salom20050706
-
Upload
sephardic-centerist-sefarad-arastirma -
Category
Documents
-
view
209 -
download
11
Transcript of salom20050706
âmaneserKuando muncho eskurese es para amaneser
6 JULYO 2005
29 5765
ANYO:I
Komemorasion de la Famiya Kamondo (Camondo)Naim GÜLERYÜZ /Estambol
La famoza famiya Kamondo
(Camondo) fue komemorada en
Estambol en los mezes pasados
de Marso i Avril.
Kon la inisyativa del Sr. Naim
Güleryüz, la semana de alkavo de
Febrero fue apozada por la Fonda-
sion del Kinsentenario (500.Yıl
Vakfı) a "las eskaleras de Kamon-
do" ke se topan en la rejion de
Galata, en frente de la Banka
Sentral (Merkez Bankası), una
plaka yevando el nombre de la
famiya Kamondo ke las fraguo, i
en Avril fue organizada une se- > Las eskaleras de "Kamondo" - Galata/Estambol
mana de komemorasion kon di-
versas aktividades.
Los viejos moradores de Es-
tambol se akodraran por siguro
de siertas ekspresiones komo
Vistido de Kamondo, Eskaleras
de Kamondo, Kuzina de Kamon-
do, Vijita de Kamondo i otras
semejantes.
Ken eran los Kamondos? Una
famiya Sefaradi ke después de la
ekspulsion de Espanya (1492),
se instalo en primero en Venezia
(Italia), de ande emigraron a Es-
tambol. Se díze ke Ca'Mondo sin-
yifika, en el dialekto Veneziano,
Casa del Mundo. . f
\pqj/l
AZER KEYFKaren GERSON ŞARHON /Estambol
Ya empesaron fas kalores. Finalmente ya
mos vino el enverano. Ya se izo mas difisil lavo-
rar después de medyo diya. Kuando mos viene
la gana de azer una shekerleme, la mijor koza
es de bever un "kafiko turko" kon una agua ye-
lada al lado. Esto es keyf! Este keyf lo konosen
solo las kulturas Mediteraneas. El keyf ke toma-
mos bevyendo kafe, asentados en el bodre de
mar i sintiendo un aynziko fresko es uniko en el
mundo. Ke tengash muncho keyf en la vida.
La kura de dolor de espalda la aviya topadoanyos antes el Dr. Refaelachi de Hasköy
Moşe GROSMAN /Estambol
Yusefachi de Balat estava byen ha-
zmo. Teniya una fuerte dolor en la es-
palda, ke no estava puedyendo ni asen-
tar, ni alevantar, ni aboltar, ni echar.
Los amigos le disheron ke aviya
un doktor en Hasköy al lado déla
eskola Judiya, nombrado Dr. Refa-
En el altimo numero de "El Amanesr", meldimos el tan in-
teresante artikulo sovre "El Djudeo-Espanyol de Dubrovnik". Al
final de su artikulo, en la Bibliografía, el autor Sr. Nicola Vu-
letic de Kroasia mensiona tres diferentes artikulos de Quinta-
na A. publikados en los anyos 1997, 2001 i 2004.
Kon la prezente, me alegro avizarvos ke el 5 de Junyo, sm-
ko dias después de la aparisyon del ultimo numero de "El Ama-
neser", Aldina Quintana, ke mora en Yerushalayim, resivio de
la Universidad Ebrea de Yerushalayim su Doktorado sovre el te-
ma "Jeografia Linguistika del Judeo-Espanyol". La Dra Quinta-
na fue una de los solo 30 estudiantes ke resivieron sus dokto-
rado kon grado de ekselensia (Suma Cum Laude), entre los
318 estudiantes de esta universidad, ke resivieron doktorado
este mismo dia. En esta okazion, la Universidad atorgo a Dra
elachi el Mustachudo. I el era ke
lo puediya sanar a Yusefachi.
Sin pedrer tyempo, se fue onde
el. El Dr. Refaelachi, después ke ya
lo egzamino bueno bueno, le disho:
- Yusefachi! Para ti lo ke ay solo una
kura. Para ke te se rezyen los guesos ke
los tyenes muy flakos, kale ke mames
leche de una mujer mueva parida...
ipqj. 14
DEL LEKTOR
Quintana una beka de post-doktorado para el anyo ke viene. Es-
te doktorado de Djudeo-Espanyol de la mas importante univer-
sidad de Israel, deve servir komo gaava no solo para la Dra Qu-
intana, ma para todos mozotros también.
La Dra Aldina Quintana es una de las mas importan-
tes i respektadas ekspertas en Ladino, no solo en Isra-
el ma en el mundo entero. Sus artikulos sovre temas
linguistikas del Judeo-Espanyol fueron publikados por
las universidades de Boston, Berlín, Zaragoza i otras.
Me permito felısitar a la nueva Doctora Quintana, en
nombre de todos los ke mantienen biva la flama del Ladino,
i de suetarle ke tenga muncha reushita en su lavoro para el
benefisio de nosotros i del futuro del Judeo-Espanyol.
Joseph COVO / Herzeliya, Israel
Simpozyum InternasyonalPrimer Enkontro Istoriko-
Kultural Ispano-Turko-Sefaradi
28-29-30 Novembre, 2005 tpqf. 14
4 EliasCANETTİPremyo Nobel de
Literatura 1981
7 MANÉ-KATZ
8-9"El Kavzo DREYFUS"Coya DELEVl
6 Julyo 2005 EL PONTE eL^amaneser
RITMO ANTIKO Poezias i kantikas de Matilda KOEN-SARANO• • Klara PERAHYA /Estambul
Prodiga, múltiple, en vezes filozofa,syempre poeta, espesyalista en "kuentos deDjoha", autora de livros sovre gramatika ikonjugasyon de verbyos, ensenyante ansi kekonferansyera... i antes de todo mujer i mad-re egzemplar, Matilda Koen Sarano mos ofre-se un muevo livro, un livro de poemas i dekantikas ande eya ekspresa los mas Íntimos ilos mas profondos de sus sentimyentos, andeeya kanta el amor i la ermozura i tambyen latristeza i la dolor.
En el prefasion ke aparejo para este ermo-zo livro, La Profesora Gloria J Asher de TuftsUniversity (U.S.A.) eskrive lo sigiente :
OJA BLANKA
Oja blanka, tu m'asperasDime kualo de mi ásperas ?
Ke te konte mis amores?
Ke te diga mis dolores?
Mas no tengo ke dizirte.Mas no se yo ke kontarte.
Ya se fue akel enkanto.
Me kedo solo el espanto.
El espanto de star sola,
De pedrer yo la parola.
Az, Dio mió, ke yo biva
Sin ke d'esto m'apersiva.
(México City 21.6.1998)—i
Matilda mos kanta tambyen la dulsor de bivir, laermozura de las kozas debasho la esplandor del soli sovre todo, en eya ay el dezeo de todo gozar.
Del kor, para la shenaKon rizas i lagrimasDe una poetaMil i una boz
"Ken tiene en la mano este livro de poezias i dekantigas de Matilda Koen-Sarano tiene el mazal depoder entrar en un mundo alegre i a vezes triste, li-viano i ondo también, ma siempre ermozo. Es unmundo ande biven la tradision i la kultura de los se-faradis i sus lingua, el djudeo-espanyol (ladino) entoda sus rikeza i variedad. Puede ser va a rekonoseruna poezia o una kantiga ke ya oyó resitada o kan-tada. Aki las puede ver endjuntos kon otras, en supropio mundo.
En verdad es un mundo entero ke mos prezen-
KAMINO SIN SALIDA |jj
El sol me fiere, i
El rayo me siega.
Bushko el refujio
De la solombra.
Aki me asaltan
Los fantazmasDe la existensia.Onde fuyir ?(St. Peterburg 11.4.1993)
A AHARO
Komo puedo yo bivir,
Si no m'azes tu riyir?
Mizmo si m'azes yorar,
Yo sin ti no puedo star!
Kon su immensa sensivilidad,Matilda Koen Sarano es avyertaa todas las sensasyones, a to-das las ermozuras, a todoslos amores...Para kada koza,kada arvole en el kampo, ka-da rayo de sol sovre la tyerraseka o la yerva mojada, eyatyene una mirada de amiga iuna palavra de kerensya.
Kon byervos simples, konsinseridad, sin vanedad ni sofisti-kasyon, eya mos avia de la soledad,de los regretos ke se topan en kada
ta la poeta. Eya mos avla kon la boz de su puev-lo en la lingua de sus antepasados, de su famiya,de su alma, ma esta boz kontiene diversas bozes.Grasias a su gran talento dramatiko - se veye i akien sus ovras "lirikas" la autora de komedias mu-zikales i de komedias para la radio - la autora pu-ede entrar en los korasones i meoyos de persona-jes diferentes..."
Si, en efekto, Matilda Koen Sarano tyene el do-no de amar, de saver ver i entender... i tambyen desaver komunikar sus sentimyentos de una maneraespontanea, kon un lenguaje puro ke vyene en de-recho del korason, lenguaje muy profondo en su sm-yifikasyon i sovre todo, muy umano.
Komo kada uno de entre mozotros, eya konosyola dolor i la angusya ke mos konta en sus poemas.
| EL ANSHUGAR
I Ropas de seda, ropas de lana
Kon ti trushites, novia galana, '
Bogos, dantelas, chevres de sirma, 1;
Tules, kurdelas, rizas kon firma. Í
Avro el baúl después de sien anyos, i
Todos pudridos están los panyos. I
La novia linda no los uzo.
Tod'ay ad¡entro por siempre kedo.
Mama, te rogo, a mi no me des j
Este baúl de tu manseves,
Porke yo kero mi vida gozar, j
En el baúl no la kero deshar.
(Yerushalayim, fevrero 1993)
Matilda Koen-Sarano
korason, de su dezeo de paz, de sunostaljia por lugares ke no pu-
edra ver mas ...Eya mos avia de su amor
por su kerido kompanyero,su amante, su amigo.sukonfidente: Aharon Koen.
Rika en emosyon i en di-versidad, kon su lenguaje par-
tikular ke mos yeva leshos en elpasado, esta ovra va kedar grava-
da en la memorya de munchosdjudyos de Israel komo de la D i as-pora.
:\e las kantikas fueron realizada;Rtuveııi, David Kohcn Yanarocak, Yair Sapir, Betty Klein, Daniet Sheíi, GloJudy Frankel, Lily Agmon-Cohen, Monserrat Franco, Stavros Genridc, Horac
AfrakoVr Frlith Ferlerovskv, Daní?» Haim. Cha mu »te! hery 7et*v..oveccmcK
eL?¿imaneser LAS TRADISYONES 6 Julyo 2005
EL MEZ DE SIVANEl mez de Sivan se nombra
por la primera vez en MegilatEster (8,9). Este mez fue "em-pesijo de bien": en el 23 delmez de Sivan dyo el rey Ahash-verosh (Asuero) el firman aMordehai, dizyendo, ke los Jid-yos en todos los paizes de su
reyno tyenen el derecho de de-fendersen kontra sus enemigos.
Ma, el dia mas santo i teme-rozo en este mez, es la fyestade Shavuot, en la kual (komodize el Piyut eskrito por RabíYehuda Kalayi): "en este díaabasho el Dio en Sinai...a dar
la Ley a su puevlo Yisrael".Según la lejenda, David a-
Meleh muryo en el dia de Sha-vuot; una de las razones porkese uza meldar la Megila de Ruten dias de Shavuot, es porkeDavid fue el desendyente deRut la Moavita.
Yehuda HATSVI /Tel Avivhatsvi@netvısıon.net. 11
Komo Konosi mi Mujer RitaYo so İzmirli i bıvo en el
Brezil a partir de Oktobre delanyo 1966. Arrivı a Rio de Ja-neiro i morí ayi asta 1977.Kontmui mis estudios en Rio ientrı a la fakülte de Odontolo-jia ("dentistry" en Inglez). Salıdentista en 1969. En el mizmoanyo me iva a baylar a la disko-teka del CIB (Centro IsraelitaBrasileiro) los Shabates por lanoche. Es un klub djıdıo kon90% de los miembros Sefara-dis; de Turkiya, del Liban, deSirya ets.
Mi mujer Rita es katolikade orijin djudiya (su bisavuelopor la parte de la madre eradjıdıo portugez) ma tenıya unaamiga djudiya yamada Lia Es-peransa (agora Kayat). KuandoRita iva a la kaza de Lia, lagramama de Lia, Mme. SaraEsperansa (es djudiya de İzmir,vino al Brezil en el mizmo va-por de Onassis, kuando el sefue a Arjentina; Mme. Sara sekedo en Rio de Janeiro) eya di-ziya ke Rita iva kazarse kon undjidio de İzmir, porke son bu-
enos maridos, no deshan man-kar nada en kaza i no son sinverguensa. Un shabat de marsode 1969, Rita se fue al CIBkon Lia i su gramama. Mme.
ho.( Agora eya es avokata i yoso dentista).
Empesimos a salir, despuésmos ¡zimos novios i mos kazi-mos en 1976. Agora eya es ka-
llustrasyon: Niso Behar
Sara se fue al primer kat delklub a djugar kartas i Lia konRita se fueron a la diskotekadel klub en el primer kat. Lainvıti a baylar. Eya era de Por-to Alegre, estudiante de Derec-
je una djudiya de Turkiya: savealgunas dichas en ladino i ku-zina muy bueno. Save azerdolmas, borekas, tapadas,imam bayildi, taramá, abuda-ho i travados. Se las ambezo
de mi famiya i de Mme. SaraEsperansa.
Kon una amiga grega, seambezo a azer kurabiye. Le ag-rada muncho la Turkiya, la mu-zika i sus kumidas, sudjuk, do-ner, shısh kebap ets. Se va al"Centro Hebraico" de PortoAlegre kon mi i mi ija, ande ayla kil la ande mi ija izo BatMitzva, i a las resepsiones konkomidas sefaradis.
Lo interesante es ke Ritasalió de Porto Alegre (1800kmde Rio de Janeiro) en 1968 i |se fue a bıvir en Rio kon su fa-miya i yo şali de İzmir en1966 i me fui a morar en Riokon mi famiya. El destino mosizo enkontrar en un klub djidioen Rio de Janeiro.
Saludos a muestros erma-nos sefaradis de Turkiya i delmundo.
Robert SIDI/ Brazil (kon lapartisipasion de Rita Sidi)
Krepes kon Shampinyones
del livro İzmir Sefarad Mutfağı/2004
2 5 0 gr de arma
1/2 litro de leche
4 guevos
una cuchara de azeite
Meter la arına en una payla. Azer un
burako en la arına ı meter los guevos
enteros i la sal Mesklar bien i adjustar
la leche poko a poko.
Deshar a repozar un mínimum de 2
oras.
Antes de azer las krepes, adjustar agua
tıvıa para ke la masa sea blanda para
kuvrir la sartén.
El gomo :
4 0 gr de manteka
una kuchara grande de arma
leche
sal i pimienta preta
kezo rayado tipo gruyere o kasher
300gr de shampinyones
•) Se aze una beshamel, metiendo a
derrıtır en una kasarola los 4 0 gr de
manteka, a lumbre basha; adjustar la arı-
na i mesklar bien kon una kuchara de
tavla. Adjustar la leche poko a poko , ko-
mo se adjusta la azeite a la mayoneza.
La beshamel deve kedar espesa.
Adjustar sal, pimienta preta i kezo raya-
do a gusto.
•) Lavar los shampinyones, kortar en re-
»vanadikas ı sofrıyırlas asta ke no deshen
agua. Adjustarlos a la beshamel.
•) Inchir las krepes kon una kuchara del go-
mo i dublarlas para obtener un rektangulo.
Meter en un tefsin, echar kezo rayado
sovre las krepes mchidas, i un poko de
manteka para ke no se seken. Servir
kayente.
Salud i beraha....
Embiyado por Yael SHIFF /Eilat,
lsrael/shiff®e¡latc¡ty.co.il
Elias CANETTI (1905-1994)
ARTIKOLOS eL^ámaneser
Frankfurt/[email protected]
"Ruschuk en el (Basho) Da-
nubyo onde nasiyo, era una siv-
dad maraviyoza para un ijiko i si
digo ke se topa en Bulgarya, do
solamente una idea inkompleta
de eya porke aya biviya djente de
orijlnes muy diversas i era posiv-
le de oyir syete o ocho linguas
enduna. Ademas de los búlgaros
ke veniyan akorruto de la kam-
panya, aviya tambyen munchos
turkos, ke moravan en un kariyer
aparte i aliado de este kartyer es-
tava el muestro - el kartyer de los
"Spaniolen" (sefaradim)
Kon estos byervos, Elias Ca-
netti en su autobiograf¡ya la //#»-
gua salvada," deskrwje la sivdad
onde nasyo el 25 de Djulyo
1905. Entonses Ruschuk era
dainda una parte del Imperyo
Otomano, porke la Bulgarya ob-
tuvo su independensya solo en
1908. Por esto, Elias; komo to-
dos los myembros de su famiya,
teniya la nasyonalidad turka.
La madre de Canetti era de-
sendyente de la famiya Arditi,
kere dizir de "una buena famig-
lia" i era muy konsyente de su
klasa sosyal, lo ke influenso
muncho la vida del chiko Elias.
Sus paryentes aviyan estudya-
do en Viena i avlavan el alman
entre eyos i el djudeo-espanyol
kon sus ijos, paryentes i ami-
gos. Kon las mosas de kaza ke
aran mansevas búlgaras de la
kampanya, Elias se ambezo
tambyen un poko el búlgaro. Los
dos nonos eran komersantes i el
padre, Jacques Canetti, fue ovli-
gado de lavorar en la butika de
su padre, aunke keriya devenir
aktor. En 1909 i 1911 nasyeron
los dos ermanos Nissim i Georg.
En Mayo 1911, emigraron a
Manchester (Ingletyerra). Aya en
la eskola, el inglez se izo la sigun-
da lingua de Elias. En Oktubre
1912, Jacques Canetti muryo a
los trenta anyos, en 1913, la
madre se instalo kon sus tres iji-
kos en Viena. Ayi, la madre en-
senyo el alman a Elias kon tanta
severidad ke, se puede dizir ke,
de esta manera, el alman se izo
"su verdadera lingua maternal".
Desde 1916 asta 1921 la
famiya moro en Zürich. En
1921, se aresentaron en Frank-
furt (Almanya) onde Elias obtu-
vo el bakaloreato en 1924.
En 1922, a los 17 anyos, el
djoven Elias observo en Frank-
furt una manifestasyon de ovre-
ros a la okazyon del asasinato del
Ministro de Echos Eksteryiores
Alman Walter Rathenau, lo ke
despertyo su interés en el fenó-
meno de la masa (puevlo/muc-
hedumbre). Otriyia manifestas-
yon de ovreros ke tuvo lugar en
Viena en 1927, lo inspiro para
eskrivir "Masa i Poder". Partisi po
aktivamente en esta manifestas-
yon i observo komo se echo fu-
ego al Palasyo de Djustisya.
En 1924 Elias ritorno a Vi-
ena para estudyar la kim i ka en
la Universidad de Viena. En
1925 konosyo a su futura espo-
za (se kazarón en 1934), la au-
tora Venetiana (Veza) Taubner
Kalderon, una sefaradiya nasida
en Viena, ke enkontro en una
konferensya del famozo djurna-
lısta i eskritor KarIKraus'.
Debasho la impresyon ke le
aviya echo el insendyo del Pa-
lasyo de Djustisiya, empeso a
eskrivir su romanso "Auto da fe"
(publikado en 1935), ke eskapo
en 1931. En 1928 paso el en-
verano en Berlin onde lavoro kon
el editor WielandHerzfelde, trez-
ladando tres livros de Upton
Sinclair. Aya enkontro tambyen a
Berthold Brecht i George Grosz,
John Heartñeld i Isaak Babel i su
pasyon por la literatura kresyo
kontinualmente. En 1929 eska-
po sus estudyos de kimika kon el
titolo de doktor. Sigeron las dos
piesas de teatro la Boda"{\932)
i "La Komedya de la Vanidad"
(1934). Después de la aneksyon
("Anschluss", el 12 de Marso
1938) de Austriya por Almanya,
Elias i Veza Canetti fueron for-
sados de salir de sus kaza i de-
vieron morar en una pansyon fi-
na la noche de Kristal (el 9 de
Novembre 1938). Entonses se
fuyeron de Viena a Paris, onde
moraron ande unos paryentes i
un poko mas después, se fueron
a Londra. Elias Canetti moro aya
fina 1971 i se dediko munchos
anyos a eskrivir 'Masa i Poder*
(1960) [Masse et Puissance] ke
fue konsiderada por Canetti su
"opus magnum".
En 1946 obtuvo la nasyona-
lidad ingleza. Su ovra "Auto da
fe"se trezlado al inglez (1946) i
al fransez (1949) i tuvo una re-
ushita muy grande.
En 1954 viajo tres semanas
kon un ekipo de sinema inglez a
Marrakesh (Maroko). Durante
este tyempo se undyo en la vida
oryental de munchas kolores ke
vido aya. En el mellah (djuderi-
ya) de Marrakesh topo la istorya
del puevlo Djudyo i del mundo
entero. Ansi dize:
"Pasi delante de eyos avagar
avagar en mirando sus karas.
Sus diferensya era sorprendente.
Aviya karas ke puediya tomar
por karas de arabos si eran visti-
dos de otra manera. Aviya Djid-
yos aedados i reluzyentes komo
en los portretos de Rembrandt.
Aviya saserdotes katolikos ke se
kayavan astutamente i ke teniyan
un aspekto umilde. Aviya Djidyos
Errantes ke se notava la inkyetud
en todo el puerpo. Aviya Franse-
zes. Aviya Espanyoles. Aviya Ru-
sos ruvyos. Teniya gana de salu-
dara uno de eyos komo si fuera
Avraam Avmu. Este avio kon un
ayre desdenyozo kon alguno ke
asemejava a Napoleón i un "sa-
velotodo" ke asemejava muncho
a Goebbels, se entremetyo. Pen-
si en reenkarnasyon. Puede ser,
me dishe de mi para mi, ke la al-
ma de kada uno İyene menester
de ser djudiya i agora están todas
aki. Ma ninguno se akodra de ke
era antes i aunke sus manyas lo
revelan tan klaramente - ansi ke
yo, un estranyero, puedo verlo -
kada uno de eyos kree kon firme-
za ke el desyende direktamente
de la djente del arba vestrím."
Después de ritorno a
Ingletyerra, Canetti noto las
impresyones de este viaje en un
livriko entitolado 'las bozes de
Marrakesh" En este livro ke se
publiko por la primera vez en
1967, kere dizir 13 anyos despu-
és del viaje, Canetti avio por la pri-
mera vez de sus raizes djudiyas.
En 1960 se publiko enfin su
ovra prinsipal "Masa i Poder". Ma
no tuvo muncho sukseso asta ke
se trezlado al inglez en 1962.
En 1963 su espoza Veza
murió. Elias Canetti se atristo
muncho i pensó de suisidarse.
La restoratora suisa Hera
Buschor ke konosyo en los an-
yos 50, le salvo la vida.
Desde los anyos 20 fina su
muerte, Canetti tomo kaje kada
diya notas. En 1965 publiko el
primer volum de "Notas" A par-
tir de 1966, resivio varyos
premyos i otras distinksyones
de munchos paizes evropeos.
En 1971 se kazo kon Hera
Buschor i un anyo mas tadre
nasio sus ija regalada Johanna.
En 1977 publiko el primer vo-
En los anyos sigientes, Canetti
se retiro del publiko i no dio
entrevistas ni avias publikas.
En 1988 murió su sigunda
espoza Hera Canetti. Pishin l i-
kido su kaza en Londra afin
de estar syempre aliado de su
ija ke mora en Zürich.
El 14 de Agosto 1994, Eli-
as Canetti murió en Zürich i fue
enterrado en una tumba de onor
aliado del grande eskritor irlan-
dez James Joyce en el semen-
taryo Fluntern (Zürich).
A la kontra de otros autores
djudyos, Elias Canetti no re-
nunsyo nunka a la kultura al-
mana ni al alman, ma aprovo
kontribuir syempre a azer de eya
alguna koza ke podiya kontinuar
respektando i ermozeando.
Munchos puevlos evropeos
konsideran Elias Canetti o su ov-
ra literarya komo parte de sus
erensya kultural; p.e. los Búlga-
ros porke nasyo en Ruschuk, los
Turkos porke teniya la nasyona-
lidad turka desde el nasimyento,
los Inglezes porke obtuvo pasa-
porto inglez después de la Si-
lum de su autobiografiya entito-
lada "La lingua salvada" Istorya
de una Mansevez" ke devino de
vista un "bestseller". Tres anyos
después publiko el sigundo vo-
lum "La torcha al oyido" Istorya
de una Vida 1921-1931. El
siklo autobiografiko se komple-
to en 1985 kon el treser volum
"El djugo de los ojos" Istorya de
una Vida 1931-1937.
Su ovra fue poko konosida
asta ke, en 1981, le dieron el
Premyo Nobel de Literatura. Des-
de entonses, no kedo de aumen-
tar la selebridad del autor ke
supo uzar los diferentes djeneros
literaryos kon grande maestriya.
gunda Gerra Mundyal i los Aust-
riyakos porke moro munchos an-
yos en Viena i eskriviya en al-
man. Es diskutivle, si estas pre-
tensyones son lejitimas o no. Ma
una koza es irrevokable, Canetti
era desendyente de los Djidios
espanyoles ekspulsados de Se-
farad atrás sieklos i por esto era
un Sefaradi halis.
' Kari Kraus era uno de los eskri-
tores austnakos mas famozos de los an-
yos 20 El publiko una revista entitola-
da "Die Fackel" (la torcha) ke influen-
so muy muncho los penseryos de Ca-
netti i el titolo del sigundo volum de su
autobiografiya "La torcha al oyido" es
una aluzyon a esta epoka.
eL'ámaneser LA BOZ DEL PASADO 6 Julyo 2005
"¿V El Atentado ikMi prima Lau i yo eramos kom-
panyeros de djugo inseparavles. Eyaera la ija la mas chika de tiya Sop-hie de la kaza de aliado, ma teniyakuatro anyos mas ke mi. El kortijoera muestro domenyo. Laurica kud-yava para ke yo no salga a la kaye,ma el kortijo era grande i yo puedi-ya azer ayi todo lo ke keriya, salvosuvir a la boka del pozo, syendo keuna vez una kriatura se aviya kayidoen el pozo i se aviya afogado.
Saviyamos munchos djugos i mosentendiyamos muy byen komo si nouvyera ninguna diferensya de edadentre mozotros. Teniyamos eskondidi-jos endjuntos ke no revelavamos aninguno, onde guadravamos kozikas ilo ke aparteniya al uno, aparteniyatambyen al otro. Kuando resiviya unregalo, me iva pishin korryendo andeeya, dizyendo: "Devo de amostrarlo aLaurica!" Alora diskutiyamos ondeivamos a eskonderlo i no mos pele-avamos nunka. Yo aziya lo ke keriyaeya, eya aziya lo ke keriya yo. Mosamavamos tanto ke kada uno keriyasyempre lo ke keriya el otro. No le azi-ya nunka resintir ke eya era nada maske una ijika i la mas chika de su fami-ya. Desde ke nasyo mi ermano i des-de ke visti pantalones, estuve muykonsyente de mi dinyidad de bohor.Puede ser ke esto ayudo a kompensarla diferensya de edad entre mozotros.
Kuando mandaron a Laurica a laeskola i no estava en kaza por las de-manyanas, me eskarinyava munchode eya. Djugava solo i la asperava i ku-ando tornava a kaza, la asperava en lapuerta del kortijo i le demandava ku-alo aviya echo en la eskola. Me lo kon-tava i yo me lo imajinava i dezeyava ir-me a la eskola para estar a su lado.
Un diya eya ritorno kon un tefter,se estava ambezando a meldar i aeskrivir. Lo avryo kon solemnidaddelantre de mis ojos. Konteniya let-ras en tinta blu ke me fasinaron maske todo lo ke aviya visto fina akel di-ya. Ma kuando kije tokarlo, se kom-porto ensupito kon seryedad. Medisho ke no teniya el derecho de to-karlo, ke solo eya lo puediya. Le eradefendido de darlo en mano de otro.Era por la primera vez ke eya me es-tava refuzando alguna koza i este re-fuzo me kavzo muncha pena.
Ma la unika koza ke yo obtuve de
eya, kon suplikasyones kerensyozas,fue la permisyon de sinyalar las letraskon el dedo sin tokarlas i de deman-darla ke sinyifikavan. Akeya vez merespondyo, ma me di kuento ke eya noestava sigura i se estava kontredizyen-do i komo me aviya arravyado por mo-do de su refuzo, le dishe: "Ni tu no losaves! Sos una eleva de kavesa dura!"
Después de akel diya, Lauricaechava tino ke yo no pueda alkansara sus tefteres. En poko tyempo tuvomunchos tefteres i yo me selava porkada uno de eyos. Eya lo saviya byeni empeso un djugo terrivle. Su kom-porto kon mi troko kompletamente i
Kije aferrarlos, eya los retiro i se met-yo a fuyir. De leshos me amostro untefter avyerto i grito: "Tu sos demazya-do chiko! Tu sos demazyado chiko!Dainda no saves meldar!"
Kije apanyarla, la persigi por todoslos lados, suplikando, implorandoafin ke me amostrara los tefteres. Devez en kuando me deshava aserkarmebastante, ansi ke yo kreiya ke ivaapanyar los tefteres, ma al momentode alkavo, se fuyo kon los tefteres.Kon unas manovras abiles, reushi aempusharla kontra una pared no muyalta i de aya no pudo fuyirse. Ayi es-tava i no pudo fuyir i yo griti ekstre-mamente eksitado: "Dámelos!, Dáme-los!, Dámelos!" en referyendome tan-to a los tefteres komo a la eskritura,
me izo resintir mi inferyoridad. Dediya en diya, me deshava implorarlapor los tefteres i de diya en diya melos refuzava. Saviya byen azerme es-perar i prolungar el tormento. No mesorprende ke uvo un dezastre, aunkela forma ke tomo era imprevizivle.
Akel diya - ninguno de la famiyaiva a olvidarlo nunka - la asperava ko-mo syempre en la puerta del kortijo."Deshame ver tu eskritura", la suplikiapenas arrivo. No disho nada i enten-dí ke empesava de muevo las pismasi ninguno puediya separarmos en akelmomento. Metyo avagar avagar suchanta enbasho, kito avagar avagarsus tefteres, los folyeto avagar avagari ensupito me los metyo delantre de lanariz kon la prestor de un relámpago.
porke las dos kozas eran egzaktamen-te lo mismo para mi. Eya alevanto susbrasos kon los tefteres ensima de lakavesa - era muncho mas alta ke mi- i los metyo enriva de la pared. Nolos alkansi porke era demazyado bas-hiko. Saltava i saltava - ma en vaziyo.Eya estava a mi lado, burlándose ma-lisyozamente. Ensupito, la deshiplantada aya i di una buelta alderedorde la kaza, al kortijo detras de la kozi-na, para bushkar la baltá del Ermeni,kon la kuala keriya matarla.
Aya estava el montón de lenya kor-tada i la baltá estava aliado, el Erme-ni no estava por enmedyo. Alevanti labaltá tenyendola delantre de mi, ritor-ni al kortijo por el kam i no largo. Mur-mureava un kante asasino ke repeta-
va sin kedar: "Agora vo matar a Lauri-ca! Agora vo matar a Laurica!"
Kuando me vido abortar kon la bal-tá en las manos enriva de mi kavesa,se fuyo echando chiyos. Gritava komosi ya la uvyera aharvado i tokado konla balta. Kon su grito, estava akayan-do kon fasilidad mi grito de gerra keestava echando sin kedar i kon rezo-lusyon ma no a boz muy alta: "Agoravo matar a Laurica!"
El papú salyo de kaza koryendo,armado de un baston, se echo en-riva de mi, me arranko la baltá dela mano i me dyo una buena sapar-ta (reprimanda). Alora, las tres ka-zas alderedor del kortijo se anima-ron, salyo djente de kada una, elpapa estava en viaje ma la mamaestava en kaza. Pishin se arrekojoun konsilyo de famiya i diskutyeronsovre el ijiko asasino. Malgrado keyo les aseguri ke Laurica me aviyaprovokado muncho, ninguno no pu-ediya entender ke yo, a los sinkoanyos, aviya tomado la baltá kon laintensyon de matar a Laurica, ni keaviya sido kapache de alevantar labaltá pezgada enriva de mi kavesa ide yevarla por un kamino tan largo. 'Ma kreo ke entendyeron ke estavamuy atirado por la eskritura. EranDjidios, dunke todos resintiyan ungrande interés por "Las Eskrituras",ma adyentro de mi deviya de averuna koza muy mala i perikoloza keme aviya instigado a kerer matar ami kompanyera de djugo.
Me kastigaron kon severidad, mami madre, aunke se aviya espantadomuncho por modo de lo ke aviya echo,me konsolava en dizyendome: "Vas aambezarte a meldar i a eskrivir en ser-ka. No tyenes menester de asperar fi-na ke te vas a la eskola. Tyenes mipermisyon de ambezartelos antes."
Ninguno se rendyo kuento de la re-lasyon entre mi ¡ntensyon de matar iel mazal negro del Ermeni. Yo lo keri-ya byen i keriya byen sus kantikas ipalavras tristes. Tambyen keriya labaltá kon la kuala rompiya la lenya.
Tomado del livro: Elias Canetti, Diegerettete Zunge (La lingua salvada),Geschichte einer Jugend (Istorya deuna mansevez), Munich 1977.
Titolo de la traduksyon al inglez:"The tongue set free".
Traduzido por:ChristineH.LOCHOWDRÜKE
Frankfurt/[email protected]
6 Julyo 2005 REKUERDOS eT'ámaneser
Mozotros tenemos un hvro delas raizes de muestra famiya des-de sesh jenerasyones. Este kavzoke fue kontado de manera oral deuna jenerasyon a la otra, astaagora era konsiderado un kavzoke akontesyo a la dita Nona Bo-hora, sigun mo lo kontaron, i noaviya duda en esto.
Komo formimos este livro de lasraizes de muestra famiya? Antessinko anyos, empesı a rekojer en-formasyon bıyografıka, pasajes de
_|_ vida, dokumentos, fotografiyas,anekdotas i diversos detalyos ente-resantes de mi gran famiya, kekontamos oy sinkuenta famiyas, akien Israel, en la Arjentina, la Frans-ya, en los Estados Unidos i en laEspanya. Muestros antepasadosnasyeron en la Turkiya en el tyem-po del Imperyo Otomano.
Kon enformasyon oral, me dis-heron ke la famiya de Katan pose-da un dokumento ke aprova esteavenimyento misteryozo ke vos vokontar. Ma malorozamente dingunosave meldarlo, estando eskrito konlingua i grafiya Osmanli. Ay ken di-ze ke una persona deshifro la datake es del 1800, (mas o menos) iotro dize ke es del tyempo del Sul-tan Selim.
De vez en kuando ke me akod-rava de este dokumento del kualtuve una kopya, bushki si avra al-guno ke puedra meldar i enten-derlo. Aki en Israel ay personaske saven diversas linguas en ara-bo. Bushki i topi: nada, nada,nada. Por este kavzo, el doku-mento estuvo klasifikado en miarchivo unos kuantos anyos, enun "dosye" yamado "llanot" - ke-re dizir Arvoles.
La kuryozıta no me desho repo-zo. Esto para mi era komo una
La Nona Bohora -2
La Enigma Deshifradapyedra grande, pensando ke puedeser debasho de eya puedriya to-par un trezoro valutozo, i no agonada para alevantarla.
Ansi paso un tyempo de sinkoanyos asta ke se despyerto miMazal - la Buena Ventura, ke sefondo El Amaneser. Demandt amuestra Guler si avra una perso-na ke mos puedra ayudar en estakoza. Imedyatamente, su amigaestudyante de lingua Antigua, suProfesor (ı dizen la klasa entera),se mobilizaron para deshifrar es-
te dokumento. El Profesor estuvomuy kontente porke era la prime-ra vez ke vido una koza semejan-te. El dokumento se transliteropalavra por palavra. I para mi fueuna grande alegriya.
Ma Guler no lo traduizo palav-ra por palavra porke no solo ke esesknto en lingua vieja, es unteksto muy pezgado, en linguade tribunal. El deshifraje mos dala "sıgunda kara" del kavzo por elkual muestra famiya resivyo unFirman, i una lisyon ke ya es sa-
Konkuesta de la Forteresa de Budín - Hünernâme
vida por los investigadores, kekonkluir kavzos istorikos se pu-ede azer solamente en estudyan-do los dokumentos otentikos.
En primero, Guler me mandoel dokumento entero transhtera-do. Kuando ize la prova de mel-dar el teksto otomano eskritokon grafiyas latinas, no entendínada salvo las datas de akonte-simyento del kavzo. En este do-kumento trata un "karar de mah-keme" el kual esta renovando unfirman del sultan dado a una fa-miya Judiya (la famiya de los an-tepasados de Katan) en el anyomusulmano 1024 (mas o menosantes 400 anyos - serka de1600). Es de saver ke agora esel anyo Hidjri 1426.
Kualo akontesyo en el anyo1024? Aki esta un somaryo akur-tado ke me mando Guler del "ka-rar de mahkeme" del anyo 1262(serka de 1840 gregoryano):
"Kuando la Forteresa de Bu-dun (en la parte Buda de Buda-pest) fue konkistada por la arma-da Otomana, tres myembros deuna famiya judiya, aviyan entre-gado las yaves de esta Forteresa.Por esta razón, i para rengrasyar-los, se les regalo, a eyos, a susIJOS, ijas i a sus desendensya,munchas favores eskritas en undokumento, komo: de no pagartaksas, pueder tener 10 servido-res, no ser ovligados de dar suskazas a embasadores, i munchaskozas mas.
En el anyo musulmano 1262,en Haskoy (Estanbol), de las 65kazas ke aparteniyan a estamishpaha, ke nunka pagavandinguna taksa, les fue demanda-do unas taksas por 6 de estas ka-zas. Eyos se adresaron a un djuz-gador, en amostrando el doku-mento ke teniyan.
Respektando la imunidad kese aviya akordado en el pasado aesta famiya, todo modo de devdafue anulado kon orden del Sul-tan, por la mano de su reprezen-tante "Mehmet Kani Pasha".
Fue un plazer para mozotrosde ver komo los Otomanos res-pektaron un Firman vyejo de 240anyos.
Israel BAR YEHUDA/Tel Aviv
am aneser AMANESER KON ARTE
MANÉ-KATZ (1894-1962)
> Portreto: Esti SAÚL
J f c Esti SAÚL/Estambol
Si vijitar Israel en el mezde Mayo es un regalo, otromazal fue de deskuvrir el Mu-zeo Mané-Katz, en un sityo en-kantador de Haifa, situado enlas alturas del Monte Carmel, atraverso los pinos i arvoles konflores de kolor mov resplen-desyentes,kon vistade la mar"ultra-ma-rin" delGolfo deHaifa i losMontes deG a l i l e a .Me tresali de admirar estekuadro de "peyzaje natural",sovre todo, djusto kuando es-tava preparando el artikolosovre el famozo pintador. Es-to fue una okazyon para ad-mirar esta vez sus ovras figu-
rativas i empresyonistas.Esta kaza transformada
en muzeo, fue la kaza andemoro el artisto de reputas-yon mundyal desde 1958,kuando se establesyo en Is-rael. Lego a la Sivdad de Ha-ifa sukoleks-yon de « t , "V * 7p i n t u -ras, susestatuasde bron- •zo konsujetos Biblikos, tambyen demuzisyenes i de kavayos, isu koleksyon de mobilyas itapetes antiguos.
Esta "retrospektiva" em-pesa en azyendomos kono-serlo kon su pinsel ke korrekon ritmo, a la manera "aliaprima". Los rekuerdos de suchikez en el baryo Judyo deKrementchug, Ukranya, sereflektan en los tonos de pre-to (monokromo), en akuare-las o pinturas al olyo: Kazasde tavla, kavesas abokadaskon meditasyon melankolikai romantizmo, eksprimen latristesa de un puevlo.
Mané-Katz reushe atransmetermos sus sentim-yentos de emosyon, de amar-gura o alegriya, kon medyosplastikos. Apresiyamos su di-
namismo, su vigor, su deter-minasyon sin artifisyo.
En avansando de una ka-mareta a la otra, me topo estavez delantre de otras kolores:El vedre, el amariyo, el kolora-do, pinselados kon briyo, bi-ven i se moven kon armón iya.
S uz vida/Mané-Katz nasyo en
1894, en Krementchug, Uk-ranya. Su padre, Lazar Katz,era sammas, meldava laBiblya i el Talmud i los am-bezava a su 8 kreaturas. Lasnoches de Shabat, su madremetiya el mantel blanko iasendiya las kandelas. El jo-ven Mané iva a la Yeshiva,kon sus ermanos.
Elie, un guerfano ke aviyapedrido sus paryentes en unfuego, fue akojido en la kaza
de losK a t z .E s t em a n -s e v ode 15anyos,p a r a
divertir los ijos de la famiya,les ambezo a desinar ensimade papel, i a kortar kartones.Esto fue la okazyon ke aktivola vokasyon del futuro pinta-dor Mané-Katz.
Por azardo, los desenesmultikolores kayeron en lasmanos de Rebecca, la patro-na de una episeriya, ke tuvola buena idea de apegarlosensima de los katramizes debonbón, para atirar a los kli-entes. Paul Rabinovich, unelevo de Beyos Artes deOdessa, remarko el dono i laf e r v o rde Ma-né-Katzi le
konsejode azere s t u d -yos ser-y o z o sde Beyos Artes.
Para pueder ir a estud-yar en la "Akademiya de Ar-
te de Kiev", el chiko Manépintava fotos de rezin kaza-dos, para arrekojer unos ku-antos kopekes.
Un paryente leshano, elDr. Levine, lo resivyo en Kievi lo prezento al senyor Gour-vich, grande amatör de arte iKonsül de Danimarka, ke loizo profitar de su rika bibli-oteka i le dyo una kamaretakomo atölye.
En 1913, realizo el dezeoloko ke teniya de ir a Parispara perfeksyonar su arte,
ande ye-go kon25 rub-íes en laaldikera.Ayi en elCarmonStudio,
enkontro el famozo pintadorHaim Sutin (Jewish School ofParis) i se entegro a esta es-kola de korryentes modernosartisti kos. Partisi po a las eks-pozisyones en los Salonsd'Automne, Salons de Tuileri-es i Salons des Artistes Indé-pendants.
En 1921, sus pinturas dela vida Judiya inspiraronmuncho intereso.
Viyajo munchas vezes aIsrael, para pintar el Judyoen su ambyente natural.
Durante la Sigunda GerraMundyal, bivyo en los Estados
Unidos, ekspozando sus ovrasen New York, en Chicago i re-sivyendo premyos i kupas.
En 1945, torno a Paris,en su ermozo stüdyo en Not-re-Dame. Tuvo la okazyon depintar 1 de ekspozar portretosde famozos intelektuales ko-mo Paul Valéry, François Ma-uriac; muzisyenes komoMischa Elman, Pablo Casáis...Estos portretos fueron muyapresyados por los komersan-tes, ke le enkomendaron susportretos, a sus torno.
En 1958, la Munisipali-dad de Haifa le ofresyo estakaza maraviyoza, i el lego susovras i koleksyones a la Siv-dad de Haifa.
Entre munchos elemen-tos de su rika koleksyon dea n t i k i -d a d e s ,yo pudeadmirarlas nu-m e r o -zas Ha-nukiyaske arre-kojo, keme paresyeron si m bol i kos,komo para iluminar elmundo, kon amor i amistadde mismo ke su kapachi-dad artisti ka.
<& Fotoğrafiyas por Korteziyadel Muzeo Mané-Katz,Haifa/Israel
6 Julyo 2005 EL DOSYE DEL MEZ eL "amaneser
"El Kavzo DREYFUS" . Alfred DREYFUS U859-1935)
> En 1890
JLji. Coya DELEVI/Estambol
Oy pensi de transmeterun evenimyento ke pozo sukashe a la istorya politika dela "Fresera Republika Franse-za. Se trata de un prochesoke, kon su indjustisya, pasoa la istorya. El 12 de Julyo,va ser el 70 en anyo de la
entre las kestyones relijyozasi las del Estado.
Kije empesar este artikolokon unos kuantos transieresdel Sr. Salamon Bicerano(b"m), ke tomi de su ovra"Relatos i Refleksyones", sintrokar la ortografiya orijinal:
"..Uno de los evenimien-tos los mas famozos en elXIX. sieklo, fue sin dudo elkavzo del Kapiten AlfredDreyfus, ke jugo un granderolo en la historia del antise-mitizmo, enfluo la opiniónpublika franseza i partajo laFransia en dos kampos. Unaparte en favor de Dreyfus ila otra kontra. No kreyemos
> Rompiendo la espada
muerte de Alfred Dreyfus.Este procheso kavzo mun-
chas perturbasyones i diskus-yones en la komunidad Fran-seza, lo ke tuvo komo rezulta-do syertos trokamyentos im-portantes en 1905, komouna distinksyon kategonka
ke puede aver Judio ke noestaría al koryente de esteevenimiento.
...Un anyo después de es-ta enjustisya, el Kolonel Pic-quart egzamino el dosye, serendio kuento ke aviya yerrosde ekspresyones teknikas, ke
Dreyfus no seriya kapache dehazer. Picquart engajo su ave-nir para salvar la vida del ino-sente Dreyfus, ayudado de bri-yantes entellektuales i eskriva-nos. Emile Zola, aun ke resiviomunças menasas, eskriviouna letra avyerta al Prezidentede la Republika, famoza porsu titolo "J'accuse". Picquartfue aroncado de la armada.Emile Zola pedrio todo el di-nero ke tenia en esta luça.
...La konsekuensia lamas fuerte vino de unhombre ke estava komotestigo, komo jurnalista eldia de la seremonia de ladegradasyon de AlfredDreyfus. Este hombre eraThéodor Hertzi."
Alfred Dreyfus nasyo enMulhouse, komo ijo de una ri-ka famiya djudiya. Entro a laPoliteknika en 1882, kon ladichizyon de devenir ofisyer,fue nominado kapitano en1889 i lavoro en el Estado Ma-yor (Ministeryo de Gerra). Ma-lorozamente, en la misma ofi-sina lavoravan dos otros ofis-
yana Franseza.Kuando le estavan ar-
rankando sus grados, el gri-to: "SO INOSENTE! VIVA LA
FRANSYA!"
La famiya Dreyfus refuzola kulpabilidad i kondenas-yon, ke efektivamente era ba-
> Timbro emprimado en Israel
fus era manuskrita por elKomandante Esterhazy. Estoderanjo las otoridades,myentres ke un grupo en fa-vor de Dreyfus, se estavaancheando, kompuesto desenatores, jurnalistos seleb-ros, entelektuales, entre
> Isla del Diavlo
yeres, selozos i intrigantes: DuPaty de Clam i Hubert Joseph
Henry, ke lo denunsyaron enakuzandolo de aver vendidolos sekretos del Ministeryo alAtashe Militar Alemán.
El 15 de Oktobre, 1894,fue djuzgado, topado kul-pavle, kondenado a prizyonperpetual, i deportado el 22de Desembre, 1894, a la Isladel Diavlo, situada en la Gu-
zada sovre indisyos falsos.Un grupo antisemito
sostenido por la prensafranseza, espesyalmente"La Parole Libre", lo deklarotraidor djudyo i lo kalifikode siman de infidelidad.
Entervalo, el KolonelPicquart solevanto sospec-hos sovre el djuzgo, dekla-rando ke la letra de denuns-yasyon kontra Alfred Drey-
eyos: Emile Zola, Bernard La-
zarre, Jaurés, Duclaux.
Esterhazy fue djuzga-do i proklamado inosentepor el "Tribunal Marsyal".Los ofisyeres Du Patty i H.J. Henri ke aviyan topadola pretendida letra detraisyon, endjuntos konEsterhazy, arranjaron mu-evos dokumentos falsoskontra Dreyfus.
eL^dmaneser EL DOSYE DEL MEZ yo 2005 p t f6 Julyo 2005
> Emile Zola en 1898
En 1897, el korres-pondyente del jurnal deViena "NEUE PRESS", setopava en Paris para kuvrirlos evenımyentos del "KAVZODREYFUS". Este ombre eraTheodor Herzl, ke era un par-tizano de asimilasyon... El"KAVZO" lo transformo ente-ramente; troko de ideolojiya,en afirmando ke la asimilas-yon no era la solüsyon de losproblemas de los Judyos: Laliberasyon del puevlo no sepodriya azer, sigun el, ke demanera kolektiva i en el ku-adro de un Estado Judyo, lib-re, indepedente i soverano.
En el 13 de Enero, 1898,el famozo eskrivano Emile Zo-la, konvensido de la inosens-ya de Dreyfus, publiko en eljurnal "l'Aurore", su famozaletra intitulada: "J'accuse",en la kuala estava akuzandola Armada i el Estado MayorFransez, de kuvrir el yerro dela sentensya kontra Dreyfus ide inosentar Esterhazy, sovrela demanda del Ministeryode Defensa.
Esta letra fue la kavza dedebates kalorozos en el Par-lamento, de revoltas anti-Dju-diyas en las provinsyas i de ladivizyon de la Fransya en
dos grupos opozados: Unosegzijando un muevo djuz-go de Dreyfus, i los otroskontra.
Finalmente, el Governodechidyo de avrir un proche-so kontra Zola, ke fue djuz-gado por kalumniya i konde-nado a un anyo de prizyon.Zola fuyo a la Ingleterra, an-de kedo 11 mezes i en1899, profitando de una"Amnistiya Jeneral", torno asu payis. Teniya tambyen lafuerte konviksyon ke, en es-te muevo djuzgo, Dreyfus ivaser inosentado.
Una petisyon kon ungrande shifro de sinyaturas,entre kualas las de AnatoleFrance, Marcel Proust i otrosentelektuales, egzijando unmuevo djuzgo kon urjensya,fue achetada.
Ay un artikolo muyinstruktivo a este sujeto,en el No. 20 de la Revista"Los Muestros", sinyadoGaby E. Benatar.
"...Esto se pudo obtenergrasyas al ayudo de los Ami-gos de la Libertad i de la Djus-tisya, i entre eyos el famozoi uniko Emile Zola, ke etchotodo el pezgo de su persona-lidad i de su prestijio en la
balansa para azer sovresalirla justisia en metiendo envalor los sentimientos nasi-onales respublikanos..."
En 1898, Esterhazy fuyo aLondra, myentres ke HubertJoseph Henri se suisido,después de aver konfesadosu falsedad.
Malgrado esto, en 1899,Alfred Dreyfus, d juzgado enRennes por la sigunda vez,fue topado kulpavle otrauna vez. Ma Dreyfus gerreoasta la fin, para provar suinosensya i gano el derechode ser djuzgado en un tri-bunal sivil.
Fue deklarado inosente en
> Reabilitasion de Alfred Dreyfus
1906. Dekorado de la me-dalya de "Legión d'Honneur",Dreyfus torno a la Armada,promotido al grado de Ko-mandante Mayor.
De Theodor Hertzi:"Si no era Dreyfus, esto
devia de akonteser a otro dju-dio. Las kayes i kalejas de Pa-rís se enchiyan de kalikos an-de se podía meldar las palav-ras konosidas de todo modode djudio en kualker vanda kese tope: Abasho los djudios, imuerte a los djudios..."
Este procheso ke paso ala istorya de la Fransya konel nombre de "L'affaire Drey-
> Theodor Hertzi en 1892
fus", tuvo konsekuensas im-portantes sovre los Djudyosbivyendo en este payis enakel tyempo.
Otro parágrafo transfera-do de "Los Muestros" No. 20:
"...Es verdad ke Dreyfussalyo limpyo de todas lasakuzasyones, pero un dubio iavia kedado en los djuzga-dores kuanto a su inosensyatotal. El dubio no se ale-vanto tanto ke un diya en1930, la verdad salió enmedio después ke toparonlos "Carnets" del "AttachéMilitaire Allemand" en Pa-ris, ke se yamava Schwarz-koppen. Estos fueron des-kuviertos i publikados. Ki-jendo komparar kon eldossier de Dreyfus, seapersivieron ke los arkivosfransezes sovre el "KavzoDreyfus" avian sido destru-yidos... Estos "Carnets"trusheron a la luz del dia,todos los elementos kemankavan i ke azian sovre-salir la kulpabilidad de unotro ofisyal del mizmo Esta-do Mayor, el KomandanteEsterhazy..."
Manadero:Salamon Bicerano,Relatos i RefleksyonesEncyclopedia BritannicaTheodor HertziLos Muestros, No.20http://www.sefarad.org/publication/lm/
6 Julyo 2005 ARTIKOLOS eiPámaneser
Aleksander Magno en la Erensia DjudiyaGad NASSl / Herzelia
La kultura elenista aviya infiltra-do el mundo djudio muncho masantes de la Revolta Makabea. Konla konkista de la Tierra Santa porAleksander en 322 AE, los djudiosse aviyan familiarizado kon la kul-tura elena no solo en Palestina i Si-ria, ma se aviya desvelopado unasinyifikante komunidad djudiyaelenizada en Aleksandria basho ladominasion grega.
Esto fue probablemente a la ba-za del intereso sovre Aleksander elMasedano, i munchas leyendassovre su personaje fueron adapta-dos al folklor djudio. El eskojo deAleksander entanto ke un persona-je leyendario, mas o menos favo-rable, párese formar un paradoksokon el fakto ke Aleksander fue, elmismo, uno de los mas grandeskonkistadores de la istoria.
Dos partikularidades ke karak-terizan a Aleksander i ke sonkompatibles kon el espirito dju-dio paresen ser el manadero deesto. Aleksander, en kontrasto alos otros soveranos, se aviyakomportado de una manera uma-na i tolerante verso los puevloske aviya dominado. No era soloun jenio militar ke sus viktoriasekstraordinarias aviyan sorpren-dido el mundo, era tambyen unfilozofo edukado personalmente
por Aristo, por ken los Djudiossintiyan un grande respekto.
Aunke istorikamente sus atadi-jos kon el puevlo djudio turaronmuy poko tiempo durante su kam-panya militar en Palestina, la le-yenda mos konta ke kuando Alek-sander el Masedano konkisto la Ti-erra Santa, se aviya komportadokon muncha rezerva verso los Judí-os i sus relijion. Kon la viktoria deeste grande gerrero sovre la Persia,todos los payises ke eran basho ladominasion persana fueron sudita-dos al vensedor. Entre eyos, la Ju-dea ke aviya apartenido a la Persiadurante kuaji dos siglos. En el em-pesijo, los Djudios no eran prontosa violar sus sermón de fidelidad alsoverano persano. Ma kuando Alek-sander se prezento kon su armadamayestuoza delantre de Yerushala-yim, los Djudios se rendieron kuen-to ke era sin dingun provecho deaprovar la mas chika rezistensia.Ansi, embiyaron sus emisarios paraekspresar sus sumisión al muevosoverano del payis. La leyenda kon-ta ke el Saserdote Grande Yadua,akompanyado de munchos otrossaserdotes, todos kon sus vistidosde seremoniya, i segidos por losnotavles del payis, salieron de lasivdad, para resivir a Aleksander.
Kuando Aleksander los apersivio,abasho de su kavayo i se inklino konrespekto delantre del SaserdoteGrande ke estava en la kavesa de es-
ta delegasion. A la demanda de unode sus jenerales, por kualo se aviyainklinado, el Monarko respondió:
"Kuando estava en Masedonia ipensava a konkistar la Asia, mesonyi de una persona ke paresiyamuncho a este Saserdote. Esta per-sona me predisho ke mi tentativase iva terminar kon el trionfo i kon
\
la fama. Agora, viendo al Saserdo-te Grande djudio, me akodri de misuenyo i me inklini, no delantre deel, ma, del Dio ke lo izo su Saser-dote.
La leyenda reporta ke Aleksan-der, después ke entro a Yerushala-yim, vijito el Templo akompanyadodel Saserdote Grande i ofresio unsakrifisio al Dio ebreo.
En aneksando la Judea a su ter-ritorio, Aleksander Magno no supri-mo la libertad de relijion i de admi-nistrasion interna de su puevlo,asigun fue el uzo durante la domi-nasion persana. Kon esta konkista,todos los puevlos sometidos al es-
tado grego empesaron a pozar unaestatua de Aleksander en sustemplos. Portanto, los Djudios nopuediyan konformarsen a estoporke sus relijion defendiya deadorar figuras. En esto, los djudi-os ekspresaron sus respekto al di-rijidor masedoniano en metiendoel nombre Aleksander a sus ¡joske aviyan nasido durante este an-yo. Aleksander, muy satisfecho deesto, akordo a los Djudios otrosprivilejios. Los Djudios fueronegzemptados de pagar los impues-tos territoriales durante el mismoanyo de Shmita, kuando no se uzade kultivar la tierra, i dispenso a lossoldados djudios de su armada delavorar el diya de Shabat.
Aleksander unifiyo la Judea konla provinsia de la Siria del Sud inomo a Andromako ke rezidiya enla Samaría entanto ke su dirijidor.Los Samaritanos en'konflikto konlos Ebreos se revoltaron kontraAndromako i lo mataron. En esto,Aleksander kastigo a los revoltadosen egzilandolos de la Samaría, todoen regalando una partida de la Sa-maría a los Ebreos.
Después de la konkista delAyifto, Aleksandria, el selebro por-to de la Mediteranea, fue fondado.Aleksander lo povlo de Gregos i deJudios. Munchos abitantes deDjudea se aresentaron voluntera-mente ayi, onde gozaron de todoslos diritos akordados a los Gregos.
Reflanes... Reflanes... Reflanes... Reflanes... Reflanes... Reflanes... Reflanes... Rellanes... Reflanes... Reflanes... Reflanes.
1 . Las paras en el reflán djudeo-espanyol
• El dinero aze lo malo bueno.
• Kon la para bayla el perro.
• El dinero i el prenyado no están kedos.
• Paga lo ke deves, saves lo ke tienes.
• Amigos i ermanos seremos, ma a la bolsa no tokaremos.
• Al riko i el gayo le mete guevo, al prove, ni la geyna.
• Paras de mi padre tapan mi korkova.
• El eskaso no tiene deskanso.
• Anshugar i kontado te puedo dar, el mazal vételo a
bushkar.
• La murtaja aldukeras no tiene.
2. Reflanes de la vida matrimonial djudeo-espanyola
• Antes ke kazes mira lo ke azes.
• De buena planta toma la vinya; de buena mujer toma la ninya.
• Kazar kon amor, bivir kon dolor.
• El mazal de la fea, la ermoza lo dezea.
• Pan i kezo kon amor i no geyna kon dolor.
• La palavra buena del marido engodra por el oyido.
• Marido ke no tiene ke azer kita los ojos de la mujer.
• No se kosuegra si no se asemeja.
• Suegra ni de barro buena.
• El yerno es komo el sol del invierno, mas me ayego, mas me yelo.
por Matilda KOEN-SARANO
eL32Ímaneser ARTIKOLOS 6 Julyo 2005
El Ojo i Aleksander MagnoGad NASSl / Herzelia
nassı[email protected].ıl
Aki abasho una leyenda sovreAleksander tomada del Talmud.
Después ke avia konkerado elmundo, Aleksander se estavaaboltando a su kaza en Masedo-nia. En su kamino arivo a un rio.Abasho de su kavayo, kito unoskuantos pishkados salados de subolsa, i se metyo a alimpiarlos enla agua del rio. En esto, una kozakurioza afito: djusto kuando toka-ron a la agua, los pishkados searebivieron.
Entero enkantado de esto, Alek-sander se echo a la agua i se metiói el a lavarse. Echo un grito de aleg-riya: "Agora entendí ke la agua deeste rio esta viniendo del Paradiso!Me va lavar las karas kon su agua iva seğir a este rio. Por siguro ke meyevara al Paradiso."
Apenas ke eskapo de lavarse sukara, sus ojos empesaron a briyarkomo estreas, rayos de luz empe-saron a salir de su kara, i se inchode fuersas. Nunka antes se aviyasintido tan alegre. Pishin se aser-ko de las Puertas del Paradiso.Ma, las topo serradas.
"Avrivosh, avrivosh Puertas!"empeso a eksklamarse. "Aleksan-der kere entrar!"
En esto una boz le respondió:"Estas son las Puertas del DioBendicho. Solo deshan entrar a la
djente piadosa."Se rendiendo kuento ke las Pu-
ertas no se ivan avrir para ke lodeshen entrar, Aleksander empesoa implorar:
"Dame alo manko un siman,Puertas de los Sielos, para puederprovar ke estuve aki."
En esto, las Puertas del Paradi-so se kalmaron i se avrieron por un
"Rey Alto, mete a este ojo enun pezo i mira de pezarlo."
"Para kualo?" demando Alek-sander. "Puedo dizirte de antes kepeza muy poko."
"Aze lo ke te dishe!" resondiode muevo el savio. "En la otra tasadel pezo mete una moneda deoro, i ansí vamos a saver el kual deestos doz es mas pezgado."
punto. Un ojo umano se arezvaloverso Aleksander. Enkantado ente-ro, Aleksander lo alevanto d'enbas-ho i lo metió a su bolsa. Después,se metió de muevo en kamino porMasedonia.
Apenas ke arivo a su palasio, are-kojo a todos los savios, les konto to-do lo ke le avia afitado, i demando:
"Kualo es la sinyifikasion de es-ta koza estranya ke resivi?"
Uno de los savios le respondió:
Aleksander izo lo ke le fue de-mandado. I kon grande enkantokonstato ke el ojo esta munchomas pezgado. Metió en la tasauna otra moneda de oro, i de mu-evo konstato ke el ojo esta munc-ho mas pezgado. En esto tomoun punyado yeno de monedas iordeno ke estas i munchas djo-yas valutozas sean metidas en latasa del pezgo. Ainda siempre elojo estava pezando muncho mas
de este todo trezoro.En esto, el savio disho:"Mizmo si incharas todas las
karosas kon todos los kavayos detodo tu reynado i los meterás enesta tasa, el ojo sera ainda maspezgado."
"Komo esto lo puedes ekspli-kar?" demando el Rey. "Komo estoes posible?"
"Ambezate una lision de estotodo, Rey Grande," le respondió elsavio. "Savete ke el ojo nunka searta kon lo ke ve. No depende siesto es todo tu trezoro ke leamostraras. El kere mas i mas."
"Tu eksplikasion no me konven-se," remarko Aleksander. "Dame laprova de esto."
"Muy bien," disho el savio. "Ki-ta todo tu trezoro de la tasa delpezgo, i mete a su lugar un tokadode polvo del ayre. Después obser-ve lo ke afitara."
Apenas ke Aleksander avia me-tido el tokado de polvo a la tasadel pezgo, el polvo abasho la tasaen provando ke era mas pezgado.
En esto, Aleksander se eksklamo:"Agora entendí el senso de tus
palavras. Todo tiempo ke la perso-na bive, su ojo nunka se arta. Ma,en el momento ke se muere devi-ene polvo! En esto, su ojo peryetodo su poder, i no es mas kapav-le de dezear."
Esto mos akodra una dicha:"Ojo vazio, nunka se arta."
-f
El Meseret. 2 1 . 4. 1913. /Num. 28-32 p. 32
X Konsejos amorozos<*§* No echesh nunka pyed- por ke el ke se embarka kon
ras en el guerto de la mujerke vos vinish de sombayir, amenos ke no sean pyedraspresyozas.
^ Si vos keresh ke las mu-jeres vos estimen, no las mi-resh, no las konoskash i nolas saludesh si no otro ke ku-ando eyas keren ser vistas,konosidas i saludadas.
«& No vos embarkesh nun-
ka en djuntos kon mujeres
mujeres es komo si se em-barkaria kon la tempesta.En el kavzo onde una tem-pesta semejante, estas miz-mas mujeres seran las bar-kas de salvasyon.
«& No perkuresh nunka dedetener una mujer en su aviapor ke ay tres kozas ke no sepueden detener. I es el ayreke sopla, la agua ke korre i lamujer ke avia muncho.
El Paradizo, 16-2-1909. /Primer Anyo, Num. 3, p. 4
X El mediko i la viejaEl doktor: Buenos dias senyora,
Komo vos topash de la salud?
La vieja: Ansi i ansi, me topo i
no me topo buena.
El doktor tokando el pulso: Te-
nesh apetito?
La vieja: Tengo i no tengo apeti-
to. Komo i no komo.
El doktor: I la espedisyon va bu-
ena?
La vieja: Si i no, doktor.
El doktor: I durmir,
durmish bueno?
La vieja: Durmo i no durmo.
El doktor: I en la meza, bevesh
algún vazo de vino?
La vieja: Bevo i no bevo.
El doktor: Ya topi, senyora, la
hazinura ke tenesh, na esta re-
sefta i tomar la kura.
La vieja: Ke ke aga kon la kura?
El doktor: Bevedla o no la
bevash, azed komo vos plaze.
Transí iterados por:
Amor Ayala /[email protected]
Michael Halévy/Hambur&[email protected]
6Juiyo2oo5 yod > S EL KANTON DE LA LINGUA ü <« éL'ámaneser*
MOS AMBEZAREMOS EL ALFABETO RASHIEn esta pajina vos damos otras doz letras del alfabeto rashh La letra"tet" ke se melda komo "t"; i la letra "yod" ke se melda komo "i" o"e". Al prinsipyo de una palavra kale eskrivir álef i yod Ruandoeskrivimos doz yod se melda'y".
< i/e
<y
DP
< h
< t
Î'f
< z
<¡ 1< a
< u/o 7
<ch/dj
< d
'3 < V
<g
b3
<a
< b
< u z°
<todo
< vava
„„ < vazo
< gato
V313 < bovo
< oja
< uti
< bogo
< hag
< yave
< djugo
< djoha
<yo
La Lingua de los RodeslisSegunda partida de las palavras
ekspresadas en las Djornadas Sefa-radim de San Millán de la Cogolla,en la Rioja.
En aviando de mi lingua, ke devanda maternal es de Rhodes, me to-po konsiente ke es una avia alta keguadra muncho arkaizmo i la ermozu-ra i dulsuria de un grande trezoro. I kemalorozamente en muestras dias, nokedan múñenos ke la avien, por elnegro olokosto del nazismo en la Se-gunda Guerra Mondial ke izo dispare-ser los Sefaradim de Rhodes i de lasIslas Gregas, endjuntos kon munehosdjudios; onde se depedrieron no solola djente poveretos bivos i sanos... mai sus kultura i sus avia.
En aviando el djudeo-espanyol deRhodes ke me ambezi de kriatura,munchas vezes me demandava dekediziamos ansina i ansina...i este bier-vo, i unotro biervo...i kuala la manerade dizir...
I me ambezo agora ke era la ma-nera de uzo en una epoka i mizma-mente en una sivdad espanyola, i poresto, estos dialektos guadrados se izi-eron la baza del djudeo-espanyol konel tiempo...
Por darvos un enshemplo: siertosSiervos se dizian de sierta manera enCastilla La Vieja i esto se reflekto enla avia de los djudios espanyoles, ku-ando desharon la Espanya i los yeva-ron kon si.
Por esta diversidad, i teniendo entino ke kada sefaradi es un informan-te de su leksiko, su analiza en estesenso, amostra mijor la linguistikamagnifika de su avia.
Esto lo vo ambezando siempre kemeldo literaturas de viejos tekstos, keson para mi la repuesta de un trezoroke me avrio los ojos a esta deskuvierta.
I por esto es mi dezeo, mi luchai mi esperansa no soltanto de kon-tinuar, ama i dar ensenyanza aunotras presonas.
Delantre de ken i ken vos topesh,profito akavidarvos por mor ke vosmetash en tino ke este es un dono
siglos i las sivdades del mundo ...I esto se bive meldando i ambe-
zando...Dezafio i Responsabilidad
En estos momentos, el dezafio esgrande i la responsabilidad de los kelavoramos en estos markos, es ancha.
Lo menos ke podemos asperar delos grandes akademikos es ke puedanentender i konsensiarsen ke este esun momento istoriko, ke es el me-nester pujar por mor de arrivar a darensenyanza a muncha djente intere-sada, ke mizmamente no kontan kon
A Plasa de los martiryos Judios
maraviyozo de los sefaradim, ke de-vesh valorar en muestras dias.
No soltanto ke en meldando losviejos tekstos, se rekonosen biervoske son de uzo de kontinuo en la di-versidad de las avias sefaradim, mayine en el djudeo-espanyol se eskla-resen konseptos ke ofresen repuestaslinguistikas, i mas ainda: se van avri-endo kaminos ke se fraguaron en unalinguistika manyifika ke kamino los
tradision o raizes djudias.De mi vanda, en estos munchos
anyos en dando difuzion a la lingua ila kultura muestra, kreygo siguro elavenir de la lingua djudeo-espanyola.
Por dar fin, rekodrar ke el djudeo-espanyol es mas ke una lingua: eya setopa arrodeada de partikolaridades ra-las, bizarras, entinyidas de rolos sosi-ales, relijiozos, etikos i morales.
En ambezando esta lingua ansi-mezmo, se ambeza Literatura, Litur-
jia, Folklor, Uzos i Kostumbres, i to-do lo ke es la baza i estruktura de unmodo de vida singular, bivos en elUniverso Sefardi.
Universo onde la mujer partajo ieya las fruchiguozas tradisiones liturji-kas i orales ke entraron en kaza en ro-lo de kante popular en el Shabat i enlas festividades del kalendario djudio.
Endjuntos kon las ermozaskantikas, los reflanes, las dichas,los kuentezikos i el ancho folklorguadrado en un konosimiento kees de dezear ke no se piedra.
Ambezandose esta lingua, el trezo-ro esta siguro de kontinuar i pujar...
Komo un omenaje a esta Kultura,me viene al tino un kante de Shabat,ke era de uzo, ke kantavamos la fami-ya por entero en muestra kaza :
"Onraremos el dia de Shabat...Dia de Shabat, no ay komo el.Lo bendisho el Dio...I lo santifikemos mozotros!"
Matilda Gini de BARNATÁN/Espanya
matı [email protected]
El Djusto (Tsadik)
Selahattin Ülkümen 1914-2003
Konsül de Turkiya en Rodos en 1944
Salvo munchas famıyas Judıyas
ke teniyan pasaportos Turkos.
eL?3.maneser REKUERDOS 6 Julyo 2005
Ladİnokomunita^ * •
httpV/groups.yahoocorn/jj^up/Ladlnokomunıta
Mesaje No. 9 0 5 1
Mandado por Eliezer Kapuya, ke la resivyo de la Sra. Julide, mujer de Isa-har Avzaradel. La poema es de Isahar Avzaradel de Israel, nasido en Rodes.Antes de la sigunda gerra se fue a Turkiya, i bivyo en Milas.
-t. ' I v . í *•
Eskarinyo de RodisOh Rodis, oh Rodis, izla maraviyoza,Del dodekanezo sos la reyna i la maz ermoza.No por nada te yaman la izla de la,s rozas.En la djuderia yo nasi, | l
Entre las pelotas i los sheshos me engrandesiMuy chiko yo sali sin artarme de ti.En mi memorya i korason te tengoAsperame ke a ver te vengo.Kuarenta anyos pasaron,Mis rekuerdos no se enfasaron.Kuando yo kaminava por la djuderia a l'atardeser,Eskuchava kantes tristes i alegres ast'el amaneser
Kantes ke kantavan para loa ke viyajavan fKantes de dispartisyon, ke aziyan yorar todo korason j fOy, están kantando para la ermoza Rebeka "?Ke amanyana viyajara para la Amerika ,gYamada por su novio, ke li mando el navio. .§I también kantes para Djoyina |j
f Ke resivyo el navio para la 'Arjentına. ^Mi akodro la ermoza nochadaKomyendo, kantando i baylando asta la madrugadaKe le izyeron los amigos a JairKuando viyajo al Congo Belge, oy Zaire. . ,Porke yoraj pyedras i sheshos de la djuderia?Por siguro tenesh eskarinyo de toda esta manseveriyaI de todos ke muryeron sjn ver alegriya.Pero, en mi memorya a todos voz tengo prezentesAmigos, vizinos i parientesRogando al Dio, ke sus almas repozen en pazPorke esta trajedia no va akonteserNunka, nunka mas.
Este poema no fue korríjado, lo manda komo estuvo eskríto.Rosina (Karako) SMERALDI /Florida
LA MAKİ NAMunchos anyos antes,
muestra vida en Estambolera bien modesta. Estos an-yos de mi chikez eran marka-dos de muncha simplisitadmateryal. La unika teknoloji-ya alta ke teniyamos en mu-estro apartamentiko era lamakina de kuzir o en kurto"la makina", asigun uzava-mos lo mas de yamarla.
Esta makina vyeja, era uno
de los raros merases ke aviyankedado de mi vava, Roza Ro-mano. Al pareser, Roza Ro-mano era la sola ke utilizavaesta makina para kuzir kave-sales, savanas i todo modo deotras kozas de provecho parasu famiya. Kamizas, mantelesi mismo perdes... de mismoke kaliya aremendar de vez envez a los vistidos.
Me imajino ke esta maki-
na de marka Viktorya era ec-ha por los Almanes unos syenanyos antes i su fabrika ya noegzistiya mas. Kuando todoslos konosidos teniyan maki-nas de kuzir mas modernasde marka Singer, la muestraera Viktorya, i un poko mases.hashalada i mas difisil amaniyar. Ester, mi madre, te-niya un kudyo emmelado konrespekto sovre la makina dekuzir i la konsiderava entantoke un trezoro de famiya.
Su mama Roza Romanoera la sola ke era kon un ma-rafet en kada dedo, i eya erala sola ke saviya uzar a estamakina de haroshentos an-yos. Eya nunka le ambezo asu ija el ofisyo de kuzir, pu-edeser un poko del espantoke mi madre la iva malograra esta makina tan valorosa.
Duspues ke su madre mosdesho la buena vida, mi ma-ma teniya el presentimyentoke, yo, Rozika yamada alnombre de su madre, iva te-ner el mizmo dúo de kuzir iiva arrebivir a esta makina,mesmo ke ainda era chika i loke teniya era solo ocho anyos.
De otra parte, ya era la solaen la famiya ke se enteresavaen la makina de kuzir. Teniya
un buto muy emportante: ku-zir fustanes para la kukla ke mipadre me aviya merkado.
Oy pensó ke mi vava RozaRomano aviya kuzido el as-hugar de mi mama kon estamezma makina kon la mez-ma atansyon ke yo teniya pa-ra los fostanes de esta kukla.
Me akodro komo mi ma-ma se soflamava kada vezke me desidava de kuzirunos handrajikos para lakukla. Yo keriya kuzir peda-sikos de kuero i de kartonpara azer kalsados a la kuk-la, i ansi ekperi mentarmekon esta makina. A mi mad-re se le arreventava la fieldel espanto ke si le rompiyala alguja, esto iva ser la finde la makina, porke no eraposivle de ramplasar a estaalguja. Muestra kuzenderaNimet Hanum moz aviyadicho también ke la makinaera muy demode i ke su al-guja ya no se topava mas.
Portanto, esta alguja re-zistyo fista ke ya no teniyamas entereso de kuzir, i lamakina de kuzir troko demanos sin ke mi madre se-pa a uzarla komo se deve.
Estuve suivando kon en-tereso el futuro de la maki-
na ke aviya konosido tantosmyembros de la famiya, ko-mo si huera un personajeintimo de mi pasado.
A la fin, mezmo ke su al-guja aviya turado, la makinade kuzir Viktorya no kuzyomas. La razón era ke masdespués fue konsiderada ko-mo antika. Una konosida en
Estambol la tomo, la alimpyoi la transformo en una lampade meza i la metyo en el sent-ro de su kamareta de asentar.
Oy la makina bive en misrekuerdos i a las vezes mese asemeja ke es daindakonsiderada kon kuriozidadi entereso i ke kontinua aser un objekto de kerensya.
•*• Teksto i ilustrasyones:
Roz Kohen DROHOBYCZER/USA
6 Julyo 2005 KONTINUANDO DE PAJ. 1 eL^ámaneser
Komemorasion de la Famiya Kamondo (Camondo) I kontinuando de paj.l
NaimGÜLERYÛZ/Estambol
En 1815, los dos ijos de
Salamon-Jacob Kamondo,
Gabay de la Sinagoga de Orta-
köy, Ishak ¡ Abraham-Sala-
mon, fondaron la Banque Isa-
ac Camondo et Compagnie,
ke se desvelopo en kurto tiem-
po. Dospues de la muerte de
Ishak (1832), Abraham-Sala-
de esta kaza de finansya ke
fue tan reushida, ke los Ka-
mondos eran nombrados los
Rotschildes del Oriente. Teni-
yan muy serkas i fuertes relasi-
ones kon el Saray (Palasio), el
Governo i los Ministros. La
banka finanso la gerra de Kri-
mea kontra los Rusos.
Abraham-Salamon fue uno
de los fundadores del Altıncı
Daire, la primera munisipali-
Musée Nissim de Camondo / 6 3 , rué de Monceau , 7 5 0 0 8 París
mon tomo la direksion de la
kompanyia. Su ijo Salamon-
Rafael no dezeo okuparse de
la banka i fueron sus inyetos
Abraham-Behor (1829) ı Ne-
si m (1830) ke partisi paran i
kontribuaron al desvelopami-
ento nasional i enternasional
dad de Estambol i uno de los
pionarios de la modernizasion
del akso Pera-Galata. En miz-
mo tiempo partisiparon a la
fondasion de la kompanyia Şir-
ket-¡ Hayriye ke empeso los ser-
visios de vapor en la Marmara i
entre las rivas del Bosfor, ansi
ke la Sosiedad de Tramvayes.
Tristes de ver el nivelo inte-
lektual muy basho de la komu-
nidad djudiya de Estambol,
komunidad ke por largos sig-
los, fin al kavzo de Sabetay Se-
vi (1677), fue una de las mas
enfloresientes del mundo Se-
faradi, los Kamondos lucharon
para la fondasion de una esko-
la kon ensenyamiento laiko
ande se iva ensenyar el Turko i
el Fransez, a parte del Ebreo.
Los fanatikos ke no eran kon-
tente de ver sus monopolo af-
lakar, deklararon la gerra a Ab-
raham-Salamon i su famiya.
Dospues de la muerte de
su ijo Salamon Rafael (1866),
Abraham-Salamon se rendio a
Paris (1872) al lado de sus in-
yetos Nesim i Abraham Behor,
ke se aviyan instalado en esta
sivdad para administrar los
kontaktos internasionales de la
banka. Abraham-Salamon mu-
rio en Paris el 30 de Mar-
so, 1873. Sigun su testamen-
to, su puerpo fue transportado
a Estambol i enterrado el 14
de Avril, 1873, en el Mozoleo
ke aviya echo fraguar en el si-
meterio de Hasköy, kon una
seremoniya grandıoza a la ku-
ala partisiparon los dinyitarios
ofisial, los diplomates, los líde-
res relijiozos i una grande mul-
titud de puevlo. La famiya Ka-
mondo desparesyo totalmente
kon la muerte de Beatrice,
Fanny i Bertrand, deportados
de Paris i asasinados (mata-
dos) en Auschwitz.
miya Kamondo. La seremoniya
fue segida de la inogurasion
de la ekspozision de fotos de
esta famiya en el Muzeo Dju-
dio de Turkiya. Fueron orga-
nizados un panel ande espes-
yalistos en el sujeto (Prof No-
> Mozoleum Kamondo en Hasköy
Kon la partisipasion de la
Munisipalidad de Beyoğlu, la
Asosiasion de la Morada
Umana, la Fondasion del
Kinsentenario , el Gran Rabi-
nato, el Rotary Galata, la
Universidad Bilgi i otros orga-
nizmos sosiales, se organizo
un program de komemorasion
de esta famiya ke kontribuyo
tanto para la modernizasion
de Pera-Galata. En su diskor-
so durante la seremoniya ofi-
sial para el estreñimiento de
la plaka de nombre de las es-
kaleras, Ahmet Misbah De-
mircan, Prezidente de la Mu-
nisipalidad de Beyoğlu, ekspri-
mo la rekonosensia para la fa-
ra Seni, Prof Zafer Toprak,
Prof Edhem Eldem i Naim
Güleryüz) trataron de la f i -
lantropiya de los Kamondos,
ansi ke una konferensia de
Sophie le Tarnec, konserva-
dora del Muzeo Nissim de
Camondo en Paris. Durante
esta misma semana, se for-
mo un komite al kual partisi-
paron arkitektos espesyalis-
tos de restorasion, reprezen-
tantes de la Munisipalidad i
el Sr Güleryüz, para el estu-
dio i la preparasion de un
projeto de adornar el Mozole-
um Kamondo en Hasköy ke
desde un sierto tiempo esta
en un muy negro estado.
La kura de dolor de espalda la aviya topado anyos antes el Dr. Refaelachi de Hasköy I kontinuando de paj.l
Moşe GROSMAN /Estambol
- Komo puede ser doktor?
Onde puedo topar yo esta leche?
- No tyenes otro remedyo.
Yusefachi de Balat, salyo
byen triste de al lado del doktor
ke lo puediya sanar. Esto keriya
dizir ke no aviya ningún remedyo.
Kuando arrivo a Balat, suv-
yendo a la eskala de la barka ke
lo trusho de Hasköy, se renkont-
ro kon su vizmo Davichon el sa-
patero. Davichon en vyendo a su
vizino kon la kara pálida i koshe-
ando komo ke vistiya unos kalsa-
dos mas chikos de su pye ke le
estavan apretando, le dize:
- Ke te afito Yusefachi?!...
- Tengo un dezrepozo ke no
egziste la kura.
- Ke es lo ke tyenes?
- La espalda la tengo muy
negra. Dolores ke no me deshan
bivir... Ni echar, ni alevantar, ni
asentar, ni meneyar, ni aboltar.
Los amigos me embiyaron al
doktor Refaelachi el Mustachudo
byen renomado en Hasköy...
- Ke te disho?
- Me dyo una kura ke no ay
remedyo de topar.
- Ke kura es esto?
- Disho, para ke me se en-
forteskan los guesos, kale ke
mame leche de una mujer mu-
eva parida. Por siguro ke esto
no se puede topar.
Davichon el sapatero era
una persona ke le plaziya azer
buendades. Kuando oyó la ku-
ra ke kaliya ke tomara su vizi-
no, esklamo kon grande gusto:
- Esto ke seya la kura ke no
se esta topando. Mi mujer par-
yo el mez pasado. Tyene bu-
ena leche. Va mama kuanto
tyenes menester.!!!
- Kualo? Ya estas en ti? Komo
puede ser esto?
- Kualo ay? Vizinikos no se-
rnos? Erman ikos no sernos?
Al d ¡ya sigiente.Yusefachi se
va a la kaza de su vizino Davichon
el sapatero. La mujer de Da-
vichon, nombrada Merkaducha,
lo resive kon un kalorozo resivo.
Yusefachi el dezmazalado
keriya sanarse presto. Por ke
se sintiya dolores fuertes en la
espalda... Esta dolor de espal-
da le estava azyendo olvidar
las dolores ke teniya en los
brasos i en las pachas...
Yusefachi, después del resivo
kalorozo, empeso a tomar la kura
ke le dyo el doktor renomado de
Hasköy... Estava tomando kuan-
to puediya tomar...
Merkaducha estava komo
el fuego... Profitando de esta
buendad ke estava azyendo al
dezeo de su kerido marido, le
dize a Yusefachi:
- Yusefachi!.. Estas siguro ke
no keres mas nada?
- Sana ke estes, no kero
mas nada!
- No te averguenses, si dezeas
otra una koza, dizeme. Por siguro
este dezeo va kedar entre tu i yo...
- Bueno, si tyenes una bore-
kita de berendjena me azera pla-
zer. Kon la lechizika va bueno.
éT 'amane ser SUPLEMENTO DEL ŞALOM EN DJUDEO-ESPANYOL / ŞALOM'UN ÜCRETSİZ ve AYRILMAZ JUDEO-ESPANYOL EKİDİR
Abonamiento: abone@salom com trArtikolos publikados en El Amaneser refletan las opmyones personales de sus otor, i son enteramente i solamente a su responsabilidad.La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetıda kon la kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor
Redaktora • Karen GERSON ŞARHON
Koordınadora . Guleı ORGUNKonsilyo de Redaksyon : Chrislme H LOCHOW DRUkt, Gad NASSl Roz KOHEN DROHOBYCZER .posta elektronika: [email protected]
AKTUALIDADES 6 Julyo 2005?005 P B S
Simpozyum Internasyonal
Primer Enkontro Istoriko-Kultural Ispano-Turko-Sefaradi• Universidad de Ankara, Fakultad
de Lingua, Istorya i Jeografiya
(Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-
Cografya Fakültesi)
• Organizado por: Asociación Cul-
tural y de Amistad Ibero-Americana
• Kon la kolaborasyon de:
Embasada de Espanya
Universidad de Ankara
Instituto Cervantes
• Data limite para someter el
titolo de la prezentasyon: 30Julyo, 2005. En estando apro-
vado el titolo de la prezentas-
yon por el Komite Organizador,se embiyara el Formularyo deInskripsyon.
• Data limite para embiyar el rezu-
men de la prezentasyon (300 pa-
lavras) i el teksto kompleto.- 30
septembre, 2005.
• El program detalyado del sim-
pozyum se remeterá a los partisi-
pantes a partir del 15 septembre.
• Idiomas ofisyales: Espanyol, Tur-
ko, Judeo-Espanyol i Inglez.
• Kontenıdo ı temas del simpoz-
yum: Istorya, Kultura, Lingua, Li-
teratura, Artes i Istoryagrafiya
sovre los sefaradıs ı sus relasyon
kon el mundo ıspano-turko a lo
largo de la istorya.
• Embiyo del titolo de la prezentasyon
o por posta a la atensyon de:
Dr. Mukadder YaycıoğluAhenk Sok. Dostlar Apt. 6/7 Çankaya
Ankara/Türkiye
Bueno Azer, Bueno ToparJoseph CALDERÓN /Yerushalayım
yossef_ca [email protected]
Aviya una viejizika, buena
mujer. Se le murió la ija i le
desho dos inyetikas, ke eran
shastres. Siempre diziya: "Bu-
eno azer, bueno topar". La vi-
ejizika era la ke yevava o tra-
iya la kustura, de las mushte-
riyas a las inyetikas, i lo ke le
davan, de esto biviyan.
Una vez, pasando debasho
del balkon del palasio del
Rey, disho komo uzava: "Bu-
eno azer, bueno topar". El
Rey, ke estava en el balkon, la
oyó, arresivio inyervos a la ka-
vesa, yamo a su vizir i le dis-
ho: "Esta viejizika siempre ku-
ando pasa debasho del bal-
kon, torna i dize: "Bueno azer,
bueno topar". Kero ke la ya-
mes i la traygas onde mi."
El vizir la yamo i le disho:
"El Rey kere avlar kon t i ." .
"A Dio del mundo! No ize
nada de mal a dingunos. Bu-
eno azer, bueno topar".
"No te espantes." le disho
el vizir, "El Rey solo te keriya
demander una koza."
"Si es ansina," disho la vi-
ejizika, "biva la kara del Rey.
Bueno azer, bueno topar.
El Rey la aresivio i le
disho: "Keriya saver de ku-
alo bives."
La viejizika le konto: "Ten-
go dos inyetikas guerfanas ke
son shastres. Mi lavoro es, ir i
vinir de una mushteriya a la
otra, tomar la ropa o la mizu-
ra, i trayerlas a mis inyetikas.
Bueno azer, bueno topar".
El Rey le demando de ap-
rontar una kamiza para la de-
manyana de viernes. La vi-
ejizika se alegro de arresivir
la komanda del Rey. Dio or-
den, i trusheron la ropa: (ima-
jinate: para el Rey!) de seda
kruda; los botones: mueve bo-
tones de oro. El Rey izo ke
estava metyendo los botones i
los echo de la ventana a la
mar, ke estava enfrente. Izo
un bogo de la ropa i se lo dyo.
Esta buena mujer torno a su
kaza kontente i konto todo a
sus inyetikas, les amostro el
bogo de la ropa i les disho:
"Estamos oy lunes. Al dju-
eves, de la manyana, mos
asentamos i la kuzimos. En
dos tres oras ya la eskapa-
mos". Djueves, avren las
inyetikas el bogo para kuzir la
kamiza: los botones de oro
non están. "Sinyora vava, los
botones no están, mankan, ke
vamos azer!".
"Bueno azer, bueno topar.
Biva la kara del Dio" respon-
dió la vava. "No vos tomesh
sehora."
"Komo ke no tomemos se-
hora? Amanyana tenemos de
yevar la kamiza, sino mos van
a meter las tres a la forka,
mos van a matar. Komo de
anchura de vava! Dize: 'Bu-
eno azer, bueno topar1. Aman-
yana es viernes i los botones
mankan."
I la vava, a lo suyo: "Bueno
azer, bueno topar". Esta mi-
rando komo va merkar un
peshkado para Shabat.
Las inyetikas, ya van a sa-
lir lokas. "Mira kualo esta pen-
sando: El peshkado para Sha-
bat".
Mas tadre, la viejizika sal-
yo para merkar el peshkado
para Shabat. En un lugar, vi-
do peshkados, ma karos: oc-
ho groshes, i pasava de botika
a botika de peshkados, fina
ke topo un peshkadiko por
tres groshes. Esto lo ke teni-
ya, lo merko ¡ lo trusho a su
kaza, aprontarlo para Shabat.
Las inyetikas estavan unfla-
das de los yoros. Le deziyan:
"Vava, kualo estas aziendo?
Amanyana mos van a enfor-
A llustrasyon: ñat KOHEN DROHOBYCZER
kar." La viejizika a lo suyo: "Bu-
eno azer, bueno topar" i estava
eskamando el peshkadiko. Vi-
no a avrirlo, el kuchiyo se le
infinko, no se esta pudyendo
avrir el peshkadiko. Arrogo a
su inyeta ke le ayude i ke lo av-
ra; la inyetika asigun dio la
kuchiyada, avre el peshkado,
kualo ven? Na! aki están los
botones de oro del Rey. "No
vos dishe: Bueno azer, bueno
topar?. Mira - ke Dio grande te-
nemos." Tomo los botones, los
enshaguo bien i los kuzio a la
kamiza del Rey.
Demanyana de viernes, to-
mo el bogo kon la kamiza on-
de el Rey. Akel esta esperan-
do de ojos a ojos, ke venga la
vieja. "Kualo va azer? Kero ver
agora ke el Dio le ayude."
La viejizika arrivo, deman-
do lesensia de suvir. El Rey la
arresivio i le demando: "Trus-
hites la kamiza?". "Si," le res-
pondió, "kon salud ke la vis-
tas." Avrio el bogo, el ke mi-
ra: los botones, los mismos
botones! El Rey no se esta^
kreyendo: "Komo puede ser?
Yo los echi kon mis manos a
la mar. Komo vinieron los bo-
tones a tus manos? Kale ke
me kontes."
La viejizika le konto komo
topo los botones en la tripa del
peshkado. "Vites, el Dio mos
ayuda kuando kreyemos en El.
Bueno azer, bueno topar."
"Si, el Dio vos ayudo. To-
ma esta bolsa de paras, va a
tu kaza kon tus inyetikas. Bi-
vash vuestras vidas alegres."
Ira.6 Julyo 2005 REPORTAJES
KONOSEREMOS A >EDWARD SEROTTADirektör de Centropa, Sentro de Investigasiones
sovre la Istorya Oral de los Judíos de Evropa
Karen GERSON ŞARHON /[email protected]
El Sentro de Investigasiones sovre la
Kultura Sefaradi Otomana-Turka (www.is-
tanbulsephardiccenter.com) empeso un
proyekto muy importante sovre la istorya
oral de los judíos de Turkiya en el empe-
sijo de 2005. Este proyekto fue empesa-
do por Centropa, sentro de investigasiones
sovre la istorya oral de los judíos de Evro-
pa, en 14 paises aparte de la Turkiya.
Turkiya es el solo pais ke no bivyo las at-
rosidades de la Shoa, i por esto el testimo-
nio de la vida Sefaradi sin rotura es impor-
tantissimo para este proyekto.
El 17 de Junyo, tuvimos el sigundo se-
minario del proyekto. El direktör jeneral
Édward Serotta vino kon su ekipo para kon-
tinuar la mstruksion del ekipo turko, aviarr sovre las investigasiones ke se eskaparon,
aklarar los problemas del ekipo i aviar sov-
re lo ke pensamos azer en el futuro.
Asta agora, en los 6 mezes ke empe-
simos el proyekto después del primer
seminario en Enero, 7 investigasiones
ya se eskaparon enteramente i 7 otras ya
están kaji para eskapar. Pensamos ye-
gar a 30 investigasiones asta la fin del
anyo. Esto es un shifro ke asta agora no
yegaron dingunos de los paises ande se
esta aziendo este proyekto. El ekipo
Turko esta lavorando muy muy bueno i
en serka muestra komunita va poder te-
ner testimonios de la vida Sefaradi en
Turkiya en el siglo 20 en sus archivos.
Konoseremos agora a Edward Serotta.
Edward Serotta empeso su karyera antes
20 anyos komo fotógrafo i prodüktör de
fUmos sovre temas judíos.
Ande estas biviendo?
Yo nasi en Savanna, Georgia en los
Estados Unidos. Avíya judíos Sefaradis
en Savanna desde el siglo 17. Mi fa-
miya vino a los Estado Unidos de Po-
lonya en el empesijo de los anyos
1900. Kuando yo empesi a interesar-
me en todo modo de tema ke konserna-
va los judíos i la kultura judiya, desidi
de bivir afuera de los Estados Unidos i
en 1985 me enstalí en Vienna, Ostriya.
Komo empesates el proyekto Centropa?
~ En los 20 anyos ke lavori sovre la kul-
tura judiya, vide ke mis informantes se es-
tavan muriendo uno a uno porke ya eran
muy aedados. Todo lo ke saviyan, todo lo
ke bivieron i todas sus eksperiensias se
estavan perdiendo kon eyos, i mozotros, la
jenerasion sigiente, no teníamos mas mo-
do de ambezarmos este trezoro de infor-
masiones ke eyos lo yevavan kon eyos al
olvido. Pensi ke esto era muy muy triste.
I es por esto ke empesi el proyekto Cent-
ropa "Testimonio a un Siglo Judio" en el
anyo 2000. En primero empesimos kon
la istorya de los judíos en los anyos de ger-
ra del siglo 20. Kijimos ke muestras in-
formantes mos konten sus vidas antes i
después de las gerras i ke mos mostren
sus fotografiyas de las istoryas de sus vi-
das. Kijimos transmeter los testimonios
de estas vidas en aziendo este proyekto.
Ken esta finansando este proyekto ke ti-
ene un budjeto bastante kargado?
El proyekto atiro muncho interés en
el mundo entero ma mos esta kostando
muncho mas ke lo pensimos al empesi-
fondasion Friedrich Ebert mos ayudaron
ekonomikamente para organizar los se-
minaryos de instruksion en Estambol.
Kualos son los paises donde este pro-
yekto se esta aziendo?
Estonya, Lıtvanya, Rusya, Ukrayna,
Polonya, la Republika Chek, Slovakya,
Ungaria, Ostriya, Romanya, Bosnia, Ma-
kedonia, Bulgaria, Serbia i Turkiya. Esta-
mos empesando el proyekto en Gresia en
serka. I asi vamos a tener 16 paises.
Estash divizando el proyekto entre Ash-
kenaz i Sefarad?
En estos diyas estamos empesando
un proyekto espesial para kitar a luz to-
das las karakteristikas de la kultura Se-
faradi. La kultura Sefaradi es muy muy
diferente de la kultura Ashkenazi, i es
por esto ke el proyekto Sefaradi va ser
muy importante para mantener i azer
sovrebivir esta kultura spesial.
La Turkiya tiene la mas grande komu-
nidad de los Sefaradis ke vinieron de Es-
> El ekipo del proyekto de istorya orald'Estambol
El primer seminaryo en Enero 2005 kefue finansado por la FondasyonFriedrich Ebert i la Institusyon Goethe.
jo. Tenemos un grande ekipo ke esta la-
vorando en 14 paises. Azer un proyekto
en 14 paises no es koza fasil. El budje-
to se esta aziendo d'en diya en diya mas
pezgado i es por esto ke yo esto lavoran-
do diya i noche para topar paras i konti-
nuar el proyekto. Ayudas ekonomikas
mos viene de fondasiones fam i Nales, de
varias institusiones judiyas, de la Joint i
de institusiones komo la Fondasion Gil-
bert. Para muestro proyekto en Estam-
bol, las fondasiones Safra i Amado, i el
Sr. Michael Morris mos ayudaron munc-
ho. También el instituto Goethe i la la
panya. I es por esto ke este proyekto ti-
ene muy grande importansia. Ay una ko-
munidad grande de Sefaradim en Israel
también, siguro, ma los de Israel se fu-
eron a Israel después de aver bivido en
munchos otros lugares. No komo los Se-
faradim de Turkiya. Los de Turkiya pu-
eden trasar sus antepasados a vezes asta
la Espanya, asta 500 anyos antes! I es
por esto ke los testimonios de los infor-
mantes de Turkiya seran muy muy rikos.
Mozotros ya saviyamos ke la kultura Sefa-
radi era una kultura oral, i agora estamos
siguros ke esto fue el kavzo.
Kuantos reportajes pensash azer en Tur-
kiya i en ke karar de tiempo?
A lo manko 100, ma seriya maraviya si
puedemos azer 200-250. Todo depende
de las paras ke topamos para azer esto to-
do reportaje. No es una lavor fasil i kada
reportaje toma muncho tiempo. Espero
terminar los 100 en 3 anyos, i komo el eki-
po de Turkiya esta lavorando manyifika-
mente bueno kreyo ke ya vamos a reushir.
En vezes los informantes se kom-
portan muy desganados para respon-
der a las demandas en el reportaje.
Komo devemos de eksplikar la impor-
tansia de este proyekto?
Devemos de dizirles ke eyos están av-
riendo una ventana al pasado ke no eg-
ziste mas. Mozotros puedemos arelumb-
rar este pasado solo kon las istoryas ke
mos kontan i kon las fotografiyas ke mos
mostran. Devemos de konvenserlos ke
es muy importante de transmeter este
pasado a sus inyetos i bizinyetos. I una
koza otra: en dokumentando sus istor-
yas, se azen immortales. Sus vidas si-
empre kedaran komo tesimonio en este
universo donde bivimos, i nunka no se
olvidaran o se piedreran en el abismo del
olvido. La transmisión de la istorya i kul-
tura Sefaradi Turka a las jenerasiones fu-
turas es uno de los mas importantes do-
veres ke kaye a los abuelos.
Tuvitesh difikultades asta agora?
Siguro ke a siertas personas no les
plazyo de ser entrevistadas. Siertas des-
haron los reportajes en medio, ma esta-
mos siguros ke kuando ven komo el pro-
yekto se esta desvelopando, van a echar
sus timidita de enriva, ma si en akeya ora
están dainda biviendo...
Komo puedemos ver los reportajes ke ya
se izieron en otros paises?
Tenemos 700 reportajes ke ya meti-
mos en el internet asta agora. Puedesh ver
estas istoryas i las fotografiyas en el site de
web de Centropa: www.centropa.org
Ke kerias dizir a muestras lektores?
Yo ize este proyekto en 14 paises asta
agora ama en dingun pais no vide la rike-
za de istorya, variedad de kultura, i un eki-
po ke aze un lavoro tan fenomenal ke en
Turkiya. Kreyo ke este ekipo va tener
muncho sukseso en enrikesiendo los arc-
hivos de la komunidad judiya de Turkiya.
Munchas grasias.