SINOPSISSINOPSIS Hua, una joven profesora de Beijing ha llegado recientemente ha París. Exiliada en...
Transcript of SINOPSISSINOPSIS Hua, una joven profesora de Beijing ha llegado recientemente ha París. Exiliada en...
SINOPSISHua, una joven profesora de Beijing ha llegado recientemente ha
París. Exiliada en una ciudad desconocida, vaga entre su minús-
culo apartamento y la universidad, sin rumbo entre antiguos aman-
tes y nuevas amistades francesas.
Conoce a Mathieu, un joven trabajador que se enamora locamente
de ella. Poseído por un deseo insaciable de su cuerpo, trata a Hua
como a un perro.
Una intensa relación comienza, marcada por los apasionados
abrazos y el cruel abuso verbal de de Mathieu. Cuando Hua de-
cide abandonar a su amante, descubre la fuerza de su adicción, y
el rol vital que ha pasado a pasado a jugar en su vida.
NOTA DEL DIRECTOR“Puedo entender esa sensación de Hua de estar
en medio de gente diferente, entre diferentes
culturas y sistemas políticos, razas y territorios,
entre el amor y el sexo, la violencia y la ternura, un
verdadero ser humano, pero sola también.”
LOU YE¿Cómo descubriste la novela de Jie-Liu Falin?Estaba haciendo Spring Fever cuando
Jie Liu-Falin me llamó desde París. Es-
peraba que pudiera leer su novela y me
preguntó si estaba interesado. Leí el libro
y me gustó mucho.
¿Cuál fue su impacto en China, apesar de estar prohibido?No se había publicado aún, así que no
creo que estuviera prohibido en esa
época. Yo si estaba prohibido.
Es una novela autobiográfica escrita poruna mujer. ¿Por qué elegiste adaptarla?El tema del amor. Jie Liu-Falin presen-
taba el tema que siempre me había inte-
resado, pero desde el punto de vista de
una mujer. Su autobiografía sincera y
franca ofrece un punto de vista más hu-
mano sobre este asunto.
¿Qué temas específicos te intere-san?, ¿existía ya el desarraigo de laprotagonista?No tengo temas específicos, pero por
ejemplo me gusta mucho el tema del
amor porque creo que es un problema
diario para los seres humanos. Por su-
puesto, para mí, es también símbolo ex-
celente para ciertos temas sociales y
políticos.
Es tu primera adaptación de una no-vela. Es un libro muy crudo, muy duro,personal y con un montón de escenasde sexo explícito. ¿Cómo trabaste enel guión?Leí la novela y después la primera adap-
tación de Jie Liu-Falin. Me ayudaron
mucho a comprenderla y comprender las
razones por las que escribió la novela, lo
que fue útil para mi adaptación posterior.
Necesitas conocer al escritor para entrar
en su mundo. No es un guión “psicoló-
gico”. Los personajes preservan el miste-
rio de sus motivaciones. ¿Era igual en la
novela o es una opción más personal?
Hay muchos elementos intuitivos y mis-
teriosos en la novela. Jie Liu-Falin los
presenta casi todos al desnudo en el
libro. Esto fue lo primero me llegó al co-
razón. Me sentí atraído por ello. Para mí,
el misterioso es la parte más interesante
del ser humano.
Al principio, los dos personajes son muydistintos, opuestos pero complementa-rios. Hua es oscura, silenciosa y seria.
Mathieu habla, actúa y sonríe mucho.Pero cada uno esconde secretos y pre-fiere vivir en el presente. ¿Nos puedescontar algo más sobre ellos?Espero que sean más personajes norma-
les, que gente “especial”, quiero decir que
me centro más en lo corriente que en lo
especial. No hay nada de especial en
ellos. Hua y Mathieu son como cualquiera
de nosotros. Lo más importante es que
no conocen el futuro y nosotros tampoco,
exactamente igual.
La novela The Bitch, tiene una reputaciónmuy ácida, pero tu película es por encimade todo melancólica, el sexo separa a lagente tanto como las une. Es casi deses-perado. ¿Cuál era tu intención?No creo que mis personajes se vean jun-
tos solo porque yo los ponga juntos. Tam-
poco se separan porque yo quiera. Lo
mismo es cierto para la esperanza. La
mayor parte del tiempo no sabemos si el
otro está cerca o lejos, si hay esperanza
o no. Ahí es exactamente donde reside la
vida y la humanidad. Quizás.
En esta nueva película, hay tema queya existía en tu trabajo previo: la formaen que la sexualidad revela a una per-sona o una época.El sexo es una parte indispensable de un
ser humano libre y natural.
El suyo es un amor impulsivo: total, des-tructivo, que les consume. ¿Cómo pla-neaste tu trabajo para una historia así?No hubo plan. Si amas y crees en tus per-
sonajes, solo les sigues. Les guías hacia
un futuro que no conoces, te aventuras
con ellos.
Una vez más, rodaste cargando con tucámara. Las mejores películas son aque-llas que están al borde del control del di-rector y del director de fotografía.¿Significa eso una mayor libertad para ti,una mayor proximidad a tus personajes?Espero presentar la realidad en el marco
de la cámara mientras al mismo tiempo
muestro de manera implícita lo que está
más allá de la cámara. Para mí, el que
algo no esté en la toma, o no se monte
como parte del proyecto final es algo muy
importante. Y no tiene nada que ver con
cuestiones técnicas.
Muy a menudo ruedas tomas de ros-tros, miradas, manos…Hay algo muyíntimo en tu enfoque y al mismotiempo algo clandestino o robado. Elmontaje aporta una tensión constantey actúa revelando la confusión interior
de los personajes: su soledad, su an-gustia. Dice mucho de su psicología,contraria al guión. ¿Cómo trabajasteen el montaje?Espero que, frente a mis personajes, la
cámara no exista. Para mí, montar es la
continuación de la escritura del guión. Mi
forma de trabajar es seguir estrictamente
el espíritu y los requerimientos del guión
y olvidarme de la edición durante el ro-
daje. Y después, durante la edición, olvi-
darme del rodaje y del guión, ver
cuidadosamente todo el metraje, cada
frame, elegir lo que necesito y olvidarme
del resto. Necesitas familiarizarte con las
interpretaciones de los actores en cada
toma. Cada cambio influirá a toda la pelí-
cula. Así que ser mi montador es un tra-
bajo muy duro y debo darle las gracias.
Como a menudo pasa en tu obra, elentorno urbano es muy importante.Filmas la ciudad como un personajemás, con sus sonidos, sus colores, suintensidad. ¿Qué te interesó de París?La vida diaria.
¿Cómo elegiste las localizaciones?Normalmente sigo a los personajes
cuando elijo las localizaciones, porque
éstas son parte de la composición de
los personajes. No solo sus caras y
cuerpos, a veces el espacio es una ex-
presión del personaje.
¿Cómo conociste a Tahar Rahim y porqué elegiste trabajar con él?Lo primero que vi de él fue una pequeña
foto en una revista. Pensé que se acer-
caba bastante a mi idea de Mathieu, así
que pedí conocerle. Nos encontramos en
París, justo después de A Prophet. Estaba
muy cansado y un poco impaciente mien-
tras hablábamos, no le importó lo más mí-
nimo si le entendía o no. Me gustó mucho.
Era increíble. Me pareció muy cercano a
Mathieu. Unos meses después, en el ve-
rano de 2009, nos vimos de nuevo en
Cannes. Fue como viejos amigos que no
se ven hace mucho tiempo. Los dos está-
bamos muy contentos. Vi otro lado de Ma-
thieu en mi corazón, y fue fantástico.
¿Qué clase de actor es?Es maravilloso, encantador. No representa
al personaje, él es el personaje y vive
como tal. Ese es el mayor desafío para un
actor, cuanto mejor son, más fácil es que
den muestras de ser conscientes de sí
mismos, de manera inconsciente mientras
interpretan. Los actores saben lo buenos
que son, y muchos son incapaces de su-
perarlo, pero Tahir no tiene esa limitación.
¿Y Corinne Yam?Hua es profesora de sociología y francés.
Buscábamos una chica china que pudiera
hablar francés muy bien, en Shanghai. En-
trevistamos a cientos de actrices. Fue muy
duro. Finalmente, estábamos viendo una
película con otra actriz y vi a Corinne. Apa-
recía muy poco, pero era increíble. Tuvi-
mos mucha suerte de encontrarla.
No hablas francés. ¿Cómo trabajastecon el reparto?Durante el rodaje, escuchaba los diálo-
gos en francés de los actores con cascos
y traducción simultánea. Aunque había
tenido experiencias similares en alemán,
con Summer Palace, rodando en Berlín,
y el japonés, en Purple Butterfly, esta era
mi primera vez dirigiendo una película de
habla francesa. Aprecio sinceramente la
cooperación de todo el mundo y quiero
darles las gracias a mis dos traductores.
¿Cómo uniste los personajes?Normalmente devuelvo a mis personajes
a su vida original y les observo silencio-
samente desde un lado, experimentando
la alegría y la decepción con ellos.
¿Fue el hecho de no hablar su idiomauna limitación o te dio más libertad?Hablando en general, si un director dirige
en una lengua que no sea la suya propia,
esto es un desafío a su experiencia y
sensibilidad. Específicamente, al no en-
tender el idioma, centras tu atención de
forma natural en otros aspectos, el es-
tado de ánimo, la entonación, el ritmo, los
gestos, etc.…La expresión más allá de
las palabras. Eso hace que las decisio-
nes del director se inclinen hacia la ex-
presión visual y corporal.
La música es sobresaliente, y tu formade usarla es muy interesante. Casicomo un aliento. Rara vez la usas.¿Cómo trabajaste con el compositor?Me alegra que hayas mencionado la respi-
ración. Mi director de fotografía y yo tam-
bién usamos esa palabra. Incluso
alcanzamos un acuerdo por el que mien-
tras hubiera luz natural en el rodaje, no pa-
raríamos la cámara para capturar esos
“alientos” de la imagen. Es lo mismo con la
música. Es mi tercera película con Peyman
Yazdanian. Igual que con las otras, durante
el montaje, el montador y yo selecciona-
mos la música de referencia, la colocamos
y se lo enviamos al compositor como suge-
rencia. Después hablamos, Peyman y yo a
solas, para discutir el temperamento de
cada pieza y las posibilidades.
LOU YE BIOGRAFÍAEl director, guionista y director Lou Ye nació en 1965
en Shanghai y estudió en la escuela de Bellas Artes
de Shanghai y en la Escuela de Cine de Beijing. Su
debut, Weekend Lover, ganó el premio Fassbinder
al Mejor Director en el festival de Mannheim-Heidel-
berg en 1996. Bien recibida internacionalmente, Suz-
hou River le valió un veto de 2 años después de ser
proyectada en Rotterdam sin permiso oficial.
Purple Butterfly, proyectada en la sección de Com-
petición en Cannes, al igual que Summer Palace. De
nuevo, el conflicto con las autoridades chinas resultó
en una prohibición de cinco años. Spring Fever, ro-
dada en secreto en Nanjing, se proyectó en Cannes
en 2009, donde ganó el premio al mejor guión. Ha-
biéndosele prohibido hacer cine, se le prohibió tam-
bién buscar financiación en China. Entonces recordó
haberse emocionado profundamente con la novela
de Jie Liu-Falin y pensó que una adaptación podría
interesarle a un productor francés.
FILMOGRAFÍA2011 Love and Bruises
2009 Spring Fever (Competición en Cannes, Mejor Guión)
2006 Summer Palace (Competición en Cannes, mejor guión en Pusan)
2003 Purple Butterfly (Cannes, Competición)
2000 Suzhou River (Festival de Rotterdam, ganadora del Tiger Award y del Fipresci en la Viennale)
1994 Weekend Lover
TAHAR RAHIM, FILMOGRAFÍA2011 Les Hommes Libres, Ismael Ferroukhi
2011 Nos Enfants, Joachim Lafosse
2011 The Eagle, Kevin McDonald
2010 Black Gold, Jean-Jacques Annaud
2010 Love and Bruises, Lou Ye
2008 A Prophet, Jacques Audiard (Gran Premio del Jurado en Cannes, 9 César
incluyendo mejor actor y más prometedor, nominada a mejor película
extranjera en los Oscar y los Globos de Oro)
2008 A L’Interiour, Alexander Bustillo y Julien Maury
CORINE YAM, BIOGRAFÍANacida en París en 1981, comenzó su carrera como modelo por casua-
lidad. A los 23 años ya había trabajado con las casa de moda más
prestigiosas y aparecido en campañas de Vuitton, Dior e Yves Saint Lau-
rent. En 2009 apareció en la trilogía producida por Canal+ La Fille au
Fond du Verre a Sake con la que atrajo la atención de Lou Ye quien la
requirió para interpretar a la heroína de Love and Bruises.
REPARTOHua Corinne Yam
Mathieu Tahar Rahim
Giovanni Jalil Lespert
Eric Vincent Rottiers
Liang Bin Sifan Shao
Ding Yi Zhang Songwen
Thierry Patrick Mille
Esposa de Mathieu Adele Ado
Vértigo Films. C/ Carranza 25 7 CP:28004 (Madrid) Teléfono: 91 524 08 19 / Fax: 91 523 27 19