Shopping Time №4

48
El modista de Galicia / Кутюрье из Галисии www.ssg-bcn.com SHOPPING SERVICE GUIDE & IN ©SHOPPING TIME/PHOTO: SHUTTER №4 (4) 1,50 APRIL - MAY 2015 Queen Letizia Barcelona Bridal Week, G-Star, Lautēm, Mango King Felipe VI WOMEN´S STYLE 12-13 FASHION NEWS 4-7 MEN´S STYLE 14-15 ROBERTO VERINO TRENDS 16-17 The power of time El poder del tiempo Власть времени ANDONI ADURIZ Life and work with taste Una vida y labor con mucho sabor Жить и работать со вкусом GASTRONOMY 40 REPORT 9 BASELWORLD 2015 FASHION DESIGNER FROM GALICIA FASHION EXPERT 18 EL PERIÓDICO DE LOS AMANTES DE LAS COMPRAS ГЛЯНЦЕВАЯ ГАЗЕТА ДЛЯ АКТИВНЫХ ПОКУПАТЕЛЕЙ GLOSSY NEWSPAPER FOR SHOPPING LOVERS S&S Guide English Español Русский THE LIFEBLOOD OF SPANISH SPRINGS El poder vivificador de los manantiales españoles Живительная сила испанских источников BEAUTY & HEALTH 24 NEW AUDI R8 The sporty spearhead Más rápido y potente Быстрее и мощнее AUTOGUIDE 36 TOURISM NEWS 28 BUSINESS NEWS 34 REAL ESTATE 42 NIGHTLIFE 44 STYLISH PLACE 20 GIFT De compras por Barcelona Impresiones agradables de regalo EXPERIENCE Шопинг в Барселоне Впечатления в подарок Shopping

description

Shopping Time №4

Transcript of Shopping Time №4

El modista de Galicia / Кутюрье из Галисии

www.ssg-bcn.com

SHOPPING SERVICE GUIDE &

IN

©SH

OP

PIN

G T

IME/

PH

OTO

: SH

UTT

ER

№4 (4) 1,50 €

APRIL - MAY 2015

Queen LetiziaBarcelona Bridal Week, G-Star, Lautēm, Mango

King Felipe VIWOMEN´S STYLE 12-13

FASHION NEWS 4-7

MEN´S STYLE 14-15

RO

BER

TO V

ER

INO

TRENDS 16-17

The power of timeEl poder del tiempo Власть времени

ANDONI ADURIZLife and work with tasteUna vida y labor con mucho saborЖить и работать со вкусом

GASTRONOMY 40

REPORT 9

BASELWORLD 2015

FASHION DESIGNER FROM GALICIA FASHION EXPERT 18

EL PERIÓDICO DE LOS AMANTES DE LAS COMPRAS ГЛЯНЦЕВАЯ ГАЗЕТА ДЛЯ АКТИВНЫХ ПОКУПАТЕЛЕЙ

GLOSSY NEWSPAPER FOR SHOPPING LOVERS

S & S G u i d e

E n g l i s h E s p a ñ o l Русский

THE LIFEBLOOD OF SPANISH SPRINGSEl poder vivificador de los manantiales españolesЖивительная сила испанских источников

BEAUTY & HEALTH 24

NEW AUDI R8

The sporty spearhead Más rápido y potente Быстрее и мощнее

AUTOGUIDE 36

TOURISM NEWS 28 BUSINESS NEWS 34 REAL ESTATE 42 NIGHTLIFE 44

STYLISH PLACE 20

GIFTDe compras por Barcelona

Impresiones agradables de regalo

EXPERIENCE

Шопинг в Барселоне Впечатления в подарок

Shopping

2

Av. Diagonal

Av. Diagonal

Carrer de RossellòCarrer de Rossellò Carrer de Rossellò

Carrer de ProvençaCarrer de Provença Carrer de Provença

Carrer de Còrsega

Carrer de MallorcaCarrer de Mallorca Carrer de Mallorca

Carrer de València Carrer de València Carrer de València

Carrer d’Aragó Carrer d’Aragó Carrer d’Aragó

Carrer del Consell de CentCarrer del Consell de Cent Carrer del Consell de Cent

Carrer de la Diputació Carrer de la Diputació Carrer de la Diputació

Gran Via de les Corts Catalanes Gran Via de les Corts Catalanes Gran Via de les Corts Catalanes

Carrer Casp

Ronda de Sant Pere

Passeig de GràciaPasseig de Gràcia

Passeig de Gràcia

Rambla de Catalunya

Rambla de Catalunya

Rambla de Catalunya

El CORTE INGLÉS

Carrer de Còrsega

Ronda de Sant Pere

Carrer de Còrsega

SUÁREZ

CARTIER

ROYAL HOTEL 4*

PRADA

LONGCHAMP

CHERRY H

EEL

CHANEL

BVLGARI

GUCCI

TORRES

POMARADA

CHOPARD

MAJESTIC HOTEL 5*

BRUNELLO CUCINELLI

LOUIS VUITTON

9 REINAS

REPLAY

SIXTY TWO HOTEL 4*

TASCÓN

TIMBERLAND

SAN REMO

BURBERRY

TOP NATURAL FIBERS

PHILIPP PLEIN

JOIERIA GRÀCIA

SWAROVSKI

MARIA CANADELAS

GEOX

SITRUS

MIN

AMO

MANGOTIFFANY & CO

MANDARIN HOTEL 5*

BRIONI

MANOLO BLAHNIK

LLORENÇ

PUNTO ROMAADOLFO DOMÍNGUEZ

MIUMIU

AGATHA RUIZ

TOUS

BEL

QU QU

SEÑOR

DIVINUS

ZARA

TXAPELA

MANGO

FUREST

EMPORIO ARMANI

FELGAR

CAMPER

NAVARRA

APPLE STORE

ADIDAS

BERSHKA

H&M

STRADIVARIUS

MCGREGOR

PIQUADRO

PRATS

FARGA

DIESEL

LOTTUSSE

GUESS

CARAMELO

TOMMY HILFIGER

MASSIMO DUTTI

TUMIMAX MARA

MARINA RINALDICOS

TWIN SETNIKE

BCN DESIGN HOTEL 5*

BROWN

KIEHL’S

RUNIGA

LOEWE

TENORIO

REGIA

BAGUES

CASA BATLLÓ

MAJE

SURKANA

MAN

OLITA

SCALA DEI

PAOLA

COTÉLAC

IND

I & COLD

MAGERIT

MAX & CO.SISLEY

HACKETTLACOSTE

LIU•JOPUMA

BULEVARD ROSAFISHOP

RABAT FLASH

UTERQÜE

OYSHOTRU TRUSSARDI

UNITED COLORS OF BENETTONESCADA SPORT

ZADIG & VOLTAIRE

MANGOGUESS

LOID

I

BANGEL

SITA MURT

JOSÉ TO

MÁS

ROSA BISBE

MIU

CAMPER

CLEMEN

CIA PERIS

BERSHKA

JORGE JUAN

SCARPA

CAROL

COSTA GALLEGACONDES BCN HOTEL 4*

ROLEX

KAREN MILLEN

HUGO BOSS

CAROLINA HERRERA

HERMES

ESCADA

LASARTE

LIZARRÁN

LUPO

PUNTO

BLANCO

LIALI DUBAI

DA LUCA

SAN REM

O

PUIG DO

RIA

BRUSSOSA

ERES

MAGN

OLIA AN

TIC

CORTAN

A

INSTITUT SAURIN

A

DEVERN

OIS

SERRA CLARET

ROBERTO

VERINO

PURIFICACIÓN GARCÍA

ERMENEGILDO ZEGNA

SANTA EULALIA

DOLCE & GABBANAJIMMY CHOO

MONT BLANC

G-STAR RAW

RABATDIRK BIKKEMBERGS

HOSS INTROPIAANNA MORA

ERNEST ORIOL

DAVID

VALLS

SUPERDRY

SCALPERS

PEPE JEANS

MAYLEX

BOW

TIESERRIVAGA FALEN

A

FELGAR

TEXTURAGO

CCO

LA PERLA GRIS

NAULO

VER

AND

REA M

ORELLI

MARELLA

GALLERY HO

TEL 4*

SCOTCH

& SOD

A

BRANDY M

ELVILLE

TRUCCO

SAMOA

LLADRÓ

CARRERA Y CARRERA

IMAGINARIUM

FARGA

EL PALAUET HOTEL

PARCO

FARGA

CASA FUSTER HOTEL 5*BLUKITONLUPO

F. ROCA DIAMANTSL’EGGSENGEL & VÖLKERS

JOFRÉ

TCN

FREYWILLE

VALENTINO

MACSON

CARMINA SHOEMAKER

VINÇON

BOTTEGA VENETA

SALVATORE FERRAGAMO

CAMPER

MICHAEL KORS

SAINT LAURENT

STELLA MCCARTNEY

LA PEDRERA

AGATHA

CATIMINICAMPER

CALZEDONIA

YO10

LA PERLA GRIS

EL GANSO

SANREMO

LURDES BERGADA

BOCA GRAN

DE

GEOXSWAROVSKIYAMAMAYDOLORES PROMESAS

AVIREX

HOTEL MURMURI 4S

LE CREUSETSUNGLASS HUT

PUNTO ROMA

MAURI

PUIG DORIA

MIT MAT MAMA´LA PERLA

PANAMA JACK

GROC

IKKS

ROY ALTY

CASA CARBONELL 1880CARMINA SHOEMAKER

ED SHOES

OTTO SYLT

IKKS

CORTEFIEL

GC

SONY

WIN

DSO

R

EUREKAKIDS

SEPHORA

+VISIÓN

MAD

MISAKO

NKN NEKANE

CASAS

MAR BESSAS

CINCO JOTAS

ORCHESTRA

ARAMIS

LOTTUSSE

ETXART & PANNO

BASE BENITO SPORTS

GENERAL ÓPTICA

MUJI

COLMADO QUILES

ZARA

ZARA HOME

URBAKS

OYSHO

WOMEN´S SECRET

EL GLOP DE LA RAMBLA

BÓBOLI

NEW BALANCE

TALLER DE TAPAS

L’OCCITANE

JÚLIA

INTIMISSIMI

VOGUE

CALVIN KLEIN

CACHITOS

UNIÓN SUIZA

EL RACÓ

LA BOTIGA

MAYOL 1956

LA SIBÈRIA

PURA BRASA

KÖNING BCN

GÜELL 1833

BRAVO JAVA

SOLSONA PELL 1932

PUNTO MARQUES

MERCADO PROVENZAL

TROBADOR

INTIMISSIMI

CATALUNYA WAGEN

CIUDAD CONDAL

ALQVIMIA

VISIONLAB

HOTEL ONYX RAMBLA 3*

NH CALDERON 4*

ARCHE

YAMAMAY

FOSCO

THOMAS SABO

TASCÓN

MAS Q MENOS

CASASCALZEDONIA

ISABEL DE PEDRO

MASSIMO DUTTI

MANGO KIDSBULEVARD ROSAIMAGINARIUM

BEMBERERRE DE RASO

LACOSTE

TEZENIS

VELLEROY & BOCH

OROGOLD

HCC HOTELS 4*VIOLETA BY MANGO

MORGAN

ARMANI JUNIOR

PROMODESE O ESE UNO DE 50

CAROL

UNISA

CONTID

ESIGUAL

DO

LORS JUN

YENT

(GALERIA D’ART)

JAIMO

VIVES

TEZ TOUR

MASSIM

O D

UTTI

BULEVARD RO

SA

MUSSO

L

DESIGUAL

CIVIT

GARIGA

MAJO

RAL (JOYAS)

CROCS

NATURA

COM

PTOIR D

ES COTTO

NIERS

GRIS HO

ME

HELLY H

ANSEN

ÓPTICA 2000

SAND

RO

STARBUCKS

GALERÍA JORD

I BARNAD

AS

SALA PALMAU (GALERIA D

’ART)

TOM

ÁS COLO

MER

MO

DA H

OM

E

VICENS TO

ROUS ARTESAN

S

ARISTOCRAZY

TIGER

D’O

R

BITTE WURST

VILLE BREQUIN

GNC

LES GOLFES

UNO

PIU UNO

CRISTAL PALACE H

OTEL 4*

CLARKS

BRANDY M

ELVILLE

CENTRAL CAFE

DR.BLO

OM

AVENID

A PALACE HO

TEL 4*

OLIVERAS

OBAM

A

BRAVO JAVA

PASS

GEOX

JAMAICA

PRONOVIAS

MAJE

CEBADO

JUAN SAGRERA

JULIA

PETIT BATEAU

MAS Q MENOS

EUGEMA SANTIAGO

JO MALONE

CARPISA ITALIA

MISACO

AEROSOLES

CASA VIVA

MUY MUCHO

PARFOIS

H10 METROPOLITAN HOTEL 4S*

VISTA ÓPTICA

Carrer de St.Teresa

WOLFORD

GALERIA LOEWE

VERSACE

STUART WEITZMAN

NOVE CENTO

MAJESTIC RESIDENCE HOTEL

H.E. BY MANGO

ZARA HOME

MANGO KIDS

THE N

ORTH

FACECASP 74H

OTEL

JOAQ

UÍM RUIZ

Carr

er d

e Pr

oven

ça, 2

74Ra

mbl

a de

Cat

alun

ya, 1

7Ra

mbl

a de

Cat

alun

ya, 5

4

PRECIO DE VENTA PÚBLICO RECOMENDADO NO VINCULANTE Y DISPONIBLE HASTA FINALIZAR EXISTENCIAS.

Col

gant

e 79

€P

ulse

ra 6

9€

Pass

eig

de G

ràci

a, 4

6Ra

mbl

a de

Cat

alun

ya, 1

06

FURLA

CONDES BCN HOTEL 5*

Passeig de Gràcia, 101

Passeig de Gràcia, 59-99

Passeig de Gràcia, 99

Passeig de Gràcia, 101

Passeig de Gràcia, 89

Passeig de Gràcia, 106

Plaça de Catalunya, 14Carrer de València, 272

PLAÇA CATALUNYA

LOVE STORY

WINDSOR

Carrer de la DiputacióCarrer de la Diputació Carrer de la Diputació

Commercial centers Hotels Restaurants Boutiques

TXAPELA

SHOPPING MAPS / BARCELONAs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

11 al 14 de junio, 2O15Palacio Miguel Ángel 27, Madridwww.siareuropa.com

4 FASHION NEWSs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

G-Star bets on the Spanish market The company G-Star has prepared an expansion plan in the Spanish market for 2015. It is planned to open three new stores in Madrid and Barcelona. There is already one G-Star store in the capital of Catalonia on one of the main shopping streets of the city Passeig de Gràcia, 44. In the new store with 250 sq m of area the new brand’s collections will be presented. G-Star Products first appeared in Barcelona about a decade ago. Today the company has more than six thousand outlets and 400 boutiques worldwide.www.g-star.com

G-Star делает ставку на испанский рынокГолландская марка G-Star подготовила план расширения своих позиций на испанском рынке на 2015 год. Согласно ему, на территории Испании, в частности, в Мадриде и Барселоне, откроются три новых магазина бренда. Если говорить о присутствии G-Star в каталонской столице, то бутик бренда находится на ее главной шопинг-артерии, по адресу Passeig de Gràcia, 44. Новый магазин, где можно найти последние коллекции марки, располагает площадью 250 кв. м. Продукция G-Star впервые появилась в Барселоне около десяти лет назад. На сегодняшний день компания располагает более чем шестью тысячами торговых точек и 400 бутиками по всему миру.www.g-star.com

G-Star apuesta por el mercado españolLa empresa holandesa G-Star ha preparado un plan de expansión en el mercado español para este 2015. De acuerdo con él, se planea inaugurar tres nuevos establecimientos de la marca en Madrid y Barcelona. La Ciudad Condal ya cuenta con una boutique de la marca ubicada en su arteria comercial principal, Paseo de Gracia n.º 44. En este local de 250 m2 se pueden encontrar las últimas colecciones de la enseña. Las prendas de G-Star están presentes en Barcelona desde hace diez años. Actualmente, la compañía cuenta con una red de distribución formada por más de 6.000 puntos de venta y 400 establecimientos monomarca en todo el mundo.www.g-star.com

25th anniversary edition of Barcelona Bridal Week! May 5 – 10, 2015 Bridal Week will traditionally take place in Barcelona. This year the event celebrates its 25th anniversary. More than 200 Spanish and foreign fashion houses will present outfits and accessories for the newlyweds. USA has become a honorary guest country at this anniversary edition of Bridal Week; designer Katharine Polk will present new collections by Houghton during the show Gaudí Novias.On the 8th of May in Barcelona models will not only demonstrate 26 romantic images, but also present 6 impressive silk garments, created especially for the Catalan festival.Address: Recinto de Gran Via (Pavilion 2), Av. Joan Carles I n.º 64, 08908 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona).www.barcelonabridalweek.com

¡Barcelona Bridal Week cumple 25 años!Del 5 al 10 mayo de 2015, como de costumbre, tendrá cita la semana de la moda nupcial Barcelona Bridal Week, que este año además cumple su 25 aniversario. Más de 200 casas de moda del sector presentarán sus propuestas en vestidos y accesorios para este año. El país invitado especial del aniversario de la feria será Estados Unidos. En el desfile de Gaudí Novias, la diseñadora Katharine Polk presentará los vestidos de la marca Houghton.El día 8 de mayo se podrán ver en la pasarela no solo los tradicionales 26 modelos livianos y románticos, sino también 6 impresionantes prendas de seda, creadas especialmente por la modista para la ocasión.Dirección: Recinto de Gran Via (segundo pabellón), Av. Joan Carles I n.º 64, 08908 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona).www.barcelonabridalweek.com

6NEWSTHE

22

2

11

5SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

Неделе свадебной моды в Барселоне – 25 лет!С 5 по 10 мая 2015 года в Барселоне традиционно пройдет Неделя свадебной моды – Barcelona Bridal Week, которая в этом году отметит свой 25-летний юбилей. Наряды и аксессуары для молодоженов представят свыше 200 испанских и зарубежных модных домов. Почетной приглашенной страной фестиваля-именинника станет США, на показе Gaudí Novias дизайнер Кэтрин Полк представит наряды бренда Houghton.Восьмого мая на барселонский подиум выйдут манекенщицы не только в 26 легких и романтичных образах. Они также продемонстрируют шесть впечатляющих шелковых одеяний, созданных кутюрье специально для каталонского фестиваля.Адрес: Recinto de Gran Via (второй павильон), Av. Joan Carles I n.º 64, 08908 L’Hospitalet de Llobregat (Барселона).www.barcelonabridalweek.com

Design Market Palo Alto. Everybody is welcome!Palo Alto Market takes place in Barcelona in the old textile factory (Carrer del Pellaires n.º 30-38) every first weekend of the month. This market was first opened in December of 2014 and now has become very popular with citizens and tourists. The market was opened by foundation of the same name, and in particular by the designer Javier Mariscal. There is a flea market where they sell antiques, designer clothes and accessories; there are also small manufacturies, where they create different things: from glasses to bikes, and as well here you can find restaurants on wheels... Street performers every time prepare an entertainment program. Your children can take part in a game or a workshop for kids. The next fair is to be held in May, 2 – 3.www.paloaltomarket.com

Mercadillo del diseño Palo Alto Market, ¡una cita a la que no podéis faltar!El Mercadillo del diseño Feria Palo Alto se celebra en una vieja fábrica textil de Barcelona (Carrer del Pellaires n.º 30-38) el primer fin de semana de cada mes. Este mercado fue inaugurado en diciembre del año 2014 y se ha ganado el reconocimiento de los ciudadanos y los turistas. Su organizadora es una fundación de nombre homónimo dirigida por el reconocido diseñador multidisciplinar Javier Mariscal. Allí encontrará un mercadillo donde se venden todo tipo de antigüedades, tiendas de ropa de diseño y joyas, talleres donde se crean todo tipo de artilugios, desde gafas hasta bicicletas, una plaza con restaurantes sobre ruedas… Además, los artistas callejeros se encargan de entretener a los asistentes. Los niños tampoco se aburrirán, ya que para ellos se han organizado unos talleres de juegos. La próxima cita se celebrará el 2 y el 3 de mayo.www.paloaltomarket.com

Дизайнерская ярмарка Palo Alto Market – приходите все!Дизайнерская ярмарка выходного дня Palo Alto Market проходит в Барселоне на старой текстильной фабрике (Carrer del Pellaires n.º 30-38) каждые первые выходные месяца. Этот рынок открылся в декабре 2014 года и уже завоевал признание горожан и

туристов. Его организатор – одноименный фонд под руководством прославенного дизайнера Хавьера Марискаля. Здесь есть блошиный рынок, где торгуют антиквариатом, сторы дизайнерских одежды и украшений, мастерские, где создают абсолютно разные вещи – от очков до велосипедов, площадь с ресторанами на колесах... Развлекают собравшихся уличные артисты. Для детей предусмотрены игровые мастер-классы. Следующая ярмарка будет проходить 2 и 3 мая.www.paloaltomarket.com

NEWSOFTHE FASHION

WORLD

1

3

3

3

6 FASHION NEWSs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

4

5

5

5

New bulk purse «I Got Rhythm» by Lautēm, and in particular by Elena García Silva is getting more and more popular among fashionistas worldwide. Solange Knowles, American singer and the younger sister of Beyonce is among them. Her personal stylist has chosen this original accessory to complement the spectacular image of the diva at the Fashion Week in Paris. Knowles also don’t forget about this handbag in everyday life. This purse is totally Spanish: its metal handles are produced in Valencia, leather is produced in Catalonia, and the sewing factory is situated in Andalusia in Ubrique. We should note that retro Lautēm accessories have already been presented on the podium once. Conceptual Creations of the brand were presented as a part of autumn-winter collection by Moisés Nieto at the Fashion Week in Madrid.www.lautemshop.com

La reina de España escoge MangoDesde hace mucho tiempo la esposa del rey Felipe VI, Letizia Ortiz, viste las prendas del diseñador de moda español Felipe Varela. Pero recientemente ha ido incorporando vestimenta de otras marcas, y no solo de las caras. A finales del año pasado la reina de España hizo una aparición pública ataviada con una blusa, pantalones y chaqueta de la colección de Mango. Y en marzo, en la ceremonia de inauguración de la exposición en la Biblioteca Nacional de España, vistió indumentaria elegante pero de bajo coste de la misma marca: un femenino mono azul oscuro con una cremallera en el escote por valor de tan solo 50 euros.

Lautēm presents trendy handbag

The Queen of Spain chooses Mango For a long time the wife of King Felipe VI, Letizia Ortiz chooses the garments by the Spanish fashion designer Felipe Varela. But recently, she also buys clothing of other brands, and not only expensive ones. Late last year, the Queen of Spain appeared in the public wearing a blouse, pants and jacket by Mango. And in March, at opening ceremony of National Library of Spain, she was wearing inexpensive but elegant clothing of the same brand: feminine dark blue overall with a zipper at the neckline, costing only 50 euros.

Lautēm presenta un bolso de mano ultramodernoEl nuevo bolso de mano apodado «I Got Rhythm» de la empresa Lautēm, creado por Elena García Silva, ha cautivado los corazones de los amantes de la moda más fervientes. Entre los cuales podemos ver personajes como Solange Knowles, cantante estadounidense y hermana menor de Beyoncé. Su estilista personal escogió este accesorio tan original para complementar la espectacular imagen de la diva en la Semana de la Moda de París. Solange, sin embargo, se ha dejado ver con el bolso en otras ocasiones tiempo después de dicho evento. El bolso es completamente español: las asas de metal se producen en Valencia, el cuero es tratado en Cataluña y lo cosen en la ciudad andaluza de Ubrique. Cabe señalar, sin embargo, que dichos accesorios de estilo retro de Lautēm ya fueron presentados en las grandes pasarelas. Las creaciones conceptuales de la marca formaron parte de la colección otoño-invierno de Moisés Nieto en la Semana de la Moda de Madrid.www.lautemshop.com 4

Испанская королева выбирает MangoДолгое время супруга короля Фелипе VI, Летисия Ортис, облачалась в вещи от испанского модельера Фелипе Варела. В последнее же время она все чаще разбавляет свой гардероб одеждой других марок, причем ей не чужды бюджетные варианты одежды. В конце прошлого года королева Испании предстала перед публикой в блузе, брюках и пиджаке из коллекции Mango. А в марте, на торжественной церемонии открытия выставки в Национальной библиотеке Испании, у нее был недорогой, но элегантный образ, составленный из вещей той же марки: женственный комбинезон темно-синего цвета с молнией на декольте, стоимостью всего 50 евро.

SHOPPING & SERVICE GUIDE

For over 100 years, Swarovski has developed its supreme mastery of precision-cutting, to become the world’s leading producer of cut crystal, genuine gemstones, and created stones. Masters of Swarovski realize creative and innovative ideas in creation of jewelry, fashionable accessories, lamps and accessories for internal design, accessories of cultural value; conduct researches in the field of industrial design. Today, the name of Swarovski stands for exacting workmanship, quality, and creativity all over the world.

A lo largo de más de 100 años Swarovski ha estado desarrollando su supremacía del corte preciso para consagrarse como el principal productor del mundo de cristal tallado y piedras preciosas y semipreciosas. Los maestros de Swarovski ofrecen ideas creativas e innovadoras en la creación de joyas, accesorios de moda, lámparas y accesorios para el diseño de interiores, accesorios de valor cultural; investigaciones de conducta en el campo del diseño industrial. Hoy en día, Swarovski es sinónimo de artesanía inigualable, calidad y creatividad en todo el mundo.

Более 100 лет марка Swarovski совершенствовала технологию обработки стекла, чтобы стать ведущим мировым производителем граненого стекла, драгоценных и искусственных самоцветов. Мастера Swarovski претворяют в жизнь креативные и инновационные идеи по созданию ювелирных украшений, модных аксессуаров, светильников, аксессуаров для внутреннего дизайна и изделий культурного назначения, а также ведут исследования в области индустриального дизайна. Сегодня Swarovski известна по всему миру своим непревзойденным качеством, мастерством и креативным подходом.

24/7

enjoy

shop

ping

at SW

AROV

SKI.C

OMPR

ECIO

DE

VEN

TA P

ÚBL

ICO

RECO

MEN

DADO

NO

VIN

CULA

NTE

Y D

ISPO

NIB

LE H

ASTA

FIN

ALIZ

AR E

XIST

ENCI

AS.

Miranda Kerr

Colgante 79€Pulsera 69€

SWAROVSKI BOUTIQUE, PASSEIG DE GRÀCIA 46SWAROVSKI BOUTIQUE, PORTAL DE L’ÀNGEL, 23

Более 100 лет марка Swarovski совершенствовала технологию обработки стекла, чтобы стать ведущим мировым производителем граненого стекла, драгоценных и искусственных самоцветов. Мастера Swarovski претворяют в жизнь креативные и инновационные идеи по созданию ювелирных украшений, модных аксессуаров, светильников, аксессуаров для внутреннего дизайна и изделий культурного назначения, а также ведут исследования в области индустриального дизайна. Сегодня Swarovski известна по всему миру своим непревзойденным качеством, мастерством и креативным подходом.

For over 100 years, Swarovski has developed its supreme mastery of precision-cutting, to become the world’s leading producer of cut crystal, genuine gem-stones, and created stones. Masters of Swarovski realize creative and innovative ideas in creation of jewelry, fashionable accessories, lamps and accessories for internal design, accessories of cultural value; conduct researches in the field of in-dustrial design. Today, the name of Swarovski stands for exacting workmanship, quality, and creativity all over the world.

A lo largo de más de 100 años Swarovski ha estado desarrollando su supremacía del corte preciso para consagrarse como el principal productor del mundo de cris-tal tallado y piedras preciosas y semipreciosas. Los maestros de Swarovski ofrecen ideas creativas e innovadoras en la creación de joyas, accesorios de moda, lámparas y accesorios para el diseño de interiores, accesorios de valor cultural; investiga-ciones de conducta en el campo del diseño industrial. Hoy en día, Swarovski es sinónimo de artesanía inigualable, calidad y creatividad en todo el mundo.

7SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

46

6

6

Lautēm представляет ультрамодный ридикюльНовая объемная сумочка «I Got Rhythm» от фирмы Lautēm, созданная Эленой Гарсия Сильва, завоевывает сердца модников. Среди них – Соланж Ноулз, американская певица и младшая сестра Бейонсе. Ее персональный стилист выбрал этот оригинальный аксессуар для дополнения эффектного образа дивы на Неделе моды в Париже. Диковинный ридикюль потом еще не раз составлял компанию Ноулз в обычной жизни. Сумка эта, стопроцентная «испанка»: ее металлические ручки производят в Валенсии, кожу обрабатывают в Каталонии, а шьют в андалузском Убрике. Отметим, что ретро-аксессуары из коллекции Lautēm в свое время уже были презентованы на высоком подиуме. Концептуальные творения бренда присутствовали в осенне-зимней коллекции Моисеса Ньето, продемонстрированной на Неделе моды в Мадриде.www.lautemshop.com

Where and what do Russians buy?During the event Turespaña for the professionals of travel industry, which took place in February in Madrid, was published an interesting data on the Russian tourists in Spain and their shopping habits. In terms of the recent political situation, everybody is interested in this topic, because Russians are the most solvent travelers.The largest amount of money on shopping they spend on Passeig de Gràcia (32.4%). The second place went to the shopping area of Puerto Banus in Marbella (over 10%). Salamanca region of Madrid is the third (5.5%). The most popular products for Russian tourists in Spain are clothes, shoes, bags (over 70%), travel goods, watches and jewelry (over 11%) and appliances (nearly 3%).

¿Qué y dónde compran los rusos?Durante el evento de Turespaña dirigido a los profesionales de la industria turística, que tuvo lugar en Madrid el mes de febrero, se publicó información de valor sobre los turistas rusos en España y sus hábitos de compras. A causa de los recientes acontecimientos en la situación política, todo el mundo se muestra muy interesado en conocer esta información, ya que los rusos son los turistas más solventes.Su mayor gasto de dinero en compras ha sido en Paseo de Gracia (32,4 %). El segundo lugar es para la zona de compras de Puerto Banús, en Marbella (más del 10 %). Salamanca, distrito de Madrid ocupa el tercer puesto (5,5 %). Los productos más populares entre los turistas rusos que vienen a España son los zapatos, ropa, bolsos (más del 70 %), artículos de viaje, relojes y joyas (más del 11 %) y dispositivos electrónicos (cerca del 3 %).

Где и что покупают россияне?В ходе мероприятия для профессионалов туротрасли, проведенного Turespaña в конце февраля в Мадриде, обнародованы интересные данные относительно затрат российских туристов в Испании. В свете последних политических событий, эта тема беспокоит многих, ведь россияне – одна из наиболее платежеспособных категорий путешественников. Первое место по объему их покупок досталось проспекту Грасиа в Барселоне. На его долю пришлось 32,4% от всех средств, затраченных россиянами на шопинг. Второе место заняла торговая зона в яхтенном порту Пуэрто-Банус в Марбелье (более 10%). Пуэрто-Банус опередил район Саламанка в Мадриде (5,5%). В число самых востребованных у российских туристов в Испании товаров входят одежда, обувь, сумки (более 70%). Далее следуют товары для путешествий, часы и драгоценности (свыше 11%), а также электроприборы (без малого 3%).

SHOPPING & SERVICE GUIDE

Miranda Kerr

Collection from €59

*N

on b

indi

ng r

ecom

men

ded

reta

il pr

ices

.SW

ARO

VSKI

.CO

M

8s s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

REPORT

TEXTAlejandra Martín Alonso

QUICK FACTSInternational watch and jewelry exhibi-tion BaselWorld has been held in Basel, Switzerland, since 1917. Although it has become an annual event only since 1972. This exhibition (along with the aforemen-tioned SIHH) is considered to be one of the two most important exhibitions in the watchmaking and jewelry world.Both fairs are the parts of the Fondation de la Haute Horlogerie (FHH). Here you can see such famous brands as A. Lange & Söhne, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, Greubel Forsey, Van Cleef & Arpels, Panerai, Parmigiani, Piaget, Ralph Lauren, Richard Mille, Roger Du-buis, Vacheron Constantin and many oth-ers. A large number of visitors and manu-facturers from all around the world come here to Baselworld.The total area of the fairgrounds is 141 thousand square meters. This time grand event was attended by more than 1,500 professionals from 40 countries. And, the same as the last year, the exhibition was attended by more than 150,000 visitors from over 100 countries.Baselworld is not a simple exhibition. It is

also kind of market, if we can call it like this, because it is a place of luxurious en-vironment. Representatives of the leading brands and design houses use this space not only to show their amazing products, but also to sell. It is also a unique place where new jewelry collections are pre-sented.

THE MAIN NOVELTIES AND HONOREESThe exhibition Baselworld has always been famous for its exclusive offers. And

no wonder, because it takes place in Swit-zerland, where a huge amount of watches are being produced. This is where trends are born, and Baselworld, in turn, tradi-tionally presents the latest developments in the sector. This time was not an excep-tion, and Baselworld 2015 has presented exclusive watches. Brands like Rolex, Co-rum, Omega, Hermes, Hublot, Mondaine and many others have presented their in-novations.The famous Graff Diamonds brand has

IN THE FEBRUARY ISSUE OF SHOPPING TIME WE HAVE PUBLISHED THE RESULTS OF THE SALON INTERNATIONAL DE LA HAUTE HORLOGERIE (SIHH), WHICH THIS YEAR HAD CELEBRATED ITS 25TH ANNIVERSARY. IN THIS EDITION IT’S TIME TO TALK ABOUT ANOTHER, NO LESS RECOGNIZED, EXHIBITION OF SWISS WATCHES, BASELWORLD 2015, WHICH WAS HELD ON MARCH, 19 – 26. HERE WE PRESENT THE WATCHES THAT WILL ADORN THE SHOWCASES OF MAJOR WORLD JEWELRY STORES THIS YEAR

©SH

OP

PIN

G T

IME

/ P

HO

TO: B

ASE

LWO

RLD

20

15 P

RES

S A

RCH

IVE

©SH

OP

PIN

G T

IME

/ P

HO

TO: B

ASE

LWO

RLD

20

15 P

RES

S A

RCH

IVE

THE POWER OF TIME

Baselworld 2015

FROM LEFT TO RIGHT TH. WEBER, S. RITTER, SWISS FEDERAL COUNCILLOR SCHNEIDER-AMMANN, R. KAMM, CH. BRUTSCHIN, E. ACKERMANN

9APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

SHOPPING TiME

ZEN

ITH

ACA

DEM

Y G

EOR

GES

FA

VR

E-JA

COT

THE

FASC

INA

TIO

N G

RA

FF D

IAM

ON

DS

FOU

R W

ATC

HES

PR

ESEN

TED

AT

THE

BA

SELW

OR

LD 2

015

(TO

P T

O B

OTT

OM

) FR

EDER

IQU

E CO

NST

AN

T H

OR

OLO

GIC

AL

SMA

RTW

ATC

H,

SCH

WA

RZ

ENEG

GER

, H

UB

LOT

BIG

BA

NG

10

YEA

RS

HA

UTE

JO

AIL

LER

IE,

COR

UM

AD

MIR

AL’

S CU

P L

EGEN

D 4

2 F

LYIN

G T

OU

RB

ILLO

N

TEXTOAlejandra Martín Alonso

AL GRANOBaselworld: Salón Mundial de la Relojería y Joyería. Este es el nombre completo de la exposición, y se celebra en Basilea, Suiza, ¡desde el año 1917!, aunque la cita anual tiene lugar desde el año 1972. Esta exposición (junto con la anteriormente mencionada SIHH) es considerada uno de los dos eventos más importantes del mundo en el campo de la alta relojería y joyería.Ambas ferias forman parte de la Fondation de la Haute Horlogerie (FHH). Y en ambas se exhiben marcas tan célebres como A. Lange & Söhne, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, Greubel Forsey, Van Cleef & Arpels, Panerai, Parmigiani, Piaget, Ralph Lauren, Richard Mille, Roger Dubuis, Vacheron Constantin y muchas otras. Puesto que Baselworld es una feria de grandes dimensiones, la exposición acoge un gran número de visitantes y fabricantes de todo el mundo.La superficie total del recinto ferial es de 141 mil metros cuadrados. En esta ocasión, el colosal evento contó con la participación de más de 1.500 profesionales del sector procedentes de 40 países. Al igual que el año pasado, a la exposición asistieron más

de 150 mil personas de unos 100 países.Baselworld no es una simple exposición. Es también una especie de mercado, si es que esta palabra tiene cabida en este contexto, pues se trata de un ambiente lujoso. Los representantes de las principales marcas y casas de diseño utilizan este espacio no solo para mostrar sus increíbles productos, sino también para venderlos. También se trata de un lugar exclusivo donde se muestran las nuevas colecciones de joyas.

LAS PRINCIPALES NOVEDADES Y LOS HOMENAJEADOSLa exposición de relojería y joyería Baselworld siempre ha destacado por su exclusiva oferta. Y no es de extrañar, porque tiene lugar en Suiza, la forja del mundo relojero. Aquí es donde nacen los tendencias, y en Baselworld, a su vez, ha tradicionalmente se presentó a los últimos avances en el sector. Es precisamente en este país donde nacen las tendencias y la Baselworld, a su vez, como de costumbre se

ТЕКСТАлехандра Мартин Алонсо

КОРОТКО О ГЛАВНОММеждународная выставка часов и юве-лирных изделий Baselworld 2015, именно такое полное название она носит, про-ходит в швейцарском Базеле с 1917 года! Ежегодной она стала лишь с 1972 года. Эта выставка по праву считается одним из двух (вместе с вышеупомянутой SIHH) ведущих мировых событий, посвященных элитным часам и ювелирным изделиям.Оба салона организует фонд Fondation de la Haute Horlogerie (FHH). На обоих представлены такие именитые компании, как A. Lange & Söhne, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, Greubel Forsey, Van Cleef & Arpels, Panerai, Parmigiani, Piaget, Ralph Lauren, Richard Mille, Roger Dubuis и Vacheron Constantin и другие. Посколь-ку выставка Baselworld крупнее по свое-му размаху, сюда приезжают больше мировых производителей и заинтересо-ванных посетителей.

Общая выставочная площадь в ком-плексе Messe составляет 141 тысячу ква-дратных метров. В этот раз в грандиоз-ном мероприятии участвовали свыше 1500 профессионалов своего дела из 40 государств. Как и в прошлом году, вы-ставку посетили свыше 150 тыс. человек

приблизительно из 100 стран мира. Baselworld – не просто выставка. Это еще и ярмарка, если такое простое слово уместно в данном контексте, ведь здесь царит настоящая атмосфера роскоши. Представители крупнейших дизайнер-ских домов и брендов используют пло-

EL PODER DEL TIEMPO

BASELWORLD 2015

En el número de febrero de Shopping Time habíamos publicado los resultados del Salón Internacional de la Alta Relojería de Ginebra (SIHH), que este año celebra su 25 aniversario. Queridos lectores, en esta edición les hablaremos de otra, no menos reconocida, exposición de relojes suizos, la Baselworld 2015, que tuvo lugar del 19 al 26 de marzo. A continuación les presentamos los relojes que adornarán este año los escaparates de las principales joyerías del mundo.

В февральском номере Shopping Time мы рассказывали о результатах Женевского международного салона высокого часового искусства (SIHH), которому в этом году исполнилось 25 лет. В этом выпуске пришло время поведать читателям о другой, не менее популярной швейцарской часовой выставке – Baselworld 2015, которая проходила с 19 по 26 марта. О том, какие модели часов украсят витрины ведущих ювелирных магазинов мира в этом году, читайте в нашей статье.

©SH

OP

PIN

G T

IME

/ Ф

ОТО

: BA

SELW

OR

LD 2

015

В Л А С Т Ь В Р Е М Е Н И

BASELWORLD 2015

10s s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

REPORT

©SH

OP

PIN

G T

IME

/ P

HO

TO: B

ASE

LWO

RLD

20

15©

SHO

PP

ING

TIM

E /

PH

OTO

: BA

SELW

OR

LD 2

015

presented its new luxury masterpiece. It is a diamond watch called The Fascination, which costs 40 million dollars! Its weight is 153 carats. Currently, this watch is the most expensive in the world. For the price and weight of precious stones it can only be compared to its predecessor – the ex-quisite Graff Hallucination.The presentation of Horological SmartWatch was the main event for the brand Frederique Constant. It is a classic Swiss watch model with analog exercise intensity indicator. This new model has a steel case with silver finish. It has a sleep tracker and the steel hour hand that shows the level of physical activity. For women the brand has created a model with the phases of the moon. This automatic mechanism has a power reserve of 42 hours and is presented in a rose gold case with a diameter of 38.8 mm.The highlight of Baselworld 2015 has be-come the appearance of Arnold Schwar-zenegger. The international celebrity has introduced his own line of watches, devel-oped in collaboration with the Brazilian company Magnum Group. The collection is called Schwarzenegger.The manufacturer Hermès, in turn, has

developed a new caliber with the Swiss brand Vaucher: an ultra-thin automatic movement with microrotor H1950 in-stalled in a model with a diameter of 39.5 mm (in smaller models of watches is used Opted quartz). This new line is named Slim d’Hermès.Rolex has also presented novelties. One of them is the new version of watches for her, Oyster Perpetual Lady-Datejust. This new generation of watches has a modified cash, increased up to 28 mm, and a gauge of 2236. The watch mechanism is equipped with a spiral silicon Syloxi, patented by Rolex company, which allows to achieve a magnificent clockwork precision.Collection of watches Hublot Classic Fu-sion Enamel Britto, created under the con-cept of Métiers d’Art was another novelty of Baselworld 2015. Romero Britto, Bra-zilian painter and sculptor, has harmoni-ously unified the traditional technique of hot enamel and modern art (pop art and cubism) in this new model. This watch will be available in platinum or ceramic with black alligator strap. The next edition of Baselworld will be held from 17 till 24 of March, 2016.

11APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

HACKETT.CO

M/ES

“A G E N T L E M A N S TAY S O N E S T E P A H E A D O F T H E G A M E ”

Jeremy’s Rule No.17 for living a better life

SHOPPING TiME©

SHO

PP

ING

TIM

E /

PH

OTO

: BA

SELW

OR

LD 2

015

щадку не только для демонстрации сво-их уникальнейших изделий, но и для их продажи. Это также эксклюзивное место показа новых ювелирных коллекций.

НОВИНКИ И ЮБИЛЯРЫЧасовую и ювелирную выставку Baselworld всегда отличает эксклюзивный ассортимент. Неудивительно, ведь она проходит в Швей-царии, – мировой кузнице часов. Именно здесь рождаются тренды, а на Baselworld, в свою очередь, традиционно презентуются новейшие достижения этого сектора. Вот и в этот раз Baselworld 2015 порадовал собрав-шихся изысканными часами. Свои новин-ки представили, например, Rolex, Corum, Omega, Hermes, Hublot, Mondaine и еще многие-многие другие. Так, свой очередной шедевр презентовал производитель по-королевски роскошных изделий Graff Diamonds. Это бриллианто-вые часы The Fascination, стоимость кото-рых – 40 млн долларов! Общий вес изделия – 153 карата. На сегодняшний день эти часы являются самыми дорогими в мире. По цене и весу драгоценных камней их можно сравнить разве что с их предшественником – изысканными Graff Hallucination.

Главным событием бренда Frederique Constant стала презентация умных Horological Smartwatch – классических швейцарских часов с аналоговым индикато-ром физической активности. Новая модель имеет стальной корпус с серебряной отдел-кой. Стальная стрелка демонстрирует уро-вень физической активности человека или заданный режим сна. Для женщин марка представила модель с фазами луны. Авто-матический мануфактурный механизм с 42-часовым запасом хода заключен в корпус из розового золота диаметром 38,8 мм.«Гвоздем программы» Baselworld 2015 стал… Арнольд Шварценеггер. Мировая знаменитость представила на ней собст-венную линейку часов, разработанную в партнерстве с бразильской компанией Magnum Group. Коллекция так и называ-ется Schwarzenegger. Производитель Hermès разработал новый калибр совместно со швейцарской мануфак-турой Vaucher: ультратонкий автоматиче-ский механизм с микроротором H1950 уста-новлен в модели диаметром 39,5 мм (в часах меньшего размера использован кварц). Но-вая линейка носит название Slim d’Hermès. Свои новинки представил и Rolex. Одна из них – новая версия модели часов для женщин – Oyster Perpetual Lady-Datejust. Эти часы нового поколения обладают ви-доизмененным корпусом, увеличенным до 28 мм, и калибром 2236. Этот часовой механизм оснащен кремниевой спиралью Syloxi, запатентованной компанией Rolex, которая позволяет достигать хронометри-ческой сверхточности.Еще одна новинка Baselworld 2015 – коллек-ционные часы Hublot Classic Fusion Enamel Britto, созданные по концепции декоратив-но-прикладного искусства Mе´tiers d’Art. Традиционную технику горячей эмали и современное искусство (поп-арт и ку-бизм) гармонично соединил бразильский графитчик Ромеро Бритто. Часы будут доступны в платине или керамике с чер-ным ремешком из кожи аллигатора. Оче-редная выставка Baselworld будет прохо-дить с 17 по 24 марта 2016 года.

dedica a presentar al gran público las novedades de este campo. Esta vez no fue una excepción, y en la Baselworld 2015 se presentaron relojes exclusivos. Marcas como Rolex, Corum, Omega, Hermès, Hublot, Mondaine y muchas otras más, presentaron sus novedades.La célebre marca joyera Graff Diamonds tampoco quiso quedarse atrás, y presentó su nueva obra maestra. Se trata de un reloj de diamantes llamado The Fascination, ¡que tiene un precio de 40 millones de dólares! El peso del mismo es de 153 quilates. Actualmente, este reloj es el más caro del mundo y solamente es comparable por el precio y el

peso de sus gemas con su predecesor, los exclusivos Graff Hallucination. El evento principal de la marca Frédérique Constant fue la presentación de su reloj inteligente Horological Smartwatch, un clásico reloj suizo con indicador analógico de actividad física. Este nuevo modelo tiene una caja de acero con un acabado en plata. La flecha azul del indicador «inteligente» muestra por la tarde la fecha, y por la noche se para cerca de la imagen de la luna. Y la flecha de acero a su vez muestra el nivel de la actividad física o de sueño de su portador. En la versión para mujeres, la marca ha creado un modelo con las fases de la luna. Este automático

mecanismo de manufactura tiene una reserva de marcha de 42 horas y viene en una caja de oro rosa con un diámetro de 38,8 mm.El punto culminante de la Baselworld 2015 llegó con la presencia del mismísimo Arnold Schwarzenegger. La celebridad internacional presentó su propia línea de relojes, desarrollada en colaboración con la empresa brasileña Magnum Group. Y así es precisamente cómo se llama la colección, Schwarzenegger. El fabricante Hermès, a su vez, ha desarrollado un nuevo calibre junto con la manufactura suiza Vaucher: un movimiento automático ultrafino con el microrrotor H1950 instalado en un modelo

de un diámetro de 39,5 mm (en relojes de menor tamaño se ha optado por el cuarzo). Esta nueva línea lleva el nombre de Slim d’Hermès. Rolex también presentó sus novedades. Una de las cuales es su nueva versión de relojes para ella, el Oyster Perpetual Lady-Datejust. Este reloj de nueva generación posee una caja modificada, aumentada a 28 mm, y un calibre de 2236. Este mecanismo de reloj viene equipado con una espiral de silicio Syloxi, patentado por la compañía Rolex, que consigue alcanzar una magnífica precisión cronométrica.Otra de las novedades de la Baselworld 2015 han sido los relojes de colección de Hublot Classic Fusion Enamel Britto, creados bajo el concepto de la artesanía plástica de Métiers d’Art. Romero Britto, pintor y escultor brasileño, ha sido el responsable de unificar armoniosamente la técnica tradicional del esmalte caliente y el arte moderno (el arte pop y el cubismo) en su trabajo. Este reloj estará disponible en platino o cerámica con correa negra de piel de caimán. La siguiente edición de Baselworld se celebrará del 17 al 24 de Marzo de 2016.

HU

BLO

T CL

ASS

IC F

USI

ON

EN

AM

EL B

RIT

TO

RO

LEX

OY

STER

PER

PET

UA

L LA

DY

- D

ATE

JUST

12 WOMEN’S STYLEs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

QUEENOF STYLETEXTAleksandra Khmeleva

People notice each detail of monarchs’ look, therefore they cannot afford to make any mis-take. Their style and behavior must be perfect. A lot of articles are being published about the Queen Letizia, since her husband Felipe has become a king. Reputable glossy magazines such as Vogue, Elle and many others, have thoroughly studied her image and proclaimed a charming 42-year-old lady the queen of style.Letizia Ortiz Rocasolano was born on Sep-tember 15th, 1972 in Oviedo. The girl have graduated from Complutense University of Madrid, the Faculty of Journalism and start-ed to work in the TV industry. In 2000 Madrid Press Association has awarded her with Lar-ra Award for her outstanding achievements. In 2003, beautiful journalist and Prince of As-turias Felipe were engaged. And since than Letizia has become a frequent guest in the royal palace. After that they got married and two charming daughters were born. And not long ago the monarchs became the king and the queen of Spain, replacing the former king and queen Juan Carlos and Sofia.

There is not much difference between the image of Letizia the queen and Letizia the journalist. Classic suits, that she was wear-ing while she was at work now serve for official meetings. And for gala events she always chooses elegant dresses. Because of her perfect sense of style, fashion magazines often create ar-ticles about her.She prefers feminine dresses and skirts, but at the same time she doesn’t forget about pants. Her outfits for social events have a rich color palette: it contains of both pastel tones and bright colors. Her favorite designer is Felipe Varela, and she chooses his creations for festive events, as the garments emphasize her perfect body. Back in 2004, the fashion designer has created the dresses for mother and sisters of Princess Letizia on her wedding day. Since then, for 10 years already, he has actually become official royal couturier. Clothes by Felipe Varela the queen wears very often: on the the wedding day of Prince William and Kate Middleton, during her own coronation on June 19, 2014... The Queen is thrifty person and does not hesi-tate to wear the same dress several times.In everyday life, Letizia prefers comfortable clothes to go for a walk with children. Cheap brands she combines with expensive ones. You can often see the queen and her two little daughters wearing the clothes by Mango.Royal manners and royal style are the characteristic features of Letizia, and there is no doubt, she is a real aristocrat!

13SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

TEXTOAleksandra Khmeleva

Cada aparición de la realeza es rigurosamente evaluada por el público, por lo tanto, ninguno de sus miembros puede darse el lujo de cometer un error. El estilo y la conducta deben ser irreprochables. Después de que el rey Felipe VI fuera coronado, su esposa Letizia convirtió en blanco de discusión para la prensa. Las revistas de moda de renombre, como ‘Vogue’, ‘Elle’, y muchas otras, han desmenuzado la imagen de la actual reina y declarado a la guapa y encantadora reina de 42 años la reina del estilo.Letizia Ortiz Rocasolano nació un 15 septiembre del año 1972 en Oviedo. La joven se graduó de la Facultad de Periodismo de la Universidad Complutense de Madrid y se puso a trabajar en la televisión. Por sus logros en la profesión, en el año 2000 fue galardonada por la Asociación de la Prensa de Madrid con el Premio Mariano José de Larra. En el año 2003, la encantadora periodista contrajo matrimonio con el príncipe Felipe de Asturias. En la actualidad Letizia consta empadronada en el palacio real. El matrimonio tiene dos hijas preciosas.

Y recientemente los monarcas se han consagrado como reyes de España, sustituyendo las responsabilidades del rey Juan Carlos I y la reina Sofía.La forma de vestir de Letizia la reina no es muy diferente del estilo de Letizia la periodista. Los vestidos que usaba para las emisiones en televisión le sirven

también para las reuniones oficiales y en las grandes ceremonias se la veía con unos vestidos elegantes y lustrosos. Esta poseedora de un sentido del gusto refinado y femenino se convertía a menudo en la heroína de muchas de las revistas de moda.Letizia opta por vestidos y faldas femeninas, aunque los pantalones

siempre tienen lugar en su armario. Sus atuendos para los eventos tienen una paleta muy rica, compuesta por tonalidades tanto pastel como colores brillantes de festividad. Su diseñador favorito es el español Felipe Varela, cuyos atuendos lustren en la delicada figura de la joven durante las salidas oficiales. En 2004 el modista recibió el encargo de crear los vestidos para la madre y las hermanas de la entonces princesa Letizia el día de su boda. Desde entonces, hace ya 10 años, Varela se ha convertido en el modista oficial de la corte. Doña Letizia suele dejarse ver a menudo con los atuendos de la marca Felipe Varela: en la boda del príncipe Guillermo y Kate Middleton, en su propia coronación el día 19 de junio de 2014… La reina destaca por su consideración y no ve vergonzoso aparecer en público varias veces con un mismo vestido.En la vida cotidiana, Letizia prefiere vestir ropa cómoda para ir a dar un paseo con las niñas. Las marcas asequibles de su armario conviven con las caras. Y a menudo, la reina y sus dos hijas se dejan ver con prendas de la marca Mango.Los modales y el estilo real de doña Letizia no dejan ninguna duda, ¡para nosotros es una auténtica reina!

ТЕКСТАлександра Хмелева

Каждый выход монарших особ строго оценивается публикой, поэтому позволить себе допу-стить ошибку они просто не могут. Их стиль, манера пове-дения должны быть безукориз-ненны. После того, как король Фелипе VI вступил на престол, его супругу Летисию стали ча-сто обсуждать в прессе. Авто-ритетные глянцевые издания, такие как, Vogue, Elle и многие другие, разложили ее образ по полочкам и негласно объявили 42-летнюю красавицу короле-вой стиля. Летисия Ортис Рокасолано ро-дилась 15 сентября 1972 года в Овьедо. Девушка окончила факультет журналистики Ма-дридского университета Ком-плутенсе и устроилась рабо-тать на телевидение. За свои достижения в профессии в 2000 году она получила награду Ма-дридской ассоциации прессы – Premio Mariano José de Larra. В 2003 году состоялась помолвка очаровательной журналистки и принца Астурийского Фе-липе. Отныне Летисия «про-писалась» во дворце. В браке у супругов родились две прелест-ные дочки. А совсем недавно монаршие особы вступили на трон в качестве короля и коро-левы Испании, сменив на этом ответственном посту Софию и Хуана Карлоса. Манера одеваться Летисии-ко-ролевы не сильно отличается от стиля Летисии-журналист-ки. Строгие костюмы, которые донья надевала для эфиров,

пригодились для официальных встреч, а на торжественных при-емах она всегда появлялась в эле-гантных платьях. Обладательни-ца утонченного вкуса, Летисия и раньше часто становилась геро-иней модных журналов. Она предпочитает женственные платья и юбки, однако место для брюк в ее гардеробе всегда найдется. Ее наряды для свет-ских мероприятий имеют бога-тую палитру: в ней присутству-ют как пастельные оттенки, так и яркие краски. Ее любимый модельер – испанец Фелипе Варела, чьи наряды украшают хрупкую фигуру красавицы во время торжественных выходов. Еще в 2004 году мастеру поручи-ли пошить платья для матери и сестер тогда еще принцессы Летисии в день ее свадьбы. С тех пор, за 10 лет он фактически превратился в официального придворного кутюрье. Наряды марки Felipe Varela донья носит часто: на свадьбе принца Уиль-яма и Кейт Миддлтон, на собст-венной коронации 19 июня 2014 года… Королева отличается бережливостью и не считает за-зорным появляться на публике несколько раз в одном наряде.В повседневной жизни Летисия отдает предпочтение комфорт-ной одежде, в которой удобно гулять с детьми. Экономичные марки в ее гардеробе соседству-ют с дорогими. Нередко коро-леву и двух ее дочурок можно увидеть в одежде от Mango. Поистине королевские манеры и королевский стиль доньи Ле-тиции не оставляют сомнений – пусть не по крови, но перед нами настоящая аристократка!

LA REINA DEL ESTILO

КОРОЛЕВА СТИЛЯ

BCBG.COM

BARCELO

NA Avenid

a Dia

go

nal 590 T 93 201

76 74

El Co

rte In

glés Centro

Co

mercia

l L'il

la Avenid

a Dia

go

nal 545 T 93 494 21

27

WORK ORDER # 7919 _ ENROUTE MAGAZINE - INSIDE FRONT COVER SPREAD - APRIL ISSUE

X AD COLLATERAL OVERSIZED/OUTDOOR OTHER

GWO: 7919BRAND: BCBG TITLE: ENROUTE MAGAZINE - INSIDE FRONT COVER SPREAD - APRIL ISSUEDESIGNER: ERICA GIBSONUSAGE DATES: DUE DATE: 2011/02/22FILE NAME: BCBG_7919_SP11_ENROUTE_SPREAD_APV_CADEPT: CREATIVE SERVICESDATE: 02/15/2011LIVE: 17.5” X 10.375” TRIM: 18” X 10.875” BLEED: 18.25” X 11.125”SCALE: 100%COLOR: SPECIAL INSTRUCTIONS:

BCBG_16474_REVISTA_RUSA_GUIDE_RHSP

GWO: 16474

BRAND: BCBGMAXAZRIA

TITLE: BCBG_16474_REVISTA_RUSA_GUIDE_RHSP

DESIGNER: GABRIELA M. CORCHADO

USAGE DATES: FEBRUARY/MARCH 2015 DUE DATE: 1/28 DATE: 1/26

FILE NAME: BCBG_16474_REVISTA_RUSA_GUIDE_RHSP.INDD

DEPT: CREATIVE SERVICES

LIVE: TRIM: 210 X 290 MM BLEED: 5MM

SCALE: 100% COLOR: CMYK

SPECIAL INSTRUCTIONS:

X AD COLLATERAL OVERSIZED/OUTDOORS OTHER

14 MEN’S STYLEs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

TEXTAleksandra Khmeleva

Last year in June interna-tional media paid special attention to Spain: Span-ish King Juan Carlos I has abdicated, handing over power to the legit-imate heir, his son Fe-lipe. After the perfect education and training received, the new kingwas crowned at the age of 46.

On the day of Corona-tion the King Felipe VI was

wearing military officer suit of the highest rank. Everybody was admiring him. Ladies were whispering: the new king is re-ally handsome and looks like a true aristocrat. He is almost two meters height!Despite the fact, that he is a person of high rank, he is a modest man, devoted hus-band and family man, who spends much time with his wife Letizia and their two charming daughters. People

really like the king. The royal couple is not hesitate to com-municate with ordinary peo-ple, prefers affordable Spanish

clothing brands like Mango and Adolfo Domínguez and actively participates in social life. King enjoys reading, going to the cinema with the whole family, and in the evenings he goes out to have dinner with his wife and friends. He is interested in astronomy. Another of his hobbies is sport. He likes cars and mo-torcycles and loves sailing.Designer Roberto Torretta claims that the King of Spain has a perfect style and compelling stage presence. According to Roberto Torretta a beard suits the

king more than a clean-shaven look. However, the designer recommends Felipe to add some modern details to his perfect classic image. For example, it may be ties with small knots, colored prints, slightly form-fitting suits, etc.Felipe dresses like a real aristocrat, respecting etiquette norms and rules. He prefers gray and blue tones of clothing rather than bright colors. He always adds accessories of different tones to diversify his image. In every day life the king prefers simple clothes and doesn’t try to stand out from the crowd. The royal kids have been in-stilled an ability not to show their level of income since childhood. Aristo-crats recognize each other not by their looks, but by the manner to behave and speak. So the new king of Spain is a real aristocrat!

THEKING’SSTYLEKING’S

15SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

TEXTOAleksandra Khmeleva

En junio del año pasado, España fue el foco de atención de los medios internacionales de comunicación: el rey de España Juan Carlos I abdicó a su trono en favor de su hijo, el heredero legítimo Felipe. Tras una magnífica educación y formación recibida, el nuevo rey fue coronado a los 46 años de edad.El día de la coronación de Su Majestad, el rey Felipe VI se presentó ante el público en un traje oficial militar del más alto rango. Todas las miradas estaban depositadas en él. Se escuchaba a las señoras susurrar: el nuevo rey es un auténtico aristócrata y además es guapo. ¡Su estatura es de casi dos metros!A pesar de su alto estatus él es un hombre muy humilde, un hombre dedicado a su familia que pasa mucho tiempo con su esposa Letizia y sus dos hijas. Felipe evoca un sentimiento de sinceridad y simpatía para el pueblo. La pareja real no tienen ningún problema en relacionarse con cualquier persona, prefieren prendas de marcas asequibles españolas presentadas como Mango o Adolfo Domínguez y participan activamente en la vida social. Al rey le gusta leer, ir al cine con toda la familia, y por la noche tener una cena agradable con su esposa y

amigos. Se interesa por la astronomía. Otra de sus aficiones son los deportes. Le gustan paseos rápidos en coches y motos, le encanta salir a alta mar en vela.El diseñador Roberto Torreta afirma que el rey de España tiene un gran estilo, tiene una compostura excelente y sabe desenvolverse ante el público, y que la barba le queda mejor que tener un rostro recién afeitado. Su imagen es más moderna. Sin embargo, el diseñador recomienda a don Felipe añadir a su perfecta imagen clásica algunos detalles modernos. Como por ejemplo nudos en las corbatas, pequeños estampados de color y trajes un poco más ceñidos al cuerpo.Don Felipe se viste como un auténtico aristócrata, de conformidad con las normas y reglas de etiqueta. A la hora de vestir prefiere tonalidades gris y azules. Él nunca se pone ropa a juego, siempre están presentes tres tonalidades. Y en la vida cotidiana el rey opta por la ropa más cómoda y sencilla para no destacar de entre la muchedumbre. A los hijos de las familias más conocidas se les enseña desde pequeños a disimular y no mostrar el nivel de los ingresos. Los aristócratas no se reconocen por su apariencia, sino por su forma de comportarse y hablar. ¡Así es el nuevo rey de España!

ТЕКСТАлександра Хмелева

В июне прошлого года Испания оказалась в фокусе пристального внимания международных СМИ – король Испании Хуан Карлос I от-рекся от престола, передав власть законному наследнику – своему сыну Фелипе. Прошедший вели-колепное обучение и подготовку, новый король принял титул в возрасте 46 лет. В день Коронации Его Величест-во Король Фелипе VI предстал перед публикой в военном ко-стюме офицера высшего ранга. Все взоры были прикованы к нему. Дамы шептались: новый правитель – настоящий аристо-крат и красавец. Его рост – почти два метра!Несмотря на свой высочайший статус он вполне скромный че-ловек, преданный семьянин, ко-торый много времени проводит со своей супругой Летисией и двумя очаровательными доч-ками. Фелипе вызывает чувство искренней симпатии у народа. Королевская чета не боится об-щения с поданными, предпочи-тает демократичные испанские марки одежды, вроде Mango или Adolfo Domínguez, и ак-тивно участвует в социальной жизни. Король любит читать, ходить в кино всей семьёй, а ве-чером с супругой и друзьями ужинать за приятной беседой. Он интересуется астрономией.

Еще одно его хобби – спорт. Он предпочитает быструю езду на автомобиле и мотоцикле, любит выходить в море под парусом. Дизайнер Роберто Торрета ав-торитетно заявляет, что у коро-ля Испании отличный стиль, он умеет превосходно держаться на публике, и что борода идёт ему больше, чем гладко выбри-тое лицо. Тогда его имидж ста-новится более современным. Однако, дизайнер рекомендует Дону Фелипе добавить в свой идеальный классический образ и несколько современных дета-лей. Например, это могут быть галстуки с маленькими узлами, небольшие цветные принты, слегка приталенные костюмы. Фелипе одевается как настоя-щий аристократ, в соответст-вии с нормативами и прави-лами этикета. В одежде всему броскому он предпочитает се-рые и синие тона. Он никогда не одевает одежду тон в тон: два цвета всегда будут разби-ты третьим. Причем король в повседневной жизни отдает предпочтение более простой одежде, не пытаясь как-то выделиться на общем фоне. Умение не показывать уровня своего достатка воспитывается в отпрысках знатных семей с детства. Аристократы узнают друг друга не по одежке, а по манере себя держать и гово-рить. Таким и является новый король Испании!

El armario de Su Majestad

ГАРДЕРОБ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА

espaigirones.com

Начиная с 7 апреля

и до 9 маяМЫ РАЗЫГРЫВАЕМ

10 премийпо 100€

на покупкив т/ц Espai.

МЫ ТАКИЕ ЖЕ, КАК ТЫ, МЫ ИЗ ЖИРОНЫ

лет10 лет, 10 моментов.

МОМЕНТ 04ВНИМАНИЮ

ТРУДЯЩИХСЯ

В один из апрельских дней мы сделаем сюрприз для всех

сотрудников наших учреждений!

16

DOLCE & GABBANA

CARTIER

DIOR

MAISON RABIH KAYROUZ

CHANEL

LOUIS VUITTON

DOLCE & GABBANA

CELINE

MICHAEL KORS

DOLCE & GABBANA

TRENDSs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

flowersThis season the flowers again adorn collections of fashion houses, but this time we can’t see the floral tenderness of the previous years. Rosebuds of vibrant red or rose colors on dark materials come instead of delicate pastel tones. In the season spring-summer 2015 the floral drama is in trend.

Esta temporada las flores vuelven a adornar las colecciones de las casas de moda, aunque esta vez no se presenta la ternura floral de años anteriores. Los capullos de color rosa y rojo vibrante han pasado a florecer sobre telas oscuras, sustiruyendo las delicadas tonalidades pastel. En la temporada primavera-verano 2015 el dramatismo floral es lo que se lleva.

В этом сезоне цветы снова распустились в коллекциях модных домов. Но в этот раз нет и намека на цветочную нежность прошлых лет. Ярко-красные и розовые полураспустившиеся и распустившиеся бутоны на темных тканях заняли место нежных пастельных тонов. Весной-летом 2015 в моде немного цветочного драматизма.

Неувядающие цветы

Flores inmarcesibles

Unfading

SHOPPING & SERVICE GUIDE

GEMS – это компания, которая с 1983 года занимается производством дизайнерских диванов, кресел, шезлонгов и стульев высокого качества. С 2004 года GEMS располагает шоу-румом в центре Барселоны, где представлены последние модели мебели, изготовленные с использованием самой современной обивочной ткани от Missoni, Armani, Patricia Guild, Ralph Lauren, Güell Lamadrid, Alhambra Internacional, Pepe Peñalver, Romo, Crowson, Gancedo, Crevin и др. Здесь вы также найдете мебель самых эксклюзивных международных брендов, таких как Källemo, Tonon, Missoni Home и некоторых других.

GEMS is a company known since the year of 1983 in the field of the manufacture of sofas, armchairs, chaise-lounges, chairs and bolster of design and quality. Since 2004 GEMS has its showroom in the center of Barcelona, where you can find their products, made using the materials from the latest collections by Missoni, Armani, Patricia Guild, Ralph Lauren, Güell Lamadrid, Alhambra International, Pepe Peñalver, Romo, Crowson, Gancedo, Crevin, etc. Here you can also find products of exclusive international brands like Källemo, Tonon, Missoni Home, among others.

GEMS es un fabricante de sofás, sillones, tumbonas, sillas y cabezales de diseño y calidad, desde el año 1983. Desde 2004, GEMS dispone de un showroom en el centro de Barcelona, donde podrá encontrar los últimos modelos de sofás, sillones, sillas, tumbonas y cabeza-les, de las últimas colecciones de tapicerías como Missoni, Armani, Patricia Guild, Ralph Lauren, Güell Lamadrid, Alhambra Internacional, Pepe Peñalver, Romo, Crowson, Gancedo, Crevin, etc. Allí encontrará productos de marcas internaciona-les exclusivas como Källemo, Tonon, Missoni Home, etc.

17

CHANEL

SWAROVSKI

LOUISVUITTON

DIANE VON FURSTENBERG

DIANE VON FURSTENBERG

OSCAR DE LA RENTA

BOTTEGA VENETA

ERIKA CAVALLINI

SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

En la localidad francesa de Vichy, en el año 1850, se «creó» un estampado de cuadros que las amantes de la moda hasta la fecha siguen asociando con Brigitte Bardot. La actriz se casó en el año 1959 con un vestido de cuadros Vichy en rosa y blanco. En un principio el estampado no tuvo gran repercusión en Europa, pero el Nuevo Mundo sí que lo supo apreciar. Desde entonces el estampado de cuadros de Vichy suele verse a menudo en las pasarelas, adornando los armarios de las fashionistas de todo el mundo. Y esta temporada de primavera-verano 2015 no será la excepción.

In 1850 in the French town Vichy was created plaid pattern, that fashion lovers still associate with Brigitte Bardot. In 1959 the actress got married, wearing a dress with pink and white plaid pattern. At first this print was not very popular in Europe, but the New World could appreciate it. Since then Vichy plaid pattern has been seen very often on the podiums, creating unforgettable images of fashionistas worldwide. And this spring-summer 2015 season is not an exception.

Орнамент из Виши

Estampado de Vichy

Vichy

Во французском городке Виши в 1850 году «создана» клетка, которая у модников ассоциируется с Бриджит Бардо. В платье в бело-розовую клетку актриса вышла замуж в 1959 году. Изначально принт не пользовался популярностью в Европе, зато Новый свет оценил его по достоинству. С тех пор клетка «Виши» неустанно возвращается на подиумы и попадает в гардеробы модниц всего мира. Сезон весна-лето 2015 не станет исключением.

pattern

SHOWROOM

Ba lmes 172 , 08006 Barce lona • Te l . +34 933 172 162 • in fo@gemsbarce lona .com • www.gemsbarce lona .com

SHOPPING & SERVICE GUIDE

18 FASHION EXPERTs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

GALICIAdesignerfromTEXTCarmen Orús

You have started your career in Galicia, far from the strategic fashion centers. What were the rea-sons for this decision?Although I have disappointed many business-men with this decision, but it was quite sen-timental. Galicia is my land and when I came back from Paris, where I have studied fashion, I accepted a challenge to turn a small family busi-ness into a big fashion brand. At that time it was very difficult to make this dream come true, but still it was possible. Although the example of the world leading company like Inditex, that was also founded in Galicia 25 years ago, showed me

that this is no such a bad place to start conquer-ing the world.How did you develop your projects?Сalmly and gradually… I think I have always maintained a commitment to quality and utility. Everything could change: the length of skirts or using of shoulder pads, needless to say about the constant return of certain colors and materials, but the products by Roberto Verino have always been defined by its quality.In your opinion, what is the best podium in the world?In recent years it was undoubtedly Milan. Now, it seems that Paris begins to regain its former crown.You have over 150 stores worldwide and you

keep opening new markets, which of them are the most awaited ones?- There is a market for which I feel a special weak-ness, this is New York. But for sure not for quanti-tative, but rather for qualitative reasons.What designers do you admire?Many of them… Giorgio Armani, Chanel, Balen-ciaga, Yves Saint Laurent…Besides fashion you have other interests. You work with interiors, are involved in winemaking and have reached success in these areas…I make an excellent wine and create collections for home, and don’t ever forget, that the real suc-cess requires good value for money. I’m always willing to show that the brand Roberto Verino is a benchmark of quality.

FASHION

The Spanish designer Roberto Verino a native of Galicia, the owner of more than 150 fashion boutiques worldwide, gave us an exclusive interview.

19SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

TEXTOCarmen Orús

Decidió comenzar su negocio en Galicia, lejos de los centros estratégicos de la moda. ¿Cuál fue la razón de esa decisión?Puede que mi respuesta defraude a muchos hombres de negocios, fue una decisión meramente sentimental. Galicia es mi tierra y al volver de París, donde realicé mi formación como modista, acepté el reto de convertir una pequeña empresa familiar en una verdadera marca de moda. En aquel momento el sueño era difícil pero viable y actualmente sigo pensando lo mismo. El liderazgo mundial de una empresa como Inditex, también surgida en Galicia hace 25 años, me demuestra que este no es un mal lugar para conquistar el mundo.Desde sus inicios, ¿cómo han evolucionado sus diseños?Suave y serenamente… Creo que yo siempre he mantenido el compromiso con la calidad y la utilidad. Cambiaba el largo de las faldas o la importancia de las hombreras, por no hablar del eterno retorno de ciertos colores y tejidos, pero siempre he querido que un producto Roberto Verino se defina por su calidad.

¿Cuál es, según su criterio, la mejor pasarela del mundo?Durante los últimos años lo fue, sin duda, la de Milán. Sin embargo, actualmente parece que París empieza a recuperar su antigua corona.

Su marca cuenta con más de 150 tiendas repartidas por todo el mundo y cada vez surgen más. ¿Tiene algún mercado favorito?Hay un mercado por el cual siento especial debilidad, y no se trata de motivos

ТЕКСТКармен Орус

Вы начали свое дело в Галисии, вдали от стратегических центров моды. У вас были веские причины для такого реше-ния?

Хоть я и разочаровал многих бизнесменов, приняв такое решение, оно было полно-стью сентиментальным. Галисия – это моя земля, и я, возвратившись из Парижа, где учился, принял вызов превратить малень-кий семейный бизнес в настоящий мод-ный бренд. В тот момент исполнение этой мечты было сложной, но осуществимой задачей. Кстати, пример такого мирового лидера, как фирма Indetex, которая также возникла в Галисии 25 лет назад, демон-стрирует, что это не такое уж плохое место для начала кампаний по завоеванию мира.Как развивались ваши проекты?Спокойно и постепенно… Я всегда был ве-рен качеству и удобству. Менялась длина

юбок или необходимость подплечников, не говоря уже о постоянном возвра-щении определенных цве-тов и тканей, но изделия от Roberto Verino всегда отли-чались своим качеством.Какой подиум, на ваш взгляд, является лучшим в мире?На протяжении послед-них лет им был, без сом-нения, Милан. Сейчас же Париж, похоже, воз-вращает свою преж-нюю корону.

Вы обладаете более чем 150 магазина-ми по всему миру и продолжаете от-крывать новые рынки. Какие из них лично для вас наиболее желанные?Есть один рынок, к которому я испытываю особую слабость, это Нью-Йорк. Из-за ка-чества представленных на нем изделий, но, ни в коем случае, количества. Какими дизайнерами вы восхищаетесь?

Многими. Giorgio Armani, Chanel, Balenciaga, Yves Saint Laurent…Каков образ женщины-по-купательницы ваших изде-лий?Возможно, мое видение жен-щины очень идеализировано,

но я вижу ее прекрасной, соблазнительной, естест-

венной, любящей кра-соту и загадки. Помимо моды у вас есть другие интере-сы – вы работаете с интерьерами, выпускаете вино

и добились успеха в этих областях…Я произвожу вино и стильные коллекции для дома, никогда не теряя из виду, что истинный успех требует хороше-го соотношения цены и качества. Я всегда

готов продемонстриро-вать, что бренд Roberto Verino – истинный си-ноним качества.

Кутюрье из Галисии

El modista de Galicia

Испанский дизайнер Роберто Верино – уроженец Галисии, владелец более 150 бутиков модной одежды по всему миру. Стиль его нарядов отличается необыкновенной чувственностью и элегантностью. Его знают, ценят и уважают покупатели со всего мира. Мы встретились с прославленным кутюрье, чтобы поговорить о его любимом деле.

El diseñador español Roberto Verino, gallego de nacimiento y por vocación, es dueño de más de 150 tiendas repartidas por todo el mundo. El estilo de sus atuendos destaca por su extraordinaria sensualidad y elegancia. Le conocen, aprecian y respetan compradores de todo el mundo. Nos hemos encontrado con el famoso modista para hablar de su negocio favorito.

cuantitativos, sino cualitativos, ese mercado es el de la ciudad de Nueva York.¿A qué diseñadores admira?A muchos: a Giorgio Armani, Chanel, Balenciaga, Yves Saint Laurent…¿Cómo se imagina a una mujer rusa?No sé si mi imagen de la mujer rusa está muy idealizada, pero me la imagino guapa, seductora, amante de forma natural de la belleza y muy orgullosa de su misterio;

de modo que una excelente consumidora de moda occidental.Además de la moda, sabemos

que tiene otros intereses. Lleva una década elaborando vino de su tierra y también colaborando con el mundo del interiorismo. Háblenos de lo que ha conseguido en estos ámbitos. Hago un vino excelente y una colección para el hogar que es la mejor en su especialidad, sin perder nunca de vista que el verdadero éxito exige una buena relación calidad-precio. Siempre estoy dispuesto a demostrar que el nombre Roberto Verino es un referente en calidad.

20 SHOPPING PLACEs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

EXPERIENCE GIFT

TEXTIrina Stupchenko

Those who love shopping now choose Barcelona instead of Paris or Milan. This year Barcelona has become the most popular shopping tourism destination in Europe. According to the stud-ies of business-school ESADE, tourists in Barcelona spend about 34% of their budget on shopping. And they are right. Shopping in the Catalan capi-tal is characterized by very good prices and very good quality. The best brands are represented here. The city is famous for its shopping op-portunities. In Barcelona there are more than 35 000 shops, many streets and shopping districts. In the shops of Barcelona you

can find clothing and footwear of the top brands and collections by Catalan designers, and exclusive jewel-

ry. You will be sur-prised: most of the shops are located in the cultural cen-

ter of Barcelona. El Corte Inglés, Maremagnum and El Triangle are among them. Shopping be-comes a way to know the city. For example the famous route of shopping is Barcelona Shopping Line. It starts from Maremagnum shopping center situated on the seaside and passes through the central boulevard Las Ramblas, historical El Barrio Gótico, Paseo de Gracia and Rambla de Cata-lunya and ends at the Avenida

Diagonal, where the architecture style of Catalan modernism is widely represented. On the cultural and cognitive point of view the part of the way through Port Vell - La Rambla - Raval - La Ribera - Plaça de Cata-lunya - Barri Gòtic – Montjuïc is especially interesting. It is a unique place, where tradition and modernity come together. Here you can find the stores with more than 100 years of history

IN BARCELONA

21SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

TEXTOIrina Stupchenko

Desde hace algún tiempo los fashionistas de todo el mundo han dejado de los tradicionales destinos de compras por excelencia como París o Milán, y ahora se dirigen a Barcelona. Precisamente este año la Ciudad Condal ha ocupado el primer puesto en turismo de compras de Europa.Según estudios realizados por la prestigiosa escuela de negocios ESADE, los turistas que visitan Barcelona gastan aproximadamente un 34 % de su presupuesto en compras. Y no es una casualidad, ya que las compras en la capital catalana se caracterizan por una muy buena relación calidad-precio; además en ella se presentan un sinfín de las principales marcas internacionales. La oferta comercial de la ciudad es realmente abundante: Barcelona cuenta con innumerables calles comerciales y barrios repletos de centros comerciales y tiendas outlet. En total se calculan más de 35.000 establecimientos.En las boutiques de Barcelona encontrará prendas y calzado de las principales marcas internacionales, o colecciones de autor de diseñadores españoles, además de joyas exclusivas. Otra agradable

sorpresa es que la mayoría de las tiendas se ubican en el centro histórico de Barcelona, donde destacan centros comerciales como El Corte Inglés, Maremagnum y El Triangle. De este modo, ir de compras se convierte en una magnífica oportunidad para familiarizarse con la ciudad.La famosa ruta de las compras, la Barcelona Shopping Line, se compone de dos partes: la primera termina en la intersección de Paseo de Gracia con la avenida Diagonal, y la segunda comienza desde el centro comercial de L’illa Diagonal hasta Pedralbes Centre. Estas zonas comerciales son de las mejores de Barcelona.La ruta da su comienzo desde el centro comercial «costero» de Maremagnum, pasando por Las Ramblas, el Barrio Gótico, Paseo de Gracia y la Rambla de Cataluña, donde se exhibe en todo su esplendor la

arquitectura de estilo modernista catalán. La ruta termina en la

avenida Diagonal, la principal arteria de la ciudad.Los puntos que pueden representar un mayor valor cultural son el Puerto Viejo, Las Ramblas, El Raval, La

Ribera, Plaza de Catalunya, Barrio Gótico y Montjuic, que representa en sí un

lugar único en su especie, donde lo tradicional y lo moderno se combinan en uno solo. Allí no solo encontrará tiendas modernas,

¡sino también aquellas que existen desde hace más de 100 años! En esta zona de la ruta de las compras se encuentran lugares de interés tan emblemáticos como el monumento dedicado a Cristobal Colombo, el Gran Teatro de Liceo, el Palacio de la Música, la Plaza Real, la Basílica de la Sagrada Familia, la montaña de Montjuic, donde se sitúa el sonado Pueblo Español, en el que trabajan más de 30 artesanos en la creación de exclusivos productos hechos a mano.Un lugar totalmente diferente,

ТЕКСТИрина Ступченко

Модницы и модники со всего мира уже несколько лет подряд предпо-читают отправляться на шопинг не в традиционно «раскрученные» Париж или Милан, а в Барселону. В этом году именно столица Ката-лонии заняла первое место в Евро-пе в области шопинг-туризма.Согласно исследованиям пре-стижной бизнес-школы ESADE, туристы, посещающие город, тратят около 34% своего бюдже-та на покупки. И неспроста, ведь торговля в каталонской столице характеризуется оптимальным соотношением цены и качества, и здесь представлены многие знаме-нитые мировые бренды. Коммер-ческое предложение города по-на-стоящему широкое. В Барселоне есть много торговых улиц и целых кварталов с торговыми центрами и аутлет-сторами. Всего здесь откры-

то свыше 35 тысяч магазинов.В бутиках Барселоны можно найти одежду и обувь известных брен-дов или авторские коллекции ис-панских дизайнеров, предметы интерьера, а также эксклюзивные ювелирные украшения. Еще один приятный бонус – расположение

торговых центров: в большинстве своем они находятся в истори-ческом центре Барселоны. Среди них – El Corte Inglés, Maremagnum и El Triangle. Так, шопинг превра-щается еще и в настоящее знаком-ство с городом.Известный шопинг-маршрут Bar-celona Shopping Line разделен на две части: первая заканчивается на пересечении Passeig de Gràcia и Avenida Diagional, вторая прости-рается от торгового центра L’illa Diagonal до Pedralbes Centre. Эти торговые зоны – одни из лучших в Барселоне. Начинается маршрут с «при-брежного» торгового центра Maremagnum, проходит через центральный бульвар Las Ramblas (Ла Рамбла), исторический Готиче-ский квартал, бульвары Passeig de Gràcia (Пасео де Грасиа) и Rambla de Cataluña (Рамбла де Каталунья), где широко представлена архи-тектура в стиле каталонского мо-

DE COMPRAS POR BARCELONA

ШОПИНГ В БАРСЕЛОНЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ В ПОДАРОК

IMPRESIONES AGRADABLES DE REGALO

22 SHOPPING PLACEs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

and very contemporary shopping malls. Here you can also discover the Columbus Monument, Gran Teatre del Liceu and Pa-lau de la Música, Plaza Real, the Cathedral, Montjuïc mountain, where the famous Pueblo Español is situated, here more than 30 artisans create their exclusive handmade products.No less attractive, but completely differ-ent is the modern part of Barcelona. In Eix-ample and on Paseo de Gracia you will see the works of Gaudi, such as Casa Batllo and Casa Mila (La Pedrera). Here is also situated Boulevard Rosa, where you can find more

than 100 well-known international brands of clothes, shoes and accessories.If you want to take a rest of shopping, you should for sure visit local restaurants, as Bar-celona is also well-known for gastronomy. In the Catalan capital the prices in the restau-rants are relatively low. In the city you can find many restaurants with Michelin stars. The most famous ones are “two-starred” restaurants Lasarte, where the chief is Mar-tín Berasategui (average price of the menu — 130 euros), Abac headed by Jordi Cruz (average price of the menu — 135 euros), Moments (the average bill —75 euros) and

Enoteca (the average bill — 170 euros).It’s time to talk about sales seasons, which take place in Barcelona twice a year. The win-ter sales start on January 7 and last until the end of February, the summer sales begin on July 1 and end on August 31. But there is a place where you can find dis-counts during the whole year — La Roca Village outlet, situated not far from Barcelo-na. It’s where American, Chinese, Japanese (24% of all the sales), French and Russian (22%) visitors do their shopping.

Have a good shopping in Barcelona!

23SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

дернизма. Заканчивается маршрут на про-спекте Avenida Diagonal – главной артерии города. Особенно интересен с культурно-познава-тельной точки зрения отрезок пути«Port Vell – Las Ramblas – El Raval – La Ribera – Plaça de Catalunya – Barri Gòtic – Montjuïc», который представляет собой уникальное место, где традиции и современность спле-лись воедино. Здесь можно найти не толь-ко современные магазины, но и те, что су-ществуют уже по сто лет! На этом участке шопинг-маршрута находятся такие досто-примечательности, как памятник Колумбу, Гран Театро дель Лисео, Дворец Музыки, Королевская площадь, Кафедральный со-бор и гора Монтжуик, где расположена знаменитая Испанская деревня, в которой трудятся более 30 ремесленников, создавая уникальные вещи ручной работы. Не менее привлекательная, но совсем дру-гая, модернистская часть Барселоны – рай-он Эшампле и, в частности, бульвар Passeig de Gràcia, где находятся здания работы Гауди – Дом Бальо и Casa Milà («Ла Педре-ра»). Здесь же расположен торговый центр Bulevard Rosa, в котором представлено бо-лее 100 известных мировых марок одежды, обуви и аксессуаров.В перерыве между походами за покупками, обязательно стоит посетить местные ресто-раны, коими Барселона, как известно, очень славится. В каталонской столице можно вкусно поесть за сравнительно невысокие цены. Полюбилась каталонская столица и звёздным поварам. В городе можно найти рестораны, отмеченные звездами Мишлен. Особого внимания заслуживают «двухзве-здочные» рестораны Lasarte Мартина Бера-

сатеги (средняя цена меню – 130 евро), ABaC Жорди Круза (средняя цена меню – 135 евро), Moments (средний счет – 75 евро) и Enoteca (средний счет – 170 евро).Многие «охотники за покупками» устрем-ляются в магазины во время сезонных рас-продаж, которые проходят в Барселоне два раза в год. Зимние начинаются с седьмого января и заканчиваются в конце февраля, летние длятся с первого июля по 31 августа.Но есть место, где товары со скидкой можно купить в течение всего года. Это аутлет-го-родок La Roca Village, расположенный близ Барселоны. Сюда приезжают, в основном, американцы, японцы, китайцы, французы и русские. Приятных вам покупок в Барселоне!

pero no menos atractivo es la parte moderna de Barcelona, el Ensanche y, más concretamente, Paseo de Gracia, donde se encuentran los edificios obra de Gaudí: la Casa Batlló y la Casa Milà (La Pedrera). Allí se sitúa el Bulevard Rosa, donde se pueden encontrar más de 100 marcas mundialmente conocidas de ropa, calzado y accesorios.Entre compra y compra no puede dejar de visitar los restaurantes locales, cuya calidad gastronómica es bien conocida. En la Ciudad Condal podrá deleitar su paladar por un precio relativamente bueno. La ciudad también cuenta con restaurantes que poseen estrellas Michelin. Restaurantes de dos estrellas Michelin que merecen una mención especial son Lasarte de Martín Berasategui (precio promedio: 130 euros), el ABaC de Jordi Cruz (precio promedio: 135 euros), el Moments (precio promedio: 75 euros) y el Enoteca (precio promedio: 170 euros).Muchos compradores se dirigen a las tiendas directamente en las épocas de rebajas, que tienen lugar dos veces al año. Las rebajas de invierno comienzan el 7 de enero y terminan a finales de febrero, y las rebajas de verano duran desde el 1 de julio hasta el 31 de agosto. Sin embargo, existen también lugares donde las rebajas duran todo el año. Se trata del pueblo outlet de La Roca Village, situado

en los alrededores de Barcelona. Sus visitantes más concurrentes son turistas

norteamericanos, japoneses, chinos, franceses y rusos.

¡Que tengáis unas agradables compras

en Barcelona!

1503-AR-inserciónrusa primavera-148x210mm-v-AAFF.pdf 1 31/3/15 10:39

24 BEAUTY & HEALTH s s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

TEXTAleksandra Khmeleva

This year is supposed to be perfect for health tourism, claimed Secretary of State for Tour-ism Isabel Borrego during the exhibition Fitur 2015. The Government is actively im-plementing programs aimed at attracting tourists wishing to improve their health to the country’s spas.It is estimated that in Spain there are about two thousand mineral and thermal springs and many of them have Spa centers. In addi-tion, in the Spanish resorts thalassotherapy techniques are used actively. Groundwater and seawater, the healing mud, salt and al-gae, combined with pure air, are capable of doing real miracles.The spas of the country are mainly concen-trated in Catalonia, Valencia, Murcia and Andalucia, since springs have different chemical structure, or are situated just near the sea all of them have different types of treatment. Some of them already exist for over 100 years. In Andalucia are offered ex-cellent treatments for all types of cystitis and

urinary infections, kidney stones, etc. People come to Murcia searching for treatments for musculoskeletal; and salinity of local waters is especially beneficial for people suffering from skin diseases. The purification and de-toxification of the body is offered in Valen-cia. The doctors here will help you to lose

weight, offering guidance for a proper diet.Catalonia is perhaps the most comprehen-sive region in terms of healing waters: there is a wide variety of spas that treat diseases of the respiratory, digestive, nervous sys-tem, circulatory system, and musculoskel-etal problems or skin irritations. Therefore, while naming a few of the leading resorts in the country, we should particularly note that there are 16 resorts with spas. Six of which are located in the central part of the region, three on Costa Brava, two on the Costa Dorada, three on Costa del Maresme and two in the Pyrenees.The region has 49 springs; water in some of them is recommended for intake and is sold in almost every store. One of the best known brands is Vichy Catalán, which has been marketed since 1881! With its mineral struc-ture it is similar to the hot spring water of the famous French spa Vichy. In total in the country there are more than one hundred brands of bottled water. But the main sup-plier of mineral water in Spain is Catalonia, and more specifically — foothills in north-eastern area. National Bottled Water Asso-

ciation (ANEABE – Asociación Nacional de Empresas de Aguas de Bebida Envasadas) is in charge of preparing water for selling.The municipality of Caldes de Montbui is the oldest spa region in Catalonia, which is situated just outside Barcelona. It was founded by Romans, although Iberian tribes have used these thermal waters long before the arrival of Romans. The water temperature in the local spring - the hottest in Spain - reach the mark of 74 degrees Celsius. The city has excellent Spa-hotels, as for example, Balneari Termes Vic-tòria, Balneari Broquetas or Balneari Vila de Caldes. Here you can find such procedures as respiratory disease prevention or anti aging programs. This spa also offers treat-ments for rheumatism.La Garriga is considered to be the most privileged resort in the region, located in 35 kilometers far from Barcelona. This province is known for its hot springs (temperature: 56 degrees) since the times of the Roman Empire. The first clinic was opened here in the mid-fifteenth century. Representatives of the Catalan bourgeoisie went there for

OF SPANISH SPRINGS

lifeblood

THE REGION HAS 49 SPRINGS; WATER IN SOME OF THEM IS RECOMMENDED FOR INTAKE AND IS SOLD IN ALMOST EVERY STORE. ONE OF THE BEST KNOWN BRANDS IS VICHY CATALÁN, WHICH HAS BEEN MARKETED SINCE 1881!

The

25SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

Clinica Padrós Clinica Padrós

Clínica Dental Padrós www.clinicapadros.com

Muntaner, 373 - 08021 Barcelona

DIENTES ALINEADOS Y UNASONRISA DESLUMBRANTE EN TIEMPO

DE TRES A OCHO MESES*

РОВНЫЕ ЗУБЫ И ОСЛЕПИТЕЛЬНАЯ УЛЫБКА ЗА ТРИ МЕСЯЦА

STRAIGHT TEETH AND A DAZZLING SMILE

Tel. 93 209 23 24

IN THREE MONTHS TOEIGHT MONTHS*

*Average time | *Tiempo medio

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

El poder vivificador de los manantiales españoles

ЖИВИТЕЛЬНАЯ СИЛА

ТЕКСТ Александра Хмелева

Текущий год должен стать для Испании весьма успешным в области медицинско-го и оздоровительного видов туризма. Об этом в рамках прошедшей недавно выставки Fitur-2015 сообщила государственный секре-тарь по туризму страны Исабель Боррего. Правительство активно занимается реализа-цией программ, направленных на привлече-ние на местные курорты туристов, желающих поправить свое здоровье. В Испании насчитывается около двух тысяч источников минеральных и термальных вод, на базе многих из них выстроены бальнео-логические центры. Кроме того, в испанских оздоровительных центрах активно использу-ют методы талассотерапии. Воды из подзем-ных ключей, а также морская вода, целебные грязи, соль, водоросли в сочетании с чистым воздухом творят чудеса. Санатории страны в основном сосредоточе-ны в Каталонии, Валенсии, Мурсии и Анда-лусии. Поскольку они построены на разных по химическому составу источниках, или же просто близ моря, и направленность у них разная. Некоторые из них функционируют уже более ста лет. В Андалусии хорошо ле-чить цистит, пиелонефрит, мочекаменную болезнь… В Мурсию едут за лечением опор-но-двигательного аппарата, а благодаря тому, что местные воды очень солоны, они отлично подходят для избавления от кожных про-блем. Очищение и детоксикацию организ-ма хорошо проходить в Валенсии. Здесь вам

помогут сбросить лишний вес, подобрав гра-мотный режим питания. Каталония, пожалуй, – наиболее универсаль-ный регион в плане оздоровления водами, здесь есть санатории разных направленно-стей, в которых занимаются лечением неду-гов дыхательной, пищеварительной, нервной систем, системы кровообращения, успешно борются с проблемами опорно-двигатель-ного аппарата, кожными раздражениями… Поэтому, описывая некоторые из наиболее примечательных курортов страны, особен-но отметим потенциал Каталонии, где «на водах» построены 16 курортов. Шесть из них находятся в центральном регионе, три – на побережье Коста-Брава, два – на Коста-До-рада, три – на Коста-дель-Маресме и два – в Пиренеях.В регионе сосредоточено 49 источников, воду некоторых из них рекомендуют принимать внутрь. Её продают в промышленных мас-штабах. Наиболее известна вода марки Виши Каталан (Vichy Catalán). Её разливают по бу-тылкам с 1881 года! По своему минеральному составу она схожа с целебными водами источ-ников знаменитого французского курорта Виши. Всего же в стране представлено более ста марок бутилированной воды. Но основ-ной поставщик минеральных вод в Испании – именно Каталония, конкретнее – ее пред-горная северо-восточная область. Отвечает за «разлив» Национальная ассоциация бутили-рованных вод (ANEABE – Asociación Nacional de Empresas de Aguas de Bebida Envasadas). Город Кальдес де Монтбуи – старейший курорт Каталонии, который расположил-

TEXTOAleksandra Khmeleva

Este año será magnífico para el turismo de salud y bienestar español: así lo ha señalado la secretaria de Estado de Turismo, Isabel Borrego, en el marco de la recientemente celebrada exposición Fitur 2015. El Gobierno está implementando programas activamente con la intención de atraer a turistas que deseen mejorar su estado de salud a los balnearios del país.Se calcula que existen en España cerca de dos mil manantiales de aguas termales y minerales, y muchos de ellos cuentan con centros espá. Además, en los balnearios españoles se emplean activamente técnicas de talasoterapia. Las aguas subterráneas, así como el agua del mar, el barro medicinal, la sal y las algas, en combinación con un aire puro, son capaces de obrar auténticos milagros.Los balnearios del país se concentran principalmente en Cataluña, Valencia, Murcia y Andalucía, puesto que se sitúan sobre manantiales de distinta composición química, o simplemente cerca del mar, y cuentan con diferentes tipos de tratamientos. Algunos de ellos ya tienen más de 100 años de existencia. En Andalucía se ofrecen excelentes tratamientos para la cistitis y todo tipo de infecciones urinarias, cálculos renales, etc. A Murcia acude

gente en busca de tratamientos para el aparato locomotor, y la salinidad de las aguas locales resulta especialmente beneficiosas para las personas que padecen de patologías cutáneas. Las purificaciones y las desintoxicaciones del cuerpo tienen fácil arreglo en Valencia. Allí le ayudarán a perder peso, ofreciéndole guía para una dieta adecuada.Cataluña es tal vez la región más completa en tratamientos con termas: allí encontrará una gran variedad de balnearios que tratan patologías del aparato respiratorio, digestivo, sistema nervioso, sistema circulatorio, además de problemas del aparato locomotor o las irritaciones en la piel. Por lo tanto, al nombrar algunos de los balnearios más destacados del país, cabe destacar especialmente Cataluña, que cuenta con 16 balnearios con termas. Seis de los cuales se encuentran en la parte central de la región, tres en la Costa Brava, dos en la Costa Dorada, tres en la Costa del Maresme y dos en los Pirineos.La región cuenta con 49 manantiales, el agua de algunos de los cuales está recomendada para su ingesta y puede adquirirse casi en cualquier establecimiento comercial. Unas de las marcas más conocidas es Vichy Catalán, ¡que se comercializa desde el año 1881! Y gracias a su composición mineral es similar a las aguas termales de los manantiales del famoso balneario francés Vichy. En total existen

испанских источников

26 BEAUTY & HEALTH s s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...

Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием.

• 7 теннисных кортов• 8 кортов для игры в падель• 3 сквош/ракетбол кортов• тренировочные программы• открытый бассейн

• закрытый бассейн• Beauty Space• спа• фитнесс-зал• зал пилатес

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 [email protected] www.bonasport.com

Все, что можно желать от клуба на природе и в необыкновенной атмосфере.

BS doble pag ruso 420x296.indd 1 29/07/14 09:20

SHOPPING & SERVICE GUIDE

treatment. Today, as in antiquity, jet set regu-larly visit La Garriga to improve health. Their favorite place to stay is Gran Hotel Balneario Blancafort 4 * (which was founded in 1840), opened in 2002, after the total reconstruction. In this hotel once have stayed the King Philip VI. The guests of this resort are treated with the best care possible, ensuring the harmony of body and soul. Center specializes in the treatment and prevention of depression, der-matitis, insomnia, migraine, diseases of the musculoskeletal system, kidney, stomach. Furthermore, there is a possibility to have a weight normalization program.If we talk about other areas of Spain, Arch-ena spa deserves special attention, it is lo-cated northwest of Murcia, in the valley of

the River Segura. Known since 1869, this re-sort is one of the most popular in the coastal area of the country. In Spain hotels and lo-cal welfare centers perform treatments of neurosis, depression and skin diseases. The water temperature of some local springs reaches 52 degrees. And the spa waters are rich with sulfur, sulfate, chloride, sodium and calcium.Also we would like to note some wellness centers that deserve special attention, his-torical balneological hotels such as Hotel Balneario Villa de Olmedo in Castilla y León, Balneario de Solares in Cantabria, Gran Ho-tel Las Calda in Asturias, Hotel Balneario Guitiriz in Galicia and the Gran Hotel Cas-cada in Aragón, among many others.

27SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...

Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием.

• 7 теннисных кортов• 8 кортов для игры в падель• 3 сквош/ракетбол кортов• тренировочные программы• открытый бассейн

• закрытый бассейн• Beauty Space• спа• фитнесс-зал• зал пилатес

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 [email protected] www.bonasport.com

Все, что можно желать от клуба на природе и в необыкновенной атмосфере.

BS doble pag ruso 420x296.indd 1 29/07/14 09:20

SHOPPING & SERVICE GUIDE

en el país más de un centenar de marcas de agua embotellada. Pero el principal proveedor de aguas minerales en España es Cataluña, y más concretamente su zona de piedemonte noreste. Y el responsable del embotellado es la Asociación Nacional de Empresas de Aguas de Bebida Envasadas (ANEABE).El municipio de Caldes de Montbui es el balneario más antiguo de Cataluña, que se sitúa a las afueras de Barcelona. Fueron los romanos quienes lo fundaron, aunque las tribus de los íberos utilizaban sus aguas termales mucho antes de su llegada. La temperatura del agua de este manantial —el más caliente de España— alcanza los 74 grados centígrados. La ciudad cuenta con excelentes hoteles espá, entre los cuales destacan el Balneari Termes Victòria, el Balneari Broquetas o el Balneari Vila de Caldes. En ellos se ofrecen tratamientos de prevención de enfermedades respiratorias, o tratamientos de antienvejecimiento. Este balneario además ofrece tratamientos para el reumatismo.La Garriga es considerado el balneario más privilegiado de la región, situado a 35 kilómetros de Barcelona. Esta provincia es conocida por sus manantiales de aguas termales (temperatura: 56 grados) desde los tiempos del Imperio romano. Su primera clínica fue inaugurada a mediados del siglo XV. Los representantes de la burguesía catalana acudían allí para tratarse. Actualmente, al igual que en la antigüedad,

«lo más granado de la sociedad» visita regularmente La Garriga para reparar la salud de su cuerpo. El alojamiento predilecto de esta élite es el Gran Hotel Balneario Blancafort 4* (en funcionamiento desde 1840), inaugurado en 2002, tras su reconstrucción total. En este

hotel se alojó en una ocasión el rey Felipe VI. Los huéspedes de este balneario son tratados con la mejor atención posible, garantizando la armonía del cuerpo y el alma. El centro se especializa en tratamiento y prevención de la depresión, dermatitis, insomnio, migraña, patologías del sistema locomotor, riñones y estómago. Además, existe la posibilidad de tratarse mediante un programa de normalización de peso.Si hablamos de otras zonas de España, merece una atención especial el balneario Archena, que se encuentra al noroeste de Murcia, en el valle del río Segura. Conocido desde el año 1869, este balneario es uno de los más populares de la zona costera del país. En los hoteles espá y los centros de bienestar locales se llevan a cabo tratamientos de neurosis, depresión y patologías cutáneas. La temperatura del agua de algunos manantiales locales alcanza los 52 grados. Y las aguas del balneario son ricas en sulfuro, sulfato, cloruro, sodio y calcio.Asimismo, querríamos destacar algunos centros de bienestar que también merecen una atención especial, hoteles balneológicos históricos tales como el Hotel Balneario Villa de Olmedo en Castilla y León, el Balneario de Solares en Cantabria, el Gran Hotel Las Caldas en Asturias, el Hotel Balneario Guitiriz en Galicia y el Gran Hotel Cascada en Aragón, entre muchos otros.

ся в окрестностях Барселоны. Он основан римлянами, но племена иберов использо-вали здешнюю воду задолго до их прихо-да. Температура воды в местном источнике – самом горячем в Испании – доходит до отметки в 74 градуса по Цельсию. В город-ке расположено несколько хороших спа-отелей, среди которых, например, Balneari Termes Victòria, Balneari Broquetas, Balneari Vila de Caldes. В них предлагаются про-граммы профилактики респираторных за-болеваний, омолаживающие процедуры. На курорте также лечат ревматизм. Самым привилегированным курортом ре-гиона считается Ла Гаррига (La Garriga), расположенный в 35 километрах от Бар-селоны. Эти края славятся термальными (температура – 56 градусов) источниками еще со времен Римской империи. Первая лечебница открылась здесь в середине XV столетия. Представители каталонской бур-жуазии приезжали сюда для лечения мно-гих заболеваний. Сегодня, как и много лет назад, «сливки общества» систематически посещают Ла Гарригу с целью оздоровле-ния организма. Главное место, где отдыхает элита – историческая гостиница Gran Hotel Balneario Blancafort 4* (работает с 1840 года), открывшаяся в 2002 году после капитальной реконструкции. Здесь даже гостил действу-ющий король Испании. В этом бальнеоло-гическом центре постояльцам предлагают лучший уход, обеспечивая гармонию души

и тела. Центр специализируется на лечении и профилактике депрессии, дерматитов, бессонницы, мигрени, заболеваний опор-но-двигательного аппарата, почек, желудка. Здесь также можно пройти программу нор-мализации веса. Если говорить о других областях Испании, особенно стоит отметить курорт Арчена (Archena). Он находится к северо-западу от города Мурсия (автономное сообщество Мурсия), в долине реки Сегура. Известный с 1869 года, этот спа-курорт является одним из самых востребованных в прибрежной зоне страны. В местных спа-отелях и баль-неоцентрах занимаются лечением неврозов, депрессий, дерматологических заболеваний. Температура воды в некоторых местных источниках достигает 52 градусов. Класси-фицируются воды курорта как серо-сульфа-до-хлоридо-натриево-кальциевые.В других городах страны из огромного раз-нообразия достойных оздоровительных цен-тров, можно выделить, например, истори-ческие бальнеологические отели, такие, как Hotel Balneario Villa de Olmedo в Кастилии и Леоне, Balneario de Solares в Кантабрии, Gran Hotel Las Caldas в Астурии, Hotel Balneario Guitiriz в Галисии, Gran Hotel Cascada в Ара-гоне и многие другие.

LA REGIÓN CUENTA CON 49 MANANTIALES, EL AGUA DE ALGUNOS DE LOS CUALES ESTÁ RECOMENDADA PARA SU INGESTA Y PUEDE ADQUIRIRSE CASI EN CUALQUIER ESTABLECIMIENTO COMERCIAL. UNAS DE LAS MARCAS MÁS CONOCIDAS ES VICHY CATALÁN, ?QUE SE COMERCIALIZA DESDE EL AÑO 1881!

В РЕГИОНЕ СОСРЕДОТОЧЕНО 49 ИСТОЧНИКОВ, ВОДУ НЕКОТОРЫХ ИЗ НИХ РЕКОМЕНДУЮТ ПРИНИМАТЬ ВНУТРЬ. ЕЁ ПРОДАЮТ В ПРОМЫШЛЕННЫХ МАСШТАБАХ. НАИБОЛЕЕ ИЗВЕСТНА ВОДА МАРКИ ВИШИ КАТАЛАН (VICHY CATALAN). ЕЁ РАЗЛИВАЮТ ПО БУТЫЛКАМ С 1881 ГОДА!

28 TOURISM NEWS s s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

The reconstruction of the hotel Avenida Palace Barcelona 4* Superior with a capac-ity of 151 rooms has recently been com-pleted. The hotel is located in the heart of Barcelona, near Passeig de Gràcia. Marble, chandeliers, gilded staircase, beautiful furniture were always the part of the inte-rior, but now after the reconstruction the traditional classicism is combined with some modern interior details, that let the hotel keep up with the times. On the top floor of the building now are situated the suites Sagrada Família and Tibidabo with gorgeous interior designs. All the furni-ture there is made of precious wood. Inte-rior items have been imported here mainly from exotic countries... Materials were or-dered in London. Each suite has a pictur-esque view of famous sights, after which they were named. www.avenidapalace.com

Recientemente han finalizado los trabajos de remodelación de las 151 habitaciones del lujoso hotel-palacio de 4 estrellas superior Avenida Palace, situado en pleno centro de Barcelona y a un paso de Paseo de Gracia. El hotel conjuga el clasicismo de un hotel inaugurado en 1952 (mármol, lámparas de araña, escaleras doradas y mobiliario de tapizado extraordinario), con la modernidad de un establecimiento del siglo XXI. Ahora la planta superior del edificio cuenta con dos nuevas suites que llevan el nombre de Sagrada Familia y Tibidabo. Estas suites están decoradas con piezas exclusivas, procedentes principalmente de países exóticos, y las telas y el papel de las dos habitaciones provienen de Londres. Desde los amplios ventanales de estas habitaciones se abren unas vistas privilegiadas que hacen honor a sus nombres.www.avenidapalace.com

В роскошном отеле-дворце Avenida Palace Barcelona 4*Superior на 151 номер, располо-женном в самом сердце Барселоны рядом с Passeig de Gràcia, недавно завершилась ре-конструкция. Мрамор, люстры, позолоченные лестницы, мебель в красивой обивке – все это было здесь всегда, только теперь традицион-ный классицизм сочетается с некоторыми сов-ременными деталями интерьера, в которых нуждалась гостиница, чтобы «идти в ногу» со временем. На последнем этаже здания появились дизайнерские сьюты Sagrada Família и Tibidabo. Вся мебель в них экс-клюзивная, выполненная из благородных пород дерева. Предметы интерьера приве-зены, преимущественно, из экзотических стран… Ткани заказаны в Лондоне. Из окон обоих номеров открывается особенно вы-годный вид на объекты, имена которых им присвоены. www.avenidapalace.com

The Vila-seca and Salou Recreational and Tourist Center (CRT) will open the complex of 25-storey buildings that form the tourism clus-ter BCN World.Creating a grand-scale complex is part of the City plan (PDU), developed by the Govern-ment of Catalonia.BCN World with six casinos, hotels, shops, the-aters, conference and congress centers, parking will be located on an area of over than 100 hect-ares.According to the director of the Catalan Land Institute (Incasòl) Damia Calvet, the plan in-volves the construction of 500 thousand square meters of tourist apartments and residential buildings. The total price of the complex will exceed 200 million euros.

El Centro Recreativo y Turístico (CRT) de Vila-seca y Salou creará un complejo de edificios de 25 pisos que conformarán el clúster turístico BCN World. La creación de un complejo a gran escala es parte del plan urbanístico (PDU) desarrollado por la Generalitat de Catalunya. BCN World, con sus hoteles, tiendas, teatros, centro de congresos y conferencias, parquin y seis casinos, estará ubicado en un área de más de 100 hectáreas. Según Damiá Calvet, Director del Instituto

Catalán del Suelo (Incasòl), el plan contempla la construcción de 500 mil metros cuadrados de apartamentos turísticos y edificios residenciales. El valor total del complejo excederá los 200 millones de euros.

В Рекреативном центре туризма и досуга (CRT) в Салоу и Вила-Сека появится комплекс 25-этажных зданий, образующих туристиче-ский кластер BCN World. Создание грандиозного по своим масштабам комплекса входит в Городской директивный план (PDU), разработанный правительством Каталонии. BCN World с шестью казино, отелями, мага-зинами, театрами, центром конференций и конгрессов и паркингами разместится на пло-щади свыше 100 гектаров. По словам директора Каталонского Институ-та земли (Incasòl) Дамия Кальвета, план пред-полагает постройку 500 тысяч кв. м туристи-ческих апартаментов и жилых помещений, стоимость комплекса превысит 200 млн евро.

COSTA DORADA CREARÁ UN NUEVO CLÚSTER DE TURISMO

NEW TOURISM CLUSTER IS BEING OPENED ON COSTA DORADA

HOTEL AVENIDA PALACE BARCELONA IS COMPLETELY RECONSTRUCTED

SE DAN POR TERMINADAS LAS REFORMAS DEL HOTEL AVENIDA PALACE DE BARCELONA

В ОТЕЛЕ AVENIDA PALACE BARCELONA ЗАВЕРШИЛАСЬ РЕКОНСТРУКЦИЯ

SHOPS OF BARCELONA WILL BE OFFICIALLY RECOGNIZED AS HISTORICAL HERITAGEThe updated list of symbolic commercial establishments of Barcelona with a special historical value is presented in Catalonia.These stores are not allowed to change radically the interiors or a work line. 152 stores should preserve the elements of interior decoration; and 42 retail outlets should remain unchanged the architectural style. When the act come into force, the most valuable stores of Barcelona (32 institutions) would not be allowed to change anything at all. Among them are Cafè de l’Òpera (Rambla, 74), Farmàcia Joaquim Cases (Plaça de la Llana, 11), Unión Suiza de Relojería (Av. Diagonal, 482) and many others.

LAS TIENDAS DE BARCELONA SE DECLARAN PATRIMONIO HISTÓRICOEn Cataluña se ha presentado el listado actualizado de los establecimientos comerciales más emblemáticos de Barcelona, que forman parte del patrimonio histórico de la ciudad.Estas tiendas de valor particular no pueden cambiar radicalmente su interior o fachada.De esta forma debe conservarse el interior de 152 establecimientos, y en 42 puntos comerciales debe mantenerse intacta la apariencia arquitectónica. Los lugares comerciales más inusuales de Barcelona (32 establecimientos) no podrán, a la entrada en vigor de dicha ley, cambiar nada en absoluto. Entre ellos destacan: Cafè de l’Òpera (Les Rambles n.º 74), Farmàcia Joaquim Cases (Plaça de la Llana n.º 11), Unión Suiza de Relojería (Av. Diagonal n.º 482) y muchos otros.

МАГАЗИНЫ БАРСЕЛОНЫ

ПРИЗНАЮТ ИСТОРИЧЕСКИМ НАСЛЕДИЕМСписок символических коммерческих учреждений Барселоны, которые входят в обновлённый реестр особо охраняемого исторического наследия города, представили в Каталонии. Представляющие особую ценность магазины не должны радикально изменять свой интерьер или менять свой профиль.Элементы внутреннего убранства должны сохраниться в 152 учреждениях, в 42 торговых точках неизменным останется их архитектурный облик. Самые раритетные памятники торговли Барселоны (32 учреждения) при вступлении соответствующего закона в силу не смогут вообще ничего менять. Среди них – Cafè de l’Òpera (Les Rambles, 74), Farmàcia Joaquim Cases (Plaça de la Llana, 11), Unión Suiza de Relojería (Av. Diagonal, 482) и многие другие.

НА КОСТА-ДОРАДА ПОЯВИТСЯ НОВЫЙ ТУРИСТИЧЕСКИЙ КЛАСТЕР

Go sightseeing Barcelona

en todo su esplendor desde una perspectiva completamente distinta, mientras disfruta de un paseo en mar abierto.

CONTACTO: Tel.: (+34) 639 631 149 | [email protected]; skylinebcn.com | Port Olímpic, Moll de Mestral, mooring 2858NEW SHOP in Barceloneta: C/ Andrea Doria n.º 51, Bajos

ObserveBarcelona

and get the feeling of sailing in the open seain a different way

Взгляните на красоты Барселоны с другого ракурса, наслаждаясь плаванием в открытом МОРЕ

30 TOURISM NEWS / TRAVELLINGs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

TEXTIrina Stupchenko

Historical heritage of the vil-lages, lost in the mountains, surrounded by wild nature and beautiful landscapes, makes these places full of charm. For now Shopping Time intends to introduce you 5 magnificent villages, that are ‘lost’ in the Pyrenees.

RUPIT Also known as the town of witch-es, this town is not exactly in the

Pyrenees, but rather in its foot-hills, situated on the place of vol-canic eruption and it is without a doubt one of the most picturesque places in Spain.At first glance this mountain vil-lage may seem very cozy with its beautiful and long stairs, made with remnants of volcanic lava, its narrow streets, stone houses, some of which are dated back to the XI-

XII centuries, balconies with flow-ers and the smell of firewood for heating in winter... But like all an-cient settlements do, this town also hides some secrets. It is no coinci-dence that Rupit is known as the town of witches. According to leg-end, at the times of Spanish Inqui-sition in the Middle Ages, witches lived here in the village, and later on were burned. Who knows what have they conjured? Among the main attractions of the village we can note the Romanesque church-es of San Juan de Fábregas and San Miguel de Rupit. As for the

food, Rupit will offer you excel-lent homemade bread, goat cheese La Garrocha and variety of home-made smoked and cured meats.

BESALÚThis historic town is situated at the confluence of two rivers: Flu-viá in the south and Capellades in the north. This is the place, where once

lived in harmony Christians and Jews, and today on its streets is hovering the spirit of the Middle Ages. Besalú Jewish baths are the only ones found in the Iberian peninsula. To access the city you will have to go through the old bridge of fortress, which looks like a true gateway to the past. This town has witnessed many historic moments related to peaks and declines of the Catalan nation; and its streets keep many memories. The main attractions of this place are the old stone bridge, dated from the twelfth

century, the impressive castle of Besalú, stone houses and the seats of two meters high, where according to the legend evil spir-its take rest. Gastronomy also has a great importance in Besalú. In the local restaurants you can try such dishes as duck with pear sauce, lamb with peas, sweet and sour rabbit, wild boar stew and cod with garlic and mint.

PYRENEES

IN THE

BARCELONA IS THE CITY OF THE FUTUREThe last World Communication Forum in Davos was attended by 150 experts; during the event Barcelona was awarded with a title the City of the Future for merits in innovation of urban environment. Experts have noted a harmonious combination of traditions and modern solutions. Award was received by the representative of the municipality of Barcelona Marc Puig.The city actively introduce advanced technology, gradually expanding the area of Wi-Fi coverage. There are bus stops with smart dashboards, excursion programs with interactive elements and so on.

BARCELONA, CIUDAD DEL FUTURO150 expertos participaron en el Foro Mundial de la Comunicación de Davos y evaluaron los méritos de Barcelona en innovación del entorno urbano. La ciudad recibió el premio de “Ciudad del Futuro”. Los expertos señalaron una armoniosa fusión entre tradición y dinamismo para adaptarse a la modernidad. El galardón fue recibido por el representante del Ayuntamiento de Barcelona, Marc Puig.La ciudad va implementando activamente tecnología avanzada, expandiendo gradualmente su área de cobertura Wi-Fi. La ciudad cuenta con tableros informativos «inteligentes», programas de excursión con elementos interactivos, y mucho más.

БАРСЕЛОНА ПРИЗНАНА

ГОРОДОМ БУДУЩЕГОНа прошедшем в Давосе Международном коммуникационном форуме, в котором принимали участие 150 экспертов, оценили заслуги Барселоны во внедрении инноваций в городской среде, удостоив ее звания «Город будущего». Эксперты отметили гармоничное сочетание традиций и современных решений. Премию получал представитель мэрии Барселоны Марк Пуиг.В городе активно внедряют передовые технологии, постепенно превращается его в большую зону Wi-Fi. Здесь появляются автобусные остановки с «умными» информационными панелями, создаются экскурсионные программы с интерактивными элементами и многое другое.

LOSTLOSTIN THE

IN SPAIN THERE ARE MANY WONDERFUL AREAS, WHERE TRADITIONAL AGRICULTURE COEXISTS PERFECTLY WITH MODERN WORLD. TO THESE AREAS RUN OLD ROUTE OF PILGRIMS AND IT SEEMS, THAT NOTHING HAD CHANGED HERE SINCE THE MIDDLE AGES. WE ARE TALKING ABOUT THE CATALAN PYRENEES

RU

PIT

BESA

31SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

NEWSTOURISM

BARCELONA RESIDENTS WELCOME TOURISTSBarcelona is one of the most popular tourist destinations in the world. According to a survey conducted by Feedback, many residents of the Catalan capital believe that the city is much prettier in recent years precisely because of tourism.Thus, 47% of the total number of respondents rejoice a recently renovated street Diagonal, and only 26.2% are disappointed with the reconstruction. Almost half of the respondents (46.8%) believe that since Xavier Trias has became the mayor of Barcelona, the city had been developed a lot. Over 80% of residents appraise positively the development of tourism in their native city, while only 13% disagree.

LOS HABITANTES DE BARCELONA DAN LA BIENVENIDA A LOS TURISTASBarcelona es uno de los destinos turísticos más populares del mundo. De acuerdo con una encuesta realizada por Feedback, muchos residentes de la capital catalana piensan que la ciudad se ha vuelto mucho más bonita en los últimos años precisamente gracias al turismo.Así, el 47 % del total de los ciudadanos encuestados se alegra de la reciente reforma de la Diagonal, mientras que tan solo el 26,2 % se declara insatisfecho con la remodelación. Casi la mitad de los ciudadanos encuestados (46,8 %) creen que desde que Xavier Trias ocupa el puesto de alcalde de Barcelona la ciudad se ha desarrollado significativamente. Más del 80 % de los residentes de Cataluña considera que el desarrollo turístico de su ciudad natal es positivo, mientras que solo el 13 % se muestra en desacuerdo con esta opinión.

ЖИТЕЛИ БАРСЕЛОНЫ

РАДЫ ТУРИСТАМБарселона – один из самых популярных городов у туристов со всего мира. Как показали опросы, проведенные компанией Feedback, многие жители каталонской столицы считают, что город значительно похорошел за последние годы именно благодаря туризму.Так, 47% из общего числа опрошенных граждан радуются отремонтированной недавно улицей Диагональ, и всего 26,2% недовольны переделкой. Почти половина анкетируемых горожан (46,8%) считают, что с тех пор как Хавьер Триас стал мэром Барселоны, город очень развился. Свыше 80% жителей столицы Каталонии положительно расценивают туристическое развитие их родного города, когда как всего 13% не согласны с этим мнением.

Perdidos en los Pirineos

ЗАТЕРЯННЫЕ В ПИРЕНЕЯХЕсть в Испании регион, где традиционное сельское хозяйство соседствует с современными технологиями, проходят древние пути паломников и, кажется, что ничего не менялось со времен Средневековья. Имя этому месту – Каталонские Пиренеи.

En España existen muchas regiones maravillosas en las que la agricultura tradicional convive en armonía con el mundo moderno. Por estas zonas discurren antiguos caminos de los peregrinos y parece como si nada hubiera cambiado desde la Edad Media. Estamos hablando de los Pirineos catalanes.

TEXTOIrina Stupchenko

El encanto de estos lugares radica en que muchos de sus pueblos están dispersos por las montañas en plena naturaleza silvestre e impregnados de un rico patrimonio histórico. En esta ocasión Shopping Time tiene la intención de presentarles 5 magníficas pueblos «perdidos» en los Pirineos.

RUPITTambién conocido como el pueblo de las brujas, esta localidad no se encuentra exactamente en los Pirineos, sino en su piedemonte y es, sin lugar a dudas, uno de los lugares más pintorescos de España.A primera vista este pueblo montañés puede parecer muy acogedor con sus bonitas y largas escaleras, hechas con restos de lava volcánica, sus estrechas calles, sus casas de piedra, algunas de las cuales datan de los siglos XI-XII, las flores de los balcones y el olor a humo de leña en épocas más frías… Pero al igual que en otros pueblos antiguos, esta localidad también esconde algunos secretos. No es una casualidad que Rupit se conoce como el pueblo de las brujas. Como cuenta la leyenda, en los tiempos de la Inquisición española de la Edad Media, en el pueblo vivían brujas que posteriormente fueron quemadas en las hogueras. ¿Quién sabe qué otros misterios puede ocultar este pueblo? Entre los principales lugares de interés turístico cabe destacar las iglesias de origen románico de San Juan de Fábregas y San Miguel de Rupit. En cuanto a la gastronomía, en Rupit no puede dejar de probar su excelente pan casero, el queso de cabra de La Garrocha y su gran variedad de embutidos artesanos.

BESALÚEsta histórica ciudad se encuentra en la confluencia de dos ríos: el Fluviá al sur y el Capellades al norte. Durante mucho tiempo en el pueblo convivieron cristianos y judíos, y hasta la fecha todavía se aprecia que las calles de Besalú siguen impregnadas con la esencia de la Edad Media. Los baños judíos de Besalú son los únicos encontrados en la península ibérica. Para acceder a la ciudad tendrá que pasar por el antiguo puente de la fortaleza, que parece un verdadero portal al pasado. La ciudad ha presenciado muchos momentos históricos

relacionados con el surgimiento, el apogeo y el declive de la nación catalana y sus calles guardan muchos recuerdos. Los principales lugares de interés son el antiguo puente de piedra, que data del siglo XII, el impresionante castillo de Besalú, las casas de piedra y las sillas de dos metros de altura, donde según cuenta la leyenda reposan los espíritus malignos. La gastronomía también goza de gran importancia en Besalú. En los restaurantes locales se pueden degustar platos como el pato con salsa de pera, el cordero con guisantes, el conejo agridulce, el estofado de jabalí o el bacalao con ajo y menta.

ТЕКСТИрина Ступченко

Прелесть здешних мест в том, что большин-ство деревень затеряно в горах, в окружении самобытной природы и великолепных пейза-жей, и, конечно, в их историческом наследии. Shopping Time представляет вам пять самых удивительных затерянных в Пиренеях город-ках и деревнях.

РУПИТРасположенная не совсем в Пиренеях, скорее у их подножья, на месте извержения вулкана, де-ревня ведьм – одно из самых живописных мест в Испании. Многоступенчатые лестницы из застывшей лавы, узкие мощеные улочки, дома из камня, первые из которых были возведены в XI-XII веках, цветы на балконах и, в холодное время, – запах поленьев для топки… На пер-вый взгляд, это просто уютная горная деревень-ка, но как и у всех древних поселений, у этого тоже есть свои «скелеты в шкафу». Деревней ведьм Рупит зовут не просто так. По легенде, именно здесь во времена средневековой испан-ской инквизиции прятались ведьмы, многие из которых после были сожжены в кострах. Кто знает, что они наколдовали? Из главных мест-ных достопримечательностей можно отметить романские церкви Сан Хуан де Фабрегас и Сант Мигель. Что касается гастрономии, то в Рупите вас ждут отменный домашний хлеб, испанский

твердый сыр «Гарроча» из козьего молока, до-машние копчености и вяленое мясо.

БЕСАЛУГород-музей раскинулся на слиянии двух рек – Флувия и Капельядес. Это место, где некогда жили в гармонии христиане и евреи, а сегод-ня на его улочках витает дух Средневековья. А ритуальные бани Бесалу – единственные еврей-ские купальни, до сих пор найденные на Пире-нейском полуострове. Попасть в Бесалу можно по старинному крепостному мосту, который и станет своеобразным «порталом» в прошлое. Город – один из главных свидетелей рождения, взлетов и падений каталонской нации, а его улицы хранят множество воспоминаний. Глав-

ные достопримечательности – старый камен-ный мост XII века и живописный замок, камен-ные дома и двухметровые стулья, на которых согласно легенде отдыхает нечисть. В Бесалу гастрономии уделяется особое внимание. В местных ресторанчиках можно отведать такие блюда, как утка в грушевом соусе, баранина с горохом, кисло-сладкий кролик, тушеное мясо кабана или треска с чесноком и мятой.

ВЬЕЛЬЯПо-настоящему затерянный в Пиренеях го-родок, окруженный горными вершинами «двухтысячников». Вьелья – это город-открыт-ка, расположенный в долине реки Гаронна. Здесь широкие проспекты контрастируют с узкими улочками и старинными домами ста-рого города, придавая Вьелье своеобразное очарование современности и, в то же время, не лишая город аутентичности. Постройки XII века, усадьбы, музеи и церкви наравне с живописными пейзажами делают Вьелью уникальным местом, рекомендуемым к посе-щению. Здесь же начинается целая цепочка маршрутов необычайной красоты по Пирене-ям. Главные достопримечательности – церковь Сант Мигель и картины готического периода и барокко в приходской церкви. Вьелья известна своей изысканной гастрономией. Здесь произ-водится сыр «Bargergue», а ресторанах можно отведать кабанье рагу или традиционный суп с тушеным горошком по-арански.

32 TRAVELLINGs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

VIELLATruly lost in the Pyrenees town, surrounded by mountain peaks of 2000 meters height. A town, that looks like a post-card, Viella is lo-cated in the valley of the river Ga-ronne. Here wide avenues contrast with narrow streets and medieval houses, giving Viella the modern charm and, at the same time, with-out depriving the city of authentic-ity. XII century buildings, manors, museums and churches of Viella, with its picturesque scenery, make this town a place, that you should not miss. Moreover, here starts a chain of routes of great beauty through the Pyrenees. The main attractions are San Miguel church and paintings of Gothic and Ba-roque periods in the parish church. Viella is well known for its superb cuisine. Here the famous cheese Bargergue is produced. One of the most typical dishes, that is served in the restaurants here is the tradi-tional wild boar stew or soup with peas in Aranese style.

VALLE DE BOHÍThere is no need to close your eyes to imagine what was life like in Valle de Bohí a few decades ago. It is as if the valley is frozen in

times and its landscapes refuse to change. The village forms epony-mous route, which brings togeth-er nine Romanesque churches built between the XI and XII centuries, that are as UNESCO World Heritage sites. For land-owners, artisans, farmers and vassals, who once have inhab-ited this earth, the church had not only been a meeting place to pray, but also a symbol of protec-tion. The traditional cuisine of Valle de Bohí is a mixture of the authentic recipes of the area and mountain cuisine. The most typi-cal dishes of this town are rabbit baked with rice, homemade soup with thyme, snails and tradition-al Spanish tortilla.

ESTERRI DE ANEUIt is a small village where time goes slowly and the beautiful landscapes relieve the stress of travelers from big cities. Know-ing Esterri de Aneushould you should start with medieval bridge of Romanesque style, dat-ed from the twelfth century, and to end up in the shops and res-taurants of the village, because if there’s something that the town is known for is its excellent cuisine: cured pork and lamb, smoked meat, cheeses and homemade soups, and delicious desserts, prepared according the recipes passed down from generation to generation. All these dishes are so popular among gastronomy lovers. The main attractions of the town are the Church of San Vicente de Esterri de Aneu, the medieval bridge and the Ecomu-seum Valls d’Àneu.Whichever destination you choose, immersion in the cul-ture of the Catalan Pyrenees and time travel are assured! It is es-sential, at least once in life, get ‘lost’ in the beautiful scenery of the Spanish Pyrenees. And that’s not all! Remember, that if you still want for more, you have to discover the French Pyrenees and Andorra!

VIE

LLA

VA

LLE D

E B

OH

Í

revista_luxe 78,3x260 CB Sabor a.indd 1 26/03/15 16:54

VA

LLE D

E B

OH

Í

33SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

VIELLAEn este pequeño municipio se abrirán ante sus ojos unas fabulosas vistas a las cimas de las montañas, cuya altitud ronda los 2.000 metros. La localidad se sitúa a orillas del Garona y es un centro turístico de primer orden. Los amplios paseos del pueblo contrastan con sus estrechas calles y las casas medievales de su núcleo histórico, que le atribuyen a Viella un particular encanto moderno sin llegar a influir en su aspecto de antaño. Los edificios del siglo XII, las fincas, los museos y las iglesias de Viella, junto con sus paisajes pintorescos, convierten esta localidad en un lugar único que no puede dejar de visitar. Además, es en este pueblo donde se da comienzo a la impresionante serie de rutas por los Pirineos. Uno de los principales lugares de interés es, sin duda alguna, la Iglesia parroquial de San Miguel, de transición del románico al gótico, con campanario gótico y un retablo del mismo estilo que data del siglo XV. Viella es muy bien conocida por su magnífica gastronomía. En esta región es donde además se produce el queso brossat (denominado también brull). Uno de los platos más típicos que se sirven en los restaurantes del pueblo es el tradicional estofado de jabalí o la sopa con guisantes al estilo aranés.

VALLE DE BOHÍNo hay ninguna necesidad de cerrar los ojos para imaginarse cómo discurría la vida en

el Valle de Bohí hace unas cuantas décadas. Es como si el valle hubiese sido congelado en el tiempo y su paisaje se hubiera negado a cambiar. El pueblo es uno de los destinos imprescindibles de las conocidas rutas románicas de Cataluña, ya que reúne nueve iglesias románicas declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Para los terratenientes, los artesanos, los campesinos y

los vasallos, que antaño habitaron esta tierra, la iglesia no solo era un lugar de reunión para la oración, sino también un símbolo de protección. La cocina tradicional del Valle de Bohí es una mezcla entre las recetas auténticas de la zona y la gastronomía montañesa. Los platos más típicos de esta localidad son el conejo al horno con arroz, la sopa casera con tomillo, los caracoles y la tradicional tortilla española.

ESTERRI DE ANEUSe trata de un pueblo pequeño donde el tiempo no se apresura y los hermosos paisajes alivian el estrés de los viajeros que llegan de las grandes ciudades. Para conocer Esterri de Aneu debería iniciar su ruta en el puente medieval de estilo románico que data del siglo XII y darla por terminada en las tiendas y los restaurantes del pueblo, porque si hay algo por lo que la localidad es conocida es por su excelente gastronomía: sus embutidos de cerdo y cordero, su carne curada y ahumada, sus quesos y sopas caseras, por no mencionar los postres preparados a partir de recetas transmitidas de generación en generación y que gozan de gran popularidad entre los amantes de la buena gastronomía. Los principales lugares de interés del pueblo son la Iglesia de San Vicente de Esterri de Aneu, el puente medieval y el Ecomuseo de los Valles de Aneu.

Sea cual sea el destino que elija, ¡la inmersión en la cultura de los Pirineos catalanes y el viaje en el tiempo están asegurados! Es imprescindible, al menos una vez en la vida, llegar a «perderse» en el hermoso paisaje de los Pirineos españoles. ¡Y eso no es todo! ¡Recuerde que si todavía tiene ganas de más, aún le quedan por descubrir los Pirineos franceses y los andorranos!

ESTE

RR

I D

’AN

EU

ВАЛЬ-ДЕ-БОИНе нужно закрывать глаза, чтобы предста-вить течение жизни в Валь-де-Бои несколько десятков веков назад. Как будто долина Alta Ribagorça, в которой расположена деревня, была заколдована и потому не подверглась влиянию ни времени, ни войн и распрей. Деревня Валь-де-Бои формирует одноимен-ный романский маршрут, в состав которого входит девять красочных церквей, постро-енных между XI и XII веками и внесенный в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Землевладельцы и ремесленники, крестьяне и феодальные вассалы, которые населяли эту землю, находили в церквях не только место для молитв, но и оплот защищенности. Традици-онная кухня Валь-де-Бои представляет собой смесь аутентичных рецептов региона и горной гастрономии. Типичные блюда – запеченный кролик с рисом, домашний суп с тимьяном, улитки и классическая испанская тортилья.

ЭСТЕРРИ-Д’АНЕУЭстерри д’Анеу – небольшая деревенька в Каталонских Пиренеях, где размерен-ное течение времени и красивые пейзажи

моментально избавляют от стресса заплу-тавших путешественников из больших го-родов. Знакомство с Эстерри д’Анеу стоит начать с романского моста XII века, а за-кончить в местных магазинчиках и особен-но ресторанах, ведь городок славится от-менной гастрономией. Свиные колбаски и баранина, вяленое и тушеное мясо, сыры и домашние супы, не говоря уже о десертах, приготовленных по рецептам, передавае-мых из поколения в поколение, заслужи-вают пристального внимания ценителей хорошей кухни. Главные достопримеча-тельности – церковь Сент-Висент де Эстер-ри д’Анеу романский мост и эко-музей Valls d’Àneu. Какое бы направление вы ни выбрали, знакомство и погружение в культуру Ка-талонских Пиренеев, а также путешествие во времени вам гарантированы! Теряйтесь, блуждайте и наслаждайтесь Испанскими Пиренеями так, как они того заслуживают. И, когда вы исследуете их вдоль и поперек, вспомните, что вас ждут Французские и Андоррские Пиренеи, где затеряно много всего интересного!

CA

BA

NA

Y R

EFU

GIO

EN

LO

S P

IRIN

EO

SESTE

RR

I D

E A

NEU

34 BUSINESS NEWSs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

ПОЧТИ ТЫСЯЧА СВЕРХБОГАТЫХ ЛЮДЕЙ ЖИВУТ В МАДРИДЕ И БАРСЕЛОНЕСогласно исследованию, проведенному риелторско-консалтинговой компанией Knight Frank, в 2014 году на территории страны проживали 3538 сверхбогатых людей (с годовым доходом – не менее 30 млн долларов). Из них 554 человека – в Мадриде, 438 человек – в Барселоне. По словам экспертов консалтингового предприятия, «Барселона и Мадрид – довольно престижные города, в которых, при этом, установились сравнительно невысокие цены на элитную недвижимость. На миллион евро в Мадриде можно купить 133 кв. м жилплощади класса «люкс». Для сравнения, в Лондоне на эту же сумму – только 23 кв. м, а в Монако и вовсе – 17 кв. м».

EN MADRID Y BARCELONA RESIDEN CASI UN MILLAR DE PERSONAS SUPERRICASDe acuerdo con un estudio realizado por empresa consultora Knight Frank, en 2014 en España han residido 3.538 personas superricas (con un ingreso anual de al menos 30 millones de dólares). De entre ellos, 554 personas en Madrid y 438 personas en Barcelona.Según los expertos, Barcelona y Madrid son unas ciudades muy prestigiosas. Además por un millón de euros en Madrid es posible adquirir un piso de 133 metros cuadrados en una vivienda de clase premium. Por ejemplo en Londres por la misma cantidad se puede adquirir un piso de 23 metros cuadrados, y en Mónaco de 17 metros cuadrados.

ALMOST A THOUSAND OF SUPER RICH PEOPLE LIVE IN MADRID AND BARCELONAAccording to real estate brokerage and consulting company Knight Frank, there are about 3538 super rich people in Spain (with an annual income of at least $30 million). 554 of them live in Madrid, and 438 – in Barcelona.According to experts “Barcelona and Madrid are prestigious cities, where you can see relatively low prices for luxury properties. In Madrid for a million euros you can buy 133 square meters of luxury property. For comparison, in London for the same amount of money you can buy only 23 square meters, and in Monaco – only 17 square meters.

Spain is in the list of top 10 largest au-tomakers in the world once again. Since 2012, the country has experienced a drop in production. But last year it became the ninth in the ranking according to Inter-national Organization of Motor Vehicle Manufacturers (OICA). Spanish car fac-tories have produced over 2.4 million pieces of equipment, what is 11% more,

than in 2013. China has the leading posi-tion – 22.2 million vehicles, together with Japan (9.7 million) and the US (5.4 mil-lion). According to experts, next year the world’s largest automakers are going to invest in production. Therefore, Spain has a good chance to fulfill the Govern-ment’s plan to produce three million ve-hicles in 2017.

España volvió a entrar en el top 10 de los fabricantes de vehículos a nivel mundial. Desde 2012, el país experimentó una caída de producción, y el año pasado volvió a la lista de los principales fabricantes, posicionándose en el noveno puesto del ranquin. Así informó el boletín informativo de la Organización Internacional de Constructores de Automóviles (OICA). El número total de vehículos ensamblados en las fábricas de automóviles en España ha alcanzado 2,4 millones de piezas de equipo, superando el resultado de 2013 en un 11 %. El ranquin del año lo encabeza China con 22,2 millones de vehículos, Japón (9,7 millones) y Estados Unidos (5,4 millones). Según los expertos, este año los mayores fabricantes de automóviles del mundo pretenden invertir grandes sumas en producción. Por lo tanto, es una buena ocasión para España para cumplir con el plan del Gobierno de lograr una cifra de tres millones de vehículos para el año 2017.

Испания вновь вошла в Топ-10 мировых производителей ав-томобилей. С 2012 года страна переживала падение про-изводства, а в прошлом году она вновь оказалась в передо-виках, на девятой позиции рейтинга. Об этом сообщается в бюллетени Международной организации производите-лей автомобилей (OICA). Общее количество машин, со-бранных на испанских автозаводах, достигло 2,4 миллио-на единиц техники, превзойдя результат 2013 года на 11%. Рейтинг по итогам года возглавляет Китай, собравший 22,2 миллиона транспортных средств, Япония (9,7 млн) и США (5,4 млн). Как отмечают эксперты, крупнейшие автопроизводители мира намерены в наступившем году широко инвестировать капиталы в производство. Испа-ния имеет высокие шансы выполнить намеченный пра-вительством план, предусматривающий достичь выпуска трех миллионов автомобилей в 2017 году.

The Royal Mint of Spain was founded in Madrid in 1615 and this year in early March it has celebrated its 400th anniversary.Authorities of the Spanish capital have established the plaque on Calle Sego-via, the street where the factory has been situated for more than 200 years, and later on it was moved to Plaza de Colón. In 1964 the factory was moved

to Calle Jorge Juan, where it is still situ-ated nowadays.The production of The Royal Mint of Spain includes national coins, both in usual design, as well as anniversary editions. During 400 years the factory has produced over 400 metal coins de-picting the most significant events of modern Spanish history.

La Real Casa de la Moneda de España, con sede en Madrid desde 1615, celebró a principios de marzo su 400 aniversario.Las autoridades de la capital española colgaron una placa memorial en la calle Segovia, donde la fábrica existe desde hace más de 200 años; más tarde la trasladaron a la plaza de Colón. En 1964 la planta se trasladó una vez más a la calle Jorge Juan, donde permanece hasta la fecha. La Casa Real de la Moneda de Madrid se encarga de la fabricación de la sólida unidad monetaria del Estado, tanto en su habitual forma circular, como en diseños conmemorativos y de aniversario. Durante los años de existencia de la fábrica en sus monedas de metal se han inmortalizado más de 400 eventos más importantes en la historia moderna española.

Королевский монетный двор Испании, основанный в Мадриде в 1615 году, отпраздновал в начале марта свое 400-летие.Власти испанской столицы установили мемориальную табличку на Calle Segovia, где фабрика существовала на протяжении более 200 лет, позже ее перенесли на Plaza de Colón. В 1964 году завод оказался на Calle Jorge Juan, где он стоит по сей день. Мадридский Монетный двор изготавливает твёрдые госу-дарственные денежные знаки, как в их обычном циркуля-ционном виде, так и в коммеморативном и юбилейном дизайнах. За время функционирования фабрики на её ме-таллических монетах были увековечены свыше 400 самых знаковых событий новейшей испанской истории.

LA REAL CASA DE LA MONEDA ESPAÑOLA CUMPLE 400 AÑOS

400TH ANNIVERSARY OF THE ROYAL MINT OF SPAIN

ESPAÑA VUELVE AL TOP 10 DE LOS FABRICANTES DE AUTOMÓVILES DEL MUNDO

SPAIN HAS RE-ENTERED THE TOP 10

LARGEST AUTOMAKERS IN THE WORLD

ИСПАНИЯ ВЕРНУЛАСЬ В ТОП-10 АВТОПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ МИРА

КОРОЛЕВСКОМУ МОНЕТНОМУ ДВОРУ ИСПАНИИ – 400 ЛЕТ!

35SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

Exactly one year has passed since the General Director of Turism, Ms. Marian Muro, had personally participated in the inauguration of high-tech business center Comfort Busi-ness Barcelona. From the beginning, it was considered to be one of the most advanced and technically equipped busi-ness centers of the Catalan capital. Due to the great interest of businessmen to the organization of congresses, meetings and other business events in Barcelona, it was decided to open two independent branches of the center: Call Business Solution and Consulting Business Solution. All together they form CB Group.Each center has its own specifics. Comfort Business Barce-lona is a congress hall, where you can successfully carry out events, the other two are the service centers. Call Business So-lution helps to rent the offices, halls for conferences and meet-ings, exclusive spaces for events. Consulting Business Solu-tion provides the following services: telecommunications, virtual secretary, digital marketing, online communications, etc. www.comfortbusinessbarcelona.com

Ha pasado exactamente un año desde que la directora general de turismo del Gobierno de Cataluña, la señora Marian Muro, participó personalmente en la inauguración del centro de negocios de alta tecnología Comfort Business Barcelona. Desde el principio se estableció como uno de los más avanzados y técnicamente equipados centros de negocios de la Ciudad Condal. Dado el gran interés de los empresarios para celebrar congresos, reuniones y otros eventos de negocios en Barcelona, se decidió abrir dos ramas independientes del centro: la Call Business Solution y la Consulting Business Solution. Todas juntas forman el grupo

comercial CB Group.Cada centro tiene su propia especificidad. Si la Comfort Business Barcelona es un recinto de congresos, donde se pueden llevar a cabo todo tipo de actividades, las otras dos ramas son centros de servicio. La Call Business Solution tiene como objetivo ayudar en el alquiler de oficinas, salas de conferencias y reuniones o espacios exclusivos para eventos. La Consulting Business Solution ofrece los siguientes servicios: telecomunicaciones, secretaría virtual, márquetin digital, comunicaciones en línea y servicio de asesoramiento.www.comfortbusinessbarcelona.com

Ровно год прошел с тех пор, как генеральный директор по Туризму Правительства Каталонии, г-жа Мариан Муро, лично принимала участие в торжественной ина-угурации высокотехнологичного бизнес-центра Comfort Business Barcelona. С самого начала он зарекомендовал себя как один из самых передовых и технически осна-щенных деловых центров каталонской столицы. Учи-тывая огромный интерес бизнесменов к проведению конгрессов, собраний и других деловых мероприятий в Барселоне, было решено открыть два независимых филиала центра: Call Business Solution и Consulting Business Solution. Все они вместе формируют коммерче-скую группу CB Group. Специфика у каждого центра своя. Если Comfort Business Barcelona является конгресс-холом, где можно с успехом проводить мероприятия, то два других – сервисные цен-тры. Call Business Solution направлен на помощь в аренде офисов, залов для проведений собраний и встреч, экс-клюзивных помещений для проведения мероприятий. Consulting Business Solution предоставляет следующие услуги: телекоммуникации, виртуальный секретарь, цифровой маркетинг, интернет-коммуникации, асессор-ская служба. www.comfortbusinessbarcelona.com

In Barcelona the law company Monereo Meyer Marinel-lo (MMMM) has held the business seminar dedicated to China, a country with economy on the rise.Representatives of both countries have prepared business reports. The lawyers of MMMM have discussed law and tax aspects. Ms. Taowen Xue, director of the office in Shanghai of Catalan busi-ness development company (ACCIÓ), spoke about the marketing

strategy in China. The visitors could learn more about the corpo-rate law and business startup ideas in this Asian country from Horst Suren (Shanghai law company PELTZER SUHREN).Catalan companies such as MAPRO (Carbures Group), AS-CAMM, CEO ROGASA Group have also prepared interesting re-ports. These companies have been successfully operated in China. www.cbbl-lawyers.de

El bufete de abogados Monereo Meyer Marinel-lo de Barcelona (MMMM) organizó un seminario en el que se trataron distintos temas sobre la organización y la manera de llevar los negocios en China, país cuya economía se encuentra en pleno auge.Los representantes del mundo empresarial de ambos países presentaron sus respectivas ponencias. Los abogados del bufete MMMM abordaron los aspectos legales y fiscales. La Sra. Taowen Xue, directora de la oficina de Shanghái de la agencia catalana para la competitividad de la empresa (ACCIÓ), habló sobre la realidad de la estrategia de márquetin de China. Y el Dr. Horst Suhren de Shanghái (del bufete PELTZER SUHREN), a su vez, trató los aspectos del derecho corporativo y la organización de las empresas en este país asiático.Los representantes de las empresas catalanas MAPRO (Carbures Group), ASCAMM y CEO ROGASA Group, que operan con gran éxito en el mercado chino, también tuvieron la oportunidad de presentar sus informes. www.cbbl-lawyers.de

COMFORT BUSINESS BARCELONA SE EXPANDE

THE EXPANSION OF COMFORT BUSINESS BARCELONA

CHINA ATTRACTS SPANISH BUSINESSMEN

CHINA DESPIERTA INTERÉS EN LOS EMPRENDEDORES ESPAÑOLES

COMFORT BUSINESS BARCELONA РАСШИРЯЕТСЯ

В адвокатской фирме Monereo Meyer Marinel-lo («ММММ») в Барселоне прошёл актуальный семинар на тему органи-зации и ведения бизнеса в Китае – страны, экономика кото-рой находится на подъеме. С докладами выступили представители бизнеса обеих стран. Адвокаты «ММММ» осветили юридические и на-логовые аспекты. Госпожа Taowen Xue, директор офиса в Шанхае каталонской организации по развитию бизне-са (ACCIÓ), говорила о стратегии маркетинга в Китае. О корпоративном праве и организации предприятий в этой азиатской стране рассказал Хорст Сурен из Шанхая (адвокатское бюро PELTZER SUHREN).С докладами выступили также представители каталонских фирм MAPRO (Carbures Group), ASCAMM, CEO ROGASA Group, которые успешно работают в Поднебесной.www.cbbl-lawyers.de

КИТАЙ ПРИВЛЕКАЕТ ИСПАНСКИХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ

36 AUTO GUIDEs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

A t the Geneva Motor Show, Audi is presenting the second generation of its high-performance R8 sports car. The V10 mid-engine and a newly developed quattro drive

ensure breathtaking driving performance, especially in the top-of-the-range version with 449 kW (610 hp): achieving 0 to 100 km/h (62.1 mph) in just 3.2 seconds, its top speed is 330 km/h (205.1 mph).The 5.2 FSI is available in two versions: one with 397 kW (540 hp) and another sporting 449 kW (610 hp). The range-topping model accelerates in a mere 3.2 seconds from 0 to 100 km/h (62.1 mph) and keeps going to its maximum speed of 330 km/h (205.1 mph). The sound of the freely aspirated V10 en-gine, whose maximum torque is available at 6,500 rpm, has become even fuller and sharper. A 7-speed S tronic transmission and a newly developed quattro drive system transmit the power to the road. Design: flat, wide, muscular The design reflects the powerful sporty character of the R8. A visual distinguish-ing feature which also provides enhanced safety comes in the form of the standard LED headlights. For an extended field of vision and more brightness, Audi offers the

laser spot for the high beam as an option – complemented by the dynamic turn signals at the front. Dynamic turn signals are stan-dard at the rear.In the new Audi virtual cockpit, the dis-plays are digital. The most important con-trols are grouped together in button clus-ters on the steering wheel, also known as satellites. In the interior, the driver has the impression of sitting in a race car. The air conditioning controls emphasize the sim-plicity of the control panel with its float-ing effect. MMI navigation plus with MMI touch is standard.

Fuel consumption of the model Audi R8:Combined fuel consumption in l/100 km: 12.4 – 11.8** (19.0 – 19.9 US mpg); Combined CO2 emissions in g/km: 289 – 275** (465.1 – 442.6 g/mi)

PORSCHE CAYENNE СТАНЕТ НЕОТЛОЖКОЙПарк автомобилей мадридской Службы скорой помощи Samur пополнился новым транспортным средством – скоростным Porsche Cayenne S E-Hybrid. Как пишет газета El Mundo, стоимость автомобиля составляет 77 тысяч евро. Такой подарок мэрии столицы Испании сделал концерн бренда, чтобы воплотить в жизнь новый проект по оказанию медицинской помощи пациентам в неотложных ситуациях. Машина оснащена всеми необходимыми специализированными приборами, чтобы во время пути врачи смогли оказать необходимую помощь пациентам.

UN PORSCHE CAYENNE PARA SALVAR VIDASEl servicio madrileño Samur-Pro-tección Civil presentó al público su nuevo medio de transporte, ¡nada menos que un flamante y rapidísimo Porsche Cayenne S E-Hybrid! Según el diario ‘El Mundo’, el precio del coche supera los 77 mil euros. Se trata de una unidad única que ha sido cedida al Ayuntamiento de Madrid, sin coste alguno para la nueva Unidad de Reanimación Extracorpórea, por la firma automovilística. El coche está equipado con todos los dispositivos especializados necesarios para que los médicos puedan proporcionar la asistencia necesaria a los pacientes en estado crítico.

PORSCHE CAYENNE TO SAVE LIVESMadrid’s vehicle fleet of ambulance service Samur now have a new car, and it is nothing more than Porsche Cayenne S E-Hybrid! According to the newspaper El Mundo, the car price exceeds 77,000 euros. Porsche have presented this car to Madrid’s city hall to provide medical care to the patients in emergency situations. The car is equipped with all necessary devices, so the doctors can provide necessary assistance to patients on the way to a hospital.

w w w.audi.es

INFORMATION IS PROVIDED BY OFFICIAL DEALERSHIP AUDI ESPAÑA:

start in summer 2015. Prices are 165,000 euros for the R8 V10 and 187,400 euros for the top-of-the-range version R8 V10 plus.

SALES OF THE

NEW AUDI R8

NEW AUDI R8

THE SPORTY SPEARHEAD JUST GOT EVEN SHARPER No model with the four rings is closer to motorsport, none is more striking and more dynamic

©SH

OP

PIN

G T

IME/

PH

OTO

: PR

ESS

AR

CHIV

E

NUEVO AUDI R8

37SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

E n el Salón del Automóvil de Ginebra, Audi ha presentado la segunda generación del R8, su deportivo de altas prestaciones. El motor central V10 y la tracción

quattro de nuevo desarrollo garantizan unas prestaciones impresionantes, especialmente en la versión tope de gama con 610 CV, que logra una aceleración de 0 a 100 km/h en 3,2 segundos y alcanza una velocidad máxima de 330 km/h.La nueva generación del Audi R8 se beneficia del último desarrollo del motor de diez cilindros. Con su rápida respuesta al acelerador, su facilidad para subir de vueltas hasta alcanzar las 6.500 rpm y su inimitable sonido, el propulsor atmosférico 5.2 FSI es capaz de despertar los instintos más deportivos. En el nuevo R8, el V10 ofrece aún

más potencia y par que en su predecesor. Las mariposas de las salidas de escape y el sistema opcional de escape deportivo hacen que el sonido del coche sea aún más característico.

Diseño: bajo, ancho, musculoso. El puesto de conducción adelantado y la distancia entre ejes relativamente corta hacen que el modelo de altas prestaciones con motor

central muestre su deportividad al primer golpe de vista. Con 4,42 metros de largo, 1,24 metros de alto. La anchura alcanza los 1,94 metros. En el nuevo R8, el Audi virtual cockpit sustituye a la instrumentación analógica y al monitor MMI. El conductor puede cambiar la configuración de la pantalla y elegir entre dos vistas totalmente diferentes, en las que cobran protagonismo los relojes o el mapa de navegación. El MMI navigation plus se complementa con el módulo Audi connect, gracias al cual el pasajero puede conectar a internet su teléfono inteligente o tableta mediante un punto de acceso Wi-Fi.

Consumo de combustible de Audi R8:Consumo combinado en l/100 km: 12,4-11,8Emisiones combinadas de CO2 en g/km: 289-275

Н а Женевском автосалоне имени-тый производитель представил публике свою самую спортивную модель второго поколения. Автомобиль имеет новейшие

центральный двигатель V10 и привод quattro, которые гарантируют особые впе-чатления при вождении. Особенно если рассматривать машину в ее топ-версии (R8 V10 plus) на 610 л. с. Этот автомобиль до-стигает ускорения от 0-100 км/ч за 3,2 секун-ды и максимальной скорости – 330 км/ч.Новый спорткар Audi R8 оснащен деся-тицилиндровым двигателем. Он обладает быстрой отдачей после нажатия на педаль и невероятной легкостью разгона до 6500 об/мин. Производители обещают, что «ат-мосферный двигатель 5.2 FSI способен про-будить в вас самые спортивные инстинкты». Заметим, что двигатель V10 имеет еще большую, по сравнению со своими пред-шественниками, мощность и крутящий момент. Дроссельные клапаны и дополни-тельная спортивная выхлопная система де-лают «звучание» автомобиля характерным только для него.Конструкция машины – низкая, широкая и мощная. Водительское место слегка выдви-

нуто вперед. Относительно короткое рассто-яние между осями позволяет этой перво-классной модели с центральным двигателем продемонстрировать свой спортивный ха-рактер еще до того, как вы в ней окажетесь. Машина имеет 4,42 м в длину и 1,24 м в высо-ту. Ширина автомобиля достигает 1,94 м. Новый Audi R8 имеет цифровую панель управления – монитор MMI. Водитель может изменить настройки отображения и выбрать один из двух имеющихся режимов, с часами или навигатором. Систему MMI navigation plus дополняет модуль Audi connect, с помо-щью которого пассажиры могут подключать к интернету (Wi-Fi) свои гаджеты.

Потребление топлива Audi R8:Комбинированный расход: 12,4-11,8 л/100 кмКомбинированные выбросы: 289-275 CO2 в г/км

Ningún otro modelo de la marca de los cuatro aros se acerca tanto al mundo de la competición, ni es tan impactante o dinámico

LA COMERCIALIZACIÓN DEL

comienza en verano de 2015, con un precio de 191.800 euros para el R8 V10 y de 214.800 euros para la versión superior R8 V10 plus. w w w.audi.es

LA INFORMACIÓN HA SIDO PROPORCIONADA POR EL CONCESIONARIO OFICIAL AUDI ESPAÑA:

Nuevo Audi R8: el más rápido y potente de todos los tiempos

поступит летом 2015 года. Цена составит 191800 евро за автомобиль версии R8 V10 и 214 800 евро за машину улучшенной версии R8 V10 plus.

В ПРОДАЖУ НОВЫЙАВТОМОБИЛЬ AUDI R8

НОВЫЙ AUDI R8 – БЫСТРЕЕ И МОЩНЕЕ, ЧЕМ КОГДА-ЛИБО

w w w.audi.es

ИНФОРМАЦИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНА ОФИЦИАЛЬНЫМ ДИЛЕРСКИМ ЦЕНТРОМ AUDI ESPAÑA:

38 ART PERSONs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

TEXTRoman Smirnov

Antoni Tàpies (December 13, 1923 – February 6, 2012) is Catalan painter, graphic artist, sculptor and book artist. He is considered to be one of the most outstanding artists of his generation.Tàpies is a good example of self-taught learn-ing, he have studied at art school for a very short period of time. His first exhibition was or-ganized in Barcelona in 1950, in 1953 his works were exhibited in New York and for the first time at the Biennale in Sao Paulo. By the end of the 50s the international fame has come to Antoni Tàpies. Today, his works of art are rep-resented in many museums around the world. He has numerous awards, and in 2010 the King Juan Carlos I granted him the title of Marquise.

Early in his career (mid-forties) Tapies was very interested in self-portrait, however, he have also experimented with collage, using all kinds of materials – from wood to rice. Being a rep-resentative of abstract expressionism Tàpies in his works deliberately used simple materials, that can be called “waste of civilization”. One of his most famous works is Sock, it is a three-meter model of a sock with a hole on the heel.It is difficult to separate his life from work. All his creations were made as a response to the political situation in the real world in Spain during the Franco years. Since 1956 Tàpies has changed his technique, he has interpreted the world through his paintings, using the amazing language of signs. He tries to per-form maximum abstraction rather decreasing amount of details than adding something. He created poetic atmosphere through the colors, as we can see in his wonderful icons. Most of his pictographic works of art now are situated in the the Antoni Tàpies Foundation.The Antoni Tàpies Foundation is one of the first modernist buildings (1885), where now are situated the most important collections of the great Catalan artist. Tàpies has decided to crown the building with one of his creations, which for many people looks like a pile of barbed wire. The sculpture is called Núvol i cadira (Clouds and chair). The Foundation was openened in 1984 by the artis himself. He gave to the Foundaton most of his creations (more than eighthundred), as well as works of art by other contemporary artists. Antoni Tàpies Foundation is the center of research and promotion of modern art.We should note, that until May 31, 2015, the ex-hibition of his less-known works will take place here in the Foundation. Here you can see the cre-ations of various periods, from 1940 until 2012. The exhibition will end up with the screening of the documentary film about Antoni Tàpies, the most informal artist of the past century.

IN INFORMAL WAY

SHOPPING & SERVICE GUIDE

La Rumbeta is the first club in Barcelona and the only one in the world dedicated to Catalan rumba.The unique space Rumbeta can accommodate up to 98 people. The club is located at the end of the street Las Ramblas, on the corner of Plaza de Joaquim Xirau and passage Escudellers. Come and enjoy live music show of Catalan rumba.The Rumbeta is also a gastronomic space where you can taste Catalan tapas and wines or traditional cavas.Daily live concerts: 20:30h

La Rumbeta está caracterizado por ser el primer local de Barcelona y único en el mundo dedicado exclusivamente al arte de la rumba catalana. Se trata de un lugar excepcional con aforo para 98 personas y ubicado en la parte baja de Las Ramblas, plaza de Joaquim Xirau esquina con pasaje Escudellers. Nuestra oferta es un espectáculo musical en directo de rumba catalana.La Rumbeta también es un espacio gastronómico, donde os podemos ofrecer una degustación de tapas catalanas acompañadas de una selección de vinos y cavas de nuestra tierra.Conciertos diarios en directo: 20:30 h

La Rumbeta — первый клуб в Барселоне и единственный в мире, посвященный искусству каталонской румбы. Это уникальное заведение, рассчитанное на 98 человек, расположено в нижней части бульвара Las Ramblas, на углу plaza de Joaquim Xirau и pasaje Escudellers. Мы приглашаем вас на живое музыкальное представление — шоу каталонской румбы.Также La Rumbeta является гастрономическим пространством, где вы сможете продегустировать каталонские закуски «тапас» в сопровождении отличного вина и местной кавы.Ежедневные концерты живой музыки: 20:30

La Rumbeta — первый клуб в Барселоне и единственный в мире, посвященный искусству каталонской румбы. Это уникальное заведение, рассчитанное на 98 человек, расположено в нижней части бульвара Las Ramblas, на углу Plaza de Joaquim Xirau и Passatge Escudellers. Мы приглашаем вас на живое музыкальное представление — шоу каталонской румбы.Также La Rumbeta является гастрономическим пространством, где вы сможете продегустировать каталонские закуски «тапас» в сопровождении отличного вина и местной кавы.Ежедневные концерты живой музыки: 20 ч. 30 мин.

La Rumbeta is the first club in Barcelona and the only one in the world dedi-cated to Catalan rumba.The unique space Rumbeta can accommodate up to 98 people. The club is located at the end of the street Las Ramblas, on the corner of Plaza de Joaquim Xirau and Passatge Escudellers. Come and enjoy live music show of Catalan rumba.The Rumbeta is also a gastronomic space where you can taste Catalan tapas and wines or traditional cavas.Daily live concerts: 20:30 h

La Rumbeta está caracterizado por ser el primer local de Barcelona y único en el mun-do dedicado exclusivamente al arte de la rumba catalana. Se trata de un lugar excep-cional con aforo para 98 personas y ubicado en la parte baja de Las Ramblas, Plaza de Joaquim Xirau esquina con Passatge Escudellers. Nuestra oferta es un espectáculo musical en directo de rumba catalana.La Rumbeta también es un espacio gastronómico, donde os podemos ofrecer una degustación de tapas catalanas acompañadas de una selección de vinos y cavas de nuestra tierra.Conciertos diarios en directo: 20:30 h

PROBLEMSIN INFORMAL

WAYPROBLEMSACTUAL

39SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

TEXTORomán Smirnov

Antoni Tàpies (13 de diciembre de 1923-6 de febrero de 2012) fue un pintor, artista gráfico y escultor catalán, ilustrador de libros y uno de los maestros del arte más prestigiosos de su generación.Se puede decir que Tàpies fue autodidacta, puesto que su paso por la escuela de arte fue muy breve. La primera exposición del artista se celebró en Barcelona en el año 1950; en 1953 sus trabajos ya se exhibían en la ciudad de Nueva York, y fueron mostrados por primera vez en la Bienal de São Paulo. A finales de los años 1950 Antoni Tapies ya era mundialmente conocido. En la actualidad su obra se exhibe en muchos de los museos más importantes del mundo. El artista obtuvo muchos galardones a lo largo de su vida, y en el año 2010 le fue concedido el título de marqués por el ahora exrey Juan Carlos I.A principios de su carrera (desde mediados de los años 1940), el artista mostró un interés

especial por el autorretrato, pero también experimentó con el ‘collage’, empleando toda clase de materiales, desde la madera hasta el arroz. Como representante del expresionismo abstracto, Tàpies empleaba en su obra deliberadamente materiales simples, los llamados «residuos de la civilización». Uno de los trabajos más conocidas del maestro es el ‘Calcetín’, el modelo de un calcetín de tres metros con un agujero en el talón.Resulta difícil separar la vida y la obra de este artista. Toda su creación responde a un compromiso político que la sitúa en el centro de la realidad, la de la España franquista. A partir de 1956 sus pinturas reinventan el mundo en un sorprendente lenguaje de signos. Evoluciona hacia una mayor abstracción, procediendo por sustracción más que por adición. Preciosos iconos, con búsquedas cromáticas de gran sutilidad, desprenden una atmósfera poética. Gran parte de su obra pictórica se encuentra en la Fundació Antoni Tàpies.

La Fundació Antoni Tàpies, un pionero edificio modernista (1885), alberga la colección más importante del gran artista catalán. Tàpies creyó oportuno coronar el edificio con una de sus discutidas creaciones; para muchos, el resultado se parece a una pila de alambre de espino. La obra se llama ‘Núvol i cadira’ (Nube y silla). El artista puso en marcha la Fundació en 1984 donando gran parte de su propia obra (más de ochocientos trabajos) y contribuciones de otros artistas contemporáneos. La Fundació Antoni Tàpies es un centro de investigación y de promoción del arte de nuestros días.Hasta el 31 de mayo de 2015, se expondrán los trabajos menos conocidos del artista en el edificio de su fundación, guardados en el museo. En la exposición se presentarán trabajos pertenecientes a distintas épocas, desde 1940 hasta 2012, año de su fallecimiento. La muestra finalizará con la proyección de un documental sobre la vida de Antoni Tàpies, el artista más informal del siglo pasado.

ANTONI TÀPIES EL ARTISTA MÁS INFORMAL DEL SIGLO PASADO

АНТОНИ ТАПИЕСPassatge Escudellers, 7

08002 BarcelonaTel.: 649 018 920

[email protected]

SHOPPING & SERVICE GUIDEТЕКСТРоман Смирнов

Антони Тапиес (13 декабря 1923 г. – 6 фев-раля 2012 г.) – каталонский живописец, график и скульптор, художник-иллюстра-тор, один из самых выдающихся мастеров мирового искусства своего поколения. Тапиеса можно назвать самоучкой, он лишь некоторое время учился в художе-ственной школе. Первая персональная выставка мастера была устроена в Барсе-лоне в 1950 году, в 1953 году его работы выставлялись в Нью-Йорке и впервые были показаны на Биеннале в Сан-Пау-лу. К концу 50-ых годов к Антони Тапие-су пришла международная слава. Сегод-ня его работы представлены во многих крупных музеях мира. Лауреат много-численных премий, в 2010 году он был пожалован в маркизы королем Испании Хуаном Карлосом I.В начале своей карьеры (с середины со-роковых годов) Тапиес проявил особый интерес к автопортрету, вместе с тем проводил эксперименты с коллажем, применяя всевозможные материалы – от дерева до риса. Как представитель абстрактного экспрессионизма Тапиес в своих работах использовал нарочито простые материалы, так называемые «от-ходы цивилизации». Одна из наиболее широко известных работ мастера – «Но-сок». Она представляет из себя трехме-тровую модель носка с дыркой на пятке.Трудно отделить жизнь от деятельности художника. Все его произведения явля-ются ответом на политическую ситуа-цию, сложившуюся в Испании времен Франко. С 1956 года в его полотнах мир переосмысливается при помощи удиви-тельного языка знаков. Идет движение в направлении максимальной абстрак-ции, выполняемое больше за счет изъя-тия, чем добавления. Дивные иконы, со-зданные в поиске утонченных цветовых решений, настраивают на поэтический лад. Основная часть его пиктографиче-ского творчества находится в Фонде Ан-тони Тапиеса.

В одном из первых зданий в стиле мо-дернизм (1885 г.) содержится обширная коллекция работ великого каталонского художника. Тапиес посчитал возможным установить на крыше здания свое неод-нозначное творение, многим оно напо-минает клубок из колючей проволоки. Скульптура называется «Núvol i cadira» (Облако и стул). Художник основал Фонд в 1984 году, передав ему в дар большую часть своих произведений (более восьми-сот), а также работы других современных авторов. Фонд Антони Тапиеса является центром исследования и продвижения искусства нашего времени. Отметим, что до 31 мая 2015 года в зда-нии Фонда художника будет проходить выставка его малознакомых работ, храня-щихся в музее. На ней будут представле-ны произведения разного времени, начи-ная с 1940 года и до 2012 года, когда мастер покинул этот мир. Выставка завершится показом документального фильма об Ан-тони Тапиесе, самом неформальном ху-дожнике прошлого столетия.

НЕФОРМАЛЬНО О НАСУЩНОМ

40

www.mugaritz.com

№6

GASTRONOMYs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

TEXTEkaterina Dorofeeva

Andoni Luis Aduriz is two Michelin-starred chef of well-known restau-rant Mugaritz in Gipuzkoa, which is ranked the sixth (in 2013 — the fourth) among the world’s best es-tablishments according to Restaurant Magazine. We met with the chef, and he told us about haute cuisine, his way in the gastronomic world and in-novative flavor combinations.How has arisen your passion for gastronomy?Over the years… I first encountered with gastronomy almost by acci-dent; I am a curious person and it is an activity that is connected with many fields, such as science, soci-ety, culture. And every day I love my job more and more. It requires a lot, but it gives even more.Was it a long way to become one of the best chefs in the world?I can’t say, that it was a long way, considering that our international fame came years ago, but it is a diffi-cult way full of challenges, that you should overcome every day.Mugaritz has become the 6 in the top 50 restaurants in the world. What does this award and many others, that you have, mean for you and your team?

We have got an incredible fame worldwide, what makes us feel free and and let us do our business in the way we prefer. For me personally, working in one of the best restau-rants in the world makes me wake up every day thinking that it is still a long way to overcome.Tell us about your cuisine, how can you define it?Our cuisine is a reflection of our philosophy, which is expressed in the best we have gained from our experience, while traveling and re-searching… It is the embodiment of our ideas of perfection, nature, sea-sons…It is also unpredictable and inconsis-tent, as our world is.How does your passion for nature affect your dishes?Of course, using the seasonal in-gredients is not enough. Nature is so harmonious, so that watching it, I try to learn every lesson possible, and later to create a dish taking into account all that the nature tried to tell me.What is the most important in your job?It is very important to love your job and to do all your best. Just in this case, in harmony, the cuisine be-comes special!

NEWSGASTRONOMY

©SH

OP

PIN

G T

IME

/ P

HO

TO: A

RCH

IVE

OF

THE

RES

TAU

RA

NT

ЭКСПОРТЕР ВИНА По данным рейтинга Всемирной ассоциации писателей и журналистов в области вина и крепких напитков (WAWWJ), Испания – лидирующий экспортер вина по его объему и третий в мире по обороту (после США и Франции). В топ-100 лучших производителей в мире вошли 17 испанских виноделен. Самый значительный объем продаж оказался у фабрики Félix Solís Pagos del Rey SL (210 млн евро). Она опередила Freixenet SA (200 млн) и Codorníu SA (173 млн). Что касается оборота вин, то самым выраженным его рост оказался у винодельни Hijos de Antonio Barceló SA (+358% по сравнению с предыдущим годом). Всего производством вина в Испании занимаются приблизительно четыре тысячи хозяйств.

ESPAÑA LIDERA LA EXPORTACIÓN MUNDIAL DEL VINOSegún los datos de la Asociación Mundial de Periodistas y Escritores de Vino y Licores (WAWWJ en sus siglas en inglés), España es el primer exportador del vino en términos de volumen y el tercero en facturación de todo el mundo (después de Estados Unidos y Francia). 17 bodegas españolas han pasado a formar parte del ranquin de los cien mejores fabricantes de vino del mundo.La bodega con mayor número de ventas es empresa vitivinícola Félix Solís Pagos del Rey SL, con un índice de 210 millones de euros. La empresa ha superado a Freixenet SA (200 millones) y Codorníu SA (173 millones). En lo que respecta al volumen de vinos vendidos, el crecimiento más significativo pertenece a la bodega Hijos de Antonio Barceló SA (+358 % con respecto al año anterior).Se calcula que el sector vinícola de España cuenta con alrededor de 4 mil bodegas.

SPAIN IS THE WORLD’S LEADING WINE EXPORTERAccording to World Association of Writers and Journalists of Wines and Spirits (WAWWJ), Spain is the world’s leading exporter of wine in terms of quantity and the third in the world in terms of turnover (after the United States and France). 17 Spanish wineries are now on the list of top 100 best manufacturers in the world.The winery Félix Solís Pagos del Rey SL has the most significant sales – 210 million euros. The second place goes to Freixenet SA (200 million) and the third to Codorniu SA (173 million). With regard to the turnover of wines, the most significant growth has the winery Hijos de Antonio Barceló SA (+ 358% compared to the previous year).In total in Spain in wine production are engaged about four thousand wineries.

Life and work with taste

ИСПАНИЯ — ЛИДИРУЮЩИЙ

41

www.mugaritz.com

SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

TEXTOEkaterina Doroféieva

Andoni Luis Aduriz es el reconocido chef del restaurante Mugaritz de Guipúzcoa y poseedor de dos estrellas Michelin, quien además ocupa el sexto puesto (cuarto en 2013) en la lista de los mejores establecimiento de restauración del mundo, según la revista ‘Restaurant Magazine’. Nos hemos encontrado con este magnífico chef para que nos explique qué significado tiene la alta cocina y nos hable acerca de su trayectoria en el mundo de la gastronomía y de la investigación en el campo de las nuevas combinaciones de alimentos.¿Cuándo surgió tu pasión por la gastronomía?Con el tiempo… La verdad es que me dedico a la gastronomía casi por casualidad, ya que soy una persona curiosa y esta es una labor que toca muchos campos: la ciencia, lo social, lo cultural… Y cada día amo más mi profesión. Me exige mucho, pero también me devuelve mucho.¿Fue largo tu camino hacia el reconocimiento internacional?No diría que fue largo, a pesar de que el reconocimiento internacional nos llegó hace

ya muchos años. Aunque debo decir que el camino es complicado y lleno de problemas, que deben superarse día a día.El restaurante Mugaritz ocupa el 6.º puesto del ranquin de los 50 mejores restaurantes

del mundo. ¿Qué significan este y los muchos otros galardones que ha recibido el establecimiento personalmente para ti?Este magnífico reconocimiento nos ha brindado visibilidad internacional. Este hecho

nos ha otorgado plena libertad para poder hacer la cocina que deseamos. Personalmente, trabajar en uno de los mejores restaurantes del mundo me invita a levantarme todos los días pensando que aún me queda un largo camino por recorrer y superar.Háblanos de tu cocina, ¿cómo la definirías?Nuestra cocina es el reflejo de nuestra filosofía, formada a partir de nuestros viajes e investigaciones… Se trata de nuestra forma de pensar y querer estar en el mundo. Es una cocina que se expresa en un contexto que busca la experiencia y se arropa con conceptos como local, excelencia, imprevisibilidad, naturaleza, contención, temporalidad, contradicción.¿Cómo tu amor por la naturaleza se ve reflejado en tus platos?Naturalmente, no se trata de una mera perspectiva vinculada a la relación con los productos que esta nos ofrece, sino también con las lecciones que se pueden extraer observándola.¿Qué es lo más importante de tu trabajo?Lo más importante es amar lo que haces y dedicarte plenamente a tu labor. ¡Solo entonces, en plena armonía, tu cocina será auténtica!

ТЕКСТЕкатерина Дорофеева

Андони Луис Адурис – обладатель двух звезд Мишлен и известный шеф-повар ресторана Mugaritz в Гипускуа, который занимает шестое место (в 2013 году – чет-вертое) в списке лучших в мире заведений общественного питания по версии жур-нала Restaurant Magazine. Мы встрети-лись со звездным поваром, чтобы он по-ведал нам о высокой кухне, своем пути в гастрономическом мире и исследованиях в области новых сочетаний продуктов. Как у вас возникла страсть к гастроно-мии?Со временем… Я попал в гастрономию по воле случая. Ведь я очень любопытен и открыт всему новому. А эта именно та сфера, которая затрагивает разные области – наука, культура, социум… Каждый день я все больше лю-блю свою профессию. Она требует многого, но и многое дает.Был ли долгим ваш путь к зва-нию одного из лучших шеф-по-варов в мире?Я не скажу, что это был долгий путь, учиты-вая, что международное признание мы получили уже много лет назад. Но путь этот сложен и полон про-блем, которые нужно преодоле-вать изо дня в день.Ресторан Mugaritz получил шестое место в рейтинге 50 лучших ресторанов в мире.

Что эта и другие награды, которые вы заслужили, значат для вас?Мы получили невероятную огласку во всем мире, благодаря чему стали свободно заниматься гастрономией так, как мы это-го хотим. Меня работа в одном из лучших ресторанов мира стимулирует ежедневно просыпаться с чувством, что впереди – дол-гий путь, который нужно преодолеть.Расскажите о вашей кухне, как бы вы ее определили?Кухня – это отражение нашей философии, которая выражается в заимствовании само-го лучшего из того, что мы приобретаем с

опытом, во время путешествий, в ходе исследований… Это воплощение на-

ших представлений о совершенстве, природе, временах года… Она так-же, как и наш мир непредсказуема и противоречива.

Как любовь к природе влияет на ваши блюда?Конечно, это не просто ис-пользование сезонных про-дуктов. Природа настолько

гармонична, что наблю-дая за ней, я стараюсь извлечь для себя всевоз-можные уроки, чтобы потом использовать на

практике, в созда-нии блюд, то, что

постаралась она мне «рассказать».

Что главное в вашей работе? Очень важно любить свое дело и целиком ему отдавать-ся. Только тогда, в гармонии, кухня будет становиться на-стоящей!

ЖИТЬ И РАБОТАТЬ СО ВКУСОМ

Una vida y laborcon mucho sabor www.mugaritz.com

42

42

The application S&S Guide App will help you:• To know about all brands in Barcelona/Catalonia• To find the nearest to your location and the most in-teresting boutiques, restaurants, local sightseeing places and to map a route to them• To obtain the information about promotions and actual discounts• To learn about forth coming events in Barcelona/Catalonia• To access to the official web page of a brand or a company that you are interested in

DISCOVER IN A NEWBARCELONA & CATALONIA!

With Shopping&Service Guide App

THE BEST

restaurantsBOUTIQUES

VIP servicesagenda

hotels

museums

ОТКРОЙ ПО-НОВОМУ

БАРСЕЛОНУ И КАТАЛОНИЮ!

С Shopping&Service Guide Приложением

ЛУЧШИЕрестораны

магазины

VIP сервисыафиша

отели

музеи

Приложение S&S Guide поможет:

• Узнать о всех представленных брендах на территории Барселоны / Каталонии• С учетом вашего текущего местоположения найти на карте близлежащие, интересующие вас бутики, рестораны, а также местные достопримечательности и проложить к ним маршрут• Получить информацию о промо-акциях и скидках, действующих на данный момент• Узнать все о предстоящих событиях вБарселоне / Каталонии• Перейти на официальный сайт интересующеговас бренда или компании

New

SHOPPING TiMEs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

ОБЪЯВЛЕНИЯCLASIFICADOSCLASSIFIED

РЕДАКЦИЯ ГАЗЕТЫ SHOPPING TIME принимает объявления

от частных лиц и компаний. Прислать ваши объявления и

узнать о стоимости их размещения можно

по электронной почте [email protected], [email protected].

Требуется менеджер по продажам рекламных площадейОбязанности: продажа рекламных площадей в изданиях, поиск и привлечение рекламодателей‚ работа с клиентами на всех этапах (от переговоров до выхода рекламы в издании), поддержание и развитие базы рекламодателей, удержание клиентов‚ стимулирование повторных размещений.Требования: опыт продаж в сфере рекламы‚ услуг, опыт по поиску, привлечению и удержанию клиентов, свободное владение испанским языком, коммуникабельность‚ организованность‚умение работать на результат и выполнение плана.Прислать резюме и узнать подробности: [email protected]

Требуется дизайнер-верстальщик Обязанности: верстка газеты/журнала, создание и правка рекламных макетов, распределение модулей и строчных объявлений по рубрикам.Требования: опыт работы, знание испанского языка, внимательность, чувство вкуса, знание InDesign, Adobe Illustrator, Photoshop и других полиграфических пакетов, ответственное отношение к работе.Прислать резюме и узнать подробности: [email protected]

Если вы нуждаетесь в помощи, консьерж-сервис RR решит любые возникающие вопросы в незнакомой стране Мы подберем интересующий вас тип недвижимости. Для аренды, покупки, ведения бизнеса или проведения отпусков. Найдем школу в Испании, курсы и университеты для вас или ваших детей. Поможем получить NIE (номер иностранца), необходимый для проживания и совершения любых сделок в стране, а также окажем помощь в оформлении резиденций различных типов: для владельцев недвижимости в Испании, учебы, ведения бизнеса или проживания в стране без права на работу. Мы предоставим юридическое сопровождение сделок и услуги квалифицированных переводчиков.Узнайте подробности: Tel. (+34) 931 765 301, E-mail: [email protected]

Buscamos traductor de inglés:Obligaciones: traducciones urgentes y de calidad de textos del castellano al inglés.Requisitos: tener inglés nativo, experiencia como traductor y conocimiento de matices estilísticos. Para enviar su currículum y saber más detalles diríjase a: [email protected]

Buscamos corresponsal para encargarse de eventos celebrados en Barcelona y Cataluña: exposiciones, presentaciones, conferencias, promociones, eventos deportivos, etc.Obligaciones: disponer de información sobre los eventos que tendrán lugar en Barcelona y Cataluña, para la acreditación y asistencia de estos, así como elaboración de reportajes y reportajes fotográficos.Requisitos: tener estudios universitarios (especializados), experiencia laboral demostrable y ser eficiente a la hora de cumplir con las obligaciones.Para enviar su currículum y saber más detalles diríjase a: [email protected]

ЛЮБЫЕ СПРАВКИ ИЗ РОССИИ, УКРАИНЫ

Юридические переводы на любой язык Справки о несудимости

Документы для заключения брака Документы для гражданства

Апостиль, нотариус Консультации

Быстро и надежноКонтакты: [email protected]

CERTIFICADOS

DE RUSIA Y UCRANIATraducciones juradas a todos los idiomas Certificados de antecedents penales Documentos para contraer matrimonio Documentos para pedir nacionalidad Apostilla, notario, traducción jurada

Consultas Rápido y seguro

Contacto: [email protected]

LA PLANTILLA DE REDACCIÓN

DE SHOPPING TIME admite la recepción de anuncios por parte de

particulares y empresas. Para enviar su publicidad y averiguar el precio de su distribución, diríjase por

correo electrónico a [email protected], [email protected].

Медицинский центр в Барселоне

Ольга Уракова – врач-гинеколог и терапевт, специалист с многолетним опытом

работы как в России, так и в Испании. Ольга возглавляет собственный медицинский

центр в Барселоне, в котором ведут прием: психотерапевт, терапевт, гинеколог, педиатр,

дерматолог и массажист. Запись по телефонам:

(+34) 688 464 685, (+34) 686 883 251

ÂÑÅ ÄËß ÆÈÇÍÈ, ÎÒÄÛÕÀ, ØÎÏÈÍÃÀ Â ÁÀÐÑÅËÎÍÅ È ÊÀÒÀËÎÍÈÈ

EVERYTHING FOR LIFE, LEISURE AND SHOPPING IN BARCELONA AND CATALONIA

TODO PARA LA VIDA, EL OCIO Y EL SHOPPINGEN BARCELONA Y CATALUÑA

WWW.SSG-BCN.COM

BCNSHOPPING

SERVICEGUIDE

модные бренды одежды и обуви, ювелирные изделия, часы, аксессуары, парфюмерия и косметика торговые центры, автосалоны, мебель и дизайн, электро-бытовая техника рестораны, гастрономия, магазины gourmet медицинские центры, клиники, салоны красоты и эстетики, банки и юридические услуги активный отдых и спорт, досуг и развлечения, достопримечательности отели, недвижимость, агентства недвижимости учебные заведения, языковые курсы афиша событий и мероприятий в Барселоне и Каталонии

Портал www.ssg-bcn.com доступен на четырех языках: английском, русском, испанском и китайском.

brands of high fashion and footwear, jewelry, watches, accessories, perfumes and cosmetics malls, auto, furniture and interior design, home appliances restaurants, dining, shopping 'gourmet' medical centers, clinics and beauty salons, banks and legal services active recreation and sport, leisure and entertainment attractions hotels, real estate, real estate agencies educational institutions, language courses schedule of events and activities in Barcelona and Catalonia

The portal www.ssg-bcn.com is available in four languages: English, Castilian, Russian and Chinese.

mejores marcas de ropa y calzado, joyas, relojes, accesorios, perfumes y cosméticos centros comerciales, concesionarios, muebles y diseño interior, aparatos electrodomésticos restaurantes, gastronomía, tiendas gourmet centros médicos, clínicas, salones de belleza y estética, bancos y servicios jurídicos descanso activo y deporte, ocio y entretenimiento, lugares de interés hoteles, inmuebles, agencias inmobiliarias instituciones educativas, cursos de idiomas calendario de eventos y actividades en Barcelona y Cataluña

El portal www.ssg-bcn.com está disponible en cuatro idiomas: inglés, castellano, ruso y chino.

ÂÑÅ ÄËß ÆÈÇÍÈ, ÎÒÄÛÕÀ, ØÎÏÈÍÃÀ Â ÁÀÐÑÅËÎÍÅ È ÊÀÒÀËÎÍÈÈ

EVERYTHING FOR LIFE, LEISURE AND SHOPPING IN BARCELONA AND CATALONIA

TODO PARA LA VIDA, EL OCIO Y EL SHOPPINGEN BARCELONA Y CATALUÑA

WWW.SSG-BCN.COM

BCNSHOPPING

SERVICEGUIDE

модные бренды одежды и обуви, ювелирные изделия, часы, аксессуары, парфюмерия и косметика торговые центры, автосалоны, мебель и дизайн, электро-бытовая техника рестораны, гастрономия, магазины gourmet медицинские центры, клиники, салоны красоты и эстетики, банки и юридические услуги активный отдых и спорт, досуг и развлечения, достопримечательности отели, недвижимость, агентства недвижимости учебные заведения, языковые курсы афиша событий и мероприятий в Барселоне и Каталонии

Портал www.ssg-bcn.com доступен на четырех языках: английском, русском, испанском и китайском.

brands of high fashion and footwear, jewelry, watches, accessories, perfumes and cosmetics malls, auto, furniture and interior design, home appliances restaurants, dining, shopping 'gourmet' medical centers, clinics and beauty salons, banks and legal services active recreation and sport, leisure and entertainment attractions hotels, real estate, real estate agencies educational institutions, language courses schedule of events and activities in Barcelona and Catalonia

The portal www.ssg-bcn.com is available in four languages: English, Castilian, Russian and Chinese.

mejores marcas de ropa y calzado, joyas, relojes, accesorios, perfumes y cosméticos centros comerciales, concesionarios, muebles y diseño interior, aparatos electrodomésticos restaurantes, gastronomía, tiendas gourmet centros médicos, clínicas, salones de belleza y estética, bancos y servicios jurídicos descanso activo y deporte, ocio y entretenimiento, lugares de interés hoteles, inmuebles, agencias inmobiliarias instituciones educativas, cursos de idiomas calendario de eventos y actividades en Barcelona y Cataluña

El portal www.ssg-bcn.com está disponible en cuatro idiomas: inglés, castellano, ruso y chino.

• fashion brands of clothing and footwear jewelry, watches, accessories, perfumes and cosmetics • malls, auto, furniture and interior design, home appliances • restaurants, gastronomy, gourmet shops• medical centers, clinics and beauty salons, banks and legal services • active recreation and sport, leisure and entertainment attractions • hotels, real estate, real estate agencies • educational institutions, language courses • schedule of events and activities in Barcelona and CataloniaThe portal www.ssg-bcn.com is available in four languages: English, Spanish, Russian and Chinese.

43REAL ESTATEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

Comfort Business Barcelona, a modern and functional business centre. A unique space at street level with exclusive offices and conference rooms to rent, equipped with every amenity and the most advanced building automation and communication technology.

Call Business Solution is a service enterprise of Virtual Office, Personalized telephone answering and social networking jobs directed to Small and Medium businesses and freelances. We have a clear vision of marketing on/offline strategies.

Consulting Business Solution, is a business integrated by consultants managers working in our staff with a big experience in big comsumption sector, we advise small and medium size companies in questions destinated to increase the productivity of their deal.

Su partner de confianza

C/ Aribau, 161, 08036 Barcelona+34 935 339 161

[email protected]

www.comfortbusinessbarcelona.com www.callbusinesssolution.com www.consultingbusinesssolution.com

CB Group is a business group created to be a reference and cover all the needs of space, communication, services and image that a company needs for its positioning and growth, while offering customized solutions to efficiently run and perform their on-going activities. Cb Group is integrated by Comfort Business Barcelona, Call Business Solution and Business Consulting

CHALÉ DE LUJO EN VENTAElegante chalé de tres pisos con una terraza desde donde se abren unas impresionantes vistas al mar y la montaña, situada en la Costa Blanca en la moderna urbanización de ALTEA HILLS.La casa dispone de dos grandes y lujosas salas de estar, dos baños, cinco dormitorios, un cuarto de invitados, sala de ocio (sala de cine, zona de juegos, gimnasio) y piscina climatizada.El edificio está equipado con un moderno sistema de aire acondicionado y alarma.También es digna de admiración la parcela, donde crecen naranjos y limoneros, tilos, cipreses y un antiguo olivo que tiene más de doscientos años. El jardín dispone de sistema de riego automático.Superficie vivienda: 691 m2, Superficie parcela: 1.044 m2

РОСКОШНАЯ ВИЛЛА НА ПРОДАЖУЭлегантная трехэтажная вилла, с террас которой открываются захватывающие виды на море и горы, расположена на побережье Коста Бланка в модном районе ALTEA HILLS. В доме есть две большие роскошные гостиные, две ванные комнаты, пять спален, отдельная гостевая комната, зал для отдыха (кинозал, игровая зона, тренажерный зал), бассейн с подогревом.Здание оснащено современной системой кондиционирования и сигнализацией. Очень красив участок, где растут апельсиновые и лимонные деревья, липы, кипарисы, а также древнее оливковое дерево, которому более двухсот лет. Сад оснащен системой автоматического полива.Жилая площадь: 691 кв. м, Общая площадь: 1044 кв. м

Elegant three-storey villa with breathtaking sea and mountain views, located on Costa Blanca, in the fashionable area ALTEA HILLS.In the house there are two large luxury living rooms, two bathrooms, five bedrooms, a separate guest room, lounge (cinema, play area, gym), heated swimming pool.

The building is equipped with modern air conditioning and alarm systems.The house is surrounded by a very beautiful garden, where you can find orange, lemon and linden trees, cypresses and ancient olive tree, which is more than two hundred years old. Garden is equipped with automatic irrigation system.

Living Area: 691 sq mTotal area: 1044 sq m

Price: 2450,000 Euro

LUXURY VILLA FOR SALELUXURY VILLA

PRECIO: 2.450.000 EUROSInmobiliaria y Seguros Joosten: (+34) 692 206 144 | [email protected] | www.ahousewithaview.es

ЦЕНА: 2 450 000 ЕВРОJoosten Страхование и Недвижимость: (+34) 692 206 144 | [email protected] | www.ahousewithaview.es

COSTA BLANCA, IN THE FASHIONABLE AREA ALTEA HILLS

JOOSTEN INSURANCE AND REAL ESTATETel.: (+34) 692 206 144E-mail: [email protected]: www.ahousewithaview.es

44

143

NIGHT CLUB

ОТКРЫТО КАЖДЫЙ ДЕНЬ С 23:00 ДО 6:00

Av. del Paral·lel, 58 - 08001 BarcelonaTel.: 934 420 [email protected]

ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ НОЧНОЙ КЛУБ С 1975 ГОДА

ЛУЧШЕЕ ЖИВОЕ ШОУ В ЕВРОПЕ

● SHOW GIRLS● МАЛЬЧИШНИКИ● СТРИПТИЗ ДЛЯ ГРУПП

NIGHTLIFEs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

Nightlife in Spain is very attractive to both tourists and locals. Afterthe hour of ten o’clock in the evening, after the sunset everybody goes out. The most typical time to have dinner is ten o’clock in the evening. And at midnight the famous “Marcha” begins, when people have fun in different bars and discos, going there one after another to relax after a hard working day, to dance and to have a glass of good Spanish wine! Our review includes traditional elite casinos, nightclubs and disco bars in Madrid and Barcelona.

Enjoy an entertainment hotspot where you’re guaranteed a unique experience. Taste Mediterranean, international and fusion cuisine paired with the best wines and cavas at the Exquisit, Buffet del Casino, Ají and Vinoteca restaurants and discover the taste of Casino Barcelona. And what would be a casino without live music? Shake your body on nights like Thursday Dancing and La Milonga del Casino and see top national artists while you enjoy dinner and a show at the new Cotton Club Barcelona. To top off a great night you can have fun playing in one of the most innovative slot-machine rooms in the business and the Casino’s flagship game room. Come and enjoy an experience you’ll never forget!

It’s a place where there are no noisy young companies. It is a place where solid, quiet people with the status meet. They want to relax in a quiet natural atmosphere and to listen to a good music in the style of blues with some notes of house (one of the most modern sound systems Funktion One is used). Waiters wearing bow ties serve delicious cocktails mixed by professional bartenders. The interior of the club is made in the style of retro-futurism. Particularly interesting is the roof of the building, which is represented by a LED-screen, developed and patented by military engineers. Charada is a classic and at the same time a modern place.

Gorgeous nightclub Eclipse Barсelona is located on the 26th floor of the architectural masterpiece of the Catalan capital W Hotel Barcelona. Here, almost in the sky through the round window you can see the charming night city panorama. Here in the club the most famous DJs prepare their mixes for you; and you can try creative cocktails, that are really incomparable! Watermelon martini, martini with passion fruit and Venezu-elan mojitos are specialty drinks. Eclipse bar concept has been developed by Isabel López Vilalta to attract the most fashionable people of Barcelona. But remember, that Eclipse nightclub has a dress code.

Spanish nightsText: Aleksandra Khmeleva

Address:C/ Marina, 19-21 (Port Olimpic)www.casino-barcelona.com

Address: Plaça de la Rosa

dels Vents, 1, 26th Floor

www.eclipse-barcelona.com

ECLIPSE BARCELONA

Address:Calle de la Bola, 13

www.charada.es

CASINO BARCELONA

RHYTHM OF THE BLUES

CHARADA MADRID

A WORLD OF EMOTIONS AND EXPERIENCES

ALWAYS ON TOP

45SHOPPING TiME

www.topescortsbarcelona.com

+34 609 84 65 24

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

Noches españolas

Испанские ночиТекст: Александра Хмелева

Texto: Aleksandra Khmeleva

Ночная жизнь в Испании – обыденное явление. После десяти часов вечера, когда жаркое солнце скрывается за горизонтом, гуляют все – от мала до велика. Ужин приходится часов на десять вечера. А уже с полуночи начинается знаменитая «марча»: походы по барам и дискотекам, народ «высыпает» на улицу, чтобы отдохнуть после трудового дня, потанцевать, опрокинуть бокальчик-другой хорошего испанского вина! Наш традиционный обзор включает элитные казино, ночные клубы и дискотеки Мадрида и Барселоны.

La vida nocturna en España es muy popular. Después de las diez de la noche, cuando el sol se pone en el horizonte, todos salen a la calle. La hora habitual de la cena son las diez, y a la medianoche comienza la «marcha» y la gente recorre los diferentes bares y discotecas de la ciudad para divertirse y relajarse bailando y tomándose una copa de buen vino español tras un duro día de trabajo. Nuestra reseña incluye tradicionales casinos de élite, clubes nocturnos y discotecas en Madrid y Barcelona.

EN LO ALTO

ECLIPSE BARCELONAEl elegante club nocturno Elipse Barcelona se encuentra en la planta 26 del Hotel W Barcelona, una obra maestra de la arquitectura. Aquí, casi «en el cielo», podrá admirar las encantadoras vistas de la noche barcelonesa a través de sus ventanas circulares. En el club podrá disfrutar de fabulosos mixes realizados por los mejores DJs ¡mientras prueba cócteles incomparables! Martini de sandía, con fruta de la pasión, mojitos venezolanos son algunas de las especialidades. El concepto del bar Eclipse ha sido desarrollado por Isabel López Vilalta para atraer a la gente más moderna de Barcelona; pero recuerde que el club Eclipse tiene un código de vestimenta.

UN MUNDO EMOCIONES

CASINO BARCELONADisfruta de un espacio de ocio para todos, en el que vivirás una experiencia única. Degusta nuestra oferta de exquisitos platos de cocina mediterránea, internacional y de fusión, maridados con los mejores vinos y cavas. Prueba todos estos manjares en uno de nuestros restaurantes Exquisit, Buffet del Casino, Ají y Vinoteca, y descubre el auténtico sabor a Casino Barcelona.Otro de los pilares de nuestra oferta es la música en directo. Mueve el esqueleto en los Jueves Dancing y La Milonga del Casino y disfruta de los grandes artistas nacionales en las cenas con espectáculo de la nueva sala Cotton Club Barcelona.Y para rematar una gran noche, diviértete en una de las salas de máquinas más innovadoras del sector y en su emblemática sala de juego. ¡Ven y vive una experiencia que recordarás toda la vida!

AL RITMO DE BLUES

CHARADA MADRIDUn lugar donde disfrutar de la tranquilidad, sin compañías ruidosas. Aquí se da cita gente de estatus, elegante y serena, que busca relajarse en un ambiente calmado y natural, y disfrutar de buena música blues con notas de house (de la mano de uno de los sistemas de sonido más modernos, el Funktion One). Los camareros del club les servirán unos deliciosos cócteles elaborados por bármanes profesionales. El interior del club presenta una estética retro-futurista. El techo de la sala resulta particularmente interesante, pues en él se extiende una impresionante pantalla LED, desarrollada y patentada por ingenieros militares. Charada reúne lo clásico y lo moderno en un solo lugar.

Dirección: Plaça de la Rosa dels

Vents n.º 1, 26th Floor

www.eclipse-barcelona.com

Dirección: Calle de la Bola

n.º 13www.charada.es

Dirección:C/ Marina n.º 19-21 (Port Olímpic)www.casino-barcelona.com

МИР ЭМОЦИЙ И ОЩУЩЕНИЙCASINO BARCELONA (БАРСЕЛОНА)Элитарное казино, где можно отлично провести досуг в атмосфере роскоши. В местных ресторанах Exquisit, Buffet del Casino, Ají y Vinoteca представлены блюда средиземноморской, интернациональной кухонь и фьюжн-гастрономии. Здесь подают исключительные испанские вина и каталонскую каву. Еще один несомненный плюс этого места – живая музыка. В казино проводятся эксклюзивные вечеринки Jueves Dancing и La Milonga del Casino, где всегда звучат красивые мелодии в живом исполнении знаменитых испанских артистов. Ужин с шоу-программой проходит в новом зале Cotton Club Barcelona.И, разумеется, в казино можно и нужно играть! Для этого в игровых залах установлена новейшая специализированная техника. Сюда стоит прийти за впечатлениями и азартом!

ВСЕГДА НА ВЫСОТЕECLIPSE BARCELONA (БАРСЕЛОНА)Потрясающее заведение – ночной клуб Eclipse Barсelona, расположенный на 26 этаже «парусообразной» гостиницы W Hotel, архитектурного шедевра каталонской столицы. Здесь, почти что «в поднебесье», через круглые окна-иллюминаторы можно наблюдать очаровательную панораму ночного города. В клубе звучат миксы самых известных ди-джеев, а оригинальные коктейли, которые здесь подают, просто несравненные! Арбузный мартини, мартини с маракуйей и венесуэльский мохито – фирменные напитки. Концепция бара Eclipse разработана Изабель Лопез Виальта чтобы привлечь самую модную публику Барселоны. И еще: ночной клуб Eclipse предполагает дресс-код, что следует учесть.

В РИТМЕ БЛЮЗА CHARADA (МАДРИД)Это место, где нет шумных молодежных компаний. Здесь собираются люди солидные, спокойные, со статусом. Они хотят расслабиться в спокойной непринужденной обстановке, послушать хорошую музыку в стиле блюз с некоторыми нотами «хауса» (используется одна из самых современных звуковых систем – Fuktion One). Официанты при галстуках-бабочках подают изысканные коктейли, которые смешивают настоящие мастера своего дела. Интерьер клуба выполнен в стиле ретро-футуризма, назовем его так. Особенно интересна крыша здания, которая представляет собой LED-экран, разработанный и запатентованный военными инженерами. Это одновременно классическое и современное заведение.

Адрес:Calle de la Bola,13www.charada.es

Адрес:C/ Marina, 19-21 (Port Olimpic)www.casino-barcelona.com

Адрес:Plaça de la Rosa dels Vents, 1, 26th Floor www.eclipse-barcelona.com

46 AGENDAs s g - b c n . c o m · № 4 ( 4 ) · APRIL - MAY 2015

SPANISH FORMULA 1 GRAND PRIX This year in May 8 – 10 Formula 1 Grand Prix takes place in Spain. Total length of the route ‘Barcelona, Catalonia’, also known as Montmeló, is 4.6 kilometers, and has 16 curves. The circuit has a capacity of more than 130,000 spectators. Currently, a large number of races are held on the track, such as, for example, World Cup of MotoGP. To purchase the tickets go to the official website. The ticket price depends on the location on the tribune.www.circuitdebarcelonacatalunya.com

FÓRMULA 1 GRAN PREMIO DE ESPAÑADel 8 al 10 de mayo de este año se disputará el Gran Premio de España de Fórmula 1. La longitud total del Circuito de Barcelona-Catalunya, también conocido como Montmeló, es de 4,6 kilómetros y cuenta con 16 curvas. El circuito tiene un aforo de más de 130 mil espectadores. Actualmente, se celebran en la pista un gran número de carreras, como por ejemplo las del Mundial de MotoGP. Para adquirir sus entradas diríjase a la web oficial. El precio varía dependiendo de la ubicación del asiento en la tribuna.www.circuitdebarcelonacatalunya.com

ГРАН-ПРИ «ФОРМУЛЫ-1» В ИСПАНИИС 8 по 10 мая текущего года пройдет Гран-при «Формулы-1» в Испании. Протяженность трассы «Барселона-Каталония», также известной как Montmeló, составляет 4,6 километров, она имеет 16 поворотов. Вдоль нее могут расположиться 130 тысяч зрителей. Сегодня на этом маршруте проводятся многие соревнования, в числе которых также Чемпионат мира по мотоциклетному спорту. Билеты можно приобрести на официальном сайте. Их стоимость варьируется в зависимости положения места на трибуне.www.circuitdebarcelonacatalunya.com

С 18 по 26 апреля некоторые лучшие теннисисты страны будут соревноваться между собой в рамках турнира Barcelona Open Banc Sabadell, который традиционно пройдет на грунтовых кортах Королевского теннисного клуба (Real Club de Tenis Barcelona) в каталонской столице. Это открытый чемпионат, который относится к элитной категории ATP World Tour 500.В этом году в нем примут участие около 50 теннисистов. Победителя ждет солидное денежное вознаграждение.Современное название чемпионат унаследовал от одноименного банка, ставшего главным спонсором в 2008 году. www.barcelonaopenbancsabadell.comEntre el 18 y el 26 de abril, algunos de los

mejores tenistas del país competirán en el torneo Barcelona Open Banc Sabadell, tradicionalmente celebrado en las pistas de tierra batida del Real Club de Tenis Barcelona. Se trata de un torneo al aire libre que forma parte del circuito de élite ATP World Tour 500.Este año participarán en él alrededor de 50 jugadores de tenis. El ganador se hará con una sólida recompensa monetaria. El campeonato ha heredado su nombre actual del banco que en el año 2008 se convirtió en su principal patrocinador.www.barcelonaopenbancsabadell.com

Between 18th and 26th of April some of the best players of the country will compete in the tournament Barcelona Open Banc Sabadell, which is traditionally held on the clay courts of Real Club de Tenis Barcelona. It is an outdoor tournament which is held as a part of elite competition ATP World Tour 500.This year about 50 tennis players will participate in the tournament. The winner will get a big check. The championship has inherited its current name from the bank Sabadell, which in 2008 had become its main sponsor.www.barcelonaopenbancsabadell.com

ТЕННИСНЫЙ ТУРНИР OPEN BANC SABADELL

TENNIS TOURNAMENT OPEN BANC SABADELL

TORNEO DE TENIS OPEN BANC SABADELL

APRILReal Madrid – Granada (League BBVA Sun 05/04/2015)Rayo Vallenciano – Real Madrid (League BBVA Wed 08/04/2015)Real Madrid – Éibar (League BBVA Sat 11/04/2015)Atlético de Madrid – Real Madrid (Champions League Tue 14/05/2015) Real Madrid – Málaga (League BBVA Sat 18/04/2015)Real Madrid - Atlético de Madrid (Champions League Wed 22/05/2015) Celta de Vigo – Real Madrid (League BBVA 25-26/04/2015 to be confirmed)Real Madrid – Almería (League BBVA 28-29/04/2015 to be confirmed)

MAYSevilla – Real Madrid (League BBVA 02-03/05/2015 to be confirmed)Real Madrid – Valencia (League BBVA 09-10/05/2015 to be confirmed)Espanyol – Real Madrid (League BBVA 16-17/05/2015 to be confirmed)Real Madrid – Getafe (League BBVA 23-24/05/2015 to be confirmed)

R E A L M A D R I D M A T C H C A L E N D A R

THE DAY OF SANT JORDI – ROSE AND BOOK FESTIVAL The festival of books and roses – the day of Sant Jordi is celebrated in Catalonia on the 23 of April. Two legends come together and form this traditional festival. The first one is associated with the names of two great writers Miguel de Cervantes and William Shakespeare; both of them left this world on the same date – April 23, 1616. Therefore the World Book Day was established.The second legend tells the story about St. Jordi, who has killed the dragon; out of a drop of his blood has grown a red rose, which he has given to the princess. On this spring day, Barcelona will be strewn with bouquets of red roses, which, according to this tradition, the young men should give to their girlfriends. And girls, in turn, should present a book to young men.www.barcelona.cat

DÍA DE SAN JORGE: LA FIESTA DEL LIBRO Y LA ROSALa Fiesta del Libro y la Rosa, o Día de San Jorge, es una festividad catalana que se celebra cada 23 de abril. La fiesta se festeja en este día por dos razones: la primera es un homenaje a dos de los mayores escritores de todos los tiempos, el español Miguel de Cervantes y el inglés William Shakespeare, quienes murieron en el mismo día: el 23 de abril de 1616. Motivo por el cual se ha proclamado esta fecha como el Día Mundial del Libro.La segunda razón se debe a la leyenda de San Jorge, quien mató a un dragón. De una gota de de su sangre brotó una rosa roja con la cual San Jorge obsequió a la princesa. En este día primaveral, Barcelona se engalana con rosas rojas, que, de acuerdo a la tradición, los jóvenes les regalan a sus novias. Y las jóvenes, a su vez, obsequian a los jóvenes con un libro.www.barcelona.cat

ДЕНЬ СВ. ГЕОРГИЯ: ПРАЗДНИК КНИГИ И РОЗЫПраздник книги и розы – День св. Георгия – отмечают 23 апреля в Каталонии. Он сформирован из двух первопричин. Первая связана с именами двух великих литераторов испанца Мигеля де Сервантеса и англичанина Уильяма Шекспира, ушедших из этой жизни одновременно 23 апреля 1616 года. Поэтому учрежден Всемирный день книг и авторского права.Вторая – это легенда о святом Георгии, который убил дракона и подарил принцессе красную розу, выросшую из капли его крови. В этот весенний день Барселона будет усыпана букетами красных роз, которые, по сложившейся доброй традиции, юноши дарят своим девушкам. Красавицы же, в свою очередь, преподносят юношам книги. www.barcelona.cat

47

PURA BRASA RAMBLA CATALUNYA

Tel. 932 701 855Rambla Catalunya, 13

08007 Barcelonawww.happy.es

PURA BRASA ARENAS DE BARCELONA

Tel. 934 235 982Gran Via de les Corts Catalanes, 379

08015 Barcelonawww.purabrasa.com

Plaça Catalunya

Passeig de Gràcia

Plaça Espanya

SHOPPING TiMEAPRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

May 6 – August 30 the exhibition dedicated to famous James Bond is to be held in Madrid in the Fernán Gómez Theatre and Art Centre. Here you can see documents, photos, scripts, movie props, such as weapons, clothing and accessories of the famous Ian Fleming’s character –James Bond 007 and his beautiful companions. Here everything is prepared for the 50th anniversary of legendary movies about the invincible hero of British intelligence. The exhibition has already been held in London, Toronto, Shanghai, Melbourne, Moscow and Rotterdam. www.teatrofernangomez.esmadrid.com

«ПРОЕКТИРОВАНИЕ 007: 50 ЛЕТ СТИЛЮ БОНДА»С шестого мая по тридцатое августа в мадридском театре Фернана Гомеса будет проходить выставка, посвященная знаменитой «бондиаде». Экспозицию составят документы, фотографии, сценарии, реквизит кино – оружие, предметы гардероба и аксессуары знаменитого персонажа Яна Флеминга – агента 007 Джеймса Бонда, а также его очаровательных напарниц. Все подобрано специально к 50-летию со дня появления на экранах цикла фильмов о непобедимом герое британской разведки. Выставка уже прошла в Лондоне, Торонто, Шанхае, Мельбурне, Москве и Роттердаме.www.teatrofernangomez.esmadrid.com

MAYSevilla – Real Madrid (League BBVA 02-03/05/2015 to be confirmed)Real Madrid – Valencia (League BBVA 09-10/05/2015 to be confirmed)Espanyol – Real Madrid (League BBVA 16-17/05/2015 to be confirmed)Real Madrid – Getafe (League BBVA 23-24/05/2015 to be confirmed)

APRILRC Celta de Vigo – FC Barcelona (League BBVA Sun 05/ 04/2015)FC Barcelona – UD Almería (League BBVA Wed 08/04/2015)Sevilla FC – FC Barcelona (League BBVA Sat 11/04/2015) PSG – FC Barcelona (Champions League Wed 15/04/2015)FC Barcelona – Valencia CF (League BBVA Sat 18/04/2015)FC Barcelona – PSG (Champions League Tue 21/04/2015)RCD Espanyol – FC Barcelona (League BBVA Sun 26/04/2015)FC Barcelona – Getafe CF (League BBVA Wed 29/04/2015)

MAYCórdoba CF – FC Barcelona (League BBVA Sun 03/05/2015) FC Barcelona – Real Sociedad (League BBVA Sun 10/05/2015)Atlético de Madrid – FC Barcelona (League BBVA Sun 17/05/2015) FC Barcelona – Deportivo de La Coruña (League BBVA Sun 24/05/2015)Athletic Club – FC Barcelona (Copa del Rey Sat 30/05/2015)

«DISEÑANDO 007: CINCUENTA AÑOS DE ESTILO BOND»Del 6 de mayo al 30 de agosto, el Centro Cultural de la Villa de Fernán Gómez de Madrid acogerá una exposición dedicada al famoso personaje de James Bond. En la exposición se exhibirán documentos, fotografías, guiones y todo tipo de artilugios pertenecientes a las películas: armas, trajes y accesorios del legendario personaje creado por Ian Fleming, el agente 007, y las amantes del espía. La exposición conmemora el 50 aniversario desde la primera aparición de la saga de las aventuras de este invencible héroe del servicio de inteligencia británico. La exposición ya se ha celebrado en ciudades como Londres, Toronto, Shanghái, Melbourne, Moscú y Rotterdam.www.teatrofernangomez.esmadrid.com

CIRQUE DU SOLEIL PREPARES A SHOW ABOUT WOMENMay 6 – 31, a spectacular show by one of the best circuses in the world Cirque du Soleil will be held in Madrid (Escenario Puerta del Ángel). Amaluna program is dedicated to women! The show’s name is the result of the combination of two words – “mother” and “moon”, what symbolize femininity, motherhood and protection.The first performance has already taken place in Montreal, after which the artists have gone on tour to Canada and the United States.The ticket price ranges from 65 to145 euros.www.cirquedusoleil.com

CIRQUE DU SOLEIL ORGANIZA UN ESPECTÁCULO ACERCA DE LAS MUJERESDel día 6 al 31 de mayo tendrá lugar en Madrid (Escenario Puerta del Ángel) un maravilloso espectáculo organizado por el Cirque du Soleil, uno de los circos más reconocidos del mundo. ¡El programa va dedicado a las mujeres! El nombre del espectáculo se deriva de la fusión entre los términos «madre» y «luna», que simbolizan la feminidad, la maternidad y la protección.El estreno tuvo lugar en Montreal, tras lo cual los artistas realizaron una gira por Canadá y Estados Unidos. El precio de la entrada oscila entre los 65 y los 145 euros. www.cirquedusoleil.com

CIRQUE DU SOLEIL УСТРОИТ ШОУ О ЖЕНЩИНАХ С шестого по 31 мая захватывающее шоу цирка Дю Солей – одного из лучших цирков мира – будет проходить в Мадриде (Escenario Puerta del Ángel). Программа Amaluna посвящена женщинам! Название шоу произошло от слияния двух слов – «мать» и «луна», что символизирует женственность, материнство и покровительство.Дебютное представление уже состоялось в Монреале. После артисты провели гастроли в Канаде и США. Стоимость билета колеблется в пределах 65-145 евро. www.cirquedusoleil.com

FC BARCELONA M A T C H C A L E N D A R

“DESIGNING 007 – 50 YEARS OF BOND STYLE”

00004

DIRECCIÓN CARRER D’ARIBAU, 161, 08036 Barcelona (España) · WEB www.ssg-bcn.com · PLANTILLA DE REDACCIÓN (+34) 931 765 301, [email protected] DE PUBLICIDAD (+34) 931 636 626, [email protected]

DEPÓSITO LEGAL DLB 25860-2014EDITORIAL Miratex Media, SLDIRECTORA Irina MokrinskayaE-MAIL [email protected]

REDACTORA JEFA Valentina AzhirbaevaCORRESPONSALES Ekaterina Dorofeieva, Román Smirnov, Irina Stupchenko, Alejandra Martin Alonso, Aleksandra Khmeleva, Carmen Orús.CORRECCIÓN Ruslán Álov, Alina Yakutina, Aleksandra Khmeleva.FOTÓGRAFOS Larisa Linnikova, Javier LoriteDISEÑO Design-ER Studio, Nueva York, EE. UU.DISTRIBUCIÓN Top & Or, SL; SGEL (Madrid, Cataluña, Andalucía, Valencia, Andorra)La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Shopping Time sin una autorización previa concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Shopping Time.En el numero se utilizaban fotos de Shutterstock