Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a lusohablantes

52
Técnicas y Técnicas y procedimientos para la procedimientos para la enseñanza de E/LE a enseñanza de E/LE a lusohablantes lusohablantes Gonzalo Abio Centro de Educação, Universidade Federal de Alagoas I Encuentros Virtuales Comunidad Todoele 6 de mayo de 2011, Internet.

description

Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a lusohablantes. Gonzalo Abio Centro de Educação, Universidade Federal de Alagoas. I Encuentros Virtuales Comunidad Todoele 6 de mayo de 2011, Internet. ¿?. ALGUNAS PREGUNTAS INICIALES - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a lusohablantes

Page 1: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Técnicas y procedimientos Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE para la enseñanza de E/LE

a lusohablantesa lusohablantes

Gonzalo AbioCentro de Educação, Universidade

Federal de Alagoas

I Encuentros Virtuales Comunidad Todoele

6 de mayo de 2011, Internet.

Page 2: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

ALGUNAS PREGUNTAS INICIALESALGUNAS PREGUNTAS INICIALES

1- 1- ¿Trabajas con alumnos brasileños? ¿Dónde? Escríbelo aquí ¿Trabajas con alumnos brasileños? ¿Dónde? Escríbelo aquí en el chat, por favor. en el chat, por favor.

2- ¿Por qué hablaremos de algunas técnicas y procedimientos? 2- ¿Por qué hablaremos de algunas técnicas y procedimientos?

¿?

Page 3: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

El príncipe Felipe "salió muy satisfecho con la promesa El príncipe Felipe "salió muy satisfecho con la promesa de Dilma de impulsar aun más el estudio del español en de Dilma de impulsar aun más el estudio del español en Brasil para Brasil para convertir al país en bilingüe portugués convertir al país en bilingüe portugués españolespañol". ". ??????????

Dilma

Rousseff recibe durante 40 minutos al Príncipe Felipe y le promete apoyar el español como segunda lengua de Brasil. Juan ARIAS. El País, 02/01/2011.

Page 4: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Breve panorama del español en Brasil

Extensión territorial: 8.514,215 Km2

190.755.799 habitantes (IBGE, 2011).

Hay 12,7 mil profesores

Hay necesidad de 20.000-25.000 profesores de español en total

Ley 11.161, del 5 de agosto de 2005 - Obligatoriedad de la oferta de la lengua española en los currículos plenos de la enseñanza media e

inclusión facultativa en (los actuales) sexto a noveno años.

Poco más de 8 millones de estudiantes de la Enseñanza Media.

Page 5: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Solo ocho estados se Solo ocho estados se consideran preparados consideran preparados para enseñar español, para enseñar español, según la ley 11.161 según la ley 11.161 (RJ, PR, RS, MG, DF, (RJ, PR, RS, MG, DF, SC, MT, MS)SC, MT, MS)

Faltan profesoresFaltan profesores

No se abren concursos No se abren concursos para otros profesorespara otros profesores

““Faltan libros” Faltan libros” ??????????

Page 6: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Número de publicaciones específicas para Número de publicaciones específicas para enseñanza de E/LE a brasileños (octubre 2005).enseñanza de E/LE a brasileños (octubre 2005).

Manuales ................................ 91Manuales ................................ 91Diccionarios ........................... 41Diccionarios ........................... 41Lecturas .................................. 58Lecturas .................................. 58Fines específicos ................... 8Fines específicos ................... 8Gramáticas ............................. 20Gramáticas ............................. 20Actividades, apoyo y guías ... 54Actividades, apoyo y guías ... 54

272

Page 7: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

PROGRAMA NACIONAL DO LIVRO DIDÁTICO DE PROGRAMA NACIONAL DO LIVRO DIDÁTICO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA (PNLD-LEM)LÍNGUA ESTRANGEIRA (PNLD-LEM)

PNLD 2011 PNLD 2011 – Libros para la Enseñanza Fundamental – Libros para la Enseñanza Fundamental (6° a 9° año) (2 colecciones escogidas)(6° a 9° año) (2 colecciones escogidas)

PNLD 2012 PNLD 2012 – Libros para la Enseñanza Media – Libros para la Enseñanza Media (3 colecciones) (3 colecciones)

Page 8: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

La comprensión se facilita, pues entre las lenguas La comprensión se facilita, pues entre las lenguas románicas, el portugués y el español son las que románicas, el portugués y el español son las que mantienen mayor afinidad entre sí. mantienen mayor afinidad entre sí.

Surgen algunos mitos:Surgen algunos mitos:

Características del procesoCaracterísticas del proceso

“espanhol é uma língua fácil”;

Cambiando los sonidos de algunas palabras clave, se puede “hablar” español. Vemos cosas como: Probablemiente, vivo pierto, profesuera, Coca Cuela, etc .

Page 9: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

¿Para qué estudiar una lengua que “já nasci entendendo”? Con un simple cambio de código, se cree que se puede pasar de un idioma a otro, mágicamente y sin mayores problemas.

Ilusión de competencia expontánea (Celada, 2002):

Español lengua parecida lengua fácil lengua expontánea = portuñol

Características del procesoCaracterísticas del proceso

Page 10: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

¿Qué vemos en muchas ¿Qué vemos en muchas escuelasescuelas? ?

- Exceso de portuñol o portugués en sala de aula y Exceso de portuñol o portugués en sala de aula y muy poco uso del español;muy poco uso del español;

- Insuficiente preparación y dominio lingüístico de Insuficiente preparación y dominio lingüístico de muchos profesores;muchos profesores;

- Pobreza o poca claridad en los objetivos del curso Pobreza o poca claridad en los objetivos del curso (principalmente en los de sexto a noveno año);(principalmente en los de sexto a noveno año);

- Simplificación de la propuesta del libro didáctico Simplificación de la propuesta del libro didáctico

(cuando lo hay), etc.(cuando lo hay), etc.

Page 11: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

¿Qué vemos en las ¿Qué vemos en las escuelasescuelas? ?

Es común priorizar la Es común priorizar la estructura de la lengua (listas estructura de la lengua (listas de palabras y verbos) y eso es de palabras y verbos) y eso es lo que se exige después en lo que se exige después en las pruebas (conocimiento las pruebas (conocimiento memorístico). memorístico).

En la Enseñanza Media el En la Enseñanza Media el objetivo fundamental es objetivo fundamental es ofrecer actividades de lectura ofrecer actividades de lectura para preparar al alumno a las para preparar al alumno a las típicas actividades de las típicas actividades de las pruebas de ingreso en la pruebas de ingreso en la universidad. universidad.

Page 12: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

¿Qué vemos en las ¿Qué vemos en las escuelasescuelas? ?

P. P. Bien. Tenemos los verbos de primera conjugación Bien. Tenemos los verbos de primera conjugación terminados en ar, ¿no es verdad?terminados en ar, ¿no es verdad?AA. AA. ééP. P. Digan ejemplos de verbos terminados em ar.Digan ejemplos de verbos terminados em ar.[silencio, nadie habla][silencio, nadie habla]P. P. Un verbo fácil es cantar. Un verbo fácil es cantar. Ahora digan las desinencias.Ahora digan las desinencias.A2. A2. ooP. P. E as outras?E as outras?A2. A2. as, aas, aA3. A3. amos, asamos, asP: P: as?as?A3: A3: ais, com iais, com iP. P. Ah!Ah!P. P. só?só?[silencio][silencio]P. P. e an? Não é desinência?e an? Não é desinência?algunos AA: algunos AA: é mesmo?é mesmo?

Page 13: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

¿Dónde está el verbo

completo que no lo

veo?

Ejemplo tomado de un libro de E/LE para brasileños

Page 14: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Resumiendo algunas de las características del Resumiendo algunas de las características del proceso de adquisición/ aprendizaje de E/LE por proceso de adquisición/ aprendizaje de E/LE por parte de lusohablantes:parte de lusohablantes:

- Son y se comportan como falsos principiantes;Son y se comportan como falsos principiantes;

- Apoyo grande en la lengua materna;Apoyo grande en la lengua materna;

- Elevada transferencia positiva y negativa;Elevada transferencia positiva y negativa;

- Tendencia a no revisar las producciones;Tendencia a no revisar las producciones;

- Elevada tendencia a la fosilización;Elevada tendencia a la fosilización;

- Tendencia a simplificar las reglas de la LE, - Tendencia a simplificar las reglas de la LE, tomando un sólo aspecto de la norma e tomando un sólo aspecto de la norma e ignorando las excepciones (tendencia a la ignorando las excepciones (tendencia a la hipergeneralización).hipergeneralización). (Durão, 1999)(Durão, 1999)

Page 15: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Hola, yo estoy entantando entrar el en sitio, pero ha una mesajem de erro. Usted sabed si esta com problema el sitio? - - - - - - - o - - - - - - -

¿Cómo estás? Hoy no podré participar de la clase. Tengo unos problemas personais para resolver.     En el último sábado ví a un telediario en la emisora TVE y escuché sobre un accidente ocorido en Andalucía. ¡Una fatalidad! Un juguete se rompió en un parque temático, muchas personas quedaram presas y heridas, entre ellas 15 niños. Gracias a Dios, ninguna persona murió. Pero dos niños tuvieron traumatismo encefálico.     Yo continué viendo el noticiário mas los locutores hablam muy rápido, és muy dificil comprenderlos.    

Características del proceso. Interlengua.Características del proceso. Interlengua.

Page 16: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

BailaM

Características del proceso. Interlengua.Características del proceso. Interlengua.

Page 17: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Para facilitar el proceso de Para facilitar el proceso de adquisición/ aprendizaje, a veces adquisición/ aprendizaje, a veces debemos decir mentiras:debemos decir mentiras:

- Ninguna palabra en español tiene “eme” finalNinguna palabra en español tiene “eme” final

- ¡El “lo” no existe!¡El “lo” no existe!

Page 18: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes
Page 19: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Yo y mi familia > Mi familia y yo.Características del proceso. Interlengua.Características del proceso. Interlengua.

Page 20: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Heterosemánticos (falsos cognados)

1. Não gostei da comida. Está 1. Não gostei da comida. Está esquisitaesquisita..2. Tem que 2. Tem que escovarescovar muito bem seus dentes. muito bem seus dentes.3. Esse filme está muito 3. Esse filme está muito engraçadoengraçado..4. A saia ficou muito estreita, deve ser mais 4. A saia ficou muito estreita, deve ser mais largalarga. . 5. Ela é 5. Ela é ruivaruiva, ou seja, tem o cabelo vermelho., ou seja, tem o cabelo vermelho.6. Ele é 6. Ele é surdosurdo. Não escuta nada.. Não escuta nada.7. Se chama Francisco Buarque. Seu 7. Se chama Francisco Buarque. Seu apelidoapelido é é “Chico”.“Chico”.

¿Vamos a analizar estas frases y pensar en cuál sería la traducción al español de las palabras subrayadas?

Page 21: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

AcadeMIA de poLÍciaAcadeMIA de poLÍcia (Port.)(Port.)

AcaDEmia de poliCÍAAcaDEmia de poliCÍA (Esp.)(Esp.)

A mais louca academia de polícia do mundo está nesse filme.

HETEROTÓNICOSHETEROTÓNICOS

Page 22: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

¿Qué tenderá a decir el brasileño en esta situación?

Page 23: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

¿Y por qué ocurre eso si el modo imperativo en las gramáticas del español y del portugués son muy semejantes?

“Faz tu o mesmo”! “Faça você o mesmo”!

Page 24: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Se coloca no meu lugar.

Não me empurra.

Vem para Caixa você!

Me dá uma Skol também.

El imperativo asociado con la forma indicativa es usado por dos tercios de la población brasileña en el sur, sudeste y centro-oeste con un 90% de frecuencia, sin que exista la sensación de que no está “correcto”, o sea de que se esté violando la regla gramatical (Scherre, 2002).

¿Esto incidirá en la enseñanza de

español?

Page 25: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Tú me gustas mucho. ¿Yo te gusto?

Eu gosto muito de você. Você gosta de mim?

Eu gosto muito do meu pai. ¿Cómo traducimos

eso al español?

Ejemplo de asimetría. No todo se puede traducir literalmente.Ejemplo de asimetría. No todo se puede traducir literalmente.

Page 26: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Después del primer momento de creer Después del primer momento de creer que aprender español es fácil....que aprender español es fácil....

llega el choque, la conmoción, la duda, el llega el choque, la conmoción, la duda, el desánimo, el pensar en abandonar el curso desánimo, el pensar en abandonar el curso cuando el alumno se topa con estructuras cuando el alumno se topa con estructuras

asimétricas... asimétricas...

Page 27: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Afectividad en el proceso.

En ese momento es fundamental el

apoyo y aliento del profesor para

intentar superar las barreras y llegar a reestructurar las

ideas que se tienen sobre la lengua

española.

Page 28: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

YA SABEMOS QUE LA COMPRENSIÓN ES YA SABEMOS QUE LA COMPRENSIÓN ES FACILITADA, PERO...FACILITADA, PERO...

¿CÓMO PODEMOS TRABAJAR PARA QUE EL ESTUDIANTE ¿CÓMO PODEMOS TRABAJAR PARA QUE EL ESTUDIANTE AVANCE CON MÁS SEGURIDAD HACIA EL ESPAÑOL?AVANCE CON MÁS SEGURIDAD HACIA EL ESPAÑOL?

Page 29: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

ALGUNOS PROCEDIMIENTOS GENERALESALGUNOS PROCEDIMIENTOS GENERALES

1- Hacer que el alumno perciba las diferencias entre las dos lenguas.1- Hacer que el alumno perciba las diferencias entre las dos lenguas. - Comenzando por el alfabeto (los nombres de cada letra, cómo se pronuncian las palabras, en - Comenzando por el alfabeto (los nombres de cada letra, cómo se pronuncian las palabras, en

preguntar cuáles son diferentes, cuáles les parecen más extrañas, cuáles pudieran olvidar…preguntar cuáles son diferentes, cuáles les parecen más extrañas, cuáles pudieran olvidar… - Mediante destaque gráfico o por frecuencia. - Mediante destaque gráfico o por frecuencia. - Mediante presentación lado a lado de muestras de lengua con estructuras de dificultad. - Mediante presentación lado a lado de muestras de lengua con estructuras de dificultad. - Mediante traducciones (preferentemente hacia la lengua meta).- Mediante traducciones (preferentemente hacia la lengua meta). - Mediante contraste explícito con reflexión/ práctica posterior.- Mediante contraste explícito con reflexión/ práctica posterior.

Page 30: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Algunos procedimientos generales. Algunos procedimientos generales. Hacer que el alumno perciba las diferenciasHacer que el alumno perciba las diferencias..

Page 31: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Algunos procedimientos generales. Algunos procedimientos generales. Hacer que el alumno perciba las diferenciasHacer que el alumno perciba las diferencias..

Page 32: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Ejemplo de libro para sexto año con elementos de contraste entre las dos lenguas

Page 33: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Algunos procedimientos generales. Algunos procedimientos generales. Hacer que el alumno perciba las diferenciasHacer que el alumno perciba las diferencias..

Page 34: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes
Page 35: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

¿ENFOQUES DEDUCTIVOS O ¿ENFOQUES DEDUCTIVOS O INDUCTIVOS?INDUCTIVOS?

¿CUÁL SERÁ MEJOR?¿CUÁL SERÁ MEJOR?

Page 36: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes
Page 37: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes
Page 38: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Manual de Español de Idel Becker (1945), considerado el primer manual de enseñanza de español para brasileños (FERNÁNDEZ, 2000).

Page 39: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Traducción: Una técnica “olvidada” pero que sigue siendo válida, sobre todo en nuestro contexto de enseñanza de una lengua próxima (fragmento del manual de Idel Becker, 1945).

Page 40: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

2- No deje de lado las destrezas orales 2- No deje de lado las destrezas orales (comprensión y producción) aunque el curso (comprensión y producción) aunque el curso tenga como objetivo la lectura instrumental.tenga como objetivo la lectura instrumental.

- Es necesario insistir en el trabajo global y específico, con - Es necesario insistir en el trabajo global y específico, con los sonidos, articulación, variedades del español, etc.los sonidos, articulación, variedades del español, etc.

- Mostrar y practicar los contrastes necesarios.- Mostrar y practicar los contrastes necesarios.- Proporcionar suficientes muestras de lengua (adecuadas, - Proporcionar suficientes muestras de lengua (adecuadas,

diversas y significativas).diversas y significativas).- Usar todos los recursos posibles (trabalenguas, Usar todos los recursos posibles (trabalenguas,

canciones).canciones).- Hacer dictados: microdictados, dictados para Hacer dictados: microdictados, dictados para

recuperación de información (dictogloss), dictados de recuperación de información (dictogloss), dictados de corre-corre (running ditation)…corre-corre (running ditation)…

- Diálogos con la técnica de leer, levantar la cabeza y Diálogos con la técnica de leer, levantar la cabeza y hablar.hablar.

- Actividades comunicativas con vacío de información.Actividades comunicativas con vacío de información.- Hablar con personajes imaginarios… - Hablar con personajes imaginarios…

Page 41: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes
Page 42: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes
Page 43: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes
Page 44: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Actividades duales con vacíos de informaciónActividades duales con vacíos de información

Page 45: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Actividades duales con vacíos de informaciónActividades duales con vacíos de información

Page 46: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Escucha este cuento corto y haz los ejercicios a continuación:Escucha este cuento corto y haz los ejercicios a continuación: EL PUENTE DE TODOS LOS SANTOSEL PUENTE DE TODOS LOS SANTOS

Mi mujer nació y pasó su infancia en Cuenca. Su familia vino a Madrid hace unos veinte años, pero ella ya casi no se acordaba de su ciudad natal, donde todavía tiene algunos parientes y amigos. El pasado mes de noviembre, día de todos los Santos, cayó un jueves, por lo que hubo un “puente” de cuatro días de vacaciones. Entonces, nosotros nos fuimos a Cuenca.

En fiestas de ese tipo largas caravanas de coches salen de Madrid. Nosotros tuvimos atascos y hasta un pequeño contratiempo. El motor se recalentó y tuvimos que colocarle más agua. Llegamos a Cuenca tres horas más tarde de lo previsto y también muertos de cansancio. Luego nos enteramos que en aquel “puente” había salido de Madrid casi un millón de personas.

Al día siguiente nos levantamos tarde, desayunamos en el hotel y salimos a la calle. Por todas partes se veía gente con aspecto de turistas como nosotros. Fuimos a casa de los familiares y amigos. Pero no pudimos ver a casi nadie. En Cuenca mucha gente se había ido también de vacaciones, casi todos a Madrid ...

Page 47: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

Lee a tu compañero el párrafo A diciendo también las partes que faltan en los triángulos.

A - Mi mu► na► y pa► su infancia en Cuenca. S► familia vi► a Madrid hace unos veinte años, pero e► ya casi no se acordaba de su c► natal, donde todavía t► algunos pa► y amigos. El pasado mes de no►, día de todos los Santos, cayó un j►, por lo que hubo un “p►” de cuatro días de vacaciones. Ent►, nos► nos fuimos a Cuenca. En f► de ese tipo largas caravanas de coches sa► de Madrid. ----------------------------------------------------------------------------------------------------

Lee a tu compañero el párrafo A diciendo también las partes que faltan en los triángulos.B - Nosotros tu► atascos y h► un peque► contratiempo. L► a Cuenca tres horas más tarde de lo previsto y también m► de cansancio. Luego nos enteramos que en aquel “puente” h► salido de Madrid c► un millón de personas. Al día si► nos levantamos tarde, de► en el hotel y salimos a la calle. Por todas partes se ve► gente con aspecto de turistas como nosotros. F► a casa de los familiares y amigos. Pero no p► ver a casi n►. En Cuenca mucha gente se había ido también de vacaciones, c► todos a Madrid ...

Adaptado de SILES ARTÉS, José. Historias para conversar. Nivel medio. Madrid: SGEL, 1987.

Page 48: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

"CANCION DE LOS INDEFINIDOS IRREGULARES"(Canción popular de los comensales satisfechos del norte de España)

tUvesUpepUsepUde

estUve y andUveBuen menú, buen menú cUpe con la U.

conduJededuJe

produJe traduJe y traJe

Buen menú, buen menú, con la J tú.hIcehIce

quIsequIse

vIne y convIneBuen menú, buen menú, pocos tienes tú.

canción presentada por Antonio Horta, en Español, 98. Colegio Miguel de Cervantes, SP.

Page 49: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

3- 3- Practique y vuelva a practicar los elementos de Practique y vuelva a practicar los elementos de dificultad.dificultad.

- Enfoque en espiralEnfoque en espiral- Con oportunidades y actividades diferentes.Con oportunidades y actividades diferentes.- Técnica de encontrar “los errores” en el texto.Técnica de encontrar “los errores” en el texto.

Page 50: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

En esta entrevista a la popular cantante española Ana Torroja, ex-integrante del grupo Mecano, hay algunas incorrecciones (una por línea). Señálalas de forma visible.Después puedes comprobar los errores o aciertos de tu compañero con las respuestas que están abajo. Gana quien menos errores tenga. ¿Te animas a preparar otro texto con errores tú mismo para la próxima clase?

1 "Componer te da una satisfacción que no se consegue sólo cantando" 2 Pasajes de un sueño es el disco que Ana Torroja quería hacer. Así lo dice ella, sim 3 dudar. "Cuando hize mi primer disco en solitario, sentía que quería hacer esto, pero no 4 salió", afirma. "Con el primero me quedé un poco frustrada. Entre otras coisas, porque 5 yo tenía muchas dudas y delegué mucho en los que me rodeaban, desde la eleción de las 6 canciones hasta la producción y la grabación, en éste no. Em éste estaba muy segura de 7 lo que quería hacer e cómo y con quién". 8 El con quién a sido fundamental. La producción de Arto Lindsay y Andrés Levin, y la 9 grabación durante cuatro meses y medio en Nueva York, han dado al disco una color y 10 un sabor a fruta, dulce y ácida, con tonos brasileños y acento cubanos. "Yo quería hacer 11 algo que fuera más orgánico, de raíz, más pura, menos frío, menos linear, con más luz, 12 sorpresas y color. La falta de esos elementos fueron los falhos del disco anterior", afirma. 13 Hay cambios en la propuesta de Ana Torroja, pero también hay algo inmutavel, una 14 voz dulce y ingenua. Ingenuidad de mujer, no de niña. "Ese tipo de ingenuidad no me 15 molesta. No sé si sigo cantando así por costumbre o por mia personalidad. No sé qué

Page 51: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

-¿Ya le hemos preguntado a nuestros alumnos por qué ellos dicen o escriben algo de esa forma, cuando detectamos que hay algo mal?- ¿Comparamos lado a lado las construcciones de más dificultad y tratamos de entender por qué son diferentes?- ¿Le pasamos la responsabilidad por el aprendizaje a nuestros alumnos lusohablantes?- ¿Los escuchamos suficientemente?- ¿Trabajamos la comprensión y producción oral de forma suficiente?- ¿Usamos enfoques inductivos para enseñanza de la gramática cuando ellos son aconsejables?- ¿Les damos suficientes ejemplos en la lengua meta? - ¿Usamos un enfoque en espiral en la presentación de los contenidos?- ¿Estimulamos la lectura extensiva variada? -¿Estimulamos la comprensión oral global?- Estimulamos la producción.- ¿Ya te has comprado una buena gramática contrastiva?- ¿Ya te has comprado una buena gramática contrastiva?

PARA FINALIZARPARA FINALIZARALGUNAS PREGUNTAS QUE NOS DEBEMOS HACERALGUNAS PREGUNTAS QUE NOS DEBEMOS HACER

Page 52: Técnicas y procedimientos para la enseñanza de E/LE a  lusohablantes

¿ALGUNA PREGUNTA MÁS?¿ALGUNA PREGUNTA MÁS?

MUCHAS GRACIASMUCHAS GRACIAS