TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8

413
UNIVERSIDAD DE SEVILLA FACULTAD DE FILOLOGÍA DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA ALEMANA TESIS DOCTORAL El léxico alemán y español a través de sus etimologías comunes. Un recurso de enseñanza de léxico alemán para hispanohablantes. Cristina Martínez Fraile Tesis Doctoral dirigida por el Prof. Dr. D. Julio Sánchez Hernández SEVILLA 2007

Transcript of TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8

Page 1: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8

UNIVERSIDAD DE SEVILLA FACULTAD DE FILOLOGIacuteA

DEPARTAMENTO DE FILOLOGIacuteA ALEMANA

TESIS DOCTORAL

El leacutexico alemaacuten y espantildeol a traveacutes de sus etimologiacuteas comunes Un recurso de ensentildeanza de leacutexico alemaacuten

para hispanohablantes

Cristina Martiacutenez Fraile

Tesis Doctoral dirigida por el Prof Dr D Julio Saacutenchez Hernaacutendez

SEVILLA 2007

EEEEL L L L LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPALEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPALEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPALEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS NtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS NtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS NtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS

ETIMOLOGIacuteAS COMUNESETIMOLOGIacuteAS COMUNESETIMOLOGIacuteAS COMUNESETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeAUN RECURSO DE ENSENtildeAUN RECURSO DE ENSENtildeAUN RECURSO DE ENSENtildeANZA DENZA DENZA DENZA DE LEacuteXICO ALEMAacuteNLEacuteXICO ALEMAacuteNLEacuteXICO ALEMAacuteNLEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTEPARA HISPANOHABLANTEPARA HISPANOHABLANTEPARA HISPANOHABLANTESSSS

IacuteNDICEIacuteNDICEIacuteNDICEIacuteNDICE

INTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteN CAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULO IIII---- MARCOMARCOMARCOMARCO TEOacuteRICOTEOacuteRICOTEOacuteRICOTEOacuteRICO----METODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip18 11111111---- EEEEL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICO AAAAPLICACIOacuteN DE UNA PLICACIOacuteN DE UNA PLICACIOacuteN DE UNA PLICACIOacuteN DE UNA METODOLOGIacuteA CONTRASTMETODOLOGIacuteA CONTRASTMETODOLOGIacuteA CONTRASTMETODOLOGIacuteA CONTRASTIVAIVAIVAIVAhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphellip18

111111111111---- EEEEL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SISTEMASTEMASTEMASTEMAS DE VOCABULARIO S DE VOCABULARIO S DE VOCABULARIO S DE VOCABULARIO SEGUacuteN SEGUacuteN SEGUacuteN SEGUacuteN RRRROBERTOBERTOBERTOBERT LLLLADOADOADOADOhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip2helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip2helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip2helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip24444

12121212---- EEEEL FACTORL FACTORL FACTORL FACTOR PSICOLOacuteGICO EN LA ENPSICOLOacuteGICO EN LA ENPSICOLOacuteGICO EN LA ENPSICOLOacuteGICO EN LA ENSENtildeANZA DESENtildeANZA DESENtildeANZA DESENtildeANZA DE LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICO UUUUNA BASENA BASENA BASENA BASE

CONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTAhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip28helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip28helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip28helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip28 121121121121---- LLLLA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIASESTRATEGIASESTRATEGIASESTRATEGIAS UUUUN RECURSO N RECURSO N RECURSO N RECURSO PARAPARAPARAPARA

LALALALA ENSENtildeANZA Y EENSENtildeANZA Y EENSENtildeANZA Y EENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE L APRENDIZAJE DE L APRENDIZAJE DE L APRENDIZAJE DE LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip33333333 122122122122---- AAAAPORTACIONESPORTACIONESPORTACIONESPORTACIONES SOBRE LA TRANSFERENCSOBRE LA TRANSFERENCSOBRE LA TRANSFERENCSOBRE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO COMOIA DE LEacuteXICO COMOIA DE LEacuteXICO COMOIA DE LEacuteXICO COMO

ESTRATEGIA DE APRENDESTRATEGIA DE APRENDESTRATEGIA DE APRENDESTRATEGIA DE APRENDIZAJEIZAJEIZAJEIZAJEhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip37373737 123123123123---- EEEEL L L L MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteNOMUacuteNOMUacuteNOMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE RRRREFERENCIA PARA LASEFERENCIA PARA LASEFERENCIA PARA LASEFERENCIA PARA LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip48484848 124124124124---- OOOOBSERVABSERVABSERVABSERVACIONESCIONESCIONESCIONES SOBRESOBRESOBRESOBRE LA TEacuteCNICA DE LA TRALA TEacuteCNICA DE LA TRALA TEacuteCNICA DE LA TRALA TEacuteCNICA DE LA TRANSFERENCIANSFERENCIANSFERENCIANSFERENCIA DE LEacuteXICODE LEacuteXICODE LEacuteXICODE LEacuteXICOhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip52222

CAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULO IIIIIIII---- ELELELEL LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICO ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteN YYYY ELELELEL ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL AAAA TRAVEacuteSTRAVEacuteSTRAVEacuteSTRAVEacuteS DEDEDEDE SUSSUSSUSSUS ETIMETIMETIMETIMOLOGIacuteASOLOGIacuteASOLOGIacuteASOLOGIacuteAS COMUNESCOMUNESCOMUNESCOMUNES UNUNUNUN RECURSORECURSORECURSORECURSO DEDEDEDE ENSENtildeANZAENSENtildeANZAENSENtildeANZAENSENtildeANZA DEDEDEDE LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICO ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteN PARAPARAPARAPARA HISPANOHABLANTESHISPANOHABLANTESHISPANOHABLANTESHISPANOHABLANTEShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip55556666

21212121---- TTTTERTIUM ERTIUM ERTIUM ERTIUM CCCCOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONIShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip56666

22222222---- DDDDELIMITACIOacuteN Y ELIMITACIOacuteN Y ELIMITACIOacuteN Y ELIMITACIOacuteN Y CRITERIOS DE CRITERIOS DE CRITERIOS DE CRITERIOS DE ANAacuteLISIS DEL CORPUSANAacuteLISIS DEL CORPUSANAacuteLISIS DEL CORPUSANAacuteLISIS DEL CORPUShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip66669999 221221221221---- LLLLA ETIMOLOGIacuteAA ETIMOLOGIacuteAA ETIMOLOGIacuteAA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteCOMO CRITERIO DE ANAacuteCOMO CRITERIO DE ANAacuteCOMO CRITERIO DE ANAacuteLISISLISISLISISLISIS UUUUNANANANA

HERRAMIENTAHERRAMIENTAHERRAMIENTAHERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOhelliphellip7helliphellip7helliphellip7helliphellip73333 222222222222---- EEEEL PREacuteSTAMO Y LA L PREacuteSTAMO Y LA L PREacuteSTAMO Y LA L PREacuteSTAMO Y LA PALPALPALPALABRA HEREDADA COMOABRA HEREDADA COMOABRA HEREDADA COMOABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTOCONOCIMIENTOCONOCIMIENTOCONOCIMIENTO PREVIOPREVIOPREVIOPREVIO TRANSFERITRANSFERITRANSFERITRANSFERIBLEBLEBLEBLE UUUUN RECURSO DEN RECURSO DEN RECURSO DEN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ENSENtildeANZA DE ENSENtildeANZA DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip77777777

2221222122212221---- FFFFACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINAN EL RECUAN EL RECUAN EL RECUAN EL RECURSO DE LARSO DE LARSO DE LARSO DE LA TRANSFERENCIATRANSFERENCIATRANSFERENCIATRANSFERENCIA DEDEDEDE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOL CON CON CON CON

LA AYUDA DE LA ETIMLA AYUDA DE LA ETIMLA AYUDA DE LA ETIMLA AYUDA DE LA ETIMOLOGIacuteAOLOGIacuteAOLOGIacuteAOLOGIacuteAhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip88881111 222222223333---- CCCCONSIDERACIONES SOBONSIDERACIONES SOBONSIDERACIONES SOBONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOSRE LOS FALSOS AMIGOSRE LOS FALSOS AMIGOSRE LOS FALSOS AMIGOShelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip89helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip89helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip89helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip89

224224224224---- AAAADECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DELLLL MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE RRRREFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAShelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip9helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip9helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip9helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip95555

23232323---- AAAANAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICO NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICO NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICO NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICO Y PRODY PRODY PRODY PRODUCCIOacuteN UCCIOacuteN UCCIOacuteN UCCIOacuteN DE ASOCIACIONES LEacuteXIDE ASOCIACIONES LEacuteXIDE ASOCIACIONES LEacuteXIDE ASOCIACIONES LEacuteXICASCASCASCAShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip99998888

CAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO III---- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOSISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOSISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOSISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOLCONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOLCONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOLCONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL ALEMAacuteNY EL ALEMAacuteNY EL ALEMAacuteNY EL ALEMAacuteN109109109109 31313131---- CCCCONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL L LEacuteXICO ESPANtildeOL L LEacuteXICO ESPANtildeOL L LEacuteXICO ESPANtildeOL

Y Y Y Y EL EL EL EL ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip111111114444 IVIVIVIV CONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONEShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip13helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip13helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip13helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip134444 VVVV ANEXOANEXOANEXOANEXO CORPUSCORPUSCORPUSCORPUS156156156156 ABREVIATURASABREVIATURASABREVIATURASABREVIATURAS157157157157 BIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteAhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip425425425425

ldquoJEDER DER AUszligER SEIER MUTTERSPRACHE OCH EIE FREMDE SPRACHE KET

WIRD IM GUumlSTIGE FALLE IMMER WIEDER BEOBACHTE DAszlig I DE BEIDE SPRACHE

ICHT UR lsquoSELBSTVERSTAumlDLICHErsquo UAumlHLICHKEITE SODER AUCH MERKWUumlRDIGE AumlHLICHKEITE AUFTRETErdquo1

(SZEMEREacuteNYI)

1 SZEMEREacuteNYI O (1990) Einfuumlhrung in die vergleichende Sprachwissenschaft Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft p 1

INTRODUCCIOacuteN

1

INTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteN

La presente investigacioacuten es resultado de mi intereacutes por las dificultades

que tienen los hispanohablantes en su aprendizaje del vocabulario alemaacuten

Centrar la atencioacuten en el leacutexico responde principalmente a una cuestioacuten

de prioridades ldquoOhne Wortschatz geht nichtsrdquo1

Aspectos como la gramaacutetica o la sintaxis son indispensables para

aprender una lengua y alcanzar una competencia comunicativa eficiente Pero el

leacutexico es la materia prima de la comunicacioacuten y en funcioacuten de la unidad leacutexica se

realizan estudios de orden gramatical morfosintaacutectico y de estilo entre otros En

palabras de Jan RUSIECKI

Thus command of an extensive vocabulary appears to be the necessary condition for meaningful communication and consequently the best way to combat frustration and to avoid loss of motivation2

Desde hace tres deacutecadas los estudiosos ya reconocen la importancia que

tiene el vocabulario en la ensentildeanza de una lengua extranjera H SPERBER

destaca en su obra Mnemotechnicken im Fremdsprachenerwerb que para

1 BOHN R (2000) Probleme der Wortschatzarbeit Kassel DIFFGoethe Institut p 27 2 RUSIECKI J (1980) ldquoLatent Bilingualismrdquo en Papers and Studies in contrastive linguistics Vol 12 Poznan UAM p 79

INTRODUCCIOacuteN

2

muchos investigadores el leacutexico es el principal componente de una lengua

Theorists now maintain that among the three major components of language ndash grammar sound and vocabulary ndash vocabulary is

the most important That is from the point of view of the information carried the word is normally more important that either its ending its position in the sentence or its pronunciation Researchers studying the extent to which language errors of foreign language learners interfere with

communication agree that such is the case (RESEARCH WITHIN REACH 1985 37-8)3

El bagaje leacutexico activo y pasivo4 es un campo que el individuo va

ampliando a partir de su experiencia y acumulando en la memoria a largo plazo

En cierto modo el vocabulario es responsable del progreso linguumliacutestico del

estudiante pues una riqueza de leacutexico favorece la resolucioacuten de las necesidades

comunicativas De lo contrario un dominio pobre puede frenar la adecuada

evolucioacuten del aprendizaje de una lengua determinada

3 SPERBER H (1989) Mnemotechniken im Fremdsprachenerwerb mit Schwerpunkt ldquoDeutsch als Fremdspracherdquo Muumlnchen Iudicium p 115 4 ldquoEl vocabulario pasivo engloba las palabras que un individuo es capaz de comprender y no solamente incluye laspalabras almacenadas en su memoria sino tambieacuten las que podriacutea comprender si se presentara la ocasioacuten gracias a su relacioacuten con otras palabras o a la capacidad personal de asociacioacuten de ideas o de inferencia En cambio el

vocabulario activo agrupa las palabras que una persona utiliza al hablar o escribir en su vida cotidiana seguacuten su formacioacuten y sus actividadesrdquo CASSANY D (ua) Ensentildear lengua Edicioacuten 9ordf Barcelona Grao 2003 p 381

INTRODUCCIOacuteN

3

Die mentalen Woumlrterbuumlcher von L2-Lernern sind aber zumindest zu Beginn des Erwerbsprozesses wenig umfassend und wachsen erst im Laufe der sprachlichen Entwicklung Das

fehlende sprachliche Wissen auf der Wortebene behindert zweifellos den weiteren Verarbeitungsprozess5

La importancia primordial del aprendizaje de leacutexico en una lengua

contrastaba hasta hace poco con la escasez de investigaciones en torno a la

cuestioacuten Los meacutetodos tradicionales de aprendizaje de segundas lenguas teniacutean

como objetivo el conocimiento teoacuterico de la lengua El intereacutes se centraba en la

explicacioacuten de aspectos linguumliacutesticos como contenidos gramaticales

morfosintaacutecticos y foneacuteticos que en definitiva auacuten teniendo como base el leacutexico

obviaban un tema tan fundamental como la propia ensentildeanza y el aprendizaje

de vocabulario En este punto coincidiacutean la gran mayoriacutea de autores que habiacutean

empezado a trabajar sobre esta faceta y en la que con frecuencia surgiacutean

algunos interrogantes

Although the amount of empirical research on vocabulary

acquistion is increasing (e g Haastrup 1991 Mondria amp Witde-Boer 1991 Wang Thomas Inzana amp Primicerio 1993) consensus is lacking over issues such as the conceptualization of the process by which vocabulary acquisition occurs the importance of context use for acquiring vocabulary and the

extent to which students do develop specific strategies for

5 WOLFF D (2002) Fremdsprachenlernen als Konstruktion Grundlagen fuumlr eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik Frankfurt am Main Peter Lang p 274

INTRODUCCIOacuteN

4

vocabulary learning during their language studies6

Tambieacuten en el aula la ensentildeanza del leacutexico ha sido una de las aacutereas

menos tratadas Tradicionalmente el profesor entendiacutea el aprendizaje de

vocabulario como una obligacioacuten propia del alumno En vez de proporcionarle los

mecanismos necesarios para afrontar la tarea de forma autoacutenoma solventaba la

cuestioacuten requiriendo del alumno la memorizacioacuten de largas listas de vocabulario

Por esta razoacuten aprender vocabulario ha sido y sigue siendo una de las tareas

maacutes aacuterduas para el estudiante

Los estudiantes hispanohablantes de alemaacuten como lengua extranjera

consideran que el vocabulario es el primer obstaacuteculo que se encuentran y uno de

los que maacutes les cuestan superar7

Esta situacioacuten es reflejo de dos condicionantes uno linguumliacutestico y otro

psicoloacutegico educacional

6 LAWSON MHOGBEN D (1996) ldquoThe Vocabulary-Learning Strategies of Foreign-Language Studentsrdquo En Language Learning Vol 46 Nordm1 March 1996 University of Michigan p 102 7 Por esta razoacuten surge el tan consabido comentario ldquoel alemaacuten es una lengua difiacutecilrdquo Los

alumnos hispanohablantes creen que no les supone tanto esfuerzo aprender franceacutes o italiano por citar algunos ejemplos porque ldquolas palabras se parecen al espantildeolrdquo (Cfr WOTJAK G (2002) ldquoDeutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo oder Lexikonvergleich als Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutschldquo en la revista Estudios Filoloacutegicos Alemanes Sevilla Kronos pp 81-107)

Entieacutendase que junto a los problemas de tipo leacutexico se presentan otros como los morfoloacutegicos sintaacutecticos o pragmaacuteticos Sin embargo es en la comprensioacuten de la palabra en el leacutexico donde primero fija su atencioacuten

INTRODUCCIOacuteN

5

Por un lado y desde el punto de vista linguumliacutestico que las palabras

alemanas y espantildeolas compartan maacutes o menos similitudes es consecuencia de

la ldquodistanciardquo entre estas dos lenguas pertenecientes a ramas linguumliacutesticas

distintas8

Por otro lado de juicios tales como ldquoaprender franceacutes es maacutes faacutecil porque

las palabras se parecen maacutes al espantildeolrdquo9 se deriva una cuestioacuten analizada por la

psicologiacutea cognitiva aplicada al aprendizaje de lenguas extranjeras el aprendiz

emplea estrategias basadas en la interaccioacuten entre aquello que ya sabe y lo

nuevo De ahiacute se deduce que el sujeto para aprender palabras de otra lengua

utiliza como primera estrategia (casi innata e inevitable) contrastarlas y

conectarlas con las que ya posee en su bagaje leacutexico que es resultado de su

experiencia linguumliacutestica formada a partir de lengua materna (L1) su segunda

lengua (L2 primera lengua extranjera) u otras terceras lenguas (L3)

Asiacute pues la existencia de similitudes entre la nueva lengua y las lenguas

que el estudiante ya conoce le facilita el aprendizaje porque trabaja desde una

base cercana y sobre la que ya tiene cierto dominio En definitiva los estudiantes

miden la dificultad de una lengua extranjera en funcioacuten de lo primero que

encuentran del parecido que presentan las nuevas palabras con las de su

lengua materna (o con las de otras lenguas aprendidas)

8Compaacuterese con las similitudes que resultariacutea de contrastar palabras de lenguas que

forman parte de una misma rama linguumliacutestica por ejemplo palabras espantildeolas e italianas

o espantildeolas y francesas 9 Remiacutetase a la nota a pie (7)

INTRODUCCIOacuteN

6

Por ejemplo mostrar al estudiante hispanohablante mediante un ejercicio

contrastivo las similitudes graacuteficas en la raiacutez (de ahiacute la letra negrita) y en cierto

modo las semaacutenticas entre la palabra alemana AngstAngstAngstAngst y su correlato

aproximado en espantildeol anganganganguststststia supone sin duda un factor que le estimula a

ver y a buscar estas similitudes en otras palabras Estas afinidades formales y

semaacutenticas aunque parciales contribuiraacuten en cierta medida a la superacioacuten

ciertos prejuicios sobre la lengua que va a estudiar y seraacuten consideradas como

un apoyo para su aprendizaje Precisamente la falta de un material de iacutendole contrastivo en torno a los

leacutexicos de la lengua espantildeola y la alemana fue una de las motivaciones

principales que me incitoacute al desarrollo de esta investigacioacuten Con este fin es mi

objetivo presentar en este trabajo un corpus de palabras alemanas y espantildeolas

en el que se resaltan los paralelismos que comparten los leacutexicos de ambas

lenguas como resultado de un anaacutelisis etimoloacutegico Este material podraacute ser

utilizado como un recurso de ensentildeanza de leacutexico alemaacuten

Para ello se parte de la base de que es posible establecer numerosos

viacutenculos a traveacutes del leacutexico entre la mayor parte de lenguas europeas pese a

pertenecer a ramas linguumliacutesticas distintas10 y que del estudio contrastivo de los

10 Asiacute lo ilustra SWEET

ldquoMastering the vocabulary of most European languages means simply learning to recognize a number of old friends under slight disguises and making a certain effort to learn a residue of

INTRODUCCIOacuteN

7

leacutexicos alemaacuten y espantildeol11 a traveacutes de sus etimologiacuteas resultariacutea un buen

porcentaje de similitudes entre sus palabras Por tanto como puntos de contacto

entre las dos lenguas cabe citar los siguientes12

En primer lugar las palabras procedentes de raiacuteces comunes

indoeuropeas presentes tanto en alemaacuten como en espantildeol

En segundo lugar en un gran nuacutemero de palabras alemanas y espantildeolas

se aprencian similitudes gracias a la procedencia de raiacuteces claacutesicas comunes

En este grupo tambieacuten se incluyen palabras de origen ingleacutes prestadas en

alemaacuten y espantildeol que provienen en uacuteltima instancia de raiacuteces griegas o latinas

La influencia de las lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes sobre

la lengua espantildeola y alemana constituye otro punto de contacto muy productivo

para relacionar el leacutexico alemaacuten y el espantildeol a traveacutes de sus etimologiacuteas

Por uacuteltimo aunque en menor nuacutemero asoman los preacutestamos de origen

germano13 y alemaacuten en espantildeol y los preacutestamos de origen espantildeol en alemaacuten

irrecognizable words which however offer less difficulty than they otherwise would through being imbedded in a context of familiar words ()rdquo (SWEET 18991972664-65)

En ODLIN T (1989) Language Transfer Cross-linguistic influence in language learning Cambridge Cambridge University Press p77 11 Veacutease en el apartado 221 la explicacioacuten que hace referencia a la conjuncioacuten diaacutecroacutenica y sincroacutenica en este estudio 12 Cfr SAacuteNCHEZ J (2004) ldquoEl aprendizaje de vocabulario alemaacuten usando raiacuteces ya

conocidasrdquo en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 5 Sevilla Editorial Kronos pp 273-

286 13 No deberiacutean mezclarse por ejemplo los ldquogermanismos antiguosrdquo (de origen visigoacutetico) y

INTRODUCCIOacuteN

8

Resumiendo a traveacutes de una investigacioacuten etimoloacutegica de las palabras

del vocabulario baacutesico alemaacuten podraacuten trazarse sorprendentes paralelismos

graacuteficos foneacuteticos y semaacutenticos entre las palabras de las dos lenguas Muchos

de ellos quedaraacuten como curiosidades etimoloacutegicas y filoloacutegicas comunes y otros

serviraacuten para facilitar al estudiante el reconocimiento y la retencioacuten de

vocabulario alemaacuten Si esto es asiacute se conseguiriacutea con ello el pretendido ldquorecurso

de ensentildeanzardquo al que se hace alusioacuten en el tiacutetulo

Como base empiacuterica se analizaraacute un corpus de maacutes de 3000 palabras

alemanas pues con el dominio de este nuacutemero aproximado se alcanzan soacutelidos

conocimientos del alemaacuten elemental con los que una persona puede

desenvolverse linguumliacutesticamente en muchas las situaciones cotidianas14

Con el fin de fundamentar de forma teoacuterico-metodoloacutegica el estudio

contrastivo de los leacutexicos alemaacuten y espantildeol se parte de los postulados de la

lexicologiacutea contrastiva Esta disciplina a su vez forma parte de la linguumliacutestica

contrastiva que propone por un lado el anaacutelisis histoacuterico de las lenguas en

contraste para obtener sistematizaciones universales y por otro lado utilizar

los germanismos modernos (del alemaacuten) porque pertenecen a lenguas distintas No

obstante el aspecto cronoloacutegico deja de tener una relevancia cuando el objetivo es

distinto al de hacer una clasificacioacuten del leacutexico por periodos linguumliacutesticos (Cfr GOacuteMEZ J

(1998) El preacutestamo linguumliacutestico conceptos problemas y meacutetodos Publicacioacuten Valencia

Universitat de Valencia Departamento de Filologiacutea Espantildeola p19) 14 Veacutease p 69 donde se especifican los criterios tenidos en cuenta para hacer la seleccioacuten de ese vocabulario determinado

INTRODUCCIOacuteN

9

estas sistematizaciones para la ensentildeanza de las lenguas extranjeras15 Asiacute

pues contempla los dos aspectos que se pretenden en esta investigacioacuten en la

medida en que se toma como base un leacutexico alemaacuten actual (perspectiva

sincroacutenica) y se analiza mediante un procedimiento etimoloacutegico (perspectiva

diacroacutenica) para entresacar los preacutestamos y palabras heredadas16 (en lo que

sigue se haraacute referencia como PPH) comunes a las dos lenguas Por otra parte

se requiere considerar el potencial didaacutectico de los PPH en tanto que eacutestos se

pretenden utilizar como recurso de ensentildeanza

Al respecto Robert LADO en su obra Linguumliacutestica Contrastiva Lenguas y

cultura17 fue el primero en demostrar que un procedimiento contrastivo aplicado

a la ensentildeanza de un idioma ayudariacutea a descubrir las dificultades con que

tropiezan los hablantes de una lengua al aprender otra Su aportacioacuten constituye

pues una buena base teoacuterico-disciplinar sobre la que fundamentar el presente

trabajo de investigacioacuten ya que tiene en cuenta el aspecto linguumliacutestico pero

15 Veacutease la cita de R ARNTZ en la p 18 16 No se podriacutea simplificar la cuestioacuten hablando exclusivamente de preacutestamos entre la lengua alemana y la lengua espantildeola pues tambieacuten pueden considerarse las raiacuteces indoeuropeas comunes a las dos lenguas En este caso estas uacuteltimas se consideran

palabras heredadas que no prestadas 17 Esta publicacioacuten produjo un incremento en el intereacutes por los estudios contrastivos de varios tipos y entre distintas lenguas Se citan tesis como la de Kleinjans (1958) que propuso la comparacioacuten del japoneacutes y el ingleacutes Carroll que explicariacutea su teoriacutea de la interferencia o los estudios de Ferguson Contrastive Structure Series en los que

propone estudios contrastivos entre el ingleacutes y otras lenguas europeas (Cfr LADO R 1957 Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas Traduccioacuten de Joseph A Fernaacutendez Madrid Ediciones Alcalaacute p 13)

INTRODUCCIOacuteN

10

tambieacuten preveacute la aplicacioacuten didaacutectica que se puede extraer el anaacutelisis

comparativo

Dado que se analizan dos aspectos distintos del leacutexico el linguumliacutestico y el

educacional deberaacute revisarse la evolucioacuten investigadora centrada en cada una

de las dos directrices sentildealadas Por ello se han tenido en cuenta los trabajos

que con un perfil contrastivo se centran en los puntos de contacto entre el

alemaacuten y el espantildeol

B PARASCHKEWOW con su obra Woumlrter und Namen gleicher Herkunft

und Struktur Lexikon etymologischer Dubletten im Deutschen (2004)18 ha sido

el primero en crear un diccionario etimoloacutegico basado en relacionar palabras

alemanas con las de otras lenguas a traveacutes de sus etimologiacuteas

Por otra parte obras sobre la historia de la lengua alemana como

Deutsche Wortgeschichte de MAURER-RUPP19 Sprachgeschichte Ein

Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung de W

BESCH20 (1985) y Geschichte der deutschen Sprache Ein Lehrbuch fuumlr das

germanistische Studium de W SMITH21 (1996) ponen de manifiesto de forma

general los momentos en los que la afluencia de preacutestamos de una lengua

18 PARASCHKEWOW B (2004) Woumlrter und Namen gleicher Herkunft und Struktur Berlin New York Walter de Gruiter 19 MAURER F RUPP H (1974) Deutsche Wortgeschichte Berlin [etc] Walter de Gruyter 20 BESCH W (1985) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen

Sprache und ihrer Erforschung Berlin New York Walter de Gruyter 21 SMITH W (1996) Geschichte der deutschen Sprache Ein Lehrbuch fuumlr das germanistische Studium

INTRODUCCIOacuteN

11

extranjera en alemaacuten ha sido maacutes notoria explican las causas de tales oleadas

de preacutestamos e informan sobre trabajos especiacuteficos centrados en el contacto del

alemaacuten con una determinada lengua

Para estudiar la relacioacuten alemaacuten-espantildeol son indispensables los estudios

comparativos de Gerd WOTJAK como bdquoDeutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo

oder Lexikonvergleich als Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutschldquo

(2002) y Las lenguas ventanas que dan al mundo el leacutexico como encrucijada

entre morfosintaxis y cognicioacuten aspectos semaacutenticos y pragmaacuteticos en

perspectiva intra e interlinguumliacutestica (2006)22

A lo largo del siglo XX y de una forma intermitente se publicaron otros

estudios aunque de menor envergadura referidos tambieacuten a la influencia del

espantildeol en la lengua alemana Entre ellos destacan el trabajo de Paul SCHEID

en 1934 ldquoZum spanischen Einfluszlig auf die deutsche Spracherdquo 23 Emil OumlHMANN24

con su estudio sobre la influencia romaacutenica en el alemaacuten y la aportacioacuten de

Carmen GONZAacuteLEZ ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo25

22 WOTJAK G (2002) Deutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo oder Lexikonvergleich als

Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 1 Sevilla Kronos WOTJAK G (2006) Las lenguas ventanas que dan al mundo el leacutexico como encrucijada entre morfosintaxis y cognicioacuten aspectos semaacutenticos y pragmaacuteticos en perspectiva intra e interlinguumliacutestica Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca 23SCHEID P (1934) ldquoStudien zum spanischen Sprachgut im Deutschenldquo en MAURER F RUPP H (1974) 24 OumlHMANN E (1974) ldquoDer romanische Einfluszlig auf das Deutsche bis zum Ausgang des

Mittelaltersldquo en MAURER F RUPP H (1974) 25 GONZAacuteLEZ C (1998) ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo en Muttersprache

INTRODUCCIOacuteN

12

Con relacioacuten a la influencia claacutesica sobre el alemaacuten26 conviene destacar

recientes investigaciones como Unser taumlgliches Latein (1992) y Unser taumlgliches

Griechisch (2001) 27 Sus autores coinciden en resaltar el gran predominio que

eacutestas han tenido sobre el alemaacuten baacutesico (Grundwortschatz) y no soacutelo en el

aacutembito teacutecnico o cientiacutefico como en principio pudiera pensarse

La influencia del franceacutes en el alemaacuten y en el espantildeol es tratada por

distintos autores como Helmut LUumlDTKE28 Emil OumlHMANN29 y por Rudolf

Jahrgang 108 (1998) Gesellschaft fuumlr deutsche Sprache Wiesbaden 26 La relacioacuten entre el espantildeol y las lenguas claacutesicas se explica a partir del estudio de su relacioacuten geneacutetica Asimismo para referirse a la conexioacuten que las lenguas mantienen entre

siacute es muy frecuente utilizar teacuterminos referidos al parentesco a saber ldquorelacioacuten geneacuteticardquo ldquolengua madrerdquo ldquolengua hijardquo etc (CfrIbiacuted WOTJAK G 2006 p 290) 27 Ya existiacutea en el siglo XVI un primer diccionario de palabras extranjeras publicado por SIMON ROTH en 1571 en el que su autor informa que dos tercios de los extranjerismos presentes en alemaacuten son de procedencia latina y griega

Der Humanismus setzt neue Akzent Er bringt auch 1571 aus der Feder von Simon Roth das erste Fremdwoumlrterbuch des Deutschen hervor Hier schon unter etwa 2000 Beispielen gehoumlren etwa zwei Drittel zu denjenigen Woumlrtern die aus dem Lateinischen und Griechischen stammen (KYTZLER B

REDEMUND L 199212) Sin embargo para este trabajo basado en el estudio del leacutexico actual interesan estas obras maacutes actuales arriba citadas KYTZLER B REDEMUND L (1992) Unser taumlglisches Latein Mainz am Rhein Philipp

von Zabern KYTZLER B REDEMUND L (2001) Unser taumlglisches Griechisch Mainz am Rhein Philipp von Zabern 28 LUumlDTKE H (1984) bdquoFranzoumlsisch und Frankoprovenzalisch Deutschldquo en Ibiacuted BESCH

(1984)

INTRODUCCIOacuteN

13

TELLING30 La obra de TELLING interesa especialmente porque recoge

aproximadamente 2000 palabras de origen franceacutes presentes en el leacutexico

alemaacuten baacutesico y actual al mismo tiempo que incluye informaciones etimoloacutegicas

sobre un posible origen anterior de las mismas palabras

Por uacuteltimo y para terminar de revisar la evolucioacuten histoacuterica e investigadora

sobre el aspecto cronoloacutegico del leacutexico queda por sentildealar los trabajos en torno a

los restos del indoeuropeo en las lenguas alemana y espantildeola En este sentido

dos son los ejemplares publicados tomados como referentes Indogermanisches

etymologisches Woumlrterbuch31 y Diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de la lengua

espantildeola32 Tanto en uno como en otro se establecen relaciones entre las raiacuteces

indoeuropeas y las voces evolucionadas de ellas en las distintas lenguas

Una vez analizadas las obras centradas en estudiar las similtudes entre

palabras alemanas con aquellas pertenecientes a otras lenguas es necesario

revisar los trabajos que proponen estos paralelismos como estrategia de

aprendizaje de leacutexico Asiacute se alcanzariacutea el segundo objetivo de esta

investigacioacuten esto es emplear las similitudes halladas y potenciarlas como

recurso para la ensentildeanza de vocabulario alemaacuten

29 OumlHMANN E (1937) bdquoZur Geschichte des franzoumlsischen Einflusses auf die deutsche

Spracheldquo en Neuphilologische Mitteilungen pp 70-81 305-321 30 TELLING R (1989) Franzoumlsisch in deutschen Wortschatz Berlin Volk und Wissen 31 POKORNY J (1959-1969) Indogermanisches etymologisches woumlrterbuch Bern

Francke 32PASTOR B ROBERTS E (1996) Diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de la lengua espantildeola Madrid Alianza

INTRODUCCIOacuteN

14

Se ha escrito mucho sobre la funcioacuten de las teacutecnicas para aprender

vocabulario como por ejemplo Erfolgsfaktoren des Vokabellernens de

MACHT33 KSTEINER F (1983) Handbuch Fremdsprachenunterricht de

BAUSCH R (ua) (1995) y el artiacuteculo de MUumlLLER-LANCEacute J34 ldquoMoumlglichkeiten

der Untersuchung lexikalischer Strategien bei Mehrsprachigenrdquo (1998) No

obstante las investigaciones que sugieren ldquoestrategias basadas en los

paralelismos de palabras de distintas lenguasrdquo son escasas pero muy actuales

pues se trata de un tema con una moderna proyeccioacuten en el aprendizaje de

lenguas extranjeras Al respecto y para cubrir las demandas del Consejo

Superior Europeo35 se han publicado recientemente obras como EuroComRom-

Die sieben Siebe36 (Horst G KLEIN y Tilbert D STEGMANN 1999) Deutsch

nach Englisch (HUFEISEN 2003)37 y Polnisch via Russich38 (WELLER 2001)

Todas presentan una liacutenea de investigacioacuten muy afiacuten a la establecida para este

trabajo

La metodologiacutea de las obras citadas se sirve por un lado del meacutetodo

contrastivo y por otro de los postulados de la psicologiacutea cognitiva y del

33 MACHT KSTEINER F (1983) Erfolgsfaktoren des Vokabellernens Augsburg Universitaumlt Augsburg 34 MUumlLLER-LANCEacute J (1998) ldquoMoumlglichkeiten der Untersuchung lexikalischer Strategien bei Mehrsprachigenrdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998) 35 Veacutease en el apartado 123 36 KLEIN H STEGMANN T (1999) EuroComRom Die sieben Siebe Aachen Shaker 37HUFEISEN B NEUNER G (2003) Mehrsprachigskeitskonzept Tertiaumlrsprachenlernen ndash Deutsch nach Englisch Europarat Goethe Institut 38 WELLER O (2001) Polnisch via Russisch verstehen Slavische Interkomprehension im Rahmen der EuroCom-Strategie Bielefeld Universitaumlt Bielefeld

INTRODUCCIOacuteN

15

constructivismo aplicados al aprendizaje de lenguas extranjeras Pese a no

tratarse eacuteste de un trabajo sobre didaacutectica ha sido necesario investigar

determinados aspectos en esta direccioacuten para aclarar ciertos teacuterminos

Fundamentalmente han servido como referencia las obras Fremdsprachenlernen

als Konstruktion de Dieter WOLFF39 y Psicologiacutea para profesores de idiomas

Enfoque del constructivismo social de M WILLIAMS Y R L BURDEN40

Una vez expuesta la evolucioacuten investigadora de las distintas liacuteneas que

convergen en este trabajo esta investigacioacuten constituye un avance en las dos

direcciones marcadas Primero es un estudio que fija los puntos de contacto

entre el alemaacuten y el espantildeol y segundo aporta un material original en la

ensentildeanza de leacutexico alemaacuten para hispanohablantes

Por uacuteltimo es pertinente incidir en que el objetivo de este estudio es

ofrecer una estrategia y no un meacutetodo41 didaacutectico Asiacute se especifica en el tiacutetulo

39 Op Cit WOLFF D (2006) 40 WILLIAMS M Y BURDEN R L (1999) Psicologiacutea para profesores de idiomas Enfoque del constructivismo socialTraduccioacuten de Alejandro Valero Cambridge University Press 41 Por meacutetodo se entiende

el conjunto de prescripciones y normas que organizan y regulan de manera global el proceso de ensentildeaza-aprendizaje en el aula en relacioacuten con los papeles que desempentildean profesores y alumnos las decisiones referidas a la organizacioacuten y secuenciacioacuten de las actividades y la creacioacuten

de un determinado ambiente de aprendizaje en relacioacuten con los papeles que desempentildean profesores y alumnos las decisiones referidas a la organizacioacuten y secuenciacioacuten de las actividades y

INTRODUCCIOacuteN

16

ldquorecurso de ensentildeanza de leacutexico alemaacutenrdquo El meacutetodo didaacutectico es un concepto

maacutes amplio que comprende el empleo de distintas estrategias centradas en la

exposicioacuten en las actividades de descubrimiento individual del alumno asiacute como

en diversas teacutecnicas

Del mismo modo recurrir al empleo de las relaciones etimoloacutegicas entre

vocablos tampoco convierte a este estudio en una investigacioacuten estrictamente

etimoloacutegica Los trabajos de dicha iacutendole tienen por objeto ldquoestudiar el origen de

las palabras de una lengua y la buacutesqueda de los elementos que las

la creacioacuten de un determinado ambiente de aprendizaje

Teacutecnicas

conjunto de habilidades puestas en juego para lograr un objetivo concreto Suponen el desarrollo de una serie de acciones ordenadas encaminadas a una meta y el dominio de un conjunto de habilidades (GARCIacuteA Y GARCIacuteA 1989 Aprender investigando Sevilla Diada p 27)

Estrategias

Learning strategies are ldquotechniques approaches or deliberate actions that students take in order to facilitate the learning and recall of both linguistic and content area information (Wenden 1987 7) Oxford (1990 8) considers that ldquoany specific action

taken by the learner to make learning easier faster more enjoyable more self-directed more effective and more transferable to new situationsrdquo is a language learning strategyrdquo En GREGERSEN T FARIAS M (2002) ldquoTraining in memory strategies simplifying vocabulary developmentrdquo en ARABSKY

J (2002) Times for words studies in foreign laguage vocabulary adquisition Frankfurt am Main Peter Lang

INTRODUCCIOacuteN

17

constituyenrdquo42 En los diccionarios etimoloacutegicos se sigue la evolucioacuten formal de

un teacutermino a traveacutes del tiempo asiacute como los cambios en cuanto al contenido

Del mismo modo los trabajos en torno a la etimologiacutea reflejan los procesos

linguumliacutesticos por los cuales una palabra llega a una lengua igualmente ofrecen

datos sobre la entrada de la palabra en un periodo de tiempo concreto

Pese a todo la informacioacuten etimoloacutegica ha sido una herramienta

fundamental en el establecimiento de correspondencias y viacutenculos entre las

palabras alemanas y espantildeolas

42 MARTIacuteNEZ DE SOUSA (1995) Diccionario de lexicografiacutea praacutectica Barcelona

Bibliograf p 144

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

18

CAPIacuteTULO ICAPIacuteTULO ICAPIacuteTULO ICAPIacuteTULO I---- MARCO TEOacuteRICOMARCO TEOacuteRICOMARCO TEOacuteRICOMARCO TEOacuteRICO----METODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICO

11111111---- EEEEL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICO APLICACIOacuteN DE UNA MEAPLICACIOacuteN DE UNA MEAPLICACIOacuteN DE UNA MEAPLICACIOacuteN DE UNA METODOLOGIacuteA CONTRASTIVTODOLOGIacuteA CONTRASTIVTODOLOGIacuteA CONTRASTIVTODOLOGIacuteA CONTRASTIVAAAA

La metodologiacutea contrastiva en general contiene los siguientes aspectos

En primer lugar del estudio contrastivo entre lenguas se obtienen principios

generales y universales que conciernen a las lenguas contrastadas en segundo

lugar pueden extraerse aspectos aplicables a la didaacutectica de las lenguas

extranjeras

Die Kontrastive Linguistik beschaumlftigt sich aus synchroner Sicht mit Unterschieden und Uumlbereinstimmungen zwischen zwei oder mehreren Sprachen (vgl Beerbom 1992 83)() Sie verfolgt insbesondere zwei Ziele sie will einerseits universale und

sprachtypologische Aspekte aufzeigen und andererseits didaktische Aspekte fuumlr den Fremdsprachenunterricht erfassen Damit nimmt die Kontrastive Linguistik eine Zwischenstellung zwischen Theoretischer und Angewandter Sprachwissenschaft ein Ihr Status insbesondere die Abgrenzung zu benachbarten sprachwissenschaftlichen Teildisziplinen ist nicht abschlieszligend

geklaumlrt Allerdings spricht ihre zunehmend praktische Orientierung die sowohl dem Fremdsprachenunterricht als auch dem Uumlbersetzen und der Uumlbersetzerausbildung zugute kommt dafuumlr sie der Angewandten Sprachwissenschaft zuzuordnen (ARNTZ 2001 21)43

43 ARNTZ R (2001) Studien zu Sprache und Technik Hildesheim Georg Olms Verlag

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

19

Reiner ARNTZ en su disertacioacuten sobre la relacioacuten entre la linguumliacutestica

contrastiva y ensentildeanza de las lenguas extranjeras destaca la importancia de

contrastar lenguas (la materna las segundas lenguas y la lengua meta) para

localizar y atajar las dificultades que se le presentan al alumno alliacute donde las

lenguas difieren y sacar provecho de las similitudes que eacutestas presentan

Eine wichtige Rolle bei der Entwicklung der kontrastiven Linguistik in ihrer heute charakteristischen Auspraumlgung hat die Fremdsprachendidaktik gespielt Die kontrastive Linguistik trat mit dem ehrgeizigen Anspruch an durch das Aufzeigen von

Sprachkontrasten alle vor allem die aus Differenzen resultierenden Lernschwierigkeiten vorhersagen zu koumlnnen Der Hintergrund aller Uumlberlegungen bildete dabei die unbestrittene Erkenntnis daszlig die Beherrschung der Muttersprache (und weiterer Fremdsprachen) das Erlernen einer Fremdsprache sowohl positiv

(Transfer) als auch negativ (Interferenz) beeinfluszligt Wer eine neue Sprache lernt neigt dazu die Sprachgewohnheiten die er beim Erlernen der Muttersprache erworben hat auf die Fremdsprache zu uumlbertragen (BEERBOM1992 86)44

Ya que el leacutexico es el objeto de la comparacioacuten entre las lenguas

espantildeola y alemana se requiere tomar como referencia los principios las

orientaciones y el meacutetodo de la lexicologiacutea contrastiva45

La lexicologiacutea contrastiva como disciplina preveacute tres aacutembitos46 de

44 BEERBOM CH (1992) Modalpartikeln als Uumlbersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch FrankfurtMain Lang 45 Cfr Idea que nace del tiacutetulo del artiacuteculo de MARTIacuteN MORILLAS JM ldquoLexicologiacutea

contrastiva principios orientaciones y meacutetodosrdquo en LUQUE J BERTRAacuteN A (1996) Segundas jornadas sobre estudio y ensentildeanza del leacutexico Granada Meacutetodo Ediciones 46 Cfr Ibiacuted p 19

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

20

investigacioacuten

a) Determinar las semejanzas y diferencias de los vocabularios

de dos o maacutes lenguas

b) Coacutemo investigar dichas similitudes y diferencias Para ello

primero es necesario fundamentar la cuestioacuten en una serie

de criterios y delimitar el campo de la comparacioacuten

c) Determinar los fines del estudio comparativo lexicoloacutegico En

este sentido la lexicologiacutea contrastiva contempla entre sus

aplicaciones validar hipoacutetesis sobre el leacutexico de una lengua y

aportar datos sistematizados que sean relevantes para el

aprendizaje y la ensentildeanza de leacutexico

Para determinar las semejanzas y diferencias entre dos leacutexicos de

distintas lenguas la lexicologiacutea contrastiva se vale del meacutetodo comparativo

como ldquoprocedimiento corriente para demostrar la relacioacuten geneacutetica de las

lenguasrdquo47

El meacutetodo comparativo fue empleado por la linguumliacutestica contrastiva en

el siglo XIX48 y se concentraba sobre todo en el estudio histoacuterico de las

lenguas y de las familias linguumliacutesticas

Este procedimiento se basa en que muchas de las palabras maacutes

47 CERDAacute R (1984) Introduccioacuten al lenguaje y a la linguumliacutestica Versioacuten espantildeola sobre Language and Linguistics Barcelona Editorial Teide p 167 48 op Cit ARNTZ R (2001) p 6 Tambieacuten en op Cit CERDAacute R (1984) p 158

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

21

evidentemente relacionadas entre las lenguas pueden ponerse en correspondencia sistemaacutetica tomando su estructura fonoloacutegica y morfoloacutegica49

Pero en otros casos en palabras de Ramoacuten CERDAacute hacia 1870 los

estudiosos extenderiacutean el meacutetodo sobre lenguas cuya relacioacuten distaba de ser

evidente50 El meacutetodo comparativo se valdriacutea de las etimologiacuteas de las

palabras para llegar a ofrecer como resultado una clasificacioacuten de las

lenguas

De esta forma y siguiendo a Gerd WOTJAK la linguumliacutestica contrastiva

ayuda a entresacar ldquolas similitudes formales y semaacutenticas entre palabras ndasho

gestos- de distintas lenguasrdquo51

Desde muy temprano en 1906 a investigadores como SCHUYTEN se les

deben los primeros estudios basados en el empleo de estrategias contrastivas

tomando como referencia la lengua materna para entender el significado de

algunas palabras extranjeras

SCHUYTEN (1906) folgerte aus ihren Experimenten mit parallelen Reihen von Wortpaaren daszlig die Verwendung des muttersprachlichen Wortes als Stimulus dann am lerneffektivsten ist wenn die Woumlrter auch durch diesen Stimulus abgefragt werden

daszlig im umgekehrten Fall aber der fremdsprachliche Stimulus guumlnstiger ist Diese Festellung wurde durch NETSCHAJEFF (1908) bestaumltigt52

49 Ibiacuted p 167 50 Ibiacuted 51 Cfr Op Cit WOTJAK G (2006) p 15 52 Op Cit MACHT KSTEINER F (1983) p14

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

22

Del mismo modo NETSCHAJEFF confirma la postura de SCHUYTEN a

partir de sus experimentos

Alle Daten unserer Versuche zeigen daszlig das unbekannte Zungenmaterial am besten angeeignet wird wenn es mit den

Elementen der Muttersprache in Assoziation tritt Mit anderen Worten ist es unvorteilhaft die Muttersprache eines Individuums unberuumlcksichtigt zu lassen wenn man es eine fremde Sprache lehrt53

A mediados del siglo XX la lexicologiacutea contrastiva parte de modelos

fundamentales de investigacioacuten54 entre los que cabe destacar el de Robert LADO

por su clara orientacioacuten pedagoacutegica frente a otros modelos contrastivos maacutes

teoacutericos

LADO en su obra Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas dedicoacute el

capiacutetulo IV a proponer una metodologiacutea para la comparacioacuten de los leacutexicos de

53 Ibiacuted p 15 54 Ver otros modelos como el de Stockwell Bowen Martiacuten (1965) Coseriu (1977) Di Pietro

(1971) Martiacuten Mingorance (1984) Entre los citados se toma el de Lado como el maacutes

representativo para esta investigacioacuten pues es de los que tiene una clara aplicacioacuten para el

aprendizaje de lenguas los demaacutes en cambio prescinden de la orientacioacuten pedagoacutegica y

se centran en determinar estructuras universales de las lenguas contrastadas (Cfr

MARTIacuteN JM 1996 p 24)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

23

distintas lenguas En esta parte explica paso a paso coacutemo debe llevarse a cabo la

comparacioacuten de dos sistemas de vocabulario

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

24

111111111111---- EEEEL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SISTEMAS DE VOCABULARISTEMAS DE VOCABULARISTEMAS DE VOCABULARISTEMAS DE VOCABULARIO SEGUacuteN O SEGUacuteN O SEGUacuteN O SEGUacuteN RRRROBERT OBERT OBERT OBERT

LADOLADOLADOLADO

En primer lugar LADO propone que se tome como referencia un ldquovocabulario

limitadordquo ya que considerar todo el leacutexico de una lengua y compararlo con otro

sistema completo de otra ldquoexigiriacutea una vida enterardquo55

La eleccioacuten del leacutexico debe hacerse en funcioacuten del provecho que quiera

sacarse de la comparacioacuten y dependiendo del objetivo se determinan los criterios

En el caso de la ensentildeanza de lenguas extranjeras aacutembito en el que se

centra Robert LADO la seleccioacuten viene determinada por el investigador que seraacute

quien proponga una cantidad y unas categoriacuteas de palabras de acuerdo con el nivel

para el que se elabora En la actualidad estos niveles se determinan desde

instituciones de referencia como los que ofrece el Marco Comuacuten Europeo de

Referencia para las Lenguas (en lo que sigue MCE)

Para cada nivel de ensentildeanza se disentildean los objetivos que deben alcanzarse

entre los que figura una determinada cantidad de palabras que al mismo tiempo

variacutea en funcioacuten de su aplicacioacuten productiva o receptiva56 Por ejemplo el MCE

contempla los niveles A1 y A2 B1 y B2 C1 y C2 dispuestos en progresioacuten57

55 Op Cit LADO R (1957) p95 56 O lo que es lo mismo del vocabulario activo yo pasivo Veacutease en la nota a pie (4) 57 En los niveles A1 y A2 (Grundstufe) se establece un margen entre 2000-3000 palabras

Para el Mittelstufe (seguacuten el MCE comprende los niveles B1 y B2) se presupone un margen que oscila entre las 3000 y 4000 palabras hasta las 6000 que se exigen en el

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

25

Seguacuten LADO de las palabras extranjeras seleccionadas debe decidirse queacute

significados se incluiraacuten en el vocabulario otros factores que habraacute que tener en

cuenta seraacuten los referidos a la especificidad del leacutexico seleccionado (aacuterea yo

especialidad) los patrones gramaticales y la edad del puacuteblico para el que se va a

elaborar la seleccioacuten

El segundo paso de la comparacioacuten consiste en el anaacutelisis de cada palabra

de la lengua extranjera Se trata de una comparacioacuten analiacutetica

Cada palabra extranjera debe contrastarse con las de la lengua nativa de acuerdo

con la forma el significado y el uso (ldquodistribucioacuten y connotacioacutenrdquo58) y

preferiblemente en este orden De este modo Robert LADO determina cuatro

etapas o pasos en la comparacioacuten

a) Comparacioacuten de la forma A primera vista o mediante la pronunciacioacuten

puede comprobarse raacutepidamente si la palabra de la lengua extranjera se parece o

no a alguna de la lengua nativa De este modo se podraacuten determinar dos grupos de

palabras aquellas que tienen una forma diferente y las que son semejantes a las de

la lengua materna El liacutemite entre ldquolo similar y lo diferente es borrosordquo59 y para la

fijacioacuten del citado liacutemite es muy importante tomar como referencia el vocabulario de

la lengua nativa del estudiante60

nivel superior (Oberstufe niveles C1 y C2 seguacuten el MCE) (CfrIbiacuted BOHN R (2000) p 34) 58 Op Cit LADO R (1957) p 97 59 Ibiacuted 60 Es una idea que estaacute muy proacutexima a los postulados constructivistas Veacutease en el apartado

12 El problema de estas afirmaciones es que pasa por alto que la experiencia con otras

lenguas tambieacuten forma parte del conocimiento linguumliacutestico del sujeto y seguramente tambieacuten

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

26

b) La comprobacioacuten de significados LADO propone tomar las palabras

extranjeras que presentan semejanzas formales con las de la lengua nativa y

comparar sus significados Normalmente no existe una congruencia total de

significados pero siacute grandes similitudes entre ellas

Otro autor como Joseacute M MARTIacuteN MORILLAS hace al respecto otra

clasificacioacuten distinta en su denominacioacuten pero afiacuten a la de LADO Seguacuten MARTIacuteN

MORILLAS la equivalencia entre las palabras de los leacutexicos de dos lenguas se

puede determinar atendiendo a los distintos grados de correspondencia isomoacuterfica

e isoseacutemica De este modo la clasificacioacuten que resulta es la siguiente 1

Congruencia denotativa (ej ing patio ndash esp patio) 2 Semicongruencia denotativa

(ej pathetic - pateacutetico) 3 Semicongruencia connotativa (ej woman ndash mujer) 4

Correspondencia denotativa parcialmente divergente (ej hand ndash mano) 5 Falso

cognado (ej assist - asistir) 61

c) y d) Comparacioacuten de la distribucioacuten y de la connotacioacuten como tercera y cuarta

etapa Son cuestiones relacionadas con las particularidades de significacioacuten de las

palabras dependiendo de las distintas zonas geograacuteficas donde es hablada la

lengua extranjera asiacute como de los significados subjetivos que estas adquieren

dentro de un contexto

En definitiva en el meacutetodo que LADO propone se distinguen baacutesicamente

dos componentes uno de tipo linguumliacutestico en la medida en que se analizan las

tenga mucho que aportar 61 Cfr Op Cit MARTIacuteN JM 1996 p 28

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

27

palabras de un leacutexico subordinado a otro de caraacutecter didaacutectico que determina

primero la eleccioacuten de las palabras que hay que analizar y acaba estableciendo

una clasificacioacuten de tales palabras seguacuten las caracteriacutesticas del estudiante y de los

fines educativos

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

28

12121212---- EEEEL FACTOR PSICOLOacuteGICOL FACTOR PSICOLOacuteGICOL FACTOR PSICOLOacuteGICOL FACTOR PSICOLOacuteGICO EN LA ENSENtildeANZA DE LEN LA ENSENtildeANZA DE LEN LA ENSENtildeANZA DE LEN LA ENSENtildeANZA DE LEacuteXICOEacuteXICOEacuteXICOEacuteXICO UUUUNA BASE NA BASE NA BASE NA BASE

CONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTA

A propoacutesito de la competencia leacutexica que un sujeto alcanza en su aprendizaje

de lenguas la lexicologiacutea contrastiva ldquose nutre de los modelos psicolinguumliacutesticos y

neurolinguumliacutesticos que explicariacutean coacutemo se adquiere y se ejerce la competencia

leacutexica coacutemo se almacena accede y recupera mnemoacutenicamente la informacioacuten

leacutexicardquo (MORILLAS 1996 22)

Robert LADO y otros investigadores como FRIES propulsores de las tesis

contrastivas fueron pioneros en llamar la atencioacuten sobre la importancia de los

factores psicoloacutegicos en el aprendizaje de una lengua FRIES preocupado por los

fracasos y los progresos en el aprendizaje de una lengua extranjera62 manteniacutea

que ldquolos materiales maacutes efectivos son los que se basan en una descripcioacuten

cientiacutefica de la lengua que ha de estudiarse comparada cuidadosamente con una

descripcioacuten paralela de la lengua del estudianterdquo63

LADO afirmaba que los rasgos de la lengua extranjera que se parecen a los

de la lengua materna resultariacutean faacuteciles y por el contrario los que fueran distintos

resultariacutean difiacuteciles De este modo los contrastivistas en sus investigaciones ya

adelantaban ciertas suposiciones extraiacutedas de las valoraciones de los estudiantes

62 Op Cit LADO R (1957) p 13 63 FRIES CH Teaching and Learning English as a Foreign Language (Ann Arbor

University of Michigan Press 1945) en Ibiacuted p 9

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

29

Reprochaban a la psicologiacutea sobre el aprendizaje de lenguas que hasta entonces

apenas hubieran tenido en cuenta la importancia de la lengua materna en el

aprendizaje de un idioma A su juicio con una investigacioacuten en este campo se

podriacutea progresar muchiacutesimo

La psicolinguumliacutestica la linguumliacutestica de las lenguas extranjeras y la didaacutectica

investigan el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera basaacutendose en la

experiencia y en el comportamiento del estudiante con el fin de obtener mejores

resultados Aprender vocabulario de una segunda o tercera lengua extranjera se

concibe pues como un proceso linguumliacutestico y psicoloacutegico educacional linguumliacutestico en

la medida en que se aprenden palabras y educacional porque en el aprendizaje

interactuacutean factores como el alumno y su manera de aprender el profesor y su

forma de transmitir y otros factores de tipo social

Esta forma de concebir el aprendizaje tiene como fundamento teoacuterico-

metodoloacutegico las propuestas linguumliacutestico-cognitivas del constructivismo64

El constructivismo con base en la obra de PIAGET65 y en las aportaciones de

George KELLY Jerome BRUNER y Georg NELLY entre otros se encuadra como

uno de los enfoques principales de la psicologiacutea cognitiva la cual se implica a su

vez en el proceso de aprendizaje de lenguas 66

Para el enfoque constructivista todo aprendizaje es un proceso de

64 Cfr Op Cit MORILLAS (1996) p 23 En este trabajo no se pretende hacer un anaacutelisis

exhaustivo de todos los postulados constructivistas sino de aquellos que tengan que ver con

el aprendizaje de lenguas extranjeras y muy especialmente con la adquisicioacuten de leacutexico 65 Cfr Op Cit WILLIAMS M Y BURDEN R L (1999) p 24 66 Ibiacuted p 23

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

30

construccioacuten en el que interactuacutean y se contrastan los conocimientos afianzados

con los nuevos que hay que adquirir En este sentido se aproxima al enfoque

contrastivo (el subrayado es nuestro)

Unsere Ausgangshypothese dass jede Form der Informationsverarbeitung ndash ob sich nun um rezeptive oder

produktive Informationsverarbeitung handelt- einen Prozess der Konstruktion darstellt ist also durch die Erkenntnisse der Kognitionswissenschaft der kognitiven Psychologie und der Psycholinguistik abgesichert Insbesodere fuumlr die sprachliche Informationsverarbeitung ist unsere Ausgangshypothese eindrucksvoll bestaumltigt worden Sprachverarbeitung und

Sprachgebrauch im Sinne des gemeinsamen Konstruierens von Bedeutung sind Konstruktionsprozesse (WOLFF 2002 340)67

El constructivismo como teoriacutea del conocimiento insiste en la necesidad de

analizar los conocimientos previos y la experiencia anterior del estudiante antes de

introducir contenidos nuevos De este modo se evitan dos errores por un lado

impartir una materia sobre una supuesta base que no existe y por otro lado se

evita el error de caer en la redundancia68

Je zuttreffender und genauer man weiszlig wie dasjenige ist was der Lernende hat und dasjenige das er zu haben sucht desto leichter

67 El subrayado es nuestro 68 En este sentido coincidiacutea con el enfoque contrastivo que considera esencial este primer

paso en el proceso de aprendizaje para determinar lo que el estudiante ya sabe de la nueva lengua

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

31

wird es sein ihm zu helfen69

A propoacutesito del aprendizaje de lenguas Dieter WOLFF en su obra

Fremdsprachenlernen als Konstruktion70 recoge las bases ideoloacutegicas los principios

y las consecuencias de una aplicacioacuten del constructivismo en la didaacutetica de las

lenguas extranjeras Manifiesta que en la construccioacuten y en el aprendizaje de una

lengua nueva el sujeto adquiere un idioma sobre las experiencias y los

conocimientos previos de su propia lengua y de otras aprendidas El mismo alumno

casi de manera instintiva ya tiende a relacionar conceptos ya adquiridos con

aquellos nuevos que va a aprender

En la ensentildeanza de las lenguas extranjeras esta destreza se conoce con el

nombre de ldquotransferenciardquo Rosa Mariacutea MANCHOacuteN en su artiacuteculo ldquoUn acercamiento

psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno de la transferencia en el aprendizaje y uso de

segundas lenguasrdquo entiende la transferencia como ldquofenoacutemeno que tiene lugar

cuando el estudiante de una L2 hace uso de su conocimiento linguumliacutestico y

habilidades comunicativas previas (sean las de su lengua materna o las de

cualquier otra lengua que conozca) a la hora de hacerse con nuevo conocimiento

sobre la L2 al producir o procesar mensajes en dicha lenguardquo 71

69 CARTEGENA N GAUGER HM (1989) Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch 2 Baumlnde Mannheim Dudenverlag p 400 70 Se trata de una un marco metodoloacutegico sobre el aprendizaje de lenguas tomado como referente teoacuterico-psicolinguumliacutestico porque nutre la metodologiacutea contrastiva aplicada al

aprendizaje del leacutexico 71 MANCHOacuteN RUIZ R (2001) ldquoUn acercamiento psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno de la

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

32

Aplicada esta definicioacuten al aacutembito del leacutexico se entenderiacutea que este

fenoacutemeno tiene lugar cuando el estudiante de forma intuitiva y desde sus

conocimientos linguumliacutesticos trata de inferir y de adivinar el significado de una palabra

extranjera Se trata eacuteste de un comportamiento en principio inconsciente con el

que tambieacuten se puede operar de forma estrateacutegica72

transferencia en el aprendizaje y uso de segundas lenguasrdquo en Estudios de Linguumliacutestica Tendencias y liacuteneas de investigacioacuten en adquisicioacuten de segundas lenguas Alicante Universidad de Alicante p 40 72 Remiacutetase a la p 34 de este trabajo

LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO

33

121121121121---- LLLLA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIASESTRATEGIASESTRATEGIASESTRATEGIAS UUUUN RECURSO PARA LA N RECURSO PARA LA N RECURSO PARA LA N RECURSO PARA LA

ENSENtildeANZA Y EL APRENENSENtildeANZA Y EL APRENENSENtildeANZA Y EL APRENENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DEDIZAJE DEDIZAJE DEDIZAJE DELLLL LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICO

Cuando un alumno se enfrenta a un proceso de aprendizaje puede hacerlo

utilizando determinadas teacutecnicas Para aprender una lengua nueva el sujeto puede

actuar estrateacutegicamente por ejemplo sirvieacutendose de sus conocimientos previos

Uno de los propulsores fue Jerome BRUNER 73 fiel seguidor de las ideas de

PIAGET Seguacuten BRUNER el aprendizaje era un proceso de descubrimiento en el

que las estrategias jugaban un papel fundamental pues consideraba que era

necesario ldquoaprender a aprenderrdquo74

BRUNER sentildealoacute tambieacuten que era importante promover entre los alumnos la

deduccioacuten y el pensamiento intuitivo75 lo que trasladado al plano leacutexico se

entenderiacutea como la forma de asociar las palabras extranjeras con otras que forman

parte del bagaje leacutexico del estudiante por el parecido que presentan

Seguacuten el grado de consciencia que se tenga a la hora de emplear estos

recursos se diferencia entre destreza y estrategia Por ejemplo adivinar

intuitivamente el significado de una palabra es una destreza que utilizada de

manera intencional cuando sea preciso se convierte en una estrategia76

Generalmente se habla de estrategias utilizadas de forma inconsciente (destreza) y

73 Op Cit WILLIAMS M (1999) p 33 74 Ibiacuted p 34 75 Ibiacuted p 35 p 152 76 Ibiacuted p 153

LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO

34

consciente (estrategia) Incluso en teacuterminos de Robert BURDEN las estrategias

operan en un nivel superior a las destrezas de ahiacute se deriva que una estrategia ldquose

compone de una serie de destrezas que se utilizan con un propoacutesito de aprendizaje

concretordquo 77

Resumiendo el concepto de estrategias de aprendizaje se refiere al

ldquoconjunto de planes mecanismos u operaciones mentales que el individuo que

aprende una lengua pone en marcha de forma consciente para que el proceso de

aprendizaje se efectuacutee y se agilicerdquo (SANTOS I 1999 38)

Entre las metas maacutes importantes de las investigaciones sobre destrezas y

estrategias destaca la de conseguir que el alumno aprenda un idioma de forma

autoacutenoma e independiente78 Trasladado al aacutembito del leacutexico un aprendizaje

autoacutenomo significa asentar unas bases para que el alumno pueda solventar

emancipadamente sus problemas con el vocabulario

Ahora bien si el estudiante ya alcanza su autonomiacutea en el aprendizaje a

traveacutes de estrategias iquestqueacute papel le corresponderiacutea entonces al profesor de

idiomas

El profesor debe ser un mediador entre el alumno y su materia de

aprendizaje Eacutel seraacute quien propondraacute al estudiante recursos que desconoce y le

ensentildearaacute coacutemo ponerlos en praacutectica En este sentido el profesor va dirigiendo el

77 Ibiacuted 78 Cfr Seguacuten las aportaciones de WENDEN y RUBIN (1987 8) en WILLIAMS M (1999) p

155 tambieacuten en p 157

LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO

35

aprendizaje del alumno los va capacitando para adquirir conocimientos y para que

conscientes de sus destrezas sean capaces de utilizar estrategias Con ello el fin

uacuteltimo es lograr que el estudiante consiga su autonomiacutea en el aprendizaje

R FEUERSTEIN distingue doce caracteriacutesticas que describen la funcioacuten del

profesor como mediador con sus alumnos Entre ellas destaca el deber de

concienciar al alumno del grado de relevancia que puede adquirir su experiencia

linguumliacutestica anterior en el aprendizaje de un idioma 79

Por otro lado el profesor como mediador debe potenciar la autoestima del

estudiante inculcaacutendole que seraacute capaz de resolver satisfactoriamente la tarea a la

que se enfrenta 80

La motivacioacuten y la diversioacuten son otros dos factores que el profesor ha de

considerar a la hora de mediar entre el estudiante y su aprendizaje Ambos

condicionantes son dos componentes fundamentales para aprender y con eacutexito

Por ello teniendo en cuenta la importancia de la motivacioacuten es necesario

que los profesores fomenten la ensentildeanza con instrumentos que induzcan a tomar

el aprendizaje de una forma entretenida En palabras de Von GLASERSFELD

considerado ldquopadrerdquo del constructivismo

79 Cfr Ibiacuted p 76 80 En en el caso del leacutexico se tratariacutea de concienciar al estudiante del valor que se desprende del contacto entre lenguas y de sus conocimientos sobre otras lenguas Por otra parte para aprender vocabulario tarea que algunos juzgan en principio una cuestioacuten

dificultosa siempre existe la posibilidad de encontrar una viacutea que las resuelva por ejemplo las estrategias

LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO

36

La resolucioacuten de problemas es sin duda un poderoso instrumento educativo Sin embargo sugeriacutea que su poder aumenta considerablemente si los alumnos llegan a considerarla como una diversioacuten (VON GLASERSFELD en WILLIAMS M1999 59)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

37

111122222222---- AAAAPORTACIONESPORTACIONESPORTACIONESPORTACIONES SOBRE SOBRE SOBRE SOBRE LA LA LA LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXTRANSFERENCIA DE LEacuteXTRANSFERENCIA DE LEacuteXTRANSFERENCIA DE LEacuteXICO COMO ESTRATEGIA ICO COMO ESTRATEGIA ICO COMO ESTRATEGIA ICO COMO ESTRATEGIA

DE APRENDIZAJEDE APRENDIZAJEDE APRENDIZAJEDE APRENDIZAJE

Existe una gran variedad de estudios sobre las teacutecnicas de aprendizaje de

leacutexico que tienen que ver con asimilar el vocabulario a partir de un texto

ayudaacutendose con ilustraciones glosarios de palabras etc81

En cambio pocas investigaciones han sabido ver en la transferencia de

leacutexico una teacutecnica para aprender vocabulario Estas investigaciones consideradas

de relativa actualidad vuelven a utilizar el meacutetodo contrastivo pero esta vez con

ciertas matizaciones y ampliacioacuten de horizontes

En su momento las aportaciones de LADO sobre el anaacutelisis comparativo de

los leacutexicos como estrategia de aprendizaje supusieron un gran avance en la

ensentildeanza de idiomas Este autor consideraba esencial en el anaacutelisis contrastivo

tomar referencia el criterio ldquolengua maternardquo para establecer similitudes entre las

palabras extranjeras y las procedentes de la lengua nativa No obstante pasaba por

alto que en la experiencia linguumliacutestica de un sujeto intervienen ademaacutes otros

conocimientos como por ejemplo las palabras procedentes de otras segundas o

terceras lenguas

81 Op Cit MACHT KSTEINER F (1983) BAUSCH R (1995) MUumlLLER-LANCEacute J

(1998)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

38

En los antildeos 60 y 70 la linguumliacutestica contrastiva82 postulaba que al aprender

una L2 se tiende a transferir las formas y los significados de la L1 de manera que

las analogiacuteas entre ambos idiomas favoreciacutean el aprendizaje de la lengua nueva

En definitiva se identificaban las diferencias entre las lenguas y las similitudes de

las mismas con la dificultad y con la facilidad respectivamente del aprendizaje de

la L2

Actualmente EuroComRom- Die sieben Siebe83 (Horst G KLEIN y Tilbert D

82 CLAUDIA RIEMER en su obra Wie lernt man sprachen (2002) recoge las hipoacutetesis sobre el aprendizaje de un idioma entre las que figura la ldquoKonstrastiv-Hypotheserdquo

Die bdquoKontrastiv-Hypotheserdquo (vgl u a Fries 1945 Lado 1957 Richards 1974) folgt einer behavioristischen Lerntheorie und geht davon aus dass sprachliche Bereiche und Regeln bei denen es Unterschiede zwischen Mutter- und Fremdsprache gibt zu Lernproblemen und Fehlern fuumlhren identische oder aumlhnliche

Bereiche dagegen leicht zu erlernen sind Nach dieser Auffassung erhoumlht sich der Schwierigkeitsgrad der zu erlernenden Fremdsprache je groumlszliger die Unterschiede zwischen L1 und L2 sind (degree of difference= degree of difficulty) Die Uumlbertragung von Wissen aus der L1 auf die L2 (Transfer) kann dabei positiv

oder negativ verlaufen (RIEMER C en QUETZ J 2002 Neue Sprachen lehren und lernen Fremdsprachenunterricht in der Weiterbildung Bielefeld DIE p62)

83 Con este juego de palabras Die sieben Siebe los autores analizan el proceso de aprendizaje de nuevas lenguas extranjeras y proponen siete aacutembitos en los que pueden hallarse analogiacuteas entre las lenguas procedentes de una misma familia linguumliacutestica Estos

recursos podriacutean definirse como los siete filones de conocimientos afines en todas las lenguasprimer recurso el vocabulario internacional segundo recurso el vocabulario

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

39

STEGMANN 1999) Deutsch nach Englisch (HUFEISEN 2003) y Polnisch via

Russich (WELLER 2001) junto a otros trabajos como Probleme des

Wortschatzsarbeit (BOHN 2000) y How to study foreign language (LEWIS 1999)

consideran la transferencia y en concreto aquella orientada a la competencia

leacutexica como un recurso eficaz para el aprendizaje de una lengua extranjera

A propoacutesito de la transferencia de vocabulario T ODLIN (1988) en sus

trabajos sobre la influencia de eacutesta en los distintos niveles linguumliacutesticos afirmaba que

es en aspectos especialmente de orden leacutexico donde se evidencia maacutes claramente

el fenoacutemeno

Borrowing transfer normally begins at the lexical level () When the borrowing transfer comes to have a major effect on lexical

semantics there is often a great deal of cross-linguistic syntactic influence as well As Schmidt indicates Dyirbal syntax now shows many influences from English However the phonetics and phonology of the native language are less likely to be affected by borrowing transfer (ODLIN1988 13)

aaaa) KLEIN) KLEIN) KLEIN) KLEIN H y H y H y H y STEGMANNSTEGMANNSTEGMANNSTEGMANN T DT DT DT D EuroComRomEuroComRomEuroComRomEuroComRom---- Die sieben Siebe Die sieben Siebe Die sieben Siebe Die sieben Siebe

En este estudio sus autores participan del gran proyecto europeo EuroCom

y exponen de esta forma resumida sus objetivos entre los que destacan la

panromaacutenico tercer recurso correspondencias foneacuteticas cuarto recurso grafiacutea y pronunciaciones quinto recurso frases baacutesicas sexto recurso morfosintaxis seacuteptimo recurso prefijos y sufijos

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

40

importancia de la transferencia

La intencioacuten didaacutectica y psicoloacutegica de nuestro meacutetodo de ensentildeanza consiste de hecho en ensentildear y demostrar a los

estudiantes que ya conocen mucho de la nueva lengua sin sospecharlo con el fin de darles confianza en siacute mismos en el momento de adentrarse en la nueva lengua Los estudiantes aprenden en primer lugar todo lo que ya no tendraacuten que aprender Ven que en realidad auacuten no han cobrado los intereses del capital linguumliacutestico de que disponen y que soacutelo tienen que

recoger los beneficios e invertirlos en la nueva lengua Un beneficio que se perderiacutea a largo plazo si no lo reinvirtieran84

Establecen una relacioacuten entre los leacutexicos de las lenguas espantildeola latina

italiana francesa etc Loacutegicamente la pertenencia a una misma rama linguumliacutestica

condiciona que el contacto entre el leacutexico de estas lenguas muestre una alta

productividad en el proceso de la transferencia85 En esto tambieacuten se reafirma Brita

84 Traduccioacuten EuroComRom ROSA RIBAS Universidad de Frankfurt Alemania Disponible en wwwgoetheinstitutde 85 No es tan comuacuten establecer asociaciones entre palabras de lenguas aparentemente tan

lejanas como el alemaacuten y el espantildeol por su procedencia germaacutenica y romaacutenica respectivamente Sin embargo existen otros experimentos como el de ARNTZ cuyo objetivo consistiacutea en encontrar paralelismos entre el huacutengaro y el alemaacuten Seguacuten eacutel la primera de estas lenguas es una de las que menos puntos en comuacuten podiacutea compartir con el alemaacuten al no pertenecer a la familia del indoeuropeo sino a la de las lenguas Urales (fineacutes estonio huacutengaro entre otras) No obstante su conclusioacuten demostraba ser muy positiva

man darf daher davon ausgehen daszlig die strukturellen Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Ungarischen groumlszliger sind als beispielweise

zwischen Deutsch und Russisch Griechisch Albanisch usw Erfreulich ist fuumlr den deutschen Lerner zunaumlchst nur die Tatsache daszlig die Uumlbereinstimmung

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

41

HUFEISEN

Wenn enge sprachtypoligische Verwandtschaft und intensiver

Sprachkontakt bestehen ndash wie dies bei Englisch und Deutsch der Fall ist- dann ergeben sich aufgrund von gleichen oder aumlhnlichen Sprachformen relativ breit angelegte vom Lernenden selbst leicht erkennbare Uumlbergaumlnge zwischen den Sprachen- zB im Wortschatzbereich aber auch im Bereich grammatischer Strukturen (Satzbau Wortbildung) die diesen

Wiedererkennenstransfer in der Form von Hypothesenbildung zu

Aumlhnlichkeiten (in Sprachform und -bedeutung) ausloumlsen (HUFEISEN B NEUNER 2003 27)

KLEIN y STEGMANN proponen aprovechar las analogiacuteas entre lenguas

para que unas sirvan de puente en el aprendizaje de otras nuevas Sobre esta

misma idea incide Claudia RIEMER haciendo alusioacuten al proyecto de KLEIN Y

STEGMANN

() Kompetenzen von Lernern in verschiedenen Sprachen miteinander [bilden] ein gemeinsames System in dem sich Teilkompetenzen gegenseitig stuumltzen und beim Erwerb weiterer

Sprachen eingesetzt werden koumlnnen Lernersprachen sind also nicht nur zweiwertige Systeme zwischen Ausgangs- und Zielsprache sondern umfassen Elemente aus allen weiteren mehr oder minder beherrschten Sprachen Fremsprachen koumlnnen dabei als ldquoBruumlckensprachenrdquo zu anderen Fremsprachen fungieren

zwischen Lautbild und Schriftbild im Ungarischen sehr groszlig und die phonetischen Schwierigkeiten gering sind (ARNTZ 2001 347)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

42

() Dieses Wissen ermoumlglicht vor allem die `Intercomprehensionacute bzw das Verstehen von noch nicht oder nur unvollstaumlndig erlernten Sprachen wie sie im EuroCom-Projekt benutz wird86

Para asociar palabras de las distintas lenguas se fijan en las semejanzas

foneacuteticas graacuteficas y morfoloacutegicas y en aquellas resultantes de emplear los mismos

mecanismos de composicioacuten y derivacioacuten de palabras El resultado es muy

fructiacutefero y el volumen de palabras que comparten analogiacuteas graacuteficas y foneacuteticas es

amplio

Se lo presentan al estudiante de forma esquematizada (ver cuadro inferior)

de manera que el sujeto puede reconocer faacutecilmente el parentesco entre las

palabras y asiacute inferir el significado del vocablo que tiene que aprender De este

modo y sin gran esfuerzo de aprendizaje el estudiante puede percibir

inmediatamente una serie de variaciones graacuteficas y reconocer la palabra en la

lengua meta

franceacutesfranceacutesfranceacutesfranceacutes italianoitalianoitalianoitaliano catalaacutencatalaacutencatalaacutencatalaacuten porporporportugueacutestugueacutestugueacutestugueacutes rumanorumanorumanorumano espantildeolespantildeolespantildeolespantildeol alemaacutenalemaacutenalemaacutenalemaacuten

longlonglonglong lunglunglunglungo llongllongllongllong longlonglonglongo lunlunlunluna longlonglonglongitud langlanglanglang

b) b) b) b) BOHN RBOHN RBOHN RBOHN R Probleme der WortschatzarbeitProbleme der WortschatzarbeitProbleme der WortschatzarbeitProbleme der Wortschatzarbeit

86 Este trabajo de KLEIN es citado y tomado como referencia por C RIEMER en su artiacuteculo ldquoWie lernt man Sprachenrdquo RIEMER se detiene a analizar como ella las llama ldquoDie Techniken der Wortschatzeinfuumlhrungrdquo En una de las teacutecnicas contempla la posibilidad de aprovechar las similitudes foneacuteticas graacuteficas y semaacutenticas entre las palabras de las lenguas europeas y aprovecharlas para el aprendizaje de un nuevo leacutexico En este sentido presenta

el proyecto de KLEIN como uno de las investigaciones donde se lleva a la praacutectica estos presupuestos linguumliacutesticos y didaacutecticos (Op Cit RIEMER C en QUETZ J 2002 64)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

43

BOHN en su estudio Probleme der Wortschatzarbeit diferencia dos tipos de

acercamientos al vocabulario de una lengua extranjera en funcioacuten de si se hace con

un tratamiento monolinguumle (Einsprachiges Verfahren) o si se opta por un meacutetodo

bilinguumle (Zweisprachiges Verfahren) Emplear un tratamiento monolinguumle significa

ensentildear vocabulario utilizando exclusivamente la misma lengua extranjera para

transmitir los contenidos sobre la lengua en siacute En este sentido se desestima el uso

de la lengua materna del estudiante El meacutetodo bilinguumle por el contrario contempla

la posibilidad hacer referencia a la lengua materna del estudiante para aclarar

ciertos contenidos en este caso el significado de las palabras

En el tratamiento bilinguumle BOHN87 registra cuatro tipos de teacutecnicas que podriacutean

emplearse para aprender vocabulario

1- Traduccioacuten

2- Internacionalismos

3- Similitudes entre la lengua materna y la lengua extranjera

4- Similitudes entre la primera y la segunda lengua extranjera

87 (BOHN R 2000 69-70)

akustischakustischakustischakustisch grafischgrafischgrafischgrafisch

DeutschDeutschDeutschDeutsch EnglischEnglischEnglischEnglisch DeutschDeutschDeutschDeutsch EnglischEnglischEnglischEnglisch

Bier beer Theater theatre

Schuh shoe Katastrophe catastrophe

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

44

Estas dos uacuteltimas teacutecnicas (tercera y cuarta) constituyen formas de

aprendizaje de leacutexico en las que la transferencia de leacutexico estaacute presente

Partiendo de estas dos teacutecnicas se consigue una combinacioacuten muacuteltiple de

lenguas en la que se mezclan la L1 L2 L3 etc para ofrecer una estrategia basada

en la destreza plurilinguumle (en palabras de Claudia RIEMER Mehrsprachigkeits-

Hypothese88)

c) LEWIS c) LEWIS c) LEWIS c) LEWIS MMMM How to study Foreign Language How to study Foreign Language How to study Foreign Language How to study Foreign Language 89898989

Seguacuten esta autora aprovechando las similitudes foneacuteticas y graacuteficas entre

lenguas se pueden establecer diferentes teacutecnicas para asociar pares de palabras

Las palabras pueden relacionarse entre siacute mediante viacutenculos puramente linguumliacutesticos

y no linguumliacutesticos De este modo (1999) LEWIS diferencia entre dos tipos de

asociaciones en los que se aplica el concepto de transferencia leacutexica pero con

distintos criterios

Asociaciones reales Se restringe a aquellos pares de palabras de distintas

88 Esta otra opcioacuten es considerada por RIEMER (2002) quien mantiene que en el

aprendizaje de una lengua participan todas las demaacutes lenguas que se dominan ldquoAlle

Sprachen die man beherrscht bilden eine integrierte Sprachkompetenzrdquo 89 LEWIS M (1999) How to study foreign languages New York Palgrave

MutterspracheMutterspracheMutterspracheMuttersprache FranzoumlsischFranzoumlsischFranzoumlsischFranzoumlsisch

1111 FremdspracheFremdspracheFremdspracheFremdsprache EnglischEnglischEnglischEnglisch

2222 FremdspracheFremdspracheFremdspracheFremdsprache DeutschDeutschDeutschDeutsch

livre book Buch

poisson fish Fisch

pomme apple Apfel

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

45

lenguas que tienden a asociarse porque proceden de una misma raiacutez

compartiendo en la mayoriacutea de los casos su significado

Asociaciones no reales Un tipo de ellas es la que presenta

ATKINSON la regla mnemoteacutecnica (keyword mnemonic90) En este

caso el alumno relaciona una palabra nueva con otra que ya conoce

por su parecido foneacutetico y con la ayuda de teacutecnicas visuales

d) HUFEISEN B d) HUFEISEN B d) HUFEISEN B d) HUFEISEN B DeuDeuDeuDeuttttsch nach Englischsch nach Englischsch nach Englischsch nach Englisch

90 ldquoBy a keyword we mean an English word that sounds like some part of the foreign word In general the keyword has no relationship to the foreign word except for the fact that is is similar in sound The keyword method divides vocabulary learning into two stages The first

stage requires the subject to associate the spoken foreign word with the keyword an association that is formed quickly because of acoustic similarity The second stage requires the subject to form a mental image of the keyword ldquointeractingrdquo with the English translation this stage is comparable to a paired-associate procedure involving the learning of unrelated English words (ATKINSON 1975 821)rdquo en Ibiacuted SPERBER H (1989) p117 Asiacute se opera con esta teacutecnica

ATKINSON propone un ejemplo como ilustracioacuten de este tipo de asociacioacuten Un angloparlante quiere aprender la palabra espantildeola pato (ldquopalabra objetordquo) Para hacerlo recurre a una palabra de su lengua materna ingl pot (esp cacerola) que se asemeja foneacuteticamente pero no en su significado Luego el alumno utiliza una ilustracioacuten como medio para recordar el significado de la palabra ldquopatordquo en este caso lo hace a partir de a partir de

ingl pot Asiacute pues en la imagen aparece un pato junto a una cacerola De este modo cuando se le pregunta por pato raacutepidamente acude a pot por su similitud foneacutetica y eacutesta le evoca la imagen del pato

ldquopotrdquo

ldquopatordquo

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

46

En la introduccioacuten de su proyecto Deutsch nach Englisch la autora plantea

coacutemo pueden emplearse los conocimientos linguumliacutesticos de la lengua materna y los

de otras lenguas de manera consciente para el aprendizaje de una lengua nueva91

En definitiva describe el proceso de la transferencia utilizada como teacutecnica De

hecho no concibe un aprendizaje en el que queden al margen los conocimientos

previos e ilustra su hipoacutetesis con el aprendizaje de vocabulario

Schon wenn wir uns selbst beim Fremdsprachenlernen beobachten ergeben sich gravierende Zweifel an dieser Theorie Selbstverstaumlndlich ndash moumlchte man sagen ndash lernen wir in einer neuen

Sprache z B Woumlrter nicht isoliert sondern versuchen sie mit Woumlrter aus anderen Sprachen die wir schon beherrschen in Beziehungen zu setzen Offenbar ist unser Gedaumlchtnis nicht in ldquowasserdichte Schublaumldenrdquo aufgeteilt sondern es laumlsst sich viel eher mit einem Netzwerk vergleichen in dem die einzelnen Wissenselemente (ldquoKnoten im Netzrdquo) auf vielfaumlltige Weise

miteinander verbunden sind (HUFEISEN 2003 16)

HUFEISEN en otra de sus reflexiones sobre la transferencia constata que

el recurso cobra especial importancia cuando es utilizado entre las lenguas que no

pertenecen a una misma familia

Wenn die zu lernenden Sprachen sich sehr aumlhnlich sind kann

dieser Ruumlckgriff sich auch stark auf sprachliche Aspekte beziehen

91 Das Projekt konzentrierte sich auf die Frage wie das Lehren und Erlernen der Tertiaumlrsprache unter bewusstem Einbezug vorhandener Sprachkenntisse und

Sprachlernerfahrungen (Muttersprache erste Fremdsprache) effizienter gestaltet werden kann (HUFEISEN 2003 5)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

47

sind sie eher unterschiedlich so kommen vielmehr lernstrategische und kognitive Faktoren zum Tragen Gerade bei diesem Fall ist es auch nicht zwingend notwendig dass die Lehrkraumlfte perfekte L2-

Sprechende sind Sie aktievieren nicht in erster Linie die Sprachen selbst sondern das Lernpotenzial das beim Lernen dieser vorherigen Sprachen angelegt wurde So werden Vorerfahrungen nicht laumlnger ignoriert bzw liegen brach sondern ermoumlglischen es dass der L3-FSU [Fremdsprache Unterricht] auf einer houmlheren Stufe beginnen die Progression steiler angelegt sein und die

Inhalte anspruchsvoller sein koumlnnen (HUFEISEN 2003 9)92

Asiacute pues todas las aportaciones hasta ahora mencionadas toman en

consideracioacuten cada una con sus particularidades el recurso de la transferencia

para el aprendizaje de leacutexico

92 Remiacutetase a lo expuesto en la nota a pie (85)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

48

123123123123---- EEEEL L L L MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE RRRREFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAS

La Unioacuten Europea desarrolla actualmente un programa de proyectos con el

fin de ldquoconseguir una mayor unidad entre sus miembrosrdquo 93 En el aacutembito linguumliacutestico

el Consejo de Europa ha elaborado el Marco Comuacuten Europeo de Referencia para

las Lenguas (en lo que sigue se citaraacute como MCE) dirigido a superar las fronteras

linguumliacutesticas entre los estados miembros Hoy en diacutea las lenguas marcan las

diferencias en un tiempo en el que ya las fronteras poliacuteticas y econoacutemicas parecen

carecer de significado La idea de conseguir una unidad contrasta con la

coexistencia de varias lenguas dentro de la Comunidad Europea La unidad en la

diversidad es el objetivo al que se aspira desde el MCE tenieacutendose en cuenta que

no debe atribuirse el papel de la comunicacioacuten internacional a una sola lengua Si

bien el ingleacutes se ha convertido en el instrumento linguumliacutestico de las relaciones

internacionales el ciudadano europeo no debe sentirse obligado a tener que

utilizarlo cuando se establecen relaciones bilaterales o multilaterales con paiacuteses con

otras lenguas oficiales distintas del ingleacutes

93 MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS APRENDIZAJE ENSENtildeANZA EVALUACIOacuteN (2002) Ministerio de Educacioacuten Cultura y Deporte Instituto

Cervantes para la traduccioacuten en espantildeol p 2

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

49

De esta forma refleja Reiner ARNTZ esta controversia

Betrachtet man die Entwicklung der Kommunikation auf internationaler Ebene so kann man zwei gegenlaumlufige Tendenzen

feststellen einerseits fungiert das Englische heute weltweit als ein internationales Kommunikationsmittel das eine mehr oder weniger gute Verstaumlndigung zwischen Sprechern unterschiedlicher Muttersprachen sicherstellt Auf der anderen Seite sind immer mehr Sprachgemeinschaften intensiv bemuumlht die Bedeutung und

den Status ihrer Sprache zu festigen Solche Bestrebung werden durch sprachpolitische Maszlignahmen auf nationaler wie auf internationaler Ebene unterstuumltztldquo (ARNTZ 2001 1)

Una educacioacuten basada en el plurilinguumlismo es la solucioacuten oacuteptima que se

plantea con el fin de afrontar la nueva realidad linguumliacutestica de la Comunidad

Europea Trazar viacutenculos entre las distintas lenguas es una de las posibles liacuteneas

de actuacioacuten para la mejora de la comunicacioacuten entre los ciudadanos europeos se

contempla el plurilinguumlismo como base y medio de entendimiento en las relaciones

de todos los estados miembros con ello se consigue ademaacutes que la multiplicidad

de lenguas en Europa sea un factor que enriquezca la diversidad cultural Aprender

idiomas es pues una de las medidas a corto plazo

El plurilinguumlismo se fundamenta en el desarrollo de una competencia

comunicativa en la que contribuyen todos los conocimientos y las experiencias

linguumliacutesticas del individuo De este modo quien aprende una lengua adquiere

herramientas y teacutecnicas de aprendizaje que puede utilizar para conocer otros

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

50

idiomas94 Se puede recurrir entonces al conocimiento de varias lenguas para dar

sentido a un texto en una lengua que es ajena Por ejemplo si los estudiantes se

sirven de la totalidad de su bagaje linguumliacutestico con toda seguridad reconoceraacuten

palabras de un fondo comuacuten internacional que aparecen con una forma nueva95

Los gobiernos han respondido al Plan de Fomento del Plurilinguumlismo con la

implantacioacuten de colegios bilinguumles96 y escuelas de idiomas en su aspiracioacuten por

94 Son ideas que se basan en el capiacutetulo 8 del MCE Juumlrgen QUEZT resume asiacute la idea de este capiacutetulo 8

Kapitel 8 widmet sich dann dem zweiten wichtigen Aspekt des Referenzrahmens - der Merhrsprachigkeit die in Europa ein immer dringlicheres sprachenpolitisches Postulat geworden ist Es ist ein erklaumlrtes

Ziel des Europarats die mehrsprachige und plurikulturelle Kompetenz von Menschen zu foumlrdern weil sie sich den kommunikativen Herausforderungen stellen muumlssen die das Leben in einem vielsprachigen und multikulturellen Europa bietet Wir stehen ja in Europa vor dem schwierigen Problem daszlig die englische Sprache alle anderen dominiert daszlig es fast schon einen linguistic imperialism (Phillipson 1992) gibt

Es wird also houmlchste Zeit daszlig die bdquokleinerenrdquo europaumlischen Sprachen sich wehren und daszlig alle Bildungsinstitutionen Strategien entwickeln diesen Prozeszlig zumindest aufzuhalten ndash ihn umzukehren duumlrfte ja realistischerweise kaum moumlglich sein (QUETZ en WOLFF A 2002 378)

95 Disponible en httpcvccervanteses

96 La creacioacuten de los sistemas bilinguumles no excluye el aprendizaje de otras lenguas sino que es un primer paso en el camino hacia el plurilinguumlismo

(hellip)Durante el curso acadeacutemico 2005-2006 se han implantado los 139 primeros Centros

Bilinguumles seleccionados a partir de lo establecido en la Orden de 6 de abril de 2005 en los que reciben ensentildeanza bilinguumle un total de 11146 escolares De estos centros 101 son de

ingleacutes 30 de franceacutes y 8 de alemaacuten con la distribucioacuten provincial que a continuacioacuten se indica Almeriacutea 11 de ingleacutes y 2 de franceacutes Caacutediz 13 de ingleacutes 4 de franceacutes y 3 de alemaacuten

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

51

crear una sociedad plurilinguumle Soacutelo en Andaluciacutea han surgido maacutes de 400 centros

bilinguumles como iniciativa para sumarse a dicho Plan

Atendiendo a las cifras que se facilitan en la nota a pie de paacutegina (96) los

centros bilinguumles de alemaacuten constituyen una minoriacutea (en total 8) en proporcioacuten a los

centros bilinguumles de franceacutes (en total 30) y de ingleacutes (101) Es loacutegico pensar

entonces que casi todo el material didaacutectico se elabora para contenidos de ingleacutes y

franceacutes Sin embargo el nuacutemero de alumnos de alemaacuten en las aulas estaacute creciendo

de manera sorprendente y la causa de este aumento se explica a partir de la

demanda laboral en el sector del turismo debido a la fuerte presencia de alemanes

atraiacutedos a Espantildea Junto a este sector la industria alemana en Espantildea es otra

rama importante en el aacutembito laboral y con la que cada vez se estrechan maacutes lazos

en el panorama del mercado internacional97 Por esta razoacuten tambieacuten es loacutegico

pensar que seraacute necesaria la produccioacuten de materiales de alemaacuten para

hispanohablantes

Coacuterdoba 8 de ingleacutes y 4 de franceacutes Granada 10 de ingleacutes y 2 de franceacutes Huelva 7 de

ingleacutes y 4 de franceacutes Jaeacuten 8 de ingleacutes y 4 de franceacutes Maacutelaga 21 de ingleacutes 4 de franceacutes y 3 de alemaacuten Sevilla 23 de ingleacutes 6 de franceacutes y 2 de alemaacuten(Consejeriacutea de Educacioacuten y Ciencia Junta de Andaluciacutea Disponible en wwwjuntadeandaluciacuteaes)

97 Cfr Op Cit WOTJAK G (2006) p 275 La exportacioacuten de bienes desde Espantildea a Alemania asciende a un 23 de la exportacioacuten total la importacioacuten de Alemania hacia Espantildea se aproxima al 18 de la importacioacuten total El mercado laboral alemaacuten ejerce una gran atraccioacuten entre los trabajadores y trabajadoras espantildeoles casi el 30 de espantildeoles que buscan trabajo en la Unioacuten Europea se afincan en

Alemania

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

52

124124124124---- OOOOBSERVACIONES SOBRE LBSERVACIONES SOBRE LBSERVACIONES SOBRE LBSERVACIONES SOBRE LA TEacuteCNICA DE LA TRANA TEacuteCNICA DE LA TRANA TEacuteCNICA DE LA TRANA TEacuteCNICA DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICOSFERENCIA DE LEacuteXICOSFERENCIA DE LEacuteXICOSFERENCIA DE LEacuteXICO

Hasta este punto se han venido destacando las ventajas de la teacutecnica de la

transferencia y su importancia como recurso en las tendencias actuales sobre la

ensentildeanza de la lengua extranjera

El estudio de la transferencia ha ocupado y sigue ocupando un lugar relevante en la agenda de los investigadores sobre la adquisicioacuten de segundas lenguas (L2) lo cual viene a ser una

constatacioacuten del omnipresente e importante papel que juega el conocimiento linguumliacutestico que posee quien aprende una L2 a la hora de interiorizar y usar una nueva lengua (MANCHOacuteN 2001 39)

Friedhelm HUumlLSHOFF argumentaba al respecto que resulta maacutes faacutecil

retener y ampliar los contenidos cuando la nueva informacioacuten que se recibe

presenta alguacuten punto de unioacuten con los conocimientos previos Los resultados son

siempre maacutes fructiacuteferos si los contenidos nuevos constituyen un material

significativo para el estudiante esto es si lo que se aprende guarda relacioacuten con los

contenidos que eacutel ya sabe

Jeder hat schon die Erfahrung gemacht daszlig es leichter faumlllt neue Informationen zu behalten wenn man sie in einen groumlszligeren Zusammenhang einordnen oder mit bereits bekannten Vorstellungen verknuumlpfen kann98

98 HUumlLSHOFF F (1984) Mit Erfolg studieren Muumlnchen CH Beck p 136

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

53

Sin embargo un estudio como el de Rosa Mariacutea MANCHOacuteN sobre la historia

del teacutermino de la transferencia (ya sea utilizada como recurso consciente o

inconsciente) advierte que eacutesta como procedimiento didaacutectico es defendida pero

tambieacuten rechazada99

De este modo mientras los contrastivistas100 y el planteamiento intercultural

(Interkulturelle Ansatz) se posicionan del lado de transferencia otros

planteamientos como el el enfoque minimalista y el meacutetodo comunicativo contrarios

a la postura contrastiva prefieren descartarla en el aprendizaje de una lengua

extranjera101 Se trata en definitiva de posturas partidarias de aprender un idioma

99 Cfr Op Cit MANCHOacuteN R M (2001) ldquoUn acercamiento psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno de la transferencia en el aprendizaje y el uso de segundas lenguasrdquo 100 Cfr Ibiacuted A ellos ya se hace referencia en el apartado tercero de su artiacuteculo 101 Desde su enfoque minimalista eran partidarios de restringir al miacutenimo la influencia de la L1 del aprendiz en la adquisicioacuten de una L2 Terminaron por desterrar los primeros resultados procedentes de la teoriacutea contrastivista pues seguacuten ellos el enfoque contrastivo explicaba el aprendizaje de una lengua extranjera en funcioacuten de la influencia positiva o

negativa de la lengua materna Estos autores soacutelo reconocieron la importancia de la transferencia como estrategia de aprendizaje cuando los recursos propios de la L2 no son suficientes Heredero del enfoque minimalista el meacutetodo comunicativo (Kommunikative Didaktik) que surge en los antildeos 70 propone el uso exclusivo de la lengua extranjera en el aula Incluso

hasta finales de los antildeos 80 y principios de los 90 los llamados meacutetodos directos o comunicativos consideraban que el contacto entre lenguas conduciacutea uacutenicamente a confusioacuten y a error

Finally although the role of the learnerrsquos native language has waxed and waned in importance in language learning theory it has

been more commonly looked upon as a source of error interference or negative transfer than as an asset in the learning

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

54

prescindiendo tanto de la lengua materna como de otras lenguas conocidas A su

juicio estas relaciones soacutelo producen interferencias en los alumnos y resultan

perjudiciales en la recepcioacuten de la lengua extranjera de forma natural de forma

similar a como se adquiere la lengua materna

Estas teoriacuteas fueron criticadas duramente por el Interkulturelle Ansatz que

estima antinatural y negativo evitar la referencia a la lengua materna en la

ensentildeanza de un idioma La proposicioacuten hecha por el meacutetodo comunicativo

continuador de la tendencia minimalista resulta una falsa alternativa porque

descarta el uso de la lengua materna en los programas didaacutecticos 102

Por el contrario el Interkulturelle Ansatz concibe el contraste entre los

elementos de la propia cultura inclusive la lengua y los de la cultura ldquometardquo (al

Zielkultur) como un componente esencial en el aprendizaje de una lengua nueva

Das grundlegende Verfahren eines interkulturellen

Deutschunterrichts ist das des Vergleichs von Elementen Einheiten und Strukturen der eigenen Kultur mit denen der Zielkultur Das schlieszligt den Sprachvergleich ausdruumlcklich mit ein (NEUNER G 1993 117)

A esto mismo aludiacutea otro estudioso como JAMES (1980) que hace

las siguientes afirmaciones en torno a la utilidad de un estudio contrastivo aplicado

a la didaacutectica ldquo[Der Lerner soll] durch explizite Hinweise auf Aumlhnlichkeiten [hellip] dazu

process

102 Op Cit NEUNER G 1993 p 106

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

55

befaumlhigt werden relevantes Wissen in der L1 auf die L2 zu uumlbertragen durch

Gegenuumlberstellungen muumlssen Unterschiede verdeutlicht werden um Interferenzen

zu vermeiden (EDMONSON amp HOUSE 2000 223)

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

56

CAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULO II EL II EL II EL II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPLEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPLEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPLEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS

ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE

LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES

Para el estudio contrastivo de los leacutexicos alemaacuten y espantildeol se tomaraacute como

referencia el meacutetodo propuesto por LADO aunque destacando aquellos puntos en

los que se difiere A la hora de comparar el leacutexico de dos lenguas la propuesta de

LADO pasa por alto algunos otros aspectos relativos al contenido linguumliacutestico y

didaacutectico que por otra parte deberiacutean ser tenidos en cuenta

21212121----TTTTERTIUM ERTIUM ERTIUM ERTIUM CCCCOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONIS

Antes de establecer una comparacioacuten entre los leacutexicos de dos lenguas

seguacuten WOTJAK siempre surge la necesidad de considerar queacute elementos de las

lenguas son comparables para que sirvan de base al establecer la comparacioacuten

La comparacioacuten de dos o maacutes UL [unidades leacutexicas] dentro de una misma lengua o en varios idiomas tiene sentido soacutelo si existe un punto de referencia en comuacuten que garantice la comparabilidad un punto fijo linguumliacutestico que como tertium comparationis puede tener

naturaleza (intra)linguumliacutestica metalinguumliacutestica o extralinguumliacutestica y brinda la posibilidad de destacar coincidencias y diferencias entre elementos contrastaacutendolos a partir de afinidades (de diferente grado) de tipo semaacutentico yo formal susceptibles de un anaacutelisis maacutes o menos detallado (WOTJAK G 2006 294)

Por esta razoacuten antes de comparar el leacutexico baacutesico alemaacuten y el espantildeol era

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

57

necesario conocer que la lengua alemana y la espantildeola presentaban palabras con

raiacuteces comunes y otros muchos preacutestamos tomados de unas mismas lenguas Por

ejemplo saber que ambas han tenido contacto con el franceacutes y el latiacuten anunciaba a

priori que del anaacutelisis de sus unidades leacutexicas resultariacutea un nuacutemero de preacutestamos

(en lo que sigue ldquoPrdquo) y de palabras heredadas (en lo que sigue ldquoPHrdquo) comunes al

alemaacuten y al espantildeol De lo contrario no tendriacutea sentido analizar cada una de las

palabras del leacutexico baacutesico alemaacuten si se supiera previamente que no existe ninguacuten

punto comuacuten de referencia con el espantildeol que garantizara encontrar coincidencias

y diferencias entre sus palabras

Es necesario incidir en que las directrices marcadas para esta investigacioacuten

se concentran en el leacutexico baacutesico y actual Por esta razoacuten la revisioacuten sobre la

influencia de otras lenguas sobre alemaacuten y espantildeol deja de lado la descripcioacuten

detallada de los periodos y las causas de transmisioacuten de PPH103 propios de un

trabajo con caraacutecter diacroacutenico socioloacutegico poliacutetico yo cultural

De este modo para asegurar que es posible la ldquocomparabilidadrdquo a la que

WOTJAK haciacutea alusioacuten seriacutea preciso disponer de datos en los que figuren

cantidades aproximadas de unidades leacutexicas extranjeras presentes en el leacutexico

alemaacuten Seguacuten los datos aportados por DUDENel leacutexico alemaacuten actual se compone

103 Es asiacute como lo expone WOTJAK cuyo trabajo tambieacuten presenta un caraacutecter sincroacutenico

Nuestro presente trabajo se centra en un anaacutelisis sincroacutenico de los estados

linguumliacutesticos por lo que esbozar el susodicho proceso de ldquooleadasrdquo no podriacutea formar

parte de su propoacutesito Tampoco son objeto de estudio ndashaunque se les reconozca

gran intereacutes- las causas que han propiciado los citados preacutestamos (WOTJAK 2006

289)

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

58

de unas 300000 - 500000 palabras de las que 100000 son llamadas

Fremdwoumlrter104 Estas Fremdwoumlrter constituyen el 6 de las aproximadamente

3000 palabras que conforman el leacutexico baacutesico Las Fremdwoumlrter constituyen el

17 del contenido linguumliacutestico en los medios de comunicacioacuten sin contar con el

leacutexico teacutecnico y especiacutefico105

Por otra parte habriacutea que tener en cuenta los preacutestamos en la lengua

alemana muchos de ellos ya adaptados y sobre los que seguacuten DUDEN resulta

difiacutecil ofrecer una estimacioacuten en cifras

La totalidad de preacutestamos y extranjerismos refleja la influencia de las

distintas lenguas que visto de forma desglosada quedariacutea de la siguiente manera

a) La influencia leacutexica reciacuteproca entrea) La influencia leacutexica reciacuteproca entrea) La influencia leacutexica reciacuteproca entrea) La influencia leacutexica reciacuteproca entre la lengua espantildeola y la lengua la lengua espantildeola y la lengua la lengua espantildeola y la lengua la lengua espantildeola y la lengua

alemanaalemanaalemanaalemana

Esta cuestioacuten ha sido abordada en diferentes ocasiones por investigadores

alemanes y espantildeoles (Paul SCHEID 1934 Carmen CHAO 1998 Emil OumlHMAN

1974)106

104 Preacutestamos o extranjerismos como teacuterminos utilizados indistintamente si bien se hace se

hincapieacute en que es complicado establecer un liacutemite entre preacutestamos y extranjerismos Se

trata de una cuestioacuten de asimilacioacuten o adaptacioacuten por la lengua receptora 105 Disponible en httpwwwdudendedownloadsprodukteduden05fremdwort

106 Paul SCHEID en 1934 que elabora un estudio sobre vocablos espantildeoles presentes en la lengua alemana Su trabajo de investigacioacuten es en su mayor parte un iacutendice alfabeacutetico compuesto de 250 preacutestamos todos ellos clasificados al mismo tiempo de forma cronoloacutegica desde el siglo XV hasta principios del XX

Emil OumlHMANN interesado en la misma cuestioacuten publica en 1974 un breve estudio de la influencia del espantildeol en la lengua alemana sin prestar especial atencioacuten a conceptos

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

59

Gerd WOTJAK en su uacuteltimo trabajo comparativo en torno a las lenguas

alemana y espantildeola107 constata que el diccionario Das Groszlige Fremdwoumlrterbuch

cuenta con ldquo20000 unidades leacutexicas adoptadas por el alemaacuten que se corresponden

con unidades leacutexicas espantildeolasrdquo 108 Es una cifra que WOTJAK califica de

ldquoasombrosardquo teniendo en cuenta Alemania y Espantildea son paiacuteses no fronterizos La

explicacioacuten habriacutea que buscarla entonces en los preacutestamos que el alemaacuten y el

espantildeol han tomado de una misma lengua fuente Entre estas 20000 unidades se

incluyen los preacutestamos directos entre las dos lenguas los tecnicismos

internacionalismos y los preacutestamos de origen aacuterabe e indiacutegena (de Ameacuterica Latina)

donde el espantildeol es la lengua transmisora para el alemaacuten

no se puede atribuir siempre la existencia de unidades leacutexicas de

origen germaacutenico en el espantildeol a la influencia o al preacutestamo

directo de la correspondiente lengua germaacutenica sino que en

ocasiones la adopcioacuten se realizoacute a traveacutes de otras lenguas

romaacutenicas (sobre todo del franceacutes) o se tomoacute del propio latiacuten

vulgar ya influido por elementos germaacutenicos latinizados

(WOTJAK 2006 289)

histoacutericos yo etimoloacutegicos

Carmen GONZAacuteLEZ CHAO elabora un compendio de palabras procedentes del espantildeol y que han sido vertidas a la lengua alemana La autora analiza la presencia del espantildeol en alemaacuten teniendo en cuenta tambieacuten los casos del espantildeol hablado fuera de Espantildea como es el espantildeol de Ameacuterica Se detiene brevemente en recoger las causas que motivaron la entrada de los preacutestamos y entre ellas cita la muacutesica las costumbres la gastronomiacutea o el turismo (Cfr ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo en Muttersprache

Jahrgang 108 1998 Gesellschaft fuumlr deutsche Sprache Wiesbaden ) 107Op Cit WOTJAK G (2006) 108 Ibiacuted p 293

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

60

Por su parte el espantildeol seguacuten el DRAE presenta alrededor de 320 preacutestamos de

origen germanoalemaacuten muchos de los cuales ya estaacuten asimilados y forman parte

del leacutexico baacutesico espantildeol como por ejemplo bigote brecha talar ropa rueca

marca lista jaboacuten ganar alojar bordar blanco campeoacuten etc

b) b) b) b) La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con las lenguas claacutesicas las lenguas claacutesicas las lenguas claacutesicas las lenguas claacutesicas

Para hacerse una idea del volumen de preacutestamos claacutesicos que pueden

encontrarse en alemaacuten y en espantildeol es necesario examinar la relacioacuten alemaacuten-latiacuten

y alemaacuten-griego asiacute como el viacutenculo que existe entre el espantildeol y las lenguas

claacutesicas

Por una parte la lengua espantildeola y las lenguas claacutesicas presentan una

relacioacuten muy proacutexima y estrecha El espantildeol se incluye dentro de las lenguas

descendientes del latiacuten lengua que a su vez debe mucho a la herencia del griego

Por este motivo los elementos claacutesicos se manifiestan en la lengua espantildeola en

mayor nuacutemero que en alemaacuten

Debido precisamente a la relacioacuten de parentesco que comparte el espantildeol

con el latiacuten existe una importante diferencia entre el alemaacuten y el espantildeol en cuanto

a la forma de las palabras latinas adoptadas109 Normalmente estos preacutestamos en el

alemaacuten a diferencia del espantildeol presentan marcas de extranjerismos

El alemaacuten como lengua receptora adoptoacute muchas UL [unidades

109 En el caso del espantildeol no seriacutea correcto hablar de preacutestamos del latiacuten sino de palabras heredadas del latiacuten ya que el espantildeol es una lengua de origen latino

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

61

leacutexicas] directamente de la LF [lengua fuente] latiacuten en diferentes momentos de su desarrollo (los preacutestamos del latiacuten transferidos por el franceacutes o el ingleacutes no se contemplan en estas

consideraciones) Tales UL sobre todo las de adopcioacuten maacutes reciente se presentan normalmente como una UL extranjera es decir aparecen tambieacuten formalmente marcadas como una UL adoptada (ULa) En espantildeol en cambio las mismas ULa del latiacuten presentan correspondencia formal con el leacutexico nacional y no presentan marca que las sentildeale como extranjeras La diferencia

indicada se debe al hecho de que latiacuten y espantildeol como LF y LR [lengua receptora] respectivamente estaacuten en una relacioacuten geneacutetica muy distinta a la relacioacuten no directamente geneacutetica (indirectamente siacute en el sentido amplio del marco indoeuropeo) entre el alemaacuten y el latiacuten (WOTJAK 2006 290)

Siempre que se habla de la influencia de las lenguas claacutesicas y sobre todo en

lenguas que no tengan un origen latino o griego se piensa que esta influencia se

reduce soacutelo al lenguaje culto y teacutecnico en efecto la mayoriacutea de los cultismos y de

los tecnicismos presentes en alemaacuten proceden de las lenguas claacutesicas Ademaacutes de

esto se quiere demostrar que el latiacuten y el griego tambieacuten estaacuten presentes en el

vocabulario alemaacuten baacutesico110 y de uso diario La razoacuten de ello la aporta WOTJAK

Wie anders aber sollten die zahlreichen Uumlbereinstimmungen ndashund

zwar nicht nur aus der Sphaumlre der Fachbezeichnungen- im von

uns untersuchten Sprachenpaar erklaumlrt werden () Dabei bietet

sich zum einen der Bezug auf das Latein als gemeinsame Urquelle

110 ldquouna lista de las palabras maacutes baacutesicas e importantes de una lengua o de un REGISTRO linguumliacutestico que se realiza generalmente con el objetivo de utilizarlo como base para la ensentildeanza de una lengua o para la preparacioacuten de materiales docentes (hellip)rdquo en

RICHARDS J(ua) (1997) Diccionario de linguumliacutestica aplicada y ensentildeanza de lenguas Barcelona Ariel p 254

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

62

an das wohl tatsaumlchlich mehr deutschen LE [lexikalische

Einheiten] zugrunde liegt als dies dem normalen deutschen

Muttersprachler bewusst ist

Dabei muumlssen in einer fruumlhen Periode der Entwicklung des

Deutschen (vor der ersten vor der zweiten Lautverschiebung bzw

dann spaumlter) zahlreiche lateinische Bezeichnungen als

Beduumlrfnisentlehnungen fuumlr Gegenstaumlnde und Erscheinungen der

AlltagsweltAlltagskultur -uumlberwiegend zusammen mit den

uumlbernommenen Dingen selbst- uumlbernommen und sukzessive

eingedeutsch an das morphonematische System des Deutschen

angepasstadaptiert worden sein (WOTJAK 2002 96)

Siguiendo con esta misma idea los autores BERNHARD KYTZLER amp LUTZ

REDEMUND avalan con sus investigaciones en Unser taumlgliches Latein y Unser

taumlgliches Griechisch111 el papel que juega el vocabulario claacutesico en el alemaacuten

actual

Geht man rein phaumlnomenologisch vor wuumlrde man kaum erwarten daβ gerade das Lateinische es ist aus dem die meisten Fremdwoumlrter im Deutschen herstammen ( KYTZLER B

111 Ibiacuted Se trata realmente de dos fuentes que se califican a siacute mismo de actuales centradas en el leacutexico de procedencia claacutesica pero de uso diario

Der vorliegenden Lexikon-Teil enthaumllt alle wichtigen Woumlrter lateinischer- einschlieszliglicht spaumlt- vulgaumlr- oder mittelateinischer ndash Herkunft aus dem taumlglichen Sprachgebrauch sowie einige zentrale Woumlrter aus den Fachsprachenrdquo(KYTZLER 1990 15)

Sus autores en el proacutelogo destacan que los trabajos realizados hasta entonces estaban

incompletos databan de fechas muy pasadas y aportaban datos sobre palabras que ya hoy han quedado en desuso y de las que el lector apenas podiacutea beneficiarse

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

63

REDEMUND L 199212)

Estiman que un 40 del vocabulario baacutesico alemaacuten y el 75 del total de las

palabras extranjeras son de procedencia claacutesica especialmente latina

En este uacuteltimo porcentaje se incluye el llamado vocabulario internacional112 que

con una morfologiacutea inglesa en su mayoriacutea tambieacuten cuenta con una base claacutesica

PETER BRAUM113 autor de Internationalismen sentildeala que por ejemplo la 4ordf

edicioacuten del diccionario Duden-Fremdwoumlrterbuch (1982) recoge entre los 48000

112Ibiacuted p 36 Confroacutentese con lo expuesto en BRAUM P (1990) Internationalismen I Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer BRAUM P (2003) Internationalismen II Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer 113Cfr Ibiacuted p 38 Estas son algunas definiciones sobre el teacutermino ldquointernacionalismordquo

Todas ellas coinciden en que para que una palabra sea considerada ldquointernacionalismordquo debe aparecer en varias lenguas

Kleine Enzyklopaumldie Deutsche Sprache (2001)

Groszlig ist der Bestand an lsquoInternationalismenrsquo Hierbei handelt es sich um Lexeme die in mehreren Sprachen in jeweils mehr oder

weniger abgewandelter lautlicher grammatikalischer und orthographischer Gestalt vorhanden sind Sie koumlnnen entweder einer Nationalsprache entlehnt sein wie Bourgeoisie Etage Passage oder auf dem Wege der Wortbildung aus griechischen oder lateinischen Morphemen entstanden sein wie

Mikroelektronik Gereatrie ()

Lexikon Sprachwissenschaftlicher Termini (1985) InternationaliInternationaliInternationaliInternationalismussmussmussmus In vielen (meist genetisch verwandten) Sprachen mit gleicher Bedeutung verwendetes Wort gleicher Herkunft zB dt Kultur engl culture russ kultura lt lat cultura

()

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

64

internacionalismos palabras del leacutexico baacutesico con apariencia muy alemana como

Ball Banane Bank Bus Dame Doktor Drama Fabrik Familie Ferien Figur

Gummi Hotel Industrie etc114

De las dos lenguas claacutesicas el volumen de preacutestamos del griego es menor

que los de origen latino Esto se explica porque Grecia no fue ni paiacutes vecino ni

conquistador de Germania No obstante un gran porcentaje de palabras latinas que

han entrado en el alemaacuten tiene su origen en el griego115 Los romanos cultos

asumieron en gran parte la cultura griega y consiguieron adaptarla a la lengua

latina a traveacutes de preacutestamos

Seguacuten NIKLAS HOLZBERG los estudios sobre la influencia del griego en el

alemaacuten han permanecido en la periferia

Obwohl der Anteil urspruumlnglich griech Woumlrter am dt Lehnwortschatz sehr hoch ist ndash zusammen mit dem der lat

Woumlrter duumlrfte er rund 80 betragen - fehlt bis heute eine grundlegende Untersuchung die den Einfluszlig des Griech auf das Dt sowohl anhand einer synchronen als auch einer diachronen Analyse darstellt116

En ciertos casos los preacutestamos tomados del griego por la lengua alemana se

han adaptado casi por completo Sirvan de ejemplo palabras que se considerariacutean

114 Cfr Op Cit KLEIN (1999 14) 115 Los preacutestamos del griego proceden del griego antiguo y se han introducido en el alemaacuten a traveacutes del latiacuten y de otras lenguas europeas sobre todo mediante el franceacutes Asiacute lo destacoacute RASK en su obra Von der Etymologie uberhaupt ldquound doch ist es historisch wie etymologisch bewiesen daszlig fast das ganze Latein seinen Ursprung im Griechischen hatldquo En RASK R (1992) Von der Etymologie uumlberhaupt Eine Einleitung in die Sprachvergleichung p 61 116 Cfr En HOLZBERG N ldquoGriechisch Deutschrdquo en Op Cit BESCH W (1985) p 860

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

65

tan genuinas del alemaacuten como Butter Pantoffel Kirche o Eimer y que sin embargo

tienen origen griego a esto se antildeade que las palabras alemanas y espantildeolas con

origen griego aparecen con caracteres latinos lo que hace que los preacutestamos

procedentes del griego sean maacutes difiacuteciles de detectar

c) c) c) c) La influencia de lLa influencia de lLa influencia de lLa influencia de las lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del as lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del as lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del as lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del

italianoitalianoitalianoitaliano sobre el alemaacuten y el espantildeolsobre el alemaacuten y el espantildeolsobre el alemaacuten y el espantildeolsobre el alemaacuten y el espantildeol

El franceacutes es una de las lenguas que maacutes ha influido en la lengua alemana

razoacuten por la que el alemaacuten cuenta con un elevado porcentaje de preacutestamos del

franceacutes situaacutendose por detraacutes del latiacuten Seguacuten DUDEN las palabras alemanas de

origen franceacutes superan la cifra de 4000117

Es sobre todo en el siglo XVI y XVII cuando Francia se hace con la

hegemoniacutea cultural en Europa Seraacute a partir de entonces cuando las corrientes

linguumliacutesticas francesas lleguen a paiacuteses vecinos como Alemania118 aunque en el

leacutexico alemaacuten ya hay palabras de origen franceacutes desde la Edad Media tales como

Partei Platz Plan Preis pruumlfen y la mayoriacutea de palabras terminadas en -ier

-ieren ndashlei -taumlt y -oumls Buumlro Maschine Fabrik fein tanzen Turm son otros de los

muchos ejemplos de los que interesa su presencia actual en el leacutexico baacutesico

alemaacuten independientemente del siglo en los que se hayan tomado prestadas

Tambieacuten William JONES en su obra A Lexicon of French Borrowings in the

117Disponible en httpwwwdudende 118Disponible en httpwwwdudendedownloadsprodukteduden05fremdwort

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

66

German Vocabulary119 aporta otro dato llamativo como es que la mayoriacutea de las

palabras en alemaacuten que comienzan por ldquoArdquo como por ejemplo Adresse Akkord

Allee o Addieu tambieacuten cuentan con un origen franceacutes

Por otra parte el origen italiano estaacute presente en maacutes de 1450 palabras

alemanas120 La afluencia de preacutestamos italianos es notable en determinadas aacutereas

leacutexicas tales como en los productos comerciales importados (Zitrone o Zucker)

tambieacuten es comuacuten en palabras relacionadas con la banca como por ejemplo

Kredit Giro Konto y en el leacutexico de la muacutesica como Clarine Cornet Alt y Bass

entre otras Durante la Guerra de los Treinta Antildeos entraron a formar parte del leacutexico

alemaacuten teacuterminos marciales como Soldat o Alarm auacuten vigentes en el leacutexico baacutesico

En definitiva son datos relevantes y suficientes que aseguran el contacto

entre la lengua francesa y la italiana con la lengua alemana un contacto del que

casi con toda seguridad se podraacuten extraer similitudes significativas para el

estudiante hispanohablante

d) Palabras en d) Palabras en d) Palabras en d) Palabras en el el el el espantildeol y en espantildeol y en espantildeol y en espantildeol y en el el el el alemaacuten alemaacuten alemaacuten alemaacuten conconconcon raiacuteces indoeuropeasraiacuteces indoeuropeasraiacuteces indoeuropeasraiacuteces indoeuropeas

119 JONES W (1976) A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary BerlinNewyork en BESCH (1985) p 875 120 Seguacuten los datos aportados por DUDEN en su versioacuten electroacutenica

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

67

comunescomunescomunescomunes121121121121

El alemaacuten y el espantildeol pertenecientes a dos familias linguumliacutesticas distintas

(romaacutenica y germaacutenica) estaacuten ldquogeneacuteticamente emparentadasrdquo si se toma como

referencia la lengua indoeuropea122 Por esta razoacuten ademaacutes de localizar los

preacutestamos comunes a las dos lenguas es liacutecito seguir buscando otros viacutenculos

linguumliacutesticos partiendo de raiacuteces indoeuropeas comunes

Los siglos123 que separan al espantildeol y al alemaacuten del estrato comuacuten

indoeuropeo explican las divergencias semaacutenticas y morfoloacutegicas entre las palabras

del alemaacuten y del espantildeol en las que apenas se reconoce a primera vista un

121 Emplear el teacutermino ldquopreacutestamo indoeuropeordquo resultariacutea impropio porque tanto las palabras alemanas como espantildeolas derivan en uacuteltima instancia del indoeuropeo En este caso resulta

maacutes adecuado referirse a ellas como palabras heredadas de una misma raiacutez lo que hasta ahora se ha venido indicando como ldquoPHrdquo Esta misma relacioacuten de parentesco es la que tambieacuten se da en las palabras espantildeolas ldquoheredadasrdquo del latiacuten 122 La denominacioacuten indogermano que fue acuntildeada por Julius Klaproth en 1823 en su obra

Asja Polyglotta se empleoacute en la comparatiacutestica primitiva y sobre todo entre filoacutelogos

alemanes Es el teacutermino con que posteriormente se denominoacute el indoeuropeo y el que

siguen empleando los germanistas el teacutermino Indoeuropeo lo introdujo Th Young en una

resentildea al Mithridates de Adelung aparecida en la Quarterly Review de 1813 Cfr VILLAR F

Los indoeuropeos y los oriacutegenes de Europa Madrid Gredos 1996 p 16 123 Cfr GIACALONE A RAMAT P (1995) Las lenguas indoeuropeas Madrid Caacutetedra La familia romaacutenica a la que pertenece el espantildeol aparece documentada en unas breves

inscripciones desde el siglo VI al siglo III aC y es a partir de este momento cuando se cuenta con una buena proporcioacuten de documentacioacuten del latiacuten claacutesico El latiacuten continua en las lenguas romaacutenicas que empiezan a constituirse y diferenciarse como tales desde el siglo VII al VIII dC La manifestacioacuten maacutes antigua del germaacutenico es la traduccioacuten en el siglo IV de la Biblia Ulfilas en goacutetico lengua ya extinguida

El germaacutenico occidental que agrupa lenguas como el anglosajoacuten antiguo sajoacuten y antiguo alto alemaacuten se situacutean entre los antildeos 700 y 850 d C aproximadamente

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

68

pasado en comuacuten Sin embargo esta circunstancia temporal no impide hallar

determinados paralelismos y similitudes formales y de contenido entre las palabras

alemanas y espantildeolas

A traveacutes de la referencia a la lengua indoeuropea se daraacute explicacioacuten por

ejemplo a la relacioacuten entre palabras como al BrotBrotBrotBrot al BrustBrustBrustBrust y esp brotbrotbrotbrotar

asociadas por la raiacutez indogermaacutenica comuacuten bher(e)- lt bhreu- El significado

primitivo de la raiacutez indoeuropea que aludiacutea a ldquofermento broterdquo permanece impliacutecito

en la semaacutentica de estas palabras

Al DachDachDachDach esp tejtejtejteja tejtejtejtejado proteger detective es otro ejemplo

significativo de palabras relacionadas por una raiacutez indoeuropea comuacuten (s)teg- cuyo

significado es ldquocubrirrdquo

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

69

22222222---- DDDDELIMITACIOacuteN ELIMITACIOacuteN ELIMITACIOacuteN ELIMITACIOacuteN Y CRITERIOS DE ANAacuteLIY CRITERIOS DE ANAacuteLIY CRITERIOS DE ANAacuteLIY CRITERIOS DE ANAacuteLISIS SIS SIS SIS DEL CORPUSDEL CORPUSDEL CORPUSDEL CORPUS

Siguiendo el esquema propuesto por Robert LADO124 sobre la comparacioacuten

de los leacutexicos de dos lenguas se ha seleccionado en primer lugar un corpus de

palabras alemanas que se tomaraacute como referencia para realizar el estudio

contrastivo de los leacutexicos alemaacuten y espantildeol

Este autor reflexionaba sobre los criterios125 que deben tenerse en cuenta

para hacer una primera seleccioacuten del leacutexico que va a utilizarse en la comparacioacuten

No obstante en esta investigacioacuten se parte de un leacutexico previamente seleccionado

por la obra Profile Deutsch126 disentildeada seguacuten los paraacutemetros del Marco Comuacuten

Europeo de Referencia para las Lenguas (en lo que sigue MCE)

Profile Deutsch fue un proyecto nacido de la iniciativa del instituto Goethe

(Munich) y del Europarat (Estrasburgo) con el fin de llevar a la praacutectica los principios

teoacutericos de MCE De los recursos linguumliacutesticos que esta obra ofrece interesa la

seleccioacuten del amplio leacutexico de 5000 palabras cifra que puede ajustarse en funcioacuten

del nivel y del objetivo del estudio trazado Para este trabajo se ha seleccionado un

repertorio de 3000 palabras cifra que se corresponde con los niveles elementales

124 En su obra Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas 125 Remiacutetase a las pp 23 y 24 de este trabajo 126 GLABONIAT M MUumlLLER M (2005) Profile Deutsch Gemeinsamer europaumlische Referenzrahmen Berlin Langenscheidt

Se ha comparado este corpus con otros ofrecidos en referencias maacutes antiguas como la obra

de OEHLER (1980) Grund- und Aufbauwortschatz Deutsch Praacutecticamente se recogen las

mismas palabras a pesar de haber pasado algo maacutes de dos deacutecadas

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

70

A1 y A2 seguacuten los paraacutemetros marcados por el MCE

La cifra de 3000 palabras obedece ademaacutes a un criterio determinado

Estudios filoloacutegicos y psicoloacutegicos e instituciones como el instituto Goethe estiman

que el alumno debe contar con unas 3000 palabras miacutenimas en su vocabulario

activo tanto receptivo como productivo para poder alcanzar un primer nivel

(Grundstufe o A1 y A2) de entendimiento en una lengua extranjera127

Seguacuten Teresa RAMIOacute la seleccioacuten de un vocabulario baacutesico tiene su importancia

en el plano didaacutectico

Asegurar un vocabulario baacutesico es tan importante en las Clases Complementarias de la Primera Etapa como transmitir teacutecnicas de

aprendizaje y trabajo para que los alumnos puedan ampliar el vocabulario por su cuenta (hellip) Para asegurar el progreso en las clases de lengua materna es importante que los alumnos vayan formando y aprendiendo un vocabulario baacutesico antes de abordar una tarea de ampliacioacuten de forma sistemaacutetica por medio de vocabularios especiacuteficos alrededor de un tema El vocabulario

fundamental consta en primer lugar de vocablos que se usan maacutes corrientemente y que aseguran que el que los utiliza pueda

entender y expresarse en situaciones de la vida cotidiana128

127 Cfr SCHNOumlRCH U (2002) Der zentrale Wortschatz des Deutschen Strategien zu seiner Ermittlung Analyse und lexikografischen Aufarbeitung Tuumlbingen Gunter Narr Verlag p 192 128 RAMIOacute T (1985) Orientaciones Pedagoacutegicas para las clases de Lengua Castellana objetivos contenidos metodologiacutea Soest se p 51

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

71

Con el dominio de 3000 palabras se desarrollariacutean las siguientes

competencias

A1A1A1A1 Kann vertraute alltaumlgliche Ausdruumlcke und ganz einfache Saumltze verstehen und verwenden die auf die Befriedigung konkreter Beduumlrfnisse zielen Kann sich und andere vorstellen und anderen Leuten Fragen zu ihrer Person stellen - z B wo sie wohnen was fuumlr Leute sie kennen oder was fuumlr Dinge sie haben - und kann auf

Fragen dieser Art Antwort geben Kann sich auf einfache Art verstaumlndigen wenn die Gespraumlchspartnerinnen oder Gespraumlchspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen

A2A2A2A2 Kann Saumltze und haumlufig gebrauchte Ausdruumlcke verstehen die mit Bereichen von ganz unmittelbarer Bedeutung zusammenhaumlngen (z B Informationen zur Person und zur Familie Einkaufen Arbeit naumlhere Umgebung) Kann sich in einfachen routinemaumlszligigen Situationen verstaumlndigen in denen es um einen

einfachen und direkten Austausch von Informationen uumlber vertraute und gelaumlufige Dinge geht Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbildung die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang mit unmittelbaren Beduumlrfnissen beschreiben (PROFILE DEUTSCH 2005 10)

Seleccionar 3000 palabras es decir una parte de todo el leacutexico

alemaacuten es un requisito esencial para acometer la comparacioacuten entre dos

leacutexicos ya que seguacuten R LADO desde el punto de vista didaacutectico considerar

todo el leacutexico alemaacuten seriacutea una tarea ldquopara la que se necesitariacutea una vida

enterardquo129

129Cfr Op Cit LADO R (1957) p 96

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

72

En definitiva tomar un corpus previamente elaborado tiene la ventaja de no

tener que decidir sobre otros aspectos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos a los que LADO

haciacutea referencia y entre los que figuraban decidir queacute significados se incluiraacuten en el

vocabulario determinar la espeficidad del leacutexico o los patrones gramaticales en

funcioacuten de las caracteriacutesticas del puacuteblico al que se dirige el estudio

LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO

73

221221221221---- LLLLA ETIMOLOGIacuteA COMO CRA ETIMOLOGIacuteA COMO CRA ETIMOLOGIacuteA COMO CRA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISISITERIO DE ANAacuteLISISITERIO DE ANAacuteLISISITERIO DE ANAacuteLISIS UUUUNA HERRAMIENTA NA HERRAMIENTA NA HERRAMIENTA NA HERRAMIENTA

DIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICO

El criterio de anaacutelisis que hemos seguido para comparar el leacutexico alemaacuten y el

espantildeol ha consistido en una investigacioacuten etimoloacutegica de cada palabra alemana del

corpus seleccionado

En el anaacutelisis contrastivo de cada palabra extranjera Robert LADO tomaba

como criterio pronunciar las palabras extranjeras y determinar queacute grado de

similitud presentaban con las palabras de la lengua nativa De este modo

estableciacutea una primera clasificacioacuten por una parte agrupaba las palabras

extranjeras que presentaban similitudes formales con las palabras de la lengua

nativa descartando las otras

El criterio para discernir entre lo semejante y lo diferente margen que

calificaba de ldquoborrosordquo130 quedaba en manos de la persona que hace la

comparacioacuten Seguacuten LADO el sujeto que realiza el anaacutelisis contrastivo

puede repasar la seleccioacuten de vocabulario en una lengua extranjera pronunciando cada palabra en voz alta Raacutepidamente puede decidir si se parece o no a una palabra de la lengua nativa

Cada palabra que se parezca hay que ponerla aparte si estaacute en una ficha o hay que apuntarla en una hoja o en una ficha Seguacuten se vayan descubriendo relaciones de semejanza estas palabras parecidas pueden clasificarse en grupos (LADO 1957 96)

130 Remiacutetase a la p 24 de este trabajo

LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO

74

El autor dio un gran paso al tomar como referencia la lengua nativa del

sujeto que compara ya que este criterio teniacutea en cuenta la experiencia linguumliacutestica

personal131

Sin embargo y comulgando con los principios constructivistas

consideramos que ofrecer un corpus de palabras extranjeras clasificadas seguacuten los

criterios del investigador no es la opcioacuten maacutes acertada

Primero porque no es el investigador que ofrece el corpus quien con un

criterio subjetivo como el de su propia pronunciacioacuten deba decidir queacute palabras

extranjeras se parecen o no a las de la lengua nativa Visto objetivamente bastariacutea

con ofrecer las asociaciones entre las palabras extranjeras y las de la lengua nativa

para que el estudiante fuera quien finalmente eligiese de entre las

correspondencias propuestas cuaacuteles le resultan uacutetiles y significativas

Segundo porque el investigador que toma como uacutenica referencia la

pronunciacioacuten para discernir entre palabras parecidas o diferentes en su forma

obvia otros criterios cientiacuteficos y objetivos como la etimologiacutea precisamente el

recurso que hemos tomado como referencia en el anaacutelisis del presente trabajo

Para ello nos apoyamos en las afirmaciones de Gerd WOTJAK

131 Diese Entscheidungen wurden unter anderen aufgrund persoumlnlicher Lern- und Lehrerfahrungen getroffen und im Team abgestimmt Im Umfang und Ausmaszlig stellen die Listen ein notwendiges und tragfaumlhiges Minimum an Inhalten und Wortschatzmenge dar um

bestimmte Aufgaben und Situationen dem Niveau entsprechend sprachlich bewaumlltigen zu koumlnnen (PROFILE 2005 28)

LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO

75

Soacutelo a partir de la ldquobiografiacutea de la palabrardquo de la buacutesqueda cuidadosa de los oriacutegenes surgiriacutea la imagen informativa y compleja del desarrollo

de cierta ULa Posiblemente la instantaacutenea global sincroacutenica permite ciertas conclusiones en direccioacuten a la elaboracioacuten de recomendaciones (preferencias tendencias) para adaptaciones grafemaacutetico-foneacuteticas y morfoloacutegicas para las ULa respectivas Con ello tambieacuten se obtienen informaciones uacutetiles para la adquisicioacuten de una lengua extranjera Que hay que abordar las clasificaciones con sumo cuidado se da por

sobreentendido (WOTJAK 2006 332)

El uso de la etimologiacutea resulta aquiacute significativo para comparar y asociar

palabras de distintas lenguas a partir de sus raiacuteces

De este modo frente a la pronunciacioacuten como criterio discriminatorio y

subjetivo la etimologiacutea se presenta como un recurso descriptivo y objetivo que

ofrece maacutes de una posibilidad de combinacioacuten

El anaacutelisis etimoloacutegico permite revelar la presencia de preacutestamos o de

palabras heredadas de una misma lengua fuente comunes a varias lenguas auacuten

cuando estos permanezcan ocultos en alemaacuten bajo su apariencia formal ldquoDie

Etymologie ist nun wie der Geist in dieser toten Masse das Band welches die

einzelnen Teile zu einer ununterbrochenen Kette zusammenfuumlgt und verbindetrdquo 132

Por esta razoacuten contemplamos la idea de que el anaacutelisis etimoloacutegico de las

palabras extranjeras puede aportar otros parecidos que no se evidencian con tan

soacutelo pronunciar las palabras En este sentido las relaciones etimoloacutegicas

constituyen un campo de investigacioacuten con el que se contribuiriacutea a crear un grupo

132RASK R (1992)Von der Etymologie uumlberhaupt Eine Einleitung in die Sprachvergleichung p 40

LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO

76

de ldquopalabras similaresrdquo tal y como las denominoacute LADO contando esta vez con

una fundamentacioacuten maacutes amplia que la sola pronunciacioacuten

Por otro lado podriacutea elaborarse otro grupo de palabras ldquotrasluacutecidasrdquo en la

medida en la que existe una afinidad no perceptible de no ser tras un anaacutelisis

etimoloacutegico

En definitiva aunque en esta investigacioacuten se realiza principalmente un

enfoque sincroacutenico porque el corpus de palabras elegidas concierne en su totalidad

al lenguaje de uso diario y baacutesico133 la necesidad de utilizar la etimologiacutea como

herramienta diacroacutenica hace posible la combinacioacuten diacroniacutea-sincroniacutea en este

trabajo

133 Asiacute se recoge en la obra Profile Deutsch (2005) tomada como referencia en esta

investigacioacuten

EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO

77

222222222222---- EEEEL PREacuteSTAMO Y LA PALAL PREacuteSTAMO Y LA PALAL PREacuteSTAMO Y LA PALAL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO COBRA HEREDADA COMO COBRA HEREDADA COMO COBRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO NOCIMIENTO PREVIO NOCIMIENTO PREVIO NOCIMIENTO PREVIO

TRANSFERIBLETRANSFERIBLETRANSFERIBLETRANSFERIBLE UUUUN RECURSO DE N RECURSO DE N RECURSO DE N RECURSO DE ENSENtildeANZA ENSENtildeANZA ENSENtildeANZA ENSENtildeANZA DE LEacuteXICODE LEacuteXICODE LEacuteXICODE LEacuteXICO

El preacutestamo es un ldquoelemento linguumliacutestico (leacutexico de ordinario) que una lengua

toma de otra bien adaptaacutendolo en su forma primitiva bien imitaacutendolo y

transformaacutendolo maacutes o menosrdquo134 Es producto del intercambio de elementos

linguumliacutesticos entre culturas El contacto entre lenguas y el constante flujo de

preacutestamos y calcos fruto de las influencias histoacuterico - linguumliacutesticas directas e

indirectas ha generado que en distintas lenguas aparezcan al mismo tiempo

palabras parecidas en su forma y significado

Los preacutestamos y las raiacuteces comunes se convierten en elementos centrales

de esta investigacioacuten pues la presencia de unos mismos preacutestamos en el alemaacuten y

en el espantildeol permite extraer una serie de similitudes morfoloacutegicas y semaacutenticas

cuyo potencial didaacutectico podriacutea considerarse en la ensentildeanza de leacutexico

Muchos de estos preacutestamos pueden ser reconocidos en una lengua a traveacutes

134 CARRETER L (1968) en Op Cit GOacuteMEZ J (1998) p 19

Ademaacutes de las numerosas definiciones del preacutestamo linguumliacutestico existen muacuteltiples

clasificaciones que se fijan en la forma en la que se trasvasa una palabra de una lengua a

otra

Juan GOacuteMEZ en otra de sus obras El preacutestamo linguumliacutestico conceptos problemas y meacutetodos

(1998) ofrece una clasificacioacuten del preacutestamo seguacuten las variaciones formales que la palabra

prestada presenta en la lengua receptora Explica que no existe un consenso que acabe por

crear una terminologiacutea internacional referida al preacutestamo linguumliacutestico Aunque resultariacutea

interesante no es objeto de este estudio describir las distintas clasificaciones del preacutestamo

EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO

78

de un anaacutelisis etimoloacutegico Aquiacute reside pues el caraacutecter praacutectico-didaacutectico de la

etimologiacutea seguacuten RASK

Hieraus flieszligt ein anderer nicht unbedeutender praktischer Nutzen der Etymologie oder der Spracherklaumlrung fuumlr die welche fremde

Sprachen erlernen Die Woumlrter die sie zu erinnern haben werden

lange nicht so viele oder so beschwerlich fuumlr das Gedaumlchtnis

wenn man ihre Verwandtschaft und Ableitung sorgfaumlltig beachtet

Es sind dann nur die Stammwoumlrter die einfach behalten werden

muumlssen () Aber noch weitaus groumlszliger wird der Vorteil wenn die

fremde Sprache mit der Muttersprache verwandt ist oder wenn

man mehrere miteinander verwandte fremde Sprachen lernt Wenn

man sich ein fuumlr allemal die Uumlbergaumlnge gemerkt hat dann ist man

selbst imstande sich die Woumlrter zu bilden und es kostet nicht die

halbe Muumlhe sie dann in zwei oder mehr Sprachen zu erinnern die

es ohne dies Mittel kosten wuumlrde sie in einer zu erinnern (RASK

R 1992 53)

En sentido ldquocontrastivo-constructivordquo el PPH constituye un conocimiento

previo transferible para el aprendizaje de leacutexico ya que es una nocioacuten presente en

la lengua materna en la L2 o en la L3 del estudiante135 A su vez es un elemento

que el estudiante puede reconocer en una lengua para eacutel totalmente desconocida y

que ademaacutes puede utilizar para localizar las similitudes entre sus conocimientos y

los de la lengua nueva -de ahiacute su caraacutecter transferible- para asiacute crear asociaciones

con el leacutexico de la lengua extranjera consiguiendo un aprendizaje raacutepido y efectivo

135 Remiacutetase al apartado 12 en el que se hace referencia a la influencia consciente o

inconsciente de la L1 yo de otras L2L3 (conocimientos previos) en el aprendizaje del leacutexico de una lengua extranjera

EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO

79

Precisamente esta caracteriacutestica convierte a los preacutestamos y a las palabras

heredadas en elementos dotados de un potencial didaacutectico

Es decir el PPH es uno de los referentes linguumliacutesticos maacutes idoacuteneos al que el

alumno puede recurrir cuando aprende vocabulario de un idioma nuevo En el

aprendizaje esto supone una sensacioacuten de seguridad y de motivacioacuten al estudiante

que se ve capaz de comprender al menos alguacuten elemento cuando en principio

todo le era ajeno

Los rasgos graacuteficos y foneacuteticos que el preacutestamo en la lengua extranjera

comparte con las palabras de la lengua materna del estudiante o de lenguas

conocidas son los que facilitan en primera instancia el reconocimiento la

deduccioacuten y la posterior memorizacioacuten de la palabra extranjera Este primer paso en

el aprendizaje de un idioma contribuye a que el alumno pueda moverse con ciertas

herramientas propias y uacutetiles en un terreno totalmente desconocido para eacutel De este

modo el alumno trazaraacute viacutenculos con la lengua nueva partiendo de sus

conocimientos previos

Determinar las similitudes entre las palabras y aprovecharlas como recurso

es necesario para economizar el aprendizaje de una lengua extranjera Por un lado

se posibilita la reduccioacuten del tiempo de aprendizaje y por otro se potencia

ademaacutes una memorizacioacuten a maacutes largo plazo

Similarities between native language and target language vocabulary can reduce the time hended to develop good reading

comprehension as discussed later Similarities between vowel

EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO

80

systems can make the identification of vowel sounds easier() Future research is likely to show that cross-linguistic similarities in other areas will also promote acquisition (ODLIN 1989 36)

El recurso de la transferencia de los PPH resulta realmente positivo en dos

sentidos pues ayuda al estudiante alliacute donde los leacutexicos de las lenguas coinciden y

al mismo tiempo le alerta y previene de caer en el error cuando las lenguas

divergen

Dies ist dort wo die Strukturen der beiden Sprachen uumlbereinstimmen eine Hilfe dagegen ist dort wo sie divergieren besondere Vorsicht geboten Es scheint also wie in der fruumlhen

Phase der Kontrastiven Linguistik angenommen wurde nahezuliegen durch ein systematisches Aufdecken solcher potentiellen Fehlerquellen zugleich Fehler zu vermeiden (ARNTZ 2001 22)

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

81

2221222122212221---- FFFFACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO AN EL RECURSO AN EL RECURSO AN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LA TRANSFERENCIA DE LA TRANSFERENCIA DE LA TRANSFERENCIA DE DE DE DE

LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOL CON LA AYUDA DE LA ECON LA AYUDA DE LA ECON LA AYUDA DE LA ECON LA AYUDA DE LA ETIMOLOGIacuteATIMOLOGIacuteATIMOLOGIacuteATIMOLOGIacuteA

La formulacioacuten de una teacutecnica de estudio variacutea mucho en funcioacuten de su

usuario y de sus intereses aun cuando el contenido es el mismo Se quiere llamar la

atencioacuten sobre la relevancia de los conocimientos previos del usuario pues estos

constituyen un componente esencial una base sobre la que se construye un nuevo

aprendizaje y se elabora una teacutecnica Por ello es necesario tener en cuenta a quien

va dirigida la estrategia para que eacutesta produzca el resultado esperado

En esta investigacioacuten el perfil del estudiante es el de un hispanohablante

que aprende leacutexico alemaacuten El estudiante hispanohablante estudia alemaacuten como

segunda o tercera lengua extranjera optativa ya que en Espantildea el ingleacutes y el

franceacutes ocupan las primeras posiciones entre las lenguas extranjeras obligatorias

Existiriacutea una diferencia muy importante entre aprender alemaacuten como primera

lengua extranjera y aprenderla como segunda o tercera Esta circunstancia

condiciona la predisposicioacuten del estudiante pues si se estudia como segunda o

tercera lengua se tiene una base sobre la que construir el nuevo aprendizaje del

idioma en siacute En este momento el estudiante de alemaacuten cuenta con la experiencia

linguumliacutestica junto con otros factores como la motivacioacuten y las teacutecnicas empleadas en

el aprendizaje de leacutexicos anteriores136

136 Auch einige biographische Faktoren sollten beim Erforschen von Motivation

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

82

Seguacuten WILLIAMS BURDEN la motivacioacuten es uno de los condicionantes

que maacutes influyen en el aprendizaje137

Affektive Faktoren und darunter insbesondere der Faktor Sprachlernmotivation haben dabei immer besondere Beachtung

gefunden Motivation gilt gleichermaszligen fuumlr Fremdsprachenerwerbsforschung wie Fremdsprachendidaktik als houmlchst einflussreicher Faktor fuumlr erfolgreiches Fremdsprachenlernen138

El aspecto de la motivacioacuten tiene especial relevancia en el aprendizaje de

alemaacuten por dos motivos

En primer lugar la no obligatoriedad del aprendizaje de este idioma supone

una predisposicioacuten por parte del alumno hacia esta lengua Por tanto el intereacutes es

mitberuumlcksichtig werden So koumlnnen zB die Lernerfahrungen und das Vorwissen im Bereich Fremdsprachen eine wesentliche Rolle spielen Hufeisen (1999) weist zB darauf hin dass es Unterschiede beim Erlernen einer L2 und einer L3 gibt So koumlnnen Erfahrungen die beim Erlernen der L2 gemacht wurden sich positiv auf das Erlernen jeder weiteren Sprache auswirken

En KIRCHNER K (2004) Motivation beim Fremdsprachenerwerb Eine qualitative Pilotstudie zur Motivation schwedischer Deutschlerner Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online] 9(2) 32 pp Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalKirchner2htm 137 ldquoLa eleccioacuten es un factor de vital importanciardquo Esta decisioacuten libre estaacute muy en relacioacuten con la motivacioacuten pues los sujetos ldquotoman decisiones respecto a sus propias acciones en

oposicioacuten a inviduos que estaacuten a merced de fuerzas externas que no controlanrdquo

Cfr Ibiacuted WILLIAMS BURDEN (1999) p 126 138RIEMER C SCHLAK T (2004) bdquoDer Faktor Motivation in der FremdsprachenforschungEi

nleitung in das Themenheft Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online]

9(2) 3 Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalRiemer_Schlak2htm

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

83

distinto de quien se encuentra obligado a hacerlo

En segundo lugar tambieacuten es relevante la situacioacuten de ldquoextrantildeamientordquo al

que se enfrenta el estudiante hispanohablante es decir su intencioacuten y estrategia de

deducir palabras del alemaacuten (procedimiento que le habriacutea un dado resultado

positivo probablemente con franceacutes) se frustra al principio cuando se percataba del

poco parecido entre el leacutexico alemaacuten y espantildeol Este factor en cierto modo

negativo adquiere una gran importancia al afectar al vocabulario como base de

todas las competencias linguumliacutesticas de la lengua que desea aprender

No obstante la motivacioacuten del alumno se puede ver favorecida en tanto que

se le muestre una forma de aprenderlo y para ello cuenta la aportacioacuten del profesor

mediador a quien se haciacutea especial alusioacuten en la introduccioacuten teoacuterico-

metodoloacutegica139

Seguacuten RUSIECKI en relacioacuten al papel que debe desempentildear el profesor en

la ensentildeanza de leacutexico hace la siguiente afirmacioacuten

Therefore one of the most important tasks for the course designer

and the teacher is to find a way of helping the learner to acumulate

a fairly large stock of lexical items within the first few weeks of his

work on the language (RUSIECKI1980 79)

Seguacuten WOLFF el profesor debe ser quien ayude al alumno en el proceso de

construccioacuten de su conocimiento Su misioacuten es la de facilitar el aprendizaje y de

ofrecerles los recursos y las estrategias necesarias para ello

139 Remiacutetase al punto 12

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

84

Die Aufgabe des Lehrenden besteht darin dem Lernenden bei der

Herausbildung des Konstrukionsvermoumlgens zu helfen () Ein

Lehrender der weiszlig welche komplexen Prozesse das Schreiben

und Lesen beinhalten kann diesen Prozessen im Unterricht die

Beachtung schenken die erforderlich ist um sie den Lernenden

einsichtig zu machen Er kann das Reflexionsvermoumlgen der

Lernenden im Hinblick auf Sprachverarbitung und Sprachgebrauch

foumlrdern er kann den Lernenden die Prozesse und Strategien nahe

bringen die sie fuumlr Sprachverarbeitungsprozesse benoumltigenldquo

(WOLFF 2002 344)

El profesor debe estar provisto de una serie de teacutecnicas para facilitar al

alumno el proceso de construccioacuten de su nuevo leacutexico Las teacutecnicas son otra

alternativa a las meras traducciones ofrecidas por el profesor o la buacutesqueda de las

palabras en el diccionario para resolver los problemas de leacutexico de forma raacutepida

pero ldquocon una rentabilidad momentaacuteneardquo es decir a corto plazo se conoce el

significado de la palabra pero esto no le ayuda a almacenarla para hacer uso de

ella en un futuro

Er [der Professor] verliert seine Rolle als allwissender Vermittler der fremden Sprache und wird stattdessen zum behutsamen Foumlrderer der Konstruktionsprozesse des Lernenden (WOLFF

2002 345)

En este caso se cree que mostrar las similitudes entre una palabra alemana

y una palabra espantildeola con ayuda de aclaraciones etimoloacutegicas puede ser un buen

material para los profesores de alemaacuten como lengua extranjera pues se consigue

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

85

potenciar un aprendizaje significativo

Although etymology stands at the periphery of second-language teacher education programmes etymological training could benefit

second-language instruction The teacher and student by becoming serious amateur etymologists would find themselves more sensitive to the meaning of words and their relationships with other words from both history and other languages The knowledge of these word relationships could contribute to what educational

psychologists call meaningful learning (Ausabel 1968) a quality of learning which is related to prior learning and thus is more likely to be retained and generalized to other learning140

Robert ILSON con su artiacuteculo ldquoEtymological information can it help our

studentsrdquo141 y Herbert D PIERSON en ldquoUsing etymology in the classroomrdquo

manifestaban el valor cualitativo de la Etimologiacutea aplicada a la didaacutectica de lenguas

extranjeras

I believe a meaningful approach to etymology in second-language

learning as opposed to rote memorization of words prefixes suffixes and roots can offer intermediateadvanced second-language students both practical and theoretical linguistic knowledge congenial to a more permanent retention of words and concepts PIERSON (1989 57)

En el siguiente ejemplo sacado del corpus se ilustra coacutemo un profesor

140 PIERSON H D (1989) ldquoUsing etymology in the classroomrdquo en ELT Journal Vol 431 January p58 141 ILSON R (1983) ldquoEtymological information can it helps our studentsrdquo en ELT Journal Vol 371 January 1983 Oxford University Press

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

86

podriacutea aplicar una informacioacuten etimoloacutegica a la ensentildeanza de leacutexico

El estudiante hispanohablante tiene que aprender las palabras alemanas

Frucht (esp fruto) y Ohr (esp oreja) y se supone que desconoce en principio los

dos significados La situacioacuten suele resolverse de forma distinta en los dos casos

Para aprender FruchtFruchtFruchtFrucht el alumno de forma autoacutenoma es capaz de deducir el

significado de la palabra alemana El estudiante hispanohablante

intuitivamente busca entre las palabras de su bagaje linguumliacutestico alguna que

se parezca a Frucht en su forma 142 Las analogiacuteas foneacuteticas y graacuteficas le

hacen pensar en la asociacioacuten FruchtFruchtFruchtFrucht - frutfrutfrutfruto Posteriormente tendriacutea que

comprobar si su intuicioacuten ha sido o no acertada

Ante la palabra alemana OhrOhrOhrOhr posiblemente el alumno se encuentre

desorientado y pase por alto determinadas similitudes entre Ohr y alguna de

las palabras que eacutel conoce Seraacute el profesor como persona mediadora

quien dirigiraacute y ayudaraacute al alumno en el proceso de comprensioacuten y

asimilacioacuten de la palabra extranjera Eacuteste le indicaraacute la palabra espantildeola de

igual o semejante significado con la que puede relacionar la nueva palabra

alemana viacutenculo que a su vez favoreceraacute la memorizacioacuten

El profesor si conoce la evolucioacuten etimoloacutegica de la palabra alemana Ohr

142 Lo que BRUNER denominaba como destreza Veacutease en la p 32

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

87

puede instruir al alumno sugirieacutendole que relacione Ohr con la palabra espantildeola

oreja una palabra presente en la lengua materna del estudiante hispanohablante

Ohr lt idg ous- ldquoOhrrdquo (oreja)

esp oreja lt lat auricŭla lt lat auris lt idg ous-

En definitiva es muy posible que el estudiante solo y sin ayuda no llegue a

establecer esta relacioacuten Por eso la figura del profesor es importante sobre todo al

principio del proceso constructivo de la lengua nueva

De igual forma le resaltaraacute en negrita o de otro modo afiacuten aquel segmento

de las palabras en el que se parecen entre siacute

p ej Ohr Ohr Ohr Ohr ---- ororororeja

En ocasiones las palabras relacionadas a traveacutes de sus etimologiacuteas

presentan algunas diferencias en su grafiacutea que a su vez son consecuencia de la

distinta evolucioacuten foneacutetica en cada lengua Por este motivo ademaacutes de la

informacioacuten etimoloacutegica es necesario aclarar las miacutenimas diferencias entre las

palabras investigadas Por ejemplo

doppelppelppelppelt lt dobbel dubbel lt fr double lt lat duplus dobleblebleble

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

88

Estas son dos palabras que contando con un mismo origen y significado

difieren en su foneacutetica y grafiacutea Su asociacioacuten se justifica con la presencia de una

raiacutez en comuacuten (lt lat duplus) y sus diferencias foneacuteticas y graacuteficas se explican a

partir de ciertas correspondencias referidas al cambio de unas consonantes

oclusivas a otras143 De este modo la foneacutetica se presenta como una disciplina

auxiliar de la etimologiacutea

HIRT en su obra Etymologie der Neuchochdeutschen Sprache resalta el

provecho que puede sacarse de la conexioacuten de estos dos recursos la etimologiacutea y

la foneacutetica

So gehoumlren also Lautlehre und Etymologie auf das engste zusammen Je besser wir die Lautlehre kennen je genauer wir die Lautgesetze bestimmen um so sicherer vermoumlgen die

Etymologien begruumlndet zu werden144

Resumiendo el ejercicio propuesto se podriacutea calificar como un caso de

traduccioacuten ldquoconstructivardquo en el sentido en que el profesor ofrece al alumno el

producto elaborado (mediante la traduccioacuten y la asociacioacuten resuelta entre la palabra

alemana y la espantildeola) Sin embargo se considera una praacutectica constructiva en

tanto que el profesor como mediador muestra de forma expresa coacutemo ha llegado a

determinar la correspondencia y coacutemo el alumno puede recurrir de forma

estrateacutegica para reconocer la palabra y memorizarla

143 Remiacutetase a las pp117 y 118 de este trabajo 144 HIRT H (1920) Etymologie der neuhochdeutschen Sprache Gieszligen B p 21

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

89

223223223223---- CCCCONSIDERACIONES SOBREONSIDERACIONES SOBREONSIDERACIONES SOBREONSIDERACIONES SOBRE LOS LOS LOS LOS FALSOS AMIGOSFALSOS AMIGOSFALSOS AMIGOSFALSOS AMIGOS

De la misma forma que el presente trabajo de investigacioacuten se apoya en

argumentos que destacan las ventajas de la transferencia como recurso aplicado al

aprendizaje del leacutexico145 y de una lengua en general interesa tambieacuten analizar

determinadas consideraciones en torno a los falsos amigos como elementos que

pueden derivarse de este tipo de anaacutelisis contrastivo entre lenguas Con ello se

estudiaraacute de queacute forma pueden afectar al estudiante y coacutemo pueden resolver esta

cuestioacuten

Aunque la transferencia es un recurso que puede utilizarse en cualquier

nivel de la lengua sintaacutectico leacutexico o gramatical principalmente las

consideraciones se concentran en las interferencias producidas en el nivel

semaacutentico

De esta forma se establecen las siguientes identificaciones

Asociacioacuten exenta de interferencias Se trata de palabras de dos lenguas

similares en forma y contenido = ldquobuenos amigosrdquo146

145 Se ha comprobado que las palabras extranjeras son maacutes faacuteciles de asimilar cuando comparten similitudes de ortografiacutea y de la foneacutetica con las palabras de la lengua o con las

de otras lenguas (Cfr SZEMEREacuteNYI O 1990 Einfuumlhrung in die vergleichende Sprachwissenschaft Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft p1)

146 WOTJAK se refiere a los ldquoverdaderos amigosrdquo como ldquoUL congruentes en la estructura

semaacutentica y tambieacuten ampliamente en el plano de la expresioacutenrdquo

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

90

Asociacioacuten con interferencias Palabras de dos lenguas similares en su

forma y diferentes en contenido= ldquofalsos amigosrdquo147

Por ejemplo las palabras al Mappe (carpeta) ndash esp mapa al mantel

(abrigo)ndash esp mantel se consideran ldquofalsos amigosrdquo o ldquofalsos cognadosrdquo Su forma

graacutefica y acuacutestica incita a pensar que el significado de la palabra extranjera es el

mismo que el de la palabra conocida

Aquiacute la etimologiacutea juega un papel relevante pues desvela que los

considerados falsos amigos como Mappe y Mapa o Mantel y mantel en sus

oriacutegenes fueron la misma palabra derivaron de una misma raiacutez a partir de la que

se podriacutea explicar la curiosa relacioacuten semaacutentica que comparten y no que las alejan

al Mantel (abrigo) lt lat mantellum

esp mantel (cubremesa) lt lat mantēle lt lat mantellum

147 Op Cit WOTJAK G (2006) p 305

Aprovechando la denominacioacuten de ldquofalsos amigosrdquo hay quien como Monserrat

FERNAacuteNDEZ tambieacuten hace referencia a los ldquoamigos realesrdquo en FERNAacuteNDEZ M (2002) ldquoLa

interaccioacuten negativa y positiva del ingleacutes en el aprendizaje del alemaacuten como L3 una

propuesta de integracioacuten en El alemaacuten en su contexto espantildeol = Deutsch im spanischen kontext actas IV congreso de la Federacioacuten de Asociaciones de Germanistas y profesores de Alemaacuten en Espantildea Santiago de Compostela 26-28 de septiembre de 2002 Edicioacuten a

cargo de Mariacutea Joseacute Domiacutenguez Barbara Luumlbke Almudena Mallo Rusiecki se refiere a

ellos como ldquoFriends Truerdquo en ldquoFriends True and Falserdquo por su equivalencia en la semaacutentica

(CfrRUSIECKI 1980 82)

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

91

Lo mismo pasa con las palabras al Mappe y esp mapa

al Mappe (carpeta originariamente carpeta para guardar los mapas) lt lat mappa mundi lt lat mappa

esp mapa lt lat mappa mundi lt lat mappa

De esta forma en vez de destacar las diferencias y presentar Mappe y mapa

o Mantel y mantel como simples falsos amigos se podriacutea resaltar su pasada

identidad comuacuten siempre advirtiendo al estudiante que se muestre en alerta

cuando encuentre estas palabras y que reflexione sobre la asociacioacuten Es decir

seriacutea maacutes positivo resaltar coacutemo estos pares de palabras auacuten teniendo hoy en diacutea

significados distintos conservan algo en comuacuten tanto esp el mantel como al der

Mantel ldquosirven para cubrirrdquo asiacutemismo en la relacioacuten die Mappe y el mapa la

palabra alemana Mappe (carpeta) se utilizaba para guardar el mapa (palabra

espantildeola) Este procedimiento contribuiriacutea a estrechar las distancias entre alemaacuten y

espantildeol

En este sentido el obstaacuteculo de las interferencias quedariacutea reducido al

simple cambio de un punto de vista esto es intentar resaltar las semenjanzas

frente a las diferencias

Resumiendo esta demostracioacuten casi anecdoacutetica llevariacutea al estudiante a

retener en la memoria la asociacioacuten de estas palabras por la significativa relacioacuten

semaacutentica y etimoloacutegica que presentan Lo importante es ofrecer esta aclaracioacuten al

alumno que le alertaraacute de un posible error cuando se encuentre con estas palabras

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

92

KLEIN se manifiesta de esta forma al respecto y resuelve asiacute el

problema del miedo por caer en el error

laquoMe voy a confundir si aprendo una lengua parecida Tengo miedo a mezclarraquo () Por lo que respecta a la mezcla de lenguas es

necesario ser siempre consciente de la gran ventaja que representa reconocer palabras inmediatamente por su parecido con las de otras lenguas y poderlas recordar sin tener que hacer un esfuerzo de aprendizaje () Una vez maacutes es necesario subrayar que el hecho de que al comienzo del aprendizaje de una

lengua sea posible valerse de palabras de otra lengua relacionada no es de ninguacuten modo un obstaacuteculo sino un gran alivio148

Otra serie de consideraciones en el mismo nivel de la semaacutentica se centran

en el problema de las connotaciones de las palabras En el ejercicio contrastivo

entre lenguas quedan normalmente anuladas las segundas acepciones y las

connotaciones En relacioacuten a este problema TE HOPE (1971 61-664) observa

que las palabras suelen tener varias acepciones a las que superponen ciertas

asociaciones emotivas y subjetivas Ahora bien en el proceso mismo de la

transferencia el elemento extranjero queda despojado (ldquostrippedrdquo) de todas estas

asociaciones emotivas y de varias de sus acepciones porque el extranjerismo

pierde su transparencia semaacutentica al quedar desvinculado de los paradigmas

semaacutenticos (campo semaacutentico) Lo que pasa a la otra lengua es el significante y un

significado referencial restringido149

148 Disponible en wwweurocomde

149 Cfr GOacuteMEZ J (2004) Los preacutestamos del espantildeol lengua y sociedad Madrid Arco

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

93

Por este motivo seguacuten las aportaciones de WOTJAK ldquono se puede hablar

de congruencia total entre las ULrdquo150 El problema de la congruencia semaacutentica es

muy complejo porque tiene en cuenta aspectos comunicativos-funcionales

funcionales-estiliacutesticos etc Como consecuencia reducir la relacioacuten de dos palabras

a la existencia comuacuten de una acepcioacuten o un uso podriacutea conducir a error

Sin embargo es necesario encontrar soluciones pues resulta maacutes

constructivo seguir destacando las semejanzas entre las palabras mientras exista

un rasgo semaacutentico en el que justificar su asociacioacuten151

La relevancia del error disminuye si se atiende a las tendencias actuales que

ofrecen otro punto de vista sobre este concepto (falsos amigos o incongruecia

semaacutentica total)

A finales de los 70 SP CORDER (1973 1981)152 despierta el intereacutes por el

anaacutelisis de los errores En primer lugar el error es considerado como una de las

consecuencias naturales e inevitables en el proceso de aprendizaje Si antantildeo el

error era una falta grave que a veces desanimaba al alumno a seguir avanzando

hoy los errores se conciben como casos de los que se pueden aprender Lo

importante es ser conscientes de que hay cognados verdaderos y falsos cognados

Libros p 38 150 Op Cit WOTJAK G (2006) p 297 151 Ver en la parte praacutectica el ejemplo de achten-ojo 152 Cfr Op Cit SANTOS I (1999) p 40

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

94

Thus Rivers and Temperley (1978 191) advise that students whose native language shares cognates with English should be made aware of the kinds of cognates that occur They should also

learn that the areas of meaning the cognates cover and the ways they are used in the two languages that is their distribution often do not coincide So it is important for the German-speaking student of English to know that English appel is cognate with German Apfel and similar to it in meaning for example- but also important to realize that the

cognates English silly and German selig are far more different in meaning than their similarity in form might suggest (ILSON 1983 78)

Asiacutemismo los errores constituyen una valiosa fuente de informacioacuten para los

investigadores sobre la didaacutectica de lenguas extranjeras es decir un buen punto

de referencia sobre el que trabajar para mejorar la ensentildeanza

ADECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEL MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS

95

224224224224---- AAAADECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DELLLL MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE

RRRREFERENCIA PARAEFERENCIA PARAEFERENCIA PARAEFERENCIA PARA LAS LAS LAS LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAS

En la presente investigacioacuten tambieacuten se han tenido en cuenta determinados

preceptos de la poliacutetica linguumliacutestica del Consejo de Europa resentildeados en el Marco

Comuacuten Europeo de Referencia para las Lenguas aprendizaje ensentildeanza y

evaluacioacuten (2001) Uno de ellos propone que

soacutelo por medio de un mejor conocimiento de las lenguas europeas modernas seraacute posible la comunicacioacuten y la interaccioacuten entre europeos que tienen distintas lenguas maternas con el fin de

fomentar la movilidad en Europa la comprensioacuten mutua y la colaboracioacuten y vencer los prejuicios y la discriminacioacuten153

En este sentido el presente estudio linguumliacutestico contrastivo de los leacutexicos

alemaacuten y espantildeol valora y reivindica la importancia de la lengua materna del

estudiante como es el espantildeol

Se puede con ello lograr vencer los prejuicios tambieacuten linguumliacutesticos ya que

con este tipo de praacutectica se consigue desterrar el mito de que el alemaacuten es una

lengua difiacutecil y que carece de conexioacuten con el espantildeol154

153 Recomendacioacuten R (82) 18 del Comiteacute de Ministros de Consejo de Europa Marco Comuacuten Europeo de Referencia para las Lenguas aprendizaje ensentildeanza evaluacioacuten (2002)

Ministerio de Educacioacuten Cultura y Deporte Instituto Cervantes para la traduccioacuten en espantildeol p 2 154 Remiacutetase a la cita (7)

ADECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEL MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS

96

Asiacute lo estima tambieacuten WOTJAK

Immerhin aber soll versucht werden durch Verweis auf eine uumlberraschende Vielzahl von Uumlbereinstimmungen im Lexikon des Deutschen und des Spanischen allzu unbegruumlndete Vorbehalte gegenuumlber der schweren Sprache Deutsch etwas abzubauen Kann der Lexikonvergleich zumindest als ein Sedativum wirken so

waumlre das uns gestellte Ziel voll erreicht (WOTJAK 2002 81)

Con esta reflexioacuten en torno al contacto de las lenguas espantildeolas y alemana

queda demostrada la relacioacuten entre ellas y ademaacutes se aprovecha esta experiencia

para iniciar a los estudiantes en la motivacioacuten del estudio de alemaacuten

Para promocionar el aprendizaje casi simultaacuteneo de distintas lenguas y

alcanzar una sociedad plurilinguumle en poco tiempo se requiere de los gobiernos de

los estados miembros que ldquo(F14) fomenten la colaboracioacuten nacional e internacional

de instituciones gubernamentales y no gubernamentales que se dediquen al

desarrollo de meacutetodos de ensentildeanza y de evaluacioacuten en el campo del aprendizaje

de lenguas modernas y a la produccioacuten y el uso de materiales (hellip)155rdquo

Ante la necesidad de ampliar el conocimiento de distintas lenguas se

demanda la produccioacuten de recursos que potencien este tipo de ensentildeanza Las

estrategias de aprendizaje son necesarias ante las ambiciosas aspiraciones

plurilinguumles a corto plazo

A propoacutesito de esto la presente investigacioacuten que incluye un recurso para

155 Op Cit MCE p 2 El subrayado es nuestro

ADECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEL MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS

97

de ensentildeanza de vocabulario alemaacuten seriacutea una de las posibles respuestas que

contribuiriacutea a la mejora del desarrollo de la competencia leacutexica De este modo

contando una variedad de materiales uacutetiles y atractivos seriacutea maacutes faacutecil ensentildear y

motivar a los alumnos para que estudiasen una tercera lengua como alemaacuten

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

98

23232323---- AAAANAacuteLISIS NAacuteLISIS NAacuteLISIS NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICOETIMOLOacuteGICOETIMOLOacuteGICOETIMOLOacuteGICO Y Y Y Y PRODUCCIOacuteN DE ASOCIAPRODUCCIOacuteN DE ASOCIAPRODUCCIOacuteN DE ASOCIAPRODUCCIOacuteN DE ASOCIACIONES LEacuteXICASCIONES LEacuteXICASCIONES LEacuteXICASCIONES LEacuteXICAS

Partiendo de la lista de palabras alemanas ordenadas alfabeacuteticamente y

muchas de ellas relacionadas con otras de su misma familia se indica la unidad

leacutexica simple (ULS) seguida de sus unidades leacutexicas derivadas (yo compuestas)

como aparece en el siguiente ejemplo

(ULS) (ULS) (ULS) (ULS) bindbindbindbinden verbindbindbindbinden a-u die Verbindbindbindbindung en

der BundBundBundBund

der BandBandBandBand esauml-e

das BandBandBandBand esauml-er

A traveacutes del anaacutelisis etimoloacutegico de las entradas alemanas se establece la

relacioacuten de cada una de ellas con una o varias palabras espantildeolas Con ello se

quiere demostrar que parte de su parecido graacutefico foneacutetico y semaacutentico con las

palabras espantildeolas tiene su fundamento en la existencia de una etimologiacutea en

comuacuten

El anaacutelisis etimoloacutegico ha precisado del empleo de una serie de diccionarios

y manuales etimoloacutegicos en los que el procedimiento fue el siguiente

Se consultoacute la procedencia de cada entrada en alemaacuten en distintos

diccionarios como Indogermanisches Etymologisches Woumlrterbuch de Julius

POKORNY156 Duden Herkunfstwoumlrterbuch (1989) en PFEIFFER157 (1989) y en

156 Este diccionario constituye ldquodie Grundsteine einer deutschen Wortgeschichterdquo (Cfr Op

Cit MAURERndashRUPP 1974 5)

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

99

Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache (KLUGE 1989)

Estos diccionarios ademaacutes de informar de la etimologiacutea de la palabra

alemana introducen en ocasiones referencias a otras lenguas que presentan la

misma etimologiacutea Un ejemplo de ello es la entrada ldquoblaurdquo

blaublaublaublau Das altgerm Farbadjektiv mhd blā ahd blāo niederl blauw aengl (hellip) ist z B eng verwandt mit lat flavus ldquogoldgelb blondrdquo

und gehoumlrt mit anderen verwandten Woumlrtern zu der unter welche dargestellten idg Wurzel (hellip) Blau ist wie andere Farbenbezeichnungen in diin diin diin die e e e romanromanromanroman Sprachen entlehnt worden Sprachen entlehnt worden Sprachen entlehnt worden Sprachen entlehnt worden itititit biavo ldquoblaurdquo biavo ldquoblaurdquo biavo ldquoblaurdquo biavo ldquoblaurdquo frzfrzfrzfrz bleu ldquoblaurdquo (daraus bleu ldquoblaurdquo (daraus bleu ldquoblaurdquo (daraus bleu ldquoblaurdquo (daraus englenglenglengl blue s die Artikel blue s die Artikel blue s die Artikel blue s die Artikel bluumlmerant Blue jeans Blues)bluumlmerant Blue jeans Blues)bluumlmerant Blue jeans Blues)bluumlmerant Blue jeans Blues)158

Una vez conocida la etimologiacutea de la palabra alemana se pasa a investigar si en

espantildeol existe un teacutermino que comparta la misma procedencia etimoloacutegica El

procedimiento y los diccionarios empleados difieren seguacuten la procedencia que

presente la palabra alemana

a)a)a)a) Si la palabra alemana tiene origen espantildeolSi la palabra alemana tiene origen espantildeolSi la palabra alemana tiene origen espantildeolSi la palabra alemana tiene origen espantildeol

Cuando se da esta situacioacuten el parecido morfoloacutegico entre los teacuterminos

alemaacuten y espantildeol es muy evidente Por ejemplo al Zigarre y esp cigarro

En estos casos soacutelo se ha comprobado que las palabras coinciden total o

157 PFEIFER W (1989) Etymologisches Woumlrterbuch des Deutschen Berliacuten 158 (Duden Herkunftswoumlrterbuch) La negrita es nuestra

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

100

parcialmente en sus significados para evitar errores producidos por los ldquofalsos

amigosrdquo159

b)b)b)b) Si Si Si Si palabra en alemaacuten tiene origen latinopalabra en alemaacuten tiene origen latinopalabra en alemaacuten tiene origen latinopalabra en alemaacuten tiene origen latino

Si el origen de la palabra alemana es latino (veacutease en el ejemplo anterior de

blau lt lat flavus) es un buen indicio para sospechar que existe en espantildeol una

palabra con la misma etimologiacutea y de la que quizaacutes el estudiante no se haya

percatado

Para hallar la palabra espantildeola a partir la raiacutez latina encontrada se ha

utilizado el Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol de S SEGURA160 porque ofrece

ademaacutes de la etimologiacutea la derivacioacuten de la palabra latina en las distintas voces

europeas Por ejemplo de la raiacutez latina influō se derivan esp influir it influire fr

influer ing influence al influenzieren Influenz Einfluss

En el 90 de los casos la palabra latina y la espantildeola coinciden o se

aproximan mucho en la grafiacutea en la foneacutetica y semaacutenticamente La razoacuten se debe

a la relacioacuten geneacutetica entre el espantildeol y el latiacuten

Aquiacute tambieacuten se incluye el sector de los internacionalismos que

normalmente son preacutestamos del ingleacutes derivados en uacuteltima instancia del latiacuten (y en

ocasiones del griego) o de lenguas romaacutenicas

In Bezug auf den IW ist die romanische Sprachfamilie die

159 Remiacutetase al apartado 223 160 SEGURA S (1985) Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol Madrid Ediciones Generales Anaya

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

101

privilegierteste Sprachfamilie der Welt Denn ein sehr groszliger Anteil des IW stammt aus den romanischen Sprachen und dem Latein (vermutlich uumlber 90) Damit uumlberlappt der IW staumlrker mit

dem sprachfamilienspezifischen Wortromanischen Sprachen von anderen Sprachfamilien her (zB vom Deutschen)(KLEIN 1999 37)

Los internacionalismos presentes en lenguas no romaacutenicas favorecen

enormemente a los hablantes de una lengua de origen romaacutenico Asiacute un adulto

hispanohablante dispone alrededor de unas 5000 de estas palabras que puede

reconocer sin esfuerzo en otras lenguas porque generalmente experimentan

pocas modificaciones en relacioacuten con palabras de su lengua materna161

c)c)c)c) Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o

italianoitalianoitalianoitaliano

Cuando la palabra alemana tiene origen franceacutes o italiano es altamente

factible asociarla con una palabra espantildeola que tenga una forma y un significado

similiar Seguacuten el estudio hecho por M SWAN las lenguas emparentadas a menudo

comparten un gran potencial de cognados (o ldquoverdaderos amigosrdquo162)

161 Este es un ejemplo de internacionalismo seguacuten KLEIN H (1999 57)

frfrfrfr itititit catcatcatcat portportportport rumrumrumrum espespespesp alalalal inginginging

centre centro centre centro centru centro Zentrum center

162 Cfr SWAN M (1997) ldquoThe influence of the mother tongue on second language

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

102

Esto se explica porque en algunos casos el preacutestamo romaacutenico en alemaacuten

se da igualmente en espantildeol (ver ejemplo de blusa) En este caso los diccionarios

DUDEN y DRAE indican directamente que se trata de un preacutestamo del franceacutes o del

italiano

BlusBlusBlusBluse lt frfrfrfr blouse esp blusa lt frfrfrfr blouse

blusblusblusblusa blusa

En otras ocasiones es posible que el preacutestamo romaacutenico en alemaacuten

comparta la misma etimologiacutea latina de la que ha derivado la palabra espantildeola (ver

ejemplo de gramo que en uacuteltima instancia procede de una raiacutez claacutesica griega)

GrammGrammGrammGramm lt fr gramme lt lat

gramma lt grgrgrgr graacutemma esp gramo lt lat gramma lt grgrgrgr graacutemma

gramgramgramgramo gramo

Al Gramm es un preacutestamo del franceacutes heredado del latiacuten y este a su vez

del griego Como en espantildeol esta palabra no es preacutestamo del franceacutes habraacute que

retomar el latiacuten o el griego como lenguas fuente para encontrar una palabra

espantildeola que comparta la misma raiacutez

d) d) d) d) Si la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenicaSi la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenicaSi la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenicaSi la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenica

vocabulary acquisition and userdquo En SCHMITT NMcCARTHY M (1997) Vocabulary Description Acquisition and Pedagogy Cambridge University Press p 164

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

103

Una vez registrados todos los preacutestamos comunes al alemaacuten y al espantildeol

del corpus que se estaacute analizando quedaraacuten por examinar aquellas palabras

alemanas cuyo uacutenico punto de referencia con el espantildeol sea la raiacutez indoeuropea

Asiacutemismo se comprobaraacute si es posible establecer una asociacioacuten alemaacuten-espantildeol

gracias a la existencia de una raiacutez indoeuropea comuacuten a las dos lenguas

Para resolver la cuestioacuten la obra de Julius POKORNY163 Indogermanisches

Etymologisches Woumlrterbuch ha sido una de las referencias maacutes importantes ya que

gracias a su caraacutecter de diccionario comparativo entre lenguas es posible utilizarlo

para contrastar los leacutexicos alemaacuten y espantildeol

Se considera necesario explicar con una demostracioacuten extraiacuteda de la

praacutectica coacutemo se ha desarrollado el procedimiento

Como ejemplo se toma la palabra alemana Gabel

1) Como en todos los casos se busca informacioacuten que ofrece DUDEN

Herkunftswoumlrterbuch y se comprueba que aunque no llega a informar de la

raiacutez indoeuropea remite a la raiacuteces al mittelhochdeutsch (mhd) gabel(e)

al althochdeutsch (ahd) gabala164

163Cfr Op Cit POKORNY J (1959-1969) p1 Su autor lo presenta como una continuacioacuten del Vergleichenden Woumlrterbuch der indogermanischen Sprache de Walde (publicado entre los antildeos 1926 y 1930) 164 Cuando el diccionario DUDEN no informa de la raiacutez indoeuropea es necesario tomar como referencia el diccionario de POKORNY que posibilita encontrar la etimologiacutea

indoeuropea de la palabra alemana a traveacutes de sus diferentes periodos Germanisch Altgermanisch Althochdeutsch Mittelhochdeutsch y Neuhochdeutsch

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

104

2) Con la informacioacuten obtenida en el diccionario etimoloacutegico DUDEN se

pasa al diccionario de POKORNY que da la posibilidad de buscarla por

cualquiera de los dos estadios de la lengua alemana ofrecidos anteriormente

en DUDEN esto es por mhd o por ahd El diccionario de POKORNY remite

a la raiacutez indoeuropea ghabh(o)lo laghabh(o)lo laghabh(o)lo laghabh(o)lo la

3) Con la raiacutez indoeuropea se pasa a utilizar el Diccionario Etimoloacutegico

Indoeuropeo de la Lengua Espantildeola de Erward A Robert y Baacuterbara Pastor

Es otra herramienta indispensable en este ejercicio comparativo que tiene

como referentes la lengua indoeuropea y la espantildeola Esta obra ofrece

palabras en espantildeol derivadas de raiacuteces indoeuropeas En determinados

casos tambieacuten propone algunos viacutenculos de palabras espantildeolas y

extranjeras a partir de la raiacutez indoeuropea

Para la raiacutez indoeuropea ghabholo resultante de Gabel el

diccionario de ROBERT y PASTOR ofrece la siguiente informacioacuten

Es necesario explicar la composicioacuten del diccionario para comprender la aplicacioacuten que se ha llevado a cabo La obra estaacute compuesta por dos tomos El tomo I presenta cada raiacutez indoeuropea acompantildeada de su significado A continuacioacuten

aparece una referencia a todas las lenguas en las que se puede encontrar presente esta raiacutez indoeuropea con su correspondencia Son pocos los casos en los que hace referencia a la lengua espantildeola pero siacute al latiacuten o al griego desde las cuales se puede proceder como se indicaraacute a continacioacuten El II tomo contiene todo el registro de palabras de las distintas lenguas que tienen como referente la raiacutez indoeuropea del tomo I Por ejemplo la palabra Gabel remite a la raiacutez idg ghabh(o)lo- p 409 Tambieacuten existe la versioacuten electroacutenica de este diccionario de donde se ha extraiacutedo la definicioacuten anterior Disponible en httpwwwieednlcgi-bin

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

105

ghabhologhabhologhabhologhabholo- Horcadura rama de aacuterbol (irl ant Kabul

galeacutes gafl bret gavl isl ant gaflak alto alem ant gabala

anglos gafeluc) Ceacutelt gablakko- horca tridente jabalina jabalina jabalina jabalina (fr javeline ltfr ant javelot pica empleada en

la guerra) lsquoespecie de venablo empleado especialmente en la caza mayorrsquo (60)

Es decir de la misma raiacutez indoeuropea de al GabelGabelGabelGabel procede la palabra

espantildeola jabaljabaljabaljabalina En el plano de la expresioacuten las palabras llegan a ser

casi homoacutegrafas y homoacutefonas y en el plano del contenido tambieacuten se da una

congruencia semaacutentica entre las dos lenguas pues Gabel y jabalina

coinciden en uno de sus semas (ldquoobjeto punzanterdquo)

Partiendo de la asociacioacuten anterior Gabel ndash jabalina seriacutea posible inferir el

significado real de Gabel (tenedor) en tanto que se considera el sema

comuacuten ldquoobjeto punzanterdquo que vincula a las palabras

4) Si la palabra no constase en el diccionario de PASTOR165 seriacutea

necesario remitirse de nuevo al de POKORNY

De todas las referencias ofrecidas por la raiacutez indoeuropea de Gabel (p

409) se opta por aquella que pueda conectar de alguna forma con una

165 El corpus ofrecido en este diccionario es bastante maacutes reducido que el que ofrece el

diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de Julios POKORNY Por eso no es posible operar siempre de esta forma

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

106

palabra espantildeola (la negrita es nuestra)

ghabh(o)loghabh(o)loghabh(o)loghabh(o)lo---- ----lƒ `Astgabel Gabelung Gabel lƒ `Astgabel Gabelung Gabel lƒ `Astgabel Gabelung Gabel lƒ `Astgabel Gabelung Gabel

Material Air mir gabul `gegabelter Ast Gabel Gabelungspunkt der Schenkel vulva cymr gafl `Gabel Schenkelgabel vulva abret Plur gablau `Gabel nbret gavl gaol `Gabelung (mit ndash-Umlaut von a zu e acymr gebel `dolabra cymr gefail [-ndash-St] `Zange bret gevel m acorn geuel-hoern gl munctorium) (gall-)lat gabalus `Marterholz Galgen die brit Formen erweisen ein

kelt gablo- das mittlere a in gabalusgabalusgabalusgabalus ist wohl latist wohl latist wohl latist wohl lat v

Wartburg trennt gallorom gallorom gallorom gallorom gabalusgabalusgabalusgabalus sbquosbquosbquosbquoSpeerSpeerSpeerSpeer (bdquolter `Gabel)

das in gab-lakkos `Speer (cymr gaflach ds) stecke von gabulum `Galgen aber das u in air gabul (ghabhlo-) ist nur epenthetisch ahd gabala `Gabel mnd gaffel(e) f ags gafol geafel f ds aisl gaflak ags gafeluc `leichter Wurfspie stammen aus einem air gablach hierher wohl die ON illyr Gabuleo ven Tri-gpoundboloi

En este caso es significativa la palabra latina gabalus y la referencia

galorromana que hacen alusioacuten a ldquolanza u objeto punzanterdquo

5) Tomando ahora como referencia la voz latina se buscariacutea en el

diccionario ldquoLatino-espantildeolrdquo de S SEGURA166 la palabra espantildeola que

posiblemente guarde una vinculacioacuten con Gabel Resumiendo el resultado

seriacutea el siguiente

166 El diccionario utilizado para esta investigacioacuten ha sido SEGURA S Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

107

Una vez establecidas las asociaciones por cualquiera de los procedimientos

citados convendriacutea determinar cuaacuteles de ellas pueden ser vaacutelidas y uacutetiles a los

estudiantes para que en relacioacuten con el segundo objetivo de la investigacioacuten se

consiga ofrecer el recurso adecuado a la ensentildeanza de leacutexico alemaacuten

La tarea no es faacutecil si se tiene en cuenta que el aprendizaje seguacuten la

perspectiva constructivista en la que se apoya esta investigacioacuten depende de

condicionantes como los conocimientos linguumliacutesticos y culturales del sujeto que

aprende Estos factores principalmente junto a otros como la motivacioacuten

determinan su capacidad de deduccioacuten o de aproximacioacuten a un texto en una lengua

extranjera En este contexto la experiencia previa con otras lenguas juega un papel

muy importante

RUSIECKI hace la siguiente afirmacioacuten al respecto

In other words we have to decide where we should draw the line

GabelGabelGabelGabel n lt lsquoGiebelrsquo Originariamente ldquoAstgabelrdquo que significaba ldquogegabelte Astrdquo (asta doblada) y serviacutea como utensilio para la agricultura Giebel lt idg ghebh-(e)l esp gablete (Remate formado por dos liacuteneas rectas y aacutepice agudo que se poniacutea en los edificios de estilo ojival) lt fr gablet lt lat gabalus lt idg ghebh-(e)l esp jabalina (Arma a manera de pica o venablo que se usaba maacutes comuacutenmente en la caza mayor y actualmente en cierto deporte) lt fr javeline ltfr ant Javelot

gablegablegablegablete

jabalijabalijabalijabalina

tenedor ET (60) POK (409)

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

108

between pairs of interlingual synonyms and pairs of words one from language A and the other from language B which are not sufficiently similar in spelling or pronuntiation to be easily

recognized as related Again it has to be stressed that the problem is empirical and not theoretical in nature since the ultimate aim of our search for internymic pairs is facilitation of the learning process and the final judges are the learners themselves (RUSIECKI 1980 84)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

109

CAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO III---- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteN

En este capiacutetulo presentamos recogidas en una tabla las entradas alemanas

que mantienen analogiacuteas con determinadas palabras espantildeolas a partir de sus

raiacuteces

Cada apartado en la tabla informa de un aspecto considerado en la palabra

alemana tales como su etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol y su

equivalente espantildeolequivalente espantildeolequivalente espantildeolequivalente espantildeol Asiacute se sentildeala en el encabezado de cada paacutegina

Este ejemplo junto con la informacioacuten aportada en cada casilla y con la

leyenda de abreviaturas facilitaraacute la comprensioacuten de todos los datos recogidos

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA En este apartado se presenta la entrada en alemaacuten ndash

ddddie Apothekeie Apothekeie Apothekeie Apotheke - seguida en ocasiones de palabras compuestas o derivadas

de la voz radical La entrada en alemaacuten aparece con su correspondiente

genitivo singular seguido de su forma en plural (por ejemplo en el caso de

al Apotheke Apotheke Apotheke Apotheke carece de genitivo -n) Si la forma del plural presenta ademaacutes

un cambio en su vocal radical este apareceraacute justo despueacutes de la barra (p

ej der Arztsauml-e)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

110

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke -n

La letra en negrita marca la afinidad de la palabra alemana con

aquellas entradas en espantildeol recogidas en PALABRAS RELACIONADASPALABRAS RELACIONADASPALABRAS RELACIONADASPALABRAS RELACIONADAS167167167167

Por ejemplo al Apotheke y esp botica proceden de la misma etimologiacutea y

semaacutenticamente significan lo mismo En otras ocasiones es posible que

aparezcan palabras relacionadas como al Bier (esp cerveza) ndash palabra palabra palabra palabra

relacionadarelacionadarelacionadarelacionada ndash esp beber que auacuten no coincidiendo plenamente en su

semaacutentica el viacutenculo etimoloacutegico (lat bibere) sirve para recordar el

significado de la palabra alemana

PALABRA PALABRA PALABRA PALABRA ALEMANAALEMANAALEMANAALEMANA

ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke boticaboticaboticabotica

bodegabodegabodegabodega

boboboboutiquetiquetiquetique

167 Las palabras relacionadas propuestas se han hallado siguiendo los procedimientos ya

citados (si la palabra tiene origen claacutesico origen franceacutes etc)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

111

Otra serie de palabras vienen con una llamada de atencioacuten (iexclFA(iexclFA(iexclFA(iexclFA)))) dado que

su morfologiacutea puede dar lugar a los llamados ldquofalsos amigosrdquo Un ejemplo es la

asociacioacuten al Mappe y esp mapa que se indica de esta forma

PALABRA PALABRA PALABRA PALABRA ALEMANAALEMANAALEMANAALEMANA

ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Mappe n mapa

iexclFA

esp mapa

al Landkarte

En la casilla EQUIVALENTE ESPANtildeOLEQUIVALENTE ESPANtildeOLEQUIVALENTE ESPANtildeOLEQUIVALENTE ESPANtildeOL aparece el verdadero significado

de la entrada en alemaacuten En la tabla propuesta aparece el ejemplo die

Apotheke y su equivalente espantildeol la farmacia

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke n boticaboticaboticabotica bodegabodegabodegabodega

boboboboutiquetiquetiquetique

la farmacia

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

112

ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA En este apartado se registra la informacioacuten etimoloacutegica

que revela la procedencia de la palabra alemana y en muchos casos la

existencia de compuestos y de correspondencias ocultas por el paso del

tiempo

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke n lt lat apotheca lt gr apothēkē esp botica lt gr apothēkē esp bodega lt lat apothēca lt gr apothēkē esp boutique lt Voz fr lt lat apothēca lt gr apto

boticaboticaboticabotica bodegabodegabodegabodega

boboboboutiquetiquetiquetique

la farmacia

Precisamente en este apartado tambieacuten se sentildealan posibles

cambios semaacutenticos

BBBBibibibib BIBLIOGRAFIacuteA BIBLIOGRAFIacuteA BIBLIOGRAFIacuteA BIBLIOGRAFIacuteA En esta seccioacuten de la tabla se indica la fuente de

la que ha sido tomada la informacioacuten para posibles consultas

posteriores De igual modo se ha sentildealado la paacutegina donde ha sido

encontrada la palabra y soacutelo cuando dicha palabra proceda de alguacuten

manual o diccionario que comprenda maacutes de un volumen En los demaacutes

casos se suprime el nuacutemero de la paacutegina si la buacutesqueda responde al

orden alfabeacutetico natural como en Duden Herkunftswoumlrterbuch

Asimismo los nombres de los diccionarios aparecen abreviados (ver

nombre del diccionario completo en ldquoAbreviaturasrdquo)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

113

En el siguiente ejemplo la referencia PARAS (17)PARAS (17)PARAS (17)PARAS (17) significa que la

relacioacuten mostrada entre las palabras aparece en la paacutegina 17 del

diccionario de PARASCHKEWOW B (2004) Woumlrter und Namen

gleicher Herkunft und Struktur

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke n lt lat apotheca lt

gr apothēkē esp botica lt gr apothēkē esp bodega lt lat apothēca lt gr apothēkē

esp boutique lt voz fr lt lat apothēca lt gr apto

boticaboticaboticabotica bodegabodegabodegabodega

boboboboutiquetiquetiquetique

la farmacia PARAS

(17)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

114

31313131---- CCCCONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL ALEMAacuteNL ALEMAacuteNL ALEMAacuteNL ALEMAacuteN

Del grupo de las palabras alemanas y las espantildeolas asociadas se ha

observado una serie de paralelismos graacuteficos168 que aparecen con relativa

frecuencia Seguacuten WOTJAK estas observaciones responden a ldquodivergencias

regulares en la apariencia de los formativos de las lenguas contrastadasrdquo 169 En su

estudio aunque sistematiza algunas de ellas lamenta que dichas divergencias

regulares auacuten no hayan sido descritas de forma satisfactoria170 El presente

apartado supone en cierto modo una continuacioacuten de la aportacioacuten de WOTJAK

que eacutel mismo califica de incompleta

Siguiendo con las apreciaciones de WOTJAK sobre dichas

correspondencias por un lado insiste en que las observaciones que eacutel presenta

entre ldquografemas y fonemas del espantildeol y el alemaacuten no deben utilizarse como

recomendaciones fidedignas para la transposicioacuten ya que se requeririacutean anaacutelisis

168 Se sabe que los aspectos graacuteficos a los que se hace referencia son derivados de

aspectos foneacuteticos Por ello en algunos casos se indica la realizacioacuten foneacutetica mediante corchetes ( [---] ) Aunque tambieacuten resultariacutea muy interesante estudiar la evolucioacuten foneacutetica de las palabras en las dos lenguas asiacute como ver el grado de alteracioacuten que sufre un

preacutestamo al pasar de una lengua a otra hacerlo no es objeto de este trabajo De este modo las referencias que se facilitan se limitan a comentar preferentemente los paralelismos graacuteficos maacutes representativos y evidentes en la relacioacuten de las palabras alemanas y las espantildeolas

169 Cfr Op Cit WOTJAK G (2006) p 296 170 Cfr Ibiacuted

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

115

mucho maacutes detalladosrdquo171 Sin embargo y volviendo a una de sus citas expuestas

en este estudio esa labor maacutes detallada la entiende como una investigacioacuten

abordada desde la etimologiacutea Parece ser que a traveacutes de la informacioacuten

etimoloacutegica siacute seriacutea legiacutetimo presentar estas sistematizaciones como ldquotendencias o

recomendacionesrdquo en la adquisicioacuten de lenguas extranjeras172

Estas han sido las sistematizaciones extraiacutedas del corpus analizado

Cambios en las consonantes oclusivas Cambios en las consonantes oclusivas Cambios en las consonantes oclusivas Cambios en las consonantes oclusivas

Con frecuencia surgen correspondencias entre las consonantes oclusivas de

las palabras alemanas y las espantildeolas (ver correspondencias) La flecha en las dos

direcciones significa que por ejemplo alliacute donde la palabra alemana presenta una

ltbgt ltbgt ltbgt ltbgt la palabra espantildeola con la que se asocia lo hace con ltpgtltpgtltpgtltpgt o viceversa

Este grupo de correspondencias resume en general la explicacioacuten de muchas

asociaciones que se van a citar a lo largo de ese apartado

CONSONANTES OCLUSIVASCONSONANTES OCLUSIVASCONSONANTES OCLUSIVASCONSONANTES OCLUSIVAS

171 Ibiacuted p 327 172 Remiacutetase a la cita de la p 75 de este trabajo

Existen diferencias entre los teacuterminos ldquoadquisicioacutenrdquo y ldquoaprendizajerdquo La ldquoadquisicioacutenrdquo es ldquoun

proceso espontaacuteneo e inconsciente de internalizacioacuten de reglas como consecuencia del uso

natural del lenguaje con fines comunicativos y sin atencioacuten expresa a la formardquo

ldquoAprendizajerdquo se define en cambio como ldquoun proceso consciente que se produce a traveacutes de

la instruccioacuten forma en el aula e implica un conocimiento expliacutecito de la lengua como

sistemardquo En definitiva la diferencia reside entonces en hacerlo de forma inconsciente o

consciente (Cfr SANTOS I 1999 Linguumliacutestica aplicada a la ensentildeanza-aprendizaje del espantildeol como lengua extranjera p 19)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

116

b b b b p b pp b pp b pp b p f f f f

dddd t d tt d tt d tt d t z [z [z [z [θθθθ] ] ] ]

gggg k g kk g kk g kk g k ch h [x] ch h [x] ch h [x] ch h [x]

al b esp p

Bir ne

SUPUESTO birne

gtpirne

pera

Adelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidasAdelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidasAdelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidasAdelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidas Fenoacutemeno que en linguumliacutestica

al fal fal fal f esp pesp pesp pesp p

Fach SUPUESTO Fach gt pachgt pa[j]gt pak

paqu ete

Faden SUPUESTO Faden gtpaden

expand ir

al t esp d

deck en

SUPUESTO deckengtteckengt teckengt tejen

teja

deut en

SUPUESTO deutengtteuten

teut oacuten

Daumen

SUPUESTO Daumen gt taumen

tum or

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

117

se denomina ldquometaacutetesisrdquo173 Platt lo define como ldquocambio en el orden de dos

sonidos de una palabra p ej flim por film film La metaacutetesis se puede dar

en el habla de los que aprenden una lengua asiacute como en el de los

hablantes nativos (hellip)rdquo Es un fenoacutemeno que se puede reflejar tambieacuten

graacuteficamente Se ha observado que casi siempre se produce cuando entran

en contacto las consonantes oclusivas con las consonantes liacutequidas al final

de la palabra espantildeola Estos son algunos de los ejemplos

bull Consonante duplicadaConsonante duplicadaConsonante duplicadaConsonante duplicada A excepcioacuten de la ll rr y de la cc es un caso que no

173 RICHARDS J(ua) (1997) Diccionario de linguumliacutestica aplicada y ensentildeanza de lenguas Barcelona Ariel p 234

er

Oclusivas +

el

ter gt dre

Ej Vater padre

Stern estre lla pel gt ple gel gt gle

Ej Regel regla

doppel doble

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

118

se da en espantildeol La consonante duplicada es un elemento que no

obstaculiza el reconocimiento de la palabra alemana

bull Cambio de vocal final Cambio de vocal final Cambio de vocal final Cambio de vocal final La correspondencia se establece entre las palabras

alemanas femeninas terminadas en ldquoerdquo y las palabras espantildeolas que lo

hacen con ldquoardquo

bull DiptongacioacutenDiptongacioacutenDiptongacioacutenDiptongacioacuten Con relativa frecuencia los preacutestamos en alemaacuten procedentes

mm gt m

pp gt p

Grammmmmmmm grammmmo Flammmmmmmme flammmma

Apppppppparat apppparato

e gt a

Familieeee familiaaaa Dameeee damaaaa

Flammeeee flamaaaa

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

119

del latiacuten (aunque la lengua transmisora sea otra) conservan la vocal ldquoerdquo En

espantildeol en cambio en esa misma palabra heredada se suele diptongar

esta vocal en ldquoierdquo o ldquoiardquo174

174 Op Cit KLEIN H (1999) p 65

esp ie ia

lat e

al e

lat conceeeertare

lat studeeeent

al Konzeeeert

esp concieieieierto

al Studeeeent

esp estudiaiaiaiante

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

120

ApoacutecopeApoacutecopeApoacutecopeApoacutecope o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra Se ha

observado que en las palabras alemanas a diferencia de las espantildeolas las

vocales finales normalmente distintas de eeee suelen no aparecer detraacutes de

consonantes liacutequidas como ltrgt ltlgt nasales como ltmgt fricativas ltsgt y

dentales lttgt ltdgt

r klar_ claroooo

l Insel_ insulaaaa

m Gramm_ gramoooo

s Kurs_ cursoooo

t Insekt_ insectoooo

d Grad_ gradoooo

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

121

SiacutencopSiacutencopSiacutencopSiacutencopaaaa o supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de uno supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de uno supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de uno supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de una palabraa palabraa palabraa palabra Se da

con frecuencia en palabras alemanas si se las compara con las espantildeolas

Siacutencopa

de u

egal iguuuual

Artikel artiacutecuuuulo

Siacutencopa

de e

Kirsche cereeeeza

En determinadas ocasiones la ltbgtltbgtltbgtltbgt en su combinacioacuten con una liacutequida a

saber ltblgt ltblgt ltblgt ltblgt o ltbrgtltbrgtltbrgtltbrgt se corresponde en espantildeol con una ltfgtltfgtltfgtltfgt

alalalal espespespesp

brbrbrbratengt fraten frfrfrfreir

BrBrBrBruder gt fruder frfrfrfraterno

BrBrBrBrechen gtfrechen frfrfrfractura

las formas con asteriscos seriacutean reconstrucciones que ayudariacutean a realizar la transferencia de palabras

La mayoriacutea de las palabras que comienzan por los prefijos ltbegt begt begt begt o ltgegtltgegtltgegtltgegt

suelen ser teacuterminos derivados o compuestos de otras palabras radicales

simples Por este motivo habriacutea que eliminar el prefijo en la palabra

alemana y partir de su radical para establecer la relacioacuten entre las palabras

alemanas y espantildeolas Por ejemplo en los siguientes ejemplos habriacutea que

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

122

tomar como referencia la parte que estaacute en negrita betrachtachtachtachtenenenen

beobachtenachtenachtenachten beamtamtamtamte begleitenleitenleitenleiten besichtsichtsichtsichtigen Gesichtsichtsichtsicht Gebirgebirgebirgebirge

Geschenkschenkschenkschenk Geschichteschichteschichteschichte Gesellsellsellsellschaft Gestaltstaltstaltstalt etc

Se puede establecer un paralelismo entre muchas palabras alemanas que

comienzan por ltggtltggtltggtltggt y otras muchas espantildeolas con las que se asocian que

lo hacen con lthgtlthgtlthgtlthgt En estos casos las palabras alemanas suelen conservar

la ltggt del indoeuropeo mientras las espantildeolas hacen la realizacioacuten graacutefica

en lthgt

En otras ocasiones tambieacuten se evidencia el cambio a la inversa es decir de

ltkgtltkgtltkgtltkgt a ltggtltggtltggtltggt o a lthgt lthgt lthgt lthgt (Ver cuadro anterior de consonantes oclusivas)

Garten

Biergart en

lt idg ghorto-s lt idg

gher- jard iacuten huert o cohort e

Gast

Gasthaus

lt idg ghosti-s

huest e host il host al

hot el hos pital hos picio

hueacutes ped

geben idg ghabh-

haber

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

123

Se ha observado como de una raiacutez indoeuropea que conteniacutea la ltdgt ltdgt ltdgt ltdgt ha

resultado una palabra en alemaacuten con ltsgtltsgtltsgtltsgt mientras que en la palabra

espantildeola derivada de la misma raiacutez se conserva la ltdltdltdltdgt gt gt gt indoeuropea

Esto conlleva a establecer una relacioacuten entre la ltsgt ltsgt ltsgt ltsgt y la ltdgtltdgtltdgtltdgt relacioacuten

que se justifica sabiendo que las consonantes oclusivas dentales en

contacto con la ltssssgt tienden a desaparecer Veaacutese como messen essen y

Gemuumlse derivan de una raiacutez indoeuropea que conteniacutea una ltdgtltdgtltdgtltdgt conservada

en las palabras espantildeolas meddddir comidddda y huacutemeddddo Tambieacuten en espantildeol

kalt

lt idg gel- (ge)frieren helar gelatina gel jalea

hiel o geacutel ido gla cial gla seacute

mess en lt lsquoMalrsquo lt idg me-(d)-

med ir

mesura

dimens ioacuten

mod erar

essen idg ed-

comida

comedor

Gemuumls e

Colectivo lt lsquoMusrsquo

Mus lt Mast lt mad- (jugoso

de humedad o de grasa)

huacutemedo

humus

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

124

hay palabras que han experimentado la misma evolucioacuten foneacutetica que las

palabras alemanas a saber messssura o humussss

Otro paralelismo llamativo lo constituyen las palabras que empiezan por ltltltlthgthgthgthgt

en alemaacuten donde las espantildeolas que lo hacen con [k][k][k][k] en espantildeol pero en su

correspondiente grafiacutea ltcgtltcgtltcgtltcgt La relacioacuten se establece sobre todo en las

palabras asociadas a partir de una raiacutez indoeuropea Asiacute pues mientras que

las palabras alemanas el sonido [k][k][k][k] deriva en lthgtlthgtlthgtlthgt en las espantildeolas ha

permanecido el sonido [k][k][k][k] de la raiacutez indoeuropea

Otra curiosidad se resalta en las palabras que comienzan por ltigt ltigt ltigt ltigt muchas de

Hahn lt idg kan- can tar

can taleta

Halt

hal ten

lt idg kel-

clamar

clamor

Haupt lt idg kaput- lt lsquohebenrsquo capit aacuten

cabo

Haus lt idg (s)keu- cus todiar

cus tod ia

Haut lt idg (s)keu cut is

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

125

las cuales tienen en comuacuten su origen claacutesico

Insekt lt lat insectum insect o

Insel

lt lat insula insul a isla

peniacutensul a

Instrument lt lat instrumentum

lt instruere

instruieren

instrument o

interessant lt fr inteacuteressant lt

lat intersum lt lat

interesse

interesant e

intereacutes interesa r

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

126

Asimismo la ltcgtltcgtltcgtltcgt en alemaacuten es un signo de preacutestamo o extranjerismo Se

trata normalmente de palabras en su mayoriacutea de origen claacutesico

procedencia que comparten igualmente muchas palabras alemanas que

contienen ltkgtltkgtltkgtltkgt o ltchgtltchgtltchgtltchgt

Cent lt lat centum

ceacutent imo

Charakter lt lat

character lt gr

charakter

caraacutecter

Chor lt lat chorus lt

gr choroacutes cor o

Kamera lt lat camera

obscura

camar a

camara da

Kamp f lt lat campus De ahiacute

ldquocampo de batallardquo camp o

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

127

bull Palabras que en el alemaacuten empiezan con ltklgtltklgtltklgtltklgt o ltflgtflgtflgtflgt muchas de origen

latino suelen realizarse en espantildeol con ltllgtltllgtltllgtltllgt 175

Dentro del grupo de palabras analizadas que empiezan por ltmltmltmltmaaaagtgtgtgt

destaca una mayoriacutea de palabras de origen franceacutes

El mismo origen claacutesico lo comparten muchas palabras alemanas y

espantildeolas que comienzan por ltpgtltpgtltpgtltpgt

175 Ibiacuted p 63

kl

gt ll fl

clclclclave llllllllave FlFlFlFlammegt flflflflama llllllllama

Margarin e lt fr margarina margarin a

Mark Cuenta con el mismo origen de

lsquoMarkersquo

lt Marke lt fr marque

marc o

Marke lt fr marque (signo) lt marquer

markieren marc a

Marsch lt marche lt fr marche march a

Maschin e lt fr machine lt lat machina lt gr

machana maacutequin a

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

128

Paar ltlat par par pareja

Papier lt lat papyrum papyrus lt gr

paacutepyros papir o

Patient lt lat patiens lt pati pacient e

per lt lat per por

persoumln lich lt lat persona person al

Pflanz e lt lat planta plant a

plant ar

Pfund lt lat pondo lt lat pendere pond erar

El sonido a final de palabra alemana [i+ ʃ] tiene su equivalente en

espantildeol con el fono [k] (ltcgt) en espantildeol

Se ha observado una correspondencia entre el grupo de consonantes

ltltltltsssschgtchgtchgtchgt en alemaacuten y la grafiacutea ltcgtltcgtltcgtltcgt en espantildeol (en su doble realizacioacuten

i + sch [ʃ ] gt c [k] elektrischischischisch electricicicico

technischischischisch teacutecnicicicico

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

129

foneacutetica [k][k][k][k] o [[[[θθθθ]]]]) siendo en el espantildeol donde se conserva el caraacutecter

indoeuropeo [k][k][k][k] del que las palabras derivan

bull Las palabras que en alemaacuten empiezan por ltspgtltspgtltspgtltspgt ltstgtltstgtltstgtltstgt ltszgtltszgtltszgtltszgt presentan en espantildeol

una eeee a principio de palabra

schaumll en

lt ldquoSchalerdquo lt lsquoSchildrsquo (s)kel-

(cortar rajar)

SUPUESTO

schaumllen gt scalen

cu chillo

escul pir

escal pelo

scharf

lt idg (s)ker- (cortar)

SUPUESTO

scharfgt scarf

esqu ilar

esco rar

cor tar

Scha tten

lt idg skot- lt (s)keu- (cubrir

esconder)

SUPUESTO

schattengt scaten

oscu ro

cut is

schei den

Abschied

entscheid en

unterscheid en

der Unterschied

verschied en

lt idg skei- (cortar separar)

SUPUESTO

scheidgt sceid

cis ma

esqui na

escind ir

escis ioacuten

decis ioacuten

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

130

De las palabras alemanas que empiezan por lttgt lttgt lttgt lttgt una gran mayoriacutea presenta

procedencia francesa y claacutesica

Theater lt fr theacuteacirctre lt lat theatrum lt

gr tetaron

teatr o

Tisch lt lat discos lt gr discos disc o

Tomate lt fr tomate lt esp tomate tomate

Ton lt lat tonos lt gr toacutenos ton o

Tourist lt fr tour lt lat tornus turist a

Turm lt fr torn lt fr tournelle lt lat

turris torr e

Muy a menudo las palabras que comienzan por ltvgtltvgtltvgtltvgt se asocian con otras en

espantildeol que lo hacen con ltpgt ltpgt ltpgt ltpgt De la misma forma que en otros casos

anteriores es la palabra espantildeola la que maacutes conserva su parecido con la

raiacutez indoeuropea Por ejemplo

sp gt esp

st gt est

sz gt esc

SpSpSpSpiegel espespespespejo

Studium estestestestudio

Szene escescescescena

Vater lt idg patēr peter (padre)

SUPUESTO Vater gt Pater padre pater no

patr ia

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

131

En una proporcioacuten considerable la consonante ltwgtltwgtltwgtltwgt en alemaacuten al inicio de

palabra se correponde con una ltvgtltvgtltvgtltvgt o con la siacutelaba ltgugtltgugtltgugtltgugt en espantildeol

gewaumlhren garan tiacutea

Wagen vec tor veh iacuteculo

vagoacuten

Wahl

vol untad veleidad

vol uptuoso

wahr ver iacutedico verdadero

war ten

aguar dar retaguar dia

garan tiacutea

Wasser

Trinkwasser

vase lina

die Watte guat a

Vieh lt idg peku- (ganado menor)

SUPUESTO Vieh gt Pieh gt Pe pecu aria

viel

lt idg pelu- (mucho)

SUPUESTO viel gt piel gt pel llen o plen o plus

plu ral

voll

lt lsquovielrsquolt idg pel(e) (verter llenar)

SUPUESTO voll gt pol poli llen o plen o

plus

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

132

Las partiacuteculas interrogativas alemanas que comienzan por ltwgtwgtwgtwgt esto es

wann wie was warum werwann wie was warum werwann wie was warum werwann wie was warum wer entre otras derivan de formas indoeuropeas

que lo haciacutean con ltkwgtltkwgtltkwgtltkwgt asiacute pues alliacute donde las partiacuteculas alemanas han

perdido la k k k k como en (k)wann (k)wie (k)was (k)warum (k)wer las

partiacuteculas interrogativas espantildeolas la siguen conservando en su realizacioacuten

graacutefica ltcgtltcgtltcgtltcgt cucucucuaacutendo coacutecoacutecoacutecoacutemo ququququeacute ququququieacuten Igualmente si la ltwgtltwgtltwgtltwgt se lee como

una uuuu y se evidencia maacutes claramente la correspondencia

Un uacuteltimo caso de correspondencias es el de las palabras alemanas que

comienzan con ltzgtltzgtltzgtltzgt Normalmente aparecen asociadas con palabras

espantildeolas que lo hacen con ltdgt ltdgt ltdgt ltdgt Como casos anteriores la palabra alemana

es a diferencia de la espantildeola la que variacutea formalmente en la evolucioacuten

desde la raiacutez indoeuropea

wann idg kwo gt kuo- kue-

SUPUESTO wann gtcwann cuaacutendo

was idg kwo gt kuo- kue-

SUPUESTO was gt cwas cuaacute l

queacute

wer lt idg kwo gt kuo- kue-

De nuevo en la raiacutez desaparece la k qu ieacuten

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

133

Zahn

lt idg (e)dont- (diente) lt lsquoessenrsquo

SUPUESTO Zahn gt Dan odont oacutelogo

dient e dent al

Zehe lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar mostrar

pronunciar solemnemente)

SUPUESTO Zehen gt Dehen

indic ar dedo

diacuteg ito

Zeich en

zeich nen

lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar mostrar

pronunciar solemnemente)

SUPUESTO Zeichen gt Deichen

deci r dicci oacuten

indic ar indici o

Zimm er lt idg dem(e)- (construir)

SUPUESTO Zimmer gt dimer dom eacutestico

dom icilio

IV- CONCLUSIONES

134

VIVIVIVI---- CONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONES

Partiendo de raiacuteces comunes a las palabras de las dos lenguas hemos

asociado palabras alemanas y espantildeolas que comparten rasgos formales (graacuteficos

y foneacuteticos) y de contenido (semaacutenticos) De las 3000 palabras analizadas se ha

logrado establecer dichas correspondencias entre maacutes de 1600 palabras alemanas

y espantildeolas con una misma raiacutez etimoloacutegica

Las otras 1400 restantes incluyen por un lado aquellas palabras alemanas

en las que se desconoce su origen y por otro lado aquellas otras cuyas

asociaciones con palabras espantildeolas resultaban improductivas aunque

presentaran una raiacutez comuacuten

De todas las etimologiacuteas comunes las raiacuteces heredadas del indoeuropeo

conforman el grupo maacutes productivo Se han contabilizado dentro del corpus

analizado aproximadamente 950 asociaciones a partir de raiacuteces indoeuropeas

Sirva de ejemplo esta representacioacuten que aquiacute se expone en la que soacutelo se

presentan las unidades leacutexicas simples y quedan omitidas todas las palabras

compuestas y derivadas

IV- CONCLUSIONES

135

ab abstracto

ach iexclay

ach ten oj o oj ear

aumlhn lich auna r uno

All holo causto

Alt e alto

Amerik a Ameacuteric a

an en

Angst angust ia

Arb eit orf anato

sich aumlrger n erigir

Arm arm a

Ast asta

auf aupa

Aug e ocu lar ojo

Bauch boca

bei de ambos

beiszligen bis fis ura

bequem conveniente

Berg alberg ar

Bett fos a

biss chen bis

bitte fide lidad

bleib en lapa

Blick bri llar

bloszlig fl uido

bluuml hen flo recer

Blu me bulb o

Blut flor ecer

Bod en profund o

boumls e boc a

brat en fre ir frit o

bren nen her vir bran dy

Bruumlder frater no fra ile

Daume n tum or tuacutem ulo

Deck e teja

dien en dependien te

Ding ting lado

Donner tronar

Drah t tor no torn illo

dreh en torn o torn illo

Druck estru jar

dumm atu fado

duumlnn tenu e

durch trans -

Durst tier ra terr itorio

Ei ave aviacioacuten

ein uno uni oacuten

Ende anti patiacutea

eng ang ina

Erde era

esse n comida

Fach s paqu ete

Fahne pantildeo

fahr en por tar

fang en paz pac ato

Feder pana

Feind defend er

Feld feld espato

Fell p iel pell ejo

fern per petuo

find en puent epont oacuten

For scher preg untar

fort pro penso

Frage pleg aria

Frau pro genitor a

Frem de fora stero fuer a

fresse n comida

fruuml h pri ma pri macia

fuumlhr en por tar telefeacuteri co

fuumlll en (mit) ple no

Fuszlig pie fuacutet bol

Gabel gable te

Garten jardiacuten huer to

Gast huest e host il

geben habe r

Geduld tol erar

gefaumlhr lich pel igro

Gefaumlng nis compac to pac to

gemein comun idad

Gemuumls e humus

gerade rod ar

Geschenk escanc iar

Gestalt apoacutestol instal ar

Gewalt val er valid o

gewiss ver avis ar

Gip fel cop a

glaumlnz en glaseacute

Glas glaseacute

glatt gla bro

Glock e clang or

Gold clor o

grab en grab ar

IV- CONCLUSIONES

136

Gras grama gramal

Grau gri s

greif en grip e

grob grues o

groszlig gor do

gruumln grama

Grund gran o

haben haber

Hafen capacidad

Hahn can tar can taleta

Halle cel a cel da

Hals cuel lo coll ar

Haupt capit aacuten cabo

Haus cus todiar

Haut cut is

Heer hera ldo

Hemd cam isa

Herbst escar dar

Herd crematorio

Hund can canalla

ich ego iacutesmo yo

(sich) irren errar yerrar

ja ya

Jahr enero

Jugend juvent ud

kalt hel ar gel atina

Katze gata

Kla ge garl ar

kle ben glu ten

Knie genu flexioacuten

kommen ven ir ven tura

koumlnn en cono cer

krank cangre na

Kugel cuba cuacutep ula

Lager lech o

lang long itud

las sen deleznable

Last last re

les en leacutex ico leer

leuch ten luz

Lieb e liacutebi do

Lip pe lab io

mal en mela nina

man men te

Maszlig mes ura

Mass e mas a

Mehl moli no

Mil ch emul sioacuten

min destens miacuteni mo

Mist micci oacuten

Mitte med io

Monat mes

Mond mens ual

Mord muert e

Muumlcke mosc a

Mund mand iacutebula

Mutt er mater no

Nacht noch e

Name onomaacute stico

Narr nar iz

Nase nar iz nas al

Nebel niebla

nenn en denomin ar

Netz conec tar

neu nue vo

ni cht ni ni nguno

Ohr ore ja

Rad rod ar rued a

Raum rur al

Regen regar regadera

reich ric o

Ring areng a rang o

rot ro jo enro jecer

rund redondo

Salz sal sal ar

sammeln asam blea

satt sein sac iar

Satz sedente

sche iden cis ma

Schi ff esquiacute

Schlaf deleznable

schlie szligen cla ve clau sura

Schmerz mord er

schmutz ig moc o mug re

Schnee nie ve

schwer ser io

Segel secante

se in ser ausencia

set zen sedente sent ar

Sonne sol sol ano

spann en espas mo

spauml t espe rar

Stab estac a

IV- CONCLUSIONES

137

Stad t estad o

star k esteacutereo

ste hen esta r

stel len apoacutestol

Stern aster isco

stoumlr en estorb ar

Stuumlck estuc o

Suumlszlig sua ve

trag en traer trac cioacuten

trau rig trau ma

turn en torn ar torn eo

uumlben obra oper ar

uumlber hiper -

um aacutemb ito

Vater padre pater no

vor per iacutemetro

wach sen auge aumentar

Wagen vec tor vagoacuten

Wahl vol untad

wahr ver iacutedico

warm term a term o

Wass er vase lina

Wechs el vicis itud

Weg vec tor

wehen vie nto ventana

werd en convert ir

wer fen ver ter

Wesen esencia ser

Westen ves pertino

Wetter vient o

Wies e ver de

Wind e vient o

wohl vol untad

Wort ver bo

Zimm er dom eacutestico

Zug acueduc to

IV- CONCLUSIONES

138

Hemos observado tambieacuten que en general se mantiene maacutes fiel la forma

de las raiacuteces originales indoeuropeas en la morfologiacutea de las palabras alemanas

que en la de las espantildeolas Por ejemplo al GartGartGartGarten lt idg ghortghortghortghortosgt esp huerthuerthuerthuerto

jardjardjardjardiacuten al GastGastGastGast lt idg ghostghostghostghosti-s gt esp huesthuesthuesthueste hosthosthosthostil hosthosthosthostal al beiszligbeiszligbeiszligbeiszligen lt idg

bheibheibheibheidgt esp bisbisbisbis fisfisfisfisura No obstante en contados casos se cuentan algunas

excepciones siendo en las palabras espantildeolas donde se advierte maacutes parecido con

las raiacuteces indoeuropeas Por ejemplo al Vater Vater Vater Vater lt idg patēr patēr patēr patēr lt esp padrepadrepadrepadre

paterpaterpaterpaterno patrpatrpatrpatria al ZahnZahnZahnZahn lt idg (e)dontdontdontdont- lt esp odontdontdontdontoacutelogo dientdientdientdiente dentdentdentdental

al voll ltvoll ltvoll ltvoll lt idg pel(e)pel(e)pel(e)pel(e) gt esp poli llenopoli llenopoli llenopoli lleno pleno pluspleno pluspleno pluspleno plus

Las raiacuteces claacutesicas especialmente las de origen latino destacan

notablemente por su alta productividad pues dentro de las maacutes de 1600

asociaciones establecidas alrededor de 400 palabras alemanas se relacionan con

palabras espantildeolas a traveacutes de esta viacutea Estos datos resultan llamativos si se

considera que los preacutestamos a los que se hace referencia en esta investigacioacuten

estaacuten presentes entre las palabras del leacutexico baacutesico y no exclusivamente en

tecnicismos o extranjerismos en los que siacute es muy comuacuten la presencia de los

preacutestamos del griego y del latiacuten

Los preacutestamos derivados de raiacuteces griegas han entrado en las lenguas

alemana y espantildeola en ocasiones por viacutea latina como por ejemplo al das Atom Atom Atom Atom

IV- CONCLUSIONES

139

lt lat atomus lt gr aacutetomos gt esp aacutetomaacutetomaacutetomaacutetomo al die ButtButtButtButter lt lat butyrum lt gr

bouacutetyron gt esp butabutabutabutano butiro butirobutiro butirobutiro butirobutiro butiroso al der ChorChorChorChor lt lat chorus lt gr choroacutes

gt esp corocorocorocoro

Otras veces los preacutestamos proceden directamente del griego por ejemplo

al das Gas Gas Gas Gas lt gr chaacuteos gt esp gas caosgas caosgas caosgas caos El nuacutemero de formas prestadas

griegas (en total 45) sigue siendo inferior a la cifra de preacutestamos o palabras

heredadas del latiacuten

La lista que acontinuacioacuten se expone recoge los citados preacutestamos claacutesicos

en el leacutexico baacutesico alemaacuten

IV- CONCLUSIONES

140

Amt embajada

Apothek e botic a

Apparat aparat o

Art arte arar

Artikel artiacutecul o

Arznei pediatra

Atom aacutetom o

Auto auto

Benzin benzin a

Bier beber

Bir ne per a

brau chen disfrut ar

Brief brev e

Brille brill ar

Charakter caraacutecter

Chor cor o

Dicht er dict ado

direkt direct o

elektrisch eleacutectric o

Ferien feria

Fenster defenestr acioacuten

Fiebre fiebre

Firma firma

Flamme flama

Form form a

Fru cht frut o frut a

Gas gas caos

Grad grad o

Gumm i gom a

Ingenieur ingenier o

Insekt insect o

Insel insul a

Instrument instrument o

Kamera cam ara

Kamp f campo

Kaumlse ques o

klar clar o aclar ar

Klasse clase

kochen coce r

Kollege colega

Konferenz conferenc ia

Kopf cop a

Koumlrper cuerp o

Kreid e cret a

Kreuz cruz

Kuumlche coci na

Kultur cultur a

Kurv e curv a

kurz cort o

Kuumlst e cost a

Laun e lun a

Literatur literatura

Maszlig mes ura

Masse masa

Material material

normal normal

Null nul o

Oumll oacutel eo ol iva

Operation operacioacuten

Opfer ofre cer

ordnen orden ar

Paar par par eja

IV- CONCLUSIONES

141

Papier papir o

Patient pacient e

persoumln lich person al

Pfer d palafreacuten

Pflanz e plant a

Pfund pond erar

Phantasi e fantasiacutea

Plan plan

plus plus

Politik poliacutetic o

Polizei policiacutea

praktisch praacutectic o

prima primo a

privat privad o

Problem problem a

Produkt product o

Programm program a

pruumlf en prob ar

Temperatur temperatur a

Ton tono

Wein vin o

Zentimeter centiacutemetr o

Zone zona

IV- CONCLUSIONES

142

El franceacutes por detraacutes de las lenguas claacutesicas con alrededor de 150

palabras ha constituido otra lengua fuente muy productiva para asociaciar palabras

alemanas y espantildeolas En las relaciones establecidas se ha observado que el

nuacutemero de preacutestamos del franceacutes en la lengua alemana supera a los presentes en

el espantildeol Con frecuencia las palabras alemanas toman como lengua fuente el

franceacutes cuyas raiacuteces derivan a su vez del latiacuten mientras que las palabras

espantildeolas heredan directamente las mismas raiacuteces latinas

Seguidamente se presenta la recopilacioacuten de las palabras de origen franceacutes

en alemaacuten Muchas de ellas tambieacuten podriacutean aparecer como palabras de origen

claacutesico ya que la gran mayoriacutea de ellas proceden a su vez del latiacuten y del griego

Adresse regir Kaffee cafeacute Meter metr o

Bluse blusa kaputt chapoacute Minister ministr o

Bord bord e Kart e cart a Moumlbel muebl e

Buumlro buro cracia Kilo gramm kilo gramo Mode mod a

Cafeacute cafeacute Kin o cin e Nation nacioacuten

Chef Chef jefe Klasse clase Park parqu e

Dame dama Koffer cofre Partei parti do

doppelt doble komisch coacutemic o Pass pas aporte

dusch en duch a kost en cost ar Pinsel pincel

Dutzen d docen a Kritik criacutetic a Platz plaza

egal igual Kurs curs o Politik poliacutetic o

Fabrik faacutebric a Lampe laacutempa ra Post puest o

falsch fals o leich t leve Praumlsident president e

fein fin o lief ern lib erar Preis preci o

Gabel gable te Liter litr o Presse prens a

IV- CONCLUSIONES

143

Gramm gram o Marsch march a Religion religioacuten

greif en grip e Maschin e maacutequin a

Hotel hotel Metall metal

Industri e industri a Szene escen a

interessant interesant e Tante tit a

Jacke chaqueacute Tanz danzar

Republik repuacuteblic a Tass e taza

Restaurant restaurant e Taxi taxi

Revolution revolucioacuten Telefon teleacutefon o

Rolle roll o Telegramm telegram a

Roman roman ce Teppich tapiz

Sofa sofaacute Theater teatr o

sozial social Uhr hor a

Sport deport e Publikum puacuteblic o

Tablett e tablet a Pult puacutelp ito

Mama mamaacute rasier en rasur ar

Existe una notable diferencia formal entre los preacutestamos del ingleacutes en

alemaacuten y las palabras con las que se han relacionado en espantildeol Muchos de estos

preacutestamos de origen ingleacutes proceden a su vez de raiacuteces claacutesicas De esta forma

mientras que en alemaacuten aparecen con marcas de extranjerismo en espantildeol soacutelo

son formas derivadas del latiacuten ya adaptadas como es el caso de computadora o

entrenar pero tambieacuten se da el caso de preacutestamos ingleses no adaptados al

espantildeol como es el caso de hobby o de ketchup

IV- CONCLUSIONES

144

Baby balbu cear bebeacute Hobby hobby

Bar bar Interview entrevis ta

Boot bot e Kabin e cabin a

Bus autobuacutes Ketchup ketchup

CD-Player CD Sandwich saacutendwich

Computer comput adora Stress estreacutes

Couch colch a papel cucheacute Supermarkt supermerc ado

express expreacutes Tennis tenis

Fax fax Test test

Festival festival Ticke t tique

Film film e film oteca trainier en entrenar

Hit hit o WC WC

IV- CONCLUSIONES

145

En cuanto a la influencia mutua entre las dos lenguas se destaca

que entre las palabras analizadas 50 de ellas aparecen como preacutestamos alemanes

o germanismos en la lengua espantildeola (Remiacutetase en este caso a la franja

sombreada para consultar los preacutestamos del germaacutenico y de la lengua alemana en

espantildeol)

Bald Bald uino Tebald o heil en Olga

Ball bal oacuten fuacutetbol Kuche n coca

Bank banc o List e list a

bast eln bast idor Lohn galar don lucro

Berg iceberg alberg ar Mark marc o

bind en band a band olina Mark e marc a

blind blind ar merk en marc ar marc ado

Blut flor ecer morgen morgan a

Brot brot ar reiten reitre

Brust brot ar sagen saga

Buumlrger burgueacute s burg os schenk en escanc iar

Buumlrs te barb a Supp e sop a

deuten teutoacuten Tanz danzar

falt en fald a fald iquera trink en trinc ar

Fels fel despato war nen (vor) guar dar guar dia

frier en fresc o war ten (auf) aguar dar guar dia

Gesell schaft sal a Zelt told o

gewaumlhren garan tiacutea

Gewehr guar necer guar nir

Gewinn ganar gana ncia

Gott bigot e

IV- CONCLUSIONES

146

Por otro lado el espantildeol tambieacuten estaacute presente en la lengua alemana y en

ocasiones resulta ser la lengua transmisora para el alemaacuten de preacutestamos de origen

latinoamericano Por ejemplo

Otro grupo minoritario lo constituyen las palabras prestadas del italiano en

total 22 Son palabras en las que al mismo tiempo podriacutea considerarse su herencia

claacutesica pero en este caso el criterio tenido en cuenta ha sido que el italiano sea la

lengua transmisora para el alemaacuten

Balkon balcoacuten Pizza pizza

Galeri e galeriacute a prima primo a

Grupp e grup o Prozent porcent aje

Kartoffel tubeacutercul o Rest rest o

Kass e caja Soldat soldad o

Kont o cuent a Spaguetti espaguetis

Konzert conciert o Spaszlig expand ir

Laumlrm alarm a spazie renfahren espaci o

Million milloacuten Zettel ceacutedul a

Muste r mostrar Zitron e citroacuten ciacutetr ico

Nummer nuacutemer o Zucker azuacutecar

Cacao cacao

Zigarre

Tabak

Schokolad e

cigarr o

tabac o

chocolat e

IV- CONCLUSIONES

147

Finalmente los preacutestamos del neerlandeacutes en alemaacuten en este corpus

representan una pequentildea proporcioacuten (7 palabras) En su mayoriacutea cuentan a su vez

con un origen claacutesico origen que comparten en estos casos con el espantildeol

De los datos obtenidos podemos extraer otros aspectos relativos al grado de

similitud entre las palabras De este modo hemos constatado la presencia de

ldquoasociaciones o cognados transparentesrdquo (la denominacioacuten es nuestra) Estos son

aquellos teacuterminos en los que las diferencias graacuteficas o foneacuteticas entre las lenguas

son miacutenimas y por ello resulta muy simple establecer la asociacioacuten alemaacuten-espantildeol

Algunos ejemplos de cognados transparentes son al apparat apparat apparat apparat lt lat aparatus gt

esp aparataparataparataparato al technischtechnischtechnischtechnisch lt gr τεχνικόςgt lat technicusgt esp teacutecniceacutecniceacutecniceacutecnico

Tambieacuten respecto al grado de similitud hemos calificado de ldquoasociaciones o

cognados transluacutecidosrdquo las palabras que aun procediendo de un mismo origen no

se identifican a simple vista por la evolucioacuten graacutefica foneacutetica y en ocasiones

semaacutenticas de las distintas voces Las palabras achtachtachtachten (supoacutengase ajajajajten como

realizacioacuten foneacutetica a traveacutes de la que se realiza la asociacioacuten) y ojojojojo vinculadas por

la raiacutez indoeuropea ok (ojo) constituyen un ejemplo de ldquocognado transluacutecidordquo

dauer n durar packen empaque tar

Gardin e cortin a Tee teacute

Los lot eriacutea Watte guat a

nett niacutet ido

IV- CONCLUSIONES

148

A partir del balance obtenido en nuestro corpus consideramos que en liacuteneas

generales bajo la denominacioacuten de cognados ldquotransparentesrdquo se incluiriacutea la gran

mayoriacutea de los preacutestamos de origen claacutesico yo romaacutenico en alemaacuten ademaacutes de los

preacutestamos alemanes o germanos en espantildeol y viceversa Los ldquocognados

transluacutecidosrdquo por su parte incluyen todas aquellas otras palabras cuya asociacioacuten

se establece partiendo de una raiacutez indoeuropea

De cualquier modo consideramos que las similitudes obtenidas constituyen

un estudio filoloacutegico uacutetil para la lexicologiacutea contrastiva en torno a estas dos lenguas

Otras muchas afinidades entre las palabras analizadas podriacutean resultar

uacutetiles asimismo en la aplicacioacuten de una teacutecnica de ensentildeanza de leacutexico alemaacuten

para hispanohablantes fundamentada precisamente en aprender las nuevas

palabras alemanas relacionaacutendolas tanto con las palabras espantildeolas y con otras

conocidas de otras lenguas

Se ha tomado como referencia la transferencia de leacutexico para aprender un

vocabulario nuevo La transferencia como teacutecnica contempla la necesidad de

considerar los conocimientos previos por su gran valor informativo orientativo y

estimulante para el estudiante Estimamos que relacionar las nuevas palabras en el

aprendizaje de la lengua alemana con palabras espantildeolas y otras conocidas de

otros idiomas proporciona muchos beneficios al estudiante hispanohablante

En definitiva seguacuten los argumentos ofrecidos en esta investigacioacuten y

contando con el respaldo de los postulados contrastivistas y constructivistas para

los que los conocimientos previos adquieren gran relevancia en el aprendizaje de

IV- CONCLUSIONES

149

una lengua llegamos a la conclusioacuten de que resulta muy uacutetil y efectivo emplear

teacutecnicas como la transferencia Esta estrategia contribuiriacutea a facilitar y a acelerar el

aprendizaje de vocabulario alemaacuten si nos servimos de nuestra misma experiencia

linguumliacutestica Lo principal es que se consigue mejorar el reconocimiento la

comprensioacuten y el almacenamiento permanente y duradero del vocabulario Se

contribuye a desarrollar asimismo y aunque de manera parcial competencias

linguumliacutesticas como

bull La competencia receptiva Se favorece la lectura y la comprensioacuten de textos

En la lectura de un texto en alemaacuten seraacute posible reconocer y comprender algunas

palabras mediante la aplicacioacuten de esta estrategia que asocia el leacutexico alemaacuten y el

espantildeol en funcioacuten de las similitudes graacuteficas y foneacuteticas entre palabras

bull La competencia de almacenamiento Retener el nuevo leacutexico en la memoria

es otra de las metas del estudiante y tambieacuten uno de los procesos maacutes

complicados pues soacutelo una parte de todo lo que se aprende se retiene a largo

plazo

La transferencia de vocabulario entre lenguas conforma pues un aspecto

natural motivador y positivo que de cualquier modo puede potenciarse en el

alumno de forma consciente esto es como estrategia

La consideramos ldquonaturalrdquo porque es una destreza que surge de la

IV- CONCLUSIONES

150

espontaneidad del estudiante y de su intuicioacuten al encontrarse ante una palabra

desconocida Sobre todo en los primeros niveles de comprensioacuten de un idioma las

nuevas palabras se relacionan y contrastan con palabras de la lengua materna o

con las de otras lenguas que ya se conocen Eacuteste es el primer recurso que se utiliza

en ausencia de un diccionario

La transferencia de leacutexico es ademaacutes una forma de activar todos los

conocimientos previos y la experiencia del alumno Se deja a un lado el aprendizaje

totalmente receptivo en el que la mayoriacutea de los contenidos y las soluciones vienen

dadas a traveacutes de las exposiciones del profesor

Un aprendizaje receptivo trasladado al terreno del leacutexico se entiende como

encontrar la traduccioacuten de la palabra dada sin maacutes explicacioacuten ni forma de

relacionarla Conforma una praacutectica que normalmente conduce a la satisfaccioacuten

momentaacutenea pero no favorece la retencioacuten de la palabra

En cambio si junto a la traduccioacuten se ofrece al sujeto la forma de relacionar

la palabra extranjera con alguna de su lengua materna se le implicaraacute activamente

en el aprendizaje en tanto que tiene que procesar una nueva informacioacuten esta vez

razonaacutendola Este ejercicio contribuye a pasar de un simple aprendizaje pasivo a

uno activo

La lista de palabras ofrecidas es un material auxiliar176 Nuestra

176 A esto aludiacutea Susanne CARROLL en su artiacuteculo ldquoOn cognatesrdquo en el que ademaacutes de asignarle un caraacutecter infomativo a la etimologiacutea antildeade que este procedimiento debe de constituir una labor filoloacutegica relevante

A second claim is that cognate-pairing is a data-driven

IV- CONCLUSIONES

151

investigacioacuten constituye un ejercicio resuelto es decir las palabras alemanas

propuestas y su posible forma de vincularlas con palabras espantildeolas constituyen un

material de consulta lo que significa que no hay que memorizarlas ni mucho menos

sus etimologiacuteas

A ella puede recurrir el estudiante para comprobar si al aprender una

palabra alemana la lista le ofrece asociaciones con algunas por eacutel conocidas

hecho que le ayudariacutea con toda probabilidad a mejorar la asimilacioacuten y el

almacenamiento de la palabra extranjera Como usuario de la lista puede tomar

como referencia aquellas correspondencias ofrecidas que le resulten uacutetiles

Asimismo la lista de asociaciones y sistematizaciones se presenta como un

recurso didaacutectico para los profesores de alemaacuten como lengua extranjera Mostrar

los parentescos entre las palabras alemanas y espantildeolas es una teacutecnica que

pueden emplear en clase para conseguir estimular a los alumnos atraer su

atencioacuten y motivarlos De esta foma les mostraraacute el alemaacuten como una lengua

cercana a ellos y al alcance de sus posibilidades Descubrirles en muchos casos

phenomenon This view of cognate-pairing is in direct contrast to

approaches which define cognates at least partially on the basis of their etymology and meaning () I shall argue that although learners might possess etymological information about words stored in the semantic representations of the lexicon as lsquoencyclopaedic knowledgersquo()The qualifier is necessary to account for excepcional cases where lsquoexpertsrsquo eg linguists can

use their expert knowledge to make educated guesses about cognates in production176

IV- CONCLUSIONES

152

que las palabras de la L2 se parecen a las que se encuentran en la L1 supone una

gran motivacioacuten para el estudiante que cree haber encontrado una forma

entretenida no soacutelo de reconocer palabras sino ademaacutes de retenerlas en su

mente

El profesor puede potenciar de este modo el aprendizaje dinaacutemico y

autoacutenomo dejando de ser el tradicional transmisor de saberes y contenidos

Ofreciendo al alumno ciertas pautas y claves para adaptarse a sus demandas y

exigencias el estudiante se convertiraacute en el auteacutentico protagonista de su

aprendizaje

Por otra parte los falsos amigos esto es las interferencias que pudieran

derivarse de la transferencia de leacutexico quedan subordinadas y reducidas si se

compara con las ventajas que proporciona dicha teacutecnica en la medida en que el

alumno tambieacuten aprende de las interferencias a partir de su tratamiento y de su

reconocimiento Registrar y reconocer falsos amigos mediante su anaacutelisis evita

posibles errores al estudiante Asiacute pues la relacioacuten ldquodiferencias gt interferencias gt

transferencia negativa gt inconvenientesrdquo no es siempre necesaria ni causal El

estudiante aprende a reconocer palabras con significados similares pero

restringidos en un contexto

Descubrir lo comuacuten entre las lenguas ayuda tanto a crear una amplia base

que facilitaraacute el aprendizaje de la nueva lengua como a determinar lo particular de

cada idioma mediante las diferencias halladas Por este motivo el anaacutelisis

contrastivo entre lenguas es necesario para localizar las divergencias entre las

lenguas pero no con un fin meramente descriptivo sino maacutes bien para acortar las

IV- CONCLUSIONES

153

distancias entre dichas diferencias y dejar de considerarlas soacutelo fuentes de error

A pesar de ello es posible encontrar autores que obvian el papel central que

pudiera jugar la lengua materna y los conocimientos de segundas y terceras

lenguas en el aprendizaje de un idioma Estas posturas teoacutericas resultan ajenas a la

adquisicioacuten natural de una lengua pues parece evidente que las comparaciones

entre lenguas no pueden evitarse Surgen casi de una forma instintiva y automaacutetica

si se parte ya de unas estructuras linguumliacutesticas y de un leacutexico que de cualquier

modo condicionan la adquisicioacuten y el aprendizaje de la lengua nueva

Actitudes contrarias a las praacutecticas contrastivas como las del enfoque

minimalista y las del meacutetodo comunicativo han ido quedando obsoletas y ademaacutes

no se ajustan a las demandas plurilinguumles del nuevo contexto europeo que

promulga la contribucioacuten de todo conocimiento linguumliacutestico materno o extranjero en

el aprendizaje de una lengua nueva

Ya que a corto plazo es imposible conseguir un dominio perfecto

multilinguumle177 se promueve lograr la comunicacioacuten en las distintas lenguas aunque

177 Asiacute de proponiacutea desde las directrices marcadas por el MCE Desde esta perspectiva la finalidad de la educacioacuten en una lengua queda profundamente modificada Ya no se contempla como el simple logro del laquodominioraquo de una o dos mdasho incluso tres lenguasmdash cada una considerada de forma aislada

con el laquohablante nativo idealraquo como modelo fundamental Por el contrario el objetivo es el desarrollo de un repertorio linguumliacutestico en el que tengan lugar todas las capacidades linguumliacutesticas Esto supone naturalmente que las lenguas que se ofrecen en las instituciones educativas tienen que diversificarse y que a los alumnos debe daacuterseles la posibilidad de desarrollar una competencia plurilinguumle Ademaacutes una vez reconocido el aprendizaje de idiomas como una tarea que dura toda la vida

adquiere una especial importancia el desarrollo de la motivacioacuten la destreza y la confianza de un joven a la hora de enfrentarse a una nueva experiencia linguumliacutestica

IV- CONCLUSIONES

154

de forma parcial Nuestro estudio incide de forma determinante en esta nueva

situacioacuten que se plantea pues relacionar todos los conocimientos y todas las

experiencias anteriores resulta una estrategia uacutetil y rentable porque ldquoeconomizardquo el

aprendizaje de una nueva lengua Por ello y trasladado al terreno del leacutexico es

maacutes satisfactorio resaltar las similitudes aunque parcial entre palabras antes que

descartarla

Con nuestra aportacioacuten pretendemos tambieacuten solventar la falta de

materiales especializados para el aprendizaje de lenguas modernas seguacuten consta

en el Marco Comuacuten Europeo de Referencia para las Lenguas Concretamente para

el estudio de alemaacuten como lengua extranjera existe una fuerte demanda de material

por parte del puacuteblico hispanohablante Por la afinidad de nuestra propuesta

investigadora con la del vigente Marco Comuacuten Europeo de Referencia para las

Lenguas es una contribucioacuten original ya que se ofrece un estudio filoloacutegico con un

amplio campo de anaacutelisis que proporciona nuevas perspectivas dentro de los

estudios contrastivos en torno a los leacutexicos espantildeol y alemaacuten Este tipo de trabajo

puede ser el comienzo de un estudio sistemaacutetico aplicable a un corpus maacutes amplio

de palabras alemanas

Las nuevas posibilidades que nuestra investigacioacuten aporta al aacutembito de la

ensentildeanza de leacutexico alemaacuten para hispanohablantes adquieren importancia en la

medida en que se plantea aprender palabras alemanas teniendo en cuenta

determinadas relaciones significativas con palabras espantildeolas y otras conocidas de

fuera del centro escolar Disponible en httpcvccervanteses

IV- CONCLUSIONES

155

otras lenguas Entendemos que este procedimiento puede potenciar el aprendizaje

de leacutexico alemaacuten asiacute como fomentar su memorizacioacuten a maacutes largo plazo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

160

A

ab Con el mismo significado que el sufijo lat ab

Conserva el significado de ldquofuera derdquo

esp abstracto abstraer (alguna cualidad con

exclusioacuten del sujeto) lt lat abs + trahō

esp abstener (No participar en algo a que se tiene

derechordquo de lo que se tiene) lt lat abstinere

abstracto abstraer

abstener

salido suelto de desde a partir de PARAS

(1)

SM

(6)

ach iexclay iexclah iexclay

achten (auf)

betrachten

achtgeben (auf)

die Achtung

beobachten

lt idg ok- ojo

esp ojo ojear lt lat ocŭlus lt idg ok-

SUPUESTO achten gt ajten

ojo

ojear

respetar fijarse en

mirar considerar

prestar atencioacuten cuidar de

la atencioacuten el respeto

observar

ET

(117)

POK

(755

776)

die Adresse n ltfr adresser lt lat directum lt lat dirigere lt lat

regere

esp regir dirigir lt lat regĕre

regir dirigir

enderezar

la direccioacuten las sentildeas POK

(855)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

161

esp enderezar lt lat directiāre lt lat directus lt lat

regere

Afrika Aacutefrica Aacutefrica

aktuell lt fr actuel lt lat actualis

esp actual lt lat actualis actual de intereacutes palpitante de actualidad

aumlhnlich Relacionado con ldquoeinrdquo lt idg oi-nos

esp uno uacutenico ninguno lt lat unus lt idg oi-no-s

aunar lt lat adunāre lt idg oi-nos

SUPUESTO aumlhnlichgt aunlich

aunar parecido semejante POK

(286)

das All s

alle

derdiedas allerbeste

alles

allgemein

uumlberall

Prob con el sentido de ldquocrecidordquo pertenezca al

grupo de alt lt idgal (maacutes allaacute de)

esp holocausto (sacrificio en el que se quema

completamente a la viacutectima) lt lat sollus lt gr

hoacutelos lt idg al

esp solo (con el sentido de entero) lt lat sollus lt

gr hoacutelos lt idg al

En alemaacuten all y allein proceden de la misma raiacutez

holocausto

solo

el universo el cosmos

todos

el mejor de todos lo mejor que hay lo

mejor posible ciertamente desde

luego a decir verdad

todo

general

en todas partes

sobre todo

ET

(6)

SM

(719)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

162

vorallem

allein all+ein

esp solo lt lat solus lt idg al

Prob significariacutea ldquotodo en unordquo

solo solo

also All+so (ganz so) Ver so por tantoahora bien

das Alte n

der Alte nn

das Alter s-

lt idg al

esp alto lt lat altus lt idg al

- dicho de un determinado periacuteodo histoacuterico que

estaacute en sus primeras etapas) El Alto Imperio

- dicho de un periacuteodo de tiempo avanzado A las

altas horas de la noche Bien alta la noche

alto

iexclFA alto

al hoch

viejo anciano antiguo gastado

lo viejo lo antigua

el viejo

la edad la vejez

POK

(26)

Amerika s

der Amerikaner s-

Ameacuterica Ameacuterica

el americano

die Ampel -n lt lat ampulla (pequentildea laacutempara de aceite gt

amphora

El significado actual de semaacuteforo nacioacute de

ldquoVerkehrsampelrdquo

esp ampolla lt lat ampolla

ampolla semaacuteforo SM

(737)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

163

das Amt esAuml-er

der Beamte nn

lt Celt amb(i)aktos gt gallolat ambactus lt celta

(servidor)

esp embajada embajador lt prov ant

ambaissada encargo embajada lt lat ambactia lt

galo ambactus servidor

embajada

embajador

el cargo la funcioacuten el oficio SM

(36)

an

daran

woran

en en elloesto

iquesten queacute iquesta queacute

PARAS

(15)

angenehm lt genehm lt nehmen agradable grato

die Angst -e

aumlngstlich

lt eng lt idg aacutengh- estrecho doloroso

esp angosto lt del lat angustus

esp angustia lt lat angō lt idg anghuacute-s

esp angina lt lat angīna lt idg anghuacute-s

angosto

angustia angina

ansia

el miedo la angustia

miedoso tiacutemido

ET

(10)

POK

(42)

die Apotheke n lt lat apotheca lt gr apothēkē

esp botica lt gr apothēkē

esp bodega lt lat apothēca lt gr Apothēkē

esp boutique lt Voz fr lt lat apothēca lt gr apto

botica bodega

boutique

la farmacia PARAS

(17)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

164

die Aprikose -n lt lat coquere y lat persica lt gr praikokkion lt gr

beriacutekokkon

esp albaricoque lt aacuter hisp albarquacuteq lt gr

beriacutekokkon

SUPUESTO Aprikose gt abaricose

albaricoque el albaricoque

der Apparat se lt lat apparatus

esp aparato lt lat apparātus aparato el aparato

die Arbeit en

arbeiten

der Arbeiter s-

der Arbeitgeber

Pertenece al grupo idg de Erbe El adj seriacutea

utilizado con el sentido de infeliz

Erbe lt emparentado con lat orbus (hueacuterfano) lt

gr orphanoacutes lt idg orbho- (alejar separar)

ldquoArbeitrdquo significaba realmente aquellos trabajos

duros que realizaban los nintildeos hueacuterfanos Luego

se ha extendido el significado a todos los trabajos

esp orfanato lt lat orphănus lt idg orbho-

orfanato el trabajo

trabajar

el trabajador

el patroacuten

ET

(119)

POK

(781)

sich aumlrgern Comparativo del adj arg que significaba ldquocobarde

malordquo Prob pertenece al idg ergh- (moverse

violentamente irritarse poner en movimiento)

esp erguir (engreiacuterse ensoberbecerse) lt erigere

erguir enfadarse enojarse ET

(54)

SM

(254)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

165

lt idg arg

der Arm se idg ar(e)- (colocar ajustar) gt gr aacuterthron

(artiacuteculacioacuten miembro)

esp arma (Prob arma se deriva por el lugar donde

se coloca el armardquo lt lat arma)

esp artritis articulacioacuten gt dim artusgt cfr armus

(articulacioacuten del brazo con el hombro)

arma articulacioacuten

artritis

iexclFA arma al

Waffe

el brazo ET

(12)

POK

(57)

SM

(57)

arm Palabra relacionada con al ldquoArbeitrdquo

Arbeit (pertenece al grupo idg de Erbe El adj

seriacutea utilizado con el sentido de infeliz

Erbe lt emparentado con lat orbus (hueacuterfano) gr

orphanoacutes lt idg orbho- (alejar separar)

ldquoArbeitrdquo significaba realmente aquellos trabajos

duros que realizaban los nintildeos hueacuterfanos Luego

se ha extendido el significado a todos

Ver Arbeit pobre ET

(119)

POK

(781)

die Art en Etimologiacutea auacuten incierta Puede ser

a) art (arado) lt germ art (arar) relacionado

con lat arare

b) art lt Arm

arte

arar

la manera el modo la especie POK

(62)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

166

arar y arte pueden estar relacionadas seguacuten

DUDEN

arar lt lat arō lt idg ar(e)

Art originariamente significaba ldquotierra aradardquo

esp arar lt lat arare lt idg ar(e)

der Artikel s- lt lat articulus

esp artiacuteculo lt lat articŭlus artiacuteculo el artiacuteculo

die Arznei en

der Arzt esAuml-e

lt lat archiater lt gr archiacuteatros

esp pediatra lt -iatēr iātroacutes pediatra

psiquiatra

el medicamento

el meacutedico el doctor

PARAS

(23)

der Ast esAuml-e lt idg ghasto (vara palo)

esp asta (Tronco principal del cuerno del ciervo

palo Por analogiacutea prob podriacutea asociarse) lt lat

hasta lt idg ghasto- ghazdho-

asta

iexclFA asta al

Lanze Stange

la rama ET

(60)

POK

(785)

das Asyl se lt lat asylum

esp asilo lt lat asylum asilo

iexclFA asilo al

Altenheim

el asilo refugio

das Atom se lat atomus lt gr aacutetomos

esp aacutetomo lt del lat atŏmum lt gr aacutetomon aacutetomo el aacutetomo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

167

auch Prob gr Au gt lat autemgt

esp o lt lat aut o (tambieacuten) tambieacuten SM

(70)

auf

darauf

(he)rauf

hinauf

idg up(o) gt ob gtobere

En griego hypo

esp aupar lt en SM son sinoacutenimos

aupa iexclvamos iexclarriba iquestlevantarse encima

sobre ello entonces

hacia arriba

hacia arriba

SM

(411)

das Auge sn

der Augenblick se

idg oku (ver) gt lat oculus

esp ocular lt lat oculāris

esp ojo lt del lat ocŭlus

SUPUESTO Auge gt oge

ocular

ojo

ojear

el ojo

el momento el instante

ET

(117)

POK

(775)

PARAS

(27)

das Auto ss Abreviado de ldquoautomoacutevilrdquo

lt lat mobilis

esp Auto lt gr auto

auto el coche el automoacutevil

der Autor s oren lt lat auctor

esp autor lt lat auctor autor el autor

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

169

B Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el cambio al b gt esp f bluumlhen ndash

florecer braten ndash frito

das Baby ss lt ingl baby lt lat babellare gt babbeln

esp balbucear balbucir lt del lat balbutīre balbucear

balbucir

balbuceante

bebeacute

el bebeacute

backen Relacionado con gr phogein lt baumlhenlt idg bhe-

bho-

esp beicon lt ingl bacon lt del ingl bacon y eacuteste

del baco o bacco

beiconbacoacuten (panceta ahumada)

cocer freir POK

(113)

bald Bajo el sentido de ldquohinchado inflamadordquo se recoge

en la etimologiacutea de Ball lt idg bhel-

esp bala lt fr balle lt franco balla pelota cfr al

Ball lt idg bhel-

Prob esp ldquocomo una balardquo (Velozmente con

Balduino Tebaldo

ldquoComo una balardquo

pronto ET

(3)

POK

(120)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

170

celeridad) (30)

der Balkon ss lt fr balcon lt it balcone

esp balcon lt it balcone balcoacuten

der Ball esauml-e lt idg bhel- gt con vocalismo obhol- gt germ Ball

esp baloacuten lt bala lt fr balle lt franco balla pelota

cfr al Ball

esp fuacutetbol voleibol lt ingl football volleyball lt

franco balla pelota cfr al Ball

baloacuten fuacutetbol

voleibol

la pelota el baloacuten el baile ET

(24)

POK

(1203)

PARAS

(30)

die Banane n lt port Banana lt una lengua aborigen africana de

Guinea

esp banana lt voz del Congo

banana el plaacutetano

die Bank auml-e en lt it banco banca Realmente mesa o banco

donde se cambiaba el dinero La palabra era

ideacutentica a ldquobancordquo (asiento) lt germ Bank que fue

tomada por las lenguas romaacutenicas (it banca

banco)

esp banco lt fr ant bank lt germ banki

banco

banca

banco (asiento)

el banco

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

171

die Bar -s lt ingl bar (barra)

esp bar lt ingl bar bar el bar

basteln Prob es una construccioacuten de ldquobastrdquo derivada del

verbo a al ant besten (unir)

Prob esp bastidor lt bastir lt germ bastjan zurcir

coser

bastidor construir por aficcioacuten bricolar

die Batterie lt fr batterie

esp bateriacutea lt fr batterie bateriacutea la bateriacutea eleacutectrica pila

der Bauch esaumlu-e lt idg beu hinchar

Beu + gutural gt bucca

esp boca (por analogiacutea de la forma como ldquocavidad

hinchadardquo) lt lat bucca lt celta galo boc[c]a lt idg

beu

SUPUESTO Bauch gt boujk

boca el vientre la barriga ET

(18)

POK

(982)

das Becken s-

das Spuumllbecken

lt lat baccinum

esp baciacuten (para contener liacutequidos u otras cosas) lt

lat baccinum

baciacuten el lavamanos

el fregadero

begleiten Parece ser que existiacutean dos formas

beleitengeleiten El significado antiguo se redujo Prob acoacutelito acompantildear POK

(662)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

172

a ldquomitleidenrdquo (acompantildear)

leiden gt leiden (significaba originariamente ldquogehen

fahren reisenrdquo) lt idg leit[h]-

esp acoacutelito lt lat acolytus lt gr akouthos (el que

sigue o acompantildea)

esp sateacutelite lt lat satelles -ĭtis

esp limo lt lat limus lt idg leit(h)

Sateacutelite

limoso

beide lt Ahd be de beidiu lt bei diu Las palabras se

unieron posteriormente lt idg bhou- ambhou

esp ambos lt gr ampho lt lat ambo lt idg buacuteho

ambos loslas dos ambos ambas POK

(34)

SM

(37)

beiszligen lt idg bheid- (golpear pegar)

Grado cero y forma nasal bhi-n-d gt findo (separar

dividir) gt fisura

esp bis ldquodos partido en dos dos vecesrdquo lt lat

bis dos veces lt idg bheid

esp fisura (divisioacuten) lt lat fissūra lt idg bheid lt

idg bhi-n-d

SUPUESTO beiszligen gt feiszligen

bis fisura morder ET

(22)

POK

(116)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

173

beiszligen gt biszligen

das Benzin se lt lat benzoe

esp Benzoe lt lat benzoeuml lt ant it Bengiuigrave lt arab

esp benzina (Originariamente aceite obtenido del

bezoe) lt lat benzoe lt cat benjuiacute lt arab

benzoe benzina la gasolina

bequem Adj formado bajo kommen

Concretamente significa ldquodisponer sin dificultadrdquo

Sinoacutenimos de coacutemodo conveniente oportuno

provechoso

esp convenir conveniente lt lat convenir (que

viene bien)

conveniente Coacutemodo confortable SM

(93)

der Berg ese

das Gebirge s-

verbergen a-oi

idg bhergos- lt bheregh-

esp iceberg lt ingl iceberg lt ijsberg lt idg

bheregh

esp albergue lt alojamiento militar lt goacutet

haribaiacutergocircn lt idg bheregh

esp albergar lt prob del goacutet haribaiacutergocircn (alojar

una tropa)

esp Peacutergamo lt peacutergamos lt idg bheregh-

Peacutergamo

Iceberg

albergar

burgo

la montantildea

la montantildea

ET

(27)

POK

(140)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

174

lat fortis lat forctus

esp burgo lt lat burgus lt germ bŭrgs lt idg

bheregh

beruumlhmt lt Ruhm

Hoy diacutea mantiene el significado de ldquoalta estimardquo

ldquohohes Ansehenrdquo

berufen nombrar rufen (Ruf = fama)

Renombrado afamado sonado aclamado todos

contienen el significado de ldquollamarrdquo como en

alemaacuten ldquorufenrdquo

renombrado afamado

sonado aclamado

(con formacioacuten

morfoloacutegica similar)

famoso ceacutelebre

besichtigen lt sicht lt sehen Ver sehen examinar reconocer

das Bier ese lt lat biber lt lat bibere

esp beber lt lat bibere beber la cerveza

binden

verbinden a-u

die Verbindung en

der Bund

idg bhendh- (atar)

esp banda lt fr ant bande bende lt franco binda

lazo cinta

esp venda lt germ bĭnda cfr a al ant binta al

binde faja tira

banda

bandolina

vendar venda

atar ligar

unir juntar

la unioacuten el enlace la juntura la

relacioacuten

la unioacuten la alianza la confederacioacuten

la asociacioacuten la repuacuteblica federal

ET

(25)

POK

(127)

PARAS

(38)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

175

der Band esauml-e

das Band esauml-er

la cinta el viacutenculo

el tomo el volumen

die Birne n lt bira lt lat pira lt lat pirum

esp pera lt lat pirum

SUPUESTO Birne gt pir(n)e

pera la pera PARAS

(38)

ein bisschen Concretamente ldquobocado pequentildeordquo

Muy prob relacionado con ldquobeiszligenrdquo

Ver ldquobeiszligenrdquo

lt idg bheid- (golpear pegar)

Grado cero y forma nasal bhi-n-d gt findo (separar

dividir)gt fisura

esp bis (dos partido en dos dos veces) lt lat bis

dos veces lt idg bheid

esp fisura (divisioacuten) lt lat fissūra lt idg bheid lt

idg bhi-n-d

SUPUESTO bisschen gt fisschen

bis

fisura

un poco un poquito

das Blatt esauml-er Relac con bluumlhen folio la hoja

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

176

ldquohoja del hayardquo lt lat folium al Folio lt

extranjerismo lt al in folio

SUPUESTO blatt gt flatgt fol

blau Estrechamente unido a lat flavus (color oro rubio)

lt idg bhel- (brillante reluciente)

esp blanco lt germ blank cfr a al ant blank

esp Blao lt color heraacuteldico que en pintura se

denota con el azul oscuro y en el grabado por

medio de liacuteneas horizontales muy espesas

Tambieacuten se relaciona con el color blanco lt raiacutez

con alargamiento blank-

(remitirse a la relacioacuten del antildeil con el blanco)

blanco

blao

azul ET

(23)

DRAE

bleiben Con sufijacioacuten antigua pertenece al verbo liban

ldquocapturar ser pegajosordquo lt Leim Estrechamente

unido a a al ant leim gt Schleim (moco) lt idg

(s)lei- (huacutemedo mucoso)

esp lapa lt lat lappa molusco que vive asido

fuertemente a las rocas de las costas

esp limo limoso lt lat limus lt idg lei- (pegajoso)

lapa

limo limoso

bandolina

quedarse permanecer ET

(95)

POK

(663)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

177

esp bandolina (muciacutelago que serviacutea para

mantener asentado el cabello despueacutes de

atusado) lt lat lino lt idg (s)lei-

SUPUESTO bleiben gt (b)leiden

der Blick se

der Anblick s

erblicken

lt bleich lt Blech lt blei lt idgbhlei gt bhel-

(brillar)

En su origen se utilizaba como ldquodestellordquo ldquoclaro

rayo de luzrdquo

De ahiacute ldquoblickenrdquo

esp brillar lt gr berilio

Se mira precisamente por el brillo que desprende

brillar la mirada la ojeada la vista

el aspecto la vista

divisar ver

ET

(23)

Blind Originariamente significaba ldquodeslumbrante

descoloridordquo lt Prob idg bhel- (brillante

resplandeciente)

Compuesto Blindarm gt blindar (LUuml lat intestinum

coecum (intestino ciego) donde ldquoblindrdquo toma el

significado de ldquosin aperturardquo y se corresponde con

ldquopuerta blindadardquo

esp blindar lt fr blinder lt al blenden (proteger

blindar ciego

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

178

exteriormente con diversos materiales

especialmente con planchas metaacutelicas las cosas o

los lugares contra los efectos de las balas el

fuego etc)

der Blitz ese Ver Blick Contiene el significado de ldquobrillar raacutepida

o intermitentementerdquo

Blick lt bleich lt Blech lt blei lt idgbhlei gt bhel-

(brillar)

En su origen se utilizaba como ldquodestellordquo ldquoclaro

rayo de luzrdquo

De ahiacute ldquoblickenrdquo

esp brillar lt gr berilio

Se mira precisamente por el brillo que desprende

algo que brilla

raacutepido

el relaacutempago ET

(23)

bloszlig Prob lt gr phlydaroacutes (barro) gt lat fluere gt fluir lt

idg bhleu- hinchar rebosar

esp flojo lt idg bhleu

esp fluido fig trataacutendose del estilo corriente y

faacutecil

SUPUESTO bloszlig gt flor

fluido

flojo

superfluo

soacutelo solamente ET

(29)

POK

(158)

JC

(395)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

179

bluumlhen idg bhel- (florecer) gt latflos gt florere gt folium

esp florecer lt lat florescere lt floreo lt idg bhel-

SUPUESTO bluumlhen gt fluhen

florecer florecer ET

(24)

POK

(1224)

die Blume n lt procede de la misma raiacutez que bluumlhen

esp bulbo lt lat bulbos lt gr bolboacutes lt idg bu bulbo la flor POK

(103)

die Bluse n lt fr blouse

esp blusa lt del fr blouse blusa la blusa

das Blut es Prob lt procede de la raiacutez de Ball lt idg bhel-

(hinchar)

esp florecer Tambieacuten relacionado con bluumlhen

Blumen

esp brotar lt goacutet brŭt cfr a al ant broz

SUPUESTO blut gt flut

florecer (tambieacuten

por su analogiacutea con

brotar la sangre)

la sangre ET

(24)

der Boden souml idg bhudhmengt bhudh- gt sanscr budhnaacutehgt lat

fundus

esp fondo lt ant perfondo lt lat profundus lt idg

bhudh- (suelo)

esp hondo lt del ant fondo

profundo

fondo

hondo

el suelo la tierra el fondo fundar ET

(31)

POK

(174)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

180

esp profundolt lat profundus

SUPUESTO Boden gt foden

(40)

der Bonbon ss lt fr bonbon

esp bomboacuten lt fr bonbon bomboacuten

iexclFA bomboacutenal die Praline

el caramelo

das Boot ltingl bāt

esp bote lt ing bāt bote el bote la canoa el barco

der Bord se lt idg bheredh- (tabla)

esp borde lt fr bord lt franco bord lado de la naveborde el bordo el borde POK

(138)

CRM

(102)

boumlse Relac con Baus Busen Pausback pusten

beule lt idg bheub gt Bel b(e)u- Bed (hinchar)

Relac con lat bucca ldquomejillas hinchadasrdquo

Con la boca hinchada

Cuando alguien se enfada se utiliza ldquohinchaacutersele a

alguien las narices (no la boca)rdquo

boca malo enfadado ET

(29)

POK

(101)

braten Relac baumlrme lt idg bher- freir asar freir

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

181

Relac lat fretum

freir lt lat frigo -ere

SUPUESTO braten gt fraten

frito ET

(31)

brauchen

der Gebrauch sauml-e

die

Gebrauchsanweisu

ng

Relac con lat frui ldquodisfrutarrdquo lt frux- gis (fructus)

esp disfrutar lt lat dis- y fruto percibir o gozar los

productos y utilidades de algo

SUPUESTO brauchen gt frauchen

disfrutar

(mediante el uso)

necesitar

el uso

las instrucciones de uso

braun lt idg bher-

esp bruno lt fr brun lt franco brucircn cfr ingl brown

y al braun

bruno marroacuten pardo ET

(26)

PARAS

(44)

brechen

gebracht (part

Perf v bringen)

unterbrechen a-oi

idg bhreg- gt fr bregraveche lt franco breka roto cfr a

al ant breumlhhan

esp brecha lt fr bregraveche lt franco breka roto cfr a

al ant breumlhhan

esp fractura fraccioacuten naufragar

SUPUESTO brechen gt frechen

brecha

fractura

quebrar romper

traiacutedo llevado

interrumpir

el crimen

ET

(30)

DRAE

POK

(165)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

182

das Verbrechen s-

brennen

verbrennen a-a

Su raiacutez se relaciona con la etimologiacutea de baumlrme

lt idg bher(e)- (brotar)

esp hervir lt lat fervēre lt idg bher-

esp fermento lt lat fermentum lt idg bher

esp brandy (originariamente ldquovino quemadordquo) lt

ingl lt neerl brandewijn

SUPUESTO brennen gt frenn (fermento)

hervir

fermento

brandy

arder estar encendido (luz)

quemar

POK

(132)

PARAS

(116)

das Brett e ser Bajo el significado de ldquotrozo cortado de una raiacutezrdquo

pertenece a la raiacutez de bohren

bohren ldquotrabajar con herramientas afiladasrdquo lt idg

bher- cortar tabla gt borde

esp borde lt fr bord lt franco bord

esp brete (cepo- instrumento hecho de maderos

gruesos- o prisioacuten estrecha de hierro que se poniacutea

a los reos en los pies para que no pudieran huir) lt

prov bret lt a al ant bret tabla cfr al Brett

borde

brete

la tabla ET

(26)

POK

(138)

JC (465)

der Brief ese lt lat breve lt lat brevis

esp breve (texto de corta extensioacuten publicado en breve breviario la carta

el cartero

DRAE

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

183

der Brieftraumlger columna o en bloque con otros semejantes) lt lat

breve

esp breviario (compendio) lt lat breve

(44)

die Brille n lt lat beryllus beryll

esp brillar lt it brillare lt lat beryllus lt gr berillos brillar las gafas SM

(78)

das Brot ese Relac bramen gt relac baumlrme lt idg bher(e)- lt

bhreu- hervir quemar gt lat fermentum gt fermento

esp brotar lt brotar lt goacutet brŭt cfr a al ant brozlt

brot|zeln brutzeln gt brodeln lt idg bher-

brotar (en el sentido

de fermentar)

el pan ET

(31)

POK

(132)

die Bruumlcke n Relac con pruumlgel (lentildeo madero) lt idg bhreu-

bhru- (palo estaca) Osnabruumlck

Innsbruumlck

Saarbruumlcken

el puente POK

(169)

der Bruder suuml idgbhraacuteter gt lat frater

esp fraterno lt lat fraternus lt idg bhrāter-

esp fraile lt prov fraire

SUPUESTO Bruumlder gt fruder

fraterno fraile

cofrade

fraternidad

el hermano ET

(30)

POK

(163)

PARAS

(45)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

184

die Brust uuml-e lt bhreus- (hinchar inflar)

esp brote brotar (por analogiacutea con los pechos) lt

goacutet brŭt cfr a al ant Broz lt idg bher(e)- bhreu-

(hervir quemar) gt lat fermentum gt fermento

brotar (crecer) el pecho ET

(31)

POK

(132)

das Buffet lt fr buffet

esp bufeacute lt fr buffet bufeacute el bufeacute

die Buumlhne n Prob la palabra proceda de Boden

Boden lt idg bhudhm(e)n- lt bhudh-

idg bhudhmengt bhudh- gt sanscr budhnaacutehgt lat

fundus

esp fondo (En pintura espacio que no tiene

figuras o sobre el cual se representan)

SUPUESTO Buumlhne gt fuumlhne

fondo el escenario ET

(31)

POK

(174)

PARAS

(47)

bunt Originariamente significaba ldquocon manchas en

blanco y negrordquo

Prob lt lat punctus (pinchar punzar) lt lat

punctum (punzado)

esp punto (sentildeal de dimensiones pequentildeas

ordinariamente circular que por contraste de color

punto multicolor poliacutecromo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

185

o de relieve es perceptible en una superficie) lt lat

punctus

die Burg -en

der Buumlrger s-

lt Berg lt germ

esp burgueacutes lt burgo lt lat burgus lt germ bŭrgs burgueacutes

Burgos burgo

el castillo la fortaleza

el ciudadano

PARAS

(48)

das Buumlro ss

das Reisebuumlro

fr bureau lt lat burra burlesk gt burel lt fr ant esp

buroacute (mueble para escribir a manera de coacutemoda

que tiene una parte maacutes alta que el tablero

provista frecuentemente de cajones o casillas Se

cierra levantando el tablero o si este es fijo

mediante una cubierta de tablillas paralelas

articuladas) lt fr bureau

esp burocracia lt fr bureaucratie lt bureau

buroacute burocracia la oficina el despacho

la agencia (oficina) de viajes

SM (84)

die Buumlrste n Relac con barsch (brusco seco)

(conjunto de cerdas)

borste lt bursta

lt idg bhar-(Spitze) bart gt bhardha- barba

esp Barba (por analogiacutea con las cerdas) lt cfr a

al ant (ahd) bart (por analogiacutea con cada forma del

barba el cepillo ET

(21)

SM

(74)

POK

(110)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

186

vello)

der Bus sesse lt ingl bus lt fr (voiture) omnibus lt lat omnibus

esp bus lt lat omnĭbus autobuacutes el autobuacutes el autocar

die Butter lt lat butyrum lt gr bouacutetyron

esp butano lt butyrum gt butiacuterico (aacutecido formado al

fermentar la mantequilla rancia)

esp butiro (mantequilla obtenida de la leche

batida)

esp butiroso (mantecoso) lt lat butyrum y este

del gr bouacuteturon

butano

butiro

butiroso

la mantequilla SM

(84)

DRAE

DUDEN

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

188

C Caracteriacutesticas del grupo

Todas suelen tener un origen claacutesico

das Cafeacute ss lt fr cafeacute

Kaffee lt fr cafeacute it caffegrave lt turc kahve lt arab

qahwah

esp cafeacute cafeteriacutea lt it caffe lt turc kahve lt aacuter

claacutes qahwah

cafeacute

cafeteriacutea

el cafeacute

CD-Player lt ingl

esp CD lt ingl CD reproductor de CDs

der Cent lt lat centum

esp ceacutentimo lt fr centime lt lat centum ceacutentimo el ceacutentimo

der Charakter se lt lat character lt gr charakter

esp caraacutecter lt lat caraacutecter caraacutecter el caraacutecter

der Chef ss lt fr chef lat caput

esp jefe lt fr chef chef

jefe

el jefe patrono PARAS

(133)

die Chemie lt alchimie lt aacuter hiesp alkiacutemya lt gr xumeiacutea

esp quiacutemica lt aacuter hiesp alkiacutemya lt gr xumeiacutea quiacutemica la quiacutemica PARAS

(56)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

189

der Chor souml-e lt lat chorus lt gr choroacutes

esp coro lt lat chorus lt gr xoroacutes coro coro

der Computer lt ingl computer lt lat computare

esp computador(a) lt lat computare computador computador ordenador

die Couch es lt ingl couch lt fr couche lt fr coucher lt lat

collocare

esp colcha colchoacuten lt collocaregt colgargt

colcha (cobertura de la cama)

esp papel cucheacute (capa) lt fr coucheacute

colcha

papel cucheacute

el sofaacute el divaacuten

die Creme sn lt fr cregraveme

esp crema lt fr cregraveme crema la crema SM

(133)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

191

D Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el cambio de ltdgt - lttgt Dach ndash

teja duumlnn ndash tenue Donner - tronar

das Dach s auml-er lt decken lt idg (s)teg- (cubrir) gt gr stegein

(bedecken) gt lat tegere

esp detective lt ingl detective lt lat detego (de-

tego) lt idg teg

esp teja lt lat tegula lt idg teg-

esp proteger lt lat protegĕre lt idg teg

esp toga lt lat toga lt idg teg

SUPUESTO Dach gt Taj

teja

tejado

detective

detectar

proteger

toga

el tejado ET

(170)

POK

(1013)

die Dame n fr dame lt lat domina

esp dama lt fr dame lt lat domĭna dama la sentildeora PARAS

(64)

die Datei lt lat datum

esp dato lt lat datum dato archivo de datos

dauern lt neerl duren lt lat durare

esp durar lt durāre lt durus durar durar

sentir lamentar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

192

bedauern

der Daumen s- lt idg teu- tu- (hinchar) Concretamente ldquoel gordo

el fuerte hinchado gordordquo gt saacutenscr Tuacutemrah gt lat

tumeo gt tumor gt tumultus

esp tumor lt lat tumor lt idg tuel +m

esp tuacutemulo lt lat tumŭlus lt idg tuel +m

esp tumulto lt tumultus lt idg tuel + m

SUPUESTO Daumen gt Taumen

tumor

tuacutemulo

tumulto

el pulgar ET

(182)

POK

(1082)

die Decke n

der Deckel s-

decken

bedecken (mit)

entdecken

lt idg (s)teg- cubrir gt gr stegein gt lat tegere

esp detective lt ingl Detective lt lat detego (de-

tego) lt idg teg

esp teja lt lat tegula lt idg teg-

esp proteger lt lat protegĕre lt idg teg

esp toga lt lat toga lt idg teg

SUPUESTO Deckel gt Teckel

teja

detective

detectar

proteger

toga

la cubierta la manta el tapete

la tapa

cubrir

cubrir de

descubrir

POK

(170)

die Demokratie lt lat democratia lt gr demokratiacutea

esp democracia lt gr demokratiacutea democracia la democracia

verderben a-o i lt derb lt (s)ter- tieso riacutegido (s)teregt dorn (hacerse

riacutegido tieso) entorpecer estropear arruinar ET

(172) JC

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

193

esp entorpecer (turbar oscurecer el

entendimiento) lt lat torpeo lt idg sterp-

SUPUESTO verderben gt verterben

(151)

POK

(1024)

SM

(562)

deuten

die Bedeutung en

deutlich

Relac con teutoacuten (pueblo) gt deuten relac

con deutschgt ldquoaclarar al pueblo enterordquo

SUPUESTO deuten gt teuten

teutoacuten significar

la significacioacuten la importancia distinto

claro

deutsch

der Deutsche nn

Deutschland s

La palabra significa ldquoVolk Stammrdquo (pueblo) Asiacute se

relaciona con teodisco teutoacuten

Teutoacuten lt lat pl Teutŏneslt idg teutā

SUPUESTO deutsch gt teusch

teutoacuten alemaacuten

el alemaacuten

Alemania

ET

(1084)

PARAS

(68)

dicht lt gedeihen lt idg tenk- (fijar pesado)

tanque (persona o cosa gruesa cor pulenta o

resistente)

estancado lt tancar lt lat vulg tancāre lt celta

tankō lt prob idg tenk

tanque

estancado

denso espeso impermeable POK

(1068)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

194

SUPUESTO dicht gt tich

der Dichter s- lt lat dictare diktieren

esp dictado lt lat dictātus lt dictāre dictar

esp decir lt lat dicĕre

esp dicho lt lat dictus

dictado

dictar

decir

dicho

Benedicto

el poeta PARAS

(69)

(70)

dienen

der dienst ese

bedienen

die Bedienung

die Selbstbedienung

verdienen

lt idg tek- (correr pasar)

esp dependiente lt depender

esp depender (dicho de un elemento gramatical

Estar subordinado a otro servirle de complemento

o ser regido por eacutel)

Prob esp tinelero tinelo (comedor de la

servidumbre en las casas de los grandes) lt idg

tek

Prob esp cantina lt it cantina lt idg tek

dependiente

tinelero

tinelo

cantina

servir

el servicio

servir

el servicio

el autoservicio

ganar merecer

JC

(403)

POK

(1059)

der Diesel esp diesel lt R Diesel (ingeniero alemaacuten) diesel motor diesel

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

195

das Ding ese lt dehnen lt idg ten- (dilatar extender)

esp tinglado lt fr tingle (barullo de gentes o

cosas)

tinglado la cosa

direkt

der Direktor sen

lt lat directus

esp directo lt lat directus

esp director lt lat director

directo

director

directamente

el director

die Disko(thek) lt fr discothegraveque lt fr disque lt lat discos

esp disco(teca) lt disco y teca

disco lt lat discos teca lt gr theacuteke

disco(teca) la disco(teca)

diskutieren

die Diskussion

lt fr discuter lt lat discutere

esp discutir lt lat discutere discutir

discusioacuten

discutir

la discusioacuten

der Doktor sen lt lat doctor lt lat docere

esp doctor lt lat doctor doctor el doctor

der Donner s raiacutez onomatopeacuteyica (s)ten-(tronar retumbar)

Comparar con lat tonare

esp tronar trueno lt lat tonare lt idg (s) ten-

esp detonar lt lat detonāre lt lat tonare lt idg ten-

esp atoacutenito (herido por un rayo) lt lat attonĭtus

tronar

tonar

el trueno ET

(172)

SM

(782)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

196

detonar estruendo

esp tonar lt lat tonāre lt ant a al donar gttronar

trueno tornado tormenta

SUPUESTO Donner gt Tonner

doppelt lt dobbel dubbel lt fr double lt lat duplus doble doble por duplicado

der Draht esauml-e Forma participial del verbo drehen lt idg ter(e)- cfr

lat terere gr teiacuterein gr toacuternos (frotar girar)

esp torno lt lat tornus lt gr toacuternos giro vuelta lt

idg ter-+ voc ogt tord

esp tornillo lt lat tornus lt gr tornos lt idg ter- +

voc ogt tord

esp triturar lt lat triturate lt lat tero lt gr teirō lt

idg ter-

Por analogiacutea de la forma el alambre ldquoel liadordquo

ldquoEl alambre se encuentra enrollado liadordquo

SUPUESTO Draht gt traht gt tar

torno

tornillo

tornear

triturar

el alambre ET

(180)

POK

(1071)

SM

(796)

drehen lt idg ter(e)- (volver enroscar atornillar)

lt lat terere gr teiacuterein gr toacuternoslt frotar girar

esp triturar lt lat triturate lt lat tero lt gr teirō lt

torno tornillo

triturar

volver girar hacer girar ET

(180)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

197

idg ter-

esp torno lt lat tornus y este del gr toacuternos (giro)

vuelta lt idg ter-+ voc ogt tord (con vocalismo o y

sufijo tord+no)

esp tornillo lt lat tornus lt gr tornos lt idg ter- +

voc ogt tord

SUPUESTO drehen gt trehen gt ter

(1071)

SM

(796)

druumlben v daruumlben compuesto al otro lado maacutes allaacute

der Druck suuml-e u-e

drucken

der Eindruck suuml-e

der Ausdruck suuml-e

druumlcken

drucken lt druumlcken lt idg drehen (dar vueltas)

estrujar lt extorculāre lt torcular lt torqueō (torcer

retorcer dar vueltas = drehen)

Por analogiacutea con presioacuten

SUPUESTO druumlcken gt truumlcken

estrujar la presioacuten la impresioacuten

imprimir

la impresioacuten

la expresioacuten el teacutermino

apretar

dumm stumm lt pert raiacutez Dunst de entendimiento

esp truncado lt derivado de idg dheu- dheue-

esp atufado (atolondrado que ha perdido la

serenidad necesaria para hacer algo) lt estufalt lat

atufado

zumbado

atoacutenito

tonto bobo ET

(44)

SM

(803)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

198

tard extufare lt gr typhus lt idg dheu- (vapor)

Prob zumbado loco (de poco juicio)

Prob atoacutenito lat attonĭtus lt ad tonos gt atontado

POK

(264)

SM

(63)

dunkel lt Dampf lt dhem(e) gt temd- oscuro

esp tenebroso lt lat tenebrosus lt temd- oscuro

esp tiniebla lt lat tenĕbrae lt temd- oscuro

SUPUESTO dunkel gt tunkel

tenebroso

tiniebla

oscuro sombriacuteo ET

(179)

POK

(248)

duumlnn lt idg adj tenu-s (delgado) lt dehnen ten-

esp tender estirar gt tenue (concretamente largo

extirado)

esp tenue lt lat tenuislt gr teiacutenolt idg ten-

delicado delgado y deacutebil

esp atenuar (poner tenue sutil o delgado algo) lt

lat attenuāre

esp extenuar (enflaquecer debilitar) lt lat

extenuāre

SUPUESTO duumlnn gt tunn

tenue

atenuar

extenuar

Delgado ET

(179)

180)

SM

(773)

POK

(1065)

PARAS

(77)

durch lt got paiacuterh lt idg ter- trans- a traveacutes de POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

199

durchaus

dadurch

hindurch

esp trans lt idg ter-

esp a traveacutes lt transversuslt lat trans

SUPUESTO durch gtturch gt truch

enteramente del todo

por aquiacute de este modo

a traveacutes de

(10765)

der Durst es lt duumlrr lt idg ters- (secar)

esp tierra territorio terrapleacuten lt lat terra (la seca)

esp toacuterrido lt lat torridus lt idg ters- (secar)

esp tostar lt lat tostāre lt lat torridus lt idg ters-

secar

SUPUESTO Durst gt turst

tierra territorio

soterrar

terraplen toacuterrido

tostar

la sed ET

(181)

POK

(1078)

duschen fr douche lt it doccia lt lat ductio

esp ducha lt fr douche ducha ducharse tomar una ducha

das Dutzend se lt fr dozeine lt doze lt lat duodecim

esp docena lt doce lt lat duodĕcim docena la docena

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

201

E

die Ecke n lt idg ak- ok- (agudo afilado)

esp acrobacia (el que sube a lo alto) lt gr

akrobaacutetes lt idg ak- ok-

esp aacutecido lt lat acĭdus lt idg ak- ok- (agudo

afilado)

esp agudo lt lat acūtus lt idg ak- ok-

esp aguja lt lat acucŭla dim de acus lt idg ak-

ok-

SUPUESTO Ecke gt ace- age-

acrobacia

aacutecido agudo

aguja

el rincoacuten la esquina ET

(4)

POK

(19)

egal lt fr eacutegal lt lat aequalis

esp igual (en el sentido de ldquodar igualrdquo) lt lat

aequālis

igual igual

eher Su significado originario era ldquopor la mantildeanardquo En

este sentido se relaciona con gr eri ldquopor la

mantildeanardquo Sin embargo su nueva etimologiacutea

procede del comparativo mhd ldquoererrdquo ldquoder fruumlhererdquo

esp meridiano lt lat meridiānus lt gr eri

meridiano antes (bien) ET

(129)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

202

das Ei ser lt idg o(u)i-om ltawi-

esp huevo oacutevulo oval lt lat ovum lt idg o(u)i-om

esp ave lt lat avis lt idg auei- (ave)

esp avioacuten aviacioacuten lt fr avion lt lat avis lt idg

auei-

La ldquovrsquorsquo en espantildeol debe ser leiacuteda como laquo u raquo

ave aviacioacuten

avioacuten avestruz

oval oacutevulo

huevo

el huevo ET

(16)

POK

(783)

PARAS

(80)

der Eimer s- lt eim(b)er lt lat amphora

esp aacutenfora lt lat amphŏra aacutenfora el cubo el balde PARAS

(15)

ein

einfach

einige

(he)rein

hinein

einaus

vereinen vereinigen

(re)

idg oi-no-s

esp uno uacutenico ninguno lt lat unus lt idg oi-no-s

esp unioacuten lt lat unus lt idg oi-no-s

esp universo lt lat unus lt idg oi-no-s

uno onza

ninguno uncial

unioacuten universo

uacutenico

sencillo simple

(alg)unos

iexcladelante

(hacia) adentro

poner en marcha cerrar

unir juntar

ET

(117)

POK

(513)

PARAS

(81)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

203

einst lt ein ldquoeacuterase una vezrdquo antantildeo antiguamente

die Einzelheit en

einzeln

einzig

derivada de ldquoeinrdquo uacutenico unidad el detalle el pormenor

separado suelto uno por uno

uacutenico solo

das Eis es lt fr glace

esp glaseado lt glasear lt glaseacute lt fr glaceacute

esp glacial lt lat glaciālis lt glaseacute lt fr glaceacute

esp glaseacutelt fr glaceacute

glaseacute

glaseado

glacial

el hielo el helado POK

(301)

elektrisch

die Elektrizitaumlt

lt lat electrum lt gr elektron

esp eleacutectrico lt lat electrum lt gr eacutelektron eleacutectrico eleacutectrico

la electricidad

die Eltern pl Comparativo de alt

esp viejos (coloquialmente en Ameacuterica el padre y

la madre)

ldquolos viejosrdquo los padres

das Ende sn

enden

Prefijo anti lt anti- lt idg -nti

esp anti-patiacutea lt gr antiacuteos lt idg nti

antipatiacutea fin de la ldquopatiacuteardquo

SUPUESTO Ende gt ente

antipatiacutea el fin el final el teacutermino

acabar terminar

en fin por fin

acabar terminar

PARAS

(83)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

204

endlich

beenden

die Energie lt fr eacutenergie lt lat energia lt gr energeia

esp energiacutea lt lat energia lt gr energeia energiacutea

energeacutetico

la energiacutea

eng lt idg angh-

esp angina lt lat ango lt lat angīna lt idg angh-

esp angor angosto angustia lt lat angustĭa lt idg

angh-

esp ansia lt lat anxĭa lt idg angh-

angina angor

ansia angosto

angustia

congoja

estrecho ET

(10)

POK

(42)

England s

der Englaumlnder s-

englisch

lt Eng+land relacionado con al eng Inglaterra Inglaterra Gran Bretantildea

el ingleacutes

ingleacutes

die Ente -n lt lat anas lt idg anet

esp aacutenade (pato) lt lat anas lt idg anet aacutenade el pato

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

205

die Erde

das Erdgeschoss ese

lt idg er

esp era lt lat ārĕa lt gr erā lt idg er era la tierra el mundo

la planta baja

POK

(68)

CALV

(60)

die Ernte n lt ernde ldquoErnterdquo gt (cosecha) relacionar con

Erde y era

la cosecha la recoleccioacuten POK

(343)

essen

das Essen s-

idg ed- (comer masticar)

esp comida comedor lt lat comedĕre lt com+edō

lt idg ed-

SUPUESTO essen gt ede

comida

comedor

comer

la comida

ET

(49)

POK

(287)

der Essig lt lat acetum

esp aacutecido lt lat acetum aceto

(vinagre

agrio) aacutecido

vinagre SM

(11)

express lt ingl express lt latexpressus

esp expreacutes lt fr expregraves lt lat expressus expreacutes expreacutes

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

207

F Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el cambio de ltfgt - ltpgt Fach ndash

paquete Faden - expandir

die Fabrik en lt fr fabrique lt lat fabrica

esp faacutebrica lt lat fabrĭca faacutebrica la faacutebrica

das Fach sauml-er

das Schulfach

lt idg pak- pag- (que envuelve)

esp paquete lt fr paquet lt lat pangō lt idg pak

SUPUESTO Fach gt pach

paquete el cajoacuten la especialidad

la asignatura

POK

(788)

der Faden sauml lt idg pet- (extender abrir los brazos)

Concretamente significa ldquotanto hilo como se puede

medir con los brazos extendidosrdquo

esp expandir lt lat expandĕre lt idg pet-

esp patentar (abrir a todo el mundo) lt idg pet-

esp paso -sobrepasar traspasar lt passāre de

passus lt idg pet-

SUPUESTO Faden gt paden

expandir

patentar

paso

sobrepasar

traspasar

el hilo ET

(133)

die Fahne n lt idg pan- (tejido)

esp pantildeo pantildeuelo lt lat pannus lt idg pan pantildeo pantildeuelo la bandera ET

(122)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

208

esp empantildear lt en- y pantildeo lt idg pan

esp apantildear lt apantildear lt pantildeo lt idg pan

esp panel lt lat pannus lt idg pan

SUPUESTO Fahne gt Pahne

empantildear

panel apantildear

POK

(788)

PARAS

(91)

fahren

der Fahrer s-

die Fahrkarte n

das Fahrrad sauml-er

die Fahrschule n

die Fahrt en

abfahren

die Abfahrt en

die Ausfahrt en

ausfuumlhren

die Durchfahrt en

lt idg per- (llevar transportar)

esp portar importar exportar lt lat portāre

esp poro lt lat poros lt gr poroacutes (viacutea pasaje)

SUPUESTO fahren gt pahren

portar importar

exportar porte

poro

telefeacuterico

ir conducir

el conductor el choacutefer

el billete el boleto

la bicicleta

la autoescuela

el viaje la excursioacuten el paseo

salir

la salida

realizar ejecutar exportar

el paso el pasaje

llevar a cabo ejecutar realizar

la entrada

introducir importar

enterarse (de) saber (de)

POK

(816)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

209

durchfuumlhren

die Einfahrt en

einfuumlhren

erfahren

die Erfahrung en

fortfahren

der Gefaumlhrte nn

das Verfahren s-

die Vorfahr

wegfahren u-aauml

die Ruumlckfahrkarte

la experiencia

continuar seguir

el compantildeero el camarada

el procedimiento

la preferencia de paso

salir irse marcharse

billete de ida y vuela

der Fall esauml-e

fallen

auffallen

ltinfluido por latcasus

esp fallar lt falla defecto lt fallere

Influenciado por el lat casus

fallar falta

falso fallo

gefallen puede

el caso

la caiacuteda

caer bajar

llamar la atencioacuten

PARAS

(92)

POK

(851)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

210

gefallen

hinfallen

relacionarse con la

expresioacuten ldquocaer

bienrdquo

gustar

caer (al suelo)

SM

(281)

falsch lt fr fals lt lat falsus

esp falso lt lat falsus falso incorrecto equivocado PARAS

(93)

falten idg pel- (plegar)

esp falda lt del franco falda pliegue a al ant

faldan plegar

esp plegar lt lat plicāre lt gr pleacutekō lt idg pel-

esp doble triple lt lat duple lt -ple lt lat plico

(plegar) lt idg pel

falda

faldiquera

faltriquera

doble triple

plegar

plegar ET

(126)

POK

(802)

die Familie n lat familia

esp familia lt lat familĭa familia la familia

fangen

der Anfang sauml-e

anfangen

lt lsquoFachrsquo

idg pak-

esp paz pacato lt lat pax pacis

esp pacto pactar lt lat pactum

(En condicioacuten de

viacutenculo acuerdo)

paz pacato

pacto pagar

coger prender

el comienzo el principio

empezar comenzar

al principio

ET

(121)

POK

(788)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

211

anfangs

empfangen

der Umfang sauml-e

esp pacato lt lat pacātus lt pacāre lt idg pak (de

condicioacuten excesivamente paciacutefica tranquila y

moderada)

esp pagar lt lat pacāre apaciguar calmar

satisfacer

esp compacto lt lat compactus (unir juntar)

SUPUESTO fangen gt pungen

compacto

pactar

recibir acoger

la extensioacuten

faul idg pu- (apestar) gt onomatopeya pu- ldquopfuirdquo

Originariamente significaba lsquoperezosorsquo

esp podre podredumbre pudrirse puacutetrido

putrefaccioacuten lt lat putris lt lat puteor lt idg pu

SUPUESTO faul gt paul gt pul

Originariamente la palabra apareciacutea como

ldquoStinkfaulrdquo (perezoso en extremo Stinken oler

mal apestar)

pudrirse puacutetrido

putrefaccioacuten

holgazaacuten perezoso ET

(139)

POK

(849)

SM

(965)

das Fax -e

Telefax

lt ingl fax

esp fax lt ingl fax abreviatura de facsimile fax el fax

die Faust aumlu-e lt fuumlnf Prob significaba originariamente ldquoFuumlnfzahl penta el puntildeo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

212

der Fingerrdquo (cinco dedos de la mano)

Fuumlnf lt idg penkue

SUPUESTO faust gt paust

die Feder n idg pet-

esp helicoacuteptero lt helico- y - ptero lt ptero

esp pana penacho lt (lt fr piel plumaje de

animal) lt fr panne lt penna (petna) lt lat petere

SUPUESTO Feder gt peder

pana penacho

helicoacuteptero

la pluma ET

(132)

POK

(826)

fehlen

die Fehler s-

lt fr fa(il)lir lt lat fallere

esp fallar fallo lt lat vulg falla lt lat fallere

esp falta lt lat vulg fallĭta lt lat fallere

fallar

fallo

falta

faltar hacer falta estar ausente

la falta el error el defecto

feiern

die Ferien pl

lt lat feria lt lat feriae

esp feriar (suspender el trabajo por uno o varios

diacuteas hacieacutendolos como feriados o de fiesta) lt lat

feria lt lat feriae

feria celebrar hacer fiesta no trabajar

las vacaciones

fein lt fr fin lt lat finis

esp fino lt lat fīnis fino fino exquisito

der Feind ese lt idg pei- defender el enemigo POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

213

Prob lat ndashfendo ( golpear chocar)

esp defender (la defensa contra la violencia

contra el golpe) lt de+ fendo (golpear) lt idg pei-

esp ofensa lt lat offendĕre lt of+ fendo (golpear)

lt idg pei-

ofensa (792)

SM

(286)

das Feld eser lt idg pel(e) (llano plano ancho)

esp paladino lt lat palam lt idg pel

esp plano planicie lt lat planus lt idg pel

esp llano llanura lt lat planus

esp palma lt lat palma lt idg pel

esp planeta lt lat planēta lt lat planus lt idg pel

SUPUESTO Feld gt peld gt ple

paladino

feldespato

plano llano

llanura planicie

palma planeta

el campo ET

(127)

POK

(806)

PARAS

(96)

das Fell ese lt idg pel-

esp piel lt lat pellis lt idg pel-

esp pellejo lt lat pellicŭla lt lat pellis lt idg pel-

esp pelliza lt lat pellicĭa t f de -cĭus hecho de

pieles lt lat pellis lt idg pel-

esp film lt ingl film lt lat pellis lt idg pel-

SUPUESTO Fell gt pell

piel pellejo

pelliza film

la piel el pelaje ET

(126)

POK

(803)

PARAS

(96)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

214

das Fels enen esp feldespato (nombre comuacuten de diversas

especies minerales) lt al Feldspat Prob feldespato la roca la pentildea POK

(807)

das Fenster s- lt lat fenestra

esp defenestrar (arrojar a alguien por una

ventana) lt lat fenestra

defenestracioacuten

defenestrar

la ventana

fern

die Ferne n

ferner

entfernt

die Entfernung en

lt idg per- (pasa a traveacutes o sobre algo)

esp perpetuo lt lat perpetŭus lt idg per

SUPUESTO fern gt pern

perpetuo lejano distante lejos

la lejaniacutea

ademaacutes a maacutes de esto

alejado remoto

la distancia

POK

(811)

SM

(547)

das Festival lt ingl festival

esp festival lt ingl festival festival el festival

das Feuer s-

das Feuerzeug

die Feuerwehr

lt relac con gr pyr lt idg peuōr pūr

esp piroacutemano lt gr pyr

SUPUESTO Feuer gt peuer gt pir

piroacutemano fuego

el mechero

el cuerpo de bomberos

der Film lt ingl film filme la peliacutecula

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

215

der Farbfilm esp filme lt ingl film filmoteca la peliacutecula de color

finden

empfinden

der Erfinder s-

fand (3 pers sg Praumlt v

finden)

gefunden (part perf v

finden)

El significado original de finden era ldquoir en busca

derdquo

idg pent- (ir en busca de)

esp puente pontoacuten lt lat pons poneacuteis lt idg

pent-

esp pontiacutefice lt lat pontĭfex -ĭcis lt idg pent-

(pont+facio) orig lsquomiembro del colegio principal de

los sacerdotes de la Romarsquo

SUPUESTO finden gt pinden

puente

pontoacuten

pontiacutefice

Encontrar

sentir experimentar

el inventor

(yo) encontraba encontreacute (eacutel)

encontraba encontroacute

encontrado

ET

(128)

POK

(809)

der Finger -s - lt Faust lt fuumlnf Ver Faust dedo

der Fisch lt lat piscis

esp piscis lt lat piscis piscis pescado

fliegen

das Flugzeug

der Flughafen

lt fliegen lt idg fliek

esp flecha lt fr flegraveche lt prob franco fleuk[k]a cfr flecha

planear

planeador

volar

el avioacuten

el aeropuerto

salida del avioacuten

CALV

(31)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

216

der Abflug

flieszligen

der Einfluss ssesuumlsse

lt idg pleu- (correr fluir)

gr pleacuteo

esp llover lluvia lt lat vulg plovĕre y este del lat

pl lt idg pleu-

esp pluvial lt lat pluviālis lt lat vulg plovĕre y

este del lat pl lt idg pleu-

esp fluir flujo lt lat fluĕre lt idg pleu-

esp chubasco lt port chuva (lluvia) lt lat vulg

plovĕre y este del lat pl lt idg pleu-

SUPUESTO flieszligen gt plieszligen

llover lluvia

pluvial

chubasco

implubio fluir

flujo

la influencia

ET

(136)

POK

(837)

CALV

(59)

die Form en lt lat forma

esp forma lt lat forma forma la forma el molde

das Formular ndashse

das Antragsformular

lt lat formularius lt lat formula

esp formulario lt lat formula formulario

formular

el formulario

modelo de formulario

der Forscher s- idg per(e)k- prek- (preguntar pedir) preguntar el investigador el explorador ET

(139)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

217

esp preguntar lt percontari lt idg perk

esp preces lt preces pl de prex suacuteplica

pedir y preguntar = ask

SUPUESTO Forscher gt porscher gt prosch

preces

das Foto ss

fotografieren

lt gr phōs

esp foto fotografiacutea lt gr photo foto fotografiacutea la fotografiacutea

fotografiar hacer fotos

PARAS

(106)

die Frage n

fragen

die Nachfrage n

lt idg p(e)rek-

esp plegaria lt lat precarĭa lt idg p(e)rek-

SUPUESTO fragen lt pragen

plegaria la pregunta la cuestioacuten

preguntar

la demanda

ET

(139)

POK

(822)

frankieren ltit franco lt germ frank

esp frankieren lt germ frank franquicia

franquear

franquear poner sellos

Frankreich

der Franzose nn

franzoumlsisch

Francia

franceacutes

Francia

el franceacutes

franceacutes

PARAS

(108)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

218

die Frau en

das Fraumlulein s-

idg pro- (delante)

per gt lat pro

esp progenitor lt lat progenĭtor lt idg pro

SUPUESTO Frau gt prau

progenitor a la mujer la esposa

la sentildeorita

ET

(129)

frei

die Freiheit en

freilich

idg prai- (proteger)

esp filibustero (Hombre que trabajaba por la

emancipacioacuten de las que fueron provincias

ultramarinas de Espantildea)

Friburgo

filibustiero

libre

la libertad

por cierto siacute claro

POK

(844)

PARAS

(109)

der Fremde nn Es un derivado del idg adv fram lt idg prō

esp proceder lt lat procedo lt idg prō

SUPUESTO fremde gt fromde

proceder el forastero POK

(813)

fressen lt lsquoverrsquo+lsquoessenrsquo

lt idg ed-

esp comida comedor lt lat comedĕre lt com+edō

lt idg ed-

comida

comedor

comer devorar ET

(49)

POK

(287)

der Frieden s lt lsquofreirsquo Originariamente significaba ldquocuidado

amistadrdquo

Ver frei la paz

frieren lt idg preus- (helarse arder)

esp pruina helarse de friacuteo escarcha fresco tener o pasar friacuteo fresco ET

(139)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

219

frisch

gefrieren

esp fresco lt germ frĭsk nuevo aacutegil helarse congelarse POK

(846)

PARAS

(109)

frisieren lt fr friser

esp prob frisar lt fr friser friser (Levantar y

rizar los pelillos de

alguacuten tejido)

peinar arreglar el pelo

der Frost es Froumlste lt frieren lt idg preus- (helarse arder)

esp pruina helarse de friacuteo escarcha

esp fresco lt germ frĭsk nuevo aacutegil

fresco helada hielo

die Frucht uuml-e lt lat fructus

esp fruto lt lat fructus fruto fruta la fruta PARAS

(110)

fruumlh

fruumlher

das Fruumlhjahr s

der Fruumlhling se

das Fruumlhstuumlck s

idg pro- lt per- gt pri-

esp prima primicia primal primario primero

primavera lt lat primus lt idg pri-

SUPUESTO fruumlh gt pru gt pri

prima primaciacutea

primal primario

primero

primavera

temprano

temprano

maacutes temprano antantildeo

la primavera

la primavera

el desayuno

ET

(130)

POK

(814)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

220

(sich) fuumlhlen lt idg pel-ed polo

esp palpar lt lat palpor lt idg pel-ed

SUPUESTO fuumlhlen gt puhlen

palpar sentir POK

(841)

(801)

fuumlhren lt lsquofahrenrsquo (significaba concretamene poner en

movimiento)

lt idg per- (llevar transportar)

esp portar importar exportar lt lat portāre

esp poro lt lat poros lt gr poroacutes (viacutea pasaje)

SUPUESTO fahren gt pahren

portar importar

exportar porte

poro

telefeacuterico

conducir dirigir guiacutear POK

(816)

fuumlllen (mit) lt lsquovollrsquo

lt lsquovielrsquo

idg pel(e) (verter llenar)

pele- (llenar tambieacuten derivados que significan

lsquoabundanciarsquo y lsquomultitudrsquo)

esp poli lt gr polu- lt idg pel

esp lleno pleno lt lat plenus lt idg pel

esp plus lt lat plus lt idg pel

SUPUESTO fuumlllen gt pullen gt plu

pleno

lleno

plus

llenar (de) ET

(1261)

POK

(800)

PARAS

(374)

fuumlr lt lsquovorrsquo periacutemetro por esto en cambio

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

221

dafuumlr

wofuumlr

lt lsquoverrsquo lt idg per- (pasar sobre algo por enfrente

de primero contra a traveacutes de)

esp periacutemetro periacutefrasis lt lat perimĕtros lt gr

periacutemetros lt gr peri-

esp proa (parte delantera de la nave) lt lat prora lt

gr proacutera lt gr peri-

SUPUESTO vor gt por

periacutefrasis

proa

iquestpara queacute

der Fuszlig esuuml-e

der Fuszligball sauml-e

lt idg ped-

esp pie lt lat pes pedis lt idg ped

esp peaje peatoacuten lt fr peacuteage o cat peatge lt lat

pes lt idg ped

esp pedal pedestal biacutepedo lt lat pedālis lt lat

pes lt idg ped

esp pezuntildea lt lat pedis + ungŭla (untildea)

esp fuacutetbol lt ingl football lt germ fōt lt idg ped

SUPUESTO Fuszlig gt Pus

pie peaje

peatoacuten pedal

pedestal peoacuten

biacutepedo pezuntildea

fuacutetbol

el pie

la pelota el baloacuten el fuacutetbol

ET

(122)

POK

(790)

PARAS

(112)

fuumlttern lt idg pa(t)-

pāscō pāstor pānis

esp pacer lt lat pascĕre lt lat pāscō lt idg pa(t)

pacer pasto

pan compantildea

dar de comer echar de comer ET

(121)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

222

esp pasto lt lat pastus lt lat pāscō lt idg pa(t)

esp pan lt lat panis lt lat pāscō lt idg pa(t)

esp compantildea lt (lat accioacuten de comer de un

mismo pan ndashprep cum-) lt lat panis lt lat pāscō lt

idg pa(t)

SUPUESTO fuumlttern gt puttern gt pattern

compantildeiacutea (786)

CALV

(4950)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

224

G Caracteriacutesticas del grupo

bull Es muy comuacuten el cambio de ltggt - lthgt

bull Casi todas las palabras que presentan

prefijo ge- son compuestos en los que ha

de hallarse las similitudes desde la raiacutez de

la palabra

bull Es muy comuacuten el cambio de ltggt - ltkgt

die Gabe n lt lsquogebenrsquo

lt idg ghabh- Ver geben el regalo la daacutevida POK

(408)

die Gabel n lt lsquoGiebelrsquo Originariamente ldquoAstgabelrdquo que

significaba ldquoasta dobladardquo y serviacutea como utensilio

para la agricultura

Giebel lt idg ghebh-(e)l

esp gablete (remate formado por dos liacuteneas rectas

y aacutepice agudo que se poniacutea en los edificios de

estilo ojival) lt fr gablet lt lat gabalus lt idg ghebh-

(e)l

gablete

jabalina

el tenedor ET

(60)

POK

(409)

die Galerie lt it galleria lt lat galilaea galeriacutea la galeriacutea

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

225

esp galeria lt lat galilaea

die Garage lt fr garage

esp garaje lt fr garaje garaje el garaje

die Gardine n lt neerl gordijn lt fr courtine lt lat cortina

esp cortina lt lat cortīna cortina la cortina PARAS

(115)

der Garten sauml

der Biergarten

lt idg ghorto-s lt idg gher-

esp jardiacuten lt dim del fr ant jart huerto lt franco

gard cfr a al ant gart

esp huerto cohorte lt lat hortus

jardiacuten

huerto

cohorte

el jardiacuten el huerto

recinto abierto (ajardinado) para tomar

cerveza (terraza)

ET

(621)

POK

(442)

PARAS

(105)

das Gas ese lt gr chaacuteos

esp gas lt lat chaos lt gr chaacuteos gas caos el gas PARAS

(55)

der Gast esauml-e

das Gasthaus esaumlue-

er

der Gaststaumltte

lt idg ghosti-s

esp hueste (enemigo) lt lat hostis lt idg ghosti-s

(extranjero huesped)

esp hostil lt lat hostīlis lt idg ghosti-s

esp hostal hotel hospital lt lat hospitālis lt lat

hostis lt idg ghosti-s

hueste

hostil hostal

hotel hospital

hospicio

el hueacutesped el invitado

la fonda el hotel

el restaurante

ET

(65)

POK

(763)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

226

En alemaacuten en sus oriacutegenes tambieacuten empleaba el

concepto de ldquoextranjerordquo con el sentido de

enemigo

esp gastar lt lat pacare ldquoGastrdquo ldquoel que pagardquo

hueacutesped

pagar

geben

die Angabe

die Aufgabe n

ausgeben

das Ergebnis sesse

gib gibt (3 pers

sg Praumls v geben)

recht geben a-ei

(jdm)

umgeben a-ei (mit)

vergebens

idg ghabh-

Con la construccioacuten ldquoes gibtrdquo

esp haber lt lat habēre lt habeo lt idg ghabh-

haber dar

noticia dato

la tarea la misioacuten el deber

gastar

el resultado el efecto

da

dar la razoacuten (a alguien)

rodear (de)

en vano en balde

POK

(408)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

227

geboren

die Geburt en

der Geburtstag se

lt gebaumlren lt idg bher

esp feacutertil lt lat fertĭlis lt lat ferō ferculum fertilis lt

idg bher

SUPUESTO boren gtforen

feacutertil nacido

el nacimiento

el cumpleantildeos

POK

(131)

der Gebrauch sauml-e

gebrauchen

Gebrauch lt brauchen

Relac con lat frui ldquodisfrutarrdquo lt frux- gis (fructus)

esp disfrutar lt lat dis- y fruto percibir o gozar los

productos y utilidades de algo

disfrutar

(mediante el uso)

el uso

usar emplear servirse (de)

das Gedicht ese lt Dichter lt dicten

lat dictare diktieren

esp dictado lt lat dictātus lt dictāre dictar

esp decir lt lat dicĕre

esp dicho lt lat dictus

dictado

dictar

decir

dicho

la poesiacutea el poema

die Geduld lt dulden lt idg tel- tele-

esp tolerar lt lat tolerāre lt idg tel- tele-

SUPUESTO dulden gt tulden

tolerar la paciencia POK

(1061)

die Gefahr en

gefaumlhrlich

lt lsquoFahrrsquo lt idg per-

esp peligro lt lat pericŭlum lt idgper peligro el peligro el riesgo

peligroso

ET

(131)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

228

SUPUESTO faumlhr gt per

das Gefaumlngnis

sesse

Gefaumlngnis lt fangen

idg pak-

esp pacto pactar lt lat pactum

esp empaquetar paquete lt coloquialmente

castigo arresto sancioacuten accioacuten de envolver

SUPUESTO fangen gt pungen

compacto

pacto pactar

empaquetar

la prisioacuten ET

(121)

POK

(788)

gelb lt idg ghel(e)-

esp cloro lt gr jloroacutes lt idg ghel(e)- (gas amarillo

verdoso de olor fuerte y sofocante)

esp coacutelera lt lat cholĕra lt gr joleacutera lt joleacute bilis lt

idg ghel(e)- (bilis hiel)

esp melancoliacutea lt lat melancholĭa lt gr melanjoliacutea

bilis negra

SUPUESTO gelb gt kelb

cloro

coacutelera

melancoliacutea

amarillo ET

(62)

POK

(427)

gelingen lt idg le(n)guh- (tener lugar de manera ligera o

raacutepida)

leve liviano lt lat levis lt idg le(n)guh

ligero lt fr leacuteger lt idg le(n)guh

ligero liviano lograr tener eacutexito POK

(660)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

229

gemein lt idg mei- (cambiar conmutar)

esp comunidad comuna ltlat communĭtas -ātis lt

idg mei

esp comuacuten lt lat communis lt lat commūnis

esp municipal lt lat municipālis lt mūnicipium lt

municeps lt lat mūnus capiō

comunidad

comuacuten

comuna

municipal

comuacuten vulgar ordinario ET

(103)

POK

(710)

SM

(478)

das Gemuumlse s- colectivo lt lsquoMusrsquo

Mus lt Mast lt mad- (jugoso de humedad o de

grasa)

esp huacutemedo lt ūmidus lt lat madeō lt idg mad

esp humus lt lat humus lt ūmidus lt idg mad

huacutemedo

humus

la verdura POK

(695)

SM

(808)

genuumlg

genuumlgen

Idg (e)nek-

esp necesario lt lat necessarĭus lt idg nek necesario bastante suficiente

bastar ser suficiente

POK

(762)

gerade lt lsquoRadrsquo lt idg ret(h)- (rodar)

esp rodar lt lat rotāre lt idg ret(h)-

Posteriormete en mhd tomoacute el sentido de ldquoen

liacutenea rectardquo

rodar recto derecho justo precisamente ET

(144)

POK

(866)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

230

geradeaus en liacutenea recta (288)

gern lt idg gher- (alegrarse por algo desear querer)

gr xaiacutero (alegrarse)

esp carisma lt lat carisma lt gr xaacutepisma lt idg

gher

SUPUESTO gern gt carn

carisma (gracia

don especial)

con mucho gusto de buena gana ET

(63)

das Geschenk se lt schenken lt idg (s)keng-

Originariamente significaba ldquodar de beberrdquo

esp escanciar (echar el vino servirlo en las mesas

y convites) lt goacutet skankjan servir bebida cfr al

schenken

escanciar el regalo

die Gesellschaft en lt Geselle

Colectivo formado bajo lsquoSaalrsquo Significa

concretamente ldquocompartir una sala con alguienrdquo

esp sala lt del germ sal edificio de una sola pieza

de recepcioacuten cfr a al ant sal lt a al ant seli

Sala la sociedad la compantildeiacutea

das Gesicht ser lt sehen Originariamente ldquoparte del cuerpo en el

que se encuentra el sentido de la visioacutenrdquo

Ver sehen la cara el rostro

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

231

die Gestalt en lt lsquostellenrsquo (la que estaacute de pie)

idg stel- ldquocolocar ponerrdquo

esp instalar lt fr installer lt lat sto lt idg stel

esp apoacutestol lt lat apostŏlus lt gr apoacutestolos

esp pedestal lt fr pieacutedestal lt lat pedes + sto

lat stolidus stultus stolō

apoacutestol

pedestal

instalar

la forma la figura la estatura ET

(171)

POK

(1019)

SM

(733)

gestern

vorgestern

lt idg gh(d)ies-

esp ayer lt lat ad herī herē herternus ayer ayer

anteayer

POK

(416)

das Getreide s

Getreidearten

lt lsquotragenrsquo Significaba concretamente ldquolo que es

traidordquo

tragh- (tirar arrastrar mover)

esp traer lt lat trahĕre lt lat trahō lt idg tragh-

esp traccioacuten tractor lt lat tractĭo lt lat trahō lt idg

tragh-

traer

traccioacuten

tractor

los cereales ET

(182)

POK

(1089)

gewaumlhren lt lsquowahrrsquolt idg uer-

esp garantiacutea lt fr garant y este quizaacute del franco

werecircnd cfr a al ant weumlrecircnt al gewaumlhren

otorgar

garantiacutea Conceder otorgar ET

(1944)

POK

(1166)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

232

die Gewalt en lt lsquowaltenrsquo lt idg ual-dh- (ser fuerte dominar)

esp valer valor lt lat valēre lt idg ual-dh-

esp valido (Hombre que por tener la confianza de

un alto personaje ejerciacutea el poder de este) lt lat

valer lt idg ual-dh-

esp valiente (fuerte y robusto en su liacutenea) lt idg

ual-dh-

ant part act de valer lat valens -entis

valer valido

vaacutelido

valiente

valor

el poderla potencia ET

(187)

POK

(1112)

das Gewehr se colectivo bajo lsquoWehrrsquo

wehr lt lsquowehrenrsquo lt idg uer- (protegerse con una

rejilla o cercado)

guarnecer guarnir garnicioacuten lt guarnir lt del germ

warnjan lt idg uer- (proveerse de algo contra un

peligro lsquoarmarsersquo)

El significado de ldquoarmardquo fue secundario

guarnecer

guarnir

guarnicioacuten

el fusil ET

(1944)

der Gewinn se

gewinnen

idg uen(e)- Originariamente significaba ldquobuscar

alimento desear algordquo

esp venus (deseo)

esp ganar ganancia lt quizaacute del goacutet ganan

venus

ganar

ganancia

la ganancia el provecho

ganar

SM

(828)

ET

(192)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

233

(codiciar) infl por el germ waidanjan (cosechar) POK

(1146)

gewiss idg uid-to-s lt idg ueid- (divisar ver) Se

relaciona con lsquogewuszligtrsquo

esp ver lt lat vidēre lt videō ēre lt idg ueid-

esp avisar lt aviso lt ad visum lt videō ēre lt lt idg

ueid-

ver avisar

visto avisado

cierto seguro por cierto de seguro ET

(190)

POK

(1125)

das Gewitter ndashs - lt Wetter La palabra hace referencia al efecto de

las montantildeas Ge(birge) sobre el tiempo

atmosfeacuterico (Wetter)

Ver Wetter tormenta

das Gift ese

giftig

lt lsquogebenrsquo

ldquoGiftrdquo es un calco semaacutentico lt grlat lt Dosis

dosis lt gr dosis (accioacuten de dar) = Gift lt geben

El significado de ldquolo dadordquo lo conserva en palabras

como Mitgift (dote) Su significado de ldquovenenordquo lo

tomoacute del latgr dosis

esp dosis lt gr dosis (accioacuten de dar toma de

medicina que se da al enfermo cada vez)

dosis el veneno

envenenado

PARAS

(122)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

234

der Gipfel s- lt idg gupā

lt idg kap

esp copa lt lat cuppa lt idg gupā

copa cumbre la cumbre la cima POK

(396)

glaumlnzen idg ghel- (brillante reluciente)

esp glaseacute lt (Tafetaacuten de mucho brillo) lt fr glaceacute lt

idg ghel-

(Algunas marcas de limpiacristales contienen esta

palabra)

glaseacute brillar ET

(62)

POK

(431)

das Glas esauml-er idg ghel- (brillante reluciente)

esp glaseacute lt (tafetaacuten de mucho brillo) lt fr glaceacute lt

idg ghel-

(Algunas marcas de limpiacristales contienen esta

palabra)

glaseacute el vidrio el vaso ET

(62)

POK

(431)

glatt idg ghel-

esp glabro lt (Del lat glaber -bra)1 adj calvo

lampintildeo

glabro liso pulido resbaladizo ET

(62)

POK

(431)

die Glocke n Celt cloc La palabra tiene un origen clangor la campana POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

235

onomatopeacuteyico

esp clangor lt lat clangō -ere

(600)

das Gold es idg lsquogelbrsquo lt ghel- (brillar reluciente)

esp cloro (de color verde amarillento) lt gr jloroacutes

SUPUESTO Gold gt kold gt klod

cloro el oro ET

(62)

POK

(429)

Gott esouml-er Participio del idg ghutoacute-m lt verbo idg ghau-

(llamar)

esp bigote lt al bei Got (por Dios)

Presente en la

palabra bigote

Dios POK

(413)

graben lt lsquograbbelnrsquo

grabbeln lt idg gh(e)rebh (arrebatar)

esp cripta lt lat crypta lt gr kripteacute lt idg ghrebh-

esp grabar (sentildealar con incisioacuten o abrir y labrar en

hueco o en relieve sobre una superficie un letrero

una figura o una representacioacuten de cualquier

objeto) lt fr graver lt idg ghrebh-

esp grabar lt fr ant gregraveve lt idg ghrebh-

grabar

greba

cripta

iexclFA

grabar al

einspielen (en

cinta) auf

Tonband

cavar ET

(66)

POK

(456)

PARAS

(125)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

236

aufnehmen

der Grad ese ltlat gradus

esp grado lt lat gradus grado el grado

der Gramm s- ltfr gramme lt lat gramma lt gr graacutemma

esp gramo lt gr graacutemma gramo el gramo PARAS

(125)

das Gras esauml-er idg ghre-

esp hierba lt lat hĕrba lt idg ghrē

esp grama lt gramĭna pl de gramen lt gras+men

lt lat gramen

grama

gramal

gramilla

la hierba ET

(68)

POK

(454)

Grau idg gher(e)- ghre- (brillante)

gris lt prov gris lt idg gher(e) gris gris ET

(63)

POK

(442)

greifen

angreifen

der Angriff se

der Begriff se

idg ghreib-

esp gripe lt fr grippe lt idg ghreib gripe coger

atacar

el ataque

la idea la nocioacuten

coger detener conmover

el agarradero el mango

POK

(457)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

237

ergreifen

der Griff se

die Grippe n ltfr grippe lt greifen

esp gripe lt fr grippe gripe la gripe

der Grieszlig ndashes- lt groszlig Ver groszlig arena gruesa seacutemola

grob lt lsquogroszligrsquo

esp grueso lt lat grossus lt idg guretso-

esp grosero lt grueso

grueso

grosero

grueso grosero POK

(485)

groszlig

groszligartig

die Groumlszlige n

ltidg ghreu-

esp gordo lt lat gurdus lt idg ghreu

gr xpauacuteo

gr Xpoacutes

gordo grande extenso alto

grandioso magniacutefico

la grandeza la extensioacuten la altura

POK

(460)

PARAS

(128)

gruumln gruumlne lt idg ghrē

Conserva la misma raiacutez de ldquoGrasrdquo Luego significoacute

el color de la hierba

esp grama lt lat gramĭna pl de gramen lt idg

ghrē

grama verde POK

(454)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

238

der Grund esuuml-e

begruumlnden

lt idg ghern- (triturar)

gr choacutendros lt jondroacutes (partiacutecula dura y redonda

grano)

esp grano lt lat granum

grano el suelo el fondo la razoacuten la causa

fundar establecer apoyar

POK

(459)

die Gruppe n lt fr groupe lt it gruppo

esp grupo lt it gruppo grupo el grupo

der Gummi ss lt lat gummi cummi lt gr koacutemmi

esp goma lt vulg gŭmma lt lat gummi o cummi lt

gr comiacute

goma la goma el caucho

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

240

H Caracteriacutesticas del grupo

bull Es muy comuacuten el cambio de lthgt - ltcgt-[k]

Haupt ndash capitaacuten Hemd gt camisa

bull Es muy comuacuten la monoptongacioacuten Haut -

cutis

das Haar ese lt idg ker(s)

esp encrespar lt crespar lt lat crispus lt lat crinis

lt idg ker(s)

esp crines lt lat crīnis lt idg ker(s)

SUPUESTO Haar gt caar gt cra

encrespar

crines

el pelo el cabello POK

(583)

haben hast hat (2 3 pers sg

Praumls v haben)

recht haben

verhaften

lt lsquohebenrsquo (coger)

No estaacute relacionado etimoloacutegicamente con el lat

habere (geben) seguacuten DUDEN

Seguacuten SM siacute tiene relacioacuten con ldquohabererdquo

esp haber ya en desuso pero significaba ldquoposeerrdquo

Tambieacuten tiene una total correspondencia como

verbo auxiliar de los tiempos compuestos

haber tener haber

(tuacute) tienes (eacutel) tiene (tuacute) has (eacutel) ha

tener razoacuten

detener

POK

(527)

SM

(332)

der Hafen sauml lt idg kap- ldquocogerrdquo y de aquiacute significaba ldquocercadordquo

esp captura lt lat captūra lt idg kap- capacidad el puerto ET

(75)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

241

esp capsula dim de capsa caja lt idg kap-

esp caja lt lat capsa lt idg kap-

esp capacidad lt lat capacĭtas -ātis lt idg kap-

esp cazar lt lat captiāre de captāre lt idg kap-

esp Habana sabana

SUPUESTO Hafen gt cafen (tambieacuten f gt p) gt

capen

captura cazar

cupo caja

caacutepsula

Habana

sabana

POK

(527)

PARAS

(131)

der Hahn sauml-e lt idg kan- (cantar sonarmiddot)

esp cantar cantor lt lat cantāre frec de canĕre

lt idg kan-

esp cantaleta lt cantar lt lat cantāre frec de

canĕre

SUPUESTO Hahn gt can

cantar cantaleta el gallo el grifo ET

(74)

POK

(525)

halb

die Haumllfte n

lt idg (s)kel (cortar dividir partir en dos)

esp escarpelo lt lat scalpellum lt idg (s)kel

esp escalarlt lat scala lt gr skaacutela lt idg (s)kel

SUPUESTO halb gt calb (b gt p) gt calp

escarpelo

escalar

medio a medias

la mitad

POK

(926)

die Halle n idg kel- (cubrir ocultar) cela celda la sala el vestiacutebulo ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

242

esp celda lt lat cella lt idg kel-

esp celda lt lat cella lt idg kel-

SUPUESTO Hallegt cale

(782)

POK

(554)

der Hals esauml-e lt idg kuel-

esp cuello collar degollar apezcollar lt lat collum

esp collar degollar apezcollar lt lat collāre de

collum

SUPUESTO Hals gt kals

cuello collar

degollar

apezcollar

el cuello la garganta ET

(90)

POK

(639)

Halt

halten

der Aufenhalt se

behalten

enthalten

Erhalten

das Gehalt sauml-er

hielt (1 3 pers sing

lt idg kel- (mover avanzar) idg kel- (llamar gritar)

esp declarar esclarecer lt lat declarāre lt idg kel

esp clamar llamar declamar exclamar

proclamar lt lat clamāre lt idg kel

SUPUESTO hell gt cel gt cla cle SUPUESTO

halt gt calt gt cla

clamar clamor

declamar llamar

exclamar

proclamar halar

iexclalto iexclun momento

tener agarrar detener

la parada la estancia

guardar conservar

contener

recibir obtener conservar

el sueldo

(yo) (me) deteniacutea (me) detuve (eacutel)

(se) deteniacutea (se) detuvo

entretener

la conversacioacuten

ET

(79)

POK

(548)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

243

Praumlt v halten)

unterhalten ie-aauml

die Unterhaltung en

die Haltung en

das Verhaumlltnis sesse

lt halten Ver halten la actitud

la relacioacuten la proporcioacuten

hart lt idg kar- (kart-)

esp caacutencer cangrejo lt lat cancer lt idg kar-

esp ndashcracia autocracia democracia fisiocracia lt

gr ndashkratiacutea lt kraacutetos (fuerza) lt idg kar-

esp Bernardo

SUPUESTO hart gt cart

caacutencer

cangrejo -

cracia

autocracia

democracia

fisiocracia

Bernardo

duro firme severo ET

(76)

POK

(531)

PARAS

(133)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

244

hassen lt idg kados- kedes- Prob familia de la raiacutez idg

ak

Relacionado con Essig

esp aacutecido lt lat acidus lt idg kados

prob aacutecido (por el

parecido sensitivo)

odiar POK

(517)

CALV

(64)

haumlufig lt lsquoHaufenrsquo (pila cuacutemulo aglomeracioacuten) Luego

tomoacute el significado de ldquoestar acumuladordquo

lat cubare cumbere

SUPUESTO haumlufig gt caubig gt cubig

cubo (recipiente

que se utiliza para

llenarlo o acumular

liacutequidos o soacutelidos)

frecuente(mente)

das Haupt esaumlu-er

behaupten

lt idg kaput- lt lsquohebenrsquo lt idg kap- (coger agarrar)

esp capitaacuten lt lat capitanes lt lat capuz (principal)

esp cabo (capitaacuten caudillo) lt lat capuz

SUPUESTO Haupt gt caupt gt capuz

capitaacuten cabo la cabeza el jefe

pretender afirmar

PARAS

(133)

das Haus esaumlu-er lt idg (s)keu- (cubrir ocultar)

esp custodia custodiar lt lat custodĭa lt lat custos

(guardar)

SUPUESTO Haus gt caus gt cus

custodiar

custodia

la casa ET

(162)

POK

(953)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

245

die Haut aumlu-e la piel considerada como ldquoalgo que cubrerdquo

idg (s)keu- (cubrir ocultar)

esp cutis lt lat cutis lt idg skeu-t-d

SUPUESTO Haut gt caut gt cut

cutis la piel el cutis ET

(162)

POK

(952)

das Heer ese lt idg korio-s lt idg koro-s

esp heraldo lt fr heacuteraut

esp arenga lt prov arenga lt got harihrĭng

reunioacuten del ejeacutercito de harjis ejeacutercito y hrĭng

ciacuterculo corro de gente

heraldo arenga el ejeacutercito ET

(88)

PARAS

(135)

das Heft ese lt ldquohebenrdquo lt idg kap- (coger agarrar)

SUPUESTO Heft gt keft gt kept

ldquolo cogido lo

capturadordquo

el cuaderno

heftig lt Suffix lsquohaftrsquo lt ldquohebenrdquo lt idg kap- (coger

agarrar)

violento vehemente

heilen Heil lt La palabra procede del germ hailiz cuyo

significado no es seguro Olga

Halloween

curar sanar POK

(520)

PARAS

(135)

das Heim se lt idg kei- (estar tendido) y luego significoacute lugar

donde se yace estancia cama el hogar

la patria el paiacutes

ET

(77)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

246

die Heimat

geheim

esp cuna lt lat cūna lt idg kei-

esp cama lt lat cama por camba lt idg kei-

esp cementerio lt lat coemeterĭum lt gr

koimenterion lt idg kei-

esp ciudad ciudadela lt lat civĭtas -ātis lt idg kei-

SUPUESTO Heim gt keim

ciudad

ciudadela cuna

cementerio

Mannheim

secreto oculto POK

(540)

heiter lt Suffix lsquoheitrsquo lt idg kai (brillante

resplandeciente)

esp cielo lt lat caelum lt idg kai

SUPUESTO heiter gt caiter

cielo (sin nubes) sereno alegre

hell lt idg kel(e)- kle (llamar ritar)

esp claro lt lat clarus lt idg kel

esp declarar esclarecer lt lat declarāre lt idg kel

esp clamar llamar lt lat clamāre lt idg kel

SUPUESTO hell gt cel gt cla cle

clamar llamar

llamativo claro

declarar

esclarecer

claro ET

(792)

POK

(549)

das Hemd esen lt idg kem- (cubrir ocultar)

lt celt ltlat camisia fr chemisette camisole

esp camisa lt celtolat camisĭa lt idg kem

SUPUESTO Hemd gt cem

camisa la camisa

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

247

die Herberge -n lt goacutet haribaiacutergocircn

esp albergue lt albergar lt goacutet haribaiacutergocircn albergue el albegue

der Herbst ese idg (s)ker (cortar)

esp escardar lt es- y cardo

esp escardar (arrancar y sacar los cardos y otras

hierbas nocivas de los sembrados) lt cardo lt lat

cardus

Su significado originario teniacutea que ver con el

tiempo de la cosecha y de la recogida de frutos

SUPUESTO Herbst gt kerb

escardar el otontildeo POK

(944)

SM

(102)

der Herd ese lt idg ker- (arder escaldar)

esp carboacuten lt lat carbo -ōnis lt idg ker

esp crematorio lt lat cremātus lt lat cremō -āre lt

idg ker

esp ceraacutemica lt gr keramikoacutes lt idg ker

SUPUESTO Herd gt cerd

carboacuten

crematorio

ceraacutemica

el hogar ET

(83)

POK

(572)

das Herz ensen

herzlich

idg kerd-

esp cardiacuteaco cardias lt lat cardiăcus lt gr

kardiakoacutes lt idg kerd-

coral corazoacuten

cordial incordio

el corazoacuten

cordial afectuoso carintildeoso

ET

(93)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

248

esp corazoacuten lt lat cor lt idg kerd-

esp coral lt fr ant y prov coral lt idg kerd-

esp cordial incordio (tumor en el pecho de los

caballos) discordia lt lat cor cordis lt idg kerd-

esp coraje lt fr ant corages lt idg kerd-

esp cardio lt gr cardiacutea

SUPUESTO Herz gt cerz

coraje cardio (580)

hier

hierauf

hierher

lt herrsquo

lt idg ko- ke-

esp citerior (situado de la parte de acaacute) lt lat

citerĭor -ōris

SUPUESTO hier gt cier

citerior aquiacute

despueacutes de esto luego

aquiacute acaacute

der Himmel s- lt lsquoHemdrsquo lt idg kem- (cubrir)

Se encuentra relacionado con camisa y se tomoacute

esa forma con el significado de ldquoel que cubrerdquo

SUPUESTO Himmel gt cimmel

camisa

camisoacuten

el cielo POK

(557)

der Hit ndashs-s lt ingl hit lt fictus lt lat figĕre (clavar fijar)

hito lt fictus lt lat figĕre (clavar fijar) hito hit eacutexito

das Hobby lt ingl hobby hobby hobby

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

249

esp hobby lt ingl hobby

hoch

houmlchst

houmlchstens

lt keu- (doblar)

Hannover lt hoch + over

Hamburgo lt hoch + burg

Hannover

Hamburgo

alto elevado

sumamente

a lo maacutessumo

PARAS

(138)

der Hof esouml-e Prob lt lsquohochrsquo lt idg keu- (doblar)

Posteriormente tomoacute el significado de lugar

cercado

esp cobijar (albergar acoger en un edificio) lt lat

cubicŭlum lt idg keu-

esp cubo lt lat cupa lt idg keu-

esp cubiacuteculo (dormitorio) lt lat cubil

esp corte lt lat cors cortis o cohors cohortislt

idg keu-

SUPUESTO Hof gt kof

cobijar cubo

cubiacuteculo

corte

el patio la corte ET

(85)

PARAS

(139)

die Houmlhe n

sich erhoumlhen

lt hoch Ver hoch la altura

aumentar crecer elevarse

hohl El origen de la palabra no estaacute aclarado

Prob Pertecede a lsquohuumlllenrsquo oculto hueco ET

(78)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

250

huumlllen lt idg de lsquohehlenrsquo

hehle lt idg kel- (esconder proteger)

esp oculto lt lat occultus lt lat occulō lt lat celō lt

idg kel-

esp eucalipto (aacuterbol cuya semilla estaacute escondida)

lt eu + caluptos lt gr kaliā lt idg kel-

esp color (que cubre) lt lat color -ōris lt idg kel-

SUPUESTO hohl gt kohl

clandestino

eucalipto color

celda

POK

(553)

das Holz esouml-er

das Streichholz

lt keld (golpearromper)

ltkel- f Holanda la madera la lentildea

la cerilla

POK

(547)

PARAS

(139)

homosexuell lt homo y sexuell

homo lt gr homoacutes

sexuell lt lat sexus

esp homosexual lt homo y sexual lt grhomo lat

sexos

homosexual homosexual

houmlren idg keu(s)- (tener cuidado notar oiacuter ver) lt idg

keu(e)- caucioacuten oiacuter escuchar

el oyente el auriacutecula

ET

(86)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

251

der Houmlrer s-

der Houmlrfunk s

aufhoumlren

esp caucioacuten cauto cauteloso precaucioacuten

precaver lt cautus part pas de cavēre precaver

(ver la relacioacuten con precaucioacuten y escuchar) lt idg

keu(s)-

SUPUESTO houmlren gt koumlren

cauteloso

precaucioacuten

precaver

la radio

cesar acabar dejar

POK

(587)

die Hose n lt envoltura cubierta lt idg (s)keu- (cubrir

esconder)

esp cutis lt lat cutis lt gr kyacutetos

SUPUESTO Houmlse gt koumlse

oscuro

cutis

el pantaloacuten ET

(162)

POK

(953)

SM

(137

das Hotel ss lt fr hocirctel lt fr ostel lt lat hospitale

esp hotel lt fr hocirctel hotel el hotel

der Huhn suuml-er lt apofoniacutea del germ hanan-

esp cantar canto cantor lt lat cantāre frec de

canĕre

SUPUESTO Huhn gt kuhn

cantar canto

cantor

la gallina el pollo

der Humor s lt fr humeur lt lat humor

esp humor lt lat humor humor el humor

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

252

der Hund ese lt idg kuuo(n)gt kwon-

esp can lt lat canis lt idg kuuo(n)gt kwon-

esp canalla lt it canaglia lt idg kuuo(n)gt kwon-

esp canijo (deacutebil y enfermizo se dice por el

hambre proverbial que pasan los perros) lt Prob

lat canicŭla lt idg kuuo(n)gt kwon-

SUPUESTO Hund gt kund

can canalla

canijo

el perro ET

(92)

POK

(633)

hundert lt idg kmtoacutem-

Cifra que probablemente tiene su origen en idg

dekm(t)- (diez)

esp deacutecada decasiacutelabo lt lat decădam lt gr

dekaacutes lt idg dekm(t)

esp cien centavo ceacutentimo porcentage lt lat

centum lt idg dekm(t)

SUPUESTO hundert gt kundert gt Zinder

deacutecada

decasiacutelabo

cien ciento

centavo

porcentaje

ceacutentimo

cient(o) ET

(35)

husten La palabra tiene un origen onomatopeacuteyico que

hace referencia al sonido de ldquotoserrdquo lt idg kuas-

SUPUESTO husten gt gusten

Representa el

sonido del

estornudo

toser

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

253

sich huumlten (vor)

die Huumltte n

idg (s)keu- (cubrir ocultar)

esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu-

esp cutis lt lat cutis lt idg (s)keu-

SUPUESTO Huumlten gt cuten

oscuro cutis guardarse (de) tener cuidado (con) la

cabantildea

ET

(162)

POK

(516)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

255

I Caracteriacutesticas del grupo

Es un grupo que presenta muchas entradas de

origen claacutesico

ich lt idg egom- eg(o)

esp yo lt lat eo lt ego lt idg egom-

esp ego lt lat ego lt idg egom-

egoiacutesmo yo yo ET

(49)

PARAS

(143)

ideal

das Ideal se

die Idee n

lt lat idealis lt lat idea Idee

esp idea ideal lt lat idĕa idea ideal ideal

el ideal

la idea

PARAS

(143)

der Imbiss es e lt beiszligen lt idg bheid- (golpear pegar)

Grado cero y forma nasal bhi-n-d gt findo (separar

dividir)gt fisura

esp bis (dos partido en dos dos veces) lt lat bis

dos veces lt idg bheid-

esp fisura (divisioacuten) lt lat fissūra lt idg bheid lt

idg bhi-n-d

bis

fisura

merienda refrigerio

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

256

die Industrie n lt fr industrie lt lat industria

esp industria lt lat industrĭa industria la industria

die Information lt lat in-formare

esp informar lt lat formare informacioacuten la informacioacuten

der Ingenieur se lt fr ingeacutenieur lt lat ingenium

esp ingeniero lt ingenio lt lat ingenĭum ingeniero el ingeniero

der Inhalt se lt in

esp en lt lat in en (lo que se

contiene)

Compuesto de in +

halten

el contenido POK

(311)

innen

innere

drinnen

erinnern

sich erinnern (an)

die Erinnerung en

lt in

esp en (significa dentro de o sobre) lt lat inen (dentro) dentro en el interior

interior

dentro por dentro

acordarse (de) recordar

acordarse (de) recordar

el recuerdo

POK

(311)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

257

das Insekt sen lt lat insectum

esp Insecto lt lat insectos insecto el insecto

die Insel n lt lat insula

esp iacutensula isla peniacutensula lt lat insŭla insula isla

peniacutensula

la isla PARAS

(146)

das Instrument ese lt lat instrumentum lt instruere instruieren

esp instrumento lt lat instrumentum instrumento el instrumento SM

(391)

interessant

das Interesse sn

(sich) interessieren

(fuumlr)

lt fr inteacuteressant lt lat intersum lt lat interesse

esp interesante intereacutes interesar lt lat interesse interesante

intereacutes

interesar

interesante

el intereacutes

interesarse por

PARAS

(146)

das Interview ss lt ingl interview lt frentrevue lt lat intervidere

esp entrevista lt lat intervidere entrevista entrevista

(sich) irren

der Irrtum suuml-er

lt idg er(e)s- (moverse raacutepido y con fuerza) El

teacutermino haciacutea referencia primero a un sentido

religioso y luego a ldquoun movimiento fallidordquo

ers- (estar en movimiento)

esp errar yerrar lt lat errāre lt lat errō lt idg

errar yerrar

aberrar

aberrante

equivocarse

el error la equivocacioacuten

POK

(54)

SM

(3)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

258

er(e)s-

esp aberrante (dicho de una cosa que se desviacutea

de lo normal) lt lat aberrāre lt lat ab + erro (errar

desde lejos)

Italien Italia Italia

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

260

J

ja ltidg iām

esp ya lt lat iam lt idg iām ya Sinoacutenimo de siacute en el

sentido de apoyar lo

que otros dicen

ldquoya entiendordquo = ldquosiacute

entiendordquo

siacute POK

(294)

die Jacke n lt fr jacque lt fr jacque

esp chaqueacute lt fr jaquette

esp chaqueta lt jaqueta lt fr jaquette

chaqueacute

chaqueta

la chaqueta

das Jahr ese

die Jahreszeit en

das Jahrhundert se

-jaumlhrig zehnjaumlhrig

idg iero-s lt ia- ie- lt ei-

Originariamente ldquopaseo del solrdquo

esp enero lt lat vulg ienuarĭus lat ianuarĭus lt

ianua lt idg iero-s

SUPUESTO Jahr gt iar

enero el antildeo

la estacioacuten la temporada

el siglo

de 10 antildeos

ET

(51)

POK

(297)

der Journalist enen lt fr journallt fr jourlt lat (d)iurnus

esp jornal lt fr jour lt lat (d)iurnus jornal

iexclFA jornalero

el periodista

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

261

al Tageloumlhner

die Jugend

jung

der Junge nn

die Jugendherberge

lt lsquojungrsquo

lt idg iuuen-

esp joven lt lat iuvĕnis lt idg iuuen-

joven

juventud

juvenil junior

la juventud los menores

joven

el muchacho el chico

el albergue juvenil

PARAS

(152)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

263

K Caracteriacutesticas del grupo

bull Es un grupo que presenta muchas

entradas de origen claacutesico

bull Es comuacuten el cambio de ltkgt - lthgt

bull Es comuacuten el cambio de ltkgt - ltggt

bull El grafema ltkgt se corresponde en espantildeol

con el grafema ltcgt

die Kabine -n lt ingl cabine lt fr cabine

esp cabina lt fr cabine cabina el camarote la cabina (vestuario)

der Kaffee s

die Kaffeemachine

lt fr cafeacute lt it caffegrave lt tuumlrk kahve lt arab qahwah

esp cafeacute lt it caffe lt turco kahve lt aacuter claacutes

qahwah

cafeacute el cafeacute

la maacutequina de cafeacute

der Kakao s lt esp cacao lt aztec cacauatl

esp cacao lt nahua cacaacutehuatl cacao el cacao el chocolate

kalt

die Kaumllte

sich erkaumllten

lt idg gel- (refrescar enfriar)

esp helar lt lat gelāre lt lat gelū lt idg gel-

esp gelatina lt lat gelātus lt lat gelū lt idg gel-

esp geacutelido lt lat gelĭdus lt lat gelū lt idg gel-

esp glacial lt lat glaciālis lt lat gelū lt idg gel-

helar gelatina

gel jalea hielo

geacutelido glacial

friacuteo

el friacuteo

coger

el resfriado

ET

(56)

POK

(365)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

264

die Erkaumlltung esp glaseacute lt fr glaceacute lt lat Gelū lt idg gel-

SUPUESTO kalt gt galt glaseacute

die Kamera s

der Kamerad enen

lt lat camera obscura

esp camara lt lat camăra

esp camarada ldquopor dormir en un mismo

aposentordquo lt lat caacutemara

caacutemara

camarada

la caacutemara

el camarada el compantildeero

der Kampf esauml-e

kaumlmpfen

lt lat campus De ahiacute ldquocampo de batallardquo

esp campo lt lat campus campo el combate la lucha

luchar combatir

das Kapital sien

der Kapitaumln se

lat capitalis lt lat caput

esp capitaacuten lt lat capitanus

esp capital lt lat capitales

capital

capitaacuten

el capital

el capitaacuten

kaputt lt caput (capot) machen lt fr (juego de cartas)

ecirctrefaire capot

esp chapoacute (ganar en el juego del chapoacute

derribando todos los palillos en una sola jugada) lt

fr chapeau

chapoacute roto estropeado

Kardinalzahlen lt lat cardo

esp cardinal lt lat cardo cardinal nuacutemeros cardinal

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

265

die Karotte -n lt fr carotte lt lat carota

esp caroteno (cada uno de los hidrocarburos no

saturados de origen vegetal y color rojo

anaranjado o amarillo Se encuentran en el

tomate la zanahoria la yema de huevo etc y en

los animales se transforman en las vitaminas A) lt

lat carota

caroteno la zanahoria

die Karte n

die Landkarte

die Eintrittskarte

lt fr carte lt lat charta lt gr chaacutertes

esp carta lt lat charta carta

iexclFA carta al

Brief

el mapa la tarjeta el billete

el mapa

la tarjeta de entrada

die Kartoffel n lt it tartufo tartufolo lt lat terrae tuber

esp tubeacuterculo lt tubercŭlum dim de tuber

SUPUESTO toffel gt tober

tubeacuterculo la patata

der Kaumlse s- lt lat caseus

esp queso lt lat casĕus queso el queso

die Kasse n kasse lt kassa lt it cassa lt lat capsa

esp caja lt lat capsa caja la caja

la caja el arca

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

266

der Kassettenrecorder lt fr cassette

esp casete lt fr cassette radiocasete la radiocasete

der Kasten sauml kaste lt lat cista

esp cesta lt lat cista cesta cesta PARAS

(163)

die Katastrophe lt grlat katastrophē

esp cataacutestrofe lt lat catastrŏphe lt gr catastrofeacute cataacutestrofe la cataacutestrofe

die Katze n Se desconoce el origen de esta palabra

Prob cuente con el mismo origen que esp gato

esp gato lt lat cattus

gata el gato

kein lt ein

idg oi-no-s

esp uno uacutenico ninguno lt lat unus lt idg oi-no-s

esp unioacuten lt lat unus lt idg oi-no-s

esp universo lt lat unus lt idg oi-no-s

ninguno Ninguno noninguno ET

(117)

POK

(513)

PARAS

(81)

der Keller s- lt lat cellarium lt lat cella

esp cela celda lt lat cella cela celda la cueva la bodega

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

267

kennen

die Kentniss se

anerkennen

bekannt

der Bekannte nn

die Bekanntmachung en

erkennen

lt lsquokoumlnnenrsquo (hacer comprender)

koumlnnenlt idg gen(e)- (reconocer conocer saber)

gno-

esp conocer nocioacuten lt lat cognoscĕre lt idg gen lt

gno-

esp noticia lt lat notitĭa lt idg gen(e)- gno-

esp nocioacuten lt lat notĭo -ōnislt latnosco

nocioacuten noticia

conocer

conocer

el conocimiento

reconocer

conocido familiar

el conocido el amigo

la advertencia el aviso

reconocer discernir

ET

(67)

POK

(376)

SM

(495)

der Kerl se ltlsquoKernrsquo lt idg ger (madurar envejecer)

ger(e) envejecer

esp geriatriacutea geriatrico lt gr geras lt idg ger-

En la palabra alemana se perdioacute el significado de

vejez

SUPUESTO Kerl gt gerl

geratriacutea geriaacutetrico el tipo el individuo ET

(59)

POK

(391)

der Ketchup lt ingl ketchup lt chino kē chap

esp ketchup lt ingl ketchup lt chino kē chap ketchup el ketchup

das Kilo(gramm) s- fr kilogramme lt gr chiacutelioi + fr gramme lt lat kilogramo el kilograma

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

268

derdas Kilometer s- gramma griech graacutemma

esp kilogramo kiloacutemetro lt gr jiacutelio lt idg ger- kiloacutemetro el kiloacutemetro

das Kind eser lt idg gen(e)-(educar comportarse)

esp geneacutetica lt gr gennetikoacutes lt idg gen(e)

gr geneacuteticos lt idg gen(e)

esp progenitor lt lat progenĭtor -ōris lt idg gen(e)

esp nacer lt lat nascĕre lt lat nāscor lt idg gen(e)

esp nativo lt lat natīvus lt natus lt lat gnatus lt

idg gen(e)

SUPUESTO Kind gt Gind

geneacutetica geacutenero

genio genial

ingenio hermano

progenitor nacer

nativo

el nintildeo ET

(57)

POK

(373)

SM

(435)

das Kino ss lt fr cineacutematographe lt gr kiacutenema

esp cinelt fr cineacutematographe lt gr kiacutenema

cine el cine

die Kirche n lt gr kyrikoacuten lt kyriakoacuten lt kyacuterios (sentildeor)

esp kirie (invocacioacuten que se hace a Dios al

principio de la misa tras el introito) lt gr kuacuterie lt

kuacuterios

kirie la iglesia

die Kirsche n lt lat ceresia lt lat cerasus lt gr keacuterasos

esp cereza lt lat ceresĭa lt lat cerasĭum lt gr

kepaacutesion

cereza la cereza

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

269

SUPUESTO Kirsche gt kirische gt cirise

die Klage n

klagen

der Angeklagte nn

lt gal- gar- (llamar gritar)

otra raiacutez kel(e) (p 80) clamar claor exclamar

reclamar lt lat clamāre lt idg kel

esp garlar (lat tardiacuteo = charlar) lt lat garrulāre lt

idg gar

esp clamar clamor exclamar reclamar lt lat

clamāre lt idg gal

garlar

clamar clamor

exclamar reclamar

la queja

quejarse

el reo el acusado

ET

(56)

(58)

(80)

POK

(351)

(80)

klar

erklaumlren

die Erklaumlrung en

lt lat clarus

esp claro aclarar aclaracioacuten declararcioacuten lt lat

clarus

claro aclarar

aclaracioacuten

declaracioacuten

claro

explicar declarar

la explicacioacuten la declaracioacuten

die Klasse n lt lat classis lt fr classe lt lat classis (signinificaba

originariamente ldquogrupo de personas con

caracteriacutesticas comunesrdquo )

esp clase lt lat classis

clase la clase

klassisch lt lat classis (militar)

esp clase lt lat classis claacutesico claacutesico

kleben lt idg gel masa compacta viscosidad adherencia gluten engrudo pegar ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

270

esp gluten lt lat gluten lt lat glūs glūtis idg gel

esp aglutinar lt lat agglutināre lt idg gel

esp aglomerar conglomerar lt lat agglomerāre lt

idg gel

SUPUESTO kleben gt gleben

(cola) aglutinar

aglomerar

conglomerar

(561)

POK

(363)

das Kleid eser

die Kleidung en

La palabra es una construccioacuten sobre lsquoKleirsquo (grasa

barro) lt glei- (pegar ser pegajoso)

Originariamente significaba pantildeo gt ldquoKleidungstuumlckrdquo

Prob lt idg gel masa compacta viscosidad

adherencia

esp gluten lt lat gluten lt lat glūs glūtis idg gel

esp aglutinar lt lat agglutināre lt idg gel

esp aglomerar conglomerar lt lat agglomerāre lt

idg gel

Prob por su adherencia al cuerpo

gluten engrudo

aglutinar

aglomerar

conglomerar

el vestido el traje

los vestidos

ET

(561)

klettern lt lsquoKleirsquo

Prob lt idg gel (masa compacta viscosidad

adherencia)

esp gluten lt lat gluten lt lat glūs glūtis lt idg gel

gluten engrudo

aglutinar

aglomerar

trepar ET

(561)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

271

esp aglutinar lt lat agglutināre lt idg gel

esp aglomerar conglomerar lt lat agglomerāre lt

idg gel

conglomerar

die Klingel n

klingeln

lt lsquoklagenrsquo lt idg gal-

klagen lt idg gal- (gritar)

otra raiacutez kel(e) clamar claor exclamar reclamar

esp garlar lt lat garrulāre lt idg gal-

esp charlar lt it ciarlare lt idg gal-

En espantildeol ldquoclinrdquo

(tambieacuten es una

onomatopeya)

la campanilla el timbre

tocar el timbre

ET

(56)

(58)

POK

(351)

die Klinik -en lt gr klinikē

esp cliacutenica lt lat clinĭce lt gr klinikēcliacutenica la cliacutenica

das Klo Ver WC

klopfen lt lsquoklappenrsquo (onomatopeya)

Klappen (a palabra contiene en siacute la onomatopeya

esp clac (voz onomatopeacuteyica para imitar un

sonido seco y de breve duracioacuten como el del

pestillo de una puerta que se cierra el de un gatillo

que se aprieta)

clac golpear

das Knie s- lt idg genu-

esp genuflexioacuten lt lat tardiacuteo genuflexĭo -ōnis lt genuflexioacuten la rodilla ET

(58)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

272

idg genu

esp genuino (legiacutetimo cuyo significado procede

prob del rito que efectuaba el padre romano al

reconocer a un hijo suyo lo levantaba del suelo y

lo colocaba sobre sus rodillas) lt lat genuīnus lt

idg genu

SUPUESTO Knie gt Gnie

genuino POK

(381)

der Knochen s- Probabl lt onomatopeya lt lsquoknackenrsquo Por su origen

onomatopeacuteyico se

asocia con el ruido

que hacen los huesos

al crujir

el hueso

kochen lt lat coquere lt lat cocere)

esp cocer lt lat coquĕre

esp cocinar lt lat coquināre

cocer cocinar Cocer cocinar

der Koffer s- lt fr coffre lt lat cophinus

esp cofre lt fr coffre lt lat cophĭnus cofre la maleta el bauacutel

die Kohle n lt germ kula(n)-

esp hulla lt fr houille hulla el carboacuten POK

(399)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

273

SUPUESTO Kohle gt Hohlegt hulla

der Kollege nn lt lat collega

esp colega lt lat collēga colega el colega

komisch lt fr comique lt lat comicus lt gr komikoacutes lt kotildemos

esp coacutemico lt lat comĭcus lt gr komikoacutes coacutemico Extrantildeo

kommen

ankommen

die Auskunft u-e

bekommen

ankommen

hereinkommen

kam (1 3 pers sg

Praumlt v kommen) (yo)

vollkommen

die Ankunft -kuumlnfte

lt idg gwem- (venir)

gwa +sufijo emyo venio

esp venir lt lat venīre lt idg guem-

SUPUESTO En latiacuten se pierde la K kvenir

venir ventura

adviento convenio

venir

llegar

la informacioacuten los informes

recibir obtener

llegar

entrar

veniacutea vine (eacutel) veniacutea

vino

perfecto

la llegada

POK

(464)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

274

die Konferenz en lt lat conferentia lt lat conferre

esp conferencia lt lat conferentĭa conferencia la conferencia POK

(287)

die Konfession lt lat confesio

esp confesioacuten lt lat confesio confesioacuten la confesioacuten

das Konsulat ese lt lat consulatus

esp consulado lt lat consulatus consulado el consulado

der Kontinent (e)s -e lt lat terra continents

esp continente lt continents continente el continente

koumlnnen

kann (1 3 pers sg

Praumls v koumlnnen)

lt koumlnnenlt idg gen(e)- (conocer saber)

gno-

esp conocer lt lat cognoscĕre lt idg gen(e)-

conocer poder saber

(yo) puedo seacute (eacutel) puede sabe

ET

(67)

POK

(377)

das Konto -s-ten lt it conto lt lat computare

esp cuenta lt lat computare cuenta la cuenta

kontrolieren lt fr controcircle

esp controlar lt fr controcircle controlar controlar

konzentrieren lt fr concentrer lt lat cum y centrum

esp concentrar lt con y centro lt lat cum y

centrum

concentrar concentrar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

275

das Konzert se lt it concerto lt concertare lt lat concertare

esp concierto lt lat concertāre concierto el concierto

der Kopf esouml-e Se compara con la copa (recipiente) lat cuppa lt

lat cupa

esp copa ltlat cuppa

copa la cabeza

kopieren lt lat copia

esp copia lt lat copia copiar copiar sacar copia

das Korn souml-er lt Kern

Kernlt idg ger- El significado de la palabra hace

referecia a ldquoreibenrdquo ldquoaufgeriben werdenrdquo

(consumirse)

esp grano lt lat granum lt idg ger-

SUPUESTO Korn gt Gora

grano los cereales el grano POK

(391)

der Koumlrper s- lt lat corpus

esp cuerpo lt lat corpus cuerpo el cuerpo

korrigieren lt lat corrigere

esp corregir lt lat corrigere corregir

kosten lt fr coster lt lat vulgar lt lat constare

esp costar lt lat constāre costar costos costar gustar

precioso

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

276

kostbar

die Kosten pl

costoso

Normalmente esp

costoso (caro) al

teuer aunque tambieacuten

se reconoce esta

acepcioacuten

los gastos los costos

die Kraft auml-e

kraumlftig

lt idg grep-

lt lsquokringelrsquo lt idgger-

esp grapa lt cat grapa y este del franco kracircppa

gancho

esp grupo agrupar lt it gruppo

SUPUESTO Kraft gt grafo

(curvado torcido)

grapa grupo

agrupar (que

recoge como cuando

se abraza)

la fuerza el poder

fuerte vigoroso

ET

(582)

POK

(388)

krank

der Kranke nn

das Krankenhaus es

die Krankheit en

die Krankenversicherung

lsquokringelrsquo lt idg ger-

esp cangrena lt lat gangraena lt lat gangraena

SUPUESTO krank gt grang

cangrena enfermo

el enfermo

el hospital

la enfermedad

el seguro de enfermedad

el volante de asistencia meacutedica

ET

(582)

POK

(386)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

277

der Krankenschein

die Krankenkasse

la caja (seguro) de contra la

enfermedad

die Kreide n lt lat (galoroman) creda lt lat creta lt terra creta lt

cretum lt cernere

esp creta lt lat creta

creta la tiza

der Kreis ese En el sentido de ldquoliacutenea curvadardquo lt kritzeln

(garabatear)

Kritzelnlt la palabra es una derivada de lsquokratzenrsquo

pero con lsquoirsquo

Se relaciona con lat grossa gt esp grueso

grueso (puede

relacionarse en el

sentido de redondo)

el ciacuterculo POK

(405)

das Kreuz ese lt lat crux

esp cruz lt lat cruz cruz la cruz

der Krimi(nalfim) lt fr criminal lt lat criminalis lt lat crimen

esp crimen lt lat crimen crimen

iexclFA criminal al

Verbrecher

peliacutecula policiacuteaca

die Kritik -en

kritisch

lt fr critique lt gr kritike

esp criacutetica lt lat critĭcus lt gr κritikoacutes criacutetica la criacutetica

criacutetico

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

278

die Kuumlche n lt lat coquina lt lat cocina lt coquere

esp cocina lt coquīna lt coquĕre

SUPUESTO Kuumlche gt cuce

cocina la cocina

der Kuchen s- lt germ koka kaka- Prob teniacutea relacioacuten con el

balbuceo de un bebe como lsquoMamarsquo und lsquoPaparsquo

esp coca lt cat coca lt germ koka

coca el pastel POK

(349)

die Kugel n lt Keule lt idg geu- (doblar rodear)

esp cuba lt lat cupa

esp cuacutepula lt it cupola

cuba cuacutepula la bola la bala ET

(85)

POK

(394)

die Kuh uuml-e lt idg guous

esp buey lt lat bos lt idg guous

SUPUESTO Kuh gt bu

buey la vaca ET

(72)

POK

(483)

kuumlhl lt kalt

Kalt lt idg gel- (helar)

esp helar hielo lt lat gelāre lt lat gelū lt idg gel-

esp gelatina lt lat gelātus lt lat gelū lt idg gel-

esp geacutelido lt lat gelĭdus lt lat gelū lt idg gel-

helar gelatina

hielo geacutelido

glacis glacial

glaseacute

Fresco ET

(56)

POK

(365)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

279

esp glacial glaseacute lt lat glaciālis lt lat gelū lt idg

gel-

SUPUESTO kuumlhl gt guhl

die Kultur en lt lat cultura

esp cultura lt lat cultūra cultura la cultura la civilizacioacuten

die Kunst uuml-e

der Kuumlnstler s-

das Kunstwerk se

lt lsquokoumlnnenrsquo Ver koumlnnen el arte

el artista

la obra la arte

der Kurs ese lt fr cours(e) lt neerl koers lt lat cursus

esp curso lt lat cursus curso el curso

die Kurve n lt lat curva (liacutenea) lt curvus

esp curva lt lat curvus curva la curva

kurz

kuumlrzlich

vorkurzem

lt lat curtus

esp corto lt lat curtus corto breve

hace poco

hace poco

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

280

die Kuumlste n lt neerl Kust(e) lt coste lt lat costa

esp costa lt gall o cat costa costa la costa el litoral SM

(175)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

282

L Caracteriacutesticas del grupo

Es un grupo que presenta muchas entradas sin

correspondencias en espantildeol

das Lager s- lt liegen lt idg legh-

idg legh- (estar tendido)

esp lecho lt lat lectum lt lat lectus lt idg legh-

esp litera lt cat llitera lt lat lectus lt idg legh-

SUPUESTO lager gt lacher

lecho litera el almaceacuten el campamento ET

(95)

POK

(659)

die Lampe n lt fr lampe lt lat lampada lt lat lampas lt gr

lampaacutes

esp laacutempara lt lat lampăda lt gr lampaacutes

laacutempara la laacutempara

lang

lange

die Laumlnge n

langsam

laumlngst

lt idg longho-s

esp longitud longitudinal lt lat longitūdo lt lat

longus lt idg longho-s

longitud

longitudinal

largo

mucho tiempo

la longitud la largura

lento despacio

desde hace mucho tiempo

es suficiente

aburrido pesado

POK

(197)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

283

das langt

langweilig

solange

entlang

verlangen

mientras en tanto que

a lo largo de

pedir exigir

der Laumlrm s lt alarmlt it allarme

esp alarma ldquoid a las armas) lt it allarme alarma el ruido

lassen

lieszlig

verlassen ie-a auml

lt idg le(i)-d-

esp laso lt lat lassus lt idg le(i)-d-

esp lacio (poco duradero inconsistente) lt lat

flaccĭdus

esp deleznable lt des- +lat lēnis

deleznable

lacio laso

dejar mandar hacer

(1 3 pers sg Praumlt v lassen) (yo)

dejaba dejeacute (eacutel) dejaba dejoacute

dejar abandonar

ET

(94)

POK

(666)

die Last en lt lsquoladenrsquo lt idg klā

Posiblemente relacionado con esp lastre lt lastra

lt origen incierto

lastre la carga POK

(599)

die Laune n lt lat luna

esp luna lt lat luna luna el humor el capricho

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

284

Laute lt fr leumlut lt aacuter ūd

esp lauacuted lt aacuter hisp allsquouacuted lt aacuter claacutes lsquoūd lauacuted lauacuted

laut

laumluten

ltidg kleu (escuchar)

esp iacutenclitos (ilustre esclarecido afamado) lt lat

inclitus lt idg kleu- (escuchar)

iacutenclitos alto fuerte

tocar repicar

POK

(605)

Leben

das Leben s-

lebendig

die Lebensmittel

lebhaft

der Lebenslauf

lt lsquoLeimrsquo lt idg (s)lei-

esp celibato lt lat caelibātus lt lat caelebs -ĭbis lt

cfr sansc kevalaacuteh (solo)

celibato ceacutelibe En alemaacuten para

ceacutelibato existe la

palabra

Junggesellenleben

vivir

la vida

vivo

los viacuteveres los comestibles

vivaz

el curriacuteculo vital

POK

(670)

SM

(87)

lecker lt lecken lt idg(s)leigh-

lat lingere gt lingogt lingua

SUPUESTO lecker gt lenger

lengua rico sabroso

legen lt lsquoliegenrsquo lt idg legh- Significa concretamente lecho poner meter colocar ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

285

die Lage n

lag (1 3 pers sg Praumlt

v liegen)

auflegen

darlegen

hinlegen

sich hinsetzen

die Beilage

ldquotenderrdquo

esp lecho lt lat lectum lt lat Lectus lt idg legh-

esp litera lt cat Llitera lt lat lectus lt idg legh-

litera la situacioacuten la posicioacuten el

emplazamiento

(yo) estaba estuve (echado) (eacutel)

estaba estuvo (echado)

poner colocar

exponer explicar

poner colocar

sentarse

el suplemento

(95)

POK

(659)

leicht lt lsquogelingenrsquo

gelingen lt idg le(n)guh lt gr elaxuacutes elāsson

esp leve liviano lt lat levis

esp ligero lt fr leacuteger

esp llevar lt lat levāre levantar

esp levante levantar lt lat levis

leve

leve liviano

ligero levar

llevar levante

ligero faacutecil leve ET

(95)

POK

(661)

das Leid sen lt germ laipa- (desagradable adverso) lt idg letal el pesar la pena POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

286

leiden (an)

die Leidenschaft en

leider

das Mitleid s

verletzen

leith- gt gr loiacuteten taacutefos loiteuein

esp letal lt lat letālis

SUPUESTO leid gt leit

sufrir (de)

la pasioacuten

por desgracia siento que

la compasioacuten la piedad

herir ofender

(672)

leiten

die Leiter n

die Leitung en

(die) Umleitung en

Se trata de una construccioacuten hecha sobre lsquolehnen

esp inclinar reclinatorio lt lat inclināre

inclinar

reclinatorio

conducir llevar guiar

la escalera

la liacutenea la direccioacuten

(la) desviacioacuten

POK

(601)

lesen

liest (2 3 pers sg

Praumls v lesen)

lt les- leg (recoger recolectar)

esp leacutexico lt gr leacutexikos lt idg leg

esp leer lt lat legĕre lt idg leg

esp lector lectura lt lat lector -ōris lt idg leg

esp leyenda lt lat legenda lt legĕre lt idg leg

leacutexico leer

lector lectura

leyenda

leer

(tuacute) lees (eacutel) lee

ET

(94)

POK

(680)

derdiedas letzte lt lsquolaszligrsquo (flojo blando)

esp letal lt lat letālis mortal lt idg lē(i)- letal el uacuteltimo la uacuteltima POK

(666)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

287

esp deleznable lt deleznarse lt des- + lat Lēnis lt

idg lē(i)- deleznable

leuchten

das Licht eser

lt lsquolichtrsquo lt idg leuk

esp luz lt lat lux lucis lt idg leuk

esp lucero lt luz lt lat lux lucis lt idg leuk

esp luna lt lat luna lt idg leuk

esp luminiso lt lat luminōsus lt idg Leuk

esp ilustrar lt lat illustrāre lt lat lustrō lt idg leuk

SUPUESTO leuchten gt luchten

luz

lucero

luna

luminoso

lucir

la luz

POK

(688)

die Leute lt idg leudh- (crecer)

esp Eleuterio lt gr Eleutheros lt idg leudh-

esp libre lt lat liber -ĕra lt idg leudh-

Eleuterio

libre

la gente POK

(685)

die Liebe

lieb

lieben

liebenswuumlrdig

lieber

lt idg leubh- (querer desear)

esp liacutebido lt lat libīdo lt lat libet lt idg leubh- liacutebido el amor

querido caro

querer amar

amable

antes (bien)

lo mejor lo preferible

popular

ET

(97)

POK

(684)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

288

am liebsten

beliebt

das Lied eser En el sentido de rdquoPreisliedrdquo prob esteacute relacionado

con lat laus (laudem) ldquoLobrdquo laudare

esp laudatorio lt lat laudatorĭus lt lat laus

laudatorio la cancioacuten el canto

liefern lt fr livrer lt lat liberare lt lat liberare lt liber

esp liberar lt lat liberāre

esp librar lt lat liberāre

SUPUESTO liefern gt liebern

liberar

librar

entregar

liegen

die Angelegenheit en

lt idg legh- (estar tendido)

esp lecho lt lat lectum lt lat Lectus lt idg legh-

esp litera lt cat llitera lt lat lectus lt idg legh-

lecho litera estar situado puesto colocado

echado tendido

el asunto la cuestioacuten

ET

(95)

POK

(659)

der Likoumlr lt fr liqueur lt lat liquor

esp licor lt lat liqŭor licor el licor

das Lineal se

das Linie n

lt lat linealis lt lat linea

esp lineal liacutenea lt lat lineālis lineal liacutenea la regla

la liacutenea

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

289

die Lippe n lt lsquoSchlafrsquo (porque el labio queda como

suspendido lacio dormido)

idg (s)leb- (s)lab-

esp labio lt lat labĭum

esp lapsus lt lat lapsus

labio el labio ET

(942)

POK

(656)

die Liste n lt it lista lt germ licircsta

esp lista lt germ licircsta cfr a al ant licircsta lista la lista

das der Liter s- lt fr litre lt fr litron lt lat litra lt gr liacutetra

esp litro lt fr litre litro el litro

die Literatur en lt lat literatura

esp literatura lt lat litteratūra literatura la literatura

loben lt lieb lt idg leubh- (querer desear)

esp loar lt lat laudāre lt idg leubh- loar elogiar exaltar

der Loumlffel s- lt idg lab(h)- lap(h)- (lamer)

esp lamer lt lat lambere (lamer) lt idg lab(h)-

lap(h)

lamer la cuchara POK

(656)

der Lohn souml-e

belohnen

lt idg lau-

esp logro lt lat lucrum lt idg lau-

esp lucro lt lat lucrum lt idg lau-

galardoacuten lucro

logro

el salario el sueldo

recompensar

ET

(94)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

290

esp galardoacuten lt gualardoacuten lt germ wĭthralaun

recompensa lt neerl ant Witherlocircn lt idg lau-

(655)

das Lokal ese lt lat locales

esp local lt lat locales local el local

los lt lsquoLohersquo lt idg leu- (cortar separar)

esp solver solucioacuten suelto absolver lt lat solvĕre

lt idg leu

SUPUESTO los gtlus

luir solver

solucioacuten suelto

absolver

iexclvamos iexclandando ET

(971)

das Los ese lt neerl lsquolotrsquo (Lotterie)

Tambieacuten se encuentra en fr lot it lotto

esp loteriacutea lt fr loterie

loteriacutea el billete de loteriacutea la suerte

loumlsen

loslassen

die Loumlsung

lt lsquolosrsquo

lt lsquoLohersquo lt idg leu- (cortar separar)

solver solucioacuten suelto absolver lt lat solvĕre lt

idg leu

luir solver

solucioacuten suelto

absolver

desatar soltar

soltar

la solucioacuten

ET

(971)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

291

die Lust uuml-e

lustig

La palabra pertenece a germ lutan (doblar

inclinar)

esp lascivo lt lat lascīvus

lascivo el deseo las ganas el placer

alegre divertido coacutemico

POK

(654)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

292

M Caracteriacutesticas del grupo

Este grupo presenta muchas entradas de origen

claacutesico

machen

die Macht auml-e

maumlchtig

anmachen

aufmachen

lt idg mag-

esp masoacuten lt fr maccedilon lt lat machiō

(originariamente significaba lsquoalbantildeilrsquo)

masoacuten hacer

el poder la potencia

poderoso

encender (la luz)

abrir

POK

(696)

die Majonaumlse ndashn lt fr mayonnaise

esp mayonesa lt fr mayonnaise mayonesa la mayonesa

das Mal se

manchmal

einmal

lt idg me(d)-

esp medir lt lat metīri lt idg me(d)-

esp mesura lt lat metīri lt idg me(d)-

esp dimensioacuten lt lat metīri lt idg me(d)-

esp moderar lt lat metīri lt idg me(d)-

medir mesura

dimensioacuten

moderar

la vez

a veces

una vez

POK

(704)

ET

(102)

malen lt germ mela- (signo mancha) lt idg mel-

(colorear enlucir colorear) melanina pintar

el pintor

POK

(720)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

293

der Maler esp melanina lt gr melas lt idg mel

esp salmonete (de color rojizo moreno) lt fr

surmulet lt idg mel

salmonete

Mama s lt fr mama lt lat mamma

esp mamaacute lt fr mama mamaacute mamaacute

man El pronombre se recoge bajo la palabra ldquoMannrdquo

(hombre)

Mann lt idg manu- oder monu- (hombre)

ltlsquomahnenrsquo lt idg men(e) (pensar)

esp mente demente lt lat mens mentis lt idg

manu- oder monu-

esp alemaacuten lt fr allemand lt idg manu- oder

monu-

esp normando lt fr normand lt idg manu- oder

monu-

mente demente

alemaacuten (Ala-

mans) normando

(hombre del norte)

se uno ET

(107)

ET (100)

der Mann esauml-er lt idg manu- oder monu- (hombre)

lt lsquomahnenrsquo lt idg men(e) (pensar)

El pronombre se recoge bajo la palabra ldquoMannrdquo

Mann lt idg manu- oder monu-

mente demente

alemaacuten (Ala-

mans) normando

el hombre ET

(107)

ET (100)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

294

ldquohombrerdquo Esta raiacutez pertenece se encuentra bajo la

palabra lsquomahnenrsquo lt idg men(e) (pensar)

esp mente demente lt lat mens mentis lt idg

manu- oder monu-

esp alemaacuten lt fr allemand lt idg manu- oder

monu-

esp normando lt fr normand lt idg manu- oder

monu-

(hombre del norte

der Mantel sauml lt lat mantellum

esp mantel lt lat mantēle

mantel

iexclFA mantel al Tischtuch lt lat mantellum

mantel

iexclFA mantelal Tischtuch

el abrigo la gabardina

die Mappe n lt lat mappa mundi lt lat mappa

esp mapa lt lat mappa

mapa

iexclFA mapa al Landkarte

la cartera la carpeta

die Margarine lt fr margarina

esp margarina lt fr margarina margarina la margarina

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

295

die Mark - Cuenta con el mismo origen de lsquoMarkersquo

lt Marke lt fr marque (En la E Media la palabra

haciacutea referencia a la marca de las autoridades que

veniacutean en las monedas y posteriormente la

denominacioacuten quedoacute restringida a la moneda en

siacute)

lt esp marco lt germ mark cfr noacuterd mark a al

ant Marka

marco el marco

die Marke n lt fr marque (signo) lt marquer markieren

esp marca lt lat marca lt germ mark (territorio

fronterizo)

marca la marca la ficha el sello

der Markt esauml-e lt lat mercatus

esp mercado lt lat mercātus mercado el mercado

die Marmelade lt port marmelada lt lat melimelum lt gr

melimēlon

esp mermelada lt port marmelada

mermelada la mermelada

der Marsch esauml-e lt marche lt fr marche lt marcher marschieren

esp marcha lt fr marcher marcha la marcha

die Maschine n lt fr machine lt lat machina lt gr machana maacutequina la maacutequina

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

296

esp maacutequina lt lat machina lt gr machana

das Maszlig ese

maumlszligig

lt idg me(d)-

esp medir lt lat metīri lt idg me(d)-

esp mesura lt lat metīri lt idg me(d)-

esp dimensioacuten lt lat metīri lt idg me(d)-

esp moderar lt lat metīri lt idg me(d)-

medir mesura

dimensioacuten

moderar

la medida

moderado moacutedico

ET

(444)

die Masse n lt lat massa lt gr matildeza

esp masa lt lat massa masa la masa

die Mathematik lt lat matemaacutetica

esp matemaacuteticas lt lat mathematica matemaacuteticas las matemaacuteticas

das Material sien

die Materie n

lt lat materiales lt lat materia

esp materia lt lat materĭa Material

materia

el material los materiales

la materia

die Mauer n lt lat murus

esp muro lt lat murus muro el muro

die Maus aumlu-e lt musculus lt diminutivo de mus El muacutesculo se

compara con el ratoacuten por su forma

esp mur lt lat mus

esp musarantildea lt lat mus aranĕus

mur musarantildea

murcieacutelago

el ratoacuten

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

297

esp murcieacutelago lt lat mus + caecŭlus

der Mechaniker s- lt lat (ars) mechanica lt gr mechanike (techen) gt

mechanikoacutes mechanisch

esp mecaacutenico lt lat mechanĭcus lt gr mechanike

mecaacutenico el mecaacutenico

die Medizin en lt lat (ars) medicina lt lat medicus

esp meacutedico lt lat medĭcus medicina la medicina el remedio

das Meer ese lt lat mori

esp mar lt lat mare mare el la mar

das Mehl se lt maleen

lt idg (s)mel- lt idg mel-

esp molino molinero lt lat molīnum

molino molinero la harina POK

(716)

SM

(471)

mehr

mehrere

mehrmals

lt idg me- (grande considerable) lt idg meg

esp tamantildeo lt lat tam + magnus

esp mega lt gr mega

esp magno lt lat magnus

esp maacutes demaacutes demasiado lt lat de magis

mega omega

magno tamantildeo

maacutes demaacutes

demasiado

maacutes (de que)

varios

repetidas veces

ET

(102)

POK

(704)

meistens Se trata de una construccioacuten hecha sobre lsquomehrrsquo Ver mehr la mayoriacutea de las veces

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

298

der Meister s- lt lat magiacutester

esp maestro lt lat magister

esp magisterio lt lat magisterĭum

esp magister (titulacioacuten correspondiente a la

maestriacutea - curso de posgrado- ) lt lat magister

esp maacutester lt master lt lat magister

maestro

magisterio

magiacutester

maacutester

el maestro el campeoacuten

die Melodie n lt lat melodia lt gr melodiacutea lt gr meacutelos

esp melodiacutea lt lat melodĭa lt gr melōdiacutea melodiacutea la melodiacutea el aire

der Mensch enen

die Menschheit

lt Mann

El pronombre se recoge bajo la palabra ldquoMannrdquo

Mann lt idg manu- oder monu-

ldquohombrerdquo Esta raiacutez pertenece se encuentra bajo la

palabra lsquomahnenrsquo lt idg men(e) (pensar)

esp mente demente lt lat mens mentis lt idg

manu- oder monu-

esp alemaacuten lt fr allemand lt idg manu- oder

monu-

esp normando (hombre del norte) lt fr normand lt

idg manu- oder monu-

mente demente

alemaacuten (Ala-

mans) normando

el hombre el ser humano la persona

el geacutenero humano

ET

(107)

ET

(100)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

299

das Menuuml ss lt fr menu (originariamente significaba pequentildeo) lt

lat minuere

esp menu lt fr menu

menuacute el menuacute

merken

merkwuumlrdig

aufmerksam

die Aufmerksamkeit en

bemerken (s)

lt lsquoMarkersquolt germ marka- (signo)

esp marcar lt it marcare lt langob markan cfr a

al ant merken

esp marcado lt marcar lt it Marcare lt langob

markan cfr a al ant merken

marcar

marcado

darse cuenta de percibir

curioso extrantildeo

atento

la atencioacuten

percibir darse cuenta de

die Messe n lt lat missa

Parece ser que de ahiacute tambieacuten deriva la palabra

feria como ldquofiesta sagradardquo

esp misa lt lat missa

misa la feria la misa

messen a-ei

das Messer s-

lt lsquoMalrsquo lt idg me-(d)- (medir)

esp medir lt lat metīri lt idg me(d)-

esp mesura lt lat metīri lt idg me(d)-

esp dimensioacuten lt lat metīri lt idg me(d)-

esp moderar lt lat metīri lt idg me(d)-

medir mesura

dimensioacuten

moderar

medir

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

300

das Metall se lt lat metallum lt gr meacutetallon

esp metal lt fr meacutetal o cat metall lt lat metallum

lt gr meacutetallon

metal el metal

der das Meter s- lt fr megravetre lt lat metrum lt gr meacutetron

esp metro lt gr meacutetron metro el metro

die Methode -n lt fr meacutethode lt lat methodus

esp meacutetodo lt lat methodus meacutetodo el meacutetodo

der Metzger s-der lt lat matiarius lt lat mattea (en DD aparece como

intestino embutido) lt gr mattyacutea (bocado exquisto

manjar) Concretamente significaba en alemaacuten

ldquoamasado exprimido estrujadordquo

esp masticar lt lat mastico masticare

SM prov mastegar fr macirccher ingl masticate

Prob relacionado

con

masticar

el carnicero SM

(449)

die Mikrowelle mismo modo de composicioacuten microonda el microonda

die Milch lt lsquomelkenrsquo lt idg mel(e)g

esp emulsioacuten lt lat emulsus lt lat mulgeō lt idg

mel(e)g

esp emulsivo lt lat emulsus lt lat mulgeō lt idg

mel(e)g

emulsioacuten

emulsivo

la leche POK

(723)

SM

(476)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

301

mild lt mahlen lt idg (s)mel-

esp molido lt moler lt lat molo lt idg (s)mel molido dulce tierno suave POK

(716)

die Million en lt it mil(l)ione lt lat mille

esp milloacuten lt fr million o del it milione milloacuten el milloacuten

mindestens Comparativo del idg Adj minu-s (pequentildeo) lt mei

esp menguar lt idg mei

esp menudo lt lat minūtus lt idg mei

esp minuto minucioso diminuto lt lat minūtus lt

idg mei

esp menos lt lat minus lt idg mei

esp miacutenimo lt lat minus lt idg mei

miacutenimo

menguar

menudo

minuto

minucioso

diminuto

menos

menor

ministro

al menos por lo menos ET

(104)

POK

(463)

der Minister s- lt fr ministre lt lat minister

esp ministro lt lat minister ministro el ministro

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

302

minus lt lat minus gt comp minor

esp minos lt lat minus menos menos

die Minute n lt lat minuta lt lat pars minuta prima lt lat

minutum

esp minuto lt lat minutum

minuto el minuto

mischen lt lat miscere

esp mezclar lt lat vulg misculāre

esp miscible lt lat miscibĭlis lt adj verbal de

miscēre

esp mixto lt lat mixtus lt lat miscēre

mezclar

miscible

mestizo mixto

mezclar ET

(105)

POK

(462)

SM

(465)

der Mist es lt idg meigh- (mear)

esp mingitorio (relativo a la miccioacuten u orina)lt lat

mingĕre lt idg meigh-

esp miccioacuten lt lat mictĭo lt idg meigh-

esp mear lt lat meiāre lat meiĕre lt idg meigh-

mingitorio

miccioacuten

mear

el estieacutercol POK

(713)

Mit

damit

La palabra prob tenga relacioacuten con gr metaacute

esp meta- (Significa junto a despueacutes de entre

o con) lt idg me-

meta con estoello

iquestcon queacute

POK

(702)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

303

womit

die Mitte n

der Mittag se

mitteilen

das Mittel s-

der Mittelpunkt se

mitten (in)

(die) Mitternacht

unmittelbar

lt idg medhio-s

esp medio media mediana lt lat medĭus lt idg

medhio-s

esp meridiano lt lat meridius dies lt lat medĭus

esp mitad lt lat mediĕtas lt lat medĭus

medio media

mediana

meridiano

mitad

el medio el centro

el mediodiacutea

hacer saber comunicar

el medio el remedio

el centro

en medio (de)

la medianoche

inmediato inmediatamente

ET

(103)

POK

(707)

das Moumlbel s- lt fr meuble lt lat mobile lt lat mobilis

esp mueble lt lat mobĭlis mueble el mueble

die Mode n

modern

lt fr mode lt lat modus

esp moda moderno lt fr mode moda

moderno

la moda

moderno

moumlgen lt idg magh (tener poder)

esp desmayar lt fr ant esmaiier lt idg magh desmayar querer gustar preferir

(yo) puedo me gusta (eacutel) puede le

ET

(100)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

304

mag (13 pers sg Praumls

v moumlgen)

moumlchte (1 3 pers sg

Praumls v moumlgen)

Vermoumlgen s-

esp maacutequina lt lat machĭna lt gr majanaacute lt idg

magh- maacutequina gusta

(yo el) quisiera querriacutea

la fortuna

POK

(376)

moumlglich

die Moumlglichkeit en

unmoumlglich

Ver moumlgen posible

la posibilidad

imposible

der Moment se lt lat momentum

esp momento lt lat momentum momento el momento

der Monat se lt idg menot- (mes luna)

esp mes lt lat mensis lt idg menot- mes mensual el mes POK

(732)

der Mond ese lt idg menot- (mes luna)

esp mes lt lat mensis lt idg menot- mes mensual la luna POK

(732)

der Mord ese lt idg mer(e) (morir)

esp muerte lt lat mors lt idg mer(e)

esp mortaja lt lat mortualĭa lt idg mer(e)

esp morir lt lat mori lt idg mer(e)

muerte

mortaja morir

el asesinato ET

(1093)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

305

morgen

der Morgen se-

morgens

uumlbermorgen

lt idg mer- (luz teacutenue)

esp morgana (dicho de una persona que ha

contraiacutedo matrimonio morganaacutetico lsquoboda en la que

el esposo soacutelo garantiza a su esposa y a su

descendencia la llamada morganaacutetica es decir la

daacutediva de la mantildeanarsquo) lt lat morganatĭcum lt a al

ant morgan acortamiento de morgangeba (regalo

matinal y el suf lat -atĭcus cfr Morgengabe)

morgana mantildeana

la mantildeana

por la mantildeana

pasado mantildeana

ET

(1031)

POK

(737)

der Motor sen

das Motorrad sauml-er

lt lat motor lt lat motum lt lat movere

esp motor lt lat motor motor el motor

la moto(cicleta)

die Muumlcke n lt idg mu- sonido hecho con los labios cerrados

(murmurar)

esp mosca mosquito lt lat musca

mosca

mosquito

el mosquito ET

(1101)

POK

(752)

das Muuml(e)sli musli musli

die Muumlhlen lt lat tardiacuteo molina lt lat molere

esp molino lt lat molīnum molino el molino

der Muumlll ndashes lt mahlen lt idg mel- molido la basura

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

306

esp molido lt moler lt lat molere

der Mund esuuml-er

die Muumlndung en

muumlndlich

Puede proceder del lat lsquomentumrsquo o del idg menth-

(masticar)

esp mandiacutebula lt lat mandibŭla lt mandō

esp manjar lt cat ant o del prov manjar

esp mascar masticar mascullar lt lat tardiacuteo

masticāre

mandiacutebula

mentoacuten

manjar mascar

masticar

mascullar

la boca

la desembocadura

verbal

ET

(108)

POK

(732)

SM

(457)

das Museum lt lat museum

esp museo lt lat museum museo el museo

die Musik lt lat musica

esp muacutesica lt lat musĭca lt gr mousikeacute muacutesica la muacutesica

der Muskel sn lt lat musculus

esp muacutesculo lt lat muscŭlus muacutesculo el muacutesculo

das Muster s- lt it mostra lt lat monstrare

esp mostrar mostrador muestra muestrario lt lat

monstrāre

mostrar

muestrario

muestra

mostrador

el modelo la muestra

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

307

die Mutter uuml

die Groszligmuumltter uuml

lt idg mater

esp madre materno matriarcado lt lat mater -trismadre

materno

matriarcado

la madre

la abuela

ET

(102)

die Muumltze n lt lat almutium lt lat almutium almutia (abrigo de

piel de los religiosos)

Originariamente significaba gorro o casquete que

llevaban los religiosos

esp almozala lt aacuter hisp almuṣaacutella tapiz de

plegaria almutia

Prob relacionado

con almozala

(tapiz o alfombrilla

para la oracioacuten en

los paiacuteses

islaacutemicos)

la gorra el gorro

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

309

N

die Nacht auml-e lt idg noku(t) lt idg neku

esp noche lt lat nox lt idg neku

esp nocturno noctaacutembulo lt lat nox lt idg neku

noche

nocturno

noctaacutembulo

la noche POK

(762)

nackt lt idg nogu- (desnudo)

esp gimnasia lt lat gymnasĭa lt gr gumnasiacutea

esp desnudar desnudo lt lat nudus desnudo

gimnasia

desnudar

desnudo

desnudo ET

(116)

POK

(769)

die Nadel n La palabra estaacute relacionada con lsquonaumlhenrsquo y estaacute

considerado como el instrumento que se utiliza

para acercar que es en cierto modo el fin de la

costura

esp aunar lt lat adunāre lt idg oi-nos

esp unir lt lat unire lt idg oi

aunar unir el alfiler la aguja POK

(286)

der Nagel sauml lt idg (o)nogh- (untildea de los dedos)

esp untildea pezuntildea lt lat ungŭla untildea ungulado

pezuntildea o pesuntildea

el clavo la untildea POK

(780)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

310

esp ungulado lt lat ungulātus

SUPUESTO en espantildeol se sigue manteniendo la

vocal de inicio (o)nov Se supondriacutea Nagel gt

Onagel

naumlhen lt idg (s)ne- Palabra relacionada con Nadel

esp noacutedulo nudo reanudar lt lat nodus

esp nexo anejo conectar lt lat nodus

noacutedulo nudo

reanudar nexo

anejo conectar

coser ET

(113)

POK

der Name nsn

namentlich

der Vorname nsn

lt idg (e)nomn- no-men

esp onomaacutestico nombre lt lat nomen -ĭnis lt idg

(e)nomn-

onomaacutestico

nombre

el nombre

por el nombre en particular

el nombre de pila

ET

(116)

POK

(321)

der Narr enen Prob estaacute relacionada con lat nario (gesto de

desagrado que se hace moviendo la nariz)

(gesto de desagrado que se hace con la nariz

burloacuten burlador)

nariz el loco el bufoacuten POK

(975)

die Nasen lt idg nas- (nariz fosa nasal)

esp nariz nasal lt lat nares lt lat nas

esp nasal lt lat nasālis

nariz nasal la nariz ET

(112)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

311

(755)

die Nationen lt fr nation lt lat natio

esp nacioacuten lt lat natĭo nacioacuten la nacioacuten

die Natur en

natuumlrlich

lt lat natura lt lat natum

esp naturaleza lt lat natūra naturaleza la naturaleza

natural(mente)

der Nebel s- lt idg (e)neb- (humedad vapor niebla nubes)

esp niebla neblina nebuloacuten lt lat nebŭla lt idg

(e)neb-

niebla neblina

nebuloacuten

la niebla ET

(113)

POK

(315)

nehmen a-oi

nimmt (3 pers sg

praumls v nehmen)

annehmen

Aufnahme n

aufnehmen

die Ausnahme n

lt idg nem (asignar sentildealar tomar)

esp noacutemada lt (que se traslada en buacutesqueda de

pasto para tomar pasto propiamente

apacentador)

esp noacutemada lt lat nomas -ădis lt gr nomaacutes

noacutemada tomar

toma

aceptar suponer

la vista la grabacioacuten la foto

recibir acoger sacar fotos fotografiar

grabar

la excepcioacuten(sich)

portarse conducirse procurar

llevar consigo llevarse

ET

(114)

POK

(763)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

312

sich benehmen

mitnehmen a-oi

genommen (part perf

v nehmen)

nahm (1 3 pers sg praumlt

v nehmen)

unternehmen a-o i

wegnehmen a-oi

tomado

(yo) tomaba tomeacute (eacutel) tomaba tomoacute

emprender

quitar

nein Compuesto de a al ant lsquoNirsquo + a al ant lsquoeinrsquo

(ldquonicht einsrdquo) lt ne- lt lat ne- nūllus nōn ne-que

neg- (negare)

esp ni ninguno negar lt lat negāre lt nec

esp necio lt lat nescĭus lt non + sciō lt ne

ni ninguno

necio nulo

anular aniquilar

negar

No ET

(112)

POK

(756)

SM

(490)

nennen a-a lt lsquoNamersquo

esp denominar lt lat denomināre lt lat nomen

esp nominar lt lat nomināre lt lat nomen

denominar

nominar

llamar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

313

esp nombrar lt lat nomināre lt lat nomen nombrar

der Nerv sen lt engl nerve lt lat nervus

esp nervio nervioso lt lat nervium nervio nervioso el nervio

nett lt neerl medio net lt fr net it netto netto

esp niacutetido niacutetido amable simpaacutetico

das Netz ese lt naumlhen lt idg ned

esp noacutedulo nudo reanudar lt lat nudus lt idg

ned

esp nexo anejo conectar lt lat nexus lt lat necto

(cfr sanscrito Nah ldquoatarrdquo )

(acercar)

noacutedulo nudo

reanudar nexo

anejo conectar

la red ET

(113)

POK

(759)

SM

(487)

neu

die Neugier

neugierig

die Neuheit en

die Neuigkeit en

lt idg neu(i)o-s (nuevo)

esp nuevo renovar lt lat novas lt idg neu(i)o-s

(nuevo)

esp novel novela lt cat novell lt lat novus lt idg

neu(i)o-s (nuevo)

esp neoacutefito lt lat neophytus lt grneoacutefutos lt idg

neu(i)o-s (nuevo)

nuevo novar

novel novela

renueo neo-

neoacutefito

nuevo reciente

curioso

la curiosidad

la novedad

la noticia

el otro diacutea recientemente

ET

(115)

POK

(562)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

314

neulich

nicht

nichts

nie

niemals

niemals

nirgendsnirgedwo

vernichten

La palabra procede lsquoneinrsquo y lsquoniersquo lt ne-

esp ni ninguno lt lat nec lt lat ne lt idg ne

esp nulo anular aniquilar negar lt lat nec lt lat

ne lt idg ne

ni ninguno

necio nulo

anular aniquilar

negar

no

nada

(no) nuncajamaacutes

(no)jamaacutes nunca

(no) nadie

(no) en ninguna parte

destruir

ET

(112)

POK

(756)

nieder

niedrig

lt idg ni-

gr ne-

lat ne- nūllus nōn ne-que neg- (negare)

esp ni ninguno lt lat nec lt lat ne lt idg ne

esp nulo anular aniquilar negar lt lat nec lt lat

ne lt idg ne

ni ninguno

necio nulo

anular aniquilar

negar

abajo por tierra

bajo

(112)

der Norden s Comparativo idg ner- (hacia abajo)

esp norte noacuterdido normando Noruega lt fr nord norte noacuterdico el norte

al norte

ET

(114)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

315

noumlrdlich y este del ingl ant northorn lt idg ner- normando

Noruega

POK

(765)

PARAS

(238)

normal lt lat normales lt norma

esp normal lt lat normālis normal normal

die Note lt lat nota

esp nota lt lat nota nota

iexclFA nota al

Bemerkung

Las notas

(estudiante) al

Zeugnis

la nota

die Notiz lt lat notitia lt lat notus

esp noticia lt lat notitia noticia

iexclFA noticia

(telediario

prensa) al

Nachricht

el apunte la nota

la noticia

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

316

die Null en lt lat nullus

esp nulo anular lt lat nullus nulo cero PARAS

(239)

die Nummer n lt it numero lt lat numerus

esp nuacutemero lt lat num nuacutemero el nuacutemero

die Nuss -Nuumlsse lt lat nux

esp nuez lt lat nux la nuez la nuez

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

318

O

oben

obere(rs)

die Oberflaumlche n

lt idg upo

esp superior lt lat superior lt lat super

esp sobre lt lat super

sobre

superior

Ver Uumlbrig

arriba

superior

la superficie

POK

(1106

1107)

das Ohr sen lt idg ous- (oreja)

esp otitis lt gr οὖs lt idg ous-

esp auricular auscultar escuchar lt lat auriculāris

lt lat auris lt idg ous-

esp escuchar lt lat ascultāre lat auscultāre lt lat

auris lt idg ous-

esp oreja lt lat auricŭla lt lat auris lt idg ous-

oreja auricular

auscultar

escuchar

la oreja ET

(120)

POK

(48)

PARAS

(243)

das Oumll se lt lat oleum lt gr eacutelaion

esp oliva olivo lt lat olīvum lt lat oleum

esp oleo lt lat olīvum lt lat oleum

oacuteleo oliva olivo el aceite el petroacuteleo el oumlleo PARAS

(244)

der (Omni)Bus ses se lt fr (voiture) omnibus lt lat omnibus

esp autobuacutes lt auto + omnibus autobuacutes el autobuacutes el autocar

die Operation en lt lat operatio operacioacuten la operacioacuten

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

319

esp operacioacuten lt lat operatĭo

das Opfer s- lt lat operari

esp ofrecer lt lat offerre ofrecer el sacrificio la viacutectima

das Orchester s- lt lat orchestra lt gr orcheīsthai

esp orquesta lt lat orchestra lt gr orcheīsthai orquesta la orquesta

die Orange f - -n lt fr orange lt ar nārang

esp naranja lt ar nārang naranja la naranja

ordnen

die Ordnung en

die Anordnung en

lt lat ordinare ordinieren

esp ordenar lt lat orden ordenar

orden

ordenar arreglar

el orden

la orden

PARAS

(246)

Ordinalzahlen lt lat ordinare

esp ordinal lt lat ordinare ordinal nuacutemeros ordinales

organisieren

die Organisation

lt fr organiser lt fr organe lt lat organum

esp organizar lt lat organum organizar

organizacioacuten

organizar

la organizacioacuten

der Osten s

oumlstlich

lt idg aues- aus- (encender aclararse al

amanecer)

esp este lt fr est lt ingl ant ēast lt idg aues-

este el este

al oeste

POK

(87)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

320

(247)

oumlsterreischisch austriaco

der Ozean se lt lat oceanus lt gr okeanoacutes

esp oceacuteano lt lat oceănus oceacuteano el oceacuteano

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

322

P Caracteriacutesticas del grupo

En este grupo existe un gran nuacutemero de entradas

de origen claacutesico

das Paar se

ein paar

ltlat par

esp par lt lat par

esp pareja lt lat paricŭlus lt lat par

par pareja el par la pareja

unos (cuantos)

POK

(249)

packen

das Gepaumlck s

die Gepaumlckstuumlcke

einpacken

lt pack lt neerl pac lt idg pak

esp paquete lt fr paquet lt idg pak empaquetar

paquete

embalar empaquetar coger

el equipaje

el bagaje

empaquetar

POK

(787)

das Papier se lt lat papyrum papyrus lt gr paacutepyros

esp papel lt cat paper lt lat papyrus papiro el papel PARAS

(252)

der Park ss

parken

lt fr parc

esp parque lt fr parc parque el parque

aparcar

POK

(253)

die Partei en lt fr partie lt partir lt lat partiri lt pars

esp partido lt part de partir lt lat partiri partido el partido

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

323

der Pass ssesaumlsse

passen

aufpassen

verpassen

passieren

der Reisepass

lt fr passeport lt passer lt fr pas (cfr ital passo

neerl pas) lt lat passus

lat passāre lt passus

esp pasar pasaporte pasarse lt lat passāre de

passus lat passāre lt passus

pasaporte

pasar pasarse

el pasaporte

convenir ir

prestar atencioacuten tener cuidado

perder (por ejemplo ldquoel trenrdquo)

Pasar ocurrir

pasaporte

PARAS

(255)

der Patient enen lt lat patiens lt pati

esp paciente lt lat patĭens -entis paciente el enfermo el paciente

die Pension -en

die Halbpension

die Vollpension

lt fr pension lt lat pensio

esp pensioacuten lt lat pensio pensioacuten la pensioacuten

la media pensioacuten

la pensioacuten completa

per lt lat per

esp por lt lat pro lt lat per por

persoumlnlich lt lat persona

esp persona lt lat persōna personal personal PARAS

(260)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

324

die Pfeife n

pfeifen i-i

esp piacutefano (flautiacuten de tono muy agudo usado en

las bandas militares) lt ant piacutefaro lt a a medio

pficircfer derivado de pficircfen silbar

esp pifiar (Bol Chile Ecuad y Peruacute Reprobar

mediante silbidos) lt a al medio pficircfen

piacutefano

pifiar

el silbato el pito

silbar Mex chiflar

POK

(262)

das Pferd ese lt lat par(a)veredus lt gr para- y lat veredus

esp palafreacuten (caballo manso en que soliacutean montar

las damas y muchas veces los reyes y priacutencipes

para hacer sus entradas) lt cat palafreacute lt celtolat

paraverēdus

palafreacuten el caballo POK

(262)

die Pflanze n

pflanzen

lt lat planta

esp planta lt lat planta planta plantar la planta

plantar

PARAS

(263)

pfluumlcken

der Pflug suuml-e

lt it piluccare lt lat pilare lt lat pilo

esp pillar lt it pigliare lt lat pilo pillar coger recoger

el arado

SM

(567)

das Pfund se lt lat pondo lt lat pendere

esp ponderar lt lat ponderāre lt lat pondo ponderar la libra el medio kilo PARAS

(264)

die Phantasie n lt lat phantasia lt gr phantasiacutea lt phantaacutezesthai

esp fantasiacutea lt lat phantasĭa fantasiacutea la imaginacioacuten

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

325

der Pinsel s- lt fr pincel lt lat penicillus lt lat penis

esp pincel lt cat pinzell lt lat penicillus lt lat penispincel pincel la brocha SM

(546)

die Pizza -s lt it pizza

esp pizza lt it pizza pizza la pizza

der Plan sauml-e

planen

der Fahrplan

lt lat planus plan

esp plan lt plano lt lat planus plan

planear

el plan el proyecto

el horario de trenes

PARAS

(268)

der Platz esauml-e lt fr place lt lat platea lt lat platea lt gr plateia

(hodoacutes)

esp plaza lt lat vulg plattĕa

plaza el sitio el lugar la plaza

platzen La palabra tiene origen onomatopeacuteyico En espantildeol se

utiliza ldquobumrdquo para

indicar la explosioacuten

Tambieacuten de origen

onomatopeacuteyico

estallar

ploumltzlich De origen onomatopeacuteyico lt lsquoPlotzrsquo En espantildeol se dice

en un ldquoplisplasrdquo

de repente de pronto

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

326

plus lt lat plus

esp plus lt lat plus plus maacutes PARAS

(270)

die Politik

politisch

lt fr politique lt gr politike lt politikoacutes politisch

esp poliacutetico lt lat politĭcus lt gr poliacuteticos poliacutetico la poliacutetica

poliacutetico

PARAS

(271)

die Polizei

der Polizist enen

lt lat policia lt lat politia lt gr politeiacutea lt poacutelis

esp policiacutea lt lat politīa lt gr politeiacutea policiacutea la policiacutea

el policiacutea el guardia

die Pommes(frites) lt fr pomme lt lat pōma pl n de pōmum

esp poma (manzana) lt lat pōma pl n de

pōmum

poma patatas fritas

tambieacuten manzana

die Post

das Postamt sauml-er

der Posten s-

die Postkarte

lt fr poste lt it posta lt lat posita lt lat positum

esp puesto lt lat postus puesto el correo

la oficina de correos

el puesto el empleo

la tarjeta postal

praktisch

das Praktikum s ka

lt lat practicus lt gr praktikoacutes

esp praacutectico lt lat practicus lt gr praktikoacutes praacutectico praacutectico

praacutecticas

PARAS

(275)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

327

der Praumlsident enen lt fr preacutesident lt lat praesidens lt praesidere

esp presidente lt presidir lt lat praesĭdens presidente el presidente

die Praxis -xen lt lat praxis

esp praacutectica lt lat practĭcus praacutectica la praacutectica

consultorio

der Preis ese lt fr pris lt lat pretium

esp precio lt lat pretĭum precio el precio el premio PARAS

(277)

die Presse n lt lat pressura lt lat pressa lt lat pressum lt

premere lt fr presse lt presser lt lat pressare

esp prensa lt cat premsa lt lat pressa

prensa la prensa PARAS

(277)

prima lt it prima lt erste lt primo lt lat primus primus

esp primo a (primoroso excelente) lt lat primus primo a iexclformidable iexclestupendo

privat lt lat privatus lt privare

esp privado lt privar lat privātus privado privado

das Problem se lt lat problema lt gr proacuteblema

esp problema lt lat problēma problema el problema

probieren lt lat proba

esp probar lt lat proba probar probar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

328

das Produkt se lt lat productum lt producere

esp producto lt lat productus producto el producto

das Programm se lt fr programme lt lat programma lt gr programa

esp programa lt lat programma programa el porcentaje

das Projekt -es e lt lat proiectio

esp proyecto lt lat proiectio proyecto el proyecto

der Prospekt lt lat prospectus

esp prospecto lt lat prospectus prospecto el prospecto folleto

das Prozent ese lt it per cento lt lat centum

esp porcentaje lt ingl percentage lt lat centum porcentaje el porcentaje

pruumlfen

die Pruumlfung en

lt lat probare lt lat probus

esp probar lt lat probāre probar examinar verificar

el examen la prueba

das Publikum s lt fr public ingl public lt lat publicum

esp puacuteblico lt lat publĭcus puacuteblico el puacuteblico

das Pult ese lt lat pulpitum

esp puacutelpito lt lat pulpitum

esp pupitre lt fr pupitre lt lat pulpitum

puacutelpito pupitre el pupitre atril

Punkt lt lat punctus lt lat punctum punto punto

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

329

puumlnktlich

der Standpunkt ese

esp punto lt lat punctum puntual

el punto de vista

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

331

Q

die Qualitaumlt en lt lat qualitas lt qualis

esp calidad lt lat qualĭtas calidad la calidad

die Quantitaumlt en lt lat quantitas

esp cantidad lt lat quantĭtas cantidad la calidad

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

333

R Caracteriacutesticas del grupo

bull El diptongo ldquoeirdquo se monoptonga en ldquoirdquo

reich ndash rico rein - criba

bull Es comuacuten que en espantildeol se conserve el

sonido idg [k] Sin embargo se pierde en

alemaacuten ruh ndash crudo

das Rad esauml-er lt idg roto- (rueda)lt ret- (correr rodar)

esp rodar rueda rodaje lt lat rotāre lt idg roto lt

ret-

esp rotacioacuten lt lat rotāre lt idg roto lt ret

esp roacutetula lt lat rotŭla lt lat rotāre lt idg roto lt ret

rodar rueda

rodaja rodaje

rotacioacuten roacutetula

la rueda la bicicleta ET

(144)

POK

(866)

PARAS

(288)

das Radio ss lt lat radius

esp radio lt lat radĭus radio la radio PARAS

(289)

rasch El adj rapsk(w)a- lsquogeradersquo (raacutepido) prob relacionado

con palabras de

origen

onomatopeacuteyico que

aluden a la

raacutepido de prisa

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

334

velocidad

sich rasieren lt fr raser lt lat rasum

esp rasurar lt lat rasūra lt lat rasum rasurar afeitar(se)

der Raum saumlu-e lt germ adj lsquorumarsquo lt idg rus

esp rural lt lat rurālis lt idg rus

esp arrumbar (poner una cosa como inuacutetil en un

lugar retirado o apartado) lt entre arrimar y

arrumar gt arrumar lt neerl ruim (habitacioacuten)

rural

arrumbar

la habitacioacuten el espacio POK

(874)

rechnen

die Rechnung en

ausrechnen

lt recht lt idg reg- (elevar erigir)

esp reacutegimen regir regencia reacutegimen lt lat

regĭmen

esp rector rectificar recto lt lat rectus

regio reacutegimen

recto rector

rectificar regir

regencia

reacutegimen

calcular contar

el caacutelculo la factura la cuenta

calcular(se)

ET

(141)

POK

(856)

die Rede

reden

lt lat ratio

esp razoacuten lt lat ratio

Se dice que soacutelo los que teniacutean ldquorazoacutenrdquo eran los

que teniacutean la capacidad de hablar

razoacuten el discurso

hablar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

335

die Regel n

reglen

lt lat regula lt regere regieren

esp regular regla reglar lt lat regŭla regular regla

reglar

la regla

arreglar

PARAS

(293)

der Regen s- idg reg rek

esp regar regadera regadiacuteo irrigar lt lat rigāre lt

idg reg rek

regar regadera

regadiacuteo irrigar

la lluvia POK

(857)

regieren

der Regisseur

fr reger lt lat regere

esp regir lt lat regĕre dirigir regir

regidor

iexclFA regidor al (Persona

responsable de la

organizacioacuten de los

movimientos y

efectos esceacutenicos

dispuestos por el

realizador o por el

director)

gobernar reinar dirigir

director

reich lt celt rige (reino) rico regir rey rico POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

336

idg reg-

esp rico lt goacutet reiks lt idg reg-

esp regir rey reinar lt lat regĕre lt idg reg-

SUPUESTO reich gt rich

reinar (855)

die Reihe n lt idg rei- (cortar rasgar)

esp ribera (faja de tierra al lado de un riacuteo o del

mar) lt riparĭa lt idg rei-

SUPUESTO Reihe gt Rihe

ribera la filaserie la liacutenea el turno ET

(1431)

POK

(858)

rein

die Reinigung

lt (s)krei lt lsquoscherenrsquo lt idg (s)ker- (cortar)

esp criba (limpiar el trigo u otra semilla) lt lat

cribum lt (s)krei lt idg (s)ker

SUPUESTO rein gt rin

criba puro limpio

la limpieza

ET

(84)

POK

(946)

die Reise n

reisen

verreisen

der Reisefuumlhrer

lt lsquorinnenrsquo

rinnenlt idg er(e)- (rei- rei- reu-)-(ponerse en

movimiento)

esp orogenia origen originario lt lat orīgo lt idg

er-

orogenia origen

originario

el viaje

viajar

irse de viaje

el guiacutea turiacutestico

ET

(54)

reiten idg reidh- (estar en movimiento viajar)

esp reitre lt al reiter jinete der de reiten montar reitre ir a caballo cabalgar ET

(143)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

337

a caballo POK

(861)

die Religion en ltfr religion lt lat religio

esp religioacuten lt lat religĭo religioacuten la religioacuten

rennen a-a idg er(e)- (rei- reu-) (ponerse en movimiento)

esp orogenia origen originario

orogenia origen

originario

correr ET

(54)

POK

(328)

die Reparatur en lat reparatura

esp reparacioacuten lt lat reparatĭo reparacioacuten la reparacioacuten

die Republik en fr reacutepublique lt lat res publica

esp repuacuteblica lt lat respublĭca repuacuteblica la repuacuteblica

reservieren lt fr reserver lt lat reservāre

esp reservar lt lat reservāre reservar reservar

der Rest ese lt it resto lt restare lt lat restare

esp resto lt lat restāre resto el resto

das Restaurant ss fr restaurant lt restaurer lt lat restaurāre

esp restaurante lt lat restaurāre restaurante el restaurante PARAS

(296)

die Revolution en fr reacutevolution lt lat revolutio lt lat revolutum revolucioacuten la revolucioacuten

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

338

revoltieren

esp revolucioacuten lt lat revolutĭo

richten

der Richter s-

richtig

die Richtungen

einrichten

gerecht

das Recht se

recht

rechte (rs)

rechts

die Regierung en

der Unterricht s

lt lsquorechtrsquo lt idg reg-

esp regir dirigir direccioacuten lt lat regĕre regir dirigir

direccioacuten

dirigir juzgar

el juez

justo correcto

la direccioacuten

arreglar instalar establecer

justo

el derecho

justo

derecho

a la derecha

el gobierno

la instruccioacuten la ensentildeanza las clases

impartir clases

la relacioacuten el informe

relatar referir

ET

(141)

POK

(856)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

339

unterrichten

der Bericht se

berichten

das Rind ser En sentido de ldquoanimal con cornamentardquo-(Horn)

pertenece a la raiacutez de lsquoHirnrsquo

Hirn lt idg ker(e)- (cuerno cabeza)

esp cuerno mancuerna corno ciervo lt idg

ker(e)- (cuerno cabeza)

SUPUESTO Rind gt cirn

corno cuerno

mancuerna

ciervo

el buey la vaca ET

(81)

POK

(576)

der Ring se

rings (um (her)

lt lsquoringenrsquo lt idg uer-gh-

esp ring lt voz ingl lt idg uer-gh-

esp arenga (discurso pronunciado para enardecer

los aacutenimos) lt prov arenga lt got harihrĭng lt

harjis ejeacutercito lt hrĭng ciacuterculo

esp rango (categoriacutea de una persona con

respecto a su situacioacuten profesional o social) lt fr

rang lt franco hrĭng ciacuterculo corro de gente

arenga

rango

el anillo el ciacuterculo

alrededor

POK

(1155)

der Rock souml-e lt celt rucht Originariamente significaba bdquohiladoaldquo Prob relacionado la falda POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

340

Y de esta Rocken (rueca)

esp rueca lt germ rŏkkocon rueca (874)

roh lt idg kreu- kreue- cortarse

kreud- (carne cruda)

esp crudo lt lat crudus lt idg kreu

SUPUESTO pierde la k

crudo Crudo grosero bruto ET

(88)

POK

(622)

die Rollen lt fr ro(l)le lt lat rotulus rotula lt rota

esp rollo enrollar lt lat rotŭlus rollo enrollar el rollo el papel

der Roman se fr roman lt fr romanz lt lat romanicus

esp romance lt lat romanĭce lt lat romanicus romance la novela

die Rose n lt lat rosa

esp rosa lt lat rosa rosa la rosa

rot roumlter am roumltesten lt idg reudh- (rojo)

esp rojo enrojecer lt lat russus

esp ruacutebrica lt lat rubrīca der de ruber

esp rubor lt lat rubor

esp rubiacute lt lat rubīnus lt lat rubĕus lt lat ruber

esp rubeola lt lat rubīnus de rubĕus lt lat ruber

rojo enrojecer

ruacutebrica (tiacutetulo

escrito en rojo)

rubeola rubor

rubiacute

rojo ET

(144)

POK

(869)

PARAS

(300)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

341

der Ruf se

rufen ie-u

rief (1 3 pers sg Praumlt v

rufen)

der Anruf ese

anrufen

ausrufen

der Beruf ese

Ruf lt rufen

rufenlt El verbo tiene prob un origen

onomatopeacuteyico

esp runruacuten ronroneo lt tienen origen

onomatopeacuteyico y aluden a ldquoruido confuso de

vocesrdquo y coloq ldquovoz que corre entre el puacuteblicordquo

runruacuten

ronroneo

la llamada el grito

llamar gritar

(yo) llamaba llameacute (eacutel) llamaba llamoacute

la llamada

llamar por teleacutefono telefonear

exclamar(sich)

la profesioacuten el oficio

POK

(623)

der Ruhm es Ruf lt rufen Ver rufen la gloria la fama POK

(531)

rund lt fr ront rond lt lat rotundus lt rota

esp redondo rotonda lt lat rotundus redondo

rotonda

redondo

runter Ver unter abajo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

343

S Caracteriacutesticas del grupo

bull Es muy comuacuten que el sonido [Sch] pase

como [k] [c]

bull Normalmente las entradas cuya iniciales

sean ltSchwgt deben leerse como [sue]

der Saal esSaumlle

der Speisesaal

Colectivo formado bajo lsquoSaalrsquo Significa

concretamente ldquocompartir una sala con alguienrdquo

esp sala lt germ sal (edificio de una sola pieza

de recepcioacuten)

sala

saloacuten

la sala

el comedor

der Sack sauml-e lt lat saccus lt gr saacutekkos

esp saco lt lat saccus saco el saco PARAS

(303)

saumlen lt idg se(i) (verter dejar caer)

esp semen lt lat semen lt lat serō lt idg sei- semen sembrar POK

(890)

der Saft sauml lt idg sap-

esp savia lt lat sapĕa de sapa lt idg sap-

espsabor lt lat sapor lt idg sap-

savia

sabor

el jugo POK

(880)

sagen

sozusagen

La palabra estaacute relacionada con lat in- seque

lt lsquosehenrsquo lt idg seku- (ver)

esp saga lt al sage lt idg seku

saga (leyenda) decir

por decirlo asiacute

ET

(153)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

344

(898)

das Salz ese lt idg sal- (sal)

esp sal salazoacuten salinidad lt lat sal lt gr als

esp salario lt lat salarĭum lt sal

sal salar

salario salazoacuten

salina salinidad

la sal ET

(148)

POK

(879)

PARAS

(306)

sammeln

versammeln

lt idg sem- (uno y unir de uno en uno)

esp asamblea lt fr assembleacutee lt lat assimilo lt

idg sem-

esp ensamblar lt fr ant ensembler lt lat assimilo

lt idg sem-

esp semblante lt cat semblant lt lat simĭlans lt

idg sem

esp semejante lt semeja lt lat simĭlans lt idg sem

esp similar lt lat simĭlis lt idg sem

asamblea

ensamblar

semblante

semejante

similar

coleccionar acumular

reunir juntar

ET

(154)

ET

(154)

POK

(905)

der Sand se lt idg ghes

esp saacutebula (arena gruesa y pesada) lt lat

sabŭlum lt idg ghes

saacutebula la arena POK

(146)

SM

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

345

(677)

das Sandwich ese lt ingl sandwich

esp saacutendwich lt ingl sandwich saacutendwich el saacutendwich

satt sein lt idg sa- se-

esp saciar saciedad satisfacer satisfecho lt lat

satiāre lt idg sa- se-

esp saturar lt lat saturāre lt idg sa- se-

saciar saciedad

satisfacer

satisfecho

saturar

estar satisfecho ET

(147)

POK

(876)

der Satz esauml-e

der Grundsatz esauml-e

lt lsquosetzenrsquo

setzen lt lsquositzenrsquo (hacer sentar)

sitzen lt idg sed- (sentarse)

Grundsatz (lema postulado)

esp sentencia lt lat sententĭa

sentencia

sedente

sedentario

sentar asentar

sesioacuten asentar

frase oracioacuten

el principio

ET

(149)

sauber lt lat sobrius

esp sobrio lt lat sobrĭus sobrio limpio

das Schach es lt ar sāh māta

esp jaque lt ar sāh māta jaque el ajedrez

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

346

schaumllen lt ldquoSchalerdquo lt lsquoSchildrsquo (s)kel- (cortar rajar)

esp cuchillo lt lat cultellus lt idg (s)kel-

esp esculpir lt lat sculpĕre lt idg (s)kel-

esp escultura lt lat sculptūra lt idg (s)kel-

esp escalpelo lt lat scalpellum lt idg (s)kel-

SUPUESTO schaumllen gt calen

cuchillo

esculpir

escultura (rascar)

escalpelo

escarpelo

pelar ET

(1582)

POK

(929)

scharf lt idg (s)ker- (cortar)

esp esquilar lt goacutet skiran lt skaiacuteran cfr ingl ant y

a al ant sceumlran lt idg (s)ker

esp escorar lt fr ant store lt neerl Schoor lt idg

(s)ker-

esp esgrima lt esgrimir lt prov ant escremir lt

franco skermjan lt idg (s)ker-

esp cortar descuartizar lt lat curtāre lt idg (s)ker-

SUPUESTO Scharf gt carf

esquilar

escorar

esgrima cortar

descuartizar

cortante afilado ET

(1601)

POK

(943)

der Schatten s- lt idg skot- lt (s)keu- (cubrir esconder)

esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu-

esp cutis lt lat cutis lt idg (s)keu-

oscuro cutis la sombra ET

(162)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

347

SUPUESTO Schatten gt scatten (957)

der Scheck ss lt engl cheque amerik check

esp cheque lt ingl cheque cheque el cheque

scheiden

der Abschied s la

entscheiden (uumlber)

unterscheiden ie-ie

der Unterschied se

verschieden

lt idg skei- (cortar separar)

esp cisma escindir escisioacuten lt lat schisma lt gr

sxisma lt idg skei-

esp escindir lt lat scindĕre lt idg skei-

esp esquina lt goacutet skĭna barrita tibia cfr a al

ant scina lt idg skei-

SUPUESTO scheiden gt ceiden

cisma esquina

(arista) escindir

escisioacuten

separarI

despedida

decidir (desobre)

distinguir

la diferencia

diferente distinto

ET

(158)

POK

(1110)

SM

(691)

der Schein se

scheinen ie-ie

der Scheinwerfer s-

schien (1 3 pers sg

Praumlt v scheinen)

erscheinen

lt idg skai- skedi (brillar deacutebilmente)

esp centella lt lat cintilla lt idg skai

SUPUESTO Schein gt cein

centella la luz el billete el certificado

lucir brillar parecer

el faro

(yo) pareciacutea pareciacute (eacutel) pareciacutea

parecioacute

aparecer sugerir

el permiso de conducir

ET

(157)

POK

(917)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

348

der Fuumlhrerschein se

schenken

einschenken

lt idg (s)keng- torcido (el brazo se doblaba con el

fin de dar de beber)

esp escanciar lt goacutet skankjan servir bebida cfr

al schenken

SUPUESTO schenken gt cenken

escanciar lsquoservir

el vino en mesas y

convitesrsquo

dar regalar

echar de beber llenar el vaso

ET

(159)

POK

(930)

die Schere n lt mhd scari lt a al ant scār lt idg sker

esp esquilar lt esquirar lt got skiran lt skaiacuteran gt

a al ant sceumlran

SUPUESTO Scheren gt eskeren

esquilar las tijeras POK

(940)

ET

(160)

schieszligen o-o (auf)

der Schuss ssesuumlsse

lt idg (s)keu-

esp escota (cabo que sirve para poner tirantes las

velas) lt fr ant escote lt franco skocircta cfr schote

lt idg (s)keu-

SUPUESTO schieszligen gt skiesen

escota tirar disparar (sobre)

el disparo

ET

(162)

POK

(956)

das Schiff se lt idg skei- (cortar separar)

esp esquiacute (lentildeo tronco cortado) lt fr ski lt idg

skei-

SUPUESTO Schiff gt skif

esquiacute el barco ET

(158)

POK

(922)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

349

die Schlacht en lt lsquoschlagenrsquo lt ahd slaht

esp eslogan lt ing slogan

SUPUESTO Schlacht gt slog

posiblemente

eslogan que en

ingleacutes significaba

ldquogrito de guerrardquo

la batalla POK

(959)

(Ver

Slogan

DD)

der Schlaf s

schlafen ie-aauml

lt lsquoschlafenrsquo lt idg (s)leb- (s)lab- (dejar ir aflojar)

esp deleznable (deslizarse resbalarse ) lt lat

lēnis lt idg (s)leb-

esp laso (cansado desfallecido) lt lat lassus lt

idg (s)leb-

deleznable laso el suentildeo

dormir

ET

(94)

POK

(656)

der Schlag sauml-e

schlagen u-aauml

der Vorschlag sauml-e

der Zuschlag

lt lsquoschlagenrsquo

lt lsquoschlagenrsquo lt a al ant slaht

esp eslogan lt ing slogan

SUPUESTO Schlacht gt slog

posiblemente

eslogan que en

ingleacutes significaba

ldquogrito de guerrardquo

el golpe

golpear pegar batir

la propuesta

la adjudicacioacuten el suplemento

POK

(959)

schlieszligen o-o

schlieszligslich

idg klēu klāu

esp clave lt lat clavis lt idg klēu

esp concluir lt lat concludĕre lt cum +clūdō

esp clausura lt lat clausūra lt lat cludō

clave clausura

concluir

cerrar

en fin finalmente

la cerradura el castillo

el cierre el fin

POK

(604)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

350

das Schloss ssesoumlsser

der Schluss ssesuumlsse

der Schluumlssel s-

abschlieszligen

ausgeschlossen

beschlieszligen

der Beschluss ssesuumlsse

sich entschlieszligen

entschlossen sein

der Entschlussssesuumlsse

geschlossen (part

perf v schliessen)

verschlieszligen

SUPUESTO schlieszligen gt cliesen la llave

cerrar con llave

Imposible de ninguacuten modo

resolver decidir

la resolucioacuten la decisioacuten

decidirse revolverse

estar decidido

la decisioacuten la resolucioacuten

estar decidido

cerrar (con llave) encerrar

cerrado

cerrar con llave

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

351

zuschliszligen o-o

der Schmerz esen lt idg (s)mer- mer- (causar dantildeo borrar)

esp morder mordaz mordaza lt lat mordēre lt

idg (s)mer-

esp morbo moacuterbido lt lat morbus lt idg (s)mer-

morder

mordaz

mordaza

morbo

moacuterbido

el dolor ET

(1092)

POK

(737)

schmutzig lt Schmutz lt moder lt idg (s)meu- (huacutemedo sucio

viscoso resbaladizo)

esp moco lt lat muccus lt idg (s)meu-

esp mugre lt lat mugroso lt lat mugor lt lat

mucor lt idg (s)meu-

moco mugre sucio ET

(109)

der Schnee s

schneien

lt idg (s)neiguh- (nevar)

esp nevar lt lat nix lt idg (s)neiguh nieve la nieve

nevar

POK

(974)

PARAS

(314)

die Schnur uuml-e prob lt lsquonaumlhenrsquo la cuerda el cordel POK

(978)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

352

die Schokolade n lt neerl chocolate lt esp chocolate lt mex

esp chocolate chocolate el chocolate

der Schrank sauml- lt lsquoschaumlnkenrsquo lt lsquoschraumlgrsquo lt idg (s)ker- (doblar

encorvar)

esp rancho (choza o casa pobre con techumbre

de ramas o paja) lt ranger derivado de rang lt

franco hrĭng lt idg (s)ker-

esp escrintildeo (cofre pequentildeo o caja para guardar

joyas papeles o alguacuten otro objeto precioso) lt lat

scrinĭum lt idg (s)ker-

rancho

escrintildeo

el armario ET

(1612)

POK

(936)

schreiben ie-ie

geschrieben (part perf

v schreiben)

unterschreiben ie-ie

der Kugelschreiber

schriftlich

der Schrift

lt lat scribere

esp escribir escrito lt lat scribĕre

SUPUESTO schreiben gt screiben

boliacutegrafo lt boli y grafo

Kugelschreiber lt Kugel y schreiber

escribir

escrito

escritura

escribir

escrito

firmar

el boliacutegrafo

por escrito

la escritura

el escritor

PARAS

(316)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

353

der Schriftsteller

schreiten i-i

der Schritt se

der Fortschritt ese

lt idg (s)krei-t-

Sp crin lt lat crīnis (la crin del caballo por hacer

alusioacuten a lsquoreitenrsquo tambieacuten viene de esta raiacutez) lt idg

(s)krei-t-

SUPUESTO schreiten gt screiten

crin Ver reiten

andar caminar

el paso

el progreso

POK

(937)

der Schuh se

die Handschuh se

lsquoScheunersquo lt idg (s)keu- (cubrir esconder)

esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu

esp cutis lt lat cutis lt idg (s)keu-

SUPUESTO Schuh gt scu

oscuro cutis el zapato el calzado

el guante

ET

(162)

POK

(951)

die Schule n

der Schuumller s-

lt lat schola lt gr Schole

esp escuela lt lat schola lt gr Schole

SUPUESTO Schule lt Scule

escuela la escuela

el alumno

PARAS

(316)

die Schulter n Podriacutea tener relacioacuten con gr lsquoskelosrsquo lt idg (s)kel-

o tambieacuten lt gr lsquoskaacutelleinrsquo

esp esculpir (cortar rasgar) lt lat sculpere lt idg

skel (cortar) En este sentido DD presenta la

relacioacuten por el parecido que guarda el omoacuteplato

con la hoja de una pala para cavar

esculpir

escalpelo

el hombro ET

(1593)

POK

(925)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

354

die Schuumlssel n lt lat scutula scutella lt lat scutula scutella

esp escudilla (vasija ancha y de forma de una

media esfera que se usa comuacutenmente para servir

en ella la sopa y el caldo) lt lat scutula

SUPUESTO Schuumlssel gt Scuumlssel

escudilla el plato la fuente

schuumltteln lt lsquoschuumlttenrsquo lt idg (s)kut-

esp sacudir lt lat succutĕre lt prob idg (s)kut-

SUPUESTO schuumltteln gt scuten gt scuden

sacudir sacudir POK

(957)

der Schutz

schuumltzen (vor)

lt lsquoschuumltzenrsquo lt idg (s)keud-

esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu

esp proteccioacuten (resguardar a una persona animal

o cosa de un perjuicio o peligro ponieacutendole algo

encima rodeaacutendole) Es posible que exista una

correspondencia por la aproximacioacuten de los

significados

SUPUESTO Schutz gt Scut

oscuro la proteccioacuten

proteger (de)

POK

(956)

Schwarz

der Schwarzweiszligfilm

lt idg suordo-s

La palabra estaacute relacionada con lat lsquosorderersquo

(estar sucio)

soacuterdido negro

la peliacutecula en blanco y negro

POK

(1052)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

355

esp soacuterdido (Que tiene manchas o suciedad) lt lat

sordidus sordēs lt idg suordo-s

SUPUESTO Schwarz gt Suer

schweigen ie-ie lt idg suī-g

esp sigilo (silencio cauteloso como si fuese bajo

sello bajo signo) lt lat sigillum lt lat signum lt idg

suī-g

SUPUESTO schweigen gt sueigen

sigilo callar(se) POK

(1052)

SM

(710)

schwer

schwierig

die Schwierigkeit en

lt idg uer-

Con s- gt idg lsquosuer-

esp serio lt lat serĭus lt idg uer-

SUPUESTO Schwer gt Suer

serio pesado difiacutecil grave

difiacutecil

la dificultad

POK

(1151)

die Schwester n lt idg suesor- swesor (hermana)

esp sor lt cat ant sor lt lat soror lt idg suesor

SUPUESTO Schwester gt suester

sor la hermana ET

(176)

POK

(1051)

schwitzen lt lsquoSchweiszligrsquo lt idg sueid- (sudar)

esp sudor lt lat sudor lt idg sueid-

SUPUESTO schwitzen gt sueiten gt suelden

sudor sudar POK

(1043)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

356

das Segel s- La palabra con el significado de ldquotrozo de tela

cortadordquo lt Saumlgersquo

lsquoSaumlgersquo lt idg sek- (cortar)-(tambieacuten prob porque

ldquocorta el airerdquo)

esp secante seccioacuten sector lt lat secans lt idg

sek

esp segar segueta lt lat secāre lt idg sek

esp singlar cinglar (navegar con vela) lt germ

Segel (vela) lt idg sek

secante

seccioacuten sector

segar segueta

singlarcinglar

la vela ET

(152)

POK

(895)

sehen a-eie

sah (1 3 pers sg Praumlt v

sehen)

sichtbar

sieht (3 pers sg Praumls v

sehen)

die Absicht en

ansehen

idg seku-

esp seguir perseguirlt lat sequīre lt sequi lt idg

sek

esp acechar lt lat assectāri lt idg sek-

esp sentildea lt lat signa lt lat signum lt idg sek-

SUPUESTO sehen gt sek

seguir acechar

perseguir sentildea

sigiloso

ver mirar

(yo) veiacutea vi (eacutel) veiacutea vio

visible

(eumll ella) ve

la intencioacuten el propoacutesito

mirar

la opinioacuten el aspecto la vista

tener aspecto de parecer

ET

(1521)

POK

(898)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

357

die Ansicht en

aussehen

durchsehen

das Fernsehen s

nachsehen a-eie

das Versehen

wiedersehen a-eie

die Vorsicht

die Aussicht en

die Sehenswuumlrdigkeit

revisar

la televisioacuten

controlar

el error

volver a ver

la precaucioacuten

la vista la posibilidad

monumentos (cosas dignas de ver)

die Seife n lt lsquoSiebrsquo lt idg seib- (vaciar gotear)

esp jaboacuten lt lat tardiacuteo sapo lt germ saipocircn (la s

se pierde)

SUPUESTO jaboacuten gt sjiabon gt sjiafon

jaboacuten el jaboacuten ET

(151)

POK

(894)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

358

PARAS

(319)

sein war gewesen

bin (1ordf pers sg v sein)

bist (2 pers sg Praumls v

sein)

sei (imp v sein)

seid (2 pers pl Praumlsimp

v sein)

sind (1 3 pers pl Praumls

v sein)

dasein

gewesen (part Perf v

sein)

ist (3 pers singl Praumls v

sein)

lt idg es-

esp ser ausencia absentismo presente lt lat

sum lt idg es-

ser ausencia

absentismo

presente

ser estar existir

soy estoy

eres estaacutes

seacute

soissed

(nosotros)somos estamos (ellos) son

estaacuten

existir estar presente

sido estado

(eacutel) es estaacute

ET

(54)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

359

die Sekunde n lt expresioacuten abreviada de lat tardiacuteo pars minuta

secunda lt lat secundus

esp segundo lt lat secundus

segundo el segundo PARAS

(321)

selber selbst

selbstverstaumlndlich

dasselbe

derselbe

lt idg suedh-

esp solo lt lat sōluslt idg suedh- solo mismo

evidente (por siacute mismo) natural

lo mismo

el mismo

POK

(884)

PARAS

(321)

selten lt idg suedh-

esp solo lt lat sōlus lt idg suedh- soacutelo raramente POK

(884)

das Semester s- lt lat semestris

esp semestre lt lat semestris semestre el semestre

senden a-a

senden ete-et

lt idg sent- (tomar una direccioacuten dirigirse a

sentido en sentido espiritual)

esp sentido lt lat sentiō lt idg sent-

sentir sentido enviar emitir

emitir transmitir

ET

(155)

POK

(908)

die Serie -n lt lat series

esp serie lt lat series serie la serie

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

360

setzen

besetzen

ersetzen

fortsetzen

das Gesetz ese

die Fortsetzung en

uumlbersetzen

lt lsquositzenrsquo lt idg sed- (sentarse)

esp sedente sede lt lat sedens lt lat sedeo lt idg

sed

esp sentar asentar lt sedentāre lt lat sedeo lt idg

sed

esp silla sillar lt lat sella lt sed-la lt lat sedeo lt

idg sed

sedente sentar

asentar sede

silla sillar

poner colocar

ocupar

reemplazar sustituir

continuar seguir

la ley

la continuacioacuten

traducir

ET

(149)

POK

(885)

der Sex lt lat sexus

esp sexoslt lat sexus sexo

sexual

sexi

lo sexual sexo

sich lt idg se-

esp se lt lat se lt idg se- se se siacute (mismo) POK

(882)

sicher

die Sicherheiten

lt lat securus

esp seguro seguridad asegurar lt lat secūrus

SUPUESTO sicher gt sicer

seguro

seguridad

seguro cierto

la seguridad

asegurar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

361

versichern

die Versicherung

die Versicherungskarte

asegurar el seguro

la tarjeta del seguro

der Sieg ese lt idg segh- (sostener la victoria)

Prob la palabra se relacione con seguro y

asegurar a traveacutes de la etimologiacutea gr exuroacutes gr

sxoimen lt gr exo gr isxūs lt idg segh-

seguro

asegurar

la victoria ET

(151)

POK

(889)

der Sinn s(e) lt idg sent- (ir viajar conducir)

esp sentir sentido lt lat sentīre lt idg sent- sentir sentido el sentido ET

(155)

POK

(908)

sittlich El sustantivo con el significado de ldquoBindungrdquo lt

lsquoSeilrsquo lt idg sei- (atar ligar) idg sed ldquosentarserdquo

esp asentar lt lat sedentāre de sedens -entis lt

idg sed

esp residir lt lat residēre lt idg sed

esp sedimento lt lat sedimentum lt idg sed

(ligado a la

costumbre)

asentado residir

sedimento

moral ET

(149)

POK

(883)

der Sitz ese lt lsquositzenrsquo lt idg sed- (sentarse) sedente sentar el asiento el lugar ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

362

sitzen aszlig-ess

sass (1 3 pers sg Praumlt

v sitzen)

der Sessel s-

die Sitzung en

der Besitz es

Besitztuumlmer

Besitzungen

besitzen

der Vorsitzende nn

esp sedente sede lt lat sedens lt lat sedeo lt idg

sed

esp sentar asentar lt sedentāre lt lat sedeo lt idg

sed

esp silla sillar lt lat sella lt sed-la lt lat sedeo lt

idg sed

asentar sede

silla sillar

estar sentado

(yo) estabaestuve (eacutel) estaba estuvo

sentado

la butaca el silloacuten

la sesioacuten la reunioacuten

la posesioacuten

bienes

posesioacuten

poseer tener

el presidente

(149)

POK

(885)

die Socke n lt lat soccus lt gr syacutekchos sykchiacutes

esp zueco lt lat soccus zueco el calcetiacuten PARAS

(327)

das Sofa ss fr sofa lt arab suffah

esp sofaacute lt fr sofa lt persa soffe lt aacuter claacutes suffah sofaacute el sofaacute

der Soldat en en lt it soldato lt lat solidus

esp soldado lt lat solĭdus soldado el soldado

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

363

esp sueldo lt lat solidātus lt solĭdus sueldo

die Sonne n

sonnig

lt idg sauel-

esp sol solano girasol insolacioacuten solsticio lt lat

sol solis lt idg sauel-

sol solano

girasol soleado

insolacioacuten

solsticio

el sol

soleado

ET

(148)

POK

(881)

das Souvenir lt fr souvenir

esp souvenir lt fr souvenir souvenir el souvenir el recuerdo

die Sowjetunion lt russ sovet esp soviet lt ruso soveacutet

soviet la Unioacuten Sovieacutetica

sozial lt fr social lt lat socialis lt socius sozius

esp social lt lat sociālis social social

die Spaguetti lt it spaghetti

espaguetis lt it spaghetti espaguetis espaguetis

spalten lt idg (s)p(h)el-

esp espolio lt lat spolĭum lt idg (s)p(h)el-

esp expolio lt lat exspoliāre lt idg (s)p(h)el-

esp despojo lt lat despoliāre lt idg (s)p(h)el-

espolio

despojo

expolio

partir dividir ET

(166)

POK

(986)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

364

spannen

spannend

lt idg sp(h)e- (tender expandirse)

esp espasmo pasmo (contraccioacuten involuntaria de

un muacutesculo) lt lat spasmus lt gr spasmoacutes lt idg

sp(h)e-

esp espalda lt lat tardiacuteo spot lt idg sp(h)e-

esp espaacutetula lt lat spathŭla lt idg sp(h)e-

espasmo

pasmo espada

espalda

espaacutetula

tender apretar

atrayente muy interesante

ET

(165)

POK

(982)

sparen lt idg sp(h)e(i)- (estirarse)

esp espacio lt lat spot lt idg sp(h)e(i)- espacio ahorrar economizar hacer POK

(983)

der Spaszlig esauml-e lt it spasso lt spassare lt lat expassum lt lat

expandere (distendido La broma puede

considerarse ldquoen un ambiente distendidordquo)

esp expandir lt lat expandĕre

expandir la burla la broma

spaumlt

spaumlter

lt idg sp(h)e(i)

esp esperar esperanza lt lat sperāre lt idg

sp(h)e(i)

esperar

esperanza

tarde

maacutes tarde

POK

(983)

spazierenfahren u-aauml

spazierengehen i-a

lt it spaziare lt lat spatiari lt lat spatium

esp espacio lt lat spot espacio (se

entiende como

ldquorecorrer el

espaciordquo)

dar un paseo en coche

dar un paseo pasearse

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

365

die Speise n

die Nachspeise

lt lat expensa (pecunia) lt expensum lt expendere

expensiv lt ex+pendo

esp despensa lt lat dispensus lt dis+pendō

despensa la comida el plato

el postre

PARAS

(331)

der Spezialist enen

die Spezialitaumlt

lt lat specialis

esp especialista lt lat speciālis especialista

especialidad

el especialista

la especialidad

der Spiegel s- lt lat speculum

esp espejo lt lat specŭlum espejo el espejo

spitz

die Spitze n

lt idg (s)p(h)ei- (puntiagudo)

esp espina espiacuten lt lat spina lt idg (s)p(h)ei-

esp espiga lt lat spīca spīcus lt idg (s)p(h)ei-

espiacuten espina

espiga

puntiagudo agudo

la punta el cabo

ET

(165)

POK

(981)

der Sport

sSportarten

die Sportveranstaltung

der Sportplatz

lt fr desport lt lat deportare

esp deporte lt lat deportāre deporte el deporte

representacioacuten deportiva

pista deportiva cancha estadio

die Sprache n lt sprechen Prob tiene un origen onomatopeacuteyico

esp imprecar (proferir palabras con que se imprecar la lengua el lenguaje

hablar

POK

(996)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

366

sprechen a-oi

sprach (1 3 pers sg

Praumlt v sprechen)

aussprechen

der Fernsprecher s-

das Gespraumlch se

das Ferngespraumlch se

gesprochen (part perf

v sprechen)

versprechen

der Lautsprecher

die Sprechstunde

expresa el vivo deseo de que alguien sufra mal o

dantildeo) lt lat imprecāri lt lat prex

(yo) hablaba hableacute (eacutel) hablaba

habloacute

pronunciar

el teleacutefono

la conversacioacuten

la conferencia interurbana

hablado

prometer

el altavoz

la consulta

SM

(597)

springen a-u

der Ursprung suuml-e

lsquoSprungrsquo lt lsquoSpurrsquo lt en el sentido de ldquopaso pisadardquo

lt idg sp(h)er(e) (hacer un movimiento brusco)

esp sprint (voz inglesa aceleracioacuten que realiza un

sprint saltar brincar

el origen

POK

(997)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

367

corredor en un tramo determinado de la carrera

especialmente en la llegada a meta para disputar

la victoria a otros corredores) lt ingl print

esp prisa lt lat premo gt ingl print lt idg

sp(h)erd(h)-

Las raiacuteces sp(h)er(e) y sp(h)erd(h) proceden de

una raiacutez idg comuacuten sp(h)er

die Spur en lsquoSpurrsquolt en el sentido de ldquopaso pisadardquo lt idg

sp(h)er(e)

esp aacutespero lt lat asper (insuave al tacto por tener

la superficie desigual como la piedra o madera no

pulimentada Al tacto es como una sentildeal o huella)

lt idg sp(h)er(e)

aacutespero la huella el rastro POK

(993)

der Staat sen lt lat status lt stare

esp estado lt lat status estado el estado

der Stab sauml-e idg steb(h)- (poner en pie poner tieso poste

apoyar aguantar)

esp estaca lt goacutet stakka lt idg steg- lt idg

steb(h)-

estaca

estacada

el bastoacuten la vara ET

(169)

POK

(1013)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

368

esp establecer estabilizar lt lat stabiliscĕre lt idg

steb(h)-

das Stadion sdien lt gr staacutedion

esp estadio lt lat stadium lt gr staacutedion estadio el estadio

die Stadt auml-e

die Haupstadt auml-e

der Stadtplan

der Stadtteil

lt lsquostehenrsquo lt idg st(h)a- (estar en pie)

esp estado lt lat status lt idg st(h)a- estado la ciudad

la capital

el plano de la ciudad

el barrio

ET

(167)

POK

(1004)

der Stall sauml-e lt stellen

stellen lt idg stel (poner de pie)

esp establo lt lat stabŭlum lt lat sto lt idg stel

esp instalar lt fr installer lt lat sto lt idg stel

establo

instalar

la cuadra el establo POK

(1019)

PARAS

(334)

der Stamm saumle lt lsquostehenrsquo lt idg st(h)a- (estar en pie)

esp estar lt lat stare lt idg st(h)a-

esp sustancia lt lat sustantia lt lat stare lt idg

st(h)a-

estar

sustancia

el tronco el linaje la tribu ET

(167)

POK

(1004)

stark staumlrker am lt starrenlt idg (s)ter- (s)tere-

esp estereo- (Significa soacutelido Estereografiacutea esteacutereo fuerte vigoroso

la fuerza la potencia

ET

(172)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

369

die Staumlrke n estereoscopio) lt idg (s)ter- (s)tere-

esp torpedo torpecer (entumecimiento) lt lat

strēnuus lat consternō āre lt idg (s)ter- (s)tere-

torpedo

torpecer

entorpecer

(riacutegido)

POK

(1022)

der Stau lt stehen lt idg st(h)a- (estar)

En todas las entradas en espantildeol estaacute presente el

verbo lat sto lt idg st(h)a

estar estaacutetico el atasco

staunen lsquostauenrsquo lt lsquostehenrsquo lt idg st(h)a-

stehen lt lat sto lt idg st(h)a-

esp estar estancia estatua lt lat sto lt idg st(h)a-

estar estancia

estante estatua

estacioacuten

estaacutetico

admirarse (de) ET

(167)

POK

(1004)

der Stecker lt stechen (pinchar punzar) lt idg (s)teig-

esp instigar (provocar incitar picar) lt lat

instigare lt idg (s)teig-

esp estique (palillo de escultor de boca

dentellada para modelar barro) lt ingl stick lt idg

instigar

estique

estoque

la clavija ficha de empalme

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

370

(s)teig-

prob estoque (fr estoc)

stehen a-a

stand (1 3 pers sg

Praumlt v stehen)

der Stand es auml-e

stehend

anstaumlndig

aufstehen

bestehen

entstehen

der Umstand sauml-e

der Verstand es

verstanden (part perf v

verstehen)

idg st(h)a- (estar)

En todas las entradas en espantildeol estaacute presente el

verbo lat sto lt idg st(h)a

estar estancia

estante estatua

estatura

constar

constituir

contrastar

destituir instar

instante instituir

estacioacuten

estaacutetico estado

estadiacutestica

estable estaacutendar

estar de pie

estaba (de pie)

la posicioacuten la profesioacuten clase

de pie

decente honesto correcto levantarse

alzarse levantarse

componerse (de) constar (de)

nacer formarse

la circunstancia

la inteligencia

entendido comprendido

esconder

entender comprender

perfeccionar

completo entero total

ET

(167)

POK

(1004)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

371

verstecken

verstehen a-a

vervollstaumlndigen

vollstaumlndig

Widerstehen a-a

Zustand

resistir (a) hacer frente (a)

el estado la condicioacuten

steigen ie-ie

aussteigen

einsteigen

umsteigen ie-ie

lt idg steigh- (pasear subir)

esp acroacutestico (Pasatiempo que consiste en hallar

seguacuten indicaciones dadas las palabras que

colocadas en columna formen con sus iniciales

una palabra o frase) lt gr akrostixion lt idg steigh-

acroacutestico subir escalar

bajar

subir (al coche al tren al autobuacutes)

cambiar (de tren) transbordar

ET

(171)

POK

(1017)

der Stempel -s- lt stampfen lt germ Stab

esp estampa lt fr estamper lt franco stampocircn

machacar lt stampfocircn al stampfen

estampar

estampa

sello

die Stellen lt idg stel- (colocar poner)

esp instalar lt fr installer lt lat sto lt idg stel apoacutestol el sitiolugar el empleo puesto poner

colocar meter

ET

(171)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

372

stellen

die Stellung en

aufstellen

die Ausstellung en

bestellen

darstellen

einstellen

herstellen

vorstellen

die Vorstellung en

esp apoacutestol lt lat apostŏlus lt gr apoacutestolos lt idg

stel

esp pedestal lt fr pieacutedestal lt lat pedes + sto lt

idg stel

pedestal

instalar

la posicioacuten la situacioacuten

poner colocar instalar

la exposicioacuten la feria

pedir encargar

describir representar

poner meter regular contratar

producir fabricar

presentar representar

la representacioacuten la idea

POK

(1019)

SM

(733)

sterben a-oi

gestorben (part perf v

sterben)

lt starren lt starren lt idg (s)ter- (s)tere-

(quedarse tieso)

esp torpecer entorpecer toacuterpido (lsquoentumecido

entumecimiento embotamiento) lt lat torpescĕre lt

lt idg (s)ter- (s)tere-

torpecer

entorpecer

toacuterpido

morir fallecer

muerto

ET

(172)

POK

(1025)

SM

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

373

(784)

der Stern se lt idg ster- (estrella)

esp asterisco astro astronomiacutea lt lat astrum lt gr

astronlt idg ster-

esp estelar estrella constelacioacuten lt lat astrum lt

gr astronlt idg ster-

asterisco astro

astronomiacutea

estelar estrella

constelacioacuten

la estrella ET

(173)

POK

(1028)

PARAS

(336)

SM

(730)

stets lsquostehenrsquo lt idg st(h)a- (colocar) prob ldquoestar de

forma duraderardquo

siempre

Stift

der Bleistift se

der Filzstift

der Farbstift

lt steif (tieso riacutegido) lt idg steip stip

esp estibar (apretar recalcar materiales o cosas

sueltas para que ocupen el menor espacio posible)

lt lat stipāre

estibar el laacutepiz

rotulador

laacutepiz de color

POK

(1016)

still lsquostellenrsquo lt idg stel- (colocar poner)

esp pedestal lt fr pieacutedestal lt idg stel-

(que permanece)

pedestal

tranquilo quieto silencioso

el silencio

ET

(171)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

374

die Stille esp instalar lt fr installer lt idg stel

Still su significado se relaciona con ldquoStillsein

Ruherdquo (el estar la tranquilidad)

instalar POK

der Stock souml-e Prob bajo el sentido de ldquopalo astardquo lt lsquostoszligenrsquo

Stoszligen lt idg (s)teu- (empujar golpear)

esp estocada estoque lt fr estoc (punta de una

espada)

Tambieacuten puede relacionarse con stechen (pinchar

punzar) lt idg (s)teig-

esp estique (Palillo de escultor de boca

dentellada para modelar barro) lt ingl stick lt idg

(s)teig-

estoque

estocada

estique

el bastoacuten el palo ET

(173)

POK

(1033)

der Staff se lt fr estoffe (= fr eacutetoffe) lt estoffer lt fr etoffer

esp estofa (tela o tejido de labores por lo comuacuten

de seda) lt fr ant stofe ( materiales de cualquier

clase)

estofa la materia el pantildeo el tema asunto

der Stoff ese lt fr estoffe lt fr eacutetoffe

esp estofa (tela o tejido de labores por lo comuacuten

de seda) lt fr ant stofe (materiales de cualquier

estofa la materia sustancia

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

375

clase)

stolz (auf) lt lsquostelzersquo lt lsquostellenrsquo

lsquostellenrsquolt idg stel- ldquocolocar ponerrdquo

orgulloso ldquocon la

actitud y la

apariencia de estar

tieso de manera

altivardquo

estar

orgulloso (de)

stopp lt al stoppen lt stopfen lt lat stuppare stuppa stop stop

stoumlren lt idg tuer-

esp estorbar perturbar disturbio lt lat turbo lt idg

tuer-

estorbar

disturbio turbar

estorbar molestar POK

(1101)

stoszligen ie-oouml lt idg (s)teu- (golpear chocar)

esp estupor lt lat stupor lt lat stupeō lt idg

(s)teu-

esp estupendo estupefaccioacutenlt lat stupendus lt

lat stuporlt lat stupeō lt idg (s)teu-

estupendo

estupor

estupefaccioacuten

empujar chocar ET

(173)

POK

(1034)

POK

(737)

Straf lt straf lt strafen torpecer castigar ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

376

bestrafen (fuumlr)

die Strafe -n

lt lsquostraffrsquolt prob lt lsquostarrenrsquo lt idg (s)ter- (s)tere-

ldquotiesordquo

esp torpecer entorpecer (turbar oscurecer)lt lat

torpescĕre lt idg (s)ter- (s)tere- ldquotiesordquo

esp toacuterpido lt lat torpĭdus lt idg (s)ter- (s)tere-

ldquotiesordquo

castigo mortificar afligir represioacuten

entorpecer

toacuterpido

lsquoentumecido

entumecimiento

embotamiento

paraacutelisisrsquo

el castigo

(172)

POK

(1025)

die Straszlige n

die Hauptstraszlige

die Nebenstraszlige

lt lat strata (via) lt lat stratum

esp estrato lt lat stratus estrato la calle la carretera

la calle principal

la calle lateral

PARAS

(338)

streichen i-i (uumlber) lt idg ster(e)-

esp estrentildeir lt lat stringĕre lt idg ster(e)

esp restringir lt lat restringĕre lt idg ster(e)

estrentildeir

restringir

pasar (por) suprimir pintar POK

(1028)

SM

(735)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

377

streng strang lt idg stren-k- stren-g(h)- (estrecho

angosto)

esp estrangular lt lat strangulāre lt idg stren-k

esp angurria (dificultad para orinar por la

estrechez de los conductos) lt lat estrangurria lt

idg stren-k

estrangular

angurria

severo duro ET

(174)

POK

(1037)

der Stress lt ingl stress lt lat distringere

esp estreacutes lt ingl stress estreacutes el estreacutes

das Stroh s lt lsquostreuenrsquo

lsquostreuenrsquo lt muy relacionado con lat struere ldquoestrujadardquo (prob

por como queda

amontonada la

paja)

la paja POK

(1031)

SM

(736)

der Strom esouml-e lt idg sreu- (fluir)

esp riacuteo lt lat rius rivus lt gr reacuteo roũs lt idg sreu

esp hemorroides (flujo sanguiacuteneo por ruptura de

las venas del recto) lt gr reacuteo roũs lt idg sreu

esp diarrea lt lat tardiacuteo diarrhoea lt gr diaacuterroia lt

riacuteo

hemorroides

diarrea

el riacuteo la corriente ET

(167)

POK

(1003)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

378

lt idg sreu

das Stuumlck ese lt lsquostoszligenrsquo lt idg (s)teu- (golpear)

gr tuacutejos

esp estuco (it stucco lt longob stukki pedazo

costra) lsquomasa de yeso blanco y agua de cola con

la cual se hacen y preparan muchos objetos que

despueacutes se doran o pintanrsquo

estuco

estoque

estocada

el pedazo la pieza ET

(173)

POK

(1032)

der Student enen

studieren

das Studium sien

lt lat studenslt lat studere

esp estudiante estudiar estudio lt lat studĭum estudiante

estudiar

estudio

el estudiante

estudiar

los estudios

der Stuhl suuml- lt lsquostehenrsquo

lsquostehenrsquolt idg st(h)a- (poner colocar)

esp estar estancia estante lt lat sto lt idg

st(h)a-

esp estatua estaacutetico lt lat sto lt idg st(h)a-

estar estancia

estante estatua

estaacutetico

la silla POK

(1004)

die Stunde n lt lsquoStandrsquo lt ldquostehenrdquo (estar)

Stehen lt idg st(h)a- (estar en pie) estar (durante 60

minutos) Por este

motivo indica

la hora la leccioacuten la clase ET

(167)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

379

ldquoperiodordquo frente a

Uhr

(1004)

der Sturm suuml-e lt lsquostoumlrenrsquo Significa originariamente intranquilidad

tumulto alboroto lt idg tuer-

esp estorbar perturbar disturbio lt lat turbo

esp perturbar lt lat perturbare

esp estorbar lt lat exturbare

perturbar

estorbar

la tempestad POK

(1100)

suchen

der Besuch ese

besuchen

untersuchen

die Untersuchung en

der Versuch se

versuchen

die Besuchszeit

lt idg sag- (husmear olfatear)

esp presagiar presagio (saga lsquoque anunciarsquo)

sagaz (que adivinarsquo sacar sonsacar sacar

furtivamente por debajo) lt lat sāgiō (tener buen

olfato) lt idg sag-

presagiar

presagio sagaz

buscar

la visita

visitar ir a ver

examinar

el reconocimiento

el ensayoexperimento la tentativa

intentar

la hora de visita

ET

(147)

POK

(877)

der Suumlden s lt idg seue- sur el sur POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

380

suumldlich esp sur lt fr sud lt ingl ant sucircthorn lt idg seue- al sur (882)

die Summe n lt lat summa Summa

esp suma lt lat summa suma la suma

der Supermarkt lt ingl supermarket

palabra compuestas supermarkt

esp super lt lat super

markt lt lat mercatus

esp mercado lt lat mercātus

supermercado el supermercado

die Suppe n lt germ suppe lt fr soupe lt idg seup

esp sopa lt germ sŭppa lt idg seup sopa la sopa POK

(913)

Suumlszlig lt idg suad- (dulce agradable)

esp suave lt lat suāvis lt idg suad-

esp persuadir lt lat persuadēre lt idg suad-

suave

persuadir

dulce ET

(175)

POK

(1039)

PARAS

(341)

das Symbol se lt lat symbolum lt gr syacutembolum

esp siacutembolo lt lat symbolum lt gr syacutembolum siacutembolo siacutembolo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

381

das System se lt lat systema lt gr syacutestema

esp sistema lt lat systēma lt gr sistema sistema el sistema

die Szene n lt fr scegravene lt lat scaena scena lt gr skene

esp escena lt lat scena lt gr skeneacute escena La escena

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

383

T

der Tabak se lt fr tabac lt span tabaco

esp tabaco lt aacuter claacutes ṭub[b]āq tabaco el tabaco

die Tablette n lt fr tablette lt lat tabŭla

esp tableta (pastilla) lt lat tabŭla tableta el comprimido PARAS

(343)

die Tafel n lt lat tabula

esp tabla lt lat tabŭla tabla la tabla la placa la pizarra PARAS

(343)

tanken

die Tankstelle

lt ingl to tank

esp tanque lt ingl tank

En alemaacuten el significado para Tank es ldquodepoacutesito

para liacutequidordquo o ldquocarro militar de asalto tanquerdquo

Como verbo el significado quedoacute reducido para

ldquorepostar la gasolina ndash en el depoacutesitordquo

tanque

Posible iexclFA por

sus acepciones

echar gasolina

la gasolinera

die Tante n lt fr tante lt fr ante lt lat amita

esp tita lt lat thius tita la tiacutea POK

(36)

der Tanz es auml-e

tanzen

lt fr danse

esp danzar lt fr ant dancier lt prob de origen

germ

danzar el baile

danzar

PARAS

(343)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

384

die Tasse n lt fr tasse lt arab Tas(ah) lt pers Tast

esp taza lt hiesp taacutessa lt tassah lt persa tašt taza la taza

das Taxi ss lt fr taxi lt taximegravetre lt taxe lt gr taacutexis fr -megravetre lt

gr meacutetron

esp taxi lt taxiacutemetro lt gr taacutexis

taxi el taxi

technisch

der Techniker

lt lat technicus technik

esp teacutecnico lt lat technĭcus lt texnikoacutes lt teacutexne teacutecnico teacutecnico

el teacutecnico

PARAS

(346)

der Tee s

Teesorten

Thee lt neerl lt chino

esp te lt chino

teacute el teacute

das Telefon se

telefonieren

die Telefonleitung

die Telefonzelle

die Telefonauskunft

lt fr teacuteleacutephone lt engl telephone lt gr tele + phone

esp teleacutefono lt tele- y ndashfono lt gr tele- teleacutefono el teleacutefono

llamar por teleacutefono telefonear

la liacutenea de teleacutefono

la cabina de teleacutefono

la informacioacuten telefoacutenica

das Telegramm se lt fr teacuteleacutegramme lt engl telegram lt gr tele +

graacutephein telegrama el telegrama

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

385

esp telegrama lt gr tele+ graacutephein

der Teller s- lt lat taliare lt lat talea

Originariamente plato donde se colocaba la carne

para ser cortada

esp talla lt lat taliare

tallar el plato

die Temperaturen lt lat temperatura lt temperare temperieren

esp temperatura lt lat temperatūra temperatura la temperatura

das Tennis lt ingl tennis

esp tenis lt ingl lawn-tennis

tenis el tenis

der Teppich se lt fr tapiz lt lat tap(p)etum lt gr taacutepes

esp tapiz lt fr tapis lt gr taacutepes

tapiz la alfombra

der Termin se lt lat terminus

esp teacutermino lt lat terminus teacutermino

iexclFA

terminar al

enden

teacutermino plazo fecha cita

der Test ess lt ingl test

esp test lt ingl test test prueba

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

386

der Text ese lt lat texere texto el texto

das Theater se lt fr theacuteacirctre lt lat theatrum lt gr tetaron

esp teatro lt lat theātrum lt gr theacuteatron

teatro el teatro

das Ticket lt ingl ticket

esp ticke lt ingl ticket ticke el tique

der Tisch ese lt lat discos lt gr discos

esp disco lt lat discos lt gr discos

disco la mesa

die Toilette n Preacutestamo del franceacutes que el DRAE no reconoce toilette el lavabo el retrete

die Tomate -n lt fr tomate lt esp tomate tomate el tomate

der Ton souml-e lt lat tonus lt gr toacutenos

esp tono lt lat tonos lt gr toacutenos

tono el sonido el tono

das Tor se

die Tuumlr en

lt Tuumlr lt idg dhuer- dhur-

esp foro lt lat forum lt idg dhuer-

esp fuera afuera lt lat forum lt idg dhuer-

SUPUESTO Tuumlr gt fur

foro afuera

fuera forastero

la puerta el gol

la puerta la portezuela

ET

(46)

POK

(278)

der Tourist lt fr tour lt lat tornus

esp turista lt ingl tourist lt fr tour lt lat tornus turista turista

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

387

der Turm lt fr torn lt fr tournelle lt lat turris

esp torre lt lat turris torre la torre

tragen u-aauml

der Auftrag sauml-e

der Betrag sauml-e

der Traktor sen

lt idg tragh- (tirar arrastrar mover)

esp traer lt lat trahĕre lt lat trahō lt idg tragh-

esp traccioacuten tractor lt lat tractĭo lt lat trahō lt idg

tragh-

traer traccioacuten

tractor

llevar aguantar soportar

la orden el pedido

el importe

el tractor

ET

(182)

POK

(1089)

die Traumlne n ltidg drakru (laacutegrima)

esp laacutegrima lt lat lacrĭma lt lat dacruma laacutegrima la laacutegrima ET

(32)

POK

(179)

trainieren lt ingl train lt fr traicircner lt lat traginare

esp entrenar lt fr entraicircner lt fr traicircner entrenar entrenar

traurig Prob got driusan ldquofallenrdquo Su significado real

significa ldquoagachar la cabezardquo ldquolos ojos caiacutedosrdquo

como signos de tristeza lt idg dreu-

esp trauma (Choque emocional que produce un

dantildeo duradero en el inconsciente ) lt gr traūma lt

idg dreu-

trauma triste afligido POK

(274)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

388

trennen lt lsquozehrenrsquo

lsquozehrenrsquolt idg der- (desollar despellejar maltratar)

esp dermis (capa conjuntiva que forma parte de la

piel de los vertebrados maacutes gruesa que la

epidermis y situada debajo de esta) dermatitis

dermatologiacutea lt gr epidermis lt idg der

dermis

dermatitis

dermatologiacutea

separar ET

(38)

POK

(207)

treten a-ei (auf)

der Tritt se

betreten

eintreten

der Eintritt s

lt idg dreu

esp trotar lt fr trotter o del it trottare lt a al ant

trotoacuten lt idg dreu

trotar trote pisar (sobre) caminar (por) pisotear el

paso

entrar pasar

entrar (en) ingresar

la entrada el ingreso

POK

(205)

treu

verteidigen

das Vertrauen s

lt lsquoTeerrsquo lt idg deru- ldquoaacuterbol hayardquo (estar firme

soacutelido)

Originariamente significaba ldquofuerte duro como un

aacuterbolrdquo

SUPUESTO treu gt dereu

duro dureza

duramen

fiel leal

defender

la confianza

ET

(38)

trinken a-u esp trincar (tomar bebidas alcohoacutelicas) lt al trincar beber POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

389

das Getraumlnk se trinken la bebida (273)

turnen drehen lt lat tornare lt tornus

esp tornar lt lat tornāre

tornar torneo hacer practicar gimnasia

der Typ sen lt lat typus lt gr tyacutepos

esp tipo lt lat typus lt gr tyacutepos

tipo el tip la clase la categoriacutea

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

391

U

uumlben

die Uumlbung en

lt idg op (hacer llevar a cabo especialmente

trabajo en el campo trabajar producir en

abundancia)

esp obra maniobra lt lat operāri lt idg op

esp operar lt lat operāri lt idg op

esp oficio oficina lt lat officĭum lt lat opus faciō lt

idg op

obra operar

maniobrar

oficio oficina

ejercitar

el ejercicio la praacutectica

ET

(119)

POK

(780)

uumlber

daruumlber

voruumlber

lt lsquoobrsquo lsquooberersquo lsquooffenrsquo lt lsquoaufrsquo

lt lsquoaufrsquolt idg up(o)gt ob gt obere

esp hiper lt gr uper lt idg up(o)

esp sobre lt lat super lt idg up(o)

esp superar supremo lt lat super lt idg up(o)

hiper- sobre

superar

supremo

sobre esto acerca de esto

pasado

ET

(185)

POK

(1105)

PARAS

(362)

uumlbrig

uumlbrigens

lt uumlber lt idg uacuteper

esp sobrar lt lat superara lt lat super lt idg uacuteper sobrar restante sobrante

por lo demaacutes a propoacutesito

POK

(1105)

die Uhr en lt fr (h)ore lt lat hora hora

esp hora lt lat hora

hora el reloj (de pulsera de pared de

torre) la hora

PARAS

(363)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

392

um

darum

herum

lt idg ambhi (alrededor)

esp aacutembito (contorno o periacutemetro de un espacio o

lugar) lt lat ambĭtus lt idg ambhi

esp ambiguo (dicho especialmente del lenguaje

que puede entenderse de varios modos o admitir

distintas interpretaciones y dar por consiguiente

motivo a dudas incertidumbre o confusioacuten) lt lat

ambigŭus lt idg ambhi

esp ambiente lt lat ambĭens lt idg ambhi

aacutembito

ambiguo

ambiente

por esto por esta razoacuten por lo tanto

alrededor de en torno a

ET

(8)

POK

(34)

PARAS

(363)

der Unfall sauml-e

die Unfallversicherung

lt lsquoFallrsquo caer (al suelo)

fallar

Ver Fall

el accidente

el seguro de accidente

die Universitaumlt lt lat universitas

esp universidad lt lat universitas universidad la universidad

die USA die Vereinigten

Staaten (von Amerika)

USA los Estados Unidos (de Norteameacuterica)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

393

V Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el cambio de ltvgt - ltpgt

Es muy comuacuten el cambio de ltiegt - ltegt

En las palabras con el prefijo ver hay que

encontrar la correspondencia a partir de la

raiacutez

der Vater sauml lt idg patēr peter (padre)

esp padre paterno lt lat pater

esp patria lt lat patrĭa lt lat pater

SUPUESTO Vater gt Pater

padre

paterno patria

el padre ET

(134)

POK

(829)

PARAS

(368)

verwirren lt lsquowirrenrsquo lt lsquoWurmrsquo lt idg uer- wer (doblar)

doblar volver

esp advertir aversioacuten lt lat adversĭo

esp animadversioacuten lt lat animadversĭo

advertir

aversioacuten

animadversioacuten

tergiversar

confundir enmarantildear ET

(193)

der Video ss lt lat videre video el video

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

394

esp video lt lat videre

das Vieh s lt idg peku- ldquoKleinviehrdquo (ganado menor)

idg pek- (lana o pelo)

esp pecuaria lt lat pecuarĭus lt idg peku

SUPUESTO Vieh gt Pieh gt Pe

pecuaria el ganado el bicho POK

(797)

viel mehram meisten

viele

vielleicht

vielmals

vielmehr

zuviel (e)

lt idg pelu- (mucho) lt idg pel(e) (verter llenar) (y

derivados que significan lsquoabundanciarsquo y lsquomultitudrsquo)

esp lleno pleno lt lat plenus lt idg pel

esp plus plural lt lat plus lt idg pel

SUPUESTO viel gt piel gt pel

lleno pleno

plus plural

mucho

muchos muchas

puede ser quizaacute(s) tal vez

muchas veces

maacutes bien antes bien

tanto

demasiado (s)

ET

(1261)

POK

(800)

das Viertel s- el Viertel lt vier lt idg kuetuer (cuatro) lt kwetwer-

cuatro

esp cuatro cuaternario lt lat quattŭor lt idg

kuetuer

esp cuarenta cuarto lt lat quadraginta lt idg

kuetuer

cuatro

cuaternario

cuarenta

cuarto

cuarto el barrio ET

(91)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

395

Parece ser que en alemaacuten pierde la k de la raiacutez

indogermaacutenica

das Virus ltfr lt ingl virus lt lat virus

esp virus lt lat virus virus el virus

der Vogel Se desconocen otras correspondencias ajenas al

germaacutenico Prob lt fliegen lt idg pleuk- pleu- (fluir

correr)

esp llover lluvia lt lat vulg plovĕre y este del lat

pl lt idg pleu-

SUPUESTO Vogel gt pogel

llover lluvia el paacutejaro el ave POK

(837)

Des Volk souml

die Bevoumllkerung

Prob lt lsquovielrsquo

Viel lt idg pelu- (mucho) lt pel(e)

esp plebe lt lat plebs lt idg pel

esp pleno lt lat plenus lt idg pel

SUPUESTO Volk gt Polk

Prob folclore lt ingl folklore lt idg pelu

plebe pleno el pueblo la nacioacuten

la poblacioacuten

ET

(127)

POK

(799)

PARAS

(373)

voll

vollenden

lt lsquovielrsquo

idg pel(e)-(verter llenar)

pele- (llenar y derivados que significan

poli lleno

pleno plus

lleno

terminar acabar

completamente

ET

(1261)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

396

voumlllig lsquoabundanciarsquo y lsquomultitudrsquo)

esp poli lt gr polu- lt idg pel

esp lleno pleno lt lat plenus lt idg pel

esp plus lt lat plus lt idg pel

SUPUESTO voll gt pol

(800)

PARAS

(374)

von

davon

El origen de la palabra no estaacute muy claro Prob

estaacute relacionado con lat apo- (lejos de fuera)

Todas las palabras llevan impresas ldquode desde

lejosrdquo

esp apogeo (punto de una oacuterbita en torno a la

Tierra maacutes separado del centro de esta) lt lat

apogēus lt gr apoacutegeios lt idg po

esp apologiacutea (disertacioacuten para aparta a uno de

una acusacioacuten) lt lat apologĭa lt gr apologiacutea

apogeo

apologiacutea de elloesto

ET

(12)

vor

vorig

vorn (e)

vorzuumlglich

lt lsquoverrsquo lt idg per- (pasar sobre algo por enfrente

de primero contra a traveacutes de)

esp periacutemetro periacutefrasis lt lat perimĕtros lt gr

periacutemetros lt gr peri-

esp proa (parte delantera de la nave) lt lat prora lt

periacutemetro

periacutefrasis

proa

precedente anterior

delante en cabeza

excelente

ET

(128)

PARAS

(375)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

397

gr proacutera lt gr peri-

SUPUESTO vor gt por

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

399

W Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el paso de la grafiacutea ltwgt - ltvgt

Waage n lt bewegen lt idg uegh- (moverse conducir)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

wegh-

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

esp vagoacuten lt ingl Wagon lt idg uegh-

SUPUESTO Waage gt Vaage

vector

vehiacuteculo

vagoacuten

la balanza la baacutescula ET

(188)

POK

(1119)

erwaumlhnen lt lsquowaumlhnenrsquo lt idg ueku- weku (hablar)

esp voz lt lat vox lt idg ueku-

esp vocablo convocar lt voco lt lat vox lt idg

ueku-

voz vocablo

convocar

mencionar ET

(191)

POK

(1135)

wach

wecken

lt wachen lt wacht lt wecken lt wecken lt idg ueg-

(fresco estar fuerte viacutevido)

esp vivaz lt lat vivax (Pasar la noche al raso) lt

idg ueg-

esp vigente vigor vigiacutea lt lat vigens lt idg ueg-

SUPUESTO wach gt vach

vivaz vigente

vigiacutea

despierto

despertar

POK

(1117)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

400

wachsen u-aauml lt idg aueg- aug- (crecer)

esp auge lt aacuter claacutes Awǧ lt persa owg lt idg

aueg-

esp aumentar lt lat Augmentāre lt idg aueg-

SUPUESTO wachsen gt uagsen

auge aumentar crecer acrecentarse ET

(15)

POK

(85)

wagen lt lsquoWaagersquo

lt bewegen lt idg uegh- wegh- (moverse

conducir)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

esp vagoacuten lt ingl Wagon lt idg uegh-

SUPUESTO wagen gt vagen

vector

vehiacuteculo

vagoacuten

atreverse emprender aventurarse POK

(1119)

der Wagen s- lt lsquobewegenrsquo lt idg uegh- (moverse conducir)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

esp vagoacuten lt ingl Wagon lt idg uegh- SUPUESTO Wagen gt Vagen

vector

vehiacuteculo

vagoacuten

el carro el coche POK

(1119)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

401

die Wahl en

waumlhlen

lt waumlhlen lt wollen lt idg uel- (querer elegir)

esp voluntad lt lat voluntas lt lat volo lt idg uel-

esp veleidad lt lat volo lt idg uel-

esp voluptuoso lt lat voluptuŏsus lt lat volo lt

idg uel-

SUPUESTO Wahl gt Vahl

voluntad

veleidad

voluptuoso

la eleccioacuten

elegir escoger

ET

(191)

POK

(1137)

wahr

die Wahrheit en

wahrscheinlich

lt Wahr lt wehren lt idg uer- (cubrir con un

enrejado)

wer-

esp veriacutedico verdadero verdad lt lat verĭtas lt

idg uer

SUPUESTO wahr gt vahr

veriacutedico

verdadero

verdadero

la verdad

probable(mente)

ET

(1943)

POK

(1166)

die Waumlhrung lt gewaumlhren lt originariamente significaba

ldquogarantiacuteardquo

lt lsquowahrrsquolt idg uer-

esp garantiacutea lt fr garant y este quizaacute del franco

werecircnd cfr a al ant weumlrecircnt al gewaumlhren

otorgar

garantiacutea moneda

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

402

wann idg kwo gt kuo- kue- (raiacutez de pronombres relativo e

interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

SUPUESTO wann gtcwann

cuaacutendo

warm waumlrmer am

die Waumlrme

lt idg uer- (arder ennegrecer)

esp terma termo lt gr termos lt idg uer-

En espantildeol se pierde la t

terma termo calientecaacutelido

el calor

POK

(493)

warnen (vor) lt lsquowahrenrsquo lt lsquowahrrsquo lt lsquowehrenrsquo (cubrir proteger) lt

idg uer- (proteger)

esp guardar guardia resguardar retaguardia lt

warda acto de buscar con la vista y este de

wardocircn atender prestar atencioacuten cfr a al ant

warta lt idg uer

esp garantiacutea lt fr garant y este quizaacute del franco

werecircnd cfr a al ant weumlrecircnt lt idg uer

SUPUESTO warnen gt varnen gt uarnen

guardar

guardia

resguardar

retaguardia

garantiacutea

advertir prevenir (contra) ET

(1943)

POK

(1162)

warten (auf)

abwaumlrts

lt lsquoWartersquo (lugar de vigilancia)

wahren lt Wahr lt wehren (cubrir proteger) lt

lsquowehrenrsquo lt idg uer- (proteger)

aguardar

guardia

esperar (a)

hacia abajo bajando

aguardar esperar

ET

(1943)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

403

erwarten

ruumlckwarts

vorwaumlrts

esp guardar guardia resguardar retaguardia lt

warda acto de buscar con la vista y este de

wardocircn atender prestar atencioacuten cfr a al ant

warta lt idg uer

esp garantiacutea lt fr garant lt prob franco werecircnd

cfr a al ant weumlrecircnt lt idg uer

SUPUESTO warten gt varten gt uarten

resguardar

retaguardia

garantiacutea

hacia atraacutes

(hacia)adelante

(1164)

Was idg kwo gt kuo- kue- (raiacutez de pronombres relativo e

interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

SUPUESTO was gt cwas

cuaacutel queacute

die Waumlsche

waschen u-aauml

lt Wasser lt idg aued- (agua mojado)

lt idg ueacutedor uodor- lt idg aued- ldquofluirrdquo lt wed-

(agua mojado)

esp vaselina (agua y aceite se trata de una marca

registrada pero conserva el prefijo)

SUPUESTO Wasser gt uaser gt (a)ua

hidro hidroacutefilo

hidra vaselina

(agua y aceite)

la ropa

lavar

ET

(187)

POK

(80)

das Wasser s- lt idg ueacutedor uodor- lt idg aued- (fluir) lt wed-

(agua mojado) vaselina el agua

el agua para beber

ET

(187)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

404

das Trinkwasser esp vaselina (agua y aceite se trata de una marca

registrada pero conserva el prefijo)

SUPUESTO Wasser gt uaser gt (a)ua

POK

(80)

die Watte lt neerl watte con el mismo significado del lat

wadda

esp guata lt fr ouate lt lat wadda

guata el algodoacuten

das WC Wasserklosett lt Watercloset lt ingl water-closet lt

Wasser + closet (lugar cerrado) lt fr closet lt lat

clausus

WC el retrete el waacuteter

der Wechsel s-

verwechseln (mit)

lt lsquoweichenrsquo (sentildeal de cambio) lt idg ueig-

esp vicisitud (orden sucesivo o alternativo de algo)

lt lat vicissitūdo lt lat vicis lt idg ueig-

SUPUESTO Wechsel gt vegsel

vicisitud el cambio la alternacioacuten

confundir (con)

SM

(837)

POK

(1131)

der Weg ese

bewegen

weg

unterwegs

lt bewegenrsquo

lt bewegen lt idg uegh- (moverse conducir)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

wegh-

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

vector vehiacuteculo

viacutea viaje

enviar tranviacutea

vagoacuten

el camino la ruta

mover

salido ausente perdido

en el camino

la acera

ET

(188)

POK

(1119)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

405

der Gehweg esp vagoacuten lt ingl wagon lt idg uegh-

esp viacutea viaje tranviacutea enviar lt lat via lt idg uegh-

SUPUESTO Weg gt veg

Wegen

deswegen

lt Weg por esto por eso

weh Es posible que ldquoahrdquo como interjeccioacuten de dolor

proceda de lat vae

SUPESTO vae gt ua

iexclua mal(o)

wehen lt idg (a)ue- we- (soplar)

esp viento lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventana lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventilar lt lat ventilāre lt lat Ventus lt idg

(a)ue- we-

esp vendaval lt fr vent daval lt lat Ventus lt idg

(a)ue- we-

SUPUESTO wehen gt vehen gt ven

viento ventana

vendaval ventilar

soplar ondear ET

(187)

POK

(82)

weiblich La palabra tiene un origen desconocido Prob lt

idg uei-b- uei-b-wei- (doblar torcer)

En su origen se aplicaba a la mujer ama de casa

vibrar fmenino hembra ET

(189)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

406

que se mueve de aquiacute para allaacute en las tareas del

hogar (vibraba)

SUPUESTO weiblich gt vib

weich lt weichen Significaba originariamente ldquoceder

doblarrdquo lt idg eiko

esp vincular (en el sentido de unir de ahiacute la

relacioacuten con flexible) lt lat vincio lt idg ueik-

vincular blando tierno flexible elaacutesico POK

(1130)

das Gewicht se lt Waage Ver Waage el peso POK

(1119)

die Weile lt idg kueie- (descansar pausa)

esp quieto lt lat quiētus lt idg kueie

Pierde la k que se conserva en lat

quieto el momento el rato POK

(629)

der Wein ese lt lat vinum

esp vino lt lat vinum

vino el vino la vid PARAS

(380)

weinen lt weh

Es posible que ldquoahrdquo como interjeccioacuten de dolor

proceda de lat vae

SUPESTO vae gt ua

iexclua llorar

weisen lt weisen lt lsquoweisersquo lt lsquowissenrsquo lt idg ueid- (ver vidente mostrar ensentildear indicar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

407

der Ausweis ese

der Beweis ese

luego se aplica a la sabiduriacutea)

esp vidente lt lat videns -entis lt idg ueid

el documento

la prueba

weit

weiter

lt ui-itoacutes

esp evitar (alejar en el sentido de apartar alguacuten

dantildeo peligro o molestia impidiendo que suceda) lt

lat evitare

SUPUESTO weit lt veit

evitar lejano lejos amplio ancho

maacutes lejos

POK

(225)

Welche (r s) lt wer lt idg kuo- kue- ldquowerwasrdquo

idg kwo gt kuo- kue- (raiacutez de pronombres relativo e

interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

quieacuten

queacute

cuaacutel

iquestqueacute iquestcuaacutel ET

(92)

POK

(644)

die Welt en La palabra se trata de un compuesto ldquoweraltrdquo

ldquoWerrdquo haciacutea referencia a la persona y ldquoaltrdquo a la

edad Luego significoacute ldquoedad de la humanidadrdquo

Ver alt el mundo

wem

wen

idg kwo gt kuo- kue-

(raiacutez de pronombres relativo e interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

quieacuten

queacute

iquesta quieacuten

iquesta quieacuten

ET

(92)

POK

(644)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

408

wer lt idg kwo gt kuo- kue- (raiacutez de pronombres relativo

e interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

quieacuten

queacute

iquestquieacuten ET

(92)

POK

(644)

werden u-oi

wird (3 pers sg Praumls

v werden)

worden (part perf v

werden)

wurde (1 3 pers sg

Praumlt v werden)

geworden (part perf v

werden)

lt lsquoWurmrsquo lt idg uer- wer (cambiar doblar)

esp convertir lt lat convertĕre lt lat verto lt idg

uer

esp versaacutetil lt lat versatĭlis lt idg uer

esp tergiversar lt lat versatĭlis lt idg uer

SUPUESTO werden gt verten

convertir

versaacutetil

tergiversar

ir a llegar a ser hacerse ponerse es

se hace se pone

sido

(yo fui me hice me puse

sido llegado a ser hecho puesto

ET

(193)

POK

(1157)

werfen a-oi ldquovolver retorcerrdquo significado que se asocia con el

movimiento de la mano que se hace para lanzar

lt lsquoWurmrsquo lt idg uer- (volver)

SUPUESTO werfen gt verfen

verter echar ET

(193)

POK

(1157)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

409

das Werk ese

das Handwerk se

die Werkstatt

lt idg werg

Originariamente significaba ldquotrenzarrdquo y por ello se

relaciona con lsquoWurmrsquo

Originariamente significaba ldquoenrejado rejillardquo

esp ergonomiacutea (Estudio de datos bioloacutegicos y

tecnoloacutegicos aplicados a problemas de mutua

adaptacioacuten entre el hombre y la maacutequina) lt gr

eacutergon (obra trabajo) y -nomiacutea

esp energiacutea lt lat enero lt gr energeia lt idg werg

esp oacutergano lt lat orgănum lt gr organon lt idg

werg

SUPUESTO Werk gt uerg (De nuevo sin la w)

ergonomiacutea

energiacutea

oacutergano

la obra el trabajo la faacutebrica

la artesaniacutea

el taller

POK

(1168)

CALV

(72)

das Wesen s-

wesentlich

lt idg ues- (vivir pasar la noche)

Prob tenga relacioacuten con es-

esp esencia ser ausencia presencia lt lat

essentĭa

esencia ser

ausencia

el ser la naturaleza

esencial

ET

(54)

POK

(1171)

der Westen s

westlich

lt idg uesperos

esp vespertino (dicho de un astro que transpone

el horizonte despueacutes del ocaso del Sol) lt lat

vespertino el oeste

al oeste

POK

(1173)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

410

vespertīnus lt idg uesperos

SUPUESTO Westen gt vesten

das Wetter s- lt lsquowehenrsquo

lt idgwe- (soplar viento aire)

idg (a)ue- we- (soplar)

esp viento lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventilar lt lat ventilāre lt lat ventus lt idg

(a)ue- we-

esp vendaval lt fr vent daval lt lat ventus lt idg

(a)ue- we- SUPUESTO Wetter gt wetter

viento

vendaval

ventilar

el tiempo ET

(187)

POK

(83)

wichtig lt Gewicht La palabra significaba concretamente

ldquocargado de pesordquo

Ver Gewicht importante

wiegen o-o lt lsquowaumlgenrsquo (moverse) lt bewegen lt idg uegh- lt (ir

transportar en un vehiacuteculo)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

wegh-

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

vector vehiacuteculo

viacutea viaje

viaacutetico enviar

tranviacutea vagoacuten

pesar ET

(188)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

411

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

esp vagoacuten lt ingl Wagon lt idg uegh-

die Wiese n Prob lt idg ueis- ldquocrecerrdquo

SUPUESTO wiese gt viese gt vese verde el prado la pradera POK

(1133)

SM

(842)

willkommen wollen + kommen

esp voluntad lt lat voluntas lt lat volo

wollen lt idg uel- (desear elegir)

esp voluntad lt lat voluntas lt idg uel-

SUPUESTO wollen gt volen

voluntad

veleidad

bienvenido ET

(191)

der Wind ese lt lsquowehenrsquo

lsquowehenrsquo lt idg (a)ue- we- (soplar ventilar)

idg (a)ue- we- (soplar)

esp viento lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventana lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventilar lt lat ventilāre lt lat Ventus lt idg

(a)ue- we-

esp vendaval lt fr vent daval lt lat Ventus lt idg

viento

vendaval

ventilar

el viento ET

(187)

POK

(82)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

412

(a)ue- we-

SUPUESTO wehen gt vehen gt ven

wissen lt idg ueid-

espver lt lat videre lt idg ueid- ver saber conocer

wohl lt lsquowollenrsquo Significaba concretamente ldquopor deseordquo

lt wollen lt idg uel- (querer elegir)

esp voluntad lt lat voluntas lt lat volo lt idg uel-

esp veleidad lt lat volo lt idg uel-

esp voluptuoso lt lat voluptuŏsus lt lat volo lt

idg uel-

voluntad

veleidad

voluptuoso

bien ET

(191)

POK

(1137)

die Wolle

die Baumwolle

lt idg ulna Se desconoce con exactitud la

procedencia de la palabra Puede proceder de (1)

wel- (desgarrar cortar) (2) wel- (volver enrollar)

esp vello velludo lt lat villus lt idg ulna

SUPUESTO Wolle gt Vol

vello velludo la lana

el algodoacuten

ET

(1923)

POK

(1139)

PARAS

(385)

wollen o-oi lt idg uel- (desear querer)

esp voluntad lt lat voluntas lt lat volo voluntad querer

(yo) quiero (eacutel) quiere

ET

(1911)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

413

will (1 3 pers sg Praumls

v wollen)

der Wille nsn

willst (2 pers sg Praumls

v wollen)

wollen lt idg uel- (desear elegir)

esp voluntad lt lat voluntas lt idg uel-

SUPUESTO wollen gt volen

la voluntad

quieres

POK

(1142)

das Wort esouml-er e

antworten (auf)

die Antwort en

der Anrufbeantworter

lt idg uer- wer- (hablar)

esp verbo adverbio proverbio lt lat verbum

SUPUESTO Wort gt Vort gt Ver

verbo adverbio

proverbio

la palabra

contestar responder

la contestacioacuten la respuesta

el contestador de llamadas

ET

(1945)

POK

(1163)

der Wunsch esuuml-e

wuumlnschen

lt lsquogewinnenrsquo

idg uen(e)- Originariamente significaba ldquobuscar

alimento desear algordquo

esp venus (deseo)

SUPUESTO Wunsch gt vunsch

Venus el deseo

desear querer

SM

(828)

die Wuumlrze --n

gewuumlrzt

lt Wurz lt idg urad

esp raiacutez lt lat radix lt id urad raiacutez el condimento la especia

condimentado

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

414

die Wuumlste n ldquodesorden masa desordenadardquo lt wuumlst lt idg eu

eue (vaciacuteo)

esp vasto lt lat vastus lt idg eu

SUPUESTO Wuumlste gt vuste

vasto el desierto ET

(55)

POK

(346)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

416

Z Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el paso de ltzgt - ltdgt

die Zahl en

zahlen

bezahlen

erzaumlhlen

zaumlhlen

idg del(e)- spalten (dividir partir)

esp doacutelar lt ingl dollar lt bajo al daler

SUPUESTO Zahl gt Dal

Prob doacutelar el nuacutemero la cifra

pagar

pagar

contar

contar

ET

(362)

der Zahn sauml-e

die Zahnbuumlrste -e

die Zahnpasta

lt idg (e)dont- (diente) lt essen

esp odontoacutelogo lt lat dens lt idg (e)dont

esp diente dental lt lat dens lt idg (e)dont

SUPUESTO Zahn gt Dan

odontoacutelogo

diente dental

el diente

el cepillo de dientes

la pasta de dientes

POK

(289)

PARAS

(389)

die Zehen lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar pronunciar

solemnemente)

esp indicar indicio lt lat indicāre

esp dedo lt lat digĭtus lt lat dico

SUPUESTO Zehen gt Dehen

indicar dedo

diacutegito

el dedo del pie ET

(33)

SM

(219)

das Zeichen s- lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar pronunciar decir diccioacuten el signo la sentildea la sentildeal ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

417

zeichnen

bezeichnen

das Verzeichnis

sesse

solemnemente)

esp decir diccioacuten lt lat dicĕre lt idg deik-

esp indicar indicio lt lat indicāre lt idg deik-

SUPUESTO Zeichen gt Deichen

indicar indicio dibujar

marcar sentildealar calificar

la lista el inventario

(33)

POK

(188)

zeigen

zeugen

erzeugen

die Anzeige n

uumlberzeugen

lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar pronunciar

solemnemente)

esp decir diccioacuten lt lat dicĕre lt idg deik-

esp indicar indicio lt lat indicāre lt idg deik-

SUPUESTO zeigen gt deigen

decir diccioacuten

indicar indicio

mostrar ensentildear

producir

el anuncio

convencer

ET

(33)

POK

(188)

das Zelt se lt ingl lsquobe-teldanrsquo (cubrir rodear)

esp toldo lt germ cfr neerl medio telt a al ant

zeumllt noacuterd tjald (tienda)

SUPUESTO Zelt gt Delt gt Telt

toldo la tienda (campantildea) POK

(194)

der das Zentimeters-

lt lat centum + lt gr meacutetron

esp centiacutemetro lt centi- y metro

lt lat centum + lt gr meacutetron

centiacutemetro el centiacutemetro

zerbrechen a-oi zerbrechen lt brechen brecha romper quebrar (se) ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

418

lsquobrechenrsquo lt idg bhreg- gt fr bregraveche lt franco breka

roto cfr a al ant breumlhhan

esp brecha lt fr bregraveche lt franco breka roto cfr A

al ant breumlhhan

esp fractura fraccioacuten naufragar lt fr bregraveche lt

franco breka roto cfr a al ant breumlhhan

fractura (30)

DRAE

POK

(165)

zerschlagen u-aauml lt schlagen Ver schlagen destruir hacer pedazos POK

(959)

zerstoumlren zerstoumlren lt stoumlren

lsquostoumlrenrsquolt la palabra significaba originariamente

(dispersar esparcir) lt idg tuer-

esp estorbar perturbar disturbio lt lat turbo lt idg

tuer-

estorbar

disturbio turbar

destruir derribar arruinar POK

(1110)

das Zertifikat ese ltfr certificat lt lat certificatum lt lat certificare

esp certificado lt lat certificar

certificado

certificar

el certificado

der Zettel s- lt it cedola lt lat schedula lt lat scheda

esp ceacutedula lt lat schedŭla dim de scheda

SUPUESTO Zettel gt cedel

ceacutedula la ficha el papelito PARAS

(393)

ziehen o-o idg deuk- (tirar)

esp acueducto lt lat aquaeductus lt lat aqua + acueducto tirar arrastrar

poner vestir atraer

ET

(40)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

419

anziehen

ausziehen

der Anzug suuml-e

die Beziehung en

erziehen

vorziehen o-o

duco

esp conducir conducto lt lat duco

SUPUESTO ziehen gt diehen gt dicen

conducir

conducto

quitar tirar

el traje

la relacioacuten

educar

preferir

POK

(220)

die Zigarette n lt fr cigarette lt cigare lt span cigarro cigarro el cigarrillo

die Zigarre n lt esp cigarro cigarro el cigarro puro

das Zimmer s-

das Wohnzimmer

lt idg dem(e)- (construir) Significaba

originariamente ldquomadera de construccioacutenrdquo

dem(e)-

esp domicilio domeacutestica lt lat domestĭcus lt lat

domus

SUPUESTO Zimmer gt dimer

domeacutestico

domicilio

la habitacioacuten

sala de estar

ET

(371)

die Zitrone -n lt it citrone lt latcitrus

esp citroacuten ciacutetrico lt lat citrus citroacuten

ciacutetrico

el citroacuten (limoacuten)

el ciacutetrico

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

420

zittern (vo) Prob lt der- correr avanzar marchar moverse

raacutepido

esp aeroacutedromo hipoacutedromo lt gr droacutemos (pista) lt

idg der

esp dromedario lt lat dromedarĭus lt gr dromaacutes lt

idg der

SUPUESTO zittern gt dittern

aeroacutedromo

hipoacutedromo

dromedario

(corredor)

temblar (de) ET

(381)

der Zoll souml-e

verzollen

lt telonium lt gr telonion (casa de recaudacioacuten)

esp telonio lt lat telonium lt gr telonion (oficina

del recaudador de impuestos)

SUPUESTO Zoll gt Tol

telonio la aduana

pagar aduana

SM

(767)

POK

(195)

die Zone n lt lat zona

esp zona lt lat zona

zona la zona

der Zoo ss lt fr zoologie lt gr zēn

esp zoo lt gr zēn zoo el zoo

der Zucker lt it zucchero lt arab sukkar lt aind sarkara =

esp azuacutecar lt aacuter hiesp azuacutecar lt aacuter claacutes sukkar lt

gr saacutekxapi

azuacutecar el azuacutecar

zudecken (mit) lt decken

lt decken lt idg (s)teg- (cubrir) gt gr stegein teja cubrir (de) ET

(170)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

421

(bedecken) gt lat tegere

esp detective lt ingl detective lt lat detego (de-

tego) lt idg teg

esp teja lt lat tegula lt idg teg-

esp proteger lt lat protegĕre lt idg teg

esp toga lt lat toga lt idg teg

tejado

detective

detectar

proteger

toga

POK

(1013)

die Zufahrt en lt fahren

lt idg per- (llevar transportar)

esp portar importar exportar lt lat portāre

esp poro lt lat poros lt gr πόρος (viacutea pasaje)

SUPUESTO fahren gt pahren

portar importar

exportar porte

poro

telefeacuterico

el acceso POK

(816)

zufaumlllig lt Fall Ver Fall por casualidad

Zufrieden lt Frieden Ver Frieden contento satisfecho

der Zug suuml-e

der Personenzug

lt lsquoziehenrsquo lt idg deuk- (tirar)

esp acueducto lt lat aquaeductus lt lat aqua +

duco

esp conducir conducto lt lat duco

SUPUESTO Zug gt dug

acueducto

conducir

conducto

el tren

el tren de pasajeros

ET

(40)

POK

(220)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

422

zuhoumlren zuhoumlren lt houmlren Ver houmlren escuchar

die Zukunft Zukunft lt kommen

lt idg gwem-

gwa +sufijo emyo venio

esp venir lt lat venīre lt idg guem-

SUPUESTO En latiacuten se pierde la K kvenir

venir ventura

adviento

convenio

el futuro el porvenir POK

(464)

zuletzt Zuletzt lt letzt

lt lsquolaszligrsquo

esp letal lt lat letālis mortal lt idg lē(i)-

esp deleznable lt deleznarse lt des- + lat Lēnis lt

idg lē(i)-

letal

deleznable

por fin en uumlltimo lugar al fin y al cabo POK

(666)

zumachen zumachen lt zu + machen Ver machen cerrar tapar

die Zunge n El sustantivo se relaciona con lat lingua lt lat

dingua

esp lengua lt lat lengua lt lat dingua

SUPUESTO Zunge gt Dunge

lengua la lengua POK

(223)

PARAS

(398)

zusammen lt sammeln

lt idg sem- (uno y unir de uno en uno)

esp asamblea lt fr assembleacutee lt lat assimilo lt

idg sem-

asamblea

ensamblar

semblante

juntos ET

(154)

POK

(903)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

423

esp ensamblar lt fr ant ensembler lt lat assimilo

lt idg sem-

esp semblante lt cat semblant lt lat simĭlans lt

idg sem

esp semejante lt semeja lt lat simĭlans lt idg sem

esp similar lt lat simĭlis

semejante

similar

zusammensetzen zusammen+setzen

esp componer lt lat componere (poner con)

componer componer juntar

der Zutritt s Zutritt lt treten Ver treten el acceso la entrada

zwar war lt wahr lt wehrenrsquolt idg uer- (cubrir con un

enrejado)

esp veriacutedico verdadero verdad lt lat verĭtas lt

idg uer

veriacutedico

verdadero

en verdad ET

(1943)

POK

(1166)

die Zwiebel -n lt lat cepulla

esp cebolla lt lat cepulla

SUPUESTO Zwiebel gtziepel

cebolla la cebolla

der Zweifel s- Compuesto de lsquozweirsquo y lsquofaltenrsquo lt idg pel-

Zwei lt idg duō

falten lt pel- plegar doblar

esp duacuteo lt lat duos lt idg duō

duacuteo dudar

dubitacioacuten

la duda ET

(1263)

POK

(230)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

424

esp dudar dubitacioacuten lt lat dubitāre lt idg duō

SUPUESTO Zweifel gt duafel

ET

(47)

der Zweig ese lt idg duō dwo

esp duo lt dos lt lat duos

Significaba originariamente ldquoel que contiene dosrdquo

SUPUESTO Zweig gt Dueig

diptongo dilema

doble duacuteo

doble dudar

el ramo la rama ET

(47)

POK

(230)

425

BIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteA

ALTHAUS A (1980) Lexikon der germanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer

ANTHONY E (1966) ldquoThe importance of the native language in teaching vocabularyrdquo En English Language Teaching Vol XX Nordm2 January 1966 Oxford University Press

ARABSKI J (2002) Time for words studies in foreign language vocabulary Frankfurt am Main Lang

ARNTZ R (2001) Studien zur Sprache und Technik Hildesheim Georg Olms Verlag

BAUSCH R WELLER F (1981) Uumlbersetzen und Fremdsprachenunterricht Frankfurt am Main Moritz Diester Weg

BAUSCH R (ua) (1995) Handbuch Fremdsprachenunterricht Tuumlbingen und Basel Francke

BEERBOM CH (1992) Modalpartikeln als Uumlbersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch FrankfurtMain Lang

BERENGUER L (1993) ldquoEl papel de la traduccioacuten en la clase de lenguardquo en REGALES S (Edit) Filologiacutea Alemana y Didaacutectica del Alemaacuten Materiales del V Simposio de la Sociedad Espantildeola de Profesores de Alemaacuten Valladolid Universidad de Valladolid Secretariado de Publicaciones

BESCH W (1985) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung Berliacuten New York Walter de Gruyter

BIMMEL PRAMPILLON U (1996) Lernerautonomie und Lernstrategien Fernstudieneinheit 23 Kassel Langenscheidt

BOHN R (2000) Probleme der Wortschatzarbeit Kassel DIFFGoethe Institut

BRAUM P (1990) Internationalismen I Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer

BRAUM P (2003) Internationalismen II Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer

BYRAM M (Edit) (2000) Routledge Encyclopedia of language teaching and learning London and New York Routledge

426

CALVET L-J (1993) Historias de palabras etimologiacuteas europeas Madrid Gredos

CARROLL S (1992) bdquoOn cognatesldquo en Second Language Research Vol 8 1 Febrero 1992

CARTEGENA N GAUGER HM (1989) Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch 2 Baumlnde Mannheim Dudenverlag

CARTER RMcCARTHY M (1988) Vocabulary and Language Teaching London and New York Longman

CASARES J (1990) Diccionario ideoloacutegico de la lengua espantildeola Barcelona Editorial Gustavo Gil

CERDAacute R (1984) Introduccioacuten al lenguaje y a la linguumliacutestica Versioacuten espantildeola sobre Language and Linguistics Barcelona Editorial Teide

COADY J (1997) Second Language Vocabulary Adquisition Cambridge University Press

COHEN A (1987) ldquoThe use of verbal and imagery mnemonics in second-language vocabulary learningrdquo En Studies in Second Language Adquisition Vol 9 Nordm1 Cambridge University Press

COROMINAS J (2000) Breve diccionario etimoloacutegico de la lengua castellana Madrid Gredos

CUBERO Mordf CARMONA J (2004) ldquoConstruccioacuten del conocimiento en el aula Procesos de aprendizajerdquo en ICE (1997) Materiales Didaacutecticos Didaacutectica general Psicologiacutea de la Edudacioacuten Universidad de Sevilla

DICCIONARIO ENCICLOPEacuteDICO ABREVIADO (1992) (Versiones de la mayoriacutea de las voces en Franceacutes Ingleacutes Italiano Alemaacuten y Etimologiacuteas) Madrid Espasa Calpe

DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPANtildeOLA (1998) [Archivo de ordenador] Madrid Espasa-Calpe 22ordf Edicioacuten

DUDEN ETYMOLOGIE (1989) Herkunftswoumlrterbuch der deutschen Sprache Bearbeitet und erweiterte von Guumlnter Drosdowski Mannheim [etc] Dudenverlag

DUDEN VOM DEUTSCHEN WORT ZUM FREMDWORT (2003) Woumlrterbuch zum richtigen Fremdwortgebrauch Herausgegeben und bearbeitet von der Dudenredaktion Mannheim Dudenverlag

427

DUDEN DEUTSCHES UNIVERSALWOumlRTERBUCH (1996) Bearbeitet von Guumlnther Drosdowski und der Dudenredaktion Mannheim [etc] Dudenverlag

EDMONSON W amp HOUSE J (2000) Einfuumlhrung in die Sprachlehrforschung TuumlbingenBasel

ESTEacuteBANEZ D (1996) Diccionario de teacuterminos literarios Madrid Alianza FAERCH C (ua) (1984) Learner language and language learning

England Multilingual Matters LTD FAERCH C (ua) (1984) Introspection in Second Language Research

Clevendon - Philadelphia Multilingual Matters LTD FARIAS M GREGERSEN T (2002) ldquoTraining in memory strategies

simplifying vocabulary developmentrdquo En ARABSKY J (2002) Times for words studies in foreign laguage vocabulary adquisition Frankfurt am Main Peter Lang

FERNAacuteNDEZ J (1973) Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas Madrid Ediciones Alcalaacute Traduccioacuten de LADO R (1957) Linguistics across cultures

FERNAacuteNDEZ M (2002) ldquoLa interaccioacuten negativa y positiva del ingleacutes en el aprendizaje del alemaacuten como L3 una propuesta de integracioacutenrdquo en El alemaacuten en su contexto espantildeol actas IV congreso de la Federacioacuten de Asociaciones de Germanistas y profesores de Alemaacuten en Espantildea Santiago de Compostela 26-28 de septiembre de 2002 Edicioacuten a cargo de Mariacutea Joseacute Domiacutenguez Barbara Luumlbke Almudena Mallo Publicacioacutens e Intercambio Cientiacutefico

FLEISCHER W (2001) Kleine Enzyklopaumldie FrankfurtM Peter Lang FRADEJAS J (1997) Fonologiacutea histoacuterica del espantildeol Madrid Visor

GARCIacuteA V (1985) Diccionario etimoloacutegico espantildeol e hispano Madrid Espasa-Calpe

GARCIacuteA Y GARCIacuteA (1989) Aprender investigando Sevilla Diada GIACALONE A RAMAT P (1995) Las lenguas indoeuropeas Madrid

Caacutetedra GLABONIAT M MUumlLLER M (2005) Profile Deutsch Gemeinsamer

europaumlische Referenzrahmen Berliacuten Langenscheidt GOacuteMEZ J (1998) El preacutestamo linguiacutestico conceptos problemas y

meacutetodos Publicacioacuten Valencia Universitat de Valencia Departamento de Filologiacutea Espantildeola

GOacuteMEZ J (2004) Los preacutestamos del espantildeol lengua y sociedad Madrid Arco Libros

428

GONZAacuteLEZ C (1998) ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo en

Muttersprache Jahrgang 108 (1998) Gesellschaft fuumlr deutsche Sprache Wiesbaden

GRIMM J K (1984) Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm (1-33 vol) Muumlnchen Deutscher Taschenbuch

HAIDER H (1996) Eurolatein das grieschische und lateinische Erbe in den europaumlischen Sprache Tuumlbingen Niemeyer 1996

HERRLITZ W (1970) Historische Phonologie des Deutschen Teil I Vokalismus Tuumlbingen Niemeyer

HIRT H (1920) Etymologie der neuhochdeutschen Sprache Gieszligen B HOLMESRAMOS (1992) bdquoFalse Friends and Reckless Guessers

Observing Cognate Recognition Strategieldquo en HUCKIN (1992) Second Language Reading and Vocabulary Learning Norwood New Jersey Ablex Publisching Corporation

HOLZBERG N ldquoGriechisch Deutschrdquo en BESCH W (2001) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung Berliacuten New York Walter de Gruyter

HUCKIN T (1992) Second Language Reading and Vocabulary Learning Norwood New Jersey Ablex Publisching Corporation

HUFEISEN B NEUNER G (2003) Mehrsprachigskeitskonzept Tertiaumlrsprachenlernen ndash Deutsch nach Englisch Europarat Goethe Institut

HUumlLSHOFF F (1984) Mit Erfolg studieren Muumlnchen CH Beck ICE (1997) Materiales Didaacutecticos Didaacutectica general Psicologiacutea de la

Educacioacuten Universidad de Sevilla ILSON R (1983) ldquoEtymological information can it help our studentsrdquo en

ELT Journal Vol 371 January 1983 Oxford University Press JONES W (1976) A Lexicon of French Borrowings in the German

Vocabulary BerlinNewyork en BESCH (1985) KAUZCOR J (1988) Latein und Griechisch im deutschen Wortschatz

Berliacuten Volkseigner Verlag KIENLE R (1969) Historische Laut- und Formenlehre des Deutschen

Tuumlbingen Niemeyer

429

KIRCHNER K (2004) bdquoMotivation beim Fremdsprachenerwerb Eine qualitative Pilotstudie zur Motivation schwedischer Deutschlernerldquo En Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online] 9(2) 32 pp Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalKirchner2htm

KLEIN H STEGMANN T (1999) EuroComRom Die sieben Siebe Aachen Shaker

KLUGE FRIEDRICH (1989) Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache Berliacuten De Gruyter

KYTZLER B REDEMUND L (1992) Unser taumlglisches Latein Mainz am Rhein Philipp von Zabern

KYTZLER B REDEMUND L (2001) Unser taumlglisches Griechisch Mainz am Rhein Philipp von Zabern

LAHUERTA J (1994) ldquoLa ensentildeanza del leacutexico una cuestioacuten metodoloacutegicardquo en Didaacutectica del Espantildeol como lengua extranjera Madrid Fundacioacuten Actilibre

LEWANDOWSKI T (1985) Linguistisches Woumlrterbuch (1 2 3) Heidelberg Quelle amp Meyer

LEWIS M (1999) How to study foreign languages New York Palgrave LADO R (1957) Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas Traduccioacuten de

Joseph A Fernaacutendez Madrid Ediciones Alcalaacute LAWSON M HOGBEN D (1996) ldquoThe Vocabulary-Learning Strategies of

Foreign-Language Studentsrdquo En Language Learning Vol 46 Nordm1 March 1996 University of Michigan

LEONTacuteEV A (1987) Psycholinguistik und Sprachunterricht Stuttgart W Kohlhammer

LUumlDTKE H (1984) bdquoFranzoumlsisch und Frankoprovenzalisch Deutschldquo en BESCH (1984) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung Berliacuten New York Walter de Gruyter

MACHT KSTEINER F (1983) Erfolgsfaktoren des Vokabellernens Augsburg Universitaumlt Augsburg

MANCHOacuteN RUIZ R (2001) ldquoUn acercamiento psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno

de la transferencia en el aprendizaje y uso de segundas lenguasrdquo en Estudios de

430

Linguumliacutestica Tendencias y liacuteneas de investigacioacuten en adquisicioacuten de segundas lenguas Alicante Universidad de Alicante

MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS APRENDIZAJE ENSENtildeANZA EVALUACIOacuteN (2002) Ministerio de Educacioacuten Cultura y Deporte Instituto Cervantes para la traduccioacuten en espantildeol

MARTIacuteN J M (1996) ldquoLexicologiacutea contrastiva principios orientaciones meacutetodosrdquo en LUQUE J BERTRAacuteN A Segundas jornadas sobre estudio y ensentildeanza del leacutexico Granada Meacutetodo Ediciones

MARTINET A (1974) Economiacutea de los cambios foneacuteticos tratado de fonologiacutea diacroacutenica Madrid Gredos

MARTIacuteNEZ DE SOUSA (1985) Diccionario de lexicografiacutea praacutectica Barcelona Bibliograf

MAURER F RUPP H (1974) Deutsche Wortgeschichte Berliacuten [etc] Walter de Gruyter

MEIszligNER F-JREINFRIED M (Edit) (1998) Bausteine fuumlr einen neokommunikativen Franzoumlsischunterricht Tuumlbingen Gunter Narr

MEIszligNER F-JREINFRIED M ldquoVon induktiven zum konstruktiven Lehr- und Lernparadigma Methodische Folgerungen aus der mehrsprachichkeitsdidaktischen Forschungrdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998)

MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998) ldquoFremdsprachenvermittlung an Bautechniker auf der Grundlage der Interkomprehensionsmethoderdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998)

MOLINER M (1990) Diccionario de uso del espantildeol Madrid Gredos MUumlLLER-LANCEacute J (1998) ldquoMoumlglichkeiten der Untersuchung lexikalischer

Strategien bei Mehrsprachigenrdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998) MUumlLLER D (1994) Wortschatzarbeit und Bedeutungsvermittlung Berliacuten

DIFF NEUNER G (1993) Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts

Eine Einfuumlhrung Kassel Langenscheidt OEHLER H (1971) Grundwortschatz Deutsch Stuttgart Ernst Klett OEHLER H (1978) Grundwortschatz Deutsch in sechs Sprachen deutsch

431

franzoesisch italienisch spanisch englisch russisch Stuttgart Klett OumlHMANN E (1937) bdquoZur Geschichte des franzoumlsischen Einflusses auf die

deutsche Spracheldquo en MAURER F RUPP H (1974) OumlHMANN E (1974) ldquoDer romanische Einfluszlig auf das Deutsche bis zum

Ausgang des Mittelaltersldquo en MAURER F RUPP H (1974) ODLIN T (1989) Language Transfer Cross-linguistic influence in language

learning Cambridge Cambridge University Press PARASCHKEWOW B (2004) Woumlrter und Namen gleicher Herkunft und

Struktur Berliacuten New York Walter de Gruiter PASTOR B ROBERTS E (1996) Diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de

la lengua espantildeola Madrid Alianza PIERSON R (1989) ldquoUsing etymology in the classroomrdquo en ELT Journal

Vol 431 January 1989 PFEIFER W (1989) Etymologisches Woumlrterbuch des Deutschen Berliacuten

POKORNY J (1959-1969) Indogermanisches etymologisches Woumlrterbuch Bern Francke

QUETZ J (2002) Neue Sprachen lehren und lernen Fremdsprachenunterricht in der Weiterbildung Bielefeld DIE

RASK R (1992)Von der Etymologie uumlberhaupt Eine Einleitung in die Sprachvergleichung Tuumlbingen Gunter Narr

RAMIOacute T (1985) Orientaciones Pedagoacutegicas para las clases de Lengua Castellana objetivos contenidos metodologiacutea Soest

REICHMANN O (1969) Deutsche Wortsforschung Stuttgart JB Metzlersche

REIS M (1974) Lauttheorie und Lautgeschichte Muumlnchen Wilhelm Fink Verlag

RICHARDS J(ua) (1997) Diccionario de linguumliacutestica aplicada y ensentildeanza de lenguas Barcelona Ariel

RIEMER C (2002) bdquoWie lernt man Sprachenldquo en QUETZ J (2002) Neue Sprachen lehren und lernen Fremdsprachenunterricht in der Weiterbildung Bielefeld DIE

432

RIEMER C SCHLAK T (2004) bdquoDer Faktor Motivation in der Fremdsprachenforschung Einleitung in das Themenheft Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online] 9(2) 3 Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalRiemer_Schlak2htm

ROISS S (2003) ldquoCognitivo-Constructivo-Creativo Radiografiacutea de un proceso de aprendizajerdquo en II Simposio sobre la TraduccioacutenInterpretacioacuten del alemaacuten Universidad de Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca

RUSIECKI J(1980) ldquoLatent Bilingualismrdquo en Papers and Studies in contrastive linguistics Volume 12 Poznan UAM

SAacuteNCHEZ J (2004) ldquoEl aprendizaje de vocabulario alemaacuten usando raiacuteces ya conocidasrdquo en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 5 Sevilla Editorial Kronos

SANTOS G I (1999) Linguumliacutestica aplicada a la ensentildeanza-aprendizaje del

espantildeol como lengua extranjera Madrid Arco Libros DL SCHEID P (1934) ldquoStudien zum spanischen Sprachgut im Deutschenldquo en

MAURER F RUPP H (1974) SCHMITT NMcCARTHY M (1997) Vocabulary Description Acquisition

and Pedagogy Cambridge University Press SCHNOumlRCH U (2002) Der zentrale Wortschatz des Deutschen Strategien

zu seiner Ermittlung Analyse und lexikografischen Aufarbeitung Tuumlbingen Gunter Narr Verlag

SECO M (1998) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espantildeola Madrid Espasa

SEGURA S (1985) Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol Madrid Ediciones Generales Anaya

SIERRA R (1996) Tesis doctorales y trabajos de investigacioacuten cientiacutefica Metodologiacutea General de su elaboracioacuten y documentacioacuten Madrid Paraninfo

SIGUAacuteN M (1996) La Europa de las Lenguas Madrid Alianza SMITH W (1996) Geschichte der deutschen Sprache Ein Lehrbuch fuumlr das

germanistische Studium SPERBER H (1989) Mnemotechniken im Fremdsprachenerwerb mit

Schwerpunkt ldquoDeutsch als Fremdspracherdquo Muumlnchen Iudicium STEDJE A (2001) Deutsche Sprache gestern und heute Muumlnchen

Wilhelm Fink

433

STUCKENBERGER K (2001) Sprachfallen Spanisch Muumlnchen Hueber SWAN M (1997) ldquoThe influence of the mother tongue on second language

vocabulary acquisition and userdquo En SCHMITT NMcCARTHY M (1997) Vocabulary Description Acquisition and Pedagogy Cambridge University Press

SZEMEREacuteNYI O (1990) Einfuumlhrung in die vergleichende Sprachwissenschaft Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

TELLING R (1989) Franzoumlsisch in deutschen Wortschatz Berliacuten Volk und Wissen

VOLMERT J(2003) ldquoInternationalismen und die Rolle des Lateinsrdquo en BRAUM P (2003) Internationalismen II Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer

WALTER H (1998) La aventura de las lenguas en occidente Su origen su historia y su geografiacutea Madrid Espasa Calpe

WALDE A (1956) Lateinisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Carl Winter WELLER O (2001) Polnisch via Russisch verstehen Slavische

Interkomprehension im Rahmen der EuroCom-Strategie Bielefeld Universitaumlt Bielefeld

WILLIAMS M BURDEN R L (1999) Psicologiacutea para profesores de idiomas Enfoque del constructivismo social Traduccioacuten de Alejandro Valero Cambridge University Press

WOLFF A LANGE H (2002) Europaumlisches Jahr der Sprachen Mehrsprachigkeit in Europa Regensburg Fachverband Deutsch als Fremdsprache

WOLFF D (2002) Fremdsprachenlernen als Konstruktion Grundlagen fuumlr eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik Frankfurt am Main Peter Lang

WOTJAK G (2002) bdquoDeutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo oder Lexikonvergleich als Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutschldquo en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 1 Sevilla Kronos

434

WOTJAK G (2006) Las lenguas ventanas que dan al mundo el leacutexico como encrucijada entre morfosintaxis y cognicioacuten aspectos semaacutenticos y pragmaacuteticos en perspectiva intra e interlinguumliacutestica Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca 2006

WTBGoethe-Institut ua (Hrsg) (1999) Zertifikat Deutsch FrankfurtM Muumlnchen

Direcciones de IDirecciones de IDirecciones de IDirecciones de Internetnternetnternetnternet INSTITUTO CERVANTES httpcvccervanteses UNIVERSIDAD BASEL httpwwwunibasch VICTORIA UNIVERSITY OF WELLING httpwwwvuwacnz JUNTA DE ANDALUCIacuteA CONSEJERIacuteA DE EDUCACIOacuteN Y CIENCIA wwwjuntadeandaluciacuteaes wwweurocomromde httpwwwualbertaca~germanejournalRiemer_Schlak2htm httpwwwieednlcgi-bin httpwwwdudendedownloadsprodukteduden05fremdwort_freund_oder_feindpdf

Page 2: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8

EEEEL L L L LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPALEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPALEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPALEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS NtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS NtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS NtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS

ETIMOLOGIacuteAS COMUNESETIMOLOGIacuteAS COMUNESETIMOLOGIacuteAS COMUNESETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeAUN RECURSO DE ENSENtildeAUN RECURSO DE ENSENtildeAUN RECURSO DE ENSENtildeANZA DENZA DENZA DENZA DE LEacuteXICO ALEMAacuteNLEacuteXICO ALEMAacuteNLEacuteXICO ALEMAacuteNLEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTEPARA HISPANOHABLANTEPARA HISPANOHABLANTEPARA HISPANOHABLANTESSSS

IacuteNDICEIacuteNDICEIacuteNDICEIacuteNDICE

INTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteN CAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULO IIII---- MARCOMARCOMARCOMARCO TEOacuteRICOTEOacuteRICOTEOacuteRICOTEOacuteRICO----METODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip18 11111111---- EEEEL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICO AAAAPLICACIOacuteN DE UNA PLICACIOacuteN DE UNA PLICACIOacuteN DE UNA PLICACIOacuteN DE UNA METODOLOGIacuteA CONTRASTMETODOLOGIacuteA CONTRASTMETODOLOGIacuteA CONTRASTMETODOLOGIacuteA CONTRASTIVAIVAIVAIVAhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphellip18

111111111111---- EEEEL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SISTEMASTEMASTEMASTEMAS DE VOCABULARIO S DE VOCABULARIO S DE VOCABULARIO S DE VOCABULARIO SEGUacuteN SEGUacuteN SEGUacuteN SEGUacuteN RRRROBERTOBERTOBERTOBERT LLLLADOADOADOADOhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip2helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip2helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip2helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip24444

12121212---- EEEEL FACTORL FACTORL FACTORL FACTOR PSICOLOacuteGICO EN LA ENPSICOLOacuteGICO EN LA ENPSICOLOacuteGICO EN LA ENPSICOLOacuteGICO EN LA ENSENtildeANZA DESENtildeANZA DESENtildeANZA DESENtildeANZA DE LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICO UUUUNA BASENA BASENA BASENA BASE

CONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTAhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip28helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip28helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip28helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip28 121121121121---- LLLLA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIASESTRATEGIASESTRATEGIASESTRATEGIAS UUUUN RECURSO N RECURSO N RECURSO N RECURSO PARAPARAPARAPARA

LALALALA ENSENtildeANZA Y EENSENtildeANZA Y EENSENtildeANZA Y EENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE L APRENDIZAJE DE L APRENDIZAJE DE L APRENDIZAJE DE LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip33333333 122122122122---- AAAAPORTACIONESPORTACIONESPORTACIONESPORTACIONES SOBRE LA TRANSFERENCSOBRE LA TRANSFERENCSOBRE LA TRANSFERENCSOBRE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO COMOIA DE LEacuteXICO COMOIA DE LEacuteXICO COMOIA DE LEacuteXICO COMO

ESTRATEGIA DE APRENDESTRATEGIA DE APRENDESTRATEGIA DE APRENDESTRATEGIA DE APRENDIZAJEIZAJEIZAJEIZAJEhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip37373737 123123123123---- EEEEL L L L MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteNOMUacuteNOMUacuteNOMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE RRRREFERENCIA PARA LASEFERENCIA PARA LASEFERENCIA PARA LASEFERENCIA PARA LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip48484848 124124124124---- OOOOBSERVABSERVABSERVABSERVACIONESCIONESCIONESCIONES SOBRESOBRESOBRESOBRE LA TEacuteCNICA DE LA TRALA TEacuteCNICA DE LA TRALA TEacuteCNICA DE LA TRALA TEacuteCNICA DE LA TRANSFERENCIANSFERENCIANSFERENCIANSFERENCIA DE LEacuteXICODE LEacuteXICODE LEacuteXICODE LEacuteXICOhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip52222

CAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULO IIIIIIII---- ELELELEL LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICO ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteN YYYY ELELELEL ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL AAAA TRAVEacuteSTRAVEacuteSTRAVEacuteSTRAVEacuteS DEDEDEDE SUSSUSSUSSUS ETIMETIMETIMETIMOLOGIacuteASOLOGIacuteASOLOGIacuteASOLOGIacuteAS COMUNESCOMUNESCOMUNESCOMUNES UNUNUNUN RECURSORECURSORECURSORECURSO DEDEDEDE ENSENtildeANZAENSENtildeANZAENSENtildeANZAENSENtildeANZA DEDEDEDE LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICO ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteN PARAPARAPARAPARA HISPANOHABLANTESHISPANOHABLANTESHISPANOHABLANTESHISPANOHABLANTEShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip55556666

21212121---- TTTTERTIUM ERTIUM ERTIUM ERTIUM CCCCOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONIShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip56666

22222222---- DDDDELIMITACIOacuteN Y ELIMITACIOacuteN Y ELIMITACIOacuteN Y ELIMITACIOacuteN Y CRITERIOS DE CRITERIOS DE CRITERIOS DE CRITERIOS DE ANAacuteLISIS DEL CORPUSANAacuteLISIS DEL CORPUSANAacuteLISIS DEL CORPUSANAacuteLISIS DEL CORPUShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip66669999 221221221221---- LLLLA ETIMOLOGIacuteAA ETIMOLOGIacuteAA ETIMOLOGIacuteAA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteCOMO CRITERIO DE ANAacuteCOMO CRITERIO DE ANAacuteCOMO CRITERIO DE ANAacuteLISISLISISLISISLISIS UUUUNANANANA

HERRAMIENTAHERRAMIENTAHERRAMIENTAHERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOhelliphellip7helliphellip7helliphellip7helliphellip73333 222222222222---- EEEEL PREacuteSTAMO Y LA L PREacuteSTAMO Y LA L PREacuteSTAMO Y LA L PREacuteSTAMO Y LA PALPALPALPALABRA HEREDADA COMOABRA HEREDADA COMOABRA HEREDADA COMOABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTOCONOCIMIENTOCONOCIMIENTOCONOCIMIENTO PREVIOPREVIOPREVIOPREVIO TRANSFERITRANSFERITRANSFERITRANSFERIBLEBLEBLEBLE UUUUN RECURSO DEN RECURSO DEN RECURSO DEN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ENSENtildeANZA DE ENSENtildeANZA DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip77777777

2221222122212221---- FFFFACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINAN EL RECUAN EL RECUAN EL RECUAN EL RECURSO DE LARSO DE LARSO DE LARSO DE LA TRANSFERENCIATRANSFERENCIATRANSFERENCIATRANSFERENCIA DEDEDEDE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOL CON CON CON CON

LA AYUDA DE LA ETIMLA AYUDA DE LA ETIMLA AYUDA DE LA ETIMLA AYUDA DE LA ETIMOLOGIacuteAOLOGIacuteAOLOGIacuteAOLOGIacuteAhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip88881111 222222223333---- CCCCONSIDERACIONES SOBONSIDERACIONES SOBONSIDERACIONES SOBONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOSRE LOS FALSOS AMIGOSRE LOS FALSOS AMIGOSRE LOS FALSOS AMIGOShelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip89helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip89helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip89helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip89

224224224224---- AAAADECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DELLLL MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE RRRREFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAShelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip9helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip9helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip9helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip95555

23232323---- AAAANAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICO NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICO NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICO NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICO Y PRODY PRODY PRODY PRODUCCIOacuteN UCCIOacuteN UCCIOacuteN UCCIOacuteN DE ASOCIACIONES LEacuteXIDE ASOCIACIONES LEacuteXIDE ASOCIACIONES LEacuteXIDE ASOCIACIONES LEacuteXICASCASCASCAShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip99998888

CAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO III---- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOSISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOSISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOSISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOLCONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOLCONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOLCONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL ALEMAacuteNY EL ALEMAacuteNY EL ALEMAacuteNY EL ALEMAacuteN109109109109 31313131---- CCCCONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL L LEacuteXICO ESPANtildeOL L LEacuteXICO ESPANtildeOL L LEacuteXICO ESPANtildeOL

Y Y Y Y EL EL EL EL ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip111111114444 IVIVIVIV CONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONEShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip13helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip13helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip13helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip134444 VVVV ANEXOANEXOANEXOANEXO CORPUSCORPUSCORPUSCORPUS156156156156 ABREVIATURASABREVIATURASABREVIATURASABREVIATURAS157157157157 BIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteAhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip425425425425

ldquoJEDER DER AUszligER SEIER MUTTERSPRACHE OCH EIE FREMDE SPRACHE KET

WIRD IM GUumlSTIGE FALLE IMMER WIEDER BEOBACHTE DAszlig I DE BEIDE SPRACHE

ICHT UR lsquoSELBSTVERSTAumlDLICHErsquo UAumlHLICHKEITE SODER AUCH MERKWUumlRDIGE AumlHLICHKEITE AUFTRETErdquo1

(SZEMEREacuteNYI)

1 SZEMEREacuteNYI O (1990) Einfuumlhrung in die vergleichende Sprachwissenschaft Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft p 1

INTRODUCCIOacuteN

1

INTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteN

La presente investigacioacuten es resultado de mi intereacutes por las dificultades

que tienen los hispanohablantes en su aprendizaje del vocabulario alemaacuten

Centrar la atencioacuten en el leacutexico responde principalmente a una cuestioacuten

de prioridades ldquoOhne Wortschatz geht nichtsrdquo1

Aspectos como la gramaacutetica o la sintaxis son indispensables para

aprender una lengua y alcanzar una competencia comunicativa eficiente Pero el

leacutexico es la materia prima de la comunicacioacuten y en funcioacuten de la unidad leacutexica se

realizan estudios de orden gramatical morfosintaacutectico y de estilo entre otros En

palabras de Jan RUSIECKI

Thus command of an extensive vocabulary appears to be the necessary condition for meaningful communication and consequently the best way to combat frustration and to avoid loss of motivation2

Desde hace tres deacutecadas los estudiosos ya reconocen la importancia que

tiene el vocabulario en la ensentildeanza de una lengua extranjera H SPERBER

destaca en su obra Mnemotechnicken im Fremdsprachenerwerb que para

1 BOHN R (2000) Probleme der Wortschatzarbeit Kassel DIFFGoethe Institut p 27 2 RUSIECKI J (1980) ldquoLatent Bilingualismrdquo en Papers and Studies in contrastive linguistics Vol 12 Poznan UAM p 79

INTRODUCCIOacuteN

2

muchos investigadores el leacutexico es el principal componente de una lengua

Theorists now maintain that among the three major components of language ndash grammar sound and vocabulary ndash vocabulary is

the most important That is from the point of view of the information carried the word is normally more important that either its ending its position in the sentence or its pronunciation Researchers studying the extent to which language errors of foreign language learners interfere with

communication agree that such is the case (RESEARCH WITHIN REACH 1985 37-8)3

El bagaje leacutexico activo y pasivo4 es un campo que el individuo va

ampliando a partir de su experiencia y acumulando en la memoria a largo plazo

En cierto modo el vocabulario es responsable del progreso linguumliacutestico del

estudiante pues una riqueza de leacutexico favorece la resolucioacuten de las necesidades

comunicativas De lo contrario un dominio pobre puede frenar la adecuada

evolucioacuten del aprendizaje de una lengua determinada

3 SPERBER H (1989) Mnemotechniken im Fremdsprachenerwerb mit Schwerpunkt ldquoDeutsch als Fremdspracherdquo Muumlnchen Iudicium p 115 4 ldquoEl vocabulario pasivo engloba las palabras que un individuo es capaz de comprender y no solamente incluye laspalabras almacenadas en su memoria sino tambieacuten las que podriacutea comprender si se presentara la ocasioacuten gracias a su relacioacuten con otras palabras o a la capacidad personal de asociacioacuten de ideas o de inferencia En cambio el

vocabulario activo agrupa las palabras que una persona utiliza al hablar o escribir en su vida cotidiana seguacuten su formacioacuten y sus actividadesrdquo CASSANY D (ua) Ensentildear lengua Edicioacuten 9ordf Barcelona Grao 2003 p 381

INTRODUCCIOacuteN

3

Die mentalen Woumlrterbuumlcher von L2-Lernern sind aber zumindest zu Beginn des Erwerbsprozesses wenig umfassend und wachsen erst im Laufe der sprachlichen Entwicklung Das

fehlende sprachliche Wissen auf der Wortebene behindert zweifellos den weiteren Verarbeitungsprozess5

La importancia primordial del aprendizaje de leacutexico en una lengua

contrastaba hasta hace poco con la escasez de investigaciones en torno a la

cuestioacuten Los meacutetodos tradicionales de aprendizaje de segundas lenguas teniacutean

como objetivo el conocimiento teoacuterico de la lengua El intereacutes se centraba en la

explicacioacuten de aspectos linguumliacutesticos como contenidos gramaticales

morfosintaacutecticos y foneacuteticos que en definitiva auacuten teniendo como base el leacutexico

obviaban un tema tan fundamental como la propia ensentildeanza y el aprendizaje

de vocabulario En este punto coincidiacutean la gran mayoriacutea de autores que habiacutean

empezado a trabajar sobre esta faceta y en la que con frecuencia surgiacutean

algunos interrogantes

Although the amount of empirical research on vocabulary

acquistion is increasing (e g Haastrup 1991 Mondria amp Witde-Boer 1991 Wang Thomas Inzana amp Primicerio 1993) consensus is lacking over issues such as the conceptualization of the process by which vocabulary acquisition occurs the importance of context use for acquiring vocabulary and the

extent to which students do develop specific strategies for

5 WOLFF D (2002) Fremdsprachenlernen als Konstruktion Grundlagen fuumlr eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik Frankfurt am Main Peter Lang p 274

INTRODUCCIOacuteN

4

vocabulary learning during their language studies6

Tambieacuten en el aula la ensentildeanza del leacutexico ha sido una de las aacutereas

menos tratadas Tradicionalmente el profesor entendiacutea el aprendizaje de

vocabulario como una obligacioacuten propia del alumno En vez de proporcionarle los

mecanismos necesarios para afrontar la tarea de forma autoacutenoma solventaba la

cuestioacuten requiriendo del alumno la memorizacioacuten de largas listas de vocabulario

Por esta razoacuten aprender vocabulario ha sido y sigue siendo una de las tareas

maacutes aacuterduas para el estudiante

Los estudiantes hispanohablantes de alemaacuten como lengua extranjera

consideran que el vocabulario es el primer obstaacuteculo que se encuentran y uno de

los que maacutes les cuestan superar7

Esta situacioacuten es reflejo de dos condicionantes uno linguumliacutestico y otro

psicoloacutegico educacional

6 LAWSON MHOGBEN D (1996) ldquoThe Vocabulary-Learning Strategies of Foreign-Language Studentsrdquo En Language Learning Vol 46 Nordm1 March 1996 University of Michigan p 102 7 Por esta razoacuten surge el tan consabido comentario ldquoel alemaacuten es una lengua difiacutecilrdquo Los

alumnos hispanohablantes creen que no les supone tanto esfuerzo aprender franceacutes o italiano por citar algunos ejemplos porque ldquolas palabras se parecen al espantildeolrdquo (Cfr WOTJAK G (2002) ldquoDeutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo oder Lexikonvergleich als Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutschldquo en la revista Estudios Filoloacutegicos Alemanes Sevilla Kronos pp 81-107)

Entieacutendase que junto a los problemas de tipo leacutexico se presentan otros como los morfoloacutegicos sintaacutecticos o pragmaacuteticos Sin embargo es en la comprensioacuten de la palabra en el leacutexico donde primero fija su atencioacuten

INTRODUCCIOacuteN

5

Por un lado y desde el punto de vista linguumliacutestico que las palabras

alemanas y espantildeolas compartan maacutes o menos similitudes es consecuencia de

la ldquodistanciardquo entre estas dos lenguas pertenecientes a ramas linguumliacutesticas

distintas8

Por otro lado de juicios tales como ldquoaprender franceacutes es maacutes faacutecil porque

las palabras se parecen maacutes al espantildeolrdquo9 se deriva una cuestioacuten analizada por la

psicologiacutea cognitiva aplicada al aprendizaje de lenguas extranjeras el aprendiz

emplea estrategias basadas en la interaccioacuten entre aquello que ya sabe y lo

nuevo De ahiacute se deduce que el sujeto para aprender palabras de otra lengua

utiliza como primera estrategia (casi innata e inevitable) contrastarlas y

conectarlas con las que ya posee en su bagaje leacutexico que es resultado de su

experiencia linguumliacutestica formada a partir de lengua materna (L1) su segunda

lengua (L2 primera lengua extranjera) u otras terceras lenguas (L3)

Asiacute pues la existencia de similitudes entre la nueva lengua y las lenguas

que el estudiante ya conoce le facilita el aprendizaje porque trabaja desde una

base cercana y sobre la que ya tiene cierto dominio En definitiva los estudiantes

miden la dificultad de una lengua extranjera en funcioacuten de lo primero que

encuentran del parecido que presentan las nuevas palabras con las de su

lengua materna (o con las de otras lenguas aprendidas)

8Compaacuterese con las similitudes que resultariacutea de contrastar palabras de lenguas que

forman parte de una misma rama linguumliacutestica por ejemplo palabras espantildeolas e italianas

o espantildeolas y francesas 9 Remiacutetase a la nota a pie (7)

INTRODUCCIOacuteN

6

Por ejemplo mostrar al estudiante hispanohablante mediante un ejercicio

contrastivo las similitudes graacuteficas en la raiacutez (de ahiacute la letra negrita) y en cierto

modo las semaacutenticas entre la palabra alemana AngstAngstAngstAngst y su correlato

aproximado en espantildeol anganganganguststststia supone sin duda un factor que le estimula a

ver y a buscar estas similitudes en otras palabras Estas afinidades formales y

semaacutenticas aunque parciales contribuiraacuten en cierta medida a la superacioacuten

ciertos prejuicios sobre la lengua que va a estudiar y seraacuten consideradas como

un apoyo para su aprendizaje Precisamente la falta de un material de iacutendole contrastivo en torno a los

leacutexicos de la lengua espantildeola y la alemana fue una de las motivaciones

principales que me incitoacute al desarrollo de esta investigacioacuten Con este fin es mi

objetivo presentar en este trabajo un corpus de palabras alemanas y espantildeolas

en el que se resaltan los paralelismos que comparten los leacutexicos de ambas

lenguas como resultado de un anaacutelisis etimoloacutegico Este material podraacute ser

utilizado como un recurso de ensentildeanza de leacutexico alemaacuten

Para ello se parte de la base de que es posible establecer numerosos

viacutenculos a traveacutes del leacutexico entre la mayor parte de lenguas europeas pese a

pertenecer a ramas linguumliacutesticas distintas10 y que del estudio contrastivo de los

10 Asiacute lo ilustra SWEET

ldquoMastering the vocabulary of most European languages means simply learning to recognize a number of old friends under slight disguises and making a certain effort to learn a residue of

INTRODUCCIOacuteN

7

leacutexicos alemaacuten y espantildeol11 a traveacutes de sus etimologiacuteas resultariacutea un buen

porcentaje de similitudes entre sus palabras Por tanto como puntos de contacto

entre las dos lenguas cabe citar los siguientes12

En primer lugar las palabras procedentes de raiacuteces comunes

indoeuropeas presentes tanto en alemaacuten como en espantildeol

En segundo lugar en un gran nuacutemero de palabras alemanas y espantildeolas

se aprencian similitudes gracias a la procedencia de raiacuteces claacutesicas comunes

En este grupo tambieacuten se incluyen palabras de origen ingleacutes prestadas en

alemaacuten y espantildeol que provienen en uacuteltima instancia de raiacuteces griegas o latinas

La influencia de las lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes sobre

la lengua espantildeola y alemana constituye otro punto de contacto muy productivo

para relacionar el leacutexico alemaacuten y el espantildeol a traveacutes de sus etimologiacuteas

Por uacuteltimo aunque en menor nuacutemero asoman los preacutestamos de origen

germano13 y alemaacuten en espantildeol y los preacutestamos de origen espantildeol en alemaacuten

irrecognizable words which however offer less difficulty than they otherwise would through being imbedded in a context of familiar words ()rdquo (SWEET 18991972664-65)

En ODLIN T (1989) Language Transfer Cross-linguistic influence in language learning Cambridge Cambridge University Press p77 11 Veacutease en el apartado 221 la explicacioacuten que hace referencia a la conjuncioacuten diaacutecroacutenica y sincroacutenica en este estudio 12 Cfr SAacuteNCHEZ J (2004) ldquoEl aprendizaje de vocabulario alemaacuten usando raiacuteces ya

conocidasrdquo en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 5 Sevilla Editorial Kronos pp 273-

286 13 No deberiacutean mezclarse por ejemplo los ldquogermanismos antiguosrdquo (de origen visigoacutetico) y

INTRODUCCIOacuteN

8

Resumiendo a traveacutes de una investigacioacuten etimoloacutegica de las palabras

del vocabulario baacutesico alemaacuten podraacuten trazarse sorprendentes paralelismos

graacuteficos foneacuteticos y semaacutenticos entre las palabras de las dos lenguas Muchos

de ellos quedaraacuten como curiosidades etimoloacutegicas y filoloacutegicas comunes y otros

serviraacuten para facilitar al estudiante el reconocimiento y la retencioacuten de

vocabulario alemaacuten Si esto es asiacute se conseguiriacutea con ello el pretendido ldquorecurso

de ensentildeanzardquo al que se hace alusioacuten en el tiacutetulo

Como base empiacuterica se analizaraacute un corpus de maacutes de 3000 palabras

alemanas pues con el dominio de este nuacutemero aproximado se alcanzan soacutelidos

conocimientos del alemaacuten elemental con los que una persona puede

desenvolverse linguumliacutesticamente en muchas las situaciones cotidianas14

Con el fin de fundamentar de forma teoacuterico-metodoloacutegica el estudio

contrastivo de los leacutexicos alemaacuten y espantildeol se parte de los postulados de la

lexicologiacutea contrastiva Esta disciplina a su vez forma parte de la linguumliacutestica

contrastiva que propone por un lado el anaacutelisis histoacuterico de las lenguas en

contraste para obtener sistematizaciones universales y por otro lado utilizar

los germanismos modernos (del alemaacuten) porque pertenecen a lenguas distintas No

obstante el aspecto cronoloacutegico deja de tener una relevancia cuando el objetivo es

distinto al de hacer una clasificacioacuten del leacutexico por periodos linguumliacutesticos (Cfr GOacuteMEZ J

(1998) El preacutestamo linguumliacutestico conceptos problemas y meacutetodos Publicacioacuten Valencia

Universitat de Valencia Departamento de Filologiacutea Espantildeola p19) 14 Veacutease p 69 donde se especifican los criterios tenidos en cuenta para hacer la seleccioacuten de ese vocabulario determinado

INTRODUCCIOacuteN

9

estas sistematizaciones para la ensentildeanza de las lenguas extranjeras15 Asiacute

pues contempla los dos aspectos que se pretenden en esta investigacioacuten en la

medida en que se toma como base un leacutexico alemaacuten actual (perspectiva

sincroacutenica) y se analiza mediante un procedimiento etimoloacutegico (perspectiva

diacroacutenica) para entresacar los preacutestamos y palabras heredadas16 (en lo que

sigue se haraacute referencia como PPH) comunes a las dos lenguas Por otra parte

se requiere considerar el potencial didaacutectico de los PPH en tanto que eacutestos se

pretenden utilizar como recurso de ensentildeanza

Al respecto Robert LADO en su obra Linguumliacutestica Contrastiva Lenguas y

cultura17 fue el primero en demostrar que un procedimiento contrastivo aplicado

a la ensentildeanza de un idioma ayudariacutea a descubrir las dificultades con que

tropiezan los hablantes de una lengua al aprender otra Su aportacioacuten constituye

pues una buena base teoacuterico-disciplinar sobre la que fundamentar el presente

trabajo de investigacioacuten ya que tiene en cuenta el aspecto linguumliacutestico pero

15 Veacutease la cita de R ARNTZ en la p 18 16 No se podriacutea simplificar la cuestioacuten hablando exclusivamente de preacutestamos entre la lengua alemana y la lengua espantildeola pues tambieacuten pueden considerarse las raiacuteces indoeuropeas comunes a las dos lenguas En este caso estas uacuteltimas se consideran

palabras heredadas que no prestadas 17 Esta publicacioacuten produjo un incremento en el intereacutes por los estudios contrastivos de varios tipos y entre distintas lenguas Se citan tesis como la de Kleinjans (1958) que propuso la comparacioacuten del japoneacutes y el ingleacutes Carroll que explicariacutea su teoriacutea de la interferencia o los estudios de Ferguson Contrastive Structure Series en los que

propone estudios contrastivos entre el ingleacutes y otras lenguas europeas (Cfr LADO R 1957 Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas Traduccioacuten de Joseph A Fernaacutendez Madrid Ediciones Alcalaacute p 13)

INTRODUCCIOacuteN

10

tambieacuten preveacute la aplicacioacuten didaacutectica que se puede extraer el anaacutelisis

comparativo

Dado que se analizan dos aspectos distintos del leacutexico el linguumliacutestico y el

educacional deberaacute revisarse la evolucioacuten investigadora centrada en cada una

de las dos directrices sentildealadas Por ello se han tenido en cuenta los trabajos

que con un perfil contrastivo se centran en los puntos de contacto entre el

alemaacuten y el espantildeol

B PARASCHKEWOW con su obra Woumlrter und Namen gleicher Herkunft

und Struktur Lexikon etymologischer Dubletten im Deutschen (2004)18 ha sido

el primero en crear un diccionario etimoloacutegico basado en relacionar palabras

alemanas con las de otras lenguas a traveacutes de sus etimologiacuteas

Por otra parte obras sobre la historia de la lengua alemana como

Deutsche Wortgeschichte de MAURER-RUPP19 Sprachgeschichte Ein

Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung de W

BESCH20 (1985) y Geschichte der deutschen Sprache Ein Lehrbuch fuumlr das

germanistische Studium de W SMITH21 (1996) ponen de manifiesto de forma

general los momentos en los que la afluencia de preacutestamos de una lengua

18 PARASCHKEWOW B (2004) Woumlrter und Namen gleicher Herkunft und Struktur Berlin New York Walter de Gruiter 19 MAURER F RUPP H (1974) Deutsche Wortgeschichte Berlin [etc] Walter de Gruyter 20 BESCH W (1985) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen

Sprache und ihrer Erforschung Berlin New York Walter de Gruyter 21 SMITH W (1996) Geschichte der deutschen Sprache Ein Lehrbuch fuumlr das germanistische Studium

INTRODUCCIOacuteN

11

extranjera en alemaacuten ha sido maacutes notoria explican las causas de tales oleadas

de preacutestamos e informan sobre trabajos especiacuteficos centrados en el contacto del

alemaacuten con una determinada lengua

Para estudiar la relacioacuten alemaacuten-espantildeol son indispensables los estudios

comparativos de Gerd WOTJAK como bdquoDeutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo

oder Lexikonvergleich als Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutschldquo

(2002) y Las lenguas ventanas que dan al mundo el leacutexico como encrucijada

entre morfosintaxis y cognicioacuten aspectos semaacutenticos y pragmaacuteticos en

perspectiva intra e interlinguumliacutestica (2006)22

A lo largo del siglo XX y de una forma intermitente se publicaron otros

estudios aunque de menor envergadura referidos tambieacuten a la influencia del

espantildeol en la lengua alemana Entre ellos destacan el trabajo de Paul SCHEID

en 1934 ldquoZum spanischen Einfluszlig auf die deutsche Spracherdquo 23 Emil OumlHMANN24

con su estudio sobre la influencia romaacutenica en el alemaacuten y la aportacioacuten de

Carmen GONZAacuteLEZ ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo25

22 WOTJAK G (2002) Deutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo oder Lexikonvergleich als

Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 1 Sevilla Kronos WOTJAK G (2006) Las lenguas ventanas que dan al mundo el leacutexico como encrucijada entre morfosintaxis y cognicioacuten aspectos semaacutenticos y pragmaacuteticos en perspectiva intra e interlinguumliacutestica Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca 23SCHEID P (1934) ldquoStudien zum spanischen Sprachgut im Deutschenldquo en MAURER F RUPP H (1974) 24 OumlHMANN E (1974) ldquoDer romanische Einfluszlig auf das Deutsche bis zum Ausgang des

Mittelaltersldquo en MAURER F RUPP H (1974) 25 GONZAacuteLEZ C (1998) ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo en Muttersprache

INTRODUCCIOacuteN

12

Con relacioacuten a la influencia claacutesica sobre el alemaacuten26 conviene destacar

recientes investigaciones como Unser taumlgliches Latein (1992) y Unser taumlgliches

Griechisch (2001) 27 Sus autores coinciden en resaltar el gran predominio que

eacutestas han tenido sobre el alemaacuten baacutesico (Grundwortschatz) y no soacutelo en el

aacutembito teacutecnico o cientiacutefico como en principio pudiera pensarse

La influencia del franceacutes en el alemaacuten y en el espantildeol es tratada por

distintos autores como Helmut LUumlDTKE28 Emil OumlHMANN29 y por Rudolf

Jahrgang 108 (1998) Gesellschaft fuumlr deutsche Sprache Wiesbaden 26 La relacioacuten entre el espantildeol y las lenguas claacutesicas se explica a partir del estudio de su relacioacuten geneacutetica Asimismo para referirse a la conexioacuten que las lenguas mantienen entre

siacute es muy frecuente utilizar teacuterminos referidos al parentesco a saber ldquorelacioacuten geneacuteticardquo ldquolengua madrerdquo ldquolengua hijardquo etc (CfrIbiacuted WOTJAK G 2006 p 290) 27 Ya existiacutea en el siglo XVI un primer diccionario de palabras extranjeras publicado por SIMON ROTH en 1571 en el que su autor informa que dos tercios de los extranjerismos presentes en alemaacuten son de procedencia latina y griega

Der Humanismus setzt neue Akzent Er bringt auch 1571 aus der Feder von Simon Roth das erste Fremdwoumlrterbuch des Deutschen hervor Hier schon unter etwa 2000 Beispielen gehoumlren etwa zwei Drittel zu denjenigen Woumlrtern die aus dem Lateinischen und Griechischen stammen (KYTZLER B

REDEMUND L 199212) Sin embargo para este trabajo basado en el estudio del leacutexico actual interesan estas obras maacutes actuales arriba citadas KYTZLER B REDEMUND L (1992) Unser taumlglisches Latein Mainz am Rhein Philipp

von Zabern KYTZLER B REDEMUND L (2001) Unser taumlglisches Griechisch Mainz am Rhein Philipp von Zabern 28 LUumlDTKE H (1984) bdquoFranzoumlsisch und Frankoprovenzalisch Deutschldquo en Ibiacuted BESCH

(1984)

INTRODUCCIOacuteN

13

TELLING30 La obra de TELLING interesa especialmente porque recoge

aproximadamente 2000 palabras de origen franceacutes presentes en el leacutexico

alemaacuten baacutesico y actual al mismo tiempo que incluye informaciones etimoloacutegicas

sobre un posible origen anterior de las mismas palabras

Por uacuteltimo y para terminar de revisar la evolucioacuten histoacuterica e investigadora

sobre el aspecto cronoloacutegico del leacutexico queda por sentildealar los trabajos en torno a

los restos del indoeuropeo en las lenguas alemana y espantildeola En este sentido

dos son los ejemplares publicados tomados como referentes Indogermanisches

etymologisches Woumlrterbuch31 y Diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de la lengua

espantildeola32 Tanto en uno como en otro se establecen relaciones entre las raiacuteces

indoeuropeas y las voces evolucionadas de ellas en las distintas lenguas

Una vez analizadas las obras centradas en estudiar las similtudes entre

palabras alemanas con aquellas pertenecientes a otras lenguas es necesario

revisar los trabajos que proponen estos paralelismos como estrategia de

aprendizaje de leacutexico Asiacute se alcanzariacutea el segundo objetivo de esta

investigacioacuten esto es emplear las similitudes halladas y potenciarlas como

recurso para la ensentildeanza de vocabulario alemaacuten

29 OumlHMANN E (1937) bdquoZur Geschichte des franzoumlsischen Einflusses auf die deutsche

Spracheldquo en Neuphilologische Mitteilungen pp 70-81 305-321 30 TELLING R (1989) Franzoumlsisch in deutschen Wortschatz Berlin Volk und Wissen 31 POKORNY J (1959-1969) Indogermanisches etymologisches woumlrterbuch Bern

Francke 32PASTOR B ROBERTS E (1996) Diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de la lengua espantildeola Madrid Alianza

INTRODUCCIOacuteN

14

Se ha escrito mucho sobre la funcioacuten de las teacutecnicas para aprender

vocabulario como por ejemplo Erfolgsfaktoren des Vokabellernens de

MACHT33 KSTEINER F (1983) Handbuch Fremdsprachenunterricht de

BAUSCH R (ua) (1995) y el artiacuteculo de MUumlLLER-LANCEacute J34 ldquoMoumlglichkeiten

der Untersuchung lexikalischer Strategien bei Mehrsprachigenrdquo (1998) No

obstante las investigaciones que sugieren ldquoestrategias basadas en los

paralelismos de palabras de distintas lenguasrdquo son escasas pero muy actuales

pues se trata de un tema con una moderna proyeccioacuten en el aprendizaje de

lenguas extranjeras Al respecto y para cubrir las demandas del Consejo

Superior Europeo35 se han publicado recientemente obras como EuroComRom-

Die sieben Siebe36 (Horst G KLEIN y Tilbert D STEGMANN 1999) Deutsch

nach Englisch (HUFEISEN 2003)37 y Polnisch via Russich38 (WELLER 2001)

Todas presentan una liacutenea de investigacioacuten muy afiacuten a la establecida para este

trabajo

La metodologiacutea de las obras citadas se sirve por un lado del meacutetodo

contrastivo y por otro de los postulados de la psicologiacutea cognitiva y del

33 MACHT KSTEINER F (1983) Erfolgsfaktoren des Vokabellernens Augsburg Universitaumlt Augsburg 34 MUumlLLER-LANCEacute J (1998) ldquoMoumlglichkeiten der Untersuchung lexikalischer Strategien bei Mehrsprachigenrdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998) 35 Veacutease en el apartado 123 36 KLEIN H STEGMANN T (1999) EuroComRom Die sieben Siebe Aachen Shaker 37HUFEISEN B NEUNER G (2003) Mehrsprachigskeitskonzept Tertiaumlrsprachenlernen ndash Deutsch nach Englisch Europarat Goethe Institut 38 WELLER O (2001) Polnisch via Russisch verstehen Slavische Interkomprehension im Rahmen der EuroCom-Strategie Bielefeld Universitaumlt Bielefeld

INTRODUCCIOacuteN

15

constructivismo aplicados al aprendizaje de lenguas extranjeras Pese a no

tratarse eacuteste de un trabajo sobre didaacutectica ha sido necesario investigar

determinados aspectos en esta direccioacuten para aclarar ciertos teacuterminos

Fundamentalmente han servido como referencia las obras Fremdsprachenlernen

als Konstruktion de Dieter WOLFF39 y Psicologiacutea para profesores de idiomas

Enfoque del constructivismo social de M WILLIAMS Y R L BURDEN40

Una vez expuesta la evolucioacuten investigadora de las distintas liacuteneas que

convergen en este trabajo esta investigacioacuten constituye un avance en las dos

direcciones marcadas Primero es un estudio que fija los puntos de contacto

entre el alemaacuten y el espantildeol y segundo aporta un material original en la

ensentildeanza de leacutexico alemaacuten para hispanohablantes

Por uacuteltimo es pertinente incidir en que el objetivo de este estudio es

ofrecer una estrategia y no un meacutetodo41 didaacutectico Asiacute se especifica en el tiacutetulo

39 Op Cit WOLFF D (2006) 40 WILLIAMS M Y BURDEN R L (1999) Psicologiacutea para profesores de idiomas Enfoque del constructivismo socialTraduccioacuten de Alejandro Valero Cambridge University Press 41 Por meacutetodo se entiende

el conjunto de prescripciones y normas que organizan y regulan de manera global el proceso de ensentildeaza-aprendizaje en el aula en relacioacuten con los papeles que desempentildean profesores y alumnos las decisiones referidas a la organizacioacuten y secuenciacioacuten de las actividades y la creacioacuten

de un determinado ambiente de aprendizaje en relacioacuten con los papeles que desempentildean profesores y alumnos las decisiones referidas a la organizacioacuten y secuenciacioacuten de las actividades y

INTRODUCCIOacuteN

16

ldquorecurso de ensentildeanza de leacutexico alemaacutenrdquo El meacutetodo didaacutectico es un concepto

maacutes amplio que comprende el empleo de distintas estrategias centradas en la

exposicioacuten en las actividades de descubrimiento individual del alumno asiacute como

en diversas teacutecnicas

Del mismo modo recurrir al empleo de las relaciones etimoloacutegicas entre

vocablos tampoco convierte a este estudio en una investigacioacuten estrictamente

etimoloacutegica Los trabajos de dicha iacutendole tienen por objeto ldquoestudiar el origen de

las palabras de una lengua y la buacutesqueda de los elementos que las

la creacioacuten de un determinado ambiente de aprendizaje

Teacutecnicas

conjunto de habilidades puestas en juego para lograr un objetivo concreto Suponen el desarrollo de una serie de acciones ordenadas encaminadas a una meta y el dominio de un conjunto de habilidades (GARCIacuteA Y GARCIacuteA 1989 Aprender investigando Sevilla Diada p 27)

Estrategias

Learning strategies are ldquotechniques approaches or deliberate actions that students take in order to facilitate the learning and recall of both linguistic and content area information (Wenden 1987 7) Oxford (1990 8) considers that ldquoany specific action

taken by the learner to make learning easier faster more enjoyable more self-directed more effective and more transferable to new situationsrdquo is a language learning strategyrdquo En GREGERSEN T FARIAS M (2002) ldquoTraining in memory strategies simplifying vocabulary developmentrdquo en ARABSKY

J (2002) Times for words studies in foreign laguage vocabulary adquisition Frankfurt am Main Peter Lang

INTRODUCCIOacuteN

17

constituyenrdquo42 En los diccionarios etimoloacutegicos se sigue la evolucioacuten formal de

un teacutermino a traveacutes del tiempo asiacute como los cambios en cuanto al contenido

Del mismo modo los trabajos en torno a la etimologiacutea reflejan los procesos

linguumliacutesticos por los cuales una palabra llega a una lengua igualmente ofrecen

datos sobre la entrada de la palabra en un periodo de tiempo concreto

Pese a todo la informacioacuten etimoloacutegica ha sido una herramienta

fundamental en el establecimiento de correspondencias y viacutenculos entre las

palabras alemanas y espantildeolas

42 MARTIacuteNEZ DE SOUSA (1995) Diccionario de lexicografiacutea praacutectica Barcelona

Bibliograf p 144

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

18

CAPIacuteTULO ICAPIacuteTULO ICAPIacuteTULO ICAPIacuteTULO I---- MARCO TEOacuteRICOMARCO TEOacuteRICOMARCO TEOacuteRICOMARCO TEOacuteRICO----METODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICO

11111111---- EEEEL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICO APLICACIOacuteN DE UNA MEAPLICACIOacuteN DE UNA MEAPLICACIOacuteN DE UNA MEAPLICACIOacuteN DE UNA METODOLOGIacuteA CONTRASTIVTODOLOGIacuteA CONTRASTIVTODOLOGIacuteA CONTRASTIVTODOLOGIacuteA CONTRASTIVAAAA

La metodologiacutea contrastiva en general contiene los siguientes aspectos

En primer lugar del estudio contrastivo entre lenguas se obtienen principios

generales y universales que conciernen a las lenguas contrastadas en segundo

lugar pueden extraerse aspectos aplicables a la didaacutectica de las lenguas

extranjeras

Die Kontrastive Linguistik beschaumlftigt sich aus synchroner Sicht mit Unterschieden und Uumlbereinstimmungen zwischen zwei oder mehreren Sprachen (vgl Beerbom 1992 83)() Sie verfolgt insbesondere zwei Ziele sie will einerseits universale und

sprachtypologische Aspekte aufzeigen und andererseits didaktische Aspekte fuumlr den Fremdsprachenunterricht erfassen Damit nimmt die Kontrastive Linguistik eine Zwischenstellung zwischen Theoretischer und Angewandter Sprachwissenschaft ein Ihr Status insbesondere die Abgrenzung zu benachbarten sprachwissenschaftlichen Teildisziplinen ist nicht abschlieszligend

geklaumlrt Allerdings spricht ihre zunehmend praktische Orientierung die sowohl dem Fremdsprachenunterricht als auch dem Uumlbersetzen und der Uumlbersetzerausbildung zugute kommt dafuumlr sie der Angewandten Sprachwissenschaft zuzuordnen (ARNTZ 2001 21)43

43 ARNTZ R (2001) Studien zu Sprache und Technik Hildesheim Georg Olms Verlag

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

19

Reiner ARNTZ en su disertacioacuten sobre la relacioacuten entre la linguumliacutestica

contrastiva y ensentildeanza de las lenguas extranjeras destaca la importancia de

contrastar lenguas (la materna las segundas lenguas y la lengua meta) para

localizar y atajar las dificultades que se le presentan al alumno alliacute donde las

lenguas difieren y sacar provecho de las similitudes que eacutestas presentan

Eine wichtige Rolle bei der Entwicklung der kontrastiven Linguistik in ihrer heute charakteristischen Auspraumlgung hat die Fremdsprachendidaktik gespielt Die kontrastive Linguistik trat mit dem ehrgeizigen Anspruch an durch das Aufzeigen von

Sprachkontrasten alle vor allem die aus Differenzen resultierenden Lernschwierigkeiten vorhersagen zu koumlnnen Der Hintergrund aller Uumlberlegungen bildete dabei die unbestrittene Erkenntnis daszlig die Beherrschung der Muttersprache (und weiterer Fremdsprachen) das Erlernen einer Fremdsprache sowohl positiv

(Transfer) als auch negativ (Interferenz) beeinfluszligt Wer eine neue Sprache lernt neigt dazu die Sprachgewohnheiten die er beim Erlernen der Muttersprache erworben hat auf die Fremdsprache zu uumlbertragen (BEERBOM1992 86)44

Ya que el leacutexico es el objeto de la comparacioacuten entre las lenguas

espantildeola y alemana se requiere tomar como referencia los principios las

orientaciones y el meacutetodo de la lexicologiacutea contrastiva45

La lexicologiacutea contrastiva como disciplina preveacute tres aacutembitos46 de

44 BEERBOM CH (1992) Modalpartikeln als Uumlbersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch FrankfurtMain Lang 45 Cfr Idea que nace del tiacutetulo del artiacuteculo de MARTIacuteN MORILLAS JM ldquoLexicologiacutea

contrastiva principios orientaciones y meacutetodosrdquo en LUQUE J BERTRAacuteN A (1996) Segundas jornadas sobre estudio y ensentildeanza del leacutexico Granada Meacutetodo Ediciones 46 Cfr Ibiacuted p 19

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

20

investigacioacuten

a) Determinar las semejanzas y diferencias de los vocabularios

de dos o maacutes lenguas

b) Coacutemo investigar dichas similitudes y diferencias Para ello

primero es necesario fundamentar la cuestioacuten en una serie

de criterios y delimitar el campo de la comparacioacuten

c) Determinar los fines del estudio comparativo lexicoloacutegico En

este sentido la lexicologiacutea contrastiva contempla entre sus

aplicaciones validar hipoacutetesis sobre el leacutexico de una lengua y

aportar datos sistematizados que sean relevantes para el

aprendizaje y la ensentildeanza de leacutexico

Para determinar las semejanzas y diferencias entre dos leacutexicos de

distintas lenguas la lexicologiacutea contrastiva se vale del meacutetodo comparativo

como ldquoprocedimiento corriente para demostrar la relacioacuten geneacutetica de las

lenguasrdquo47

El meacutetodo comparativo fue empleado por la linguumliacutestica contrastiva en

el siglo XIX48 y se concentraba sobre todo en el estudio histoacuterico de las

lenguas y de las familias linguumliacutesticas

Este procedimiento se basa en que muchas de las palabras maacutes

47 CERDAacute R (1984) Introduccioacuten al lenguaje y a la linguumliacutestica Versioacuten espantildeola sobre Language and Linguistics Barcelona Editorial Teide p 167 48 op Cit ARNTZ R (2001) p 6 Tambieacuten en op Cit CERDAacute R (1984) p 158

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

21

evidentemente relacionadas entre las lenguas pueden ponerse en correspondencia sistemaacutetica tomando su estructura fonoloacutegica y morfoloacutegica49

Pero en otros casos en palabras de Ramoacuten CERDAacute hacia 1870 los

estudiosos extenderiacutean el meacutetodo sobre lenguas cuya relacioacuten distaba de ser

evidente50 El meacutetodo comparativo se valdriacutea de las etimologiacuteas de las

palabras para llegar a ofrecer como resultado una clasificacioacuten de las

lenguas

De esta forma y siguiendo a Gerd WOTJAK la linguumliacutestica contrastiva

ayuda a entresacar ldquolas similitudes formales y semaacutenticas entre palabras ndasho

gestos- de distintas lenguasrdquo51

Desde muy temprano en 1906 a investigadores como SCHUYTEN se les

deben los primeros estudios basados en el empleo de estrategias contrastivas

tomando como referencia la lengua materna para entender el significado de

algunas palabras extranjeras

SCHUYTEN (1906) folgerte aus ihren Experimenten mit parallelen Reihen von Wortpaaren daszlig die Verwendung des muttersprachlichen Wortes als Stimulus dann am lerneffektivsten ist wenn die Woumlrter auch durch diesen Stimulus abgefragt werden

daszlig im umgekehrten Fall aber der fremdsprachliche Stimulus guumlnstiger ist Diese Festellung wurde durch NETSCHAJEFF (1908) bestaumltigt52

49 Ibiacuted p 167 50 Ibiacuted 51 Cfr Op Cit WOTJAK G (2006) p 15 52 Op Cit MACHT KSTEINER F (1983) p14

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

22

Del mismo modo NETSCHAJEFF confirma la postura de SCHUYTEN a

partir de sus experimentos

Alle Daten unserer Versuche zeigen daszlig das unbekannte Zungenmaterial am besten angeeignet wird wenn es mit den

Elementen der Muttersprache in Assoziation tritt Mit anderen Worten ist es unvorteilhaft die Muttersprache eines Individuums unberuumlcksichtigt zu lassen wenn man es eine fremde Sprache lehrt53

A mediados del siglo XX la lexicologiacutea contrastiva parte de modelos

fundamentales de investigacioacuten54 entre los que cabe destacar el de Robert LADO

por su clara orientacioacuten pedagoacutegica frente a otros modelos contrastivos maacutes

teoacutericos

LADO en su obra Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas dedicoacute el

capiacutetulo IV a proponer una metodologiacutea para la comparacioacuten de los leacutexicos de

53 Ibiacuted p 15 54 Ver otros modelos como el de Stockwell Bowen Martiacuten (1965) Coseriu (1977) Di Pietro

(1971) Martiacuten Mingorance (1984) Entre los citados se toma el de Lado como el maacutes

representativo para esta investigacioacuten pues es de los que tiene una clara aplicacioacuten para el

aprendizaje de lenguas los demaacutes en cambio prescinden de la orientacioacuten pedagoacutegica y

se centran en determinar estructuras universales de las lenguas contrastadas (Cfr

MARTIacuteN JM 1996 p 24)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

23

distintas lenguas En esta parte explica paso a paso coacutemo debe llevarse a cabo la

comparacioacuten de dos sistemas de vocabulario

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

24

111111111111---- EEEEL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SISTEMAS DE VOCABULARISTEMAS DE VOCABULARISTEMAS DE VOCABULARISTEMAS DE VOCABULARIO SEGUacuteN O SEGUacuteN O SEGUacuteN O SEGUacuteN RRRROBERT OBERT OBERT OBERT

LADOLADOLADOLADO

En primer lugar LADO propone que se tome como referencia un ldquovocabulario

limitadordquo ya que considerar todo el leacutexico de una lengua y compararlo con otro

sistema completo de otra ldquoexigiriacutea una vida enterardquo55

La eleccioacuten del leacutexico debe hacerse en funcioacuten del provecho que quiera

sacarse de la comparacioacuten y dependiendo del objetivo se determinan los criterios

En el caso de la ensentildeanza de lenguas extranjeras aacutembito en el que se

centra Robert LADO la seleccioacuten viene determinada por el investigador que seraacute

quien proponga una cantidad y unas categoriacuteas de palabras de acuerdo con el nivel

para el que se elabora En la actualidad estos niveles se determinan desde

instituciones de referencia como los que ofrece el Marco Comuacuten Europeo de

Referencia para las Lenguas (en lo que sigue MCE)

Para cada nivel de ensentildeanza se disentildean los objetivos que deben alcanzarse

entre los que figura una determinada cantidad de palabras que al mismo tiempo

variacutea en funcioacuten de su aplicacioacuten productiva o receptiva56 Por ejemplo el MCE

contempla los niveles A1 y A2 B1 y B2 C1 y C2 dispuestos en progresioacuten57

55 Op Cit LADO R (1957) p95 56 O lo que es lo mismo del vocabulario activo yo pasivo Veacutease en la nota a pie (4) 57 En los niveles A1 y A2 (Grundstufe) se establece un margen entre 2000-3000 palabras

Para el Mittelstufe (seguacuten el MCE comprende los niveles B1 y B2) se presupone un margen que oscila entre las 3000 y 4000 palabras hasta las 6000 que se exigen en el

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

25

Seguacuten LADO de las palabras extranjeras seleccionadas debe decidirse queacute

significados se incluiraacuten en el vocabulario otros factores que habraacute que tener en

cuenta seraacuten los referidos a la especificidad del leacutexico seleccionado (aacuterea yo

especialidad) los patrones gramaticales y la edad del puacuteblico para el que se va a

elaborar la seleccioacuten

El segundo paso de la comparacioacuten consiste en el anaacutelisis de cada palabra

de la lengua extranjera Se trata de una comparacioacuten analiacutetica

Cada palabra extranjera debe contrastarse con las de la lengua nativa de acuerdo

con la forma el significado y el uso (ldquodistribucioacuten y connotacioacutenrdquo58) y

preferiblemente en este orden De este modo Robert LADO determina cuatro

etapas o pasos en la comparacioacuten

a) Comparacioacuten de la forma A primera vista o mediante la pronunciacioacuten

puede comprobarse raacutepidamente si la palabra de la lengua extranjera se parece o

no a alguna de la lengua nativa De este modo se podraacuten determinar dos grupos de

palabras aquellas que tienen una forma diferente y las que son semejantes a las de

la lengua materna El liacutemite entre ldquolo similar y lo diferente es borrosordquo59 y para la

fijacioacuten del citado liacutemite es muy importante tomar como referencia el vocabulario de

la lengua nativa del estudiante60

nivel superior (Oberstufe niveles C1 y C2 seguacuten el MCE) (CfrIbiacuted BOHN R (2000) p 34) 58 Op Cit LADO R (1957) p 97 59 Ibiacuted 60 Es una idea que estaacute muy proacutexima a los postulados constructivistas Veacutease en el apartado

12 El problema de estas afirmaciones es que pasa por alto que la experiencia con otras

lenguas tambieacuten forma parte del conocimiento linguumliacutestico del sujeto y seguramente tambieacuten

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

26

b) La comprobacioacuten de significados LADO propone tomar las palabras

extranjeras que presentan semejanzas formales con las de la lengua nativa y

comparar sus significados Normalmente no existe una congruencia total de

significados pero siacute grandes similitudes entre ellas

Otro autor como Joseacute M MARTIacuteN MORILLAS hace al respecto otra

clasificacioacuten distinta en su denominacioacuten pero afiacuten a la de LADO Seguacuten MARTIacuteN

MORILLAS la equivalencia entre las palabras de los leacutexicos de dos lenguas se

puede determinar atendiendo a los distintos grados de correspondencia isomoacuterfica

e isoseacutemica De este modo la clasificacioacuten que resulta es la siguiente 1

Congruencia denotativa (ej ing patio ndash esp patio) 2 Semicongruencia denotativa

(ej pathetic - pateacutetico) 3 Semicongruencia connotativa (ej woman ndash mujer) 4

Correspondencia denotativa parcialmente divergente (ej hand ndash mano) 5 Falso

cognado (ej assist - asistir) 61

c) y d) Comparacioacuten de la distribucioacuten y de la connotacioacuten como tercera y cuarta

etapa Son cuestiones relacionadas con las particularidades de significacioacuten de las

palabras dependiendo de las distintas zonas geograacuteficas donde es hablada la

lengua extranjera asiacute como de los significados subjetivos que estas adquieren

dentro de un contexto

En definitiva en el meacutetodo que LADO propone se distinguen baacutesicamente

dos componentes uno de tipo linguumliacutestico en la medida en que se analizan las

tenga mucho que aportar 61 Cfr Op Cit MARTIacuteN JM 1996 p 28

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

27

palabras de un leacutexico subordinado a otro de caraacutecter didaacutectico que determina

primero la eleccioacuten de las palabras que hay que analizar y acaba estableciendo

una clasificacioacuten de tales palabras seguacuten las caracteriacutesticas del estudiante y de los

fines educativos

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

28

12121212---- EEEEL FACTOR PSICOLOacuteGICOL FACTOR PSICOLOacuteGICOL FACTOR PSICOLOacuteGICOL FACTOR PSICOLOacuteGICO EN LA ENSENtildeANZA DE LEN LA ENSENtildeANZA DE LEN LA ENSENtildeANZA DE LEN LA ENSENtildeANZA DE LEacuteXICOEacuteXICOEacuteXICOEacuteXICO UUUUNA BASE NA BASE NA BASE NA BASE

CONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTA

A propoacutesito de la competencia leacutexica que un sujeto alcanza en su aprendizaje

de lenguas la lexicologiacutea contrastiva ldquose nutre de los modelos psicolinguumliacutesticos y

neurolinguumliacutesticos que explicariacutean coacutemo se adquiere y se ejerce la competencia

leacutexica coacutemo se almacena accede y recupera mnemoacutenicamente la informacioacuten

leacutexicardquo (MORILLAS 1996 22)

Robert LADO y otros investigadores como FRIES propulsores de las tesis

contrastivas fueron pioneros en llamar la atencioacuten sobre la importancia de los

factores psicoloacutegicos en el aprendizaje de una lengua FRIES preocupado por los

fracasos y los progresos en el aprendizaje de una lengua extranjera62 manteniacutea

que ldquolos materiales maacutes efectivos son los que se basan en una descripcioacuten

cientiacutefica de la lengua que ha de estudiarse comparada cuidadosamente con una

descripcioacuten paralela de la lengua del estudianterdquo63

LADO afirmaba que los rasgos de la lengua extranjera que se parecen a los

de la lengua materna resultariacutean faacuteciles y por el contrario los que fueran distintos

resultariacutean difiacuteciles De este modo los contrastivistas en sus investigaciones ya

adelantaban ciertas suposiciones extraiacutedas de las valoraciones de los estudiantes

62 Op Cit LADO R (1957) p 13 63 FRIES CH Teaching and Learning English as a Foreign Language (Ann Arbor

University of Michigan Press 1945) en Ibiacuted p 9

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

29

Reprochaban a la psicologiacutea sobre el aprendizaje de lenguas que hasta entonces

apenas hubieran tenido en cuenta la importancia de la lengua materna en el

aprendizaje de un idioma A su juicio con una investigacioacuten en este campo se

podriacutea progresar muchiacutesimo

La psicolinguumliacutestica la linguumliacutestica de las lenguas extranjeras y la didaacutectica

investigan el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera basaacutendose en la

experiencia y en el comportamiento del estudiante con el fin de obtener mejores

resultados Aprender vocabulario de una segunda o tercera lengua extranjera se

concibe pues como un proceso linguumliacutestico y psicoloacutegico educacional linguumliacutestico en

la medida en que se aprenden palabras y educacional porque en el aprendizaje

interactuacutean factores como el alumno y su manera de aprender el profesor y su

forma de transmitir y otros factores de tipo social

Esta forma de concebir el aprendizaje tiene como fundamento teoacuterico-

metodoloacutegico las propuestas linguumliacutestico-cognitivas del constructivismo64

El constructivismo con base en la obra de PIAGET65 y en las aportaciones de

George KELLY Jerome BRUNER y Georg NELLY entre otros se encuadra como

uno de los enfoques principales de la psicologiacutea cognitiva la cual se implica a su

vez en el proceso de aprendizaje de lenguas 66

Para el enfoque constructivista todo aprendizaje es un proceso de

64 Cfr Op Cit MORILLAS (1996) p 23 En este trabajo no se pretende hacer un anaacutelisis

exhaustivo de todos los postulados constructivistas sino de aquellos que tengan que ver con

el aprendizaje de lenguas extranjeras y muy especialmente con la adquisicioacuten de leacutexico 65 Cfr Op Cit WILLIAMS M Y BURDEN R L (1999) p 24 66 Ibiacuted p 23

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

30

construccioacuten en el que interactuacutean y se contrastan los conocimientos afianzados

con los nuevos que hay que adquirir En este sentido se aproxima al enfoque

contrastivo (el subrayado es nuestro)

Unsere Ausgangshypothese dass jede Form der Informationsverarbeitung ndash ob sich nun um rezeptive oder

produktive Informationsverarbeitung handelt- einen Prozess der Konstruktion darstellt ist also durch die Erkenntnisse der Kognitionswissenschaft der kognitiven Psychologie und der Psycholinguistik abgesichert Insbesodere fuumlr die sprachliche Informationsverarbeitung ist unsere Ausgangshypothese eindrucksvoll bestaumltigt worden Sprachverarbeitung und

Sprachgebrauch im Sinne des gemeinsamen Konstruierens von Bedeutung sind Konstruktionsprozesse (WOLFF 2002 340)67

El constructivismo como teoriacutea del conocimiento insiste en la necesidad de

analizar los conocimientos previos y la experiencia anterior del estudiante antes de

introducir contenidos nuevos De este modo se evitan dos errores por un lado

impartir una materia sobre una supuesta base que no existe y por otro lado se

evita el error de caer en la redundancia68

Je zuttreffender und genauer man weiszlig wie dasjenige ist was der Lernende hat und dasjenige das er zu haben sucht desto leichter

67 El subrayado es nuestro 68 En este sentido coincidiacutea con el enfoque contrastivo que considera esencial este primer

paso en el proceso de aprendizaje para determinar lo que el estudiante ya sabe de la nueva lengua

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

31

wird es sein ihm zu helfen69

A propoacutesito del aprendizaje de lenguas Dieter WOLFF en su obra

Fremdsprachenlernen als Konstruktion70 recoge las bases ideoloacutegicas los principios

y las consecuencias de una aplicacioacuten del constructivismo en la didaacutetica de las

lenguas extranjeras Manifiesta que en la construccioacuten y en el aprendizaje de una

lengua nueva el sujeto adquiere un idioma sobre las experiencias y los

conocimientos previos de su propia lengua y de otras aprendidas El mismo alumno

casi de manera instintiva ya tiende a relacionar conceptos ya adquiridos con

aquellos nuevos que va a aprender

En la ensentildeanza de las lenguas extranjeras esta destreza se conoce con el

nombre de ldquotransferenciardquo Rosa Mariacutea MANCHOacuteN en su artiacuteculo ldquoUn acercamiento

psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno de la transferencia en el aprendizaje y uso de

segundas lenguasrdquo entiende la transferencia como ldquofenoacutemeno que tiene lugar

cuando el estudiante de una L2 hace uso de su conocimiento linguumliacutestico y

habilidades comunicativas previas (sean las de su lengua materna o las de

cualquier otra lengua que conozca) a la hora de hacerse con nuevo conocimiento

sobre la L2 al producir o procesar mensajes en dicha lenguardquo 71

69 CARTEGENA N GAUGER HM (1989) Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch 2 Baumlnde Mannheim Dudenverlag p 400 70 Se trata de una un marco metodoloacutegico sobre el aprendizaje de lenguas tomado como referente teoacuterico-psicolinguumliacutestico porque nutre la metodologiacutea contrastiva aplicada al

aprendizaje del leacutexico 71 MANCHOacuteN RUIZ R (2001) ldquoUn acercamiento psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno de la

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

32

Aplicada esta definicioacuten al aacutembito del leacutexico se entenderiacutea que este

fenoacutemeno tiene lugar cuando el estudiante de forma intuitiva y desde sus

conocimientos linguumliacutesticos trata de inferir y de adivinar el significado de una palabra

extranjera Se trata eacuteste de un comportamiento en principio inconsciente con el

que tambieacuten se puede operar de forma estrateacutegica72

transferencia en el aprendizaje y uso de segundas lenguasrdquo en Estudios de Linguumliacutestica Tendencias y liacuteneas de investigacioacuten en adquisicioacuten de segundas lenguas Alicante Universidad de Alicante p 40 72 Remiacutetase a la p 34 de este trabajo

LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO

33

121121121121---- LLLLA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIASESTRATEGIASESTRATEGIASESTRATEGIAS UUUUN RECURSO PARA LA N RECURSO PARA LA N RECURSO PARA LA N RECURSO PARA LA

ENSENtildeANZA Y EL APRENENSENtildeANZA Y EL APRENENSENtildeANZA Y EL APRENENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DEDIZAJE DEDIZAJE DEDIZAJE DELLLL LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICO

Cuando un alumno se enfrenta a un proceso de aprendizaje puede hacerlo

utilizando determinadas teacutecnicas Para aprender una lengua nueva el sujeto puede

actuar estrateacutegicamente por ejemplo sirvieacutendose de sus conocimientos previos

Uno de los propulsores fue Jerome BRUNER 73 fiel seguidor de las ideas de

PIAGET Seguacuten BRUNER el aprendizaje era un proceso de descubrimiento en el

que las estrategias jugaban un papel fundamental pues consideraba que era

necesario ldquoaprender a aprenderrdquo74

BRUNER sentildealoacute tambieacuten que era importante promover entre los alumnos la

deduccioacuten y el pensamiento intuitivo75 lo que trasladado al plano leacutexico se

entenderiacutea como la forma de asociar las palabras extranjeras con otras que forman

parte del bagaje leacutexico del estudiante por el parecido que presentan

Seguacuten el grado de consciencia que se tenga a la hora de emplear estos

recursos se diferencia entre destreza y estrategia Por ejemplo adivinar

intuitivamente el significado de una palabra es una destreza que utilizada de

manera intencional cuando sea preciso se convierte en una estrategia76

Generalmente se habla de estrategias utilizadas de forma inconsciente (destreza) y

73 Op Cit WILLIAMS M (1999) p 33 74 Ibiacuted p 34 75 Ibiacuted p 35 p 152 76 Ibiacuted p 153

LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO

34

consciente (estrategia) Incluso en teacuterminos de Robert BURDEN las estrategias

operan en un nivel superior a las destrezas de ahiacute se deriva que una estrategia ldquose

compone de una serie de destrezas que se utilizan con un propoacutesito de aprendizaje

concretordquo 77

Resumiendo el concepto de estrategias de aprendizaje se refiere al

ldquoconjunto de planes mecanismos u operaciones mentales que el individuo que

aprende una lengua pone en marcha de forma consciente para que el proceso de

aprendizaje se efectuacutee y se agilicerdquo (SANTOS I 1999 38)

Entre las metas maacutes importantes de las investigaciones sobre destrezas y

estrategias destaca la de conseguir que el alumno aprenda un idioma de forma

autoacutenoma e independiente78 Trasladado al aacutembito del leacutexico un aprendizaje

autoacutenomo significa asentar unas bases para que el alumno pueda solventar

emancipadamente sus problemas con el vocabulario

Ahora bien si el estudiante ya alcanza su autonomiacutea en el aprendizaje a

traveacutes de estrategias iquestqueacute papel le corresponderiacutea entonces al profesor de

idiomas

El profesor debe ser un mediador entre el alumno y su materia de

aprendizaje Eacutel seraacute quien propondraacute al estudiante recursos que desconoce y le

ensentildearaacute coacutemo ponerlos en praacutectica En este sentido el profesor va dirigiendo el

77 Ibiacuted 78 Cfr Seguacuten las aportaciones de WENDEN y RUBIN (1987 8) en WILLIAMS M (1999) p

155 tambieacuten en p 157

LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO

35

aprendizaje del alumno los va capacitando para adquirir conocimientos y para que

conscientes de sus destrezas sean capaces de utilizar estrategias Con ello el fin

uacuteltimo es lograr que el estudiante consiga su autonomiacutea en el aprendizaje

R FEUERSTEIN distingue doce caracteriacutesticas que describen la funcioacuten del

profesor como mediador con sus alumnos Entre ellas destaca el deber de

concienciar al alumno del grado de relevancia que puede adquirir su experiencia

linguumliacutestica anterior en el aprendizaje de un idioma 79

Por otro lado el profesor como mediador debe potenciar la autoestima del

estudiante inculcaacutendole que seraacute capaz de resolver satisfactoriamente la tarea a la

que se enfrenta 80

La motivacioacuten y la diversioacuten son otros dos factores que el profesor ha de

considerar a la hora de mediar entre el estudiante y su aprendizaje Ambos

condicionantes son dos componentes fundamentales para aprender y con eacutexito

Por ello teniendo en cuenta la importancia de la motivacioacuten es necesario

que los profesores fomenten la ensentildeanza con instrumentos que induzcan a tomar

el aprendizaje de una forma entretenida En palabras de Von GLASERSFELD

considerado ldquopadrerdquo del constructivismo

79 Cfr Ibiacuted p 76 80 En en el caso del leacutexico se tratariacutea de concienciar al estudiante del valor que se desprende del contacto entre lenguas y de sus conocimientos sobre otras lenguas Por otra parte para aprender vocabulario tarea que algunos juzgan en principio una cuestioacuten

dificultosa siempre existe la posibilidad de encontrar una viacutea que las resuelva por ejemplo las estrategias

LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO

36

La resolucioacuten de problemas es sin duda un poderoso instrumento educativo Sin embargo sugeriacutea que su poder aumenta considerablemente si los alumnos llegan a considerarla como una diversioacuten (VON GLASERSFELD en WILLIAMS M1999 59)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

37

111122222222---- AAAAPORTACIONESPORTACIONESPORTACIONESPORTACIONES SOBRE SOBRE SOBRE SOBRE LA LA LA LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXTRANSFERENCIA DE LEacuteXTRANSFERENCIA DE LEacuteXTRANSFERENCIA DE LEacuteXICO COMO ESTRATEGIA ICO COMO ESTRATEGIA ICO COMO ESTRATEGIA ICO COMO ESTRATEGIA

DE APRENDIZAJEDE APRENDIZAJEDE APRENDIZAJEDE APRENDIZAJE

Existe una gran variedad de estudios sobre las teacutecnicas de aprendizaje de

leacutexico que tienen que ver con asimilar el vocabulario a partir de un texto

ayudaacutendose con ilustraciones glosarios de palabras etc81

En cambio pocas investigaciones han sabido ver en la transferencia de

leacutexico una teacutecnica para aprender vocabulario Estas investigaciones consideradas

de relativa actualidad vuelven a utilizar el meacutetodo contrastivo pero esta vez con

ciertas matizaciones y ampliacioacuten de horizontes

En su momento las aportaciones de LADO sobre el anaacutelisis comparativo de

los leacutexicos como estrategia de aprendizaje supusieron un gran avance en la

ensentildeanza de idiomas Este autor consideraba esencial en el anaacutelisis contrastivo

tomar referencia el criterio ldquolengua maternardquo para establecer similitudes entre las

palabras extranjeras y las procedentes de la lengua nativa No obstante pasaba por

alto que en la experiencia linguumliacutestica de un sujeto intervienen ademaacutes otros

conocimientos como por ejemplo las palabras procedentes de otras segundas o

terceras lenguas

81 Op Cit MACHT KSTEINER F (1983) BAUSCH R (1995) MUumlLLER-LANCEacute J

(1998)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

38

En los antildeos 60 y 70 la linguumliacutestica contrastiva82 postulaba que al aprender

una L2 se tiende a transferir las formas y los significados de la L1 de manera que

las analogiacuteas entre ambos idiomas favoreciacutean el aprendizaje de la lengua nueva

En definitiva se identificaban las diferencias entre las lenguas y las similitudes de

las mismas con la dificultad y con la facilidad respectivamente del aprendizaje de

la L2

Actualmente EuroComRom- Die sieben Siebe83 (Horst G KLEIN y Tilbert D

82 CLAUDIA RIEMER en su obra Wie lernt man sprachen (2002) recoge las hipoacutetesis sobre el aprendizaje de un idioma entre las que figura la ldquoKonstrastiv-Hypotheserdquo

Die bdquoKontrastiv-Hypotheserdquo (vgl u a Fries 1945 Lado 1957 Richards 1974) folgt einer behavioristischen Lerntheorie und geht davon aus dass sprachliche Bereiche und Regeln bei denen es Unterschiede zwischen Mutter- und Fremdsprache gibt zu Lernproblemen und Fehlern fuumlhren identische oder aumlhnliche

Bereiche dagegen leicht zu erlernen sind Nach dieser Auffassung erhoumlht sich der Schwierigkeitsgrad der zu erlernenden Fremdsprache je groumlszliger die Unterschiede zwischen L1 und L2 sind (degree of difference= degree of difficulty) Die Uumlbertragung von Wissen aus der L1 auf die L2 (Transfer) kann dabei positiv

oder negativ verlaufen (RIEMER C en QUETZ J 2002 Neue Sprachen lehren und lernen Fremdsprachenunterricht in der Weiterbildung Bielefeld DIE p62)

83 Con este juego de palabras Die sieben Siebe los autores analizan el proceso de aprendizaje de nuevas lenguas extranjeras y proponen siete aacutembitos en los que pueden hallarse analogiacuteas entre las lenguas procedentes de una misma familia linguumliacutestica Estos

recursos podriacutean definirse como los siete filones de conocimientos afines en todas las lenguasprimer recurso el vocabulario internacional segundo recurso el vocabulario

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

39

STEGMANN 1999) Deutsch nach Englisch (HUFEISEN 2003) y Polnisch via

Russich (WELLER 2001) junto a otros trabajos como Probleme des

Wortschatzsarbeit (BOHN 2000) y How to study foreign language (LEWIS 1999)

consideran la transferencia y en concreto aquella orientada a la competencia

leacutexica como un recurso eficaz para el aprendizaje de una lengua extranjera

A propoacutesito de la transferencia de vocabulario T ODLIN (1988) en sus

trabajos sobre la influencia de eacutesta en los distintos niveles linguumliacutesticos afirmaba que

es en aspectos especialmente de orden leacutexico donde se evidencia maacutes claramente

el fenoacutemeno

Borrowing transfer normally begins at the lexical level () When the borrowing transfer comes to have a major effect on lexical

semantics there is often a great deal of cross-linguistic syntactic influence as well As Schmidt indicates Dyirbal syntax now shows many influences from English However the phonetics and phonology of the native language are less likely to be affected by borrowing transfer (ODLIN1988 13)

aaaa) KLEIN) KLEIN) KLEIN) KLEIN H y H y H y H y STEGMANNSTEGMANNSTEGMANNSTEGMANN T DT DT DT D EuroComRomEuroComRomEuroComRomEuroComRom---- Die sieben Siebe Die sieben Siebe Die sieben Siebe Die sieben Siebe

En este estudio sus autores participan del gran proyecto europeo EuroCom

y exponen de esta forma resumida sus objetivos entre los que destacan la

panromaacutenico tercer recurso correspondencias foneacuteticas cuarto recurso grafiacutea y pronunciaciones quinto recurso frases baacutesicas sexto recurso morfosintaxis seacuteptimo recurso prefijos y sufijos

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

40

importancia de la transferencia

La intencioacuten didaacutectica y psicoloacutegica de nuestro meacutetodo de ensentildeanza consiste de hecho en ensentildear y demostrar a los

estudiantes que ya conocen mucho de la nueva lengua sin sospecharlo con el fin de darles confianza en siacute mismos en el momento de adentrarse en la nueva lengua Los estudiantes aprenden en primer lugar todo lo que ya no tendraacuten que aprender Ven que en realidad auacuten no han cobrado los intereses del capital linguumliacutestico de que disponen y que soacutelo tienen que

recoger los beneficios e invertirlos en la nueva lengua Un beneficio que se perderiacutea a largo plazo si no lo reinvirtieran84

Establecen una relacioacuten entre los leacutexicos de las lenguas espantildeola latina

italiana francesa etc Loacutegicamente la pertenencia a una misma rama linguumliacutestica

condiciona que el contacto entre el leacutexico de estas lenguas muestre una alta

productividad en el proceso de la transferencia85 En esto tambieacuten se reafirma Brita

84 Traduccioacuten EuroComRom ROSA RIBAS Universidad de Frankfurt Alemania Disponible en wwwgoetheinstitutde 85 No es tan comuacuten establecer asociaciones entre palabras de lenguas aparentemente tan

lejanas como el alemaacuten y el espantildeol por su procedencia germaacutenica y romaacutenica respectivamente Sin embargo existen otros experimentos como el de ARNTZ cuyo objetivo consistiacutea en encontrar paralelismos entre el huacutengaro y el alemaacuten Seguacuten eacutel la primera de estas lenguas es una de las que menos puntos en comuacuten podiacutea compartir con el alemaacuten al no pertenecer a la familia del indoeuropeo sino a la de las lenguas Urales (fineacutes estonio huacutengaro entre otras) No obstante su conclusioacuten demostraba ser muy positiva

man darf daher davon ausgehen daszlig die strukturellen Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Ungarischen groumlszliger sind als beispielweise

zwischen Deutsch und Russisch Griechisch Albanisch usw Erfreulich ist fuumlr den deutschen Lerner zunaumlchst nur die Tatsache daszlig die Uumlbereinstimmung

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

41

HUFEISEN

Wenn enge sprachtypoligische Verwandtschaft und intensiver

Sprachkontakt bestehen ndash wie dies bei Englisch und Deutsch der Fall ist- dann ergeben sich aufgrund von gleichen oder aumlhnlichen Sprachformen relativ breit angelegte vom Lernenden selbst leicht erkennbare Uumlbergaumlnge zwischen den Sprachen- zB im Wortschatzbereich aber auch im Bereich grammatischer Strukturen (Satzbau Wortbildung) die diesen

Wiedererkennenstransfer in der Form von Hypothesenbildung zu

Aumlhnlichkeiten (in Sprachform und -bedeutung) ausloumlsen (HUFEISEN B NEUNER 2003 27)

KLEIN y STEGMANN proponen aprovechar las analogiacuteas entre lenguas

para que unas sirvan de puente en el aprendizaje de otras nuevas Sobre esta

misma idea incide Claudia RIEMER haciendo alusioacuten al proyecto de KLEIN Y

STEGMANN

() Kompetenzen von Lernern in verschiedenen Sprachen miteinander [bilden] ein gemeinsames System in dem sich Teilkompetenzen gegenseitig stuumltzen und beim Erwerb weiterer

Sprachen eingesetzt werden koumlnnen Lernersprachen sind also nicht nur zweiwertige Systeme zwischen Ausgangs- und Zielsprache sondern umfassen Elemente aus allen weiteren mehr oder minder beherrschten Sprachen Fremsprachen koumlnnen dabei als ldquoBruumlckensprachenrdquo zu anderen Fremsprachen fungieren

zwischen Lautbild und Schriftbild im Ungarischen sehr groszlig und die phonetischen Schwierigkeiten gering sind (ARNTZ 2001 347)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

42

() Dieses Wissen ermoumlglicht vor allem die `Intercomprehensionacute bzw das Verstehen von noch nicht oder nur unvollstaumlndig erlernten Sprachen wie sie im EuroCom-Projekt benutz wird86

Para asociar palabras de las distintas lenguas se fijan en las semejanzas

foneacuteticas graacuteficas y morfoloacutegicas y en aquellas resultantes de emplear los mismos

mecanismos de composicioacuten y derivacioacuten de palabras El resultado es muy

fructiacutefero y el volumen de palabras que comparten analogiacuteas graacuteficas y foneacuteticas es

amplio

Se lo presentan al estudiante de forma esquematizada (ver cuadro inferior)

de manera que el sujeto puede reconocer faacutecilmente el parentesco entre las

palabras y asiacute inferir el significado del vocablo que tiene que aprender De este

modo y sin gran esfuerzo de aprendizaje el estudiante puede percibir

inmediatamente una serie de variaciones graacuteficas y reconocer la palabra en la

lengua meta

franceacutesfranceacutesfranceacutesfranceacutes italianoitalianoitalianoitaliano catalaacutencatalaacutencatalaacutencatalaacuten porporporportugueacutestugueacutestugueacutestugueacutes rumanorumanorumanorumano espantildeolespantildeolespantildeolespantildeol alemaacutenalemaacutenalemaacutenalemaacuten

longlonglonglong lunglunglunglungo llongllongllongllong longlonglonglongo lunlunlunluna longlonglonglongitud langlanglanglang

b) b) b) b) BOHN RBOHN RBOHN RBOHN R Probleme der WortschatzarbeitProbleme der WortschatzarbeitProbleme der WortschatzarbeitProbleme der Wortschatzarbeit

86 Este trabajo de KLEIN es citado y tomado como referencia por C RIEMER en su artiacuteculo ldquoWie lernt man Sprachenrdquo RIEMER se detiene a analizar como ella las llama ldquoDie Techniken der Wortschatzeinfuumlhrungrdquo En una de las teacutecnicas contempla la posibilidad de aprovechar las similitudes foneacuteticas graacuteficas y semaacutenticas entre las palabras de las lenguas europeas y aprovecharlas para el aprendizaje de un nuevo leacutexico En este sentido presenta

el proyecto de KLEIN como uno de las investigaciones donde se lleva a la praacutectica estos presupuestos linguumliacutesticos y didaacutecticos (Op Cit RIEMER C en QUETZ J 2002 64)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

43

BOHN en su estudio Probleme der Wortschatzarbeit diferencia dos tipos de

acercamientos al vocabulario de una lengua extranjera en funcioacuten de si se hace con

un tratamiento monolinguumle (Einsprachiges Verfahren) o si se opta por un meacutetodo

bilinguumle (Zweisprachiges Verfahren) Emplear un tratamiento monolinguumle significa

ensentildear vocabulario utilizando exclusivamente la misma lengua extranjera para

transmitir los contenidos sobre la lengua en siacute En este sentido se desestima el uso

de la lengua materna del estudiante El meacutetodo bilinguumle por el contrario contempla

la posibilidad hacer referencia a la lengua materna del estudiante para aclarar

ciertos contenidos en este caso el significado de las palabras

En el tratamiento bilinguumle BOHN87 registra cuatro tipos de teacutecnicas que podriacutean

emplearse para aprender vocabulario

1- Traduccioacuten

2- Internacionalismos

3- Similitudes entre la lengua materna y la lengua extranjera

4- Similitudes entre la primera y la segunda lengua extranjera

87 (BOHN R 2000 69-70)

akustischakustischakustischakustisch grafischgrafischgrafischgrafisch

DeutschDeutschDeutschDeutsch EnglischEnglischEnglischEnglisch DeutschDeutschDeutschDeutsch EnglischEnglischEnglischEnglisch

Bier beer Theater theatre

Schuh shoe Katastrophe catastrophe

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

44

Estas dos uacuteltimas teacutecnicas (tercera y cuarta) constituyen formas de

aprendizaje de leacutexico en las que la transferencia de leacutexico estaacute presente

Partiendo de estas dos teacutecnicas se consigue una combinacioacuten muacuteltiple de

lenguas en la que se mezclan la L1 L2 L3 etc para ofrecer una estrategia basada

en la destreza plurilinguumle (en palabras de Claudia RIEMER Mehrsprachigkeits-

Hypothese88)

c) LEWIS c) LEWIS c) LEWIS c) LEWIS MMMM How to study Foreign Language How to study Foreign Language How to study Foreign Language How to study Foreign Language 89898989

Seguacuten esta autora aprovechando las similitudes foneacuteticas y graacuteficas entre

lenguas se pueden establecer diferentes teacutecnicas para asociar pares de palabras

Las palabras pueden relacionarse entre siacute mediante viacutenculos puramente linguumliacutesticos

y no linguumliacutesticos De este modo (1999) LEWIS diferencia entre dos tipos de

asociaciones en los que se aplica el concepto de transferencia leacutexica pero con

distintos criterios

Asociaciones reales Se restringe a aquellos pares de palabras de distintas

88 Esta otra opcioacuten es considerada por RIEMER (2002) quien mantiene que en el

aprendizaje de una lengua participan todas las demaacutes lenguas que se dominan ldquoAlle

Sprachen die man beherrscht bilden eine integrierte Sprachkompetenzrdquo 89 LEWIS M (1999) How to study foreign languages New York Palgrave

MutterspracheMutterspracheMutterspracheMuttersprache FranzoumlsischFranzoumlsischFranzoumlsischFranzoumlsisch

1111 FremdspracheFremdspracheFremdspracheFremdsprache EnglischEnglischEnglischEnglisch

2222 FremdspracheFremdspracheFremdspracheFremdsprache DeutschDeutschDeutschDeutsch

livre book Buch

poisson fish Fisch

pomme apple Apfel

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

45

lenguas que tienden a asociarse porque proceden de una misma raiacutez

compartiendo en la mayoriacutea de los casos su significado

Asociaciones no reales Un tipo de ellas es la que presenta

ATKINSON la regla mnemoteacutecnica (keyword mnemonic90) En este

caso el alumno relaciona una palabra nueva con otra que ya conoce

por su parecido foneacutetico y con la ayuda de teacutecnicas visuales

d) HUFEISEN B d) HUFEISEN B d) HUFEISEN B d) HUFEISEN B DeuDeuDeuDeuttttsch nach Englischsch nach Englischsch nach Englischsch nach Englisch

90 ldquoBy a keyword we mean an English word that sounds like some part of the foreign word In general the keyword has no relationship to the foreign word except for the fact that is is similar in sound The keyword method divides vocabulary learning into two stages The first

stage requires the subject to associate the spoken foreign word with the keyword an association that is formed quickly because of acoustic similarity The second stage requires the subject to form a mental image of the keyword ldquointeractingrdquo with the English translation this stage is comparable to a paired-associate procedure involving the learning of unrelated English words (ATKINSON 1975 821)rdquo en Ibiacuted SPERBER H (1989) p117 Asiacute se opera con esta teacutecnica

ATKINSON propone un ejemplo como ilustracioacuten de este tipo de asociacioacuten Un angloparlante quiere aprender la palabra espantildeola pato (ldquopalabra objetordquo) Para hacerlo recurre a una palabra de su lengua materna ingl pot (esp cacerola) que se asemeja foneacuteticamente pero no en su significado Luego el alumno utiliza una ilustracioacuten como medio para recordar el significado de la palabra ldquopatordquo en este caso lo hace a partir de a partir de

ingl pot Asiacute pues en la imagen aparece un pato junto a una cacerola De este modo cuando se le pregunta por pato raacutepidamente acude a pot por su similitud foneacutetica y eacutesta le evoca la imagen del pato

ldquopotrdquo

ldquopatordquo

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

46

En la introduccioacuten de su proyecto Deutsch nach Englisch la autora plantea

coacutemo pueden emplearse los conocimientos linguumliacutesticos de la lengua materna y los

de otras lenguas de manera consciente para el aprendizaje de una lengua nueva91

En definitiva describe el proceso de la transferencia utilizada como teacutecnica De

hecho no concibe un aprendizaje en el que queden al margen los conocimientos

previos e ilustra su hipoacutetesis con el aprendizaje de vocabulario

Schon wenn wir uns selbst beim Fremdsprachenlernen beobachten ergeben sich gravierende Zweifel an dieser Theorie Selbstverstaumlndlich ndash moumlchte man sagen ndash lernen wir in einer neuen

Sprache z B Woumlrter nicht isoliert sondern versuchen sie mit Woumlrter aus anderen Sprachen die wir schon beherrschen in Beziehungen zu setzen Offenbar ist unser Gedaumlchtnis nicht in ldquowasserdichte Schublaumldenrdquo aufgeteilt sondern es laumlsst sich viel eher mit einem Netzwerk vergleichen in dem die einzelnen Wissenselemente (ldquoKnoten im Netzrdquo) auf vielfaumlltige Weise

miteinander verbunden sind (HUFEISEN 2003 16)

HUFEISEN en otra de sus reflexiones sobre la transferencia constata que

el recurso cobra especial importancia cuando es utilizado entre las lenguas que no

pertenecen a una misma familia

Wenn die zu lernenden Sprachen sich sehr aumlhnlich sind kann

dieser Ruumlckgriff sich auch stark auf sprachliche Aspekte beziehen

91 Das Projekt konzentrierte sich auf die Frage wie das Lehren und Erlernen der Tertiaumlrsprache unter bewusstem Einbezug vorhandener Sprachkenntisse und

Sprachlernerfahrungen (Muttersprache erste Fremdsprache) effizienter gestaltet werden kann (HUFEISEN 2003 5)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

47

sind sie eher unterschiedlich so kommen vielmehr lernstrategische und kognitive Faktoren zum Tragen Gerade bei diesem Fall ist es auch nicht zwingend notwendig dass die Lehrkraumlfte perfekte L2-

Sprechende sind Sie aktievieren nicht in erster Linie die Sprachen selbst sondern das Lernpotenzial das beim Lernen dieser vorherigen Sprachen angelegt wurde So werden Vorerfahrungen nicht laumlnger ignoriert bzw liegen brach sondern ermoumlglischen es dass der L3-FSU [Fremdsprache Unterricht] auf einer houmlheren Stufe beginnen die Progression steiler angelegt sein und die

Inhalte anspruchsvoller sein koumlnnen (HUFEISEN 2003 9)92

Asiacute pues todas las aportaciones hasta ahora mencionadas toman en

consideracioacuten cada una con sus particularidades el recurso de la transferencia

para el aprendizaje de leacutexico

92 Remiacutetase a lo expuesto en la nota a pie (85)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

48

123123123123---- EEEEL L L L MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE RRRREFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAS

La Unioacuten Europea desarrolla actualmente un programa de proyectos con el

fin de ldquoconseguir una mayor unidad entre sus miembrosrdquo 93 En el aacutembito linguumliacutestico

el Consejo de Europa ha elaborado el Marco Comuacuten Europeo de Referencia para

las Lenguas (en lo que sigue se citaraacute como MCE) dirigido a superar las fronteras

linguumliacutesticas entre los estados miembros Hoy en diacutea las lenguas marcan las

diferencias en un tiempo en el que ya las fronteras poliacuteticas y econoacutemicas parecen

carecer de significado La idea de conseguir una unidad contrasta con la

coexistencia de varias lenguas dentro de la Comunidad Europea La unidad en la

diversidad es el objetivo al que se aspira desde el MCE tenieacutendose en cuenta que

no debe atribuirse el papel de la comunicacioacuten internacional a una sola lengua Si

bien el ingleacutes se ha convertido en el instrumento linguumliacutestico de las relaciones

internacionales el ciudadano europeo no debe sentirse obligado a tener que

utilizarlo cuando se establecen relaciones bilaterales o multilaterales con paiacuteses con

otras lenguas oficiales distintas del ingleacutes

93 MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS APRENDIZAJE ENSENtildeANZA EVALUACIOacuteN (2002) Ministerio de Educacioacuten Cultura y Deporte Instituto

Cervantes para la traduccioacuten en espantildeol p 2

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

49

De esta forma refleja Reiner ARNTZ esta controversia

Betrachtet man die Entwicklung der Kommunikation auf internationaler Ebene so kann man zwei gegenlaumlufige Tendenzen

feststellen einerseits fungiert das Englische heute weltweit als ein internationales Kommunikationsmittel das eine mehr oder weniger gute Verstaumlndigung zwischen Sprechern unterschiedlicher Muttersprachen sicherstellt Auf der anderen Seite sind immer mehr Sprachgemeinschaften intensiv bemuumlht die Bedeutung und

den Status ihrer Sprache zu festigen Solche Bestrebung werden durch sprachpolitische Maszlignahmen auf nationaler wie auf internationaler Ebene unterstuumltztldquo (ARNTZ 2001 1)

Una educacioacuten basada en el plurilinguumlismo es la solucioacuten oacuteptima que se

plantea con el fin de afrontar la nueva realidad linguumliacutestica de la Comunidad

Europea Trazar viacutenculos entre las distintas lenguas es una de las posibles liacuteneas

de actuacioacuten para la mejora de la comunicacioacuten entre los ciudadanos europeos se

contempla el plurilinguumlismo como base y medio de entendimiento en las relaciones

de todos los estados miembros con ello se consigue ademaacutes que la multiplicidad

de lenguas en Europa sea un factor que enriquezca la diversidad cultural Aprender

idiomas es pues una de las medidas a corto plazo

El plurilinguumlismo se fundamenta en el desarrollo de una competencia

comunicativa en la que contribuyen todos los conocimientos y las experiencias

linguumliacutesticas del individuo De este modo quien aprende una lengua adquiere

herramientas y teacutecnicas de aprendizaje que puede utilizar para conocer otros

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

50

idiomas94 Se puede recurrir entonces al conocimiento de varias lenguas para dar

sentido a un texto en una lengua que es ajena Por ejemplo si los estudiantes se

sirven de la totalidad de su bagaje linguumliacutestico con toda seguridad reconoceraacuten

palabras de un fondo comuacuten internacional que aparecen con una forma nueva95

Los gobiernos han respondido al Plan de Fomento del Plurilinguumlismo con la

implantacioacuten de colegios bilinguumles96 y escuelas de idiomas en su aspiracioacuten por

94 Son ideas que se basan en el capiacutetulo 8 del MCE Juumlrgen QUEZT resume asiacute la idea de este capiacutetulo 8

Kapitel 8 widmet sich dann dem zweiten wichtigen Aspekt des Referenzrahmens - der Merhrsprachigkeit die in Europa ein immer dringlicheres sprachenpolitisches Postulat geworden ist Es ist ein erklaumlrtes

Ziel des Europarats die mehrsprachige und plurikulturelle Kompetenz von Menschen zu foumlrdern weil sie sich den kommunikativen Herausforderungen stellen muumlssen die das Leben in einem vielsprachigen und multikulturellen Europa bietet Wir stehen ja in Europa vor dem schwierigen Problem daszlig die englische Sprache alle anderen dominiert daszlig es fast schon einen linguistic imperialism (Phillipson 1992) gibt

Es wird also houmlchste Zeit daszlig die bdquokleinerenrdquo europaumlischen Sprachen sich wehren und daszlig alle Bildungsinstitutionen Strategien entwickeln diesen Prozeszlig zumindest aufzuhalten ndash ihn umzukehren duumlrfte ja realistischerweise kaum moumlglich sein (QUETZ en WOLFF A 2002 378)

95 Disponible en httpcvccervanteses

96 La creacioacuten de los sistemas bilinguumles no excluye el aprendizaje de otras lenguas sino que es un primer paso en el camino hacia el plurilinguumlismo

(hellip)Durante el curso acadeacutemico 2005-2006 se han implantado los 139 primeros Centros

Bilinguumles seleccionados a partir de lo establecido en la Orden de 6 de abril de 2005 en los que reciben ensentildeanza bilinguumle un total de 11146 escolares De estos centros 101 son de

ingleacutes 30 de franceacutes y 8 de alemaacuten con la distribucioacuten provincial que a continuacioacuten se indica Almeriacutea 11 de ingleacutes y 2 de franceacutes Caacutediz 13 de ingleacutes 4 de franceacutes y 3 de alemaacuten

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

51

crear una sociedad plurilinguumle Soacutelo en Andaluciacutea han surgido maacutes de 400 centros

bilinguumles como iniciativa para sumarse a dicho Plan

Atendiendo a las cifras que se facilitan en la nota a pie de paacutegina (96) los

centros bilinguumles de alemaacuten constituyen una minoriacutea (en total 8) en proporcioacuten a los

centros bilinguumles de franceacutes (en total 30) y de ingleacutes (101) Es loacutegico pensar

entonces que casi todo el material didaacutectico se elabora para contenidos de ingleacutes y

franceacutes Sin embargo el nuacutemero de alumnos de alemaacuten en las aulas estaacute creciendo

de manera sorprendente y la causa de este aumento se explica a partir de la

demanda laboral en el sector del turismo debido a la fuerte presencia de alemanes

atraiacutedos a Espantildea Junto a este sector la industria alemana en Espantildea es otra

rama importante en el aacutembito laboral y con la que cada vez se estrechan maacutes lazos

en el panorama del mercado internacional97 Por esta razoacuten tambieacuten es loacutegico

pensar que seraacute necesaria la produccioacuten de materiales de alemaacuten para

hispanohablantes

Coacuterdoba 8 de ingleacutes y 4 de franceacutes Granada 10 de ingleacutes y 2 de franceacutes Huelva 7 de

ingleacutes y 4 de franceacutes Jaeacuten 8 de ingleacutes y 4 de franceacutes Maacutelaga 21 de ingleacutes 4 de franceacutes y 3 de alemaacuten Sevilla 23 de ingleacutes 6 de franceacutes y 2 de alemaacuten(Consejeriacutea de Educacioacuten y Ciencia Junta de Andaluciacutea Disponible en wwwjuntadeandaluciacuteaes)

97 Cfr Op Cit WOTJAK G (2006) p 275 La exportacioacuten de bienes desde Espantildea a Alemania asciende a un 23 de la exportacioacuten total la importacioacuten de Alemania hacia Espantildea se aproxima al 18 de la importacioacuten total El mercado laboral alemaacuten ejerce una gran atraccioacuten entre los trabajadores y trabajadoras espantildeoles casi el 30 de espantildeoles que buscan trabajo en la Unioacuten Europea se afincan en

Alemania

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

52

124124124124---- OOOOBSERVACIONES SOBRE LBSERVACIONES SOBRE LBSERVACIONES SOBRE LBSERVACIONES SOBRE LA TEacuteCNICA DE LA TRANA TEacuteCNICA DE LA TRANA TEacuteCNICA DE LA TRANA TEacuteCNICA DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICOSFERENCIA DE LEacuteXICOSFERENCIA DE LEacuteXICOSFERENCIA DE LEacuteXICO

Hasta este punto se han venido destacando las ventajas de la teacutecnica de la

transferencia y su importancia como recurso en las tendencias actuales sobre la

ensentildeanza de la lengua extranjera

El estudio de la transferencia ha ocupado y sigue ocupando un lugar relevante en la agenda de los investigadores sobre la adquisicioacuten de segundas lenguas (L2) lo cual viene a ser una

constatacioacuten del omnipresente e importante papel que juega el conocimiento linguumliacutestico que posee quien aprende una L2 a la hora de interiorizar y usar una nueva lengua (MANCHOacuteN 2001 39)

Friedhelm HUumlLSHOFF argumentaba al respecto que resulta maacutes faacutecil

retener y ampliar los contenidos cuando la nueva informacioacuten que se recibe

presenta alguacuten punto de unioacuten con los conocimientos previos Los resultados son

siempre maacutes fructiacuteferos si los contenidos nuevos constituyen un material

significativo para el estudiante esto es si lo que se aprende guarda relacioacuten con los

contenidos que eacutel ya sabe

Jeder hat schon die Erfahrung gemacht daszlig es leichter faumlllt neue Informationen zu behalten wenn man sie in einen groumlszligeren Zusammenhang einordnen oder mit bereits bekannten Vorstellungen verknuumlpfen kann98

98 HUumlLSHOFF F (1984) Mit Erfolg studieren Muumlnchen CH Beck p 136

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

53

Sin embargo un estudio como el de Rosa Mariacutea MANCHOacuteN sobre la historia

del teacutermino de la transferencia (ya sea utilizada como recurso consciente o

inconsciente) advierte que eacutesta como procedimiento didaacutectico es defendida pero

tambieacuten rechazada99

De este modo mientras los contrastivistas100 y el planteamiento intercultural

(Interkulturelle Ansatz) se posicionan del lado de transferencia otros

planteamientos como el el enfoque minimalista y el meacutetodo comunicativo contrarios

a la postura contrastiva prefieren descartarla en el aprendizaje de una lengua

extranjera101 Se trata en definitiva de posturas partidarias de aprender un idioma

99 Cfr Op Cit MANCHOacuteN R M (2001) ldquoUn acercamiento psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno de la transferencia en el aprendizaje y el uso de segundas lenguasrdquo 100 Cfr Ibiacuted A ellos ya se hace referencia en el apartado tercero de su artiacuteculo 101 Desde su enfoque minimalista eran partidarios de restringir al miacutenimo la influencia de la L1 del aprendiz en la adquisicioacuten de una L2 Terminaron por desterrar los primeros resultados procedentes de la teoriacutea contrastivista pues seguacuten ellos el enfoque contrastivo explicaba el aprendizaje de una lengua extranjera en funcioacuten de la influencia positiva o

negativa de la lengua materna Estos autores soacutelo reconocieron la importancia de la transferencia como estrategia de aprendizaje cuando los recursos propios de la L2 no son suficientes Heredero del enfoque minimalista el meacutetodo comunicativo (Kommunikative Didaktik) que surge en los antildeos 70 propone el uso exclusivo de la lengua extranjera en el aula Incluso

hasta finales de los antildeos 80 y principios de los 90 los llamados meacutetodos directos o comunicativos consideraban que el contacto entre lenguas conduciacutea uacutenicamente a confusioacuten y a error

Finally although the role of the learnerrsquos native language has waxed and waned in importance in language learning theory it has

been more commonly looked upon as a source of error interference or negative transfer than as an asset in the learning

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

54

prescindiendo tanto de la lengua materna como de otras lenguas conocidas A su

juicio estas relaciones soacutelo producen interferencias en los alumnos y resultan

perjudiciales en la recepcioacuten de la lengua extranjera de forma natural de forma

similar a como se adquiere la lengua materna

Estas teoriacuteas fueron criticadas duramente por el Interkulturelle Ansatz que

estima antinatural y negativo evitar la referencia a la lengua materna en la

ensentildeanza de un idioma La proposicioacuten hecha por el meacutetodo comunicativo

continuador de la tendencia minimalista resulta una falsa alternativa porque

descarta el uso de la lengua materna en los programas didaacutecticos 102

Por el contrario el Interkulturelle Ansatz concibe el contraste entre los

elementos de la propia cultura inclusive la lengua y los de la cultura ldquometardquo (al

Zielkultur) como un componente esencial en el aprendizaje de una lengua nueva

Das grundlegende Verfahren eines interkulturellen

Deutschunterrichts ist das des Vergleichs von Elementen Einheiten und Strukturen der eigenen Kultur mit denen der Zielkultur Das schlieszligt den Sprachvergleich ausdruumlcklich mit ein (NEUNER G 1993 117)

A esto mismo aludiacutea otro estudioso como JAMES (1980) que hace

las siguientes afirmaciones en torno a la utilidad de un estudio contrastivo aplicado

a la didaacutectica ldquo[Der Lerner soll] durch explizite Hinweise auf Aumlhnlichkeiten [hellip] dazu

process

102 Op Cit NEUNER G 1993 p 106

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

55

befaumlhigt werden relevantes Wissen in der L1 auf die L2 zu uumlbertragen durch

Gegenuumlberstellungen muumlssen Unterschiede verdeutlicht werden um Interferenzen

zu vermeiden (EDMONSON amp HOUSE 2000 223)

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

56

CAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULO II EL II EL II EL II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPLEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPLEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPLEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS

ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE

LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES

Para el estudio contrastivo de los leacutexicos alemaacuten y espantildeol se tomaraacute como

referencia el meacutetodo propuesto por LADO aunque destacando aquellos puntos en

los que se difiere A la hora de comparar el leacutexico de dos lenguas la propuesta de

LADO pasa por alto algunos otros aspectos relativos al contenido linguumliacutestico y

didaacutectico que por otra parte deberiacutean ser tenidos en cuenta

21212121----TTTTERTIUM ERTIUM ERTIUM ERTIUM CCCCOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONIS

Antes de establecer una comparacioacuten entre los leacutexicos de dos lenguas

seguacuten WOTJAK siempre surge la necesidad de considerar queacute elementos de las

lenguas son comparables para que sirvan de base al establecer la comparacioacuten

La comparacioacuten de dos o maacutes UL [unidades leacutexicas] dentro de una misma lengua o en varios idiomas tiene sentido soacutelo si existe un punto de referencia en comuacuten que garantice la comparabilidad un punto fijo linguumliacutestico que como tertium comparationis puede tener

naturaleza (intra)linguumliacutestica metalinguumliacutestica o extralinguumliacutestica y brinda la posibilidad de destacar coincidencias y diferencias entre elementos contrastaacutendolos a partir de afinidades (de diferente grado) de tipo semaacutentico yo formal susceptibles de un anaacutelisis maacutes o menos detallado (WOTJAK G 2006 294)

Por esta razoacuten antes de comparar el leacutexico baacutesico alemaacuten y el espantildeol era

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

57

necesario conocer que la lengua alemana y la espantildeola presentaban palabras con

raiacuteces comunes y otros muchos preacutestamos tomados de unas mismas lenguas Por

ejemplo saber que ambas han tenido contacto con el franceacutes y el latiacuten anunciaba a

priori que del anaacutelisis de sus unidades leacutexicas resultariacutea un nuacutemero de preacutestamos

(en lo que sigue ldquoPrdquo) y de palabras heredadas (en lo que sigue ldquoPHrdquo) comunes al

alemaacuten y al espantildeol De lo contrario no tendriacutea sentido analizar cada una de las

palabras del leacutexico baacutesico alemaacuten si se supiera previamente que no existe ninguacuten

punto comuacuten de referencia con el espantildeol que garantizara encontrar coincidencias

y diferencias entre sus palabras

Es necesario incidir en que las directrices marcadas para esta investigacioacuten

se concentran en el leacutexico baacutesico y actual Por esta razoacuten la revisioacuten sobre la

influencia de otras lenguas sobre alemaacuten y espantildeol deja de lado la descripcioacuten

detallada de los periodos y las causas de transmisioacuten de PPH103 propios de un

trabajo con caraacutecter diacroacutenico socioloacutegico poliacutetico yo cultural

De este modo para asegurar que es posible la ldquocomparabilidadrdquo a la que

WOTJAK haciacutea alusioacuten seriacutea preciso disponer de datos en los que figuren

cantidades aproximadas de unidades leacutexicas extranjeras presentes en el leacutexico

alemaacuten Seguacuten los datos aportados por DUDENel leacutexico alemaacuten actual se compone

103 Es asiacute como lo expone WOTJAK cuyo trabajo tambieacuten presenta un caraacutecter sincroacutenico

Nuestro presente trabajo se centra en un anaacutelisis sincroacutenico de los estados

linguumliacutesticos por lo que esbozar el susodicho proceso de ldquooleadasrdquo no podriacutea formar

parte de su propoacutesito Tampoco son objeto de estudio ndashaunque se les reconozca

gran intereacutes- las causas que han propiciado los citados preacutestamos (WOTJAK 2006

289)

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

58

de unas 300000 - 500000 palabras de las que 100000 son llamadas

Fremdwoumlrter104 Estas Fremdwoumlrter constituyen el 6 de las aproximadamente

3000 palabras que conforman el leacutexico baacutesico Las Fremdwoumlrter constituyen el

17 del contenido linguumliacutestico en los medios de comunicacioacuten sin contar con el

leacutexico teacutecnico y especiacutefico105

Por otra parte habriacutea que tener en cuenta los preacutestamos en la lengua

alemana muchos de ellos ya adaptados y sobre los que seguacuten DUDEN resulta

difiacutecil ofrecer una estimacioacuten en cifras

La totalidad de preacutestamos y extranjerismos refleja la influencia de las

distintas lenguas que visto de forma desglosada quedariacutea de la siguiente manera

a) La influencia leacutexica reciacuteproca entrea) La influencia leacutexica reciacuteproca entrea) La influencia leacutexica reciacuteproca entrea) La influencia leacutexica reciacuteproca entre la lengua espantildeola y la lengua la lengua espantildeola y la lengua la lengua espantildeola y la lengua la lengua espantildeola y la lengua

alemanaalemanaalemanaalemana

Esta cuestioacuten ha sido abordada en diferentes ocasiones por investigadores

alemanes y espantildeoles (Paul SCHEID 1934 Carmen CHAO 1998 Emil OumlHMAN

1974)106

104 Preacutestamos o extranjerismos como teacuterminos utilizados indistintamente si bien se hace se

hincapieacute en que es complicado establecer un liacutemite entre preacutestamos y extranjerismos Se

trata de una cuestioacuten de asimilacioacuten o adaptacioacuten por la lengua receptora 105 Disponible en httpwwwdudendedownloadsprodukteduden05fremdwort

106 Paul SCHEID en 1934 que elabora un estudio sobre vocablos espantildeoles presentes en la lengua alemana Su trabajo de investigacioacuten es en su mayor parte un iacutendice alfabeacutetico compuesto de 250 preacutestamos todos ellos clasificados al mismo tiempo de forma cronoloacutegica desde el siglo XV hasta principios del XX

Emil OumlHMANN interesado en la misma cuestioacuten publica en 1974 un breve estudio de la influencia del espantildeol en la lengua alemana sin prestar especial atencioacuten a conceptos

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

59

Gerd WOTJAK en su uacuteltimo trabajo comparativo en torno a las lenguas

alemana y espantildeola107 constata que el diccionario Das Groszlige Fremdwoumlrterbuch

cuenta con ldquo20000 unidades leacutexicas adoptadas por el alemaacuten que se corresponden

con unidades leacutexicas espantildeolasrdquo 108 Es una cifra que WOTJAK califica de

ldquoasombrosardquo teniendo en cuenta Alemania y Espantildea son paiacuteses no fronterizos La

explicacioacuten habriacutea que buscarla entonces en los preacutestamos que el alemaacuten y el

espantildeol han tomado de una misma lengua fuente Entre estas 20000 unidades se

incluyen los preacutestamos directos entre las dos lenguas los tecnicismos

internacionalismos y los preacutestamos de origen aacuterabe e indiacutegena (de Ameacuterica Latina)

donde el espantildeol es la lengua transmisora para el alemaacuten

no se puede atribuir siempre la existencia de unidades leacutexicas de

origen germaacutenico en el espantildeol a la influencia o al preacutestamo

directo de la correspondiente lengua germaacutenica sino que en

ocasiones la adopcioacuten se realizoacute a traveacutes de otras lenguas

romaacutenicas (sobre todo del franceacutes) o se tomoacute del propio latiacuten

vulgar ya influido por elementos germaacutenicos latinizados

(WOTJAK 2006 289)

histoacutericos yo etimoloacutegicos

Carmen GONZAacuteLEZ CHAO elabora un compendio de palabras procedentes del espantildeol y que han sido vertidas a la lengua alemana La autora analiza la presencia del espantildeol en alemaacuten teniendo en cuenta tambieacuten los casos del espantildeol hablado fuera de Espantildea como es el espantildeol de Ameacuterica Se detiene brevemente en recoger las causas que motivaron la entrada de los preacutestamos y entre ellas cita la muacutesica las costumbres la gastronomiacutea o el turismo (Cfr ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo en Muttersprache

Jahrgang 108 1998 Gesellschaft fuumlr deutsche Sprache Wiesbaden ) 107Op Cit WOTJAK G (2006) 108 Ibiacuted p 293

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

60

Por su parte el espantildeol seguacuten el DRAE presenta alrededor de 320 preacutestamos de

origen germanoalemaacuten muchos de los cuales ya estaacuten asimilados y forman parte

del leacutexico baacutesico espantildeol como por ejemplo bigote brecha talar ropa rueca

marca lista jaboacuten ganar alojar bordar blanco campeoacuten etc

b) b) b) b) La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con las lenguas claacutesicas las lenguas claacutesicas las lenguas claacutesicas las lenguas claacutesicas

Para hacerse una idea del volumen de preacutestamos claacutesicos que pueden

encontrarse en alemaacuten y en espantildeol es necesario examinar la relacioacuten alemaacuten-latiacuten

y alemaacuten-griego asiacute como el viacutenculo que existe entre el espantildeol y las lenguas

claacutesicas

Por una parte la lengua espantildeola y las lenguas claacutesicas presentan una

relacioacuten muy proacutexima y estrecha El espantildeol se incluye dentro de las lenguas

descendientes del latiacuten lengua que a su vez debe mucho a la herencia del griego

Por este motivo los elementos claacutesicos se manifiestan en la lengua espantildeola en

mayor nuacutemero que en alemaacuten

Debido precisamente a la relacioacuten de parentesco que comparte el espantildeol

con el latiacuten existe una importante diferencia entre el alemaacuten y el espantildeol en cuanto

a la forma de las palabras latinas adoptadas109 Normalmente estos preacutestamos en el

alemaacuten a diferencia del espantildeol presentan marcas de extranjerismos

El alemaacuten como lengua receptora adoptoacute muchas UL [unidades

109 En el caso del espantildeol no seriacutea correcto hablar de preacutestamos del latiacuten sino de palabras heredadas del latiacuten ya que el espantildeol es una lengua de origen latino

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

61

leacutexicas] directamente de la LF [lengua fuente] latiacuten en diferentes momentos de su desarrollo (los preacutestamos del latiacuten transferidos por el franceacutes o el ingleacutes no se contemplan en estas

consideraciones) Tales UL sobre todo las de adopcioacuten maacutes reciente se presentan normalmente como una UL extranjera es decir aparecen tambieacuten formalmente marcadas como una UL adoptada (ULa) En espantildeol en cambio las mismas ULa del latiacuten presentan correspondencia formal con el leacutexico nacional y no presentan marca que las sentildeale como extranjeras La diferencia

indicada se debe al hecho de que latiacuten y espantildeol como LF y LR [lengua receptora] respectivamente estaacuten en una relacioacuten geneacutetica muy distinta a la relacioacuten no directamente geneacutetica (indirectamente siacute en el sentido amplio del marco indoeuropeo) entre el alemaacuten y el latiacuten (WOTJAK 2006 290)

Siempre que se habla de la influencia de las lenguas claacutesicas y sobre todo en

lenguas que no tengan un origen latino o griego se piensa que esta influencia se

reduce soacutelo al lenguaje culto y teacutecnico en efecto la mayoriacutea de los cultismos y de

los tecnicismos presentes en alemaacuten proceden de las lenguas claacutesicas Ademaacutes de

esto se quiere demostrar que el latiacuten y el griego tambieacuten estaacuten presentes en el

vocabulario alemaacuten baacutesico110 y de uso diario La razoacuten de ello la aporta WOTJAK

Wie anders aber sollten die zahlreichen Uumlbereinstimmungen ndashund

zwar nicht nur aus der Sphaumlre der Fachbezeichnungen- im von

uns untersuchten Sprachenpaar erklaumlrt werden () Dabei bietet

sich zum einen der Bezug auf das Latein als gemeinsame Urquelle

110 ldquouna lista de las palabras maacutes baacutesicas e importantes de una lengua o de un REGISTRO linguumliacutestico que se realiza generalmente con el objetivo de utilizarlo como base para la ensentildeanza de una lengua o para la preparacioacuten de materiales docentes (hellip)rdquo en

RICHARDS J(ua) (1997) Diccionario de linguumliacutestica aplicada y ensentildeanza de lenguas Barcelona Ariel p 254

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

62

an das wohl tatsaumlchlich mehr deutschen LE [lexikalische

Einheiten] zugrunde liegt als dies dem normalen deutschen

Muttersprachler bewusst ist

Dabei muumlssen in einer fruumlhen Periode der Entwicklung des

Deutschen (vor der ersten vor der zweiten Lautverschiebung bzw

dann spaumlter) zahlreiche lateinische Bezeichnungen als

Beduumlrfnisentlehnungen fuumlr Gegenstaumlnde und Erscheinungen der

AlltagsweltAlltagskultur -uumlberwiegend zusammen mit den

uumlbernommenen Dingen selbst- uumlbernommen und sukzessive

eingedeutsch an das morphonematische System des Deutschen

angepasstadaptiert worden sein (WOTJAK 2002 96)

Siguiendo con esta misma idea los autores BERNHARD KYTZLER amp LUTZ

REDEMUND avalan con sus investigaciones en Unser taumlgliches Latein y Unser

taumlgliches Griechisch111 el papel que juega el vocabulario claacutesico en el alemaacuten

actual

Geht man rein phaumlnomenologisch vor wuumlrde man kaum erwarten daβ gerade das Lateinische es ist aus dem die meisten Fremdwoumlrter im Deutschen herstammen ( KYTZLER B

111 Ibiacuted Se trata realmente de dos fuentes que se califican a siacute mismo de actuales centradas en el leacutexico de procedencia claacutesica pero de uso diario

Der vorliegenden Lexikon-Teil enthaumllt alle wichtigen Woumlrter lateinischer- einschlieszliglicht spaumlt- vulgaumlr- oder mittelateinischer ndash Herkunft aus dem taumlglichen Sprachgebrauch sowie einige zentrale Woumlrter aus den Fachsprachenrdquo(KYTZLER 1990 15)

Sus autores en el proacutelogo destacan que los trabajos realizados hasta entonces estaban

incompletos databan de fechas muy pasadas y aportaban datos sobre palabras que ya hoy han quedado en desuso y de las que el lector apenas podiacutea beneficiarse

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

63

REDEMUND L 199212)

Estiman que un 40 del vocabulario baacutesico alemaacuten y el 75 del total de las

palabras extranjeras son de procedencia claacutesica especialmente latina

En este uacuteltimo porcentaje se incluye el llamado vocabulario internacional112 que

con una morfologiacutea inglesa en su mayoriacutea tambieacuten cuenta con una base claacutesica

PETER BRAUM113 autor de Internationalismen sentildeala que por ejemplo la 4ordf

edicioacuten del diccionario Duden-Fremdwoumlrterbuch (1982) recoge entre los 48000

112Ibiacuted p 36 Confroacutentese con lo expuesto en BRAUM P (1990) Internationalismen I Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer BRAUM P (2003) Internationalismen II Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer 113Cfr Ibiacuted p 38 Estas son algunas definiciones sobre el teacutermino ldquointernacionalismordquo

Todas ellas coinciden en que para que una palabra sea considerada ldquointernacionalismordquo debe aparecer en varias lenguas

Kleine Enzyklopaumldie Deutsche Sprache (2001)

Groszlig ist der Bestand an lsquoInternationalismenrsquo Hierbei handelt es sich um Lexeme die in mehreren Sprachen in jeweils mehr oder

weniger abgewandelter lautlicher grammatikalischer und orthographischer Gestalt vorhanden sind Sie koumlnnen entweder einer Nationalsprache entlehnt sein wie Bourgeoisie Etage Passage oder auf dem Wege der Wortbildung aus griechischen oder lateinischen Morphemen entstanden sein wie

Mikroelektronik Gereatrie ()

Lexikon Sprachwissenschaftlicher Termini (1985) InternationaliInternationaliInternationaliInternationalismussmussmussmus In vielen (meist genetisch verwandten) Sprachen mit gleicher Bedeutung verwendetes Wort gleicher Herkunft zB dt Kultur engl culture russ kultura lt lat cultura

()

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

64

internacionalismos palabras del leacutexico baacutesico con apariencia muy alemana como

Ball Banane Bank Bus Dame Doktor Drama Fabrik Familie Ferien Figur

Gummi Hotel Industrie etc114

De las dos lenguas claacutesicas el volumen de preacutestamos del griego es menor

que los de origen latino Esto se explica porque Grecia no fue ni paiacutes vecino ni

conquistador de Germania No obstante un gran porcentaje de palabras latinas que

han entrado en el alemaacuten tiene su origen en el griego115 Los romanos cultos

asumieron en gran parte la cultura griega y consiguieron adaptarla a la lengua

latina a traveacutes de preacutestamos

Seguacuten NIKLAS HOLZBERG los estudios sobre la influencia del griego en el

alemaacuten han permanecido en la periferia

Obwohl der Anteil urspruumlnglich griech Woumlrter am dt Lehnwortschatz sehr hoch ist ndash zusammen mit dem der lat

Woumlrter duumlrfte er rund 80 betragen - fehlt bis heute eine grundlegende Untersuchung die den Einfluszlig des Griech auf das Dt sowohl anhand einer synchronen als auch einer diachronen Analyse darstellt116

En ciertos casos los preacutestamos tomados del griego por la lengua alemana se

han adaptado casi por completo Sirvan de ejemplo palabras que se considerariacutean

114 Cfr Op Cit KLEIN (1999 14) 115 Los preacutestamos del griego proceden del griego antiguo y se han introducido en el alemaacuten a traveacutes del latiacuten y de otras lenguas europeas sobre todo mediante el franceacutes Asiacute lo destacoacute RASK en su obra Von der Etymologie uberhaupt ldquound doch ist es historisch wie etymologisch bewiesen daszlig fast das ganze Latein seinen Ursprung im Griechischen hatldquo En RASK R (1992) Von der Etymologie uumlberhaupt Eine Einleitung in die Sprachvergleichung p 61 116 Cfr En HOLZBERG N ldquoGriechisch Deutschrdquo en Op Cit BESCH W (1985) p 860

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

65

tan genuinas del alemaacuten como Butter Pantoffel Kirche o Eimer y que sin embargo

tienen origen griego a esto se antildeade que las palabras alemanas y espantildeolas con

origen griego aparecen con caracteres latinos lo que hace que los preacutestamos

procedentes del griego sean maacutes difiacuteciles de detectar

c) c) c) c) La influencia de lLa influencia de lLa influencia de lLa influencia de las lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del as lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del as lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del as lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del

italianoitalianoitalianoitaliano sobre el alemaacuten y el espantildeolsobre el alemaacuten y el espantildeolsobre el alemaacuten y el espantildeolsobre el alemaacuten y el espantildeol

El franceacutes es una de las lenguas que maacutes ha influido en la lengua alemana

razoacuten por la que el alemaacuten cuenta con un elevado porcentaje de preacutestamos del

franceacutes situaacutendose por detraacutes del latiacuten Seguacuten DUDEN las palabras alemanas de

origen franceacutes superan la cifra de 4000117

Es sobre todo en el siglo XVI y XVII cuando Francia se hace con la

hegemoniacutea cultural en Europa Seraacute a partir de entonces cuando las corrientes

linguumliacutesticas francesas lleguen a paiacuteses vecinos como Alemania118 aunque en el

leacutexico alemaacuten ya hay palabras de origen franceacutes desde la Edad Media tales como

Partei Platz Plan Preis pruumlfen y la mayoriacutea de palabras terminadas en -ier

-ieren ndashlei -taumlt y -oumls Buumlro Maschine Fabrik fein tanzen Turm son otros de los

muchos ejemplos de los que interesa su presencia actual en el leacutexico baacutesico

alemaacuten independientemente del siglo en los que se hayan tomado prestadas

Tambieacuten William JONES en su obra A Lexicon of French Borrowings in the

117Disponible en httpwwwdudende 118Disponible en httpwwwdudendedownloadsprodukteduden05fremdwort

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

66

German Vocabulary119 aporta otro dato llamativo como es que la mayoriacutea de las

palabras en alemaacuten que comienzan por ldquoArdquo como por ejemplo Adresse Akkord

Allee o Addieu tambieacuten cuentan con un origen franceacutes

Por otra parte el origen italiano estaacute presente en maacutes de 1450 palabras

alemanas120 La afluencia de preacutestamos italianos es notable en determinadas aacutereas

leacutexicas tales como en los productos comerciales importados (Zitrone o Zucker)

tambieacuten es comuacuten en palabras relacionadas con la banca como por ejemplo

Kredit Giro Konto y en el leacutexico de la muacutesica como Clarine Cornet Alt y Bass

entre otras Durante la Guerra de los Treinta Antildeos entraron a formar parte del leacutexico

alemaacuten teacuterminos marciales como Soldat o Alarm auacuten vigentes en el leacutexico baacutesico

En definitiva son datos relevantes y suficientes que aseguran el contacto

entre la lengua francesa y la italiana con la lengua alemana un contacto del que

casi con toda seguridad se podraacuten extraer similitudes significativas para el

estudiante hispanohablante

d) Palabras en d) Palabras en d) Palabras en d) Palabras en el el el el espantildeol y en espantildeol y en espantildeol y en espantildeol y en el el el el alemaacuten alemaacuten alemaacuten alemaacuten conconconcon raiacuteces indoeuropeasraiacuteces indoeuropeasraiacuteces indoeuropeasraiacuteces indoeuropeas

119 JONES W (1976) A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary BerlinNewyork en BESCH (1985) p 875 120 Seguacuten los datos aportados por DUDEN en su versioacuten electroacutenica

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

67

comunescomunescomunescomunes121121121121

El alemaacuten y el espantildeol pertenecientes a dos familias linguumliacutesticas distintas

(romaacutenica y germaacutenica) estaacuten ldquogeneacuteticamente emparentadasrdquo si se toma como

referencia la lengua indoeuropea122 Por esta razoacuten ademaacutes de localizar los

preacutestamos comunes a las dos lenguas es liacutecito seguir buscando otros viacutenculos

linguumliacutesticos partiendo de raiacuteces indoeuropeas comunes

Los siglos123 que separan al espantildeol y al alemaacuten del estrato comuacuten

indoeuropeo explican las divergencias semaacutenticas y morfoloacutegicas entre las palabras

del alemaacuten y del espantildeol en las que apenas se reconoce a primera vista un

121 Emplear el teacutermino ldquopreacutestamo indoeuropeordquo resultariacutea impropio porque tanto las palabras alemanas como espantildeolas derivan en uacuteltima instancia del indoeuropeo En este caso resulta

maacutes adecuado referirse a ellas como palabras heredadas de una misma raiacutez lo que hasta ahora se ha venido indicando como ldquoPHrdquo Esta misma relacioacuten de parentesco es la que tambieacuten se da en las palabras espantildeolas ldquoheredadasrdquo del latiacuten 122 La denominacioacuten indogermano que fue acuntildeada por Julius Klaproth en 1823 en su obra

Asja Polyglotta se empleoacute en la comparatiacutestica primitiva y sobre todo entre filoacutelogos

alemanes Es el teacutermino con que posteriormente se denominoacute el indoeuropeo y el que

siguen empleando los germanistas el teacutermino Indoeuropeo lo introdujo Th Young en una

resentildea al Mithridates de Adelung aparecida en la Quarterly Review de 1813 Cfr VILLAR F

Los indoeuropeos y los oriacutegenes de Europa Madrid Gredos 1996 p 16 123 Cfr GIACALONE A RAMAT P (1995) Las lenguas indoeuropeas Madrid Caacutetedra La familia romaacutenica a la que pertenece el espantildeol aparece documentada en unas breves

inscripciones desde el siglo VI al siglo III aC y es a partir de este momento cuando se cuenta con una buena proporcioacuten de documentacioacuten del latiacuten claacutesico El latiacuten continua en las lenguas romaacutenicas que empiezan a constituirse y diferenciarse como tales desde el siglo VII al VIII dC La manifestacioacuten maacutes antigua del germaacutenico es la traduccioacuten en el siglo IV de la Biblia Ulfilas en goacutetico lengua ya extinguida

El germaacutenico occidental que agrupa lenguas como el anglosajoacuten antiguo sajoacuten y antiguo alto alemaacuten se situacutean entre los antildeos 700 y 850 d C aproximadamente

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

68

pasado en comuacuten Sin embargo esta circunstancia temporal no impide hallar

determinados paralelismos y similitudes formales y de contenido entre las palabras

alemanas y espantildeolas

A traveacutes de la referencia a la lengua indoeuropea se daraacute explicacioacuten por

ejemplo a la relacioacuten entre palabras como al BrotBrotBrotBrot al BrustBrustBrustBrust y esp brotbrotbrotbrotar

asociadas por la raiacutez indogermaacutenica comuacuten bher(e)- lt bhreu- El significado

primitivo de la raiacutez indoeuropea que aludiacutea a ldquofermento broterdquo permanece impliacutecito

en la semaacutentica de estas palabras

Al DachDachDachDach esp tejtejtejteja tejtejtejtejado proteger detective es otro ejemplo

significativo de palabras relacionadas por una raiacutez indoeuropea comuacuten (s)teg- cuyo

significado es ldquocubrirrdquo

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

69

22222222---- DDDDELIMITACIOacuteN ELIMITACIOacuteN ELIMITACIOacuteN ELIMITACIOacuteN Y CRITERIOS DE ANAacuteLIY CRITERIOS DE ANAacuteLIY CRITERIOS DE ANAacuteLIY CRITERIOS DE ANAacuteLISIS SIS SIS SIS DEL CORPUSDEL CORPUSDEL CORPUSDEL CORPUS

Siguiendo el esquema propuesto por Robert LADO124 sobre la comparacioacuten

de los leacutexicos de dos lenguas se ha seleccionado en primer lugar un corpus de

palabras alemanas que se tomaraacute como referencia para realizar el estudio

contrastivo de los leacutexicos alemaacuten y espantildeol

Este autor reflexionaba sobre los criterios125 que deben tenerse en cuenta

para hacer una primera seleccioacuten del leacutexico que va a utilizarse en la comparacioacuten

No obstante en esta investigacioacuten se parte de un leacutexico previamente seleccionado

por la obra Profile Deutsch126 disentildeada seguacuten los paraacutemetros del Marco Comuacuten

Europeo de Referencia para las Lenguas (en lo que sigue MCE)

Profile Deutsch fue un proyecto nacido de la iniciativa del instituto Goethe

(Munich) y del Europarat (Estrasburgo) con el fin de llevar a la praacutectica los principios

teoacutericos de MCE De los recursos linguumliacutesticos que esta obra ofrece interesa la

seleccioacuten del amplio leacutexico de 5000 palabras cifra que puede ajustarse en funcioacuten

del nivel y del objetivo del estudio trazado Para este trabajo se ha seleccionado un

repertorio de 3000 palabras cifra que se corresponde con los niveles elementales

124 En su obra Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas 125 Remiacutetase a las pp 23 y 24 de este trabajo 126 GLABONIAT M MUumlLLER M (2005) Profile Deutsch Gemeinsamer europaumlische Referenzrahmen Berlin Langenscheidt

Se ha comparado este corpus con otros ofrecidos en referencias maacutes antiguas como la obra

de OEHLER (1980) Grund- und Aufbauwortschatz Deutsch Praacutecticamente se recogen las

mismas palabras a pesar de haber pasado algo maacutes de dos deacutecadas

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

70

A1 y A2 seguacuten los paraacutemetros marcados por el MCE

La cifra de 3000 palabras obedece ademaacutes a un criterio determinado

Estudios filoloacutegicos y psicoloacutegicos e instituciones como el instituto Goethe estiman

que el alumno debe contar con unas 3000 palabras miacutenimas en su vocabulario

activo tanto receptivo como productivo para poder alcanzar un primer nivel

(Grundstufe o A1 y A2) de entendimiento en una lengua extranjera127

Seguacuten Teresa RAMIOacute la seleccioacuten de un vocabulario baacutesico tiene su importancia

en el plano didaacutectico

Asegurar un vocabulario baacutesico es tan importante en las Clases Complementarias de la Primera Etapa como transmitir teacutecnicas de

aprendizaje y trabajo para que los alumnos puedan ampliar el vocabulario por su cuenta (hellip) Para asegurar el progreso en las clases de lengua materna es importante que los alumnos vayan formando y aprendiendo un vocabulario baacutesico antes de abordar una tarea de ampliacioacuten de forma sistemaacutetica por medio de vocabularios especiacuteficos alrededor de un tema El vocabulario

fundamental consta en primer lugar de vocablos que se usan maacutes corrientemente y que aseguran que el que los utiliza pueda

entender y expresarse en situaciones de la vida cotidiana128

127 Cfr SCHNOumlRCH U (2002) Der zentrale Wortschatz des Deutschen Strategien zu seiner Ermittlung Analyse und lexikografischen Aufarbeitung Tuumlbingen Gunter Narr Verlag p 192 128 RAMIOacute T (1985) Orientaciones Pedagoacutegicas para las clases de Lengua Castellana objetivos contenidos metodologiacutea Soest se p 51

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

71

Con el dominio de 3000 palabras se desarrollariacutean las siguientes

competencias

A1A1A1A1 Kann vertraute alltaumlgliche Ausdruumlcke und ganz einfache Saumltze verstehen und verwenden die auf die Befriedigung konkreter Beduumlrfnisse zielen Kann sich und andere vorstellen und anderen Leuten Fragen zu ihrer Person stellen - z B wo sie wohnen was fuumlr Leute sie kennen oder was fuumlr Dinge sie haben - und kann auf

Fragen dieser Art Antwort geben Kann sich auf einfache Art verstaumlndigen wenn die Gespraumlchspartnerinnen oder Gespraumlchspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen

A2A2A2A2 Kann Saumltze und haumlufig gebrauchte Ausdruumlcke verstehen die mit Bereichen von ganz unmittelbarer Bedeutung zusammenhaumlngen (z B Informationen zur Person und zur Familie Einkaufen Arbeit naumlhere Umgebung) Kann sich in einfachen routinemaumlszligigen Situationen verstaumlndigen in denen es um einen

einfachen und direkten Austausch von Informationen uumlber vertraute und gelaumlufige Dinge geht Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbildung die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang mit unmittelbaren Beduumlrfnissen beschreiben (PROFILE DEUTSCH 2005 10)

Seleccionar 3000 palabras es decir una parte de todo el leacutexico

alemaacuten es un requisito esencial para acometer la comparacioacuten entre dos

leacutexicos ya que seguacuten R LADO desde el punto de vista didaacutectico considerar

todo el leacutexico alemaacuten seriacutea una tarea ldquopara la que se necesitariacutea una vida

enterardquo129

129Cfr Op Cit LADO R (1957) p 96

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

72

En definitiva tomar un corpus previamente elaborado tiene la ventaja de no

tener que decidir sobre otros aspectos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos a los que LADO

haciacutea referencia y entre los que figuraban decidir queacute significados se incluiraacuten en el

vocabulario determinar la espeficidad del leacutexico o los patrones gramaticales en

funcioacuten de las caracteriacutesticas del puacuteblico al que se dirige el estudio

LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO

73

221221221221---- LLLLA ETIMOLOGIacuteA COMO CRA ETIMOLOGIacuteA COMO CRA ETIMOLOGIacuteA COMO CRA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISISITERIO DE ANAacuteLISISITERIO DE ANAacuteLISISITERIO DE ANAacuteLISIS UUUUNA HERRAMIENTA NA HERRAMIENTA NA HERRAMIENTA NA HERRAMIENTA

DIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICO

El criterio de anaacutelisis que hemos seguido para comparar el leacutexico alemaacuten y el

espantildeol ha consistido en una investigacioacuten etimoloacutegica de cada palabra alemana del

corpus seleccionado

En el anaacutelisis contrastivo de cada palabra extranjera Robert LADO tomaba

como criterio pronunciar las palabras extranjeras y determinar queacute grado de

similitud presentaban con las palabras de la lengua nativa De este modo

estableciacutea una primera clasificacioacuten por una parte agrupaba las palabras

extranjeras que presentaban similitudes formales con las palabras de la lengua

nativa descartando las otras

El criterio para discernir entre lo semejante y lo diferente margen que

calificaba de ldquoborrosordquo130 quedaba en manos de la persona que hace la

comparacioacuten Seguacuten LADO el sujeto que realiza el anaacutelisis contrastivo

puede repasar la seleccioacuten de vocabulario en una lengua extranjera pronunciando cada palabra en voz alta Raacutepidamente puede decidir si se parece o no a una palabra de la lengua nativa

Cada palabra que se parezca hay que ponerla aparte si estaacute en una ficha o hay que apuntarla en una hoja o en una ficha Seguacuten se vayan descubriendo relaciones de semejanza estas palabras parecidas pueden clasificarse en grupos (LADO 1957 96)

130 Remiacutetase a la p 24 de este trabajo

LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO

74

El autor dio un gran paso al tomar como referencia la lengua nativa del

sujeto que compara ya que este criterio teniacutea en cuenta la experiencia linguumliacutestica

personal131

Sin embargo y comulgando con los principios constructivistas

consideramos que ofrecer un corpus de palabras extranjeras clasificadas seguacuten los

criterios del investigador no es la opcioacuten maacutes acertada

Primero porque no es el investigador que ofrece el corpus quien con un

criterio subjetivo como el de su propia pronunciacioacuten deba decidir queacute palabras

extranjeras se parecen o no a las de la lengua nativa Visto objetivamente bastariacutea

con ofrecer las asociaciones entre las palabras extranjeras y las de la lengua nativa

para que el estudiante fuera quien finalmente eligiese de entre las

correspondencias propuestas cuaacuteles le resultan uacutetiles y significativas

Segundo porque el investigador que toma como uacutenica referencia la

pronunciacioacuten para discernir entre palabras parecidas o diferentes en su forma

obvia otros criterios cientiacuteficos y objetivos como la etimologiacutea precisamente el

recurso que hemos tomado como referencia en el anaacutelisis del presente trabajo

Para ello nos apoyamos en las afirmaciones de Gerd WOTJAK

131 Diese Entscheidungen wurden unter anderen aufgrund persoumlnlicher Lern- und Lehrerfahrungen getroffen und im Team abgestimmt Im Umfang und Ausmaszlig stellen die Listen ein notwendiges und tragfaumlhiges Minimum an Inhalten und Wortschatzmenge dar um

bestimmte Aufgaben und Situationen dem Niveau entsprechend sprachlich bewaumlltigen zu koumlnnen (PROFILE 2005 28)

LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO

75

Soacutelo a partir de la ldquobiografiacutea de la palabrardquo de la buacutesqueda cuidadosa de los oriacutegenes surgiriacutea la imagen informativa y compleja del desarrollo

de cierta ULa Posiblemente la instantaacutenea global sincroacutenica permite ciertas conclusiones en direccioacuten a la elaboracioacuten de recomendaciones (preferencias tendencias) para adaptaciones grafemaacutetico-foneacuteticas y morfoloacutegicas para las ULa respectivas Con ello tambieacuten se obtienen informaciones uacutetiles para la adquisicioacuten de una lengua extranjera Que hay que abordar las clasificaciones con sumo cuidado se da por

sobreentendido (WOTJAK 2006 332)

El uso de la etimologiacutea resulta aquiacute significativo para comparar y asociar

palabras de distintas lenguas a partir de sus raiacuteces

De este modo frente a la pronunciacioacuten como criterio discriminatorio y

subjetivo la etimologiacutea se presenta como un recurso descriptivo y objetivo que

ofrece maacutes de una posibilidad de combinacioacuten

El anaacutelisis etimoloacutegico permite revelar la presencia de preacutestamos o de

palabras heredadas de una misma lengua fuente comunes a varias lenguas auacuten

cuando estos permanezcan ocultos en alemaacuten bajo su apariencia formal ldquoDie

Etymologie ist nun wie der Geist in dieser toten Masse das Band welches die

einzelnen Teile zu einer ununterbrochenen Kette zusammenfuumlgt und verbindetrdquo 132

Por esta razoacuten contemplamos la idea de que el anaacutelisis etimoloacutegico de las

palabras extranjeras puede aportar otros parecidos que no se evidencian con tan

soacutelo pronunciar las palabras En este sentido las relaciones etimoloacutegicas

constituyen un campo de investigacioacuten con el que se contribuiriacutea a crear un grupo

132RASK R (1992)Von der Etymologie uumlberhaupt Eine Einleitung in die Sprachvergleichung p 40

LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO

76

de ldquopalabras similaresrdquo tal y como las denominoacute LADO contando esta vez con

una fundamentacioacuten maacutes amplia que la sola pronunciacioacuten

Por otro lado podriacutea elaborarse otro grupo de palabras ldquotrasluacutecidasrdquo en la

medida en la que existe una afinidad no perceptible de no ser tras un anaacutelisis

etimoloacutegico

En definitiva aunque en esta investigacioacuten se realiza principalmente un

enfoque sincroacutenico porque el corpus de palabras elegidas concierne en su totalidad

al lenguaje de uso diario y baacutesico133 la necesidad de utilizar la etimologiacutea como

herramienta diacroacutenica hace posible la combinacioacuten diacroniacutea-sincroniacutea en este

trabajo

133 Asiacute se recoge en la obra Profile Deutsch (2005) tomada como referencia en esta

investigacioacuten

EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO

77

222222222222---- EEEEL PREacuteSTAMO Y LA PALAL PREacuteSTAMO Y LA PALAL PREacuteSTAMO Y LA PALAL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO COBRA HEREDADA COMO COBRA HEREDADA COMO COBRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO NOCIMIENTO PREVIO NOCIMIENTO PREVIO NOCIMIENTO PREVIO

TRANSFERIBLETRANSFERIBLETRANSFERIBLETRANSFERIBLE UUUUN RECURSO DE N RECURSO DE N RECURSO DE N RECURSO DE ENSENtildeANZA ENSENtildeANZA ENSENtildeANZA ENSENtildeANZA DE LEacuteXICODE LEacuteXICODE LEacuteXICODE LEacuteXICO

El preacutestamo es un ldquoelemento linguumliacutestico (leacutexico de ordinario) que una lengua

toma de otra bien adaptaacutendolo en su forma primitiva bien imitaacutendolo y

transformaacutendolo maacutes o menosrdquo134 Es producto del intercambio de elementos

linguumliacutesticos entre culturas El contacto entre lenguas y el constante flujo de

preacutestamos y calcos fruto de las influencias histoacuterico - linguumliacutesticas directas e

indirectas ha generado que en distintas lenguas aparezcan al mismo tiempo

palabras parecidas en su forma y significado

Los preacutestamos y las raiacuteces comunes se convierten en elementos centrales

de esta investigacioacuten pues la presencia de unos mismos preacutestamos en el alemaacuten y

en el espantildeol permite extraer una serie de similitudes morfoloacutegicas y semaacutenticas

cuyo potencial didaacutectico podriacutea considerarse en la ensentildeanza de leacutexico

Muchos de estos preacutestamos pueden ser reconocidos en una lengua a traveacutes

134 CARRETER L (1968) en Op Cit GOacuteMEZ J (1998) p 19

Ademaacutes de las numerosas definiciones del preacutestamo linguumliacutestico existen muacuteltiples

clasificaciones que se fijan en la forma en la que se trasvasa una palabra de una lengua a

otra

Juan GOacuteMEZ en otra de sus obras El preacutestamo linguumliacutestico conceptos problemas y meacutetodos

(1998) ofrece una clasificacioacuten del preacutestamo seguacuten las variaciones formales que la palabra

prestada presenta en la lengua receptora Explica que no existe un consenso que acabe por

crear una terminologiacutea internacional referida al preacutestamo linguumliacutestico Aunque resultariacutea

interesante no es objeto de este estudio describir las distintas clasificaciones del preacutestamo

EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO

78

de un anaacutelisis etimoloacutegico Aquiacute reside pues el caraacutecter praacutectico-didaacutectico de la

etimologiacutea seguacuten RASK

Hieraus flieszligt ein anderer nicht unbedeutender praktischer Nutzen der Etymologie oder der Spracherklaumlrung fuumlr die welche fremde

Sprachen erlernen Die Woumlrter die sie zu erinnern haben werden

lange nicht so viele oder so beschwerlich fuumlr das Gedaumlchtnis

wenn man ihre Verwandtschaft und Ableitung sorgfaumlltig beachtet

Es sind dann nur die Stammwoumlrter die einfach behalten werden

muumlssen () Aber noch weitaus groumlszliger wird der Vorteil wenn die

fremde Sprache mit der Muttersprache verwandt ist oder wenn

man mehrere miteinander verwandte fremde Sprachen lernt Wenn

man sich ein fuumlr allemal die Uumlbergaumlnge gemerkt hat dann ist man

selbst imstande sich die Woumlrter zu bilden und es kostet nicht die

halbe Muumlhe sie dann in zwei oder mehr Sprachen zu erinnern die

es ohne dies Mittel kosten wuumlrde sie in einer zu erinnern (RASK

R 1992 53)

En sentido ldquocontrastivo-constructivordquo el PPH constituye un conocimiento

previo transferible para el aprendizaje de leacutexico ya que es una nocioacuten presente en

la lengua materna en la L2 o en la L3 del estudiante135 A su vez es un elemento

que el estudiante puede reconocer en una lengua para eacutel totalmente desconocida y

que ademaacutes puede utilizar para localizar las similitudes entre sus conocimientos y

los de la lengua nueva -de ahiacute su caraacutecter transferible- para asiacute crear asociaciones

con el leacutexico de la lengua extranjera consiguiendo un aprendizaje raacutepido y efectivo

135 Remiacutetase al apartado 12 en el que se hace referencia a la influencia consciente o

inconsciente de la L1 yo de otras L2L3 (conocimientos previos) en el aprendizaje del leacutexico de una lengua extranjera

EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO

79

Precisamente esta caracteriacutestica convierte a los preacutestamos y a las palabras

heredadas en elementos dotados de un potencial didaacutectico

Es decir el PPH es uno de los referentes linguumliacutesticos maacutes idoacuteneos al que el

alumno puede recurrir cuando aprende vocabulario de un idioma nuevo En el

aprendizaje esto supone una sensacioacuten de seguridad y de motivacioacuten al estudiante

que se ve capaz de comprender al menos alguacuten elemento cuando en principio

todo le era ajeno

Los rasgos graacuteficos y foneacuteticos que el preacutestamo en la lengua extranjera

comparte con las palabras de la lengua materna del estudiante o de lenguas

conocidas son los que facilitan en primera instancia el reconocimiento la

deduccioacuten y la posterior memorizacioacuten de la palabra extranjera Este primer paso en

el aprendizaje de un idioma contribuye a que el alumno pueda moverse con ciertas

herramientas propias y uacutetiles en un terreno totalmente desconocido para eacutel De este

modo el alumno trazaraacute viacutenculos con la lengua nueva partiendo de sus

conocimientos previos

Determinar las similitudes entre las palabras y aprovecharlas como recurso

es necesario para economizar el aprendizaje de una lengua extranjera Por un lado

se posibilita la reduccioacuten del tiempo de aprendizaje y por otro se potencia

ademaacutes una memorizacioacuten a maacutes largo plazo

Similarities between native language and target language vocabulary can reduce the time hended to develop good reading

comprehension as discussed later Similarities between vowel

EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO

80

systems can make the identification of vowel sounds easier() Future research is likely to show that cross-linguistic similarities in other areas will also promote acquisition (ODLIN 1989 36)

El recurso de la transferencia de los PPH resulta realmente positivo en dos

sentidos pues ayuda al estudiante alliacute donde los leacutexicos de las lenguas coinciden y

al mismo tiempo le alerta y previene de caer en el error cuando las lenguas

divergen

Dies ist dort wo die Strukturen der beiden Sprachen uumlbereinstimmen eine Hilfe dagegen ist dort wo sie divergieren besondere Vorsicht geboten Es scheint also wie in der fruumlhen

Phase der Kontrastiven Linguistik angenommen wurde nahezuliegen durch ein systematisches Aufdecken solcher potentiellen Fehlerquellen zugleich Fehler zu vermeiden (ARNTZ 2001 22)

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

81

2221222122212221---- FFFFACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO AN EL RECURSO AN EL RECURSO AN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LA TRANSFERENCIA DE LA TRANSFERENCIA DE LA TRANSFERENCIA DE DE DE DE

LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOL CON LA AYUDA DE LA ECON LA AYUDA DE LA ECON LA AYUDA DE LA ECON LA AYUDA DE LA ETIMOLOGIacuteATIMOLOGIacuteATIMOLOGIacuteATIMOLOGIacuteA

La formulacioacuten de una teacutecnica de estudio variacutea mucho en funcioacuten de su

usuario y de sus intereses aun cuando el contenido es el mismo Se quiere llamar la

atencioacuten sobre la relevancia de los conocimientos previos del usuario pues estos

constituyen un componente esencial una base sobre la que se construye un nuevo

aprendizaje y se elabora una teacutecnica Por ello es necesario tener en cuenta a quien

va dirigida la estrategia para que eacutesta produzca el resultado esperado

En esta investigacioacuten el perfil del estudiante es el de un hispanohablante

que aprende leacutexico alemaacuten El estudiante hispanohablante estudia alemaacuten como

segunda o tercera lengua extranjera optativa ya que en Espantildea el ingleacutes y el

franceacutes ocupan las primeras posiciones entre las lenguas extranjeras obligatorias

Existiriacutea una diferencia muy importante entre aprender alemaacuten como primera

lengua extranjera y aprenderla como segunda o tercera Esta circunstancia

condiciona la predisposicioacuten del estudiante pues si se estudia como segunda o

tercera lengua se tiene una base sobre la que construir el nuevo aprendizaje del

idioma en siacute En este momento el estudiante de alemaacuten cuenta con la experiencia

linguumliacutestica junto con otros factores como la motivacioacuten y las teacutecnicas empleadas en

el aprendizaje de leacutexicos anteriores136

136 Auch einige biographische Faktoren sollten beim Erforschen von Motivation

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

82

Seguacuten WILLIAMS BURDEN la motivacioacuten es uno de los condicionantes

que maacutes influyen en el aprendizaje137

Affektive Faktoren und darunter insbesondere der Faktor Sprachlernmotivation haben dabei immer besondere Beachtung

gefunden Motivation gilt gleichermaszligen fuumlr Fremdsprachenerwerbsforschung wie Fremdsprachendidaktik als houmlchst einflussreicher Faktor fuumlr erfolgreiches Fremdsprachenlernen138

El aspecto de la motivacioacuten tiene especial relevancia en el aprendizaje de

alemaacuten por dos motivos

En primer lugar la no obligatoriedad del aprendizaje de este idioma supone

una predisposicioacuten por parte del alumno hacia esta lengua Por tanto el intereacutes es

mitberuumlcksichtig werden So koumlnnen zB die Lernerfahrungen und das Vorwissen im Bereich Fremdsprachen eine wesentliche Rolle spielen Hufeisen (1999) weist zB darauf hin dass es Unterschiede beim Erlernen einer L2 und einer L3 gibt So koumlnnen Erfahrungen die beim Erlernen der L2 gemacht wurden sich positiv auf das Erlernen jeder weiteren Sprache auswirken

En KIRCHNER K (2004) Motivation beim Fremdsprachenerwerb Eine qualitative Pilotstudie zur Motivation schwedischer Deutschlerner Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online] 9(2) 32 pp Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalKirchner2htm 137 ldquoLa eleccioacuten es un factor de vital importanciardquo Esta decisioacuten libre estaacute muy en relacioacuten con la motivacioacuten pues los sujetos ldquotoman decisiones respecto a sus propias acciones en

oposicioacuten a inviduos que estaacuten a merced de fuerzas externas que no controlanrdquo

Cfr Ibiacuted WILLIAMS BURDEN (1999) p 126 138RIEMER C SCHLAK T (2004) bdquoDer Faktor Motivation in der FremdsprachenforschungEi

nleitung in das Themenheft Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online]

9(2) 3 Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalRiemer_Schlak2htm

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

83

distinto de quien se encuentra obligado a hacerlo

En segundo lugar tambieacuten es relevante la situacioacuten de ldquoextrantildeamientordquo al

que se enfrenta el estudiante hispanohablante es decir su intencioacuten y estrategia de

deducir palabras del alemaacuten (procedimiento que le habriacutea un dado resultado

positivo probablemente con franceacutes) se frustra al principio cuando se percataba del

poco parecido entre el leacutexico alemaacuten y espantildeol Este factor en cierto modo

negativo adquiere una gran importancia al afectar al vocabulario como base de

todas las competencias linguumliacutesticas de la lengua que desea aprender

No obstante la motivacioacuten del alumno se puede ver favorecida en tanto que

se le muestre una forma de aprenderlo y para ello cuenta la aportacioacuten del profesor

mediador a quien se haciacutea especial alusioacuten en la introduccioacuten teoacuterico-

metodoloacutegica139

Seguacuten RUSIECKI en relacioacuten al papel que debe desempentildear el profesor en

la ensentildeanza de leacutexico hace la siguiente afirmacioacuten

Therefore one of the most important tasks for the course designer

and the teacher is to find a way of helping the learner to acumulate

a fairly large stock of lexical items within the first few weeks of his

work on the language (RUSIECKI1980 79)

Seguacuten WOLFF el profesor debe ser quien ayude al alumno en el proceso de

construccioacuten de su conocimiento Su misioacuten es la de facilitar el aprendizaje y de

ofrecerles los recursos y las estrategias necesarias para ello

139 Remiacutetase al punto 12

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

84

Die Aufgabe des Lehrenden besteht darin dem Lernenden bei der

Herausbildung des Konstrukionsvermoumlgens zu helfen () Ein

Lehrender der weiszlig welche komplexen Prozesse das Schreiben

und Lesen beinhalten kann diesen Prozessen im Unterricht die

Beachtung schenken die erforderlich ist um sie den Lernenden

einsichtig zu machen Er kann das Reflexionsvermoumlgen der

Lernenden im Hinblick auf Sprachverarbitung und Sprachgebrauch

foumlrdern er kann den Lernenden die Prozesse und Strategien nahe

bringen die sie fuumlr Sprachverarbeitungsprozesse benoumltigenldquo

(WOLFF 2002 344)

El profesor debe estar provisto de una serie de teacutecnicas para facilitar al

alumno el proceso de construccioacuten de su nuevo leacutexico Las teacutecnicas son otra

alternativa a las meras traducciones ofrecidas por el profesor o la buacutesqueda de las

palabras en el diccionario para resolver los problemas de leacutexico de forma raacutepida

pero ldquocon una rentabilidad momentaacuteneardquo es decir a corto plazo se conoce el

significado de la palabra pero esto no le ayuda a almacenarla para hacer uso de

ella en un futuro

Er [der Professor] verliert seine Rolle als allwissender Vermittler der fremden Sprache und wird stattdessen zum behutsamen Foumlrderer der Konstruktionsprozesse des Lernenden (WOLFF

2002 345)

En este caso se cree que mostrar las similitudes entre una palabra alemana

y una palabra espantildeola con ayuda de aclaraciones etimoloacutegicas puede ser un buen

material para los profesores de alemaacuten como lengua extranjera pues se consigue

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

85

potenciar un aprendizaje significativo

Although etymology stands at the periphery of second-language teacher education programmes etymological training could benefit

second-language instruction The teacher and student by becoming serious amateur etymologists would find themselves more sensitive to the meaning of words and their relationships with other words from both history and other languages The knowledge of these word relationships could contribute to what educational

psychologists call meaningful learning (Ausabel 1968) a quality of learning which is related to prior learning and thus is more likely to be retained and generalized to other learning140

Robert ILSON con su artiacuteculo ldquoEtymological information can it help our

studentsrdquo141 y Herbert D PIERSON en ldquoUsing etymology in the classroomrdquo

manifestaban el valor cualitativo de la Etimologiacutea aplicada a la didaacutectica de lenguas

extranjeras

I believe a meaningful approach to etymology in second-language

learning as opposed to rote memorization of words prefixes suffixes and roots can offer intermediateadvanced second-language students both practical and theoretical linguistic knowledge congenial to a more permanent retention of words and concepts PIERSON (1989 57)

En el siguiente ejemplo sacado del corpus se ilustra coacutemo un profesor

140 PIERSON H D (1989) ldquoUsing etymology in the classroomrdquo en ELT Journal Vol 431 January p58 141 ILSON R (1983) ldquoEtymological information can it helps our studentsrdquo en ELT Journal Vol 371 January 1983 Oxford University Press

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

86

podriacutea aplicar una informacioacuten etimoloacutegica a la ensentildeanza de leacutexico

El estudiante hispanohablante tiene que aprender las palabras alemanas

Frucht (esp fruto) y Ohr (esp oreja) y se supone que desconoce en principio los

dos significados La situacioacuten suele resolverse de forma distinta en los dos casos

Para aprender FruchtFruchtFruchtFrucht el alumno de forma autoacutenoma es capaz de deducir el

significado de la palabra alemana El estudiante hispanohablante

intuitivamente busca entre las palabras de su bagaje linguumliacutestico alguna que

se parezca a Frucht en su forma 142 Las analogiacuteas foneacuteticas y graacuteficas le

hacen pensar en la asociacioacuten FruchtFruchtFruchtFrucht - frutfrutfrutfruto Posteriormente tendriacutea que

comprobar si su intuicioacuten ha sido o no acertada

Ante la palabra alemana OhrOhrOhrOhr posiblemente el alumno se encuentre

desorientado y pase por alto determinadas similitudes entre Ohr y alguna de

las palabras que eacutel conoce Seraacute el profesor como persona mediadora

quien dirigiraacute y ayudaraacute al alumno en el proceso de comprensioacuten y

asimilacioacuten de la palabra extranjera Eacuteste le indicaraacute la palabra espantildeola de

igual o semejante significado con la que puede relacionar la nueva palabra

alemana viacutenculo que a su vez favoreceraacute la memorizacioacuten

El profesor si conoce la evolucioacuten etimoloacutegica de la palabra alemana Ohr

142 Lo que BRUNER denominaba como destreza Veacutease en la p 32

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

87

puede instruir al alumno sugirieacutendole que relacione Ohr con la palabra espantildeola

oreja una palabra presente en la lengua materna del estudiante hispanohablante

Ohr lt idg ous- ldquoOhrrdquo (oreja)

esp oreja lt lat auricŭla lt lat auris lt idg ous-

En definitiva es muy posible que el estudiante solo y sin ayuda no llegue a

establecer esta relacioacuten Por eso la figura del profesor es importante sobre todo al

principio del proceso constructivo de la lengua nueva

De igual forma le resaltaraacute en negrita o de otro modo afiacuten aquel segmento

de las palabras en el que se parecen entre siacute

p ej Ohr Ohr Ohr Ohr ---- ororororeja

En ocasiones las palabras relacionadas a traveacutes de sus etimologiacuteas

presentan algunas diferencias en su grafiacutea que a su vez son consecuencia de la

distinta evolucioacuten foneacutetica en cada lengua Por este motivo ademaacutes de la

informacioacuten etimoloacutegica es necesario aclarar las miacutenimas diferencias entre las

palabras investigadas Por ejemplo

doppelppelppelppelt lt dobbel dubbel lt fr double lt lat duplus dobleblebleble

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

88

Estas son dos palabras que contando con un mismo origen y significado

difieren en su foneacutetica y grafiacutea Su asociacioacuten se justifica con la presencia de una

raiacutez en comuacuten (lt lat duplus) y sus diferencias foneacuteticas y graacuteficas se explican a

partir de ciertas correspondencias referidas al cambio de unas consonantes

oclusivas a otras143 De este modo la foneacutetica se presenta como una disciplina

auxiliar de la etimologiacutea

HIRT en su obra Etymologie der Neuchochdeutschen Sprache resalta el

provecho que puede sacarse de la conexioacuten de estos dos recursos la etimologiacutea y

la foneacutetica

So gehoumlren also Lautlehre und Etymologie auf das engste zusammen Je besser wir die Lautlehre kennen je genauer wir die Lautgesetze bestimmen um so sicherer vermoumlgen die

Etymologien begruumlndet zu werden144

Resumiendo el ejercicio propuesto se podriacutea calificar como un caso de

traduccioacuten ldquoconstructivardquo en el sentido en que el profesor ofrece al alumno el

producto elaborado (mediante la traduccioacuten y la asociacioacuten resuelta entre la palabra

alemana y la espantildeola) Sin embargo se considera una praacutectica constructiva en

tanto que el profesor como mediador muestra de forma expresa coacutemo ha llegado a

determinar la correspondencia y coacutemo el alumno puede recurrir de forma

estrateacutegica para reconocer la palabra y memorizarla

143 Remiacutetase a las pp117 y 118 de este trabajo 144 HIRT H (1920) Etymologie der neuhochdeutschen Sprache Gieszligen B p 21

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

89

223223223223---- CCCCONSIDERACIONES SOBREONSIDERACIONES SOBREONSIDERACIONES SOBREONSIDERACIONES SOBRE LOS LOS LOS LOS FALSOS AMIGOSFALSOS AMIGOSFALSOS AMIGOSFALSOS AMIGOS

De la misma forma que el presente trabajo de investigacioacuten se apoya en

argumentos que destacan las ventajas de la transferencia como recurso aplicado al

aprendizaje del leacutexico145 y de una lengua en general interesa tambieacuten analizar

determinadas consideraciones en torno a los falsos amigos como elementos que

pueden derivarse de este tipo de anaacutelisis contrastivo entre lenguas Con ello se

estudiaraacute de queacute forma pueden afectar al estudiante y coacutemo pueden resolver esta

cuestioacuten

Aunque la transferencia es un recurso que puede utilizarse en cualquier

nivel de la lengua sintaacutectico leacutexico o gramatical principalmente las

consideraciones se concentran en las interferencias producidas en el nivel

semaacutentico

De esta forma se establecen las siguientes identificaciones

Asociacioacuten exenta de interferencias Se trata de palabras de dos lenguas

similares en forma y contenido = ldquobuenos amigosrdquo146

145 Se ha comprobado que las palabras extranjeras son maacutes faacuteciles de asimilar cuando comparten similitudes de ortografiacutea y de la foneacutetica con las palabras de la lengua o con las

de otras lenguas (Cfr SZEMEREacuteNYI O 1990 Einfuumlhrung in die vergleichende Sprachwissenschaft Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft p1)

146 WOTJAK se refiere a los ldquoverdaderos amigosrdquo como ldquoUL congruentes en la estructura

semaacutentica y tambieacuten ampliamente en el plano de la expresioacutenrdquo

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

90

Asociacioacuten con interferencias Palabras de dos lenguas similares en su

forma y diferentes en contenido= ldquofalsos amigosrdquo147

Por ejemplo las palabras al Mappe (carpeta) ndash esp mapa al mantel

(abrigo)ndash esp mantel se consideran ldquofalsos amigosrdquo o ldquofalsos cognadosrdquo Su forma

graacutefica y acuacutestica incita a pensar que el significado de la palabra extranjera es el

mismo que el de la palabra conocida

Aquiacute la etimologiacutea juega un papel relevante pues desvela que los

considerados falsos amigos como Mappe y Mapa o Mantel y mantel en sus

oriacutegenes fueron la misma palabra derivaron de una misma raiacutez a partir de la que

se podriacutea explicar la curiosa relacioacuten semaacutentica que comparten y no que las alejan

al Mantel (abrigo) lt lat mantellum

esp mantel (cubremesa) lt lat mantēle lt lat mantellum

147 Op Cit WOTJAK G (2006) p 305

Aprovechando la denominacioacuten de ldquofalsos amigosrdquo hay quien como Monserrat

FERNAacuteNDEZ tambieacuten hace referencia a los ldquoamigos realesrdquo en FERNAacuteNDEZ M (2002) ldquoLa

interaccioacuten negativa y positiva del ingleacutes en el aprendizaje del alemaacuten como L3 una

propuesta de integracioacuten en El alemaacuten en su contexto espantildeol = Deutsch im spanischen kontext actas IV congreso de la Federacioacuten de Asociaciones de Germanistas y profesores de Alemaacuten en Espantildea Santiago de Compostela 26-28 de septiembre de 2002 Edicioacuten a

cargo de Mariacutea Joseacute Domiacutenguez Barbara Luumlbke Almudena Mallo Rusiecki se refiere a

ellos como ldquoFriends Truerdquo en ldquoFriends True and Falserdquo por su equivalencia en la semaacutentica

(CfrRUSIECKI 1980 82)

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

91

Lo mismo pasa con las palabras al Mappe y esp mapa

al Mappe (carpeta originariamente carpeta para guardar los mapas) lt lat mappa mundi lt lat mappa

esp mapa lt lat mappa mundi lt lat mappa

De esta forma en vez de destacar las diferencias y presentar Mappe y mapa

o Mantel y mantel como simples falsos amigos se podriacutea resaltar su pasada

identidad comuacuten siempre advirtiendo al estudiante que se muestre en alerta

cuando encuentre estas palabras y que reflexione sobre la asociacioacuten Es decir

seriacutea maacutes positivo resaltar coacutemo estos pares de palabras auacuten teniendo hoy en diacutea

significados distintos conservan algo en comuacuten tanto esp el mantel como al der

Mantel ldquosirven para cubrirrdquo asiacutemismo en la relacioacuten die Mappe y el mapa la

palabra alemana Mappe (carpeta) se utilizaba para guardar el mapa (palabra

espantildeola) Este procedimiento contribuiriacutea a estrechar las distancias entre alemaacuten y

espantildeol

En este sentido el obstaacuteculo de las interferencias quedariacutea reducido al

simple cambio de un punto de vista esto es intentar resaltar las semenjanzas

frente a las diferencias

Resumiendo esta demostracioacuten casi anecdoacutetica llevariacutea al estudiante a

retener en la memoria la asociacioacuten de estas palabras por la significativa relacioacuten

semaacutentica y etimoloacutegica que presentan Lo importante es ofrecer esta aclaracioacuten al

alumno que le alertaraacute de un posible error cuando se encuentre con estas palabras

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

92

KLEIN se manifiesta de esta forma al respecto y resuelve asiacute el

problema del miedo por caer en el error

laquoMe voy a confundir si aprendo una lengua parecida Tengo miedo a mezclarraquo () Por lo que respecta a la mezcla de lenguas es

necesario ser siempre consciente de la gran ventaja que representa reconocer palabras inmediatamente por su parecido con las de otras lenguas y poderlas recordar sin tener que hacer un esfuerzo de aprendizaje () Una vez maacutes es necesario subrayar que el hecho de que al comienzo del aprendizaje de una

lengua sea posible valerse de palabras de otra lengua relacionada no es de ninguacuten modo un obstaacuteculo sino un gran alivio148

Otra serie de consideraciones en el mismo nivel de la semaacutentica se centran

en el problema de las connotaciones de las palabras En el ejercicio contrastivo

entre lenguas quedan normalmente anuladas las segundas acepciones y las

connotaciones En relacioacuten a este problema TE HOPE (1971 61-664) observa

que las palabras suelen tener varias acepciones a las que superponen ciertas

asociaciones emotivas y subjetivas Ahora bien en el proceso mismo de la

transferencia el elemento extranjero queda despojado (ldquostrippedrdquo) de todas estas

asociaciones emotivas y de varias de sus acepciones porque el extranjerismo

pierde su transparencia semaacutentica al quedar desvinculado de los paradigmas

semaacutenticos (campo semaacutentico) Lo que pasa a la otra lengua es el significante y un

significado referencial restringido149

148 Disponible en wwweurocomde

149 Cfr GOacuteMEZ J (2004) Los preacutestamos del espantildeol lengua y sociedad Madrid Arco

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

93

Por este motivo seguacuten las aportaciones de WOTJAK ldquono se puede hablar

de congruencia total entre las ULrdquo150 El problema de la congruencia semaacutentica es

muy complejo porque tiene en cuenta aspectos comunicativos-funcionales

funcionales-estiliacutesticos etc Como consecuencia reducir la relacioacuten de dos palabras

a la existencia comuacuten de una acepcioacuten o un uso podriacutea conducir a error

Sin embargo es necesario encontrar soluciones pues resulta maacutes

constructivo seguir destacando las semejanzas entre las palabras mientras exista

un rasgo semaacutentico en el que justificar su asociacioacuten151

La relevancia del error disminuye si se atiende a las tendencias actuales que

ofrecen otro punto de vista sobre este concepto (falsos amigos o incongruecia

semaacutentica total)

A finales de los 70 SP CORDER (1973 1981)152 despierta el intereacutes por el

anaacutelisis de los errores En primer lugar el error es considerado como una de las

consecuencias naturales e inevitables en el proceso de aprendizaje Si antantildeo el

error era una falta grave que a veces desanimaba al alumno a seguir avanzando

hoy los errores se conciben como casos de los que se pueden aprender Lo

importante es ser conscientes de que hay cognados verdaderos y falsos cognados

Libros p 38 150 Op Cit WOTJAK G (2006) p 297 151 Ver en la parte praacutectica el ejemplo de achten-ojo 152 Cfr Op Cit SANTOS I (1999) p 40

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

94

Thus Rivers and Temperley (1978 191) advise that students whose native language shares cognates with English should be made aware of the kinds of cognates that occur They should also

learn that the areas of meaning the cognates cover and the ways they are used in the two languages that is their distribution often do not coincide So it is important for the German-speaking student of English to know that English appel is cognate with German Apfel and similar to it in meaning for example- but also important to realize that the

cognates English silly and German selig are far more different in meaning than their similarity in form might suggest (ILSON 1983 78)

Asiacutemismo los errores constituyen una valiosa fuente de informacioacuten para los

investigadores sobre la didaacutectica de lenguas extranjeras es decir un buen punto

de referencia sobre el que trabajar para mejorar la ensentildeanza

ADECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEL MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS

95

224224224224---- AAAADECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DELLLL MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE

RRRREFERENCIA PARAEFERENCIA PARAEFERENCIA PARAEFERENCIA PARA LAS LAS LAS LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAS

En la presente investigacioacuten tambieacuten se han tenido en cuenta determinados

preceptos de la poliacutetica linguumliacutestica del Consejo de Europa resentildeados en el Marco

Comuacuten Europeo de Referencia para las Lenguas aprendizaje ensentildeanza y

evaluacioacuten (2001) Uno de ellos propone que

soacutelo por medio de un mejor conocimiento de las lenguas europeas modernas seraacute posible la comunicacioacuten y la interaccioacuten entre europeos que tienen distintas lenguas maternas con el fin de

fomentar la movilidad en Europa la comprensioacuten mutua y la colaboracioacuten y vencer los prejuicios y la discriminacioacuten153

En este sentido el presente estudio linguumliacutestico contrastivo de los leacutexicos

alemaacuten y espantildeol valora y reivindica la importancia de la lengua materna del

estudiante como es el espantildeol

Se puede con ello lograr vencer los prejuicios tambieacuten linguumliacutesticos ya que

con este tipo de praacutectica se consigue desterrar el mito de que el alemaacuten es una

lengua difiacutecil y que carece de conexioacuten con el espantildeol154

153 Recomendacioacuten R (82) 18 del Comiteacute de Ministros de Consejo de Europa Marco Comuacuten Europeo de Referencia para las Lenguas aprendizaje ensentildeanza evaluacioacuten (2002)

Ministerio de Educacioacuten Cultura y Deporte Instituto Cervantes para la traduccioacuten en espantildeol p 2 154 Remiacutetase a la cita (7)

ADECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEL MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS

96

Asiacute lo estima tambieacuten WOTJAK

Immerhin aber soll versucht werden durch Verweis auf eine uumlberraschende Vielzahl von Uumlbereinstimmungen im Lexikon des Deutschen und des Spanischen allzu unbegruumlndete Vorbehalte gegenuumlber der schweren Sprache Deutsch etwas abzubauen Kann der Lexikonvergleich zumindest als ein Sedativum wirken so

waumlre das uns gestellte Ziel voll erreicht (WOTJAK 2002 81)

Con esta reflexioacuten en torno al contacto de las lenguas espantildeolas y alemana

queda demostrada la relacioacuten entre ellas y ademaacutes se aprovecha esta experiencia

para iniciar a los estudiantes en la motivacioacuten del estudio de alemaacuten

Para promocionar el aprendizaje casi simultaacuteneo de distintas lenguas y

alcanzar una sociedad plurilinguumle en poco tiempo se requiere de los gobiernos de

los estados miembros que ldquo(F14) fomenten la colaboracioacuten nacional e internacional

de instituciones gubernamentales y no gubernamentales que se dediquen al

desarrollo de meacutetodos de ensentildeanza y de evaluacioacuten en el campo del aprendizaje

de lenguas modernas y a la produccioacuten y el uso de materiales (hellip)155rdquo

Ante la necesidad de ampliar el conocimiento de distintas lenguas se

demanda la produccioacuten de recursos que potencien este tipo de ensentildeanza Las

estrategias de aprendizaje son necesarias ante las ambiciosas aspiraciones

plurilinguumles a corto plazo

A propoacutesito de esto la presente investigacioacuten que incluye un recurso para

155 Op Cit MCE p 2 El subrayado es nuestro

ADECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEL MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS

97

de ensentildeanza de vocabulario alemaacuten seriacutea una de las posibles respuestas que

contribuiriacutea a la mejora del desarrollo de la competencia leacutexica De este modo

contando una variedad de materiales uacutetiles y atractivos seriacutea maacutes faacutecil ensentildear y

motivar a los alumnos para que estudiasen una tercera lengua como alemaacuten

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

98

23232323---- AAAANAacuteLISIS NAacuteLISIS NAacuteLISIS NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICOETIMOLOacuteGICOETIMOLOacuteGICOETIMOLOacuteGICO Y Y Y Y PRODUCCIOacuteN DE ASOCIAPRODUCCIOacuteN DE ASOCIAPRODUCCIOacuteN DE ASOCIAPRODUCCIOacuteN DE ASOCIACIONES LEacuteXICASCIONES LEacuteXICASCIONES LEacuteXICASCIONES LEacuteXICAS

Partiendo de la lista de palabras alemanas ordenadas alfabeacuteticamente y

muchas de ellas relacionadas con otras de su misma familia se indica la unidad

leacutexica simple (ULS) seguida de sus unidades leacutexicas derivadas (yo compuestas)

como aparece en el siguiente ejemplo

(ULS) (ULS) (ULS) (ULS) bindbindbindbinden verbindbindbindbinden a-u die Verbindbindbindbindung en

der BundBundBundBund

der BandBandBandBand esauml-e

das BandBandBandBand esauml-er

A traveacutes del anaacutelisis etimoloacutegico de las entradas alemanas se establece la

relacioacuten de cada una de ellas con una o varias palabras espantildeolas Con ello se

quiere demostrar que parte de su parecido graacutefico foneacutetico y semaacutentico con las

palabras espantildeolas tiene su fundamento en la existencia de una etimologiacutea en

comuacuten

El anaacutelisis etimoloacutegico ha precisado del empleo de una serie de diccionarios

y manuales etimoloacutegicos en los que el procedimiento fue el siguiente

Se consultoacute la procedencia de cada entrada en alemaacuten en distintos

diccionarios como Indogermanisches Etymologisches Woumlrterbuch de Julius

POKORNY156 Duden Herkunfstwoumlrterbuch (1989) en PFEIFFER157 (1989) y en

156 Este diccionario constituye ldquodie Grundsteine einer deutschen Wortgeschichterdquo (Cfr Op

Cit MAURERndashRUPP 1974 5)

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

99

Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache (KLUGE 1989)

Estos diccionarios ademaacutes de informar de la etimologiacutea de la palabra

alemana introducen en ocasiones referencias a otras lenguas que presentan la

misma etimologiacutea Un ejemplo de ello es la entrada ldquoblaurdquo

blaublaublaublau Das altgerm Farbadjektiv mhd blā ahd blāo niederl blauw aengl (hellip) ist z B eng verwandt mit lat flavus ldquogoldgelb blondrdquo

und gehoumlrt mit anderen verwandten Woumlrtern zu der unter welche dargestellten idg Wurzel (hellip) Blau ist wie andere Farbenbezeichnungen in diin diin diin die e e e romanromanromanroman Sprachen entlehnt worden Sprachen entlehnt worden Sprachen entlehnt worden Sprachen entlehnt worden itititit biavo ldquoblaurdquo biavo ldquoblaurdquo biavo ldquoblaurdquo biavo ldquoblaurdquo frzfrzfrzfrz bleu ldquoblaurdquo (daraus bleu ldquoblaurdquo (daraus bleu ldquoblaurdquo (daraus bleu ldquoblaurdquo (daraus englenglenglengl blue s die Artikel blue s die Artikel blue s die Artikel blue s die Artikel bluumlmerant Blue jeans Blues)bluumlmerant Blue jeans Blues)bluumlmerant Blue jeans Blues)bluumlmerant Blue jeans Blues)158

Una vez conocida la etimologiacutea de la palabra alemana se pasa a investigar si en

espantildeol existe un teacutermino que comparta la misma procedencia etimoloacutegica El

procedimiento y los diccionarios empleados difieren seguacuten la procedencia que

presente la palabra alemana

a)a)a)a) Si la palabra alemana tiene origen espantildeolSi la palabra alemana tiene origen espantildeolSi la palabra alemana tiene origen espantildeolSi la palabra alemana tiene origen espantildeol

Cuando se da esta situacioacuten el parecido morfoloacutegico entre los teacuterminos

alemaacuten y espantildeol es muy evidente Por ejemplo al Zigarre y esp cigarro

En estos casos soacutelo se ha comprobado que las palabras coinciden total o

157 PFEIFER W (1989) Etymologisches Woumlrterbuch des Deutschen Berliacuten 158 (Duden Herkunftswoumlrterbuch) La negrita es nuestra

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

100

parcialmente en sus significados para evitar errores producidos por los ldquofalsos

amigosrdquo159

b)b)b)b) Si Si Si Si palabra en alemaacuten tiene origen latinopalabra en alemaacuten tiene origen latinopalabra en alemaacuten tiene origen latinopalabra en alemaacuten tiene origen latino

Si el origen de la palabra alemana es latino (veacutease en el ejemplo anterior de

blau lt lat flavus) es un buen indicio para sospechar que existe en espantildeol una

palabra con la misma etimologiacutea y de la que quizaacutes el estudiante no se haya

percatado

Para hallar la palabra espantildeola a partir la raiacutez latina encontrada se ha

utilizado el Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol de S SEGURA160 porque ofrece

ademaacutes de la etimologiacutea la derivacioacuten de la palabra latina en las distintas voces

europeas Por ejemplo de la raiacutez latina influō se derivan esp influir it influire fr

influer ing influence al influenzieren Influenz Einfluss

En el 90 de los casos la palabra latina y la espantildeola coinciden o se

aproximan mucho en la grafiacutea en la foneacutetica y semaacutenticamente La razoacuten se debe

a la relacioacuten geneacutetica entre el espantildeol y el latiacuten

Aquiacute tambieacuten se incluye el sector de los internacionalismos que

normalmente son preacutestamos del ingleacutes derivados en uacuteltima instancia del latiacuten (y en

ocasiones del griego) o de lenguas romaacutenicas

In Bezug auf den IW ist die romanische Sprachfamilie die

159 Remiacutetase al apartado 223 160 SEGURA S (1985) Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol Madrid Ediciones Generales Anaya

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

101

privilegierteste Sprachfamilie der Welt Denn ein sehr groszliger Anteil des IW stammt aus den romanischen Sprachen und dem Latein (vermutlich uumlber 90) Damit uumlberlappt der IW staumlrker mit

dem sprachfamilienspezifischen Wortromanischen Sprachen von anderen Sprachfamilien her (zB vom Deutschen)(KLEIN 1999 37)

Los internacionalismos presentes en lenguas no romaacutenicas favorecen

enormemente a los hablantes de una lengua de origen romaacutenico Asiacute un adulto

hispanohablante dispone alrededor de unas 5000 de estas palabras que puede

reconocer sin esfuerzo en otras lenguas porque generalmente experimentan

pocas modificaciones en relacioacuten con palabras de su lengua materna161

c)c)c)c) Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o

italianoitalianoitalianoitaliano

Cuando la palabra alemana tiene origen franceacutes o italiano es altamente

factible asociarla con una palabra espantildeola que tenga una forma y un significado

similiar Seguacuten el estudio hecho por M SWAN las lenguas emparentadas a menudo

comparten un gran potencial de cognados (o ldquoverdaderos amigosrdquo162)

161 Este es un ejemplo de internacionalismo seguacuten KLEIN H (1999 57)

frfrfrfr itititit catcatcatcat portportportport rumrumrumrum espespespesp alalalal inginginging

centre centro centre centro centru centro Zentrum center

162 Cfr SWAN M (1997) ldquoThe influence of the mother tongue on second language

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

102

Esto se explica porque en algunos casos el preacutestamo romaacutenico en alemaacuten

se da igualmente en espantildeol (ver ejemplo de blusa) En este caso los diccionarios

DUDEN y DRAE indican directamente que se trata de un preacutestamo del franceacutes o del

italiano

BlusBlusBlusBluse lt frfrfrfr blouse esp blusa lt frfrfrfr blouse

blusblusblusblusa blusa

En otras ocasiones es posible que el preacutestamo romaacutenico en alemaacuten

comparta la misma etimologiacutea latina de la que ha derivado la palabra espantildeola (ver

ejemplo de gramo que en uacuteltima instancia procede de una raiacutez claacutesica griega)

GrammGrammGrammGramm lt fr gramme lt lat

gramma lt grgrgrgr graacutemma esp gramo lt lat gramma lt grgrgrgr graacutemma

gramgramgramgramo gramo

Al Gramm es un preacutestamo del franceacutes heredado del latiacuten y este a su vez

del griego Como en espantildeol esta palabra no es preacutestamo del franceacutes habraacute que

retomar el latiacuten o el griego como lenguas fuente para encontrar una palabra

espantildeola que comparta la misma raiacutez

d) d) d) d) Si la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenicaSi la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenicaSi la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenicaSi la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenica

vocabulary acquisition and userdquo En SCHMITT NMcCARTHY M (1997) Vocabulary Description Acquisition and Pedagogy Cambridge University Press p 164

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

103

Una vez registrados todos los preacutestamos comunes al alemaacuten y al espantildeol

del corpus que se estaacute analizando quedaraacuten por examinar aquellas palabras

alemanas cuyo uacutenico punto de referencia con el espantildeol sea la raiacutez indoeuropea

Asiacutemismo se comprobaraacute si es posible establecer una asociacioacuten alemaacuten-espantildeol

gracias a la existencia de una raiacutez indoeuropea comuacuten a las dos lenguas

Para resolver la cuestioacuten la obra de Julius POKORNY163 Indogermanisches

Etymologisches Woumlrterbuch ha sido una de las referencias maacutes importantes ya que

gracias a su caraacutecter de diccionario comparativo entre lenguas es posible utilizarlo

para contrastar los leacutexicos alemaacuten y espantildeol

Se considera necesario explicar con una demostracioacuten extraiacuteda de la

praacutectica coacutemo se ha desarrollado el procedimiento

Como ejemplo se toma la palabra alemana Gabel

1) Como en todos los casos se busca informacioacuten que ofrece DUDEN

Herkunftswoumlrterbuch y se comprueba que aunque no llega a informar de la

raiacutez indoeuropea remite a la raiacuteces al mittelhochdeutsch (mhd) gabel(e)

al althochdeutsch (ahd) gabala164

163Cfr Op Cit POKORNY J (1959-1969) p1 Su autor lo presenta como una continuacioacuten del Vergleichenden Woumlrterbuch der indogermanischen Sprache de Walde (publicado entre los antildeos 1926 y 1930) 164 Cuando el diccionario DUDEN no informa de la raiacutez indoeuropea es necesario tomar como referencia el diccionario de POKORNY que posibilita encontrar la etimologiacutea

indoeuropea de la palabra alemana a traveacutes de sus diferentes periodos Germanisch Altgermanisch Althochdeutsch Mittelhochdeutsch y Neuhochdeutsch

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

104

2) Con la informacioacuten obtenida en el diccionario etimoloacutegico DUDEN se

pasa al diccionario de POKORNY que da la posibilidad de buscarla por

cualquiera de los dos estadios de la lengua alemana ofrecidos anteriormente

en DUDEN esto es por mhd o por ahd El diccionario de POKORNY remite

a la raiacutez indoeuropea ghabh(o)lo laghabh(o)lo laghabh(o)lo laghabh(o)lo la

3) Con la raiacutez indoeuropea se pasa a utilizar el Diccionario Etimoloacutegico

Indoeuropeo de la Lengua Espantildeola de Erward A Robert y Baacuterbara Pastor

Es otra herramienta indispensable en este ejercicio comparativo que tiene

como referentes la lengua indoeuropea y la espantildeola Esta obra ofrece

palabras en espantildeol derivadas de raiacuteces indoeuropeas En determinados

casos tambieacuten propone algunos viacutenculos de palabras espantildeolas y

extranjeras a partir de la raiacutez indoeuropea

Para la raiacutez indoeuropea ghabholo resultante de Gabel el

diccionario de ROBERT y PASTOR ofrece la siguiente informacioacuten

Es necesario explicar la composicioacuten del diccionario para comprender la aplicacioacuten que se ha llevado a cabo La obra estaacute compuesta por dos tomos El tomo I presenta cada raiacutez indoeuropea acompantildeada de su significado A continuacioacuten

aparece una referencia a todas las lenguas en las que se puede encontrar presente esta raiacutez indoeuropea con su correspondencia Son pocos los casos en los que hace referencia a la lengua espantildeola pero siacute al latiacuten o al griego desde las cuales se puede proceder como se indicaraacute a continacioacuten El II tomo contiene todo el registro de palabras de las distintas lenguas que tienen como referente la raiacutez indoeuropea del tomo I Por ejemplo la palabra Gabel remite a la raiacutez idg ghabh(o)lo- p 409 Tambieacuten existe la versioacuten electroacutenica de este diccionario de donde se ha extraiacutedo la definicioacuten anterior Disponible en httpwwwieednlcgi-bin

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

105

ghabhologhabhologhabhologhabholo- Horcadura rama de aacuterbol (irl ant Kabul

galeacutes gafl bret gavl isl ant gaflak alto alem ant gabala

anglos gafeluc) Ceacutelt gablakko- horca tridente jabalina jabalina jabalina jabalina (fr javeline ltfr ant javelot pica empleada en

la guerra) lsquoespecie de venablo empleado especialmente en la caza mayorrsquo (60)

Es decir de la misma raiacutez indoeuropea de al GabelGabelGabelGabel procede la palabra

espantildeola jabaljabaljabaljabalina En el plano de la expresioacuten las palabras llegan a ser

casi homoacutegrafas y homoacutefonas y en el plano del contenido tambieacuten se da una

congruencia semaacutentica entre las dos lenguas pues Gabel y jabalina

coinciden en uno de sus semas (ldquoobjeto punzanterdquo)

Partiendo de la asociacioacuten anterior Gabel ndash jabalina seriacutea posible inferir el

significado real de Gabel (tenedor) en tanto que se considera el sema

comuacuten ldquoobjeto punzanterdquo que vincula a las palabras

4) Si la palabra no constase en el diccionario de PASTOR165 seriacutea

necesario remitirse de nuevo al de POKORNY

De todas las referencias ofrecidas por la raiacutez indoeuropea de Gabel (p

409) se opta por aquella que pueda conectar de alguna forma con una

165 El corpus ofrecido en este diccionario es bastante maacutes reducido que el que ofrece el

diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de Julios POKORNY Por eso no es posible operar siempre de esta forma

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

106

palabra espantildeola (la negrita es nuestra)

ghabh(o)loghabh(o)loghabh(o)loghabh(o)lo---- ----lƒ `Astgabel Gabelung Gabel lƒ `Astgabel Gabelung Gabel lƒ `Astgabel Gabelung Gabel lƒ `Astgabel Gabelung Gabel

Material Air mir gabul `gegabelter Ast Gabel Gabelungspunkt der Schenkel vulva cymr gafl `Gabel Schenkelgabel vulva abret Plur gablau `Gabel nbret gavl gaol `Gabelung (mit ndash-Umlaut von a zu e acymr gebel `dolabra cymr gefail [-ndash-St] `Zange bret gevel m acorn geuel-hoern gl munctorium) (gall-)lat gabalus `Marterholz Galgen die brit Formen erweisen ein

kelt gablo- das mittlere a in gabalusgabalusgabalusgabalus ist wohl latist wohl latist wohl latist wohl lat v

Wartburg trennt gallorom gallorom gallorom gallorom gabalusgabalusgabalusgabalus sbquosbquosbquosbquoSpeerSpeerSpeerSpeer (bdquolter `Gabel)

das in gab-lakkos `Speer (cymr gaflach ds) stecke von gabulum `Galgen aber das u in air gabul (ghabhlo-) ist nur epenthetisch ahd gabala `Gabel mnd gaffel(e) f ags gafol geafel f ds aisl gaflak ags gafeluc `leichter Wurfspie stammen aus einem air gablach hierher wohl die ON illyr Gabuleo ven Tri-gpoundboloi

En este caso es significativa la palabra latina gabalus y la referencia

galorromana que hacen alusioacuten a ldquolanza u objeto punzanterdquo

5) Tomando ahora como referencia la voz latina se buscariacutea en el

diccionario ldquoLatino-espantildeolrdquo de S SEGURA166 la palabra espantildeola que

posiblemente guarde una vinculacioacuten con Gabel Resumiendo el resultado

seriacutea el siguiente

166 El diccionario utilizado para esta investigacioacuten ha sido SEGURA S Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

107

Una vez establecidas las asociaciones por cualquiera de los procedimientos

citados convendriacutea determinar cuaacuteles de ellas pueden ser vaacutelidas y uacutetiles a los

estudiantes para que en relacioacuten con el segundo objetivo de la investigacioacuten se

consiga ofrecer el recurso adecuado a la ensentildeanza de leacutexico alemaacuten

La tarea no es faacutecil si se tiene en cuenta que el aprendizaje seguacuten la

perspectiva constructivista en la que se apoya esta investigacioacuten depende de

condicionantes como los conocimientos linguumliacutesticos y culturales del sujeto que

aprende Estos factores principalmente junto a otros como la motivacioacuten

determinan su capacidad de deduccioacuten o de aproximacioacuten a un texto en una lengua

extranjera En este contexto la experiencia previa con otras lenguas juega un papel

muy importante

RUSIECKI hace la siguiente afirmacioacuten al respecto

In other words we have to decide where we should draw the line

GabelGabelGabelGabel n lt lsquoGiebelrsquo Originariamente ldquoAstgabelrdquo que significaba ldquogegabelte Astrdquo (asta doblada) y serviacutea como utensilio para la agricultura Giebel lt idg ghebh-(e)l esp gablete (Remate formado por dos liacuteneas rectas y aacutepice agudo que se poniacutea en los edificios de estilo ojival) lt fr gablet lt lat gabalus lt idg ghebh-(e)l esp jabalina (Arma a manera de pica o venablo que se usaba maacutes comuacutenmente en la caza mayor y actualmente en cierto deporte) lt fr javeline ltfr ant Javelot

gablegablegablegablete

jabalijabalijabalijabalina

tenedor ET (60) POK (409)

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

108

between pairs of interlingual synonyms and pairs of words one from language A and the other from language B which are not sufficiently similar in spelling or pronuntiation to be easily

recognized as related Again it has to be stressed that the problem is empirical and not theoretical in nature since the ultimate aim of our search for internymic pairs is facilitation of the learning process and the final judges are the learners themselves (RUSIECKI 1980 84)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

109

CAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO III---- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteN

En este capiacutetulo presentamos recogidas en una tabla las entradas alemanas

que mantienen analogiacuteas con determinadas palabras espantildeolas a partir de sus

raiacuteces

Cada apartado en la tabla informa de un aspecto considerado en la palabra

alemana tales como su etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol y su

equivalente espantildeolequivalente espantildeolequivalente espantildeolequivalente espantildeol Asiacute se sentildeala en el encabezado de cada paacutegina

Este ejemplo junto con la informacioacuten aportada en cada casilla y con la

leyenda de abreviaturas facilitaraacute la comprensioacuten de todos los datos recogidos

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA En este apartado se presenta la entrada en alemaacuten ndash

ddddie Apothekeie Apothekeie Apothekeie Apotheke - seguida en ocasiones de palabras compuestas o derivadas

de la voz radical La entrada en alemaacuten aparece con su correspondiente

genitivo singular seguido de su forma en plural (por ejemplo en el caso de

al Apotheke Apotheke Apotheke Apotheke carece de genitivo -n) Si la forma del plural presenta ademaacutes

un cambio en su vocal radical este apareceraacute justo despueacutes de la barra (p

ej der Arztsauml-e)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

110

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke -n

La letra en negrita marca la afinidad de la palabra alemana con

aquellas entradas en espantildeol recogidas en PALABRAS RELACIONADASPALABRAS RELACIONADASPALABRAS RELACIONADASPALABRAS RELACIONADAS167167167167

Por ejemplo al Apotheke y esp botica proceden de la misma etimologiacutea y

semaacutenticamente significan lo mismo En otras ocasiones es posible que

aparezcan palabras relacionadas como al Bier (esp cerveza) ndash palabra palabra palabra palabra

relacionadarelacionadarelacionadarelacionada ndash esp beber que auacuten no coincidiendo plenamente en su

semaacutentica el viacutenculo etimoloacutegico (lat bibere) sirve para recordar el

significado de la palabra alemana

PALABRA PALABRA PALABRA PALABRA ALEMANAALEMANAALEMANAALEMANA

ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke boticaboticaboticabotica

bodegabodegabodegabodega

boboboboutiquetiquetiquetique

167 Las palabras relacionadas propuestas se han hallado siguiendo los procedimientos ya

citados (si la palabra tiene origen claacutesico origen franceacutes etc)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

111

Otra serie de palabras vienen con una llamada de atencioacuten (iexclFA(iexclFA(iexclFA(iexclFA)))) dado que

su morfologiacutea puede dar lugar a los llamados ldquofalsos amigosrdquo Un ejemplo es la

asociacioacuten al Mappe y esp mapa que se indica de esta forma

PALABRA PALABRA PALABRA PALABRA ALEMANAALEMANAALEMANAALEMANA

ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Mappe n mapa

iexclFA

esp mapa

al Landkarte

En la casilla EQUIVALENTE ESPANtildeOLEQUIVALENTE ESPANtildeOLEQUIVALENTE ESPANtildeOLEQUIVALENTE ESPANtildeOL aparece el verdadero significado

de la entrada en alemaacuten En la tabla propuesta aparece el ejemplo die

Apotheke y su equivalente espantildeol la farmacia

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke n boticaboticaboticabotica bodegabodegabodegabodega

boboboboutiquetiquetiquetique

la farmacia

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

112

ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA En este apartado se registra la informacioacuten etimoloacutegica

que revela la procedencia de la palabra alemana y en muchos casos la

existencia de compuestos y de correspondencias ocultas por el paso del

tiempo

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke n lt lat apotheca lt gr apothēkē esp botica lt gr apothēkē esp bodega lt lat apothēca lt gr apothēkē esp boutique lt Voz fr lt lat apothēca lt gr apto

boticaboticaboticabotica bodegabodegabodegabodega

boboboboutiquetiquetiquetique

la farmacia

Precisamente en este apartado tambieacuten se sentildealan posibles

cambios semaacutenticos

BBBBibibibib BIBLIOGRAFIacuteA BIBLIOGRAFIacuteA BIBLIOGRAFIacuteA BIBLIOGRAFIacuteA En esta seccioacuten de la tabla se indica la fuente de

la que ha sido tomada la informacioacuten para posibles consultas

posteriores De igual modo se ha sentildealado la paacutegina donde ha sido

encontrada la palabra y soacutelo cuando dicha palabra proceda de alguacuten

manual o diccionario que comprenda maacutes de un volumen En los demaacutes

casos se suprime el nuacutemero de la paacutegina si la buacutesqueda responde al

orden alfabeacutetico natural como en Duden Herkunftswoumlrterbuch

Asimismo los nombres de los diccionarios aparecen abreviados (ver

nombre del diccionario completo en ldquoAbreviaturasrdquo)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

113

En el siguiente ejemplo la referencia PARAS (17)PARAS (17)PARAS (17)PARAS (17) significa que la

relacioacuten mostrada entre las palabras aparece en la paacutegina 17 del

diccionario de PARASCHKEWOW B (2004) Woumlrter und Namen

gleicher Herkunft und Struktur

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke n lt lat apotheca lt

gr apothēkē esp botica lt gr apothēkē esp bodega lt lat apothēca lt gr apothēkē

esp boutique lt voz fr lt lat apothēca lt gr apto

boticaboticaboticabotica bodegabodegabodegabodega

boboboboutiquetiquetiquetique

la farmacia PARAS

(17)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

114

31313131---- CCCCONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL ALEMAacuteNL ALEMAacuteNL ALEMAacuteNL ALEMAacuteN

Del grupo de las palabras alemanas y las espantildeolas asociadas se ha

observado una serie de paralelismos graacuteficos168 que aparecen con relativa

frecuencia Seguacuten WOTJAK estas observaciones responden a ldquodivergencias

regulares en la apariencia de los formativos de las lenguas contrastadasrdquo 169 En su

estudio aunque sistematiza algunas de ellas lamenta que dichas divergencias

regulares auacuten no hayan sido descritas de forma satisfactoria170 El presente

apartado supone en cierto modo una continuacioacuten de la aportacioacuten de WOTJAK

que eacutel mismo califica de incompleta

Siguiendo con las apreciaciones de WOTJAK sobre dichas

correspondencias por un lado insiste en que las observaciones que eacutel presenta

entre ldquografemas y fonemas del espantildeol y el alemaacuten no deben utilizarse como

recomendaciones fidedignas para la transposicioacuten ya que se requeririacutean anaacutelisis

168 Se sabe que los aspectos graacuteficos a los que se hace referencia son derivados de

aspectos foneacuteticos Por ello en algunos casos se indica la realizacioacuten foneacutetica mediante corchetes ( [---] ) Aunque tambieacuten resultariacutea muy interesante estudiar la evolucioacuten foneacutetica de las palabras en las dos lenguas asiacute como ver el grado de alteracioacuten que sufre un

preacutestamo al pasar de una lengua a otra hacerlo no es objeto de este trabajo De este modo las referencias que se facilitan se limitan a comentar preferentemente los paralelismos graacuteficos maacutes representativos y evidentes en la relacioacuten de las palabras alemanas y las espantildeolas

169 Cfr Op Cit WOTJAK G (2006) p 296 170 Cfr Ibiacuted

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

115

mucho maacutes detalladosrdquo171 Sin embargo y volviendo a una de sus citas expuestas

en este estudio esa labor maacutes detallada la entiende como una investigacioacuten

abordada desde la etimologiacutea Parece ser que a traveacutes de la informacioacuten

etimoloacutegica siacute seriacutea legiacutetimo presentar estas sistematizaciones como ldquotendencias o

recomendacionesrdquo en la adquisicioacuten de lenguas extranjeras172

Estas han sido las sistematizaciones extraiacutedas del corpus analizado

Cambios en las consonantes oclusivas Cambios en las consonantes oclusivas Cambios en las consonantes oclusivas Cambios en las consonantes oclusivas

Con frecuencia surgen correspondencias entre las consonantes oclusivas de

las palabras alemanas y las espantildeolas (ver correspondencias) La flecha en las dos

direcciones significa que por ejemplo alliacute donde la palabra alemana presenta una

ltbgt ltbgt ltbgt ltbgt la palabra espantildeola con la que se asocia lo hace con ltpgtltpgtltpgtltpgt o viceversa

Este grupo de correspondencias resume en general la explicacioacuten de muchas

asociaciones que se van a citar a lo largo de ese apartado

CONSONANTES OCLUSIVASCONSONANTES OCLUSIVASCONSONANTES OCLUSIVASCONSONANTES OCLUSIVAS

171 Ibiacuted p 327 172 Remiacutetase a la cita de la p 75 de este trabajo

Existen diferencias entre los teacuterminos ldquoadquisicioacutenrdquo y ldquoaprendizajerdquo La ldquoadquisicioacutenrdquo es ldquoun

proceso espontaacuteneo e inconsciente de internalizacioacuten de reglas como consecuencia del uso

natural del lenguaje con fines comunicativos y sin atencioacuten expresa a la formardquo

ldquoAprendizajerdquo se define en cambio como ldquoun proceso consciente que se produce a traveacutes de

la instruccioacuten forma en el aula e implica un conocimiento expliacutecito de la lengua como

sistemardquo En definitiva la diferencia reside entonces en hacerlo de forma inconsciente o

consciente (Cfr SANTOS I 1999 Linguumliacutestica aplicada a la ensentildeanza-aprendizaje del espantildeol como lengua extranjera p 19)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

116

b b b b p b pp b pp b pp b p f f f f

dddd t d tt d tt d tt d t z [z [z [z [θθθθ] ] ] ]

gggg k g kk g kk g kk g k ch h [x] ch h [x] ch h [x] ch h [x]

al b esp p

Bir ne

SUPUESTO birne

gtpirne

pera

Adelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidasAdelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidasAdelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidasAdelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidas Fenoacutemeno que en linguumliacutestica

al fal fal fal f esp pesp pesp pesp p

Fach SUPUESTO Fach gt pachgt pa[j]gt pak

paqu ete

Faden SUPUESTO Faden gtpaden

expand ir

al t esp d

deck en

SUPUESTO deckengtteckengt teckengt tejen

teja

deut en

SUPUESTO deutengtteuten

teut oacuten

Daumen

SUPUESTO Daumen gt taumen

tum or

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

117

se denomina ldquometaacutetesisrdquo173 Platt lo define como ldquocambio en el orden de dos

sonidos de una palabra p ej flim por film film La metaacutetesis se puede dar

en el habla de los que aprenden una lengua asiacute como en el de los

hablantes nativos (hellip)rdquo Es un fenoacutemeno que se puede reflejar tambieacuten

graacuteficamente Se ha observado que casi siempre se produce cuando entran

en contacto las consonantes oclusivas con las consonantes liacutequidas al final

de la palabra espantildeola Estos son algunos de los ejemplos

bull Consonante duplicadaConsonante duplicadaConsonante duplicadaConsonante duplicada A excepcioacuten de la ll rr y de la cc es un caso que no

173 RICHARDS J(ua) (1997) Diccionario de linguumliacutestica aplicada y ensentildeanza de lenguas Barcelona Ariel p 234

er

Oclusivas +

el

ter gt dre

Ej Vater padre

Stern estre lla pel gt ple gel gt gle

Ej Regel regla

doppel doble

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

118

se da en espantildeol La consonante duplicada es un elemento que no

obstaculiza el reconocimiento de la palabra alemana

bull Cambio de vocal final Cambio de vocal final Cambio de vocal final Cambio de vocal final La correspondencia se establece entre las palabras

alemanas femeninas terminadas en ldquoerdquo y las palabras espantildeolas que lo

hacen con ldquoardquo

bull DiptongacioacutenDiptongacioacutenDiptongacioacutenDiptongacioacuten Con relativa frecuencia los preacutestamos en alemaacuten procedentes

mm gt m

pp gt p

Grammmmmmmm grammmmo Flammmmmmmme flammmma

Apppppppparat apppparato

e gt a

Familieeee familiaaaa Dameeee damaaaa

Flammeeee flamaaaa

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

119

del latiacuten (aunque la lengua transmisora sea otra) conservan la vocal ldquoerdquo En

espantildeol en cambio en esa misma palabra heredada se suele diptongar

esta vocal en ldquoierdquo o ldquoiardquo174

174 Op Cit KLEIN H (1999) p 65

esp ie ia

lat e

al e

lat conceeeertare

lat studeeeent

al Konzeeeert

esp concieieieierto

al Studeeeent

esp estudiaiaiaiante

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

120

ApoacutecopeApoacutecopeApoacutecopeApoacutecope o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra Se ha

observado que en las palabras alemanas a diferencia de las espantildeolas las

vocales finales normalmente distintas de eeee suelen no aparecer detraacutes de

consonantes liacutequidas como ltrgt ltlgt nasales como ltmgt fricativas ltsgt y

dentales lttgt ltdgt

r klar_ claroooo

l Insel_ insulaaaa

m Gramm_ gramoooo

s Kurs_ cursoooo

t Insekt_ insectoooo

d Grad_ gradoooo

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

121

SiacutencopSiacutencopSiacutencopSiacutencopaaaa o supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de uno supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de uno supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de uno supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de una palabraa palabraa palabraa palabra Se da

con frecuencia en palabras alemanas si se las compara con las espantildeolas

Siacutencopa

de u

egal iguuuual

Artikel artiacutecuuuulo

Siacutencopa

de e

Kirsche cereeeeza

En determinadas ocasiones la ltbgtltbgtltbgtltbgt en su combinacioacuten con una liacutequida a

saber ltblgt ltblgt ltblgt ltblgt o ltbrgtltbrgtltbrgtltbrgt se corresponde en espantildeol con una ltfgtltfgtltfgtltfgt

alalalal espespespesp

brbrbrbratengt fraten frfrfrfreir

BrBrBrBruder gt fruder frfrfrfraterno

BrBrBrBrechen gtfrechen frfrfrfractura

las formas con asteriscos seriacutean reconstrucciones que ayudariacutean a realizar la transferencia de palabras

La mayoriacutea de las palabras que comienzan por los prefijos ltbegt begt begt begt o ltgegtltgegtltgegtltgegt

suelen ser teacuterminos derivados o compuestos de otras palabras radicales

simples Por este motivo habriacutea que eliminar el prefijo en la palabra

alemana y partir de su radical para establecer la relacioacuten entre las palabras

alemanas y espantildeolas Por ejemplo en los siguientes ejemplos habriacutea que

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

122

tomar como referencia la parte que estaacute en negrita betrachtachtachtachtenenenen

beobachtenachtenachtenachten beamtamtamtamte begleitenleitenleitenleiten besichtsichtsichtsichtigen Gesichtsichtsichtsicht Gebirgebirgebirgebirge

Geschenkschenkschenkschenk Geschichteschichteschichteschichte Gesellsellsellsellschaft Gestaltstaltstaltstalt etc

Se puede establecer un paralelismo entre muchas palabras alemanas que

comienzan por ltggtltggtltggtltggt y otras muchas espantildeolas con las que se asocian que

lo hacen con lthgtlthgtlthgtlthgt En estos casos las palabras alemanas suelen conservar

la ltggt del indoeuropeo mientras las espantildeolas hacen la realizacioacuten graacutefica

en lthgt

En otras ocasiones tambieacuten se evidencia el cambio a la inversa es decir de

ltkgtltkgtltkgtltkgt a ltggtltggtltggtltggt o a lthgt lthgt lthgt lthgt (Ver cuadro anterior de consonantes oclusivas)

Garten

Biergart en

lt idg ghorto-s lt idg

gher- jard iacuten huert o cohort e

Gast

Gasthaus

lt idg ghosti-s

huest e host il host al

hot el hos pital hos picio

hueacutes ped

geben idg ghabh-

haber

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

123

Se ha observado como de una raiacutez indoeuropea que conteniacutea la ltdgt ltdgt ltdgt ltdgt ha

resultado una palabra en alemaacuten con ltsgtltsgtltsgtltsgt mientras que en la palabra

espantildeola derivada de la misma raiacutez se conserva la ltdltdltdltdgt gt gt gt indoeuropea

Esto conlleva a establecer una relacioacuten entre la ltsgt ltsgt ltsgt ltsgt y la ltdgtltdgtltdgtltdgt relacioacuten

que se justifica sabiendo que las consonantes oclusivas dentales en

contacto con la ltssssgt tienden a desaparecer Veaacutese como messen essen y

Gemuumlse derivan de una raiacutez indoeuropea que conteniacutea una ltdgtltdgtltdgtltdgt conservada

en las palabras espantildeolas meddddir comidddda y huacutemeddddo Tambieacuten en espantildeol

kalt

lt idg gel- (ge)frieren helar gelatina gel jalea

hiel o geacutel ido gla cial gla seacute

mess en lt lsquoMalrsquo lt idg me-(d)-

med ir

mesura

dimens ioacuten

mod erar

essen idg ed-

comida

comedor

Gemuumls e

Colectivo lt lsquoMusrsquo

Mus lt Mast lt mad- (jugoso

de humedad o de grasa)

huacutemedo

humus

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

124

hay palabras que han experimentado la misma evolucioacuten foneacutetica que las

palabras alemanas a saber messssura o humussss

Otro paralelismo llamativo lo constituyen las palabras que empiezan por ltltltlthgthgthgthgt

en alemaacuten donde las espantildeolas que lo hacen con [k][k][k][k] en espantildeol pero en su

correspondiente grafiacutea ltcgtltcgtltcgtltcgt La relacioacuten se establece sobre todo en las

palabras asociadas a partir de una raiacutez indoeuropea Asiacute pues mientras que

las palabras alemanas el sonido [k][k][k][k] deriva en lthgtlthgtlthgtlthgt en las espantildeolas ha

permanecido el sonido [k][k][k][k] de la raiacutez indoeuropea

Otra curiosidad se resalta en las palabras que comienzan por ltigt ltigt ltigt ltigt muchas de

Hahn lt idg kan- can tar

can taleta

Halt

hal ten

lt idg kel-

clamar

clamor

Haupt lt idg kaput- lt lsquohebenrsquo capit aacuten

cabo

Haus lt idg (s)keu- cus todiar

cus tod ia

Haut lt idg (s)keu cut is

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

125

las cuales tienen en comuacuten su origen claacutesico

Insekt lt lat insectum insect o

Insel

lt lat insula insul a isla

peniacutensul a

Instrument lt lat instrumentum

lt instruere

instruieren

instrument o

interessant lt fr inteacuteressant lt

lat intersum lt lat

interesse

interesant e

intereacutes interesa r

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

126

Asimismo la ltcgtltcgtltcgtltcgt en alemaacuten es un signo de preacutestamo o extranjerismo Se

trata normalmente de palabras en su mayoriacutea de origen claacutesico

procedencia que comparten igualmente muchas palabras alemanas que

contienen ltkgtltkgtltkgtltkgt o ltchgtltchgtltchgtltchgt

Cent lt lat centum

ceacutent imo

Charakter lt lat

character lt gr

charakter

caraacutecter

Chor lt lat chorus lt

gr choroacutes cor o

Kamera lt lat camera

obscura

camar a

camara da

Kamp f lt lat campus De ahiacute

ldquocampo de batallardquo camp o

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

127

bull Palabras que en el alemaacuten empiezan con ltklgtltklgtltklgtltklgt o ltflgtflgtflgtflgt muchas de origen

latino suelen realizarse en espantildeol con ltllgtltllgtltllgtltllgt 175

Dentro del grupo de palabras analizadas que empiezan por ltmltmltmltmaaaagtgtgtgt

destaca una mayoriacutea de palabras de origen franceacutes

El mismo origen claacutesico lo comparten muchas palabras alemanas y

espantildeolas que comienzan por ltpgtltpgtltpgtltpgt

175 Ibiacuted p 63

kl

gt ll fl

clclclclave llllllllave FlFlFlFlammegt flflflflama llllllllama

Margarin e lt fr margarina margarin a

Mark Cuenta con el mismo origen de

lsquoMarkersquo

lt Marke lt fr marque

marc o

Marke lt fr marque (signo) lt marquer

markieren marc a

Marsch lt marche lt fr marche march a

Maschin e lt fr machine lt lat machina lt gr

machana maacutequin a

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

128

Paar ltlat par par pareja

Papier lt lat papyrum papyrus lt gr

paacutepyros papir o

Patient lt lat patiens lt pati pacient e

per lt lat per por

persoumln lich lt lat persona person al

Pflanz e lt lat planta plant a

plant ar

Pfund lt lat pondo lt lat pendere pond erar

El sonido a final de palabra alemana [i+ ʃ] tiene su equivalente en

espantildeol con el fono [k] (ltcgt) en espantildeol

Se ha observado una correspondencia entre el grupo de consonantes

ltltltltsssschgtchgtchgtchgt en alemaacuten y la grafiacutea ltcgtltcgtltcgtltcgt en espantildeol (en su doble realizacioacuten

i + sch [ʃ ] gt c [k] elektrischischischisch electricicicico

technischischischisch teacutecnicicicico

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

129

foneacutetica [k][k][k][k] o [[[[θθθθ]]]]) siendo en el espantildeol donde se conserva el caraacutecter

indoeuropeo [k][k][k][k] del que las palabras derivan

bull Las palabras que en alemaacuten empiezan por ltspgtltspgtltspgtltspgt ltstgtltstgtltstgtltstgt ltszgtltszgtltszgtltszgt presentan en espantildeol

una eeee a principio de palabra

schaumll en

lt ldquoSchalerdquo lt lsquoSchildrsquo (s)kel-

(cortar rajar)

SUPUESTO

schaumllen gt scalen

cu chillo

escul pir

escal pelo

scharf

lt idg (s)ker- (cortar)

SUPUESTO

scharfgt scarf

esqu ilar

esco rar

cor tar

Scha tten

lt idg skot- lt (s)keu- (cubrir

esconder)

SUPUESTO

schattengt scaten

oscu ro

cut is

schei den

Abschied

entscheid en

unterscheid en

der Unterschied

verschied en

lt idg skei- (cortar separar)

SUPUESTO

scheidgt sceid

cis ma

esqui na

escind ir

escis ioacuten

decis ioacuten

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

130

De las palabras alemanas que empiezan por lttgt lttgt lttgt lttgt una gran mayoriacutea presenta

procedencia francesa y claacutesica

Theater lt fr theacuteacirctre lt lat theatrum lt

gr tetaron

teatr o

Tisch lt lat discos lt gr discos disc o

Tomate lt fr tomate lt esp tomate tomate

Ton lt lat tonos lt gr toacutenos ton o

Tourist lt fr tour lt lat tornus turist a

Turm lt fr torn lt fr tournelle lt lat

turris torr e

Muy a menudo las palabras que comienzan por ltvgtltvgtltvgtltvgt se asocian con otras en

espantildeol que lo hacen con ltpgt ltpgt ltpgt ltpgt De la misma forma que en otros casos

anteriores es la palabra espantildeola la que maacutes conserva su parecido con la

raiacutez indoeuropea Por ejemplo

sp gt esp

st gt est

sz gt esc

SpSpSpSpiegel espespespespejo

Studium estestestestudio

Szene escescescescena

Vater lt idg patēr peter (padre)

SUPUESTO Vater gt Pater padre pater no

patr ia

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

131

En una proporcioacuten considerable la consonante ltwgtltwgtltwgtltwgt en alemaacuten al inicio de

palabra se correponde con una ltvgtltvgtltvgtltvgt o con la siacutelaba ltgugtltgugtltgugtltgugt en espantildeol

gewaumlhren garan tiacutea

Wagen vec tor veh iacuteculo

vagoacuten

Wahl

vol untad veleidad

vol uptuoso

wahr ver iacutedico verdadero

war ten

aguar dar retaguar dia

garan tiacutea

Wasser

Trinkwasser

vase lina

die Watte guat a

Vieh lt idg peku- (ganado menor)

SUPUESTO Vieh gt Pieh gt Pe pecu aria

viel

lt idg pelu- (mucho)

SUPUESTO viel gt piel gt pel llen o plen o plus

plu ral

voll

lt lsquovielrsquolt idg pel(e) (verter llenar)

SUPUESTO voll gt pol poli llen o plen o

plus

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

132

Las partiacuteculas interrogativas alemanas que comienzan por ltwgtwgtwgtwgt esto es

wann wie was warum werwann wie was warum werwann wie was warum werwann wie was warum wer entre otras derivan de formas indoeuropeas

que lo haciacutean con ltkwgtltkwgtltkwgtltkwgt asiacute pues alliacute donde las partiacuteculas alemanas han

perdido la k k k k como en (k)wann (k)wie (k)was (k)warum (k)wer las

partiacuteculas interrogativas espantildeolas la siguen conservando en su realizacioacuten

graacutefica ltcgtltcgtltcgtltcgt cucucucuaacutendo coacutecoacutecoacutecoacutemo ququququeacute ququququieacuten Igualmente si la ltwgtltwgtltwgtltwgt se lee como

una uuuu y se evidencia maacutes claramente la correspondencia

Un uacuteltimo caso de correspondencias es el de las palabras alemanas que

comienzan con ltzgtltzgtltzgtltzgt Normalmente aparecen asociadas con palabras

espantildeolas que lo hacen con ltdgt ltdgt ltdgt ltdgt Como casos anteriores la palabra alemana

es a diferencia de la espantildeola la que variacutea formalmente en la evolucioacuten

desde la raiacutez indoeuropea

wann idg kwo gt kuo- kue-

SUPUESTO wann gtcwann cuaacutendo

was idg kwo gt kuo- kue-

SUPUESTO was gt cwas cuaacute l

queacute

wer lt idg kwo gt kuo- kue-

De nuevo en la raiacutez desaparece la k qu ieacuten

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

133

Zahn

lt idg (e)dont- (diente) lt lsquoessenrsquo

SUPUESTO Zahn gt Dan odont oacutelogo

dient e dent al

Zehe lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar mostrar

pronunciar solemnemente)

SUPUESTO Zehen gt Dehen

indic ar dedo

diacuteg ito

Zeich en

zeich nen

lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar mostrar

pronunciar solemnemente)

SUPUESTO Zeichen gt Deichen

deci r dicci oacuten

indic ar indici o

Zimm er lt idg dem(e)- (construir)

SUPUESTO Zimmer gt dimer dom eacutestico

dom icilio

IV- CONCLUSIONES

134

VIVIVIVI---- CONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONES

Partiendo de raiacuteces comunes a las palabras de las dos lenguas hemos

asociado palabras alemanas y espantildeolas que comparten rasgos formales (graacuteficos

y foneacuteticos) y de contenido (semaacutenticos) De las 3000 palabras analizadas se ha

logrado establecer dichas correspondencias entre maacutes de 1600 palabras alemanas

y espantildeolas con una misma raiacutez etimoloacutegica

Las otras 1400 restantes incluyen por un lado aquellas palabras alemanas

en las que se desconoce su origen y por otro lado aquellas otras cuyas

asociaciones con palabras espantildeolas resultaban improductivas aunque

presentaran una raiacutez comuacuten

De todas las etimologiacuteas comunes las raiacuteces heredadas del indoeuropeo

conforman el grupo maacutes productivo Se han contabilizado dentro del corpus

analizado aproximadamente 950 asociaciones a partir de raiacuteces indoeuropeas

Sirva de ejemplo esta representacioacuten que aquiacute se expone en la que soacutelo se

presentan las unidades leacutexicas simples y quedan omitidas todas las palabras

compuestas y derivadas

IV- CONCLUSIONES

135

ab abstracto

ach iexclay

ach ten oj o oj ear

aumlhn lich auna r uno

All holo causto

Alt e alto

Amerik a Ameacuteric a

an en

Angst angust ia

Arb eit orf anato

sich aumlrger n erigir

Arm arm a

Ast asta

auf aupa

Aug e ocu lar ojo

Bauch boca

bei de ambos

beiszligen bis fis ura

bequem conveniente

Berg alberg ar

Bett fos a

biss chen bis

bitte fide lidad

bleib en lapa

Blick bri llar

bloszlig fl uido

bluuml hen flo recer

Blu me bulb o

Blut flor ecer

Bod en profund o

boumls e boc a

brat en fre ir frit o

bren nen her vir bran dy

Bruumlder frater no fra ile

Daume n tum or tuacutem ulo

Deck e teja

dien en dependien te

Ding ting lado

Donner tronar

Drah t tor no torn illo

dreh en torn o torn illo

Druck estru jar

dumm atu fado

duumlnn tenu e

durch trans -

Durst tier ra terr itorio

Ei ave aviacioacuten

ein uno uni oacuten

Ende anti patiacutea

eng ang ina

Erde era

esse n comida

Fach s paqu ete

Fahne pantildeo

fahr en por tar

fang en paz pac ato

Feder pana

Feind defend er

Feld feld espato

Fell p iel pell ejo

fern per petuo

find en puent epont oacuten

For scher preg untar

fort pro penso

Frage pleg aria

Frau pro genitor a

Frem de fora stero fuer a

fresse n comida

fruuml h pri ma pri macia

fuumlhr en por tar telefeacuteri co

fuumlll en (mit) ple no

Fuszlig pie fuacutet bol

Gabel gable te

Garten jardiacuten huer to

Gast huest e host il

geben habe r

Geduld tol erar

gefaumlhr lich pel igro

Gefaumlng nis compac to pac to

gemein comun idad

Gemuumls e humus

gerade rod ar

Geschenk escanc iar

Gestalt apoacutestol instal ar

Gewalt val er valid o

gewiss ver avis ar

Gip fel cop a

glaumlnz en glaseacute

Glas glaseacute

glatt gla bro

Glock e clang or

Gold clor o

grab en grab ar

IV- CONCLUSIONES

136

Gras grama gramal

Grau gri s

greif en grip e

grob grues o

groszlig gor do

gruumln grama

Grund gran o

haben haber

Hafen capacidad

Hahn can tar can taleta

Halle cel a cel da

Hals cuel lo coll ar

Haupt capit aacuten cabo

Haus cus todiar

Haut cut is

Heer hera ldo

Hemd cam isa

Herbst escar dar

Herd crematorio

Hund can canalla

ich ego iacutesmo yo

(sich) irren errar yerrar

ja ya

Jahr enero

Jugend juvent ud

kalt hel ar gel atina

Katze gata

Kla ge garl ar

kle ben glu ten

Knie genu flexioacuten

kommen ven ir ven tura

koumlnn en cono cer

krank cangre na

Kugel cuba cuacutep ula

Lager lech o

lang long itud

las sen deleznable

Last last re

les en leacutex ico leer

leuch ten luz

Lieb e liacutebi do

Lip pe lab io

mal en mela nina

man men te

Maszlig mes ura

Mass e mas a

Mehl moli no

Mil ch emul sioacuten

min destens miacuteni mo

Mist micci oacuten

Mitte med io

Monat mes

Mond mens ual

Mord muert e

Muumlcke mosc a

Mund mand iacutebula

Mutt er mater no

Nacht noch e

Name onomaacute stico

Narr nar iz

Nase nar iz nas al

Nebel niebla

nenn en denomin ar

Netz conec tar

neu nue vo

ni cht ni ni nguno

Ohr ore ja

Rad rod ar rued a

Raum rur al

Regen regar regadera

reich ric o

Ring areng a rang o

rot ro jo enro jecer

rund redondo

Salz sal sal ar

sammeln asam blea

satt sein sac iar

Satz sedente

sche iden cis ma

Schi ff esquiacute

Schlaf deleznable

schlie szligen cla ve clau sura

Schmerz mord er

schmutz ig moc o mug re

Schnee nie ve

schwer ser io

Segel secante

se in ser ausencia

set zen sedente sent ar

Sonne sol sol ano

spann en espas mo

spauml t espe rar

Stab estac a

IV- CONCLUSIONES

137

Stad t estad o

star k esteacutereo

ste hen esta r

stel len apoacutestol

Stern aster isco

stoumlr en estorb ar

Stuumlck estuc o

Suumlszlig sua ve

trag en traer trac cioacuten

trau rig trau ma

turn en torn ar torn eo

uumlben obra oper ar

uumlber hiper -

um aacutemb ito

Vater padre pater no

vor per iacutemetro

wach sen auge aumentar

Wagen vec tor vagoacuten

Wahl vol untad

wahr ver iacutedico

warm term a term o

Wass er vase lina

Wechs el vicis itud

Weg vec tor

wehen vie nto ventana

werd en convert ir

wer fen ver ter

Wesen esencia ser

Westen ves pertino

Wetter vient o

Wies e ver de

Wind e vient o

wohl vol untad

Wort ver bo

Zimm er dom eacutestico

Zug acueduc to

IV- CONCLUSIONES

138

Hemos observado tambieacuten que en general se mantiene maacutes fiel la forma

de las raiacuteces originales indoeuropeas en la morfologiacutea de las palabras alemanas

que en la de las espantildeolas Por ejemplo al GartGartGartGarten lt idg ghortghortghortghortosgt esp huerthuerthuerthuerto

jardjardjardjardiacuten al GastGastGastGast lt idg ghostghostghostghosti-s gt esp huesthuesthuesthueste hosthosthosthostil hosthosthosthostal al beiszligbeiszligbeiszligbeiszligen lt idg

bheibheibheibheidgt esp bisbisbisbis fisfisfisfisura No obstante en contados casos se cuentan algunas

excepciones siendo en las palabras espantildeolas donde se advierte maacutes parecido con

las raiacuteces indoeuropeas Por ejemplo al Vater Vater Vater Vater lt idg patēr patēr patēr patēr lt esp padrepadrepadrepadre

paterpaterpaterpaterno patrpatrpatrpatria al ZahnZahnZahnZahn lt idg (e)dontdontdontdont- lt esp odontdontdontdontoacutelogo dientdientdientdiente dentdentdentdental

al voll ltvoll ltvoll ltvoll lt idg pel(e)pel(e)pel(e)pel(e) gt esp poli llenopoli llenopoli llenopoli lleno pleno pluspleno pluspleno pluspleno plus

Las raiacuteces claacutesicas especialmente las de origen latino destacan

notablemente por su alta productividad pues dentro de las maacutes de 1600

asociaciones establecidas alrededor de 400 palabras alemanas se relacionan con

palabras espantildeolas a traveacutes de esta viacutea Estos datos resultan llamativos si se

considera que los preacutestamos a los que se hace referencia en esta investigacioacuten

estaacuten presentes entre las palabras del leacutexico baacutesico y no exclusivamente en

tecnicismos o extranjerismos en los que siacute es muy comuacuten la presencia de los

preacutestamos del griego y del latiacuten

Los preacutestamos derivados de raiacuteces griegas han entrado en las lenguas

alemana y espantildeola en ocasiones por viacutea latina como por ejemplo al das Atom Atom Atom Atom

IV- CONCLUSIONES

139

lt lat atomus lt gr aacutetomos gt esp aacutetomaacutetomaacutetomaacutetomo al die ButtButtButtButter lt lat butyrum lt gr

bouacutetyron gt esp butabutabutabutano butiro butirobutiro butirobutiro butirobutiro butiroso al der ChorChorChorChor lt lat chorus lt gr choroacutes

gt esp corocorocorocoro

Otras veces los preacutestamos proceden directamente del griego por ejemplo

al das Gas Gas Gas Gas lt gr chaacuteos gt esp gas caosgas caosgas caosgas caos El nuacutemero de formas prestadas

griegas (en total 45) sigue siendo inferior a la cifra de preacutestamos o palabras

heredadas del latiacuten

La lista que acontinuacioacuten se expone recoge los citados preacutestamos claacutesicos

en el leacutexico baacutesico alemaacuten

IV- CONCLUSIONES

140

Amt embajada

Apothek e botic a

Apparat aparat o

Art arte arar

Artikel artiacutecul o

Arznei pediatra

Atom aacutetom o

Auto auto

Benzin benzin a

Bier beber

Bir ne per a

brau chen disfrut ar

Brief brev e

Brille brill ar

Charakter caraacutecter

Chor cor o

Dicht er dict ado

direkt direct o

elektrisch eleacutectric o

Ferien feria

Fenster defenestr acioacuten

Fiebre fiebre

Firma firma

Flamme flama

Form form a

Fru cht frut o frut a

Gas gas caos

Grad grad o

Gumm i gom a

Ingenieur ingenier o

Insekt insect o

Insel insul a

Instrument instrument o

Kamera cam ara

Kamp f campo

Kaumlse ques o

klar clar o aclar ar

Klasse clase

kochen coce r

Kollege colega

Konferenz conferenc ia

Kopf cop a

Koumlrper cuerp o

Kreid e cret a

Kreuz cruz

Kuumlche coci na

Kultur cultur a

Kurv e curv a

kurz cort o

Kuumlst e cost a

Laun e lun a

Literatur literatura

Maszlig mes ura

Masse masa

Material material

normal normal

Null nul o

Oumll oacutel eo ol iva

Operation operacioacuten

Opfer ofre cer

ordnen orden ar

Paar par par eja

IV- CONCLUSIONES

141

Papier papir o

Patient pacient e

persoumln lich person al

Pfer d palafreacuten

Pflanz e plant a

Pfund pond erar

Phantasi e fantasiacutea

Plan plan

plus plus

Politik poliacutetic o

Polizei policiacutea

praktisch praacutectic o

prima primo a

privat privad o

Problem problem a

Produkt product o

Programm program a

pruumlf en prob ar

Temperatur temperatur a

Ton tono

Wein vin o

Zentimeter centiacutemetr o

Zone zona

IV- CONCLUSIONES

142

El franceacutes por detraacutes de las lenguas claacutesicas con alrededor de 150

palabras ha constituido otra lengua fuente muy productiva para asociaciar palabras

alemanas y espantildeolas En las relaciones establecidas se ha observado que el

nuacutemero de preacutestamos del franceacutes en la lengua alemana supera a los presentes en

el espantildeol Con frecuencia las palabras alemanas toman como lengua fuente el

franceacutes cuyas raiacuteces derivan a su vez del latiacuten mientras que las palabras

espantildeolas heredan directamente las mismas raiacuteces latinas

Seguidamente se presenta la recopilacioacuten de las palabras de origen franceacutes

en alemaacuten Muchas de ellas tambieacuten podriacutean aparecer como palabras de origen

claacutesico ya que la gran mayoriacutea de ellas proceden a su vez del latiacuten y del griego

Adresse regir Kaffee cafeacute Meter metr o

Bluse blusa kaputt chapoacute Minister ministr o

Bord bord e Kart e cart a Moumlbel muebl e

Buumlro buro cracia Kilo gramm kilo gramo Mode mod a

Cafeacute cafeacute Kin o cin e Nation nacioacuten

Chef Chef jefe Klasse clase Park parqu e

Dame dama Koffer cofre Partei parti do

doppelt doble komisch coacutemic o Pass pas aporte

dusch en duch a kost en cost ar Pinsel pincel

Dutzen d docen a Kritik criacutetic a Platz plaza

egal igual Kurs curs o Politik poliacutetic o

Fabrik faacutebric a Lampe laacutempa ra Post puest o

falsch fals o leich t leve Praumlsident president e

fein fin o lief ern lib erar Preis preci o

Gabel gable te Liter litr o Presse prens a

IV- CONCLUSIONES

143

Gramm gram o Marsch march a Religion religioacuten

greif en grip e Maschin e maacutequin a

Hotel hotel Metall metal

Industri e industri a Szene escen a

interessant interesant e Tante tit a

Jacke chaqueacute Tanz danzar

Republik repuacuteblic a Tass e taza

Restaurant restaurant e Taxi taxi

Revolution revolucioacuten Telefon teleacutefon o

Rolle roll o Telegramm telegram a

Roman roman ce Teppich tapiz

Sofa sofaacute Theater teatr o

sozial social Uhr hor a

Sport deport e Publikum puacuteblic o

Tablett e tablet a Pult puacutelp ito

Mama mamaacute rasier en rasur ar

Existe una notable diferencia formal entre los preacutestamos del ingleacutes en

alemaacuten y las palabras con las que se han relacionado en espantildeol Muchos de estos

preacutestamos de origen ingleacutes proceden a su vez de raiacuteces claacutesicas De esta forma

mientras que en alemaacuten aparecen con marcas de extranjerismo en espantildeol soacutelo

son formas derivadas del latiacuten ya adaptadas como es el caso de computadora o

entrenar pero tambieacuten se da el caso de preacutestamos ingleses no adaptados al

espantildeol como es el caso de hobby o de ketchup

IV- CONCLUSIONES

144

Baby balbu cear bebeacute Hobby hobby

Bar bar Interview entrevis ta

Boot bot e Kabin e cabin a

Bus autobuacutes Ketchup ketchup

CD-Player CD Sandwich saacutendwich

Computer comput adora Stress estreacutes

Couch colch a papel cucheacute Supermarkt supermerc ado

express expreacutes Tennis tenis

Fax fax Test test

Festival festival Ticke t tique

Film film e film oteca trainier en entrenar

Hit hit o WC WC

IV- CONCLUSIONES

145

En cuanto a la influencia mutua entre las dos lenguas se destaca

que entre las palabras analizadas 50 de ellas aparecen como preacutestamos alemanes

o germanismos en la lengua espantildeola (Remiacutetase en este caso a la franja

sombreada para consultar los preacutestamos del germaacutenico y de la lengua alemana en

espantildeol)

Bald Bald uino Tebald o heil en Olga

Ball bal oacuten fuacutetbol Kuche n coca

Bank banc o List e list a

bast eln bast idor Lohn galar don lucro

Berg iceberg alberg ar Mark marc o

bind en band a band olina Mark e marc a

blind blind ar merk en marc ar marc ado

Blut flor ecer morgen morgan a

Brot brot ar reiten reitre

Brust brot ar sagen saga

Buumlrger burgueacute s burg os schenk en escanc iar

Buumlrs te barb a Supp e sop a

deuten teutoacuten Tanz danzar

falt en fald a fald iquera trink en trinc ar

Fels fel despato war nen (vor) guar dar guar dia

frier en fresc o war ten (auf) aguar dar guar dia

Gesell schaft sal a Zelt told o

gewaumlhren garan tiacutea

Gewehr guar necer guar nir

Gewinn ganar gana ncia

Gott bigot e

IV- CONCLUSIONES

146

Por otro lado el espantildeol tambieacuten estaacute presente en la lengua alemana y en

ocasiones resulta ser la lengua transmisora para el alemaacuten de preacutestamos de origen

latinoamericano Por ejemplo

Otro grupo minoritario lo constituyen las palabras prestadas del italiano en

total 22 Son palabras en las que al mismo tiempo podriacutea considerarse su herencia

claacutesica pero en este caso el criterio tenido en cuenta ha sido que el italiano sea la

lengua transmisora para el alemaacuten

Balkon balcoacuten Pizza pizza

Galeri e galeriacute a prima primo a

Grupp e grup o Prozent porcent aje

Kartoffel tubeacutercul o Rest rest o

Kass e caja Soldat soldad o

Kont o cuent a Spaguetti espaguetis

Konzert conciert o Spaszlig expand ir

Laumlrm alarm a spazie renfahren espaci o

Million milloacuten Zettel ceacutedul a

Muste r mostrar Zitron e citroacuten ciacutetr ico

Nummer nuacutemer o Zucker azuacutecar

Cacao cacao

Zigarre

Tabak

Schokolad e

cigarr o

tabac o

chocolat e

IV- CONCLUSIONES

147

Finalmente los preacutestamos del neerlandeacutes en alemaacuten en este corpus

representan una pequentildea proporcioacuten (7 palabras) En su mayoriacutea cuentan a su vez

con un origen claacutesico origen que comparten en estos casos con el espantildeol

De los datos obtenidos podemos extraer otros aspectos relativos al grado de

similitud entre las palabras De este modo hemos constatado la presencia de

ldquoasociaciones o cognados transparentesrdquo (la denominacioacuten es nuestra) Estos son

aquellos teacuterminos en los que las diferencias graacuteficas o foneacuteticas entre las lenguas

son miacutenimas y por ello resulta muy simple establecer la asociacioacuten alemaacuten-espantildeol

Algunos ejemplos de cognados transparentes son al apparat apparat apparat apparat lt lat aparatus gt

esp aparataparataparataparato al technischtechnischtechnischtechnisch lt gr τεχνικόςgt lat technicusgt esp teacutecniceacutecniceacutecniceacutecnico

Tambieacuten respecto al grado de similitud hemos calificado de ldquoasociaciones o

cognados transluacutecidosrdquo las palabras que aun procediendo de un mismo origen no

se identifican a simple vista por la evolucioacuten graacutefica foneacutetica y en ocasiones

semaacutenticas de las distintas voces Las palabras achtachtachtachten (supoacutengase ajajajajten como

realizacioacuten foneacutetica a traveacutes de la que se realiza la asociacioacuten) y ojojojojo vinculadas por

la raiacutez indoeuropea ok (ojo) constituyen un ejemplo de ldquocognado transluacutecidordquo

dauer n durar packen empaque tar

Gardin e cortin a Tee teacute

Los lot eriacutea Watte guat a

nett niacutet ido

IV- CONCLUSIONES

148

A partir del balance obtenido en nuestro corpus consideramos que en liacuteneas

generales bajo la denominacioacuten de cognados ldquotransparentesrdquo se incluiriacutea la gran

mayoriacutea de los preacutestamos de origen claacutesico yo romaacutenico en alemaacuten ademaacutes de los

preacutestamos alemanes o germanos en espantildeol y viceversa Los ldquocognados

transluacutecidosrdquo por su parte incluyen todas aquellas otras palabras cuya asociacioacuten

se establece partiendo de una raiacutez indoeuropea

De cualquier modo consideramos que las similitudes obtenidas constituyen

un estudio filoloacutegico uacutetil para la lexicologiacutea contrastiva en torno a estas dos lenguas

Otras muchas afinidades entre las palabras analizadas podriacutean resultar

uacutetiles asimismo en la aplicacioacuten de una teacutecnica de ensentildeanza de leacutexico alemaacuten

para hispanohablantes fundamentada precisamente en aprender las nuevas

palabras alemanas relacionaacutendolas tanto con las palabras espantildeolas y con otras

conocidas de otras lenguas

Se ha tomado como referencia la transferencia de leacutexico para aprender un

vocabulario nuevo La transferencia como teacutecnica contempla la necesidad de

considerar los conocimientos previos por su gran valor informativo orientativo y

estimulante para el estudiante Estimamos que relacionar las nuevas palabras en el

aprendizaje de la lengua alemana con palabras espantildeolas y otras conocidas de

otros idiomas proporciona muchos beneficios al estudiante hispanohablante

En definitiva seguacuten los argumentos ofrecidos en esta investigacioacuten y

contando con el respaldo de los postulados contrastivistas y constructivistas para

los que los conocimientos previos adquieren gran relevancia en el aprendizaje de

IV- CONCLUSIONES

149

una lengua llegamos a la conclusioacuten de que resulta muy uacutetil y efectivo emplear

teacutecnicas como la transferencia Esta estrategia contribuiriacutea a facilitar y a acelerar el

aprendizaje de vocabulario alemaacuten si nos servimos de nuestra misma experiencia

linguumliacutestica Lo principal es que se consigue mejorar el reconocimiento la

comprensioacuten y el almacenamiento permanente y duradero del vocabulario Se

contribuye a desarrollar asimismo y aunque de manera parcial competencias

linguumliacutesticas como

bull La competencia receptiva Se favorece la lectura y la comprensioacuten de textos

En la lectura de un texto en alemaacuten seraacute posible reconocer y comprender algunas

palabras mediante la aplicacioacuten de esta estrategia que asocia el leacutexico alemaacuten y el

espantildeol en funcioacuten de las similitudes graacuteficas y foneacuteticas entre palabras

bull La competencia de almacenamiento Retener el nuevo leacutexico en la memoria

es otra de las metas del estudiante y tambieacuten uno de los procesos maacutes

complicados pues soacutelo una parte de todo lo que se aprende se retiene a largo

plazo

La transferencia de vocabulario entre lenguas conforma pues un aspecto

natural motivador y positivo que de cualquier modo puede potenciarse en el

alumno de forma consciente esto es como estrategia

La consideramos ldquonaturalrdquo porque es una destreza que surge de la

IV- CONCLUSIONES

150

espontaneidad del estudiante y de su intuicioacuten al encontrarse ante una palabra

desconocida Sobre todo en los primeros niveles de comprensioacuten de un idioma las

nuevas palabras se relacionan y contrastan con palabras de la lengua materna o

con las de otras lenguas que ya se conocen Eacuteste es el primer recurso que se utiliza

en ausencia de un diccionario

La transferencia de leacutexico es ademaacutes una forma de activar todos los

conocimientos previos y la experiencia del alumno Se deja a un lado el aprendizaje

totalmente receptivo en el que la mayoriacutea de los contenidos y las soluciones vienen

dadas a traveacutes de las exposiciones del profesor

Un aprendizaje receptivo trasladado al terreno del leacutexico se entiende como

encontrar la traduccioacuten de la palabra dada sin maacutes explicacioacuten ni forma de

relacionarla Conforma una praacutectica que normalmente conduce a la satisfaccioacuten

momentaacutenea pero no favorece la retencioacuten de la palabra

En cambio si junto a la traduccioacuten se ofrece al sujeto la forma de relacionar

la palabra extranjera con alguna de su lengua materna se le implicaraacute activamente

en el aprendizaje en tanto que tiene que procesar una nueva informacioacuten esta vez

razonaacutendola Este ejercicio contribuye a pasar de un simple aprendizaje pasivo a

uno activo

La lista de palabras ofrecidas es un material auxiliar176 Nuestra

176 A esto aludiacutea Susanne CARROLL en su artiacuteculo ldquoOn cognatesrdquo en el que ademaacutes de asignarle un caraacutecter infomativo a la etimologiacutea antildeade que este procedimiento debe de constituir una labor filoloacutegica relevante

A second claim is that cognate-pairing is a data-driven

IV- CONCLUSIONES

151

investigacioacuten constituye un ejercicio resuelto es decir las palabras alemanas

propuestas y su posible forma de vincularlas con palabras espantildeolas constituyen un

material de consulta lo que significa que no hay que memorizarlas ni mucho menos

sus etimologiacuteas

A ella puede recurrir el estudiante para comprobar si al aprender una

palabra alemana la lista le ofrece asociaciones con algunas por eacutel conocidas

hecho que le ayudariacutea con toda probabilidad a mejorar la asimilacioacuten y el

almacenamiento de la palabra extranjera Como usuario de la lista puede tomar

como referencia aquellas correspondencias ofrecidas que le resulten uacutetiles

Asimismo la lista de asociaciones y sistematizaciones se presenta como un

recurso didaacutectico para los profesores de alemaacuten como lengua extranjera Mostrar

los parentescos entre las palabras alemanas y espantildeolas es una teacutecnica que

pueden emplear en clase para conseguir estimular a los alumnos atraer su

atencioacuten y motivarlos De esta foma les mostraraacute el alemaacuten como una lengua

cercana a ellos y al alcance de sus posibilidades Descubrirles en muchos casos

phenomenon This view of cognate-pairing is in direct contrast to

approaches which define cognates at least partially on the basis of their etymology and meaning () I shall argue that although learners might possess etymological information about words stored in the semantic representations of the lexicon as lsquoencyclopaedic knowledgersquo()The qualifier is necessary to account for excepcional cases where lsquoexpertsrsquo eg linguists can

use their expert knowledge to make educated guesses about cognates in production176

IV- CONCLUSIONES

152

que las palabras de la L2 se parecen a las que se encuentran en la L1 supone una

gran motivacioacuten para el estudiante que cree haber encontrado una forma

entretenida no soacutelo de reconocer palabras sino ademaacutes de retenerlas en su

mente

El profesor puede potenciar de este modo el aprendizaje dinaacutemico y

autoacutenomo dejando de ser el tradicional transmisor de saberes y contenidos

Ofreciendo al alumno ciertas pautas y claves para adaptarse a sus demandas y

exigencias el estudiante se convertiraacute en el auteacutentico protagonista de su

aprendizaje

Por otra parte los falsos amigos esto es las interferencias que pudieran

derivarse de la transferencia de leacutexico quedan subordinadas y reducidas si se

compara con las ventajas que proporciona dicha teacutecnica en la medida en que el

alumno tambieacuten aprende de las interferencias a partir de su tratamiento y de su

reconocimiento Registrar y reconocer falsos amigos mediante su anaacutelisis evita

posibles errores al estudiante Asiacute pues la relacioacuten ldquodiferencias gt interferencias gt

transferencia negativa gt inconvenientesrdquo no es siempre necesaria ni causal El

estudiante aprende a reconocer palabras con significados similares pero

restringidos en un contexto

Descubrir lo comuacuten entre las lenguas ayuda tanto a crear una amplia base

que facilitaraacute el aprendizaje de la nueva lengua como a determinar lo particular de

cada idioma mediante las diferencias halladas Por este motivo el anaacutelisis

contrastivo entre lenguas es necesario para localizar las divergencias entre las

lenguas pero no con un fin meramente descriptivo sino maacutes bien para acortar las

IV- CONCLUSIONES

153

distancias entre dichas diferencias y dejar de considerarlas soacutelo fuentes de error

A pesar de ello es posible encontrar autores que obvian el papel central que

pudiera jugar la lengua materna y los conocimientos de segundas y terceras

lenguas en el aprendizaje de un idioma Estas posturas teoacutericas resultan ajenas a la

adquisicioacuten natural de una lengua pues parece evidente que las comparaciones

entre lenguas no pueden evitarse Surgen casi de una forma instintiva y automaacutetica

si se parte ya de unas estructuras linguumliacutesticas y de un leacutexico que de cualquier

modo condicionan la adquisicioacuten y el aprendizaje de la lengua nueva

Actitudes contrarias a las praacutecticas contrastivas como las del enfoque

minimalista y las del meacutetodo comunicativo han ido quedando obsoletas y ademaacutes

no se ajustan a las demandas plurilinguumles del nuevo contexto europeo que

promulga la contribucioacuten de todo conocimiento linguumliacutestico materno o extranjero en

el aprendizaje de una lengua nueva

Ya que a corto plazo es imposible conseguir un dominio perfecto

multilinguumle177 se promueve lograr la comunicacioacuten en las distintas lenguas aunque

177 Asiacute de proponiacutea desde las directrices marcadas por el MCE Desde esta perspectiva la finalidad de la educacioacuten en una lengua queda profundamente modificada Ya no se contempla como el simple logro del laquodominioraquo de una o dos mdasho incluso tres lenguasmdash cada una considerada de forma aislada

con el laquohablante nativo idealraquo como modelo fundamental Por el contrario el objetivo es el desarrollo de un repertorio linguumliacutestico en el que tengan lugar todas las capacidades linguumliacutesticas Esto supone naturalmente que las lenguas que se ofrecen en las instituciones educativas tienen que diversificarse y que a los alumnos debe daacuterseles la posibilidad de desarrollar una competencia plurilinguumle Ademaacutes una vez reconocido el aprendizaje de idiomas como una tarea que dura toda la vida

adquiere una especial importancia el desarrollo de la motivacioacuten la destreza y la confianza de un joven a la hora de enfrentarse a una nueva experiencia linguumliacutestica

IV- CONCLUSIONES

154

de forma parcial Nuestro estudio incide de forma determinante en esta nueva

situacioacuten que se plantea pues relacionar todos los conocimientos y todas las

experiencias anteriores resulta una estrategia uacutetil y rentable porque ldquoeconomizardquo el

aprendizaje de una nueva lengua Por ello y trasladado al terreno del leacutexico es

maacutes satisfactorio resaltar las similitudes aunque parcial entre palabras antes que

descartarla

Con nuestra aportacioacuten pretendemos tambieacuten solventar la falta de

materiales especializados para el aprendizaje de lenguas modernas seguacuten consta

en el Marco Comuacuten Europeo de Referencia para las Lenguas Concretamente para

el estudio de alemaacuten como lengua extranjera existe una fuerte demanda de material

por parte del puacuteblico hispanohablante Por la afinidad de nuestra propuesta

investigadora con la del vigente Marco Comuacuten Europeo de Referencia para las

Lenguas es una contribucioacuten original ya que se ofrece un estudio filoloacutegico con un

amplio campo de anaacutelisis que proporciona nuevas perspectivas dentro de los

estudios contrastivos en torno a los leacutexicos espantildeol y alemaacuten Este tipo de trabajo

puede ser el comienzo de un estudio sistemaacutetico aplicable a un corpus maacutes amplio

de palabras alemanas

Las nuevas posibilidades que nuestra investigacioacuten aporta al aacutembito de la

ensentildeanza de leacutexico alemaacuten para hispanohablantes adquieren importancia en la

medida en que se plantea aprender palabras alemanas teniendo en cuenta

determinadas relaciones significativas con palabras espantildeolas y otras conocidas de

fuera del centro escolar Disponible en httpcvccervanteses

IV- CONCLUSIONES

155

otras lenguas Entendemos que este procedimiento puede potenciar el aprendizaje

de leacutexico alemaacuten asiacute como fomentar su memorizacioacuten a maacutes largo plazo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

160

A

ab Con el mismo significado que el sufijo lat ab

Conserva el significado de ldquofuera derdquo

esp abstracto abstraer (alguna cualidad con

exclusioacuten del sujeto) lt lat abs + trahō

esp abstener (No participar en algo a que se tiene

derechordquo de lo que se tiene) lt lat abstinere

abstracto abstraer

abstener

salido suelto de desde a partir de PARAS

(1)

SM

(6)

ach iexclay iexclah iexclay

achten (auf)

betrachten

achtgeben (auf)

die Achtung

beobachten

lt idg ok- ojo

esp ojo ojear lt lat ocŭlus lt idg ok-

SUPUESTO achten gt ajten

ojo

ojear

respetar fijarse en

mirar considerar

prestar atencioacuten cuidar de

la atencioacuten el respeto

observar

ET

(117)

POK

(755

776)

die Adresse n ltfr adresser lt lat directum lt lat dirigere lt lat

regere

esp regir dirigir lt lat regĕre

regir dirigir

enderezar

la direccioacuten las sentildeas POK

(855)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

161

esp enderezar lt lat directiāre lt lat directus lt lat

regere

Afrika Aacutefrica Aacutefrica

aktuell lt fr actuel lt lat actualis

esp actual lt lat actualis actual de intereacutes palpitante de actualidad

aumlhnlich Relacionado con ldquoeinrdquo lt idg oi-nos

esp uno uacutenico ninguno lt lat unus lt idg oi-no-s

aunar lt lat adunāre lt idg oi-nos

SUPUESTO aumlhnlichgt aunlich

aunar parecido semejante POK

(286)

das All s

alle

derdiedas allerbeste

alles

allgemein

uumlberall

Prob con el sentido de ldquocrecidordquo pertenezca al

grupo de alt lt idgal (maacutes allaacute de)

esp holocausto (sacrificio en el que se quema

completamente a la viacutectima) lt lat sollus lt gr

hoacutelos lt idg al

esp solo (con el sentido de entero) lt lat sollus lt

gr hoacutelos lt idg al

En alemaacuten all y allein proceden de la misma raiacutez

holocausto

solo

el universo el cosmos

todos

el mejor de todos lo mejor que hay lo

mejor posible ciertamente desde

luego a decir verdad

todo

general

en todas partes

sobre todo

ET

(6)

SM

(719)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

162

vorallem

allein all+ein

esp solo lt lat solus lt idg al

Prob significariacutea ldquotodo en unordquo

solo solo

also All+so (ganz so) Ver so por tantoahora bien

das Alte n

der Alte nn

das Alter s-

lt idg al

esp alto lt lat altus lt idg al

- dicho de un determinado periacuteodo histoacuterico que

estaacute en sus primeras etapas) El Alto Imperio

- dicho de un periacuteodo de tiempo avanzado A las

altas horas de la noche Bien alta la noche

alto

iexclFA alto

al hoch

viejo anciano antiguo gastado

lo viejo lo antigua

el viejo

la edad la vejez

POK

(26)

Amerika s

der Amerikaner s-

Ameacuterica Ameacuterica

el americano

die Ampel -n lt lat ampulla (pequentildea laacutempara de aceite gt

amphora

El significado actual de semaacuteforo nacioacute de

ldquoVerkehrsampelrdquo

esp ampolla lt lat ampolla

ampolla semaacuteforo SM

(737)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

163

das Amt esAuml-er

der Beamte nn

lt Celt amb(i)aktos gt gallolat ambactus lt celta

(servidor)

esp embajada embajador lt prov ant

ambaissada encargo embajada lt lat ambactia lt

galo ambactus servidor

embajada

embajador

el cargo la funcioacuten el oficio SM

(36)

an

daran

woran

en en elloesto

iquesten queacute iquesta queacute

PARAS

(15)

angenehm lt genehm lt nehmen agradable grato

die Angst -e

aumlngstlich

lt eng lt idg aacutengh- estrecho doloroso

esp angosto lt del lat angustus

esp angustia lt lat angō lt idg anghuacute-s

esp angina lt lat angīna lt idg anghuacute-s

angosto

angustia angina

ansia

el miedo la angustia

miedoso tiacutemido

ET

(10)

POK

(42)

die Apotheke n lt lat apotheca lt gr apothēkē

esp botica lt gr apothēkē

esp bodega lt lat apothēca lt gr Apothēkē

esp boutique lt Voz fr lt lat apothēca lt gr apto

botica bodega

boutique

la farmacia PARAS

(17)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

164

die Aprikose -n lt lat coquere y lat persica lt gr praikokkion lt gr

beriacutekokkon

esp albaricoque lt aacuter hisp albarquacuteq lt gr

beriacutekokkon

SUPUESTO Aprikose gt abaricose

albaricoque el albaricoque

der Apparat se lt lat apparatus

esp aparato lt lat apparātus aparato el aparato

die Arbeit en

arbeiten

der Arbeiter s-

der Arbeitgeber

Pertenece al grupo idg de Erbe El adj seriacutea

utilizado con el sentido de infeliz

Erbe lt emparentado con lat orbus (hueacuterfano) lt

gr orphanoacutes lt idg orbho- (alejar separar)

ldquoArbeitrdquo significaba realmente aquellos trabajos

duros que realizaban los nintildeos hueacuterfanos Luego

se ha extendido el significado a todos los trabajos

esp orfanato lt lat orphănus lt idg orbho-

orfanato el trabajo

trabajar

el trabajador

el patroacuten

ET

(119)

POK

(781)

sich aumlrgern Comparativo del adj arg que significaba ldquocobarde

malordquo Prob pertenece al idg ergh- (moverse

violentamente irritarse poner en movimiento)

esp erguir (engreiacuterse ensoberbecerse) lt erigere

erguir enfadarse enojarse ET

(54)

SM

(254)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

165

lt idg arg

der Arm se idg ar(e)- (colocar ajustar) gt gr aacuterthron

(artiacuteculacioacuten miembro)

esp arma (Prob arma se deriva por el lugar donde

se coloca el armardquo lt lat arma)

esp artritis articulacioacuten gt dim artusgt cfr armus

(articulacioacuten del brazo con el hombro)

arma articulacioacuten

artritis

iexclFA arma al

Waffe

el brazo ET

(12)

POK

(57)

SM

(57)

arm Palabra relacionada con al ldquoArbeitrdquo

Arbeit (pertenece al grupo idg de Erbe El adj

seriacutea utilizado con el sentido de infeliz

Erbe lt emparentado con lat orbus (hueacuterfano) gr

orphanoacutes lt idg orbho- (alejar separar)

ldquoArbeitrdquo significaba realmente aquellos trabajos

duros que realizaban los nintildeos hueacuterfanos Luego

se ha extendido el significado a todos

Ver Arbeit pobre ET

(119)

POK

(781)

die Art en Etimologiacutea auacuten incierta Puede ser

a) art (arado) lt germ art (arar) relacionado

con lat arare

b) art lt Arm

arte

arar

la manera el modo la especie POK

(62)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

166

arar y arte pueden estar relacionadas seguacuten

DUDEN

arar lt lat arō lt idg ar(e)

Art originariamente significaba ldquotierra aradardquo

esp arar lt lat arare lt idg ar(e)

der Artikel s- lt lat articulus

esp artiacuteculo lt lat articŭlus artiacuteculo el artiacuteculo

die Arznei en

der Arzt esAuml-e

lt lat archiater lt gr archiacuteatros

esp pediatra lt -iatēr iātroacutes pediatra

psiquiatra

el medicamento

el meacutedico el doctor

PARAS

(23)

der Ast esAuml-e lt idg ghasto (vara palo)

esp asta (Tronco principal del cuerno del ciervo

palo Por analogiacutea prob podriacutea asociarse) lt lat

hasta lt idg ghasto- ghazdho-

asta

iexclFA asta al

Lanze Stange

la rama ET

(60)

POK

(785)

das Asyl se lt lat asylum

esp asilo lt lat asylum asilo

iexclFA asilo al

Altenheim

el asilo refugio

das Atom se lat atomus lt gr aacutetomos

esp aacutetomo lt del lat atŏmum lt gr aacutetomon aacutetomo el aacutetomo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

167

auch Prob gr Au gt lat autemgt

esp o lt lat aut o (tambieacuten) tambieacuten SM

(70)

auf

darauf

(he)rauf

hinauf

idg up(o) gt ob gtobere

En griego hypo

esp aupar lt en SM son sinoacutenimos

aupa iexclvamos iexclarriba iquestlevantarse encima

sobre ello entonces

hacia arriba

hacia arriba

SM

(411)

das Auge sn

der Augenblick se

idg oku (ver) gt lat oculus

esp ocular lt lat oculāris

esp ojo lt del lat ocŭlus

SUPUESTO Auge gt oge

ocular

ojo

ojear

el ojo

el momento el instante

ET

(117)

POK

(775)

PARAS

(27)

das Auto ss Abreviado de ldquoautomoacutevilrdquo

lt lat mobilis

esp Auto lt gr auto

auto el coche el automoacutevil

der Autor s oren lt lat auctor

esp autor lt lat auctor autor el autor

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

169

B Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el cambio al b gt esp f bluumlhen ndash

florecer braten ndash frito

das Baby ss lt ingl baby lt lat babellare gt babbeln

esp balbucear balbucir lt del lat balbutīre balbucear

balbucir

balbuceante

bebeacute

el bebeacute

backen Relacionado con gr phogein lt baumlhenlt idg bhe-

bho-

esp beicon lt ingl bacon lt del ingl bacon y eacuteste

del baco o bacco

beiconbacoacuten (panceta ahumada)

cocer freir POK

(113)

bald Bajo el sentido de ldquohinchado inflamadordquo se recoge

en la etimologiacutea de Ball lt idg bhel-

esp bala lt fr balle lt franco balla pelota cfr al

Ball lt idg bhel-

Prob esp ldquocomo una balardquo (Velozmente con

Balduino Tebaldo

ldquoComo una balardquo

pronto ET

(3)

POK

(120)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

170

celeridad) (30)

der Balkon ss lt fr balcon lt it balcone

esp balcon lt it balcone balcoacuten

der Ball esauml-e lt idg bhel- gt con vocalismo obhol- gt germ Ball

esp baloacuten lt bala lt fr balle lt franco balla pelota

cfr al Ball

esp fuacutetbol voleibol lt ingl football volleyball lt

franco balla pelota cfr al Ball

baloacuten fuacutetbol

voleibol

la pelota el baloacuten el baile ET

(24)

POK

(1203)

PARAS

(30)

die Banane n lt port Banana lt una lengua aborigen africana de

Guinea

esp banana lt voz del Congo

banana el plaacutetano

die Bank auml-e en lt it banco banca Realmente mesa o banco

donde se cambiaba el dinero La palabra era

ideacutentica a ldquobancordquo (asiento) lt germ Bank que fue

tomada por las lenguas romaacutenicas (it banca

banco)

esp banco lt fr ant bank lt germ banki

banco

banca

banco (asiento)

el banco

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

171

die Bar -s lt ingl bar (barra)

esp bar lt ingl bar bar el bar

basteln Prob es una construccioacuten de ldquobastrdquo derivada del

verbo a al ant besten (unir)

Prob esp bastidor lt bastir lt germ bastjan zurcir

coser

bastidor construir por aficcioacuten bricolar

die Batterie lt fr batterie

esp bateriacutea lt fr batterie bateriacutea la bateriacutea eleacutectrica pila

der Bauch esaumlu-e lt idg beu hinchar

Beu + gutural gt bucca

esp boca (por analogiacutea de la forma como ldquocavidad

hinchadardquo) lt lat bucca lt celta galo boc[c]a lt idg

beu

SUPUESTO Bauch gt boujk

boca el vientre la barriga ET

(18)

POK

(982)

das Becken s-

das Spuumllbecken

lt lat baccinum

esp baciacuten (para contener liacutequidos u otras cosas) lt

lat baccinum

baciacuten el lavamanos

el fregadero

begleiten Parece ser que existiacutean dos formas

beleitengeleiten El significado antiguo se redujo Prob acoacutelito acompantildear POK

(662)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

172

a ldquomitleidenrdquo (acompantildear)

leiden gt leiden (significaba originariamente ldquogehen

fahren reisenrdquo) lt idg leit[h]-

esp acoacutelito lt lat acolytus lt gr akouthos (el que

sigue o acompantildea)

esp sateacutelite lt lat satelles -ĭtis

esp limo lt lat limus lt idg leit(h)

Sateacutelite

limoso

beide lt Ahd be de beidiu lt bei diu Las palabras se

unieron posteriormente lt idg bhou- ambhou

esp ambos lt gr ampho lt lat ambo lt idg buacuteho

ambos loslas dos ambos ambas POK

(34)

SM

(37)

beiszligen lt idg bheid- (golpear pegar)

Grado cero y forma nasal bhi-n-d gt findo (separar

dividir) gt fisura

esp bis ldquodos partido en dos dos vecesrdquo lt lat

bis dos veces lt idg bheid

esp fisura (divisioacuten) lt lat fissūra lt idg bheid lt

idg bhi-n-d

SUPUESTO beiszligen gt feiszligen

bis fisura morder ET

(22)

POK

(116)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

173

beiszligen gt biszligen

das Benzin se lt lat benzoe

esp Benzoe lt lat benzoeuml lt ant it Bengiuigrave lt arab

esp benzina (Originariamente aceite obtenido del

bezoe) lt lat benzoe lt cat benjuiacute lt arab

benzoe benzina la gasolina

bequem Adj formado bajo kommen

Concretamente significa ldquodisponer sin dificultadrdquo

Sinoacutenimos de coacutemodo conveniente oportuno

provechoso

esp convenir conveniente lt lat convenir (que

viene bien)

conveniente Coacutemodo confortable SM

(93)

der Berg ese

das Gebirge s-

verbergen a-oi

idg bhergos- lt bheregh-

esp iceberg lt ingl iceberg lt ijsberg lt idg

bheregh

esp albergue lt alojamiento militar lt goacutet

haribaiacutergocircn lt idg bheregh

esp albergar lt prob del goacutet haribaiacutergocircn (alojar

una tropa)

esp Peacutergamo lt peacutergamos lt idg bheregh-

Peacutergamo

Iceberg

albergar

burgo

la montantildea

la montantildea

ET

(27)

POK

(140)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

174

lat fortis lat forctus

esp burgo lt lat burgus lt germ bŭrgs lt idg

bheregh

beruumlhmt lt Ruhm

Hoy diacutea mantiene el significado de ldquoalta estimardquo

ldquohohes Ansehenrdquo

berufen nombrar rufen (Ruf = fama)

Renombrado afamado sonado aclamado todos

contienen el significado de ldquollamarrdquo como en

alemaacuten ldquorufenrdquo

renombrado afamado

sonado aclamado

(con formacioacuten

morfoloacutegica similar)

famoso ceacutelebre

besichtigen lt sicht lt sehen Ver sehen examinar reconocer

das Bier ese lt lat biber lt lat bibere

esp beber lt lat bibere beber la cerveza

binden

verbinden a-u

die Verbindung en

der Bund

idg bhendh- (atar)

esp banda lt fr ant bande bende lt franco binda

lazo cinta

esp venda lt germ bĭnda cfr a al ant binta al

binde faja tira

banda

bandolina

vendar venda

atar ligar

unir juntar

la unioacuten el enlace la juntura la

relacioacuten

la unioacuten la alianza la confederacioacuten

la asociacioacuten la repuacuteblica federal

ET

(25)

POK

(127)

PARAS

(38)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

175

der Band esauml-e

das Band esauml-er

la cinta el viacutenculo

el tomo el volumen

die Birne n lt bira lt lat pira lt lat pirum

esp pera lt lat pirum

SUPUESTO Birne gt pir(n)e

pera la pera PARAS

(38)

ein bisschen Concretamente ldquobocado pequentildeordquo

Muy prob relacionado con ldquobeiszligenrdquo

Ver ldquobeiszligenrdquo

lt idg bheid- (golpear pegar)

Grado cero y forma nasal bhi-n-d gt findo (separar

dividir)gt fisura

esp bis (dos partido en dos dos veces) lt lat bis

dos veces lt idg bheid

esp fisura (divisioacuten) lt lat fissūra lt idg bheid lt

idg bhi-n-d

SUPUESTO bisschen gt fisschen

bis

fisura

un poco un poquito

das Blatt esauml-er Relac con bluumlhen folio la hoja

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

176

ldquohoja del hayardquo lt lat folium al Folio lt

extranjerismo lt al in folio

SUPUESTO blatt gt flatgt fol

blau Estrechamente unido a lat flavus (color oro rubio)

lt idg bhel- (brillante reluciente)

esp blanco lt germ blank cfr a al ant blank

esp Blao lt color heraacuteldico que en pintura se

denota con el azul oscuro y en el grabado por

medio de liacuteneas horizontales muy espesas

Tambieacuten se relaciona con el color blanco lt raiacutez

con alargamiento blank-

(remitirse a la relacioacuten del antildeil con el blanco)

blanco

blao

azul ET

(23)

DRAE

bleiben Con sufijacioacuten antigua pertenece al verbo liban

ldquocapturar ser pegajosordquo lt Leim Estrechamente

unido a a al ant leim gt Schleim (moco) lt idg

(s)lei- (huacutemedo mucoso)

esp lapa lt lat lappa molusco que vive asido

fuertemente a las rocas de las costas

esp limo limoso lt lat limus lt idg lei- (pegajoso)

lapa

limo limoso

bandolina

quedarse permanecer ET

(95)

POK

(663)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

177

esp bandolina (muciacutelago que serviacutea para

mantener asentado el cabello despueacutes de

atusado) lt lat lino lt idg (s)lei-

SUPUESTO bleiben gt (b)leiden

der Blick se

der Anblick s

erblicken

lt bleich lt Blech lt blei lt idgbhlei gt bhel-

(brillar)

En su origen se utilizaba como ldquodestellordquo ldquoclaro

rayo de luzrdquo

De ahiacute ldquoblickenrdquo

esp brillar lt gr berilio

Se mira precisamente por el brillo que desprende

brillar la mirada la ojeada la vista

el aspecto la vista

divisar ver

ET

(23)

Blind Originariamente significaba ldquodeslumbrante

descoloridordquo lt Prob idg bhel- (brillante

resplandeciente)

Compuesto Blindarm gt blindar (LUuml lat intestinum

coecum (intestino ciego) donde ldquoblindrdquo toma el

significado de ldquosin aperturardquo y se corresponde con

ldquopuerta blindadardquo

esp blindar lt fr blinder lt al blenden (proteger

blindar ciego

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

178

exteriormente con diversos materiales

especialmente con planchas metaacutelicas las cosas o

los lugares contra los efectos de las balas el

fuego etc)

der Blitz ese Ver Blick Contiene el significado de ldquobrillar raacutepida

o intermitentementerdquo

Blick lt bleich lt Blech lt blei lt idgbhlei gt bhel-

(brillar)

En su origen se utilizaba como ldquodestellordquo ldquoclaro

rayo de luzrdquo

De ahiacute ldquoblickenrdquo

esp brillar lt gr berilio

Se mira precisamente por el brillo que desprende

algo que brilla

raacutepido

el relaacutempago ET

(23)

bloszlig Prob lt gr phlydaroacutes (barro) gt lat fluere gt fluir lt

idg bhleu- hinchar rebosar

esp flojo lt idg bhleu

esp fluido fig trataacutendose del estilo corriente y

faacutecil

SUPUESTO bloszlig gt flor

fluido

flojo

superfluo

soacutelo solamente ET

(29)

POK

(158)

JC

(395)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

179

bluumlhen idg bhel- (florecer) gt latflos gt florere gt folium

esp florecer lt lat florescere lt floreo lt idg bhel-

SUPUESTO bluumlhen gt fluhen

florecer florecer ET

(24)

POK

(1224)

die Blume n lt procede de la misma raiacutez que bluumlhen

esp bulbo lt lat bulbos lt gr bolboacutes lt idg bu bulbo la flor POK

(103)

die Bluse n lt fr blouse

esp blusa lt del fr blouse blusa la blusa

das Blut es Prob lt procede de la raiacutez de Ball lt idg bhel-

(hinchar)

esp florecer Tambieacuten relacionado con bluumlhen

Blumen

esp brotar lt goacutet brŭt cfr a al ant broz

SUPUESTO blut gt flut

florecer (tambieacuten

por su analogiacutea con

brotar la sangre)

la sangre ET

(24)

der Boden souml idg bhudhmengt bhudh- gt sanscr budhnaacutehgt lat

fundus

esp fondo lt ant perfondo lt lat profundus lt idg

bhudh- (suelo)

esp hondo lt del ant fondo

profundo

fondo

hondo

el suelo la tierra el fondo fundar ET

(31)

POK

(174)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

180

esp profundolt lat profundus

SUPUESTO Boden gt foden

(40)

der Bonbon ss lt fr bonbon

esp bomboacuten lt fr bonbon bomboacuten

iexclFA bomboacutenal die Praline

el caramelo

das Boot ltingl bāt

esp bote lt ing bāt bote el bote la canoa el barco

der Bord se lt idg bheredh- (tabla)

esp borde lt fr bord lt franco bord lado de la naveborde el bordo el borde POK

(138)

CRM

(102)

boumlse Relac con Baus Busen Pausback pusten

beule lt idg bheub gt Bel b(e)u- Bed (hinchar)

Relac con lat bucca ldquomejillas hinchadasrdquo

Con la boca hinchada

Cuando alguien se enfada se utiliza ldquohinchaacutersele a

alguien las narices (no la boca)rdquo

boca malo enfadado ET

(29)

POK

(101)

braten Relac baumlrme lt idg bher- freir asar freir

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

181

Relac lat fretum

freir lt lat frigo -ere

SUPUESTO braten gt fraten

frito ET

(31)

brauchen

der Gebrauch sauml-e

die

Gebrauchsanweisu

ng

Relac con lat frui ldquodisfrutarrdquo lt frux- gis (fructus)

esp disfrutar lt lat dis- y fruto percibir o gozar los

productos y utilidades de algo

SUPUESTO brauchen gt frauchen

disfrutar

(mediante el uso)

necesitar

el uso

las instrucciones de uso

braun lt idg bher-

esp bruno lt fr brun lt franco brucircn cfr ingl brown

y al braun

bruno marroacuten pardo ET

(26)

PARAS

(44)

brechen

gebracht (part

Perf v bringen)

unterbrechen a-oi

idg bhreg- gt fr bregraveche lt franco breka roto cfr a

al ant breumlhhan

esp brecha lt fr bregraveche lt franco breka roto cfr a

al ant breumlhhan

esp fractura fraccioacuten naufragar

SUPUESTO brechen gt frechen

brecha

fractura

quebrar romper

traiacutedo llevado

interrumpir

el crimen

ET

(30)

DRAE

POK

(165)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

182

das Verbrechen s-

brennen

verbrennen a-a

Su raiacutez se relaciona con la etimologiacutea de baumlrme

lt idg bher(e)- (brotar)

esp hervir lt lat fervēre lt idg bher-

esp fermento lt lat fermentum lt idg bher

esp brandy (originariamente ldquovino quemadordquo) lt

ingl lt neerl brandewijn

SUPUESTO brennen gt frenn (fermento)

hervir

fermento

brandy

arder estar encendido (luz)

quemar

POK

(132)

PARAS

(116)

das Brett e ser Bajo el significado de ldquotrozo cortado de una raiacutezrdquo

pertenece a la raiacutez de bohren

bohren ldquotrabajar con herramientas afiladasrdquo lt idg

bher- cortar tabla gt borde

esp borde lt fr bord lt franco bord

esp brete (cepo- instrumento hecho de maderos

gruesos- o prisioacuten estrecha de hierro que se poniacutea

a los reos en los pies para que no pudieran huir) lt

prov bret lt a al ant bret tabla cfr al Brett

borde

brete

la tabla ET

(26)

POK

(138)

JC (465)

der Brief ese lt lat breve lt lat brevis

esp breve (texto de corta extensioacuten publicado en breve breviario la carta

el cartero

DRAE

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

183

der Brieftraumlger columna o en bloque con otros semejantes) lt lat

breve

esp breviario (compendio) lt lat breve

(44)

die Brille n lt lat beryllus beryll

esp brillar lt it brillare lt lat beryllus lt gr berillos brillar las gafas SM

(78)

das Brot ese Relac bramen gt relac baumlrme lt idg bher(e)- lt

bhreu- hervir quemar gt lat fermentum gt fermento

esp brotar lt brotar lt goacutet brŭt cfr a al ant brozlt

brot|zeln brutzeln gt brodeln lt idg bher-

brotar (en el sentido

de fermentar)

el pan ET

(31)

POK

(132)

die Bruumlcke n Relac con pruumlgel (lentildeo madero) lt idg bhreu-

bhru- (palo estaca) Osnabruumlck

Innsbruumlck

Saarbruumlcken

el puente POK

(169)

der Bruder suuml idgbhraacuteter gt lat frater

esp fraterno lt lat fraternus lt idg bhrāter-

esp fraile lt prov fraire

SUPUESTO Bruumlder gt fruder

fraterno fraile

cofrade

fraternidad

el hermano ET

(30)

POK

(163)

PARAS

(45)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

184

die Brust uuml-e lt bhreus- (hinchar inflar)

esp brote brotar (por analogiacutea con los pechos) lt

goacutet brŭt cfr a al ant Broz lt idg bher(e)- bhreu-

(hervir quemar) gt lat fermentum gt fermento

brotar (crecer) el pecho ET

(31)

POK

(132)

das Buffet lt fr buffet

esp bufeacute lt fr buffet bufeacute el bufeacute

die Buumlhne n Prob la palabra proceda de Boden

Boden lt idg bhudhm(e)n- lt bhudh-

idg bhudhmengt bhudh- gt sanscr budhnaacutehgt lat

fundus

esp fondo (En pintura espacio que no tiene

figuras o sobre el cual se representan)

SUPUESTO Buumlhne gt fuumlhne

fondo el escenario ET

(31)

POK

(174)

PARAS

(47)

bunt Originariamente significaba ldquocon manchas en

blanco y negrordquo

Prob lt lat punctus (pinchar punzar) lt lat

punctum (punzado)

esp punto (sentildeal de dimensiones pequentildeas

ordinariamente circular que por contraste de color

punto multicolor poliacutecromo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

185

o de relieve es perceptible en una superficie) lt lat

punctus

die Burg -en

der Buumlrger s-

lt Berg lt germ

esp burgueacutes lt burgo lt lat burgus lt germ bŭrgs burgueacutes

Burgos burgo

el castillo la fortaleza

el ciudadano

PARAS

(48)

das Buumlro ss

das Reisebuumlro

fr bureau lt lat burra burlesk gt burel lt fr ant esp

buroacute (mueble para escribir a manera de coacutemoda

que tiene una parte maacutes alta que el tablero

provista frecuentemente de cajones o casillas Se

cierra levantando el tablero o si este es fijo

mediante una cubierta de tablillas paralelas

articuladas) lt fr bureau

esp burocracia lt fr bureaucratie lt bureau

buroacute burocracia la oficina el despacho

la agencia (oficina) de viajes

SM (84)

die Buumlrste n Relac con barsch (brusco seco)

(conjunto de cerdas)

borste lt bursta

lt idg bhar-(Spitze) bart gt bhardha- barba

esp Barba (por analogiacutea con las cerdas) lt cfr a

al ant (ahd) bart (por analogiacutea con cada forma del

barba el cepillo ET

(21)

SM

(74)

POK

(110)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

186

vello)

der Bus sesse lt ingl bus lt fr (voiture) omnibus lt lat omnibus

esp bus lt lat omnĭbus autobuacutes el autobuacutes el autocar

die Butter lt lat butyrum lt gr bouacutetyron

esp butano lt butyrum gt butiacuterico (aacutecido formado al

fermentar la mantequilla rancia)

esp butiro (mantequilla obtenida de la leche

batida)

esp butiroso (mantecoso) lt lat butyrum y este

del gr bouacuteturon

butano

butiro

butiroso

la mantequilla SM

(84)

DRAE

DUDEN

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

188

C Caracteriacutesticas del grupo

Todas suelen tener un origen claacutesico

das Cafeacute ss lt fr cafeacute

Kaffee lt fr cafeacute it caffegrave lt turc kahve lt arab

qahwah

esp cafeacute cafeteriacutea lt it caffe lt turc kahve lt aacuter

claacutes qahwah

cafeacute

cafeteriacutea

el cafeacute

CD-Player lt ingl

esp CD lt ingl CD reproductor de CDs

der Cent lt lat centum

esp ceacutentimo lt fr centime lt lat centum ceacutentimo el ceacutentimo

der Charakter se lt lat character lt gr charakter

esp caraacutecter lt lat caraacutecter caraacutecter el caraacutecter

der Chef ss lt fr chef lat caput

esp jefe lt fr chef chef

jefe

el jefe patrono PARAS

(133)

die Chemie lt alchimie lt aacuter hiesp alkiacutemya lt gr xumeiacutea

esp quiacutemica lt aacuter hiesp alkiacutemya lt gr xumeiacutea quiacutemica la quiacutemica PARAS

(56)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

189

der Chor souml-e lt lat chorus lt gr choroacutes

esp coro lt lat chorus lt gr xoroacutes coro coro

der Computer lt ingl computer lt lat computare

esp computador(a) lt lat computare computador computador ordenador

die Couch es lt ingl couch lt fr couche lt fr coucher lt lat

collocare

esp colcha colchoacuten lt collocaregt colgargt

colcha (cobertura de la cama)

esp papel cucheacute (capa) lt fr coucheacute

colcha

papel cucheacute

el sofaacute el divaacuten

die Creme sn lt fr cregraveme

esp crema lt fr cregraveme crema la crema SM

(133)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

191

D Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el cambio de ltdgt - lttgt Dach ndash

teja duumlnn ndash tenue Donner - tronar

das Dach s auml-er lt decken lt idg (s)teg- (cubrir) gt gr stegein

(bedecken) gt lat tegere

esp detective lt ingl detective lt lat detego (de-

tego) lt idg teg

esp teja lt lat tegula lt idg teg-

esp proteger lt lat protegĕre lt idg teg

esp toga lt lat toga lt idg teg

SUPUESTO Dach gt Taj

teja

tejado

detective

detectar

proteger

toga

el tejado ET

(170)

POK

(1013)

die Dame n fr dame lt lat domina

esp dama lt fr dame lt lat domĭna dama la sentildeora PARAS

(64)

die Datei lt lat datum

esp dato lt lat datum dato archivo de datos

dauern lt neerl duren lt lat durare

esp durar lt durāre lt durus durar durar

sentir lamentar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

192

bedauern

der Daumen s- lt idg teu- tu- (hinchar) Concretamente ldquoel gordo

el fuerte hinchado gordordquo gt saacutenscr Tuacutemrah gt lat

tumeo gt tumor gt tumultus

esp tumor lt lat tumor lt idg tuel +m

esp tuacutemulo lt lat tumŭlus lt idg tuel +m

esp tumulto lt tumultus lt idg tuel + m

SUPUESTO Daumen gt Taumen

tumor

tuacutemulo

tumulto

el pulgar ET

(182)

POK

(1082)

die Decke n

der Deckel s-

decken

bedecken (mit)

entdecken

lt idg (s)teg- cubrir gt gr stegein gt lat tegere

esp detective lt ingl Detective lt lat detego (de-

tego) lt idg teg

esp teja lt lat tegula lt idg teg-

esp proteger lt lat protegĕre lt idg teg

esp toga lt lat toga lt idg teg

SUPUESTO Deckel gt Teckel

teja

detective

detectar

proteger

toga

la cubierta la manta el tapete

la tapa

cubrir

cubrir de

descubrir

POK

(170)

die Demokratie lt lat democratia lt gr demokratiacutea

esp democracia lt gr demokratiacutea democracia la democracia

verderben a-o i lt derb lt (s)ter- tieso riacutegido (s)teregt dorn (hacerse

riacutegido tieso) entorpecer estropear arruinar ET

(172) JC

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

193

esp entorpecer (turbar oscurecer el

entendimiento) lt lat torpeo lt idg sterp-

SUPUESTO verderben gt verterben

(151)

POK

(1024)

SM

(562)

deuten

die Bedeutung en

deutlich

Relac con teutoacuten (pueblo) gt deuten relac

con deutschgt ldquoaclarar al pueblo enterordquo

SUPUESTO deuten gt teuten

teutoacuten significar

la significacioacuten la importancia distinto

claro

deutsch

der Deutsche nn

Deutschland s

La palabra significa ldquoVolk Stammrdquo (pueblo) Asiacute se

relaciona con teodisco teutoacuten

Teutoacuten lt lat pl Teutŏneslt idg teutā

SUPUESTO deutsch gt teusch

teutoacuten alemaacuten

el alemaacuten

Alemania

ET

(1084)

PARAS

(68)

dicht lt gedeihen lt idg tenk- (fijar pesado)

tanque (persona o cosa gruesa cor pulenta o

resistente)

estancado lt tancar lt lat vulg tancāre lt celta

tankō lt prob idg tenk

tanque

estancado

denso espeso impermeable POK

(1068)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

194

SUPUESTO dicht gt tich

der Dichter s- lt lat dictare diktieren

esp dictado lt lat dictātus lt dictāre dictar

esp decir lt lat dicĕre

esp dicho lt lat dictus

dictado

dictar

decir

dicho

Benedicto

el poeta PARAS

(69)

(70)

dienen

der dienst ese

bedienen

die Bedienung

die Selbstbedienung

verdienen

lt idg tek- (correr pasar)

esp dependiente lt depender

esp depender (dicho de un elemento gramatical

Estar subordinado a otro servirle de complemento

o ser regido por eacutel)

Prob esp tinelero tinelo (comedor de la

servidumbre en las casas de los grandes) lt idg

tek

Prob esp cantina lt it cantina lt idg tek

dependiente

tinelero

tinelo

cantina

servir

el servicio

servir

el servicio

el autoservicio

ganar merecer

JC

(403)

POK

(1059)

der Diesel esp diesel lt R Diesel (ingeniero alemaacuten) diesel motor diesel

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

195

das Ding ese lt dehnen lt idg ten- (dilatar extender)

esp tinglado lt fr tingle (barullo de gentes o

cosas)

tinglado la cosa

direkt

der Direktor sen

lt lat directus

esp directo lt lat directus

esp director lt lat director

directo

director

directamente

el director

die Disko(thek) lt fr discothegraveque lt fr disque lt lat discos

esp disco(teca) lt disco y teca

disco lt lat discos teca lt gr theacuteke

disco(teca) la disco(teca)

diskutieren

die Diskussion

lt fr discuter lt lat discutere

esp discutir lt lat discutere discutir

discusioacuten

discutir

la discusioacuten

der Doktor sen lt lat doctor lt lat docere

esp doctor lt lat doctor doctor el doctor

der Donner s raiacutez onomatopeacuteyica (s)ten-(tronar retumbar)

Comparar con lat tonare

esp tronar trueno lt lat tonare lt idg (s) ten-

esp detonar lt lat detonāre lt lat tonare lt idg ten-

esp atoacutenito (herido por un rayo) lt lat attonĭtus

tronar

tonar

el trueno ET

(172)

SM

(782)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

196

detonar estruendo

esp tonar lt lat tonāre lt ant a al donar gttronar

trueno tornado tormenta

SUPUESTO Donner gt Tonner

doppelt lt dobbel dubbel lt fr double lt lat duplus doble doble por duplicado

der Draht esauml-e Forma participial del verbo drehen lt idg ter(e)- cfr

lat terere gr teiacuterein gr toacuternos (frotar girar)

esp torno lt lat tornus lt gr toacuternos giro vuelta lt

idg ter-+ voc ogt tord

esp tornillo lt lat tornus lt gr tornos lt idg ter- +

voc ogt tord

esp triturar lt lat triturate lt lat tero lt gr teirō lt

idg ter-

Por analogiacutea de la forma el alambre ldquoel liadordquo

ldquoEl alambre se encuentra enrollado liadordquo

SUPUESTO Draht gt traht gt tar

torno

tornillo

tornear

triturar

el alambre ET

(180)

POK

(1071)

SM

(796)

drehen lt idg ter(e)- (volver enroscar atornillar)

lt lat terere gr teiacuterein gr toacuternoslt frotar girar

esp triturar lt lat triturate lt lat tero lt gr teirō lt

torno tornillo

triturar

volver girar hacer girar ET

(180)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

197

idg ter-

esp torno lt lat tornus y este del gr toacuternos (giro)

vuelta lt idg ter-+ voc ogt tord (con vocalismo o y

sufijo tord+no)

esp tornillo lt lat tornus lt gr tornos lt idg ter- +

voc ogt tord

SUPUESTO drehen gt trehen gt ter

(1071)

SM

(796)

druumlben v daruumlben compuesto al otro lado maacutes allaacute

der Druck suuml-e u-e

drucken

der Eindruck suuml-e

der Ausdruck suuml-e

druumlcken

drucken lt druumlcken lt idg drehen (dar vueltas)

estrujar lt extorculāre lt torcular lt torqueō (torcer

retorcer dar vueltas = drehen)

Por analogiacutea con presioacuten

SUPUESTO druumlcken gt truumlcken

estrujar la presioacuten la impresioacuten

imprimir

la impresioacuten

la expresioacuten el teacutermino

apretar

dumm stumm lt pert raiacutez Dunst de entendimiento

esp truncado lt derivado de idg dheu- dheue-

esp atufado (atolondrado que ha perdido la

serenidad necesaria para hacer algo) lt estufalt lat

atufado

zumbado

atoacutenito

tonto bobo ET

(44)

SM

(803)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

198

tard extufare lt gr typhus lt idg dheu- (vapor)

Prob zumbado loco (de poco juicio)

Prob atoacutenito lat attonĭtus lt ad tonos gt atontado

POK

(264)

SM

(63)

dunkel lt Dampf lt dhem(e) gt temd- oscuro

esp tenebroso lt lat tenebrosus lt temd- oscuro

esp tiniebla lt lat tenĕbrae lt temd- oscuro

SUPUESTO dunkel gt tunkel

tenebroso

tiniebla

oscuro sombriacuteo ET

(179)

POK

(248)

duumlnn lt idg adj tenu-s (delgado) lt dehnen ten-

esp tender estirar gt tenue (concretamente largo

extirado)

esp tenue lt lat tenuislt gr teiacutenolt idg ten-

delicado delgado y deacutebil

esp atenuar (poner tenue sutil o delgado algo) lt

lat attenuāre

esp extenuar (enflaquecer debilitar) lt lat

extenuāre

SUPUESTO duumlnn gt tunn

tenue

atenuar

extenuar

Delgado ET

(179)

180)

SM

(773)

POK

(1065)

PARAS

(77)

durch lt got paiacuterh lt idg ter- trans- a traveacutes de POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

199

durchaus

dadurch

hindurch

esp trans lt idg ter-

esp a traveacutes lt transversuslt lat trans

SUPUESTO durch gtturch gt truch

enteramente del todo

por aquiacute de este modo

a traveacutes de

(10765)

der Durst es lt duumlrr lt idg ters- (secar)

esp tierra territorio terrapleacuten lt lat terra (la seca)

esp toacuterrido lt lat torridus lt idg ters- (secar)

esp tostar lt lat tostāre lt lat torridus lt idg ters-

secar

SUPUESTO Durst gt turst

tierra territorio

soterrar

terraplen toacuterrido

tostar

la sed ET

(181)

POK

(1078)

duschen fr douche lt it doccia lt lat ductio

esp ducha lt fr douche ducha ducharse tomar una ducha

das Dutzend se lt fr dozeine lt doze lt lat duodecim

esp docena lt doce lt lat duodĕcim docena la docena

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

201

E

die Ecke n lt idg ak- ok- (agudo afilado)

esp acrobacia (el que sube a lo alto) lt gr

akrobaacutetes lt idg ak- ok-

esp aacutecido lt lat acĭdus lt idg ak- ok- (agudo

afilado)

esp agudo lt lat acūtus lt idg ak- ok-

esp aguja lt lat acucŭla dim de acus lt idg ak-

ok-

SUPUESTO Ecke gt ace- age-

acrobacia

aacutecido agudo

aguja

el rincoacuten la esquina ET

(4)

POK

(19)

egal lt fr eacutegal lt lat aequalis

esp igual (en el sentido de ldquodar igualrdquo) lt lat

aequālis

igual igual

eher Su significado originario era ldquopor la mantildeanardquo En

este sentido se relaciona con gr eri ldquopor la

mantildeanardquo Sin embargo su nueva etimologiacutea

procede del comparativo mhd ldquoererrdquo ldquoder fruumlhererdquo

esp meridiano lt lat meridiānus lt gr eri

meridiano antes (bien) ET

(129)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

202

das Ei ser lt idg o(u)i-om ltawi-

esp huevo oacutevulo oval lt lat ovum lt idg o(u)i-om

esp ave lt lat avis lt idg auei- (ave)

esp avioacuten aviacioacuten lt fr avion lt lat avis lt idg

auei-

La ldquovrsquorsquo en espantildeol debe ser leiacuteda como laquo u raquo

ave aviacioacuten

avioacuten avestruz

oval oacutevulo

huevo

el huevo ET

(16)

POK

(783)

PARAS

(80)

der Eimer s- lt eim(b)er lt lat amphora

esp aacutenfora lt lat amphŏra aacutenfora el cubo el balde PARAS

(15)

ein

einfach

einige

(he)rein

hinein

einaus

vereinen vereinigen

(re)

idg oi-no-s

esp uno uacutenico ninguno lt lat unus lt idg oi-no-s

esp unioacuten lt lat unus lt idg oi-no-s

esp universo lt lat unus lt idg oi-no-s

uno onza

ninguno uncial

unioacuten universo

uacutenico

sencillo simple

(alg)unos

iexcladelante

(hacia) adentro

poner en marcha cerrar

unir juntar

ET

(117)

POK

(513)

PARAS

(81)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

203

einst lt ein ldquoeacuterase una vezrdquo antantildeo antiguamente

die Einzelheit en

einzeln

einzig

derivada de ldquoeinrdquo uacutenico unidad el detalle el pormenor

separado suelto uno por uno

uacutenico solo

das Eis es lt fr glace

esp glaseado lt glasear lt glaseacute lt fr glaceacute

esp glacial lt lat glaciālis lt glaseacute lt fr glaceacute

esp glaseacutelt fr glaceacute

glaseacute

glaseado

glacial

el hielo el helado POK

(301)

elektrisch

die Elektrizitaumlt

lt lat electrum lt gr elektron

esp eleacutectrico lt lat electrum lt gr eacutelektron eleacutectrico eleacutectrico

la electricidad

die Eltern pl Comparativo de alt

esp viejos (coloquialmente en Ameacuterica el padre y

la madre)

ldquolos viejosrdquo los padres

das Ende sn

enden

Prefijo anti lt anti- lt idg -nti

esp anti-patiacutea lt gr antiacuteos lt idg nti

antipatiacutea fin de la ldquopatiacuteardquo

SUPUESTO Ende gt ente

antipatiacutea el fin el final el teacutermino

acabar terminar

en fin por fin

acabar terminar

PARAS

(83)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

204

endlich

beenden

die Energie lt fr eacutenergie lt lat energia lt gr energeia

esp energiacutea lt lat energia lt gr energeia energiacutea

energeacutetico

la energiacutea

eng lt idg angh-

esp angina lt lat ango lt lat angīna lt idg angh-

esp angor angosto angustia lt lat angustĭa lt idg

angh-

esp ansia lt lat anxĭa lt idg angh-

angina angor

ansia angosto

angustia

congoja

estrecho ET

(10)

POK

(42)

England s

der Englaumlnder s-

englisch

lt Eng+land relacionado con al eng Inglaterra Inglaterra Gran Bretantildea

el ingleacutes

ingleacutes

die Ente -n lt lat anas lt idg anet

esp aacutenade (pato) lt lat anas lt idg anet aacutenade el pato

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

205

die Erde

das Erdgeschoss ese

lt idg er

esp era lt lat ārĕa lt gr erā lt idg er era la tierra el mundo

la planta baja

POK

(68)

CALV

(60)

die Ernte n lt ernde ldquoErnterdquo gt (cosecha) relacionar con

Erde y era

la cosecha la recoleccioacuten POK

(343)

essen

das Essen s-

idg ed- (comer masticar)

esp comida comedor lt lat comedĕre lt com+edō

lt idg ed-

SUPUESTO essen gt ede

comida

comedor

comer

la comida

ET

(49)

POK

(287)

der Essig lt lat acetum

esp aacutecido lt lat acetum aceto

(vinagre

agrio) aacutecido

vinagre SM

(11)

express lt ingl express lt latexpressus

esp expreacutes lt fr expregraves lt lat expressus expreacutes expreacutes

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

207

F Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el cambio de ltfgt - ltpgt Fach ndash

paquete Faden - expandir

die Fabrik en lt fr fabrique lt lat fabrica

esp faacutebrica lt lat fabrĭca faacutebrica la faacutebrica

das Fach sauml-er

das Schulfach

lt idg pak- pag- (que envuelve)

esp paquete lt fr paquet lt lat pangō lt idg pak

SUPUESTO Fach gt pach

paquete el cajoacuten la especialidad

la asignatura

POK

(788)

der Faden sauml lt idg pet- (extender abrir los brazos)

Concretamente significa ldquotanto hilo como se puede

medir con los brazos extendidosrdquo

esp expandir lt lat expandĕre lt idg pet-

esp patentar (abrir a todo el mundo) lt idg pet-

esp paso -sobrepasar traspasar lt passāre de

passus lt idg pet-

SUPUESTO Faden gt paden

expandir

patentar

paso

sobrepasar

traspasar

el hilo ET

(133)

die Fahne n lt idg pan- (tejido)

esp pantildeo pantildeuelo lt lat pannus lt idg pan pantildeo pantildeuelo la bandera ET

(122)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

208

esp empantildear lt en- y pantildeo lt idg pan

esp apantildear lt apantildear lt pantildeo lt idg pan

esp panel lt lat pannus lt idg pan

SUPUESTO Fahne gt Pahne

empantildear

panel apantildear

POK

(788)

PARAS

(91)

fahren

der Fahrer s-

die Fahrkarte n

das Fahrrad sauml-er

die Fahrschule n

die Fahrt en

abfahren

die Abfahrt en

die Ausfahrt en

ausfuumlhren

die Durchfahrt en

lt idg per- (llevar transportar)

esp portar importar exportar lt lat portāre

esp poro lt lat poros lt gr poroacutes (viacutea pasaje)

SUPUESTO fahren gt pahren

portar importar

exportar porte

poro

telefeacuterico

ir conducir

el conductor el choacutefer

el billete el boleto

la bicicleta

la autoescuela

el viaje la excursioacuten el paseo

salir

la salida

realizar ejecutar exportar

el paso el pasaje

llevar a cabo ejecutar realizar

la entrada

introducir importar

enterarse (de) saber (de)

POK

(816)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

209

durchfuumlhren

die Einfahrt en

einfuumlhren

erfahren

die Erfahrung en

fortfahren

der Gefaumlhrte nn

das Verfahren s-

die Vorfahr

wegfahren u-aauml

die Ruumlckfahrkarte

la experiencia

continuar seguir

el compantildeero el camarada

el procedimiento

la preferencia de paso

salir irse marcharse

billete de ida y vuela

der Fall esauml-e

fallen

auffallen

ltinfluido por latcasus

esp fallar lt falla defecto lt fallere

Influenciado por el lat casus

fallar falta

falso fallo

gefallen puede

el caso

la caiacuteda

caer bajar

llamar la atencioacuten

PARAS

(92)

POK

(851)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

210

gefallen

hinfallen

relacionarse con la

expresioacuten ldquocaer

bienrdquo

gustar

caer (al suelo)

SM

(281)

falsch lt fr fals lt lat falsus

esp falso lt lat falsus falso incorrecto equivocado PARAS

(93)

falten idg pel- (plegar)

esp falda lt del franco falda pliegue a al ant

faldan plegar

esp plegar lt lat plicāre lt gr pleacutekō lt idg pel-

esp doble triple lt lat duple lt -ple lt lat plico

(plegar) lt idg pel

falda

faldiquera

faltriquera

doble triple

plegar

plegar ET

(126)

POK

(802)

die Familie n lat familia

esp familia lt lat familĭa familia la familia

fangen

der Anfang sauml-e

anfangen

lt lsquoFachrsquo

idg pak-

esp paz pacato lt lat pax pacis

esp pacto pactar lt lat pactum

(En condicioacuten de

viacutenculo acuerdo)

paz pacato

pacto pagar

coger prender

el comienzo el principio

empezar comenzar

al principio

ET

(121)

POK

(788)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

211

anfangs

empfangen

der Umfang sauml-e

esp pacato lt lat pacātus lt pacāre lt idg pak (de

condicioacuten excesivamente paciacutefica tranquila y

moderada)

esp pagar lt lat pacāre apaciguar calmar

satisfacer

esp compacto lt lat compactus (unir juntar)

SUPUESTO fangen gt pungen

compacto

pactar

recibir acoger

la extensioacuten

faul idg pu- (apestar) gt onomatopeya pu- ldquopfuirdquo

Originariamente significaba lsquoperezosorsquo

esp podre podredumbre pudrirse puacutetrido

putrefaccioacuten lt lat putris lt lat puteor lt idg pu

SUPUESTO faul gt paul gt pul

Originariamente la palabra apareciacutea como

ldquoStinkfaulrdquo (perezoso en extremo Stinken oler

mal apestar)

pudrirse puacutetrido

putrefaccioacuten

holgazaacuten perezoso ET

(139)

POK

(849)

SM

(965)

das Fax -e

Telefax

lt ingl fax

esp fax lt ingl fax abreviatura de facsimile fax el fax

die Faust aumlu-e lt fuumlnf Prob significaba originariamente ldquoFuumlnfzahl penta el puntildeo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

212

der Fingerrdquo (cinco dedos de la mano)

Fuumlnf lt idg penkue

SUPUESTO faust gt paust

die Feder n idg pet-

esp helicoacuteptero lt helico- y - ptero lt ptero

esp pana penacho lt (lt fr piel plumaje de

animal) lt fr panne lt penna (petna) lt lat petere

SUPUESTO Feder gt peder

pana penacho

helicoacuteptero

la pluma ET

(132)

POK

(826)

fehlen

die Fehler s-

lt fr fa(il)lir lt lat fallere

esp fallar fallo lt lat vulg falla lt lat fallere

esp falta lt lat vulg fallĭta lt lat fallere

fallar

fallo

falta

faltar hacer falta estar ausente

la falta el error el defecto

feiern

die Ferien pl

lt lat feria lt lat feriae

esp feriar (suspender el trabajo por uno o varios

diacuteas hacieacutendolos como feriados o de fiesta) lt lat

feria lt lat feriae

feria celebrar hacer fiesta no trabajar

las vacaciones

fein lt fr fin lt lat finis

esp fino lt lat fīnis fino fino exquisito

der Feind ese lt idg pei- defender el enemigo POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

213

Prob lat ndashfendo ( golpear chocar)

esp defender (la defensa contra la violencia

contra el golpe) lt de+ fendo (golpear) lt idg pei-

esp ofensa lt lat offendĕre lt of+ fendo (golpear)

lt idg pei-

ofensa (792)

SM

(286)

das Feld eser lt idg pel(e) (llano plano ancho)

esp paladino lt lat palam lt idg pel

esp plano planicie lt lat planus lt idg pel

esp llano llanura lt lat planus

esp palma lt lat palma lt idg pel

esp planeta lt lat planēta lt lat planus lt idg pel

SUPUESTO Feld gt peld gt ple

paladino

feldespato

plano llano

llanura planicie

palma planeta

el campo ET

(127)

POK

(806)

PARAS

(96)

das Fell ese lt idg pel-

esp piel lt lat pellis lt idg pel-

esp pellejo lt lat pellicŭla lt lat pellis lt idg pel-

esp pelliza lt lat pellicĭa t f de -cĭus hecho de

pieles lt lat pellis lt idg pel-

esp film lt ingl film lt lat pellis lt idg pel-

SUPUESTO Fell gt pell

piel pellejo

pelliza film

la piel el pelaje ET

(126)

POK

(803)

PARAS

(96)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

214

das Fels enen esp feldespato (nombre comuacuten de diversas

especies minerales) lt al Feldspat Prob feldespato la roca la pentildea POK

(807)

das Fenster s- lt lat fenestra

esp defenestrar (arrojar a alguien por una

ventana) lt lat fenestra

defenestracioacuten

defenestrar

la ventana

fern

die Ferne n

ferner

entfernt

die Entfernung en

lt idg per- (pasa a traveacutes o sobre algo)

esp perpetuo lt lat perpetŭus lt idg per

SUPUESTO fern gt pern

perpetuo lejano distante lejos

la lejaniacutea

ademaacutes a maacutes de esto

alejado remoto

la distancia

POK

(811)

SM

(547)

das Festival lt ingl festival

esp festival lt ingl festival festival el festival

das Feuer s-

das Feuerzeug

die Feuerwehr

lt relac con gr pyr lt idg peuōr pūr

esp piroacutemano lt gr pyr

SUPUESTO Feuer gt peuer gt pir

piroacutemano fuego

el mechero

el cuerpo de bomberos

der Film lt ingl film filme la peliacutecula

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

215

der Farbfilm esp filme lt ingl film filmoteca la peliacutecula de color

finden

empfinden

der Erfinder s-

fand (3 pers sg Praumlt v

finden)

gefunden (part perf v

finden)

El significado original de finden era ldquoir en busca

derdquo

idg pent- (ir en busca de)

esp puente pontoacuten lt lat pons poneacuteis lt idg

pent-

esp pontiacutefice lt lat pontĭfex -ĭcis lt idg pent-

(pont+facio) orig lsquomiembro del colegio principal de

los sacerdotes de la Romarsquo

SUPUESTO finden gt pinden

puente

pontoacuten

pontiacutefice

Encontrar

sentir experimentar

el inventor

(yo) encontraba encontreacute (eacutel)

encontraba encontroacute

encontrado

ET

(128)

POK

(809)

der Finger -s - lt Faust lt fuumlnf Ver Faust dedo

der Fisch lt lat piscis

esp piscis lt lat piscis piscis pescado

fliegen

das Flugzeug

der Flughafen

lt fliegen lt idg fliek

esp flecha lt fr flegraveche lt prob franco fleuk[k]a cfr flecha

planear

planeador

volar

el avioacuten

el aeropuerto

salida del avioacuten

CALV

(31)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

216

der Abflug

flieszligen

der Einfluss ssesuumlsse

lt idg pleu- (correr fluir)

gr pleacuteo

esp llover lluvia lt lat vulg plovĕre y este del lat

pl lt idg pleu-

esp pluvial lt lat pluviālis lt lat vulg plovĕre y

este del lat pl lt idg pleu-

esp fluir flujo lt lat fluĕre lt idg pleu-

esp chubasco lt port chuva (lluvia) lt lat vulg

plovĕre y este del lat pl lt idg pleu-

SUPUESTO flieszligen gt plieszligen

llover lluvia

pluvial

chubasco

implubio fluir

flujo

la influencia

ET

(136)

POK

(837)

CALV

(59)

die Form en lt lat forma

esp forma lt lat forma forma la forma el molde

das Formular ndashse

das Antragsformular

lt lat formularius lt lat formula

esp formulario lt lat formula formulario

formular

el formulario

modelo de formulario

der Forscher s- idg per(e)k- prek- (preguntar pedir) preguntar el investigador el explorador ET

(139)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

217

esp preguntar lt percontari lt idg perk

esp preces lt preces pl de prex suacuteplica

pedir y preguntar = ask

SUPUESTO Forscher gt porscher gt prosch

preces

das Foto ss

fotografieren

lt gr phōs

esp foto fotografiacutea lt gr photo foto fotografiacutea la fotografiacutea

fotografiar hacer fotos

PARAS

(106)

die Frage n

fragen

die Nachfrage n

lt idg p(e)rek-

esp plegaria lt lat precarĭa lt idg p(e)rek-

SUPUESTO fragen lt pragen

plegaria la pregunta la cuestioacuten

preguntar

la demanda

ET

(139)

POK

(822)

frankieren ltit franco lt germ frank

esp frankieren lt germ frank franquicia

franquear

franquear poner sellos

Frankreich

der Franzose nn

franzoumlsisch

Francia

franceacutes

Francia

el franceacutes

franceacutes

PARAS

(108)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

218

die Frau en

das Fraumlulein s-

idg pro- (delante)

per gt lat pro

esp progenitor lt lat progenĭtor lt idg pro

SUPUESTO Frau gt prau

progenitor a la mujer la esposa

la sentildeorita

ET

(129)

frei

die Freiheit en

freilich

idg prai- (proteger)

esp filibustero (Hombre que trabajaba por la

emancipacioacuten de las que fueron provincias

ultramarinas de Espantildea)

Friburgo

filibustiero

libre

la libertad

por cierto siacute claro

POK

(844)

PARAS

(109)

der Fremde nn Es un derivado del idg adv fram lt idg prō

esp proceder lt lat procedo lt idg prō

SUPUESTO fremde gt fromde

proceder el forastero POK

(813)

fressen lt lsquoverrsquo+lsquoessenrsquo

lt idg ed-

esp comida comedor lt lat comedĕre lt com+edō

lt idg ed-

comida

comedor

comer devorar ET

(49)

POK

(287)

der Frieden s lt lsquofreirsquo Originariamente significaba ldquocuidado

amistadrdquo

Ver frei la paz

frieren lt idg preus- (helarse arder)

esp pruina helarse de friacuteo escarcha fresco tener o pasar friacuteo fresco ET

(139)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

219

frisch

gefrieren

esp fresco lt germ frĭsk nuevo aacutegil helarse congelarse POK

(846)

PARAS

(109)

frisieren lt fr friser

esp prob frisar lt fr friser friser (Levantar y

rizar los pelillos de

alguacuten tejido)

peinar arreglar el pelo

der Frost es Froumlste lt frieren lt idg preus- (helarse arder)

esp pruina helarse de friacuteo escarcha

esp fresco lt germ frĭsk nuevo aacutegil

fresco helada hielo

die Frucht uuml-e lt lat fructus

esp fruto lt lat fructus fruto fruta la fruta PARAS

(110)

fruumlh

fruumlher

das Fruumlhjahr s

der Fruumlhling se

das Fruumlhstuumlck s

idg pro- lt per- gt pri-

esp prima primicia primal primario primero

primavera lt lat primus lt idg pri-

SUPUESTO fruumlh gt pru gt pri

prima primaciacutea

primal primario

primero

primavera

temprano

temprano

maacutes temprano antantildeo

la primavera

la primavera

el desayuno

ET

(130)

POK

(814)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

220

(sich) fuumlhlen lt idg pel-ed polo

esp palpar lt lat palpor lt idg pel-ed

SUPUESTO fuumlhlen gt puhlen

palpar sentir POK

(841)

(801)

fuumlhren lt lsquofahrenrsquo (significaba concretamene poner en

movimiento)

lt idg per- (llevar transportar)

esp portar importar exportar lt lat portāre

esp poro lt lat poros lt gr poroacutes (viacutea pasaje)

SUPUESTO fahren gt pahren

portar importar

exportar porte

poro

telefeacuterico

conducir dirigir guiacutear POK

(816)

fuumlllen (mit) lt lsquovollrsquo

lt lsquovielrsquo

idg pel(e) (verter llenar)

pele- (llenar tambieacuten derivados que significan

lsquoabundanciarsquo y lsquomultitudrsquo)

esp poli lt gr polu- lt idg pel

esp lleno pleno lt lat plenus lt idg pel

esp plus lt lat plus lt idg pel

SUPUESTO fuumlllen gt pullen gt plu

pleno

lleno

plus

llenar (de) ET

(1261)

POK

(800)

PARAS

(374)

fuumlr lt lsquovorrsquo periacutemetro por esto en cambio

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

221

dafuumlr

wofuumlr

lt lsquoverrsquo lt idg per- (pasar sobre algo por enfrente

de primero contra a traveacutes de)

esp periacutemetro periacutefrasis lt lat perimĕtros lt gr

periacutemetros lt gr peri-

esp proa (parte delantera de la nave) lt lat prora lt

gr proacutera lt gr peri-

SUPUESTO vor gt por

periacutefrasis

proa

iquestpara queacute

der Fuszlig esuuml-e

der Fuszligball sauml-e

lt idg ped-

esp pie lt lat pes pedis lt idg ped

esp peaje peatoacuten lt fr peacuteage o cat peatge lt lat

pes lt idg ped

esp pedal pedestal biacutepedo lt lat pedālis lt lat

pes lt idg ped

esp pezuntildea lt lat pedis + ungŭla (untildea)

esp fuacutetbol lt ingl football lt germ fōt lt idg ped

SUPUESTO Fuszlig gt Pus

pie peaje

peatoacuten pedal

pedestal peoacuten

biacutepedo pezuntildea

fuacutetbol

el pie

la pelota el baloacuten el fuacutetbol

ET

(122)

POK

(790)

PARAS

(112)

fuumlttern lt idg pa(t)-

pāscō pāstor pānis

esp pacer lt lat pascĕre lt lat pāscō lt idg pa(t)

pacer pasto

pan compantildea

dar de comer echar de comer ET

(121)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

222

esp pasto lt lat pastus lt lat pāscō lt idg pa(t)

esp pan lt lat panis lt lat pāscō lt idg pa(t)

esp compantildea lt (lat accioacuten de comer de un

mismo pan ndashprep cum-) lt lat panis lt lat pāscō lt

idg pa(t)

SUPUESTO fuumlttern gt puttern gt pattern

compantildeiacutea (786)

CALV

(4950)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

224

G Caracteriacutesticas del grupo

bull Es muy comuacuten el cambio de ltggt - lthgt

bull Casi todas las palabras que presentan

prefijo ge- son compuestos en los que ha

de hallarse las similitudes desde la raiacutez de

la palabra

bull Es muy comuacuten el cambio de ltggt - ltkgt

die Gabe n lt lsquogebenrsquo

lt idg ghabh- Ver geben el regalo la daacutevida POK

(408)

die Gabel n lt lsquoGiebelrsquo Originariamente ldquoAstgabelrdquo que

significaba ldquoasta dobladardquo y serviacutea como utensilio

para la agricultura

Giebel lt idg ghebh-(e)l

esp gablete (remate formado por dos liacuteneas rectas

y aacutepice agudo que se poniacutea en los edificios de

estilo ojival) lt fr gablet lt lat gabalus lt idg ghebh-

(e)l

gablete

jabalina

el tenedor ET

(60)

POK

(409)

die Galerie lt it galleria lt lat galilaea galeriacutea la galeriacutea

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

225

esp galeria lt lat galilaea

die Garage lt fr garage

esp garaje lt fr garaje garaje el garaje

die Gardine n lt neerl gordijn lt fr courtine lt lat cortina

esp cortina lt lat cortīna cortina la cortina PARAS

(115)

der Garten sauml

der Biergarten

lt idg ghorto-s lt idg gher-

esp jardiacuten lt dim del fr ant jart huerto lt franco

gard cfr a al ant gart

esp huerto cohorte lt lat hortus

jardiacuten

huerto

cohorte

el jardiacuten el huerto

recinto abierto (ajardinado) para tomar

cerveza (terraza)

ET

(621)

POK

(442)

PARAS

(105)

das Gas ese lt gr chaacuteos

esp gas lt lat chaos lt gr chaacuteos gas caos el gas PARAS

(55)

der Gast esauml-e

das Gasthaus esaumlue-

er

der Gaststaumltte

lt idg ghosti-s

esp hueste (enemigo) lt lat hostis lt idg ghosti-s

(extranjero huesped)

esp hostil lt lat hostīlis lt idg ghosti-s

esp hostal hotel hospital lt lat hospitālis lt lat

hostis lt idg ghosti-s

hueste

hostil hostal

hotel hospital

hospicio

el hueacutesped el invitado

la fonda el hotel

el restaurante

ET

(65)

POK

(763)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

226

En alemaacuten en sus oriacutegenes tambieacuten empleaba el

concepto de ldquoextranjerordquo con el sentido de

enemigo

esp gastar lt lat pacare ldquoGastrdquo ldquoel que pagardquo

hueacutesped

pagar

geben

die Angabe

die Aufgabe n

ausgeben

das Ergebnis sesse

gib gibt (3 pers

sg Praumls v geben)

recht geben a-ei

(jdm)

umgeben a-ei (mit)

vergebens

idg ghabh-

Con la construccioacuten ldquoes gibtrdquo

esp haber lt lat habēre lt habeo lt idg ghabh-

haber dar

noticia dato

la tarea la misioacuten el deber

gastar

el resultado el efecto

da

dar la razoacuten (a alguien)

rodear (de)

en vano en balde

POK

(408)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

227

geboren

die Geburt en

der Geburtstag se

lt gebaumlren lt idg bher

esp feacutertil lt lat fertĭlis lt lat ferō ferculum fertilis lt

idg bher

SUPUESTO boren gtforen

feacutertil nacido

el nacimiento

el cumpleantildeos

POK

(131)

der Gebrauch sauml-e

gebrauchen

Gebrauch lt brauchen

Relac con lat frui ldquodisfrutarrdquo lt frux- gis (fructus)

esp disfrutar lt lat dis- y fruto percibir o gozar los

productos y utilidades de algo

disfrutar

(mediante el uso)

el uso

usar emplear servirse (de)

das Gedicht ese lt Dichter lt dicten

lat dictare diktieren

esp dictado lt lat dictātus lt dictāre dictar

esp decir lt lat dicĕre

esp dicho lt lat dictus

dictado

dictar

decir

dicho

la poesiacutea el poema

die Geduld lt dulden lt idg tel- tele-

esp tolerar lt lat tolerāre lt idg tel- tele-

SUPUESTO dulden gt tulden

tolerar la paciencia POK

(1061)

die Gefahr en

gefaumlhrlich

lt lsquoFahrrsquo lt idg per-

esp peligro lt lat pericŭlum lt idgper peligro el peligro el riesgo

peligroso

ET

(131)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

228

SUPUESTO faumlhr gt per

das Gefaumlngnis

sesse

Gefaumlngnis lt fangen

idg pak-

esp pacto pactar lt lat pactum

esp empaquetar paquete lt coloquialmente

castigo arresto sancioacuten accioacuten de envolver

SUPUESTO fangen gt pungen

compacto

pacto pactar

empaquetar

la prisioacuten ET

(121)

POK

(788)

gelb lt idg ghel(e)-

esp cloro lt gr jloroacutes lt idg ghel(e)- (gas amarillo

verdoso de olor fuerte y sofocante)

esp coacutelera lt lat cholĕra lt gr joleacutera lt joleacute bilis lt

idg ghel(e)- (bilis hiel)

esp melancoliacutea lt lat melancholĭa lt gr melanjoliacutea

bilis negra

SUPUESTO gelb gt kelb

cloro

coacutelera

melancoliacutea

amarillo ET

(62)

POK

(427)

gelingen lt idg le(n)guh- (tener lugar de manera ligera o

raacutepida)

leve liviano lt lat levis lt idg le(n)guh

ligero lt fr leacuteger lt idg le(n)guh

ligero liviano lograr tener eacutexito POK

(660)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

229

gemein lt idg mei- (cambiar conmutar)

esp comunidad comuna ltlat communĭtas -ātis lt

idg mei

esp comuacuten lt lat communis lt lat commūnis

esp municipal lt lat municipālis lt mūnicipium lt

municeps lt lat mūnus capiō

comunidad

comuacuten

comuna

municipal

comuacuten vulgar ordinario ET

(103)

POK

(710)

SM

(478)

das Gemuumlse s- colectivo lt lsquoMusrsquo

Mus lt Mast lt mad- (jugoso de humedad o de

grasa)

esp huacutemedo lt ūmidus lt lat madeō lt idg mad

esp humus lt lat humus lt ūmidus lt idg mad

huacutemedo

humus

la verdura POK

(695)

SM

(808)

genuumlg

genuumlgen

Idg (e)nek-

esp necesario lt lat necessarĭus lt idg nek necesario bastante suficiente

bastar ser suficiente

POK

(762)

gerade lt lsquoRadrsquo lt idg ret(h)- (rodar)

esp rodar lt lat rotāre lt idg ret(h)-

Posteriormete en mhd tomoacute el sentido de ldquoen

liacutenea rectardquo

rodar recto derecho justo precisamente ET

(144)

POK

(866)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

230

geradeaus en liacutenea recta (288)

gern lt idg gher- (alegrarse por algo desear querer)

gr xaiacutero (alegrarse)

esp carisma lt lat carisma lt gr xaacutepisma lt idg

gher

SUPUESTO gern gt carn

carisma (gracia

don especial)

con mucho gusto de buena gana ET

(63)

das Geschenk se lt schenken lt idg (s)keng-

Originariamente significaba ldquodar de beberrdquo

esp escanciar (echar el vino servirlo en las mesas

y convites) lt goacutet skankjan servir bebida cfr al

schenken

escanciar el regalo

die Gesellschaft en lt Geselle

Colectivo formado bajo lsquoSaalrsquo Significa

concretamente ldquocompartir una sala con alguienrdquo

esp sala lt del germ sal edificio de una sola pieza

de recepcioacuten cfr a al ant sal lt a al ant seli

Sala la sociedad la compantildeiacutea

das Gesicht ser lt sehen Originariamente ldquoparte del cuerpo en el

que se encuentra el sentido de la visioacutenrdquo

Ver sehen la cara el rostro

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

231

die Gestalt en lt lsquostellenrsquo (la que estaacute de pie)

idg stel- ldquocolocar ponerrdquo

esp instalar lt fr installer lt lat sto lt idg stel

esp apoacutestol lt lat apostŏlus lt gr apoacutestolos

esp pedestal lt fr pieacutedestal lt lat pedes + sto

lat stolidus stultus stolō

apoacutestol

pedestal

instalar

la forma la figura la estatura ET

(171)

POK

(1019)

SM

(733)

gestern

vorgestern

lt idg gh(d)ies-

esp ayer lt lat ad herī herē herternus ayer ayer

anteayer

POK

(416)

das Getreide s

Getreidearten

lt lsquotragenrsquo Significaba concretamente ldquolo que es

traidordquo

tragh- (tirar arrastrar mover)

esp traer lt lat trahĕre lt lat trahō lt idg tragh-

esp traccioacuten tractor lt lat tractĭo lt lat trahō lt idg

tragh-

traer

traccioacuten

tractor

los cereales ET

(182)

POK

(1089)

gewaumlhren lt lsquowahrrsquolt idg uer-

esp garantiacutea lt fr garant y este quizaacute del franco

werecircnd cfr a al ant weumlrecircnt al gewaumlhren

otorgar

garantiacutea Conceder otorgar ET

(1944)

POK

(1166)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

232

die Gewalt en lt lsquowaltenrsquo lt idg ual-dh- (ser fuerte dominar)

esp valer valor lt lat valēre lt idg ual-dh-

esp valido (Hombre que por tener la confianza de

un alto personaje ejerciacutea el poder de este) lt lat

valer lt idg ual-dh-

esp valiente (fuerte y robusto en su liacutenea) lt idg

ual-dh-

ant part act de valer lat valens -entis

valer valido

vaacutelido

valiente

valor

el poderla potencia ET

(187)

POK

(1112)

das Gewehr se colectivo bajo lsquoWehrrsquo

wehr lt lsquowehrenrsquo lt idg uer- (protegerse con una

rejilla o cercado)

guarnecer guarnir garnicioacuten lt guarnir lt del germ

warnjan lt idg uer- (proveerse de algo contra un

peligro lsquoarmarsersquo)

El significado de ldquoarmardquo fue secundario

guarnecer

guarnir

guarnicioacuten

el fusil ET

(1944)

der Gewinn se

gewinnen

idg uen(e)- Originariamente significaba ldquobuscar

alimento desear algordquo

esp venus (deseo)

esp ganar ganancia lt quizaacute del goacutet ganan

venus

ganar

ganancia

la ganancia el provecho

ganar

SM

(828)

ET

(192)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

233

(codiciar) infl por el germ waidanjan (cosechar) POK

(1146)

gewiss idg uid-to-s lt idg ueid- (divisar ver) Se

relaciona con lsquogewuszligtrsquo

esp ver lt lat vidēre lt videō ēre lt idg ueid-

esp avisar lt aviso lt ad visum lt videō ēre lt lt idg

ueid-

ver avisar

visto avisado

cierto seguro por cierto de seguro ET

(190)

POK

(1125)

das Gewitter ndashs - lt Wetter La palabra hace referencia al efecto de

las montantildeas Ge(birge) sobre el tiempo

atmosfeacuterico (Wetter)

Ver Wetter tormenta

das Gift ese

giftig

lt lsquogebenrsquo

ldquoGiftrdquo es un calco semaacutentico lt grlat lt Dosis

dosis lt gr dosis (accioacuten de dar) = Gift lt geben

El significado de ldquolo dadordquo lo conserva en palabras

como Mitgift (dote) Su significado de ldquovenenordquo lo

tomoacute del latgr dosis

esp dosis lt gr dosis (accioacuten de dar toma de

medicina que se da al enfermo cada vez)

dosis el veneno

envenenado

PARAS

(122)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

234

der Gipfel s- lt idg gupā

lt idg kap

esp copa lt lat cuppa lt idg gupā

copa cumbre la cumbre la cima POK

(396)

glaumlnzen idg ghel- (brillante reluciente)

esp glaseacute lt (Tafetaacuten de mucho brillo) lt fr glaceacute lt

idg ghel-

(Algunas marcas de limpiacristales contienen esta

palabra)

glaseacute brillar ET

(62)

POK

(431)

das Glas esauml-er idg ghel- (brillante reluciente)

esp glaseacute lt (tafetaacuten de mucho brillo) lt fr glaceacute lt

idg ghel-

(Algunas marcas de limpiacristales contienen esta

palabra)

glaseacute el vidrio el vaso ET

(62)

POK

(431)

glatt idg ghel-

esp glabro lt (Del lat glaber -bra)1 adj calvo

lampintildeo

glabro liso pulido resbaladizo ET

(62)

POK

(431)

die Glocke n Celt cloc La palabra tiene un origen clangor la campana POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

235

onomatopeacuteyico

esp clangor lt lat clangō -ere

(600)

das Gold es idg lsquogelbrsquo lt ghel- (brillar reluciente)

esp cloro (de color verde amarillento) lt gr jloroacutes

SUPUESTO Gold gt kold gt klod

cloro el oro ET

(62)

POK

(429)

Gott esouml-er Participio del idg ghutoacute-m lt verbo idg ghau-

(llamar)

esp bigote lt al bei Got (por Dios)

Presente en la

palabra bigote

Dios POK

(413)

graben lt lsquograbbelnrsquo

grabbeln lt idg gh(e)rebh (arrebatar)

esp cripta lt lat crypta lt gr kripteacute lt idg ghrebh-

esp grabar (sentildealar con incisioacuten o abrir y labrar en

hueco o en relieve sobre una superficie un letrero

una figura o una representacioacuten de cualquier

objeto) lt fr graver lt idg ghrebh-

esp grabar lt fr ant gregraveve lt idg ghrebh-

grabar

greba

cripta

iexclFA

grabar al

einspielen (en

cinta) auf

Tonband

cavar ET

(66)

POK

(456)

PARAS

(125)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

236

aufnehmen

der Grad ese ltlat gradus

esp grado lt lat gradus grado el grado

der Gramm s- ltfr gramme lt lat gramma lt gr graacutemma

esp gramo lt gr graacutemma gramo el gramo PARAS

(125)

das Gras esauml-er idg ghre-

esp hierba lt lat hĕrba lt idg ghrē

esp grama lt gramĭna pl de gramen lt gras+men

lt lat gramen

grama

gramal

gramilla

la hierba ET

(68)

POK

(454)

Grau idg gher(e)- ghre- (brillante)

gris lt prov gris lt idg gher(e) gris gris ET

(63)

POK

(442)

greifen

angreifen

der Angriff se

der Begriff se

idg ghreib-

esp gripe lt fr grippe lt idg ghreib gripe coger

atacar

el ataque

la idea la nocioacuten

coger detener conmover

el agarradero el mango

POK

(457)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

237

ergreifen

der Griff se

die Grippe n ltfr grippe lt greifen

esp gripe lt fr grippe gripe la gripe

der Grieszlig ndashes- lt groszlig Ver groszlig arena gruesa seacutemola

grob lt lsquogroszligrsquo

esp grueso lt lat grossus lt idg guretso-

esp grosero lt grueso

grueso

grosero

grueso grosero POK

(485)

groszlig

groszligartig

die Groumlszlige n

ltidg ghreu-

esp gordo lt lat gurdus lt idg ghreu

gr xpauacuteo

gr Xpoacutes

gordo grande extenso alto

grandioso magniacutefico

la grandeza la extensioacuten la altura

POK

(460)

PARAS

(128)

gruumln gruumlne lt idg ghrē

Conserva la misma raiacutez de ldquoGrasrdquo Luego significoacute

el color de la hierba

esp grama lt lat gramĭna pl de gramen lt idg

ghrē

grama verde POK

(454)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

238

der Grund esuuml-e

begruumlnden

lt idg ghern- (triturar)

gr choacutendros lt jondroacutes (partiacutecula dura y redonda

grano)

esp grano lt lat granum

grano el suelo el fondo la razoacuten la causa

fundar establecer apoyar

POK

(459)

die Gruppe n lt fr groupe lt it gruppo

esp grupo lt it gruppo grupo el grupo

der Gummi ss lt lat gummi cummi lt gr koacutemmi

esp goma lt vulg gŭmma lt lat gummi o cummi lt

gr comiacute

goma la goma el caucho

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

240

H Caracteriacutesticas del grupo

bull Es muy comuacuten el cambio de lthgt - ltcgt-[k]

Haupt ndash capitaacuten Hemd gt camisa

bull Es muy comuacuten la monoptongacioacuten Haut -

cutis

das Haar ese lt idg ker(s)

esp encrespar lt crespar lt lat crispus lt lat crinis

lt idg ker(s)

esp crines lt lat crīnis lt idg ker(s)

SUPUESTO Haar gt caar gt cra

encrespar

crines

el pelo el cabello POK

(583)

haben hast hat (2 3 pers sg

Praumls v haben)

recht haben

verhaften

lt lsquohebenrsquo (coger)

No estaacute relacionado etimoloacutegicamente con el lat

habere (geben) seguacuten DUDEN

Seguacuten SM siacute tiene relacioacuten con ldquohabererdquo

esp haber ya en desuso pero significaba ldquoposeerrdquo

Tambieacuten tiene una total correspondencia como

verbo auxiliar de los tiempos compuestos

haber tener haber

(tuacute) tienes (eacutel) tiene (tuacute) has (eacutel) ha

tener razoacuten

detener

POK

(527)

SM

(332)

der Hafen sauml lt idg kap- ldquocogerrdquo y de aquiacute significaba ldquocercadordquo

esp captura lt lat captūra lt idg kap- capacidad el puerto ET

(75)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

241

esp capsula dim de capsa caja lt idg kap-

esp caja lt lat capsa lt idg kap-

esp capacidad lt lat capacĭtas -ātis lt idg kap-

esp cazar lt lat captiāre de captāre lt idg kap-

esp Habana sabana

SUPUESTO Hafen gt cafen (tambieacuten f gt p) gt

capen

captura cazar

cupo caja

caacutepsula

Habana

sabana

POK

(527)

PARAS

(131)

der Hahn sauml-e lt idg kan- (cantar sonarmiddot)

esp cantar cantor lt lat cantāre frec de canĕre

lt idg kan-

esp cantaleta lt cantar lt lat cantāre frec de

canĕre

SUPUESTO Hahn gt can

cantar cantaleta el gallo el grifo ET

(74)

POK

(525)

halb

die Haumllfte n

lt idg (s)kel (cortar dividir partir en dos)

esp escarpelo lt lat scalpellum lt idg (s)kel

esp escalarlt lat scala lt gr skaacutela lt idg (s)kel

SUPUESTO halb gt calb (b gt p) gt calp

escarpelo

escalar

medio a medias

la mitad

POK

(926)

die Halle n idg kel- (cubrir ocultar) cela celda la sala el vestiacutebulo ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

242

esp celda lt lat cella lt idg kel-

esp celda lt lat cella lt idg kel-

SUPUESTO Hallegt cale

(782)

POK

(554)

der Hals esauml-e lt idg kuel-

esp cuello collar degollar apezcollar lt lat collum

esp collar degollar apezcollar lt lat collāre de

collum

SUPUESTO Hals gt kals

cuello collar

degollar

apezcollar

el cuello la garganta ET

(90)

POK

(639)

Halt

halten

der Aufenhalt se

behalten

enthalten

Erhalten

das Gehalt sauml-er

hielt (1 3 pers sing

lt idg kel- (mover avanzar) idg kel- (llamar gritar)

esp declarar esclarecer lt lat declarāre lt idg kel

esp clamar llamar declamar exclamar

proclamar lt lat clamāre lt idg kel

SUPUESTO hell gt cel gt cla cle SUPUESTO

halt gt calt gt cla

clamar clamor

declamar llamar

exclamar

proclamar halar

iexclalto iexclun momento

tener agarrar detener

la parada la estancia

guardar conservar

contener

recibir obtener conservar

el sueldo

(yo) (me) deteniacutea (me) detuve (eacutel)

(se) deteniacutea (se) detuvo

entretener

la conversacioacuten

ET

(79)

POK

(548)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

243

Praumlt v halten)

unterhalten ie-aauml

die Unterhaltung en

die Haltung en

das Verhaumlltnis sesse

lt halten Ver halten la actitud

la relacioacuten la proporcioacuten

hart lt idg kar- (kart-)

esp caacutencer cangrejo lt lat cancer lt idg kar-

esp ndashcracia autocracia democracia fisiocracia lt

gr ndashkratiacutea lt kraacutetos (fuerza) lt idg kar-

esp Bernardo

SUPUESTO hart gt cart

caacutencer

cangrejo -

cracia

autocracia

democracia

fisiocracia

Bernardo

duro firme severo ET

(76)

POK

(531)

PARAS

(133)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

244

hassen lt idg kados- kedes- Prob familia de la raiacutez idg

ak

Relacionado con Essig

esp aacutecido lt lat acidus lt idg kados

prob aacutecido (por el

parecido sensitivo)

odiar POK

(517)

CALV

(64)

haumlufig lt lsquoHaufenrsquo (pila cuacutemulo aglomeracioacuten) Luego

tomoacute el significado de ldquoestar acumuladordquo

lat cubare cumbere

SUPUESTO haumlufig gt caubig gt cubig

cubo (recipiente

que se utiliza para

llenarlo o acumular

liacutequidos o soacutelidos)

frecuente(mente)

das Haupt esaumlu-er

behaupten

lt idg kaput- lt lsquohebenrsquo lt idg kap- (coger agarrar)

esp capitaacuten lt lat capitanes lt lat capuz (principal)

esp cabo (capitaacuten caudillo) lt lat capuz

SUPUESTO Haupt gt caupt gt capuz

capitaacuten cabo la cabeza el jefe

pretender afirmar

PARAS

(133)

das Haus esaumlu-er lt idg (s)keu- (cubrir ocultar)

esp custodia custodiar lt lat custodĭa lt lat custos

(guardar)

SUPUESTO Haus gt caus gt cus

custodiar

custodia

la casa ET

(162)

POK

(953)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

245

die Haut aumlu-e la piel considerada como ldquoalgo que cubrerdquo

idg (s)keu- (cubrir ocultar)

esp cutis lt lat cutis lt idg skeu-t-d

SUPUESTO Haut gt caut gt cut

cutis la piel el cutis ET

(162)

POK

(952)

das Heer ese lt idg korio-s lt idg koro-s

esp heraldo lt fr heacuteraut

esp arenga lt prov arenga lt got harihrĭng

reunioacuten del ejeacutercito de harjis ejeacutercito y hrĭng

ciacuterculo corro de gente

heraldo arenga el ejeacutercito ET

(88)

PARAS

(135)

das Heft ese lt ldquohebenrdquo lt idg kap- (coger agarrar)

SUPUESTO Heft gt keft gt kept

ldquolo cogido lo

capturadordquo

el cuaderno

heftig lt Suffix lsquohaftrsquo lt ldquohebenrdquo lt idg kap- (coger

agarrar)

violento vehemente

heilen Heil lt La palabra procede del germ hailiz cuyo

significado no es seguro Olga

Halloween

curar sanar POK

(520)

PARAS

(135)

das Heim se lt idg kei- (estar tendido) y luego significoacute lugar

donde se yace estancia cama el hogar

la patria el paiacutes

ET

(77)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

246

die Heimat

geheim

esp cuna lt lat cūna lt idg kei-

esp cama lt lat cama por camba lt idg kei-

esp cementerio lt lat coemeterĭum lt gr

koimenterion lt idg kei-

esp ciudad ciudadela lt lat civĭtas -ātis lt idg kei-

SUPUESTO Heim gt keim

ciudad

ciudadela cuna

cementerio

Mannheim

secreto oculto POK

(540)

heiter lt Suffix lsquoheitrsquo lt idg kai (brillante

resplandeciente)

esp cielo lt lat caelum lt idg kai

SUPUESTO heiter gt caiter

cielo (sin nubes) sereno alegre

hell lt idg kel(e)- kle (llamar ritar)

esp claro lt lat clarus lt idg kel

esp declarar esclarecer lt lat declarāre lt idg kel

esp clamar llamar lt lat clamāre lt idg kel

SUPUESTO hell gt cel gt cla cle

clamar llamar

llamativo claro

declarar

esclarecer

claro ET

(792)

POK

(549)

das Hemd esen lt idg kem- (cubrir ocultar)

lt celt ltlat camisia fr chemisette camisole

esp camisa lt celtolat camisĭa lt idg kem

SUPUESTO Hemd gt cem

camisa la camisa

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

247

die Herberge -n lt goacutet haribaiacutergocircn

esp albergue lt albergar lt goacutet haribaiacutergocircn albergue el albegue

der Herbst ese idg (s)ker (cortar)

esp escardar lt es- y cardo

esp escardar (arrancar y sacar los cardos y otras

hierbas nocivas de los sembrados) lt cardo lt lat

cardus

Su significado originario teniacutea que ver con el

tiempo de la cosecha y de la recogida de frutos

SUPUESTO Herbst gt kerb

escardar el otontildeo POK

(944)

SM

(102)

der Herd ese lt idg ker- (arder escaldar)

esp carboacuten lt lat carbo -ōnis lt idg ker

esp crematorio lt lat cremātus lt lat cremō -āre lt

idg ker

esp ceraacutemica lt gr keramikoacutes lt idg ker

SUPUESTO Herd gt cerd

carboacuten

crematorio

ceraacutemica

el hogar ET

(83)

POK

(572)

das Herz ensen

herzlich

idg kerd-

esp cardiacuteaco cardias lt lat cardiăcus lt gr

kardiakoacutes lt idg kerd-

coral corazoacuten

cordial incordio

el corazoacuten

cordial afectuoso carintildeoso

ET

(93)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

248

esp corazoacuten lt lat cor lt idg kerd-

esp coral lt fr ant y prov coral lt idg kerd-

esp cordial incordio (tumor en el pecho de los

caballos) discordia lt lat cor cordis lt idg kerd-

esp coraje lt fr ant corages lt idg kerd-

esp cardio lt gr cardiacutea

SUPUESTO Herz gt cerz

coraje cardio (580)

hier

hierauf

hierher

lt herrsquo

lt idg ko- ke-

esp citerior (situado de la parte de acaacute) lt lat

citerĭor -ōris

SUPUESTO hier gt cier

citerior aquiacute

despueacutes de esto luego

aquiacute acaacute

der Himmel s- lt lsquoHemdrsquo lt idg kem- (cubrir)

Se encuentra relacionado con camisa y se tomoacute

esa forma con el significado de ldquoel que cubrerdquo

SUPUESTO Himmel gt cimmel

camisa

camisoacuten

el cielo POK

(557)

der Hit ndashs-s lt ingl hit lt fictus lt lat figĕre (clavar fijar)

hito lt fictus lt lat figĕre (clavar fijar) hito hit eacutexito

das Hobby lt ingl hobby hobby hobby

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

249

esp hobby lt ingl hobby

hoch

houmlchst

houmlchstens

lt keu- (doblar)

Hannover lt hoch + over

Hamburgo lt hoch + burg

Hannover

Hamburgo

alto elevado

sumamente

a lo maacutessumo

PARAS

(138)

der Hof esouml-e Prob lt lsquohochrsquo lt idg keu- (doblar)

Posteriormente tomoacute el significado de lugar

cercado

esp cobijar (albergar acoger en un edificio) lt lat

cubicŭlum lt idg keu-

esp cubo lt lat cupa lt idg keu-

esp cubiacuteculo (dormitorio) lt lat cubil

esp corte lt lat cors cortis o cohors cohortislt

idg keu-

SUPUESTO Hof gt kof

cobijar cubo

cubiacuteculo

corte

el patio la corte ET

(85)

PARAS

(139)

die Houmlhe n

sich erhoumlhen

lt hoch Ver hoch la altura

aumentar crecer elevarse

hohl El origen de la palabra no estaacute aclarado

Prob Pertecede a lsquohuumlllenrsquo oculto hueco ET

(78)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

250

huumlllen lt idg de lsquohehlenrsquo

hehle lt idg kel- (esconder proteger)

esp oculto lt lat occultus lt lat occulō lt lat celō lt

idg kel-

esp eucalipto (aacuterbol cuya semilla estaacute escondida)

lt eu + caluptos lt gr kaliā lt idg kel-

esp color (que cubre) lt lat color -ōris lt idg kel-

SUPUESTO hohl gt kohl

clandestino

eucalipto color

celda

POK

(553)

das Holz esouml-er

das Streichholz

lt keld (golpearromper)

ltkel- f Holanda la madera la lentildea

la cerilla

POK

(547)

PARAS

(139)

homosexuell lt homo y sexuell

homo lt gr homoacutes

sexuell lt lat sexus

esp homosexual lt homo y sexual lt grhomo lat

sexos

homosexual homosexual

houmlren idg keu(s)- (tener cuidado notar oiacuter ver) lt idg

keu(e)- caucioacuten oiacuter escuchar

el oyente el auriacutecula

ET

(86)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

251

der Houmlrer s-

der Houmlrfunk s

aufhoumlren

esp caucioacuten cauto cauteloso precaucioacuten

precaver lt cautus part pas de cavēre precaver

(ver la relacioacuten con precaucioacuten y escuchar) lt idg

keu(s)-

SUPUESTO houmlren gt koumlren

cauteloso

precaucioacuten

precaver

la radio

cesar acabar dejar

POK

(587)

die Hose n lt envoltura cubierta lt idg (s)keu- (cubrir

esconder)

esp cutis lt lat cutis lt gr kyacutetos

SUPUESTO Houmlse gt koumlse

oscuro

cutis

el pantaloacuten ET

(162)

POK

(953)

SM

(137

das Hotel ss lt fr hocirctel lt fr ostel lt lat hospitale

esp hotel lt fr hocirctel hotel el hotel

der Huhn suuml-er lt apofoniacutea del germ hanan-

esp cantar canto cantor lt lat cantāre frec de

canĕre

SUPUESTO Huhn gt kuhn

cantar canto

cantor

la gallina el pollo

der Humor s lt fr humeur lt lat humor

esp humor lt lat humor humor el humor

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

252

der Hund ese lt idg kuuo(n)gt kwon-

esp can lt lat canis lt idg kuuo(n)gt kwon-

esp canalla lt it canaglia lt idg kuuo(n)gt kwon-

esp canijo (deacutebil y enfermizo se dice por el

hambre proverbial que pasan los perros) lt Prob

lat canicŭla lt idg kuuo(n)gt kwon-

SUPUESTO Hund gt kund

can canalla

canijo

el perro ET

(92)

POK

(633)

hundert lt idg kmtoacutem-

Cifra que probablemente tiene su origen en idg

dekm(t)- (diez)

esp deacutecada decasiacutelabo lt lat decădam lt gr

dekaacutes lt idg dekm(t)

esp cien centavo ceacutentimo porcentage lt lat

centum lt idg dekm(t)

SUPUESTO hundert gt kundert gt Zinder

deacutecada

decasiacutelabo

cien ciento

centavo

porcentaje

ceacutentimo

cient(o) ET

(35)

husten La palabra tiene un origen onomatopeacuteyico que

hace referencia al sonido de ldquotoserrdquo lt idg kuas-

SUPUESTO husten gt gusten

Representa el

sonido del

estornudo

toser

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

253

sich huumlten (vor)

die Huumltte n

idg (s)keu- (cubrir ocultar)

esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu-

esp cutis lt lat cutis lt idg (s)keu-

SUPUESTO Huumlten gt cuten

oscuro cutis guardarse (de) tener cuidado (con) la

cabantildea

ET

(162)

POK

(516)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

255

I Caracteriacutesticas del grupo

Es un grupo que presenta muchas entradas de

origen claacutesico

ich lt idg egom- eg(o)

esp yo lt lat eo lt ego lt idg egom-

esp ego lt lat ego lt idg egom-

egoiacutesmo yo yo ET

(49)

PARAS

(143)

ideal

das Ideal se

die Idee n

lt lat idealis lt lat idea Idee

esp idea ideal lt lat idĕa idea ideal ideal

el ideal

la idea

PARAS

(143)

der Imbiss es e lt beiszligen lt idg bheid- (golpear pegar)

Grado cero y forma nasal bhi-n-d gt findo (separar

dividir)gt fisura

esp bis (dos partido en dos dos veces) lt lat bis

dos veces lt idg bheid-

esp fisura (divisioacuten) lt lat fissūra lt idg bheid lt

idg bhi-n-d

bis

fisura

merienda refrigerio

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

256

die Industrie n lt fr industrie lt lat industria

esp industria lt lat industrĭa industria la industria

die Information lt lat in-formare

esp informar lt lat formare informacioacuten la informacioacuten

der Ingenieur se lt fr ingeacutenieur lt lat ingenium

esp ingeniero lt ingenio lt lat ingenĭum ingeniero el ingeniero

der Inhalt se lt in

esp en lt lat in en (lo que se

contiene)

Compuesto de in +

halten

el contenido POK

(311)

innen

innere

drinnen

erinnern

sich erinnern (an)

die Erinnerung en

lt in

esp en (significa dentro de o sobre) lt lat inen (dentro) dentro en el interior

interior

dentro por dentro

acordarse (de) recordar

acordarse (de) recordar

el recuerdo

POK

(311)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

257

das Insekt sen lt lat insectum

esp Insecto lt lat insectos insecto el insecto

die Insel n lt lat insula

esp iacutensula isla peniacutensula lt lat insŭla insula isla

peniacutensula

la isla PARAS

(146)

das Instrument ese lt lat instrumentum lt instruere instruieren

esp instrumento lt lat instrumentum instrumento el instrumento SM

(391)

interessant

das Interesse sn

(sich) interessieren

(fuumlr)

lt fr inteacuteressant lt lat intersum lt lat interesse

esp interesante intereacutes interesar lt lat interesse interesante

intereacutes

interesar

interesante

el intereacutes

interesarse por

PARAS

(146)

das Interview ss lt ingl interview lt frentrevue lt lat intervidere

esp entrevista lt lat intervidere entrevista entrevista

(sich) irren

der Irrtum suuml-er

lt idg er(e)s- (moverse raacutepido y con fuerza) El

teacutermino haciacutea referencia primero a un sentido

religioso y luego a ldquoun movimiento fallidordquo

ers- (estar en movimiento)

esp errar yerrar lt lat errāre lt lat errō lt idg

errar yerrar

aberrar

aberrante

equivocarse

el error la equivocacioacuten

POK

(54)

SM

(3)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

258

er(e)s-

esp aberrante (dicho de una cosa que se desviacutea

de lo normal) lt lat aberrāre lt lat ab + erro (errar

desde lejos)

Italien Italia Italia

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

260

J

ja ltidg iām

esp ya lt lat iam lt idg iām ya Sinoacutenimo de siacute en el

sentido de apoyar lo

que otros dicen

ldquoya entiendordquo = ldquosiacute

entiendordquo

siacute POK

(294)

die Jacke n lt fr jacque lt fr jacque

esp chaqueacute lt fr jaquette

esp chaqueta lt jaqueta lt fr jaquette

chaqueacute

chaqueta

la chaqueta

das Jahr ese

die Jahreszeit en

das Jahrhundert se

-jaumlhrig zehnjaumlhrig

idg iero-s lt ia- ie- lt ei-

Originariamente ldquopaseo del solrdquo

esp enero lt lat vulg ienuarĭus lat ianuarĭus lt

ianua lt idg iero-s

SUPUESTO Jahr gt iar

enero el antildeo

la estacioacuten la temporada

el siglo

de 10 antildeos

ET

(51)

POK

(297)

der Journalist enen lt fr journallt fr jourlt lat (d)iurnus

esp jornal lt fr jour lt lat (d)iurnus jornal

iexclFA jornalero

el periodista

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

261

al Tageloumlhner

die Jugend

jung

der Junge nn

die Jugendherberge

lt lsquojungrsquo

lt idg iuuen-

esp joven lt lat iuvĕnis lt idg iuuen-

joven

juventud

juvenil junior

la juventud los menores

joven

el muchacho el chico

el albergue juvenil

PARAS

(152)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

263

K Caracteriacutesticas del grupo

bull Es un grupo que presenta muchas

entradas de origen claacutesico

bull Es comuacuten el cambio de ltkgt - lthgt

bull Es comuacuten el cambio de ltkgt - ltggt

bull El grafema ltkgt se corresponde en espantildeol

con el grafema ltcgt

die Kabine -n lt ingl cabine lt fr cabine

esp cabina lt fr cabine cabina el camarote la cabina (vestuario)

der Kaffee s

die Kaffeemachine

lt fr cafeacute lt it caffegrave lt tuumlrk kahve lt arab qahwah

esp cafeacute lt it caffe lt turco kahve lt aacuter claacutes

qahwah

cafeacute el cafeacute

la maacutequina de cafeacute

der Kakao s lt esp cacao lt aztec cacauatl

esp cacao lt nahua cacaacutehuatl cacao el cacao el chocolate

kalt

die Kaumllte

sich erkaumllten

lt idg gel- (refrescar enfriar)

esp helar lt lat gelāre lt lat gelū lt idg gel-

esp gelatina lt lat gelātus lt lat gelū lt idg gel-

esp geacutelido lt lat gelĭdus lt lat gelū lt idg gel-

esp glacial lt lat glaciālis lt lat gelū lt idg gel-

helar gelatina

gel jalea hielo

geacutelido glacial

friacuteo

el friacuteo

coger

el resfriado

ET

(56)

POK

(365)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

264

die Erkaumlltung esp glaseacute lt fr glaceacute lt lat Gelū lt idg gel-

SUPUESTO kalt gt galt glaseacute

die Kamera s

der Kamerad enen

lt lat camera obscura

esp camara lt lat camăra

esp camarada ldquopor dormir en un mismo

aposentordquo lt lat caacutemara

caacutemara

camarada

la caacutemara

el camarada el compantildeero

der Kampf esauml-e

kaumlmpfen

lt lat campus De ahiacute ldquocampo de batallardquo

esp campo lt lat campus campo el combate la lucha

luchar combatir

das Kapital sien

der Kapitaumln se

lat capitalis lt lat caput

esp capitaacuten lt lat capitanus

esp capital lt lat capitales

capital

capitaacuten

el capital

el capitaacuten

kaputt lt caput (capot) machen lt fr (juego de cartas)

ecirctrefaire capot

esp chapoacute (ganar en el juego del chapoacute

derribando todos los palillos en una sola jugada) lt

fr chapeau

chapoacute roto estropeado

Kardinalzahlen lt lat cardo

esp cardinal lt lat cardo cardinal nuacutemeros cardinal

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

265

die Karotte -n lt fr carotte lt lat carota

esp caroteno (cada uno de los hidrocarburos no

saturados de origen vegetal y color rojo

anaranjado o amarillo Se encuentran en el

tomate la zanahoria la yema de huevo etc y en

los animales se transforman en las vitaminas A) lt

lat carota

caroteno la zanahoria

die Karte n

die Landkarte

die Eintrittskarte

lt fr carte lt lat charta lt gr chaacutertes

esp carta lt lat charta carta

iexclFA carta al

Brief

el mapa la tarjeta el billete

el mapa

la tarjeta de entrada

die Kartoffel n lt it tartufo tartufolo lt lat terrae tuber

esp tubeacuterculo lt tubercŭlum dim de tuber

SUPUESTO toffel gt tober

tubeacuterculo la patata

der Kaumlse s- lt lat caseus

esp queso lt lat casĕus queso el queso

die Kasse n kasse lt kassa lt it cassa lt lat capsa

esp caja lt lat capsa caja la caja

la caja el arca

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

266

der Kassettenrecorder lt fr cassette

esp casete lt fr cassette radiocasete la radiocasete

der Kasten sauml kaste lt lat cista

esp cesta lt lat cista cesta cesta PARAS

(163)

die Katastrophe lt grlat katastrophē

esp cataacutestrofe lt lat catastrŏphe lt gr catastrofeacute cataacutestrofe la cataacutestrofe

die Katze n Se desconoce el origen de esta palabra

Prob cuente con el mismo origen que esp gato

esp gato lt lat cattus

gata el gato

kein lt ein

idg oi-no-s

esp uno uacutenico ninguno lt lat unus lt idg oi-no-s

esp unioacuten lt lat unus lt idg oi-no-s

esp universo lt lat unus lt idg oi-no-s

ninguno Ninguno noninguno ET

(117)

POK

(513)

PARAS

(81)

der Keller s- lt lat cellarium lt lat cella

esp cela celda lt lat cella cela celda la cueva la bodega

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

267

kennen

die Kentniss se

anerkennen

bekannt

der Bekannte nn

die Bekanntmachung en

erkennen

lt lsquokoumlnnenrsquo (hacer comprender)

koumlnnenlt idg gen(e)- (reconocer conocer saber)

gno-

esp conocer nocioacuten lt lat cognoscĕre lt idg gen lt

gno-

esp noticia lt lat notitĭa lt idg gen(e)- gno-

esp nocioacuten lt lat notĭo -ōnislt latnosco

nocioacuten noticia

conocer

conocer

el conocimiento

reconocer

conocido familiar

el conocido el amigo

la advertencia el aviso

reconocer discernir

ET

(67)

POK

(376)

SM

(495)

der Kerl se ltlsquoKernrsquo lt idg ger (madurar envejecer)

ger(e) envejecer

esp geriatriacutea geriatrico lt gr geras lt idg ger-

En la palabra alemana se perdioacute el significado de

vejez

SUPUESTO Kerl gt gerl

geratriacutea geriaacutetrico el tipo el individuo ET

(59)

POK

(391)

der Ketchup lt ingl ketchup lt chino kē chap

esp ketchup lt ingl ketchup lt chino kē chap ketchup el ketchup

das Kilo(gramm) s- fr kilogramme lt gr chiacutelioi + fr gramme lt lat kilogramo el kilograma

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

268

derdas Kilometer s- gramma griech graacutemma

esp kilogramo kiloacutemetro lt gr jiacutelio lt idg ger- kiloacutemetro el kiloacutemetro

das Kind eser lt idg gen(e)-(educar comportarse)

esp geneacutetica lt gr gennetikoacutes lt idg gen(e)

gr geneacuteticos lt idg gen(e)

esp progenitor lt lat progenĭtor -ōris lt idg gen(e)

esp nacer lt lat nascĕre lt lat nāscor lt idg gen(e)

esp nativo lt lat natīvus lt natus lt lat gnatus lt

idg gen(e)

SUPUESTO Kind gt Gind

geneacutetica geacutenero

genio genial

ingenio hermano

progenitor nacer

nativo

el nintildeo ET

(57)

POK

(373)

SM

(435)

das Kino ss lt fr cineacutematographe lt gr kiacutenema

esp cinelt fr cineacutematographe lt gr kiacutenema

cine el cine

die Kirche n lt gr kyrikoacuten lt kyriakoacuten lt kyacuterios (sentildeor)

esp kirie (invocacioacuten que se hace a Dios al

principio de la misa tras el introito) lt gr kuacuterie lt

kuacuterios

kirie la iglesia

die Kirsche n lt lat ceresia lt lat cerasus lt gr keacuterasos

esp cereza lt lat ceresĭa lt lat cerasĭum lt gr

kepaacutesion

cereza la cereza

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

269

SUPUESTO Kirsche gt kirische gt cirise

die Klage n

klagen

der Angeklagte nn

lt gal- gar- (llamar gritar)

otra raiacutez kel(e) (p 80) clamar claor exclamar

reclamar lt lat clamāre lt idg kel

esp garlar (lat tardiacuteo = charlar) lt lat garrulāre lt

idg gar

esp clamar clamor exclamar reclamar lt lat

clamāre lt idg gal

garlar

clamar clamor

exclamar reclamar

la queja

quejarse

el reo el acusado

ET

(56)

(58)

(80)

POK

(351)

(80)

klar

erklaumlren

die Erklaumlrung en

lt lat clarus

esp claro aclarar aclaracioacuten declararcioacuten lt lat

clarus

claro aclarar

aclaracioacuten

declaracioacuten

claro

explicar declarar

la explicacioacuten la declaracioacuten

die Klasse n lt lat classis lt fr classe lt lat classis (signinificaba

originariamente ldquogrupo de personas con

caracteriacutesticas comunesrdquo )

esp clase lt lat classis

clase la clase

klassisch lt lat classis (militar)

esp clase lt lat classis claacutesico claacutesico

kleben lt idg gel masa compacta viscosidad adherencia gluten engrudo pegar ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

270

esp gluten lt lat gluten lt lat glūs glūtis idg gel

esp aglutinar lt lat agglutināre lt idg gel

esp aglomerar conglomerar lt lat agglomerāre lt

idg gel

SUPUESTO kleben gt gleben

(cola) aglutinar

aglomerar

conglomerar

(561)

POK

(363)

das Kleid eser

die Kleidung en

La palabra es una construccioacuten sobre lsquoKleirsquo (grasa

barro) lt glei- (pegar ser pegajoso)

Originariamente significaba pantildeo gt ldquoKleidungstuumlckrdquo

Prob lt idg gel masa compacta viscosidad

adherencia

esp gluten lt lat gluten lt lat glūs glūtis idg gel

esp aglutinar lt lat agglutināre lt idg gel

esp aglomerar conglomerar lt lat agglomerāre lt

idg gel

Prob por su adherencia al cuerpo

gluten engrudo

aglutinar

aglomerar

conglomerar

el vestido el traje

los vestidos

ET

(561)

klettern lt lsquoKleirsquo

Prob lt idg gel (masa compacta viscosidad

adherencia)

esp gluten lt lat gluten lt lat glūs glūtis lt idg gel

gluten engrudo

aglutinar

aglomerar

trepar ET

(561)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

271

esp aglutinar lt lat agglutināre lt idg gel

esp aglomerar conglomerar lt lat agglomerāre lt

idg gel

conglomerar

die Klingel n

klingeln

lt lsquoklagenrsquo lt idg gal-

klagen lt idg gal- (gritar)

otra raiacutez kel(e) clamar claor exclamar reclamar

esp garlar lt lat garrulāre lt idg gal-

esp charlar lt it ciarlare lt idg gal-

En espantildeol ldquoclinrdquo

(tambieacuten es una

onomatopeya)

la campanilla el timbre

tocar el timbre

ET

(56)

(58)

POK

(351)

die Klinik -en lt gr klinikē

esp cliacutenica lt lat clinĭce lt gr klinikēcliacutenica la cliacutenica

das Klo Ver WC

klopfen lt lsquoklappenrsquo (onomatopeya)

Klappen (a palabra contiene en siacute la onomatopeya

esp clac (voz onomatopeacuteyica para imitar un

sonido seco y de breve duracioacuten como el del

pestillo de una puerta que se cierra el de un gatillo

que se aprieta)

clac golpear

das Knie s- lt idg genu-

esp genuflexioacuten lt lat tardiacuteo genuflexĭo -ōnis lt genuflexioacuten la rodilla ET

(58)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

272

idg genu

esp genuino (legiacutetimo cuyo significado procede

prob del rito que efectuaba el padre romano al

reconocer a un hijo suyo lo levantaba del suelo y

lo colocaba sobre sus rodillas) lt lat genuīnus lt

idg genu

SUPUESTO Knie gt Gnie

genuino POK

(381)

der Knochen s- Probabl lt onomatopeya lt lsquoknackenrsquo Por su origen

onomatopeacuteyico se

asocia con el ruido

que hacen los huesos

al crujir

el hueso

kochen lt lat coquere lt lat cocere)

esp cocer lt lat coquĕre

esp cocinar lt lat coquināre

cocer cocinar Cocer cocinar

der Koffer s- lt fr coffre lt lat cophinus

esp cofre lt fr coffre lt lat cophĭnus cofre la maleta el bauacutel

die Kohle n lt germ kula(n)-

esp hulla lt fr houille hulla el carboacuten POK

(399)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

273

SUPUESTO Kohle gt Hohlegt hulla

der Kollege nn lt lat collega

esp colega lt lat collēga colega el colega

komisch lt fr comique lt lat comicus lt gr komikoacutes lt kotildemos

esp coacutemico lt lat comĭcus lt gr komikoacutes coacutemico Extrantildeo

kommen

ankommen

die Auskunft u-e

bekommen

ankommen

hereinkommen

kam (1 3 pers sg

Praumlt v kommen) (yo)

vollkommen

die Ankunft -kuumlnfte

lt idg gwem- (venir)

gwa +sufijo emyo venio

esp venir lt lat venīre lt idg guem-

SUPUESTO En latiacuten se pierde la K kvenir

venir ventura

adviento convenio

venir

llegar

la informacioacuten los informes

recibir obtener

llegar

entrar

veniacutea vine (eacutel) veniacutea

vino

perfecto

la llegada

POK

(464)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

274

die Konferenz en lt lat conferentia lt lat conferre

esp conferencia lt lat conferentĭa conferencia la conferencia POK

(287)

die Konfession lt lat confesio

esp confesioacuten lt lat confesio confesioacuten la confesioacuten

das Konsulat ese lt lat consulatus

esp consulado lt lat consulatus consulado el consulado

der Kontinent (e)s -e lt lat terra continents

esp continente lt continents continente el continente

koumlnnen

kann (1 3 pers sg

Praumls v koumlnnen)

lt koumlnnenlt idg gen(e)- (conocer saber)

gno-

esp conocer lt lat cognoscĕre lt idg gen(e)-

conocer poder saber

(yo) puedo seacute (eacutel) puede sabe

ET

(67)

POK

(377)

das Konto -s-ten lt it conto lt lat computare

esp cuenta lt lat computare cuenta la cuenta

kontrolieren lt fr controcircle

esp controlar lt fr controcircle controlar controlar

konzentrieren lt fr concentrer lt lat cum y centrum

esp concentrar lt con y centro lt lat cum y

centrum

concentrar concentrar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

275

das Konzert se lt it concerto lt concertare lt lat concertare

esp concierto lt lat concertāre concierto el concierto

der Kopf esouml-e Se compara con la copa (recipiente) lat cuppa lt

lat cupa

esp copa ltlat cuppa

copa la cabeza

kopieren lt lat copia

esp copia lt lat copia copiar copiar sacar copia

das Korn souml-er lt Kern

Kernlt idg ger- El significado de la palabra hace

referecia a ldquoreibenrdquo ldquoaufgeriben werdenrdquo

(consumirse)

esp grano lt lat granum lt idg ger-

SUPUESTO Korn gt Gora

grano los cereales el grano POK

(391)

der Koumlrper s- lt lat corpus

esp cuerpo lt lat corpus cuerpo el cuerpo

korrigieren lt lat corrigere

esp corregir lt lat corrigere corregir

kosten lt fr coster lt lat vulgar lt lat constare

esp costar lt lat constāre costar costos costar gustar

precioso

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

276

kostbar

die Kosten pl

costoso

Normalmente esp

costoso (caro) al

teuer aunque tambieacuten

se reconoce esta

acepcioacuten

los gastos los costos

die Kraft auml-e

kraumlftig

lt idg grep-

lt lsquokringelrsquo lt idgger-

esp grapa lt cat grapa y este del franco kracircppa

gancho

esp grupo agrupar lt it gruppo

SUPUESTO Kraft gt grafo

(curvado torcido)

grapa grupo

agrupar (que

recoge como cuando

se abraza)

la fuerza el poder

fuerte vigoroso

ET

(582)

POK

(388)

krank

der Kranke nn

das Krankenhaus es

die Krankheit en

die Krankenversicherung

lsquokringelrsquo lt idg ger-

esp cangrena lt lat gangraena lt lat gangraena

SUPUESTO krank gt grang

cangrena enfermo

el enfermo

el hospital

la enfermedad

el seguro de enfermedad

el volante de asistencia meacutedica

ET

(582)

POK

(386)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

277

der Krankenschein

die Krankenkasse

la caja (seguro) de contra la

enfermedad

die Kreide n lt lat (galoroman) creda lt lat creta lt terra creta lt

cretum lt cernere

esp creta lt lat creta

creta la tiza

der Kreis ese En el sentido de ldquoliacutenea curvadardquo lt kritzeln

(garabatear)

Kritzelnlt la palabra es una derivada de lsquokratzenrsquo

pero con lsquoirsquo

Se relaciona con lat grossa gt esp grueso

grueso (puede

relacionarse en el

sentido de redondo)

el ciacuterculo POK

(405)

das Kreuz ese lt lat crux

esp cruz lt lat cruz cruz la cruz

der Krimi(nalfim) lt fr criminal lt lat criminalis lt lat crimen

esp crimen lt lat crimen crimen

iexclFA criminal al

Verbrecher

peliacutecula policiacuteaca

die Kritik -en

kritisch

lt fr critique lt gr kritike

esp criacutetica lt lat critĭcus lt gr κritikoacutes criacutetica la criacutetica

criacutetico

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

278

die Kuumlche n lt lat coquina lt lat cocina lt coquere

esp cocina lt coquīna lt coquĕre

SUPUESTO Kuumlche gt cuce

cocina la cocina

der Kuchen s- lt germ koka kaka- Prob teniacutea relacioacuten con el

balbuceo de un bebe como lsquoMamarsquo und lsquoPaparsquo

esp coca lt cat coca lt germ koka

coca el pastel POK

(349)

die Kugel n lt Keule lt idg geu- (doblar rodear)

esp cuba lt lat cupa

esp cuacutepula lt it cupola

cuba cuacutepula la bola la bala ET

(85)

POK

(394)

die Kuh uuml-e lt idg guous

esp buey lt lat bos lt idg guous

SUPUESTO Kuh gt bu

buey la vaca ET

(72)

POK

(483)

kuumlhl lt kalt

Kalt lt idg gel- (helar)

esp helar hielo lt lat gelāre lt lat gelū lt idg gel-

esp gelatina lt lat gelātus lt lat gelū lt idg gel-

esp geacutelido lt lat gelĭdus lt lat gelū lt idg gel-

helar gelatina

hielo geacutelido

glacis glacial

glaseacute

Fresco ET

(56)

POK

(365)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

279

esp glacial glaseacute lt lat glaciālis lt lat gelū lt idg

gel-

SUPUESTO kuumlhl gt guhl

die Kultur en lt lat cultura

esp cultura lt lat cultūra cultura la cultura la civilizacioacuten

die Kunst uuml-e

der Kuumlnstler s-

das Kunstwerk se

lt lsquokoumlnnenrsquo Ver koumlnnen el arte

el artista

la obra la arte

der Kurs ese lt fr cours(e) lt neerl koers lt lat cursus

esp curso lt lat cursus curso el curso

die Kurve n lt lat curva (liacutenea) lt curvus

esp curva lt lat curvus curva la curva

kurz

kuumlrzlich

vorkurzem

lt lat curtus

esp corto lt lat curtus corto breve

hace poco

hace poco

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

280

die Kuumlste n lt neerl Kust(e) lt coste lt lat costa

esp costa lt gall o cat costa costa la costa el litoral SM

(175)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

282

L Caracteriacutesticas del grupo

Es un grupo que presenta muchas entradas sin

correspondencias en espantildeol

das Lager s- lt liegen lt idg legh-

idg legh- (estar tendido)

esp lecho lt lat lectum lt lat lectus lt idg legh-

esp litera lt cat llitera lt lat lectus lt idg legh-

SUPUESTO lager gt lacher

lecho litera el almaceacuten el campamento ET

(95)

POK

(659)

die Lampe n lt fr lampe lt lat lampada lt lat lampas lt gr

lampaacutes

esp laacutempara lt lat lampăda lt gr lampaacutes

laacutempara la laacutempara

lang

lange

die Laumlnge n

langsam

laumlngst

lt idg longho-s

esp longitud longitudinal lt lat longitūdo lt lat

longus lt idg longho-s

longitud

longitudinal

largo

mucho tiempo

la longitud la largura

lento despacio

desde hace mucho tiempo

es suficiente

aburrido pesado

POK

(197)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

283

das langt

langweilig

solange

entlang

verlangen

mientras en tanto que

a lo largo de

pedir exigir

der Laumlrm s lt alarmlt it allarme

esp alarma ldquoid a las armas) lt it allarme alarma el ruido

lassen

lieszlig

verlassen ie-a auml

lt idg le(i)-d-

esp laso lt lat lassus lt idg le(i)-d-

esp lacio (poco duradero inconsistente) lt lat

flaccĭdus

esp deleznable lt des- +lat lēnis

deleznable

lacio laso

dejar mandar hacer

(1 3 pers sg Praumlt v lassen) (yo)

dejaba dejeacute (eacutel) dejaba dejoacute

dejar abandonar

ET

(94)

POK

(666)

die Last en lt lsquoladenrsquo lt idg klā

Posiblemente relacionado con esp lastre lt lastra

lt origen incierto

lastre la carga POK

(599)

die Laune n lt lat luna

esp luna lt lat luna luna el humor el capricho

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

284

Laute lt fr leumlut lt aacuter ūd

esp lauacuted lt aacuter hisp allsquouacuted lt aacuter claacutes lsquoūd lauacuted lauacuted

laut

laumluten

ltidg kleu (escuchar)

esp iacutenclitos (ilustre esclarecido afamado) lt lat

inclitus lt idg kleu- (escuchar)

iacutenclitos alto fuerte

tocar repicar

POK

(605)

Leben

das Leben s-

lebendig

die Lebensmittel

lebhaft

der Lebenslauf

lt lsquoLeimrsquo lt idg (s)lei-

esp celibato lt lat caelibātus lt lat caelebs -ĭbis lt

cfr sansc kevalaacuteh (solo)

celibato ceacutelibe En alemaacuten para

ceacutelibato existe la

palabra

Junggesellenleben

vivir

la vida

vivo

los viacuteveres los comestibles

vivaz

el curriacuteculo vital

POK

(670)

SM

(87)

lecker lt lecken lt idg(s)leigh-

lat lingere gt lingogt lingua

SUPUESTO lecker gt lenger

lengua rico sabroso

legen lt lsquoliegenrsquo lt idg legh- Significa concretamente lecho poner meter colocar ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

285

die Lage n

lag (1 3 pers sg Praumlt

v liegen)

auflegen

darlegen

hinlegen

sich hinsetzen

die Beilage

ldquotenderrdquo

esp lecho lt lat lectum lt lat Lectus lt idg legh-

esp litera lt cat Llitera lt lat lectus lt idg legh-

litera la situacioacuten la posicioacuten el

emplazamiento

(yo) estaba estuve (echado) (eacutel)

estaba estuvo (echado)

poner colocar

exponer explicar

poner colocar

sentarse

el suplemento

(95)

POK

(659)

leicht lt lsquogelingenrsquo

gelingen lt idg le(n)guh lt gr elaxuacutes elāsson

esp leve liviano lt lat levis

esp ligero lt fr leacuteger

esp llevar lt lat levāre levantar

esp levante levantar lt lat levis

leve

leve liviano

ligero levar

llevar levante

ligero faacutecil leve ET

(95)

POK

(661)

das Leid sen lt germ laipa- (desagradable adverso) lt idg letal el pesar la pena POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

286

leiden (an)

die Leidenschaft en

leider

das Mitleid s

verletzen

leith- gt gr loiacuteten taacutefos loiteuein

esp letal lt lat letālis

SUPUESTO leid gt leit

sufrir (de)

la pasioacuten

por desgracia siento que

la compasioacuten la piedad

herir ofender

(672)

leiten

die Leiter n

die Leitung en

(die) Umleitung en

Se trata de una construccioacuten hecha sobre lsquolehnen

esp inclinar reclinatorio lt lat inclināre

inclinar

reclinatorio

conducir llevar guiar

la escalera

la liacutenea la direccioacuten

(la) desviacioacuten

POK

(601)

lesen

liest (2 3 pers sg

Praumls v lesen)

lt les- leg (recoger recolectar)

esp leacutexico lt gr leacutexikos lt idg leg

esp leer lt lat legĕre lt idg leg

esp lector lectura lt lat lector -ōris lt idg leg

esp leyenda lt lat legenda lt legĕre lt idg leg

leacutexico leer

lector lectura

leyenda

leer

(tuacute) lees (eacutel) lee

ET

(94)

POK

(680)

derdiedas letzte lt lsquolaszligrsquo (flojo blando)

esp letal lt lat letālis mortal lt idg lē(i)- letal el uacuteltimo la uacuteltima POK

(666)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

287

esp deleznable lt deleznarse lt des- + lat Lēnis lt

idg lē(i)- deleznable

leuchten

das Licht eser

lt lsquolichtrsquo lt idg leuk

esp luz lt lat lux lucis lt idg leuk

esp lucero lt luz lt lat lux lucis lt idg leuk

esp luna lt lat luna lt idg leuk

esp luminiso lt lat luminōsus lt idg Leuk

esp ilustrar lt lat illustrāre lt lat lustrō lt idg leuk

SUPUESTO leuchten gt luchten

luz

lucero

luna

luminoso

lucir

la luz

POK

(688)

die Leute lt idg leudh- (crecer)

esp Eleuterio lt gr Eleutheros lt idg leudh-

esp libre lt lat liber -ĕra lt idg leudh-

Eleuterio

libre

la gente POK

(685)

die Liebe

lieb

lieben

liebenswuumlrdig

lieber

lt idg leubh- (querer desear)

esp liacutebido lt lat libīdo lt lat libet lt idg leubh- liacutebido el amor

querido caro

querer amar

amable

antes (bien)

lo mejor lo preferible

popular

ET

(97)

POK

(684)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

288

am liebsten

beliebt

das Lied eser En el sentido de rdquoPreisliedrdquo prob esteacute relacionado

con lat laus (laudem) ldquoLobrdquo laudare

esp laudatorio lt lat laudatorĭus lt lat laus

laudatorio la cancioacuten el canto

liefern lt fr livrer lt lat liberare lt lat liberare lt liber

esp liberar lt lat liberāre

esp librar lt lat liberāre

SUPUESTO liefern gt liebern

liberar

librar

entregar

liegen

die Angelegenheit en

lt idg legh- (estar tendido)

esp lecho lt lat lectum lt lat Lectus lt idg legh-

esp litera lt cat llitera lt lat lectus lt idg legh-

lecho litera estar situado puesto colocado

echado tendido

el asunto la cuestioacuten

ET

(95)

POK

(659)

der Likoumlr lt fr liqueur lt lat liquor

esp licor lt lat liqŭor licor el licor

das Lineal se

das Linie n

lt lat linealis lt lat linea

esp lineal liacutenea lt lat lineālis lineal liacutenea la regla

la liacutenea

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

289

die Lippe n lt lsquoSchlafrsquo (porque el labio queda como

suspendido lacio dormido)

idg (s)leb- (s)lab-

esp labio lt lat labĭum

esp lapsus lt lat lapsus

labio el labio ET

(942)

POK

(656)

die Liste n lt it lista lt germ licircsta

esp lista lt germ licircsta cfr a al ant licircsta lista la lista

das der Liter s- lt fr litre lt fr litron lt lat litra lt gr liacutetra

esp litro lt fr litre litro el litro

die Literatur en lt lat literatura

esp literatura lt lat litteratūra literatura la literatura

loben lt lieb lt idg leubh- (querer desear)

esp loar lt lat laudāre lt idg leubh- loar elogiar exaltar

der Loumlffel s- lt idg lab(h)- lap(h)- (lamer)

esp lamer lt lat lambere (lamer) lt idg lab(h)-

lap(h)

lamer la cuchara POK

(656)

der Lohn souml-e

belohnen

lt idg lau-

esp logro lt lat lucrum lt idg lau-

esp lucro lt lat lucrum lt idg lau-

galardoacuten lucro

logro

el salario el sueldo

recompensar

ET

(94)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

290

esp galardoacuten lt gualardoacuten lt germ wĭthralaun

recompensa lt neerl ant Witherlocircn lt idg lau-

(655)

das Lokal ese lt lat locales

esp local lt lat locales local el local

los lt lsquoLohersquo lt idg leu- (cortar separar)

esp solver solucioacuten suelto absolver lt lat solvĕre

lt idg leu

SUPUESTO los gtlus

luir solver

solucioacuten suelto

absolver

iexclvamos iexclandando ET

(971)

das Los ese lt neerl lsquolotrsquo (Lotterie)

Tambieacuten se encuentra en fr lot it lotto

esp loteriacutea lt fr loterie

loteriacutea el billete de loteriacutea la suerte

loumlsen

loslassen

die Loumlsung

lt lsquolosrsquo

lt lsquoLohersquo lt idg leu- (cortar separar)

solver solucioacuten suelto absolver lt lat solvĕre lt

idg leu

luir solver

solucioacuten suelto

absolver

desatar soltar

soltar

la solucioacuten

ET

(971)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

291

die Lust uuml-e

lustig

La palabra pertenece a germ lutan (doblar

inclinar)

esp lascivo lt lat lascīvus

lascivo el deseo las ganas el placer

alegre divertido coacutemico

POK

(654)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

292

M Caracteriacutesticas del grupo

Este grupo presenta muchas entradas de origen

claacutesico

machen

die Macht auml-e

maumlchtig

anmachen

aufmachen

lt idg mag-

esp masoacuten lt fr maccedilon lt lat machiō

(originariamente significaba lsquoalbantildeilrsquo)

masoacuten hacer

el poder la potencia

poderoso

encender (la luz)

abrir

POK

(696)

die Majonaumlse ndashn lt fr mayonnaise

esp mayonesa lt fr mayonnaise mayonesa la mayonesa

das Mal se

manchmal

einmal

lt idg me(d)-

esp medir lt lat metīri lt idg me(d)-

esp mesura lt lat metīri lt idg me(d)-

esp dimensioacuten lt lat metīri lt idg me(d)-

esp moderar lt lat metīri lt idg me(d)-

medir mesura

dimensioacuten

moderar

la vez

a veces

una vez

POK

(704)

ET

(102)

malen lt germ mela- (signo mancha) lt idg mel-

(colorear enlucir colorear) melanina pintar

el pintor

POK

(720)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

293

der Maler esp melanina lt gr melas lt idg mel

esp salmonete (de color rojizo moreno) lt fr

surmulet lt idg mel

salmonete

Mama s lt fr mama lt lat mamma

esp mamaacute lt fr mama mamaacute mamaacute

man El pronombre se recoge bajo la palabra ldquoMannrdquo

(hombre)

Mann lt idg manu- oder monu- (hombre)

ltlsquomahnenrsquo lt idg men(e) (pensar)

esp mente demente lt lat mens mentis lt idg

manu- oder monu-

esp alemaacuten lt fr allemand lt idg manu- oder

monu-

esp normando lt fr normand lt idg manu- oder

monu-

mente demente

alemaacuten (Ala-

mans) normando

(hombre del norte)

se uno ET

(107)

ET (100)

der Mann esauml-er lt idg manu- oder monu- (hombre)

lt lsquomahnenrsquo lt idg men(e) (pensar)

El pronombre se recoge bajo la palabra ldquoMannrdquo

Mann lt idg manu- oder monu-

mente demente

alemaacuten (Ala-

mans) normando

el hombre ET

(107)

ET (100)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

294

ldquohombrerdquo Esta raiacutez pertenece se encuentra bajo la

palabra lsquomahnenrsquo lt idg men(e) (pensar)

esp mente demente lt lat mens mentis lt idg

manu- oder monu-

esp alemaacuten lt fr allemand lt idg manu- oder

monu-

esp normando lt fr normand lt idg manu- oder

monu-

(hombre del norte

der Mantel sauml lt lat mantellum

esp mantel lt lat mantēle

mantel

iexclFA mantel al Tischtuch lt lat mantellum

mantel

iexclFA mantelal Tischtuch

el abrigo la gabardina

die Mappe n lt lat mappa mundi lt lat mappa

esp mapa lt lat mappa

mapa

iexclFA mapa al Landkarte

la cartera la carpeta

die Margarine lt fr margarina

esp margarina lt fr margarina margarina la margarina

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

295

die Mark - Cuenta con el mismo origen de lsquoMarkersquo

lt Marke lt fr marque (En la E Media la palabra

haciacutea referencia a la marca de las autoridades que

veniacutean en las monedas y posteriormente la

denominacioacuten quedoacute restringida a la moneda en

siacute)

lt esp marco lt germ mark cfr noacuterd mark a al

ant Marka

marco el marco

die Marke n lt fr marque (signo) lt marquer markieren

esp marca lt lat marca lt germ mark (territorio

fronterizo)

marca la marca la ficha el sello

der Markt esauml-e lt lat mercatus

esp mercado lt lat mercātus mercado el mercado

die Marmelade lt port marmelada lt lat melimelum lt gr

melimēlon

esp mermelada lt port marmelada

mermelada la mermelada

der Marsch esauml-e lt marche lt fr marche lt marcher marschieren

esp marcha lt fr marcher marcha la marcha

die Maschine n lt fr machine lt lat machina lt gr machana maacutequina la maacutequina

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

296

esp maacutequina lt lat machina lt gr machana

das Maszlig ese

maumlszligig

lt idg me(d)-

esp medir lt lat metīri lt idg me(d)-

esp mesura lt lat metīri lt idg me(d)-

esp dimensioacuten lt lat metīri lt idg me(d)-

esp moderar lt lat metīri lt idg me(d)-

medir mesura

dimensioacuten

moderar

la medida

moderado moacutedico

ET

(444)

die Masse n lt lat massa lt gr matildeza

esp masa lt lat massa masa la masa

die Mathematik lt lat matemaacutetica

esp matemaacuteticas lt lat mathematica matemaacuteticas las matemaacuteticas

das Material sien

die Materie n

lt lat materiales lt lat materia

esp materia lt lat materĭa Material

materia

el material los materiales

la materia

die Mauer n lt lat murus

esp muro lt lat murus muro el muro

die Maus aumlu-e lt musculus lt diminutivo de mus El muacutesculo se

compara con el ratoacuten por su forma

esp mur lt lat mus

esp musarantildea lt lat mus aranĕus

mur musarantildea

murcieacutelago

el ratoacuten

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

297

esp murcieacutelago lt lat mus + caecŭlus

der Mechaniker s- lt lat (ars) mechanica lt gr mechanike (techen) gt

mechanikoacutes mechanisch

esp mecaacutenico lt lat mechanĭcus lt gr mechanike

mecaacutenico el mecaacutenico

die Medizin en lt lat (ars) medicina lt lat medicus

esp meacutedico lt lat medĭcus medicina la medicina el remedio

das Meer ese lt lat mori

esp mar lt lat mare mare el la mar

das Mehl se lt maleen

lt idg (s)mel- lt idg mel-

esp molino molinero lt lat molīnum

molino molinero la harina POK

(716)

SM

(471)

mehr

mehrere

mehrmals

lt idg me- (grande considerable) lt idg meg

esp tamantildeo lt lat tam + magnus

esp mega lt gr mega

esp magno lt lat magnus

esp maacutes demaacutes demasiado lt lat de magis

mega omega

magno tamantildeo

maacutes demaacutes

demasiado

maacutes (de que)

varios

repetidas veces

ET

(102)

POK

(704)

meistens Se trata de una construccioacuten hecha sobre lsquomehrrsquo Ver mehr la mayoriacutea de las veces

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

298

der Meister s- lt lat magiacutester

esp maestro lt lat magister

esp magisterio lt lat magisterĭum

esp magister (titulacioacuten correspondiente a la

maestriacutea - curso de posgrado- ) lt lat magister

esp maacutester lt master lt lat magister

maestro

magisterio

magiacutester

maacutester

el maestro el campeoacuten

die Melodie n lt lat melodia lt gr melodiacutea lt gr meacutelos

esp melodiacutea lt lat melodĭa lt gr melōdiacutea melodiacutea la melodiacutea el aire

der Mensch enen

die Menschheit

lt Mann

El pronombre se recoge bajo la palabra ldquoMannrdquo

Mann lt idg manu- oder monu-

ldquohombrerdquo Esta raiacutez pertenece se encuentra bajo la

palabra lsquomahnenrsquo lt idg men(e) (pensar)

esp mente demente lt lat mens mentis lt idg

manu- oder monu-

esp alemaacuten lt fr allemand lt idg manu- oder

monu-

esp normando (hombre del norte) lt fr normand lt

idg manu- oder monu-

mente demente

alemaacuten (Ala-

mans) normando

el hombre el ser humano la persona

el geacutenero humano

ET

(107)

ET

(100)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

299

das Menuuml ss lt fr menu (originariamente significaba pequentildeo) lt

lat minuere

esp menu lt fr menu

menuacute el menuacute

merken

merkwuumlrdig

aufmerksam

die Aufmerksamkeit en

bemerken (s)

lt lsquoMarkersquolt germ marka- (signo)

esp marcar lt it marcare lt langob markan cfr a

al ant merken

esp marcado lt marcar lt it Marcare lt langob

markan cfr a al ant merken

marcar

marcado

darse cuenta de percibir

curioso extrantildeo

atento

la atencioacuten

percibir darse cuenta de

die Messe n lt lat missa

Parece ser que de ahiacute tambieacuten deriva la palabra

feria como ldquofiesta sagradardquo

esp misa lt lat missa

misa la feria la misa

messen a-ei

das Messer s-

lt lsquoMalrsquo lt idg me-(d)- (medir)

esp medir lt lat metīri lt idg me(d)-

esp mesura lt lat metīri lt idg me(d)-

esp dimensioacuten lt lat metīri lt idg me(d)-

esp moderar lt lat metīri lt idg me(d)-

medir mesura

dimensioacuten

moderar

medir

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

300

das Metall se lt lat metallum lt gr meacutetallon

esp metal lt fr meacutetal o cat metall lt lat metallum

lt gr meacutetallon

metal el metal

der das Meter s- lt fr megravetre lt lat metrum lt gr meacutetron

esp metro lt gr meacutetron metro el metro

die Methode -n lt fr meacutethode lt lat methodus

esp meacutetodo lt lat methodus meacutetodo el meacutetodo

der Metzger s-der lt lat matiarius lt lat mattea (en DD aparece como

intestino embutido) lt gr mattyacutea (bocado exquisto

manjar) Concretamente significaba en alemaacuten

ldquoamasado exprimido estrujadordquo

esp masticar lt lat mastico masticare

SM prov mastegar fr macirccher ingl masticate

Prob relacionado

con

masticar

el carnicero SM

(449)

die Mikrowelle mismo modo de composicioacuten microonda el microonda

die Milch lt lsquomelkenrsquo lt idg mel(e)g

esp emulsioacuten lt lat emulsus lt lat mulgeō lt idg

mel(e)g

esp emulsivo lt lat emulsus lt lat mulgeō lt idg

mel(e)g

emulsioacuten

emulsivo

la leche POK

(723)

SM

(476)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

301

mild lt mahlen lt idg (s)mel-

esp molido lt moler lt lat molo lt idg (s)mel molido dulce tierno suave POK

(716)

die Million en lt it mil(l)ione lt lat mille

esp milloacuten lt fr million o del it milione milloacuten el milloacuten

mindestens Comparativo del idg Adj minu-s (pequentildeo) lt mei

esp menguar lt idg mei

esp menudo lt lat minūtus lt idg mei

esp minuto minucioso diminuto lt lat minūtus lt

idg mei

esp menos lt lat minus lt idg mei

esp miacutenimo lt lat minus lt idg mei

miacutenimo

menguar

menudo

minuto

minucioso

diminuto

menos

menor

ministro

al menos por lo menos ET

(104)

POK

(463)

der Minister s- lt fr ministre lt lat minister

esp ministro lt lat minister ministro el ministro

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

302

minus lt lat minus gt comp minor

esp minos lt lat minus menos menos

die Minute n lt lat minuta lt lat pars minuta prima lt lat

minutum

esp minuto lt lat minutum

minuto el minuto

mischen lt lat miscere

esp mezclar lt lat vulg misculāre

esp miscible lt lat miscibĭlis lt adj verbal de

miscēre

esp mixto lt lat mixtus lt lat miscēre

mezclar

miscible

mestizo mixto

mezclar ET

(105)

POK

(462)

SM

(465)

der Mist es lt idg meigh- (mear)

esp mingitorio (relativo a la miccioacuten u orina)lt lat

mingĕre lt idg meigh-

esp miccioacuten lt lat mictĭo lt idg meigh-

esp mear lt lat meiāre lat meiĕre lt idg meigh-

mingitorio

miccioacuten

mear

el estieacutercol POK

(713)

Mit

damit

La palabra prob tenga relacioacuten con gr metaacute

esp meta- (Significa junto a despueacutes de entre

o con) lt idg me-

meta con estoello

iquestcon queacute

POK

(702)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

303

womit

die Mitte n

der Mittag se

mitteilen

das Mittel s-

der Mittelpunkt se

mitten (in)

(die) Mitternacht

unmittelbar

lt idg medhio-s

esp medio media mediana lt lat medĭus lt idg

medhio-s

esp meridiano lt lat meridius dies lt lat medĭus

esp mitad lt lat mediĕtas lt lat medĭus

medio media

mediana

meridiano

mitad

el medio el centro

el mediodiacutea

hacer saber comunicar

el medio el remedio

el centro

en medio (de)

la medianoche

inmediato inmediatamente

ET

(103)

POK

(707)

das Moumlbel s- lt fr meuble lt lat mobile lt lat mobilis

esp mueble lt lat mobĭlis mueble el mueble

die Mode n

modern

lt fr mode lt lat modus

esp moda moderno lt fr mode moda

moderno

la moda

moderno

moumlgen lt idg magh (tener poder)

esp desmayar lt fr ant esmaiier lt idg magh desmayar querer gustar preferir

(yo) puedo me gusta (eacutel) puede le

ET

(100)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

304

mag (13 pers sg Praumls

v moumlgen)

moumlchte (1 3 pers sg

Praumls v moumlgen)

Vermoumlgen s-

esp maacutequina lt lat machĭna lt gr majanaacute lt idg

magh- maacutequina gusta

(yo el) quisiera querriacutea

la fortuna

POK

(376)

moumlglich

die Moumlglichkeit en

unmoumlglich

Ver moumlgen posible

la posibilidad

imposible

der Moment se lt lat momentum

esp momento lt lat momentum momento el momento

der Monat se lt idg menot- (mes luna)

esp mes lt lat mensis lt idg menot- mes mensual el mes POK

(732)

der Mond ese lt idg menot- (mes luna)

esp mes lt lat mensis lt idg menot- mes mensual la luna POK

(732)

der Mord ese lt idg mer(e) (morir)

esp muerte lt lat mors lt idg mer(e)

esp mortaja lt lat mortualĭa lt idg mer(e)

esp morir lt lat mori lt idg mer(e)

muerte

mortaja morir

el asesinato ET

(1093)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

305

morgen

der Morgen se-

morgens

uumlbermorgen

lt idg mer- (luz teacutenue)

esp morgana (dicho de una persona que ha

contraiacutedo matrimonio morganaacutetico lsquoboda en la que

el esposo soacutelo garantiza a su esposa y a su

descendencia la llamada morganaacutetica es decir la

daacutediva de la mantildeanarsquo) lt lat morganatĭcum lt a al

ant morgan acortamiento de morgangeba (regalo

matinal y el suf lat -atĭcus cfr Morgengabe)

morgana mantildeana

la mantildeana

por la mantildeana

pasado mantildeana

ET

(1031)

POK

(737)

der Motor sen

das Motorrad sauml-er

lt lat motor lt lat motum lt lat movere

esp motor lt lat motor motor el motor

la moto(cicleta)

die Muumlcke n lt idg mu- sonido hecho con los labios cerrados

(murmurar)

esp mosca mosquito lt lat musca

mosca

mosquito

el mosquito ET

(1101)

POK

(752)

das Muuml(e)sli musli musli

die Muumlhlen lt lat tardiacuteo molina lt lat molere

esp molino lt lat molīnum molino el molino

der Muumlll ndashes lt mahlen lt idg mel- molido la basura

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

306

esp molido lt moler lt lat molere

der Mund esuuml-er

die Muumlndung en

muumlndlich

Puede proceder del lat lsquomentumrsquo o del idg menth-

(masticar)

esp mandiacutebula lt lat mandibŭla lt mandō

esp manjar lt cat ant o del prov manjar

esp mascar masticar mascullar lt lat tardiacuteo

masticāre

mandiacutebula

mentoacuten

manjar mascar

masticar

mascullar

la boca

la desembocadura

verbal

ET

(108)

POK

(732)

SM

(457)

das Museum lt lat museum

esp museo lt lat museum museo el museo

die Musik lt lat musica

esp muacutesica lt lat musĭca lt gr mousikeacute muacutesica la muacutesica

der Muskel sn lt lat musculus

esp muacutesculo lt lat muscŭlus muacutesculo el muacutesculo

das Muster s- lt it mostra lt lat monstrare

esp mostrar mostrador muestra muestrario lt lat

monstrāre

mostrar

muestrario

muestra

mostrador

el modelo la muestra

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

307

die Mutter uuml

die Groszligmuumltter uuml

lt idg mater

esp madre materno matriarcado lt lat mater -trismadre

materno

matriarcado

la madre

la abuela

ET

(102)

die Muumltze n lt lat almutium lt lat almutium almutia (abrigo de

piel de los religiosos)

Originariamente significaba gorro o casquete que

llevaban los religiosos

esp almozala lt aacuter hisp almuṣaacutella tapiz de

plegaria almutia

Prob relacionado

con almozala

(tapiz o alfombrilla

para la oracioacuten en

los paiacuteses

islaacutemicos)

la gorra el gorro

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

309

N

die Nacht auml-e lt idg noku(t) lt idg neku

esp noche lt lat nox lt idg neku

esp nocturno noctaacutembulo lt lat nox lt idg neku

noche

nocturno

noctaacutembulo

la noche POK

(762)

nackt lt idg nogu- (desnudo)

esp gimnasia lt lat gymnasĭa lt gr gumnasiacutea

esp desnudar desnudo lt lat nudus desnudo

gimnasia

desnudar

desnudo

desnudo ET

(116)

POK

(769)

die Nadel n La palabra estaacute relacionada con lsquonaumlhenrsquo y estaacute

considerado como el instrumento que se utiliza

para acercar que es en cierto modo el fin de la

costura

esp aunar lt lat adunāre lt idg oi-nos

esp unir lt lat unire lt idg oi

aunar unir el alfiler la aguja POK

(286)

der Nagel sauml lt idg (o)nogh- (untildea de los dedos)

esp untildea pezuntildea lt lat ungŭla untildea ungulado

pezuntildea o pesuntildea

el clavo la untildea POK

(780)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

310

esp ungulado lt lat ungulātus

SUPUESTO en espantildeol se sigue manteniendo la

vocal de inicio (o)nov Se supondriacutea Nagel gt

Onagel

naumlhen lt idg (s)ne- Palabra relacionada con Nadel

esp noacutedulo nudo reanudar lt lat nodus

esp nexo anejo conectar lt lat nodus

noacutedulo nudo

reanudar nexo

anejo conectar

coser ET

(113)

POK

der Name nsn

namentlich

der Vorname nsn

lt idg (e)nomn- no-men

esp onomaacutestico nombre lt lat nomen -ĭnis lt idg

(e)nomn-

onomaacutestico

nombre

el nombre

por el nombre en particular

el nombre de pila

ET

(116)

POK

(321)

der Narr enen Prob estaacute relacionada con lat nario (gesto de

desagrado que se hace moviendo la nariz)

(gesto de desagrado que se hace con la nariz

burloacuten burlador)

nariz el loco el bufoacuten POK

(975)

die Nasen lt idg nas- (nariz fosa nasal)

esp nariz nasal lt lat nares lt lat nas

esp nasal lt lat nasālis

nariz nasal la nariz ET

(112)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

311

(755)

die Nationen lt fr nation lt lat natio

esp nacioacuten lt lat natĭo nacioacuten la nacioacuten

die Natur en

natuumlrlich

lt lat natura lt lat natum

esp naturaleza lt lat natūra naturaleza la naturaleza

natural(mente)

der Nebel s- lt idg (e)neb- (humedad vapor niebla nubes)

esp niebla neblina nebuloacuten lt lat nebŭla lt idg

(e)neb-

niebla neblina

nebuloacuten

la niebla ET

(113)

POK

(315)

nehmen a-oi

nimmt (3 pers sg

praumls v nehmen)

annehmen

Aufnahme n

aufnehmen

die Ausnahme n

lt idg nem (asignar sentildealar tomar)

esp noacutemada lt (que se traslada en buacutesqueda de

pasto para tomar pasto propiamente

apacentador)

esp noacutemada lt lat nomas -ădis lt gr nomaacutes

noacutemada tomar

toma

aceptar suponer

la vista la grabacioacuten la foto

recibir acoger sacar fotos fotografiar

grabar

la excepcioacuten(sich)

portarse conducirse procurar

llevar consigo llevarse

ET

(114)

POK

(763)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

312

sich benehmen

mitnehmen a-oi

genommen (part perf

v nehmen)

nahm (1 3 pers sg praumlt

v nehmen)

unternehmen a-o i

wegnehmen a-oi

tomado

(yo) tomaba tomeacute (eacutel) tomaba tomoacute

emprender

quitar

nein Compuesto de a al ant lsquoNirsquo + a al ant lsquoeinrsquo

(ldquonicht einsrdquo) lt ne- lt lat ne- nūllus nōn ne-que

neg- (negare)

esp ni ninguno negar lt lat negāre lt nec

esp necio lt lat nescĭus lt non + sciō lt ne

ni ninguno

necio nulo

anular aniquilar

negar

No ET

(112)

POK

(756)

SM

(490)

nennen a-a lt lsquoNamersquo

esp denominar lt lat denomināre lt lat nomen

esp nominar lt lat nomināre lt lat nomen

denominar

nominar

llamar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

313

esp nombrar lt lat nomināre lt lat nomen nombrar

der Nerv sen lt engl nerve lt lat nervus

esp nervio nervioso lt lat nervium nervio nervioso el nervio

nett lt neerl medio net lt fr net it netto netto

esp niacutetido niacutetido amable simpaacutetico

das Netz ese lt naumlhen lt idg ned

esp noacutedulo nudo reanudar lt lat nudus lt idg

ned

esp nexo anejo conectar lt lat nexus lt lat necto

(cfr sanscrito Nah ldquoatarrdquo )

(acercar)

noacutedulo nudo

reanudar nexo

anejo conectar

la red ET

(113)

POK

(759)

SM

(487)

neu

die Neugier

neugierig

die Neuheit en

die Neuigkeit en

lt idg neu(i)o-s (nuevo)

esp nuevo renovar lt lat novas lt idg neu(i)o-s

(nuevo)

esp novel novela lt cat novell lt lat novus lt idg

neu(i)o-s (nuevo)

esp neoacutefito lt lat neophytus lt grneoacutefutos lt idg

neu(i)o-s (nuevo)

nuevo novar

novel novela

renueo neo-

neoacutefito

nuevo reciente

curioso

la curiosidad

la novedad

la noticia

el otro diacutea recientemente

ET

(115)

POK

(562)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

314

neulich

nicht

nichts

nie

niemals

niemals

nirgendsnirgedwo

vernichten

La palabra procede lsquoneinrsquo y lsquoniersquo lt ne-

esp ni ninguno lt lat nec lt lat ne lt idg ne

esp nulo anular aniquilar negar lt lat nec lt lat

ne lt idg ne

ni ninguno

necio nulo

anular aniquilar

negar

no

nada

(no) nuncajamaacutes

(no)jamaacutes nunca

(no) nadie

(no) en ninguna parte

destruir

ET

(112)

POK

(756)

nieder

niedrig

lt idg ni-

gr ne-

lat ne- nūllus nōn ne-que neg- (negare)

esp ni ninguno lt lat nec lt lat ne lt idg ne

esp nulo anular aniquilar negar lt lat nec lt lat

ne lt idg ne

ni ninguno

necio nulo

anular aniquilar

negar

abajo por tierra

bajo

(112)

der Norden s Comparativo idg ner- (hacia abajo)

esp norte noacuterdido normando Noruega lt fr nord norte noacuterdico el norte

al norte

ET

(114)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

315

noumlrdlich y este del ingl ant northorn lt idg ner- normando

Noruega

POK

(765)

PARAS

(238)

normal lt lat normales lt norma

esp normal lt lat normālis normal normal

die Note lt lat nota

esp nota lt lat nota nota

iexclFA nota al

Bemerkung

Las notas

(estudiante) al

Zeugnis

la nota

die Notiz lt lat notitia lt lat notus

esp noticia lt lat notitia noticia

iexclFA noticia

(telediario

prensa) al

Nachricht

el apunte la nota

la noticia

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

316

die Null en lt lat nullus

esp nulo anular lt lat nullus nulo cero PARAS

(239)

die Nummer n lt it numero lt lat numerus

esp nuacutemero lt lat num nuacutemero el nuacutemero

die Nuss -Nuumlsse lt lat nux

esp nuez lt lat nux la nuez la nuez

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

318

O

oben

obere(rs)

die Oberflaumlche n

lt idg upo

esp superior lt lat superior lt lat super

esp sobre lt lat super

sobre

superior

Ver Uumlbrig

arriba

superior

la superficie

POK

(1106

1107)

das Ohr sen lt idg ous- (oreja)

esp otitis lt gr οὖs lt idg ous-

esp auricular auscultar escuchar lt lat auriculāris

lt lat auris lt idg ous-

esp escuchar lt lat ascultāre lat auscultāre lt lat

auris lt idg ous-

esp oreja lt lat auricŭla lt lat auris lt idg ous-

oreja auricular

auscultar

escuchar

la oreja ET

(120)

POK

(48)

PARAS

(243)

das Oumll se lt lat oleum lt gr eacutelaion

esp oliva olivo lt lat olīvum lt lat oleum

esp oleo lt lat olīvum lt lat oleum

oacuteleo oliva olivo el aceite el petroacuteleo el oumlleo PARAS

(244)

der (Omni)Bus ses se lt fr (voiture) omnibus lt lat omnibus

esp autobuacutes lt auto + omnibus autobuacutes el autobuacutes el autocar

die Operation en lt lat operatio operacioacuten la operacioacuten

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

319

esp operacioacuten lt lat operatĭo

das Opfer s- lt lat operari

esp ofrecer lt lat offerre ofrecer el sacrificio la viacutectima

das Orchester s- lt lat orchestra lt gr orcheīsthai

esp orquesta lt lat orchestra lt gr orcheīsthai orquesta la orquesta

die Orange f - -n lt fr orange lt ar nārang

esp naranja lt ar nārang naranja la naranja

ordnen

die Ordnung en

die Anordnung en

lt lat ordinare ordinieren

esp ordenar lt lat orden ordenar

orden

ordenar arreglar

el orden

la orden

PARAS

(246)

Ordinalzahlen lt lat ordinare

esp ordinal lt lat ordinare ordinal nuacutemeros ordinales

organisieren

die Organisation

lt fr organiser lt fr organe lt lat organum

esp organizar lt lat organum organizar

organizacioacuten

organizar

la organizacioacuten

der Osten s

oumlstlich

lt idg aues- aus- (encender aclararse al

amanecer)

esp este lt fr est lt ingl ant ēast lt idg aues-

este el este

al oeste

POK

(87)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

320

(247)

oumlsterreischisch austriaco

der Ozean se lt lat oceanus lt gr okeanoacutes

esp oceacuteano lt lat oceănus oceacuteano el oceacuteano

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

322

P Caracteriacutesticas del grupo

En este grupo existe un gran nuacutemero de entradas

de origen claacutesico

das Paar se

ein paar

ltlat par

esp par lt lat par

esp pareja lt lat paricŭlus lt lat par

par pareja el par la pareja

unos (cuantos)

POK

(249)

packen

das Gepaumlck s

die Gepaumlckstuumlcke

einpacken

lt pack lt neerl pac lt idg pak

esp paquete lt fr paquet lt idg pak empaquetar

paquete

embalar empaquetar coger

el equipaje

el bagaje

empaquetar

POK

(787)

das Papier se lt lat papyrum papyrus lt gr paacutepyros

esp papel lt cat paper lt lat papyrus papiro el papel PARAS

(252)

der Park ss

parken

lt fr parc

esp parque lt fr parc parque el parque

aparcar

POK

(253)

die Partei en lt fr partie lt partir lt lat partiri lt pars

esp partido lt part de partir lt lat partiri partido el partido

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

323

der Pass ssesaumlsse

passen

aufpassen

verpassen

passieren

der Reisepass

lt fr passeport lt passer lt fr pas (cfr ital passo

neerl pas) lt lat passus

lat passāre lt passus

esp pasar pasaporte pasarse lt lat passāre de

passus lat passāre lt passus

pasaporte

pasar pasarse

el pasaporte

convenir ir

prestar atencioacuten tener cuidado

perder (por ejemplo ldquoel trenrdquo)

Pasar ocurrir

pasaporte

PARAS

(255)

der Patient enen lt lat patiens lt pati

esp paciente lt lat patĭens -entis paciente el enfermo el paciente

die Pension -en

die Halbpension

die Vollpension

lt fr pension lt lat pensio

esp pensioacuten lt lat pensio pensioacuten la pensioacuten

la media pensioacuten

la pensioacuten completa

per lt lat per

esp por lt lat pro lt lat per por

persoumlnlich lt lat persona

esp persona lt lat persōna personal personal PARAS

(260)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

324

die Pfeife n

pfeifen i-i

esp piacutefano (flautiacuten de tono muy agudo usado en

las bandas militares) lt ant piacutefaro lt a a medio

pficircfer derivado de pficircfen silbar

esp pifiar (Bol Chile Ecuad y Peruacute Reprobar

mediante silbidos) lt a al medio pficircfen

piacutefano

pifiar

el silbato el pito

silbar Mex chiflar

POK

(262)

das Pferd ese lt lat par(a)veredus lt gr para- y lat veredus

esp palafreacuten (caballo manso en que soliacutean montar

las damas y muchas veces los reyes y priacutencipes

para hacer sus entradas) lt cat palafreacute lt celtolat

paraverēdus

palafreacuten el caballo POK

(262)

die Pflanze n

pflanzen

lt lat planta

esp planta lt lat planta planta plantar la planta

plantar

PARAS

(263)

pfluumlcken

der Pflug suuml-e

lt it piluccare lt lat pilare lt lat pilo

esp pillar lt it pigliare lt lat pilo pillar coger recoger

el arado

SM

(567)

das Pfund se lt lat pondo lt lat pendere

esp ponderar lt lat ponderāre lt lat pondo ponderar la libra el medio kilo PARAS

(264)

die Phantasie n lt lat phantasia lt gr phantasiacutea lt phantaacutezesthai

esp fantasiacutea lt lat phantasĭa fantasiacutea la imaginacioacuten

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

325

der Pinsel s- lt fr pincel lt lat penicillus lt lat penis

esp pincel lt cat pinzell lt lat penicillus lt lat penispincel pincel la brocha SM

(546)

die Pizza -s lt it pizza

esp pizza lt it pizza pizza la pizza

der Plan sauml-e

planen

der Fahrplan

lt lat planus plan

esp plan lt plano lt lat planus plan

planear

el plan el proyecto

el horario de trenes

PARAS

(268)

der Platz esauml-e lt fr place lt lat platea lt lat platea lt gr plateia

(hodoacutes)

esp plaza lt lat vulg plattĕa

plaza el sitio el lugar la plaza

platzen La palabra tiene origen onomatopeacuteyico En espantildeol se

utiliza ldquobumrdquo para

indicar la explosioacuten

Tambieacuten de origen

onomatopeacuteyico

estallar

ploumltzlich De origen onomatopeacuteyico lt lsquoPlotzrsquo En espantildeol se dice

en un ldquoplisplasrdquo

de repente de pronto

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

326

plus lt lat plus

esp plus lt lat plus plus maacutes PARAS

(270)

die Politik

politisch

lt fr politique lt gr politike lt politikoacutes politisch

esp poliacutetico lt lat politĭcus lt gr poliacuteticos poliacutetico la poliacutetica

poliacutetico

PARAS

(271)

die Polizei

der Polizist enen

lt lat policia lt lat politia lt gr politeiacutea lt poacutelis

esp policiacutea lt lat politīa lt gr politeiacutea policiacutea la policiacutea

el policiacutea el guardia

die Pommes(frites) lt fr pomme lt lat pōma pl n de pōmum

esp poma (manzana) lt lat pōma pl n de

pōmum

poma patatas fritas

tambieacuten manzana

die Post

das Postamt sauml-er

der Posten s-

die Postkarte

lt fr poste lt it posta lt lat posita lt lat positum

esp puesto lt lat postus puesto el correo

la oficina de correos

el puesto el empleo

la tarjeta postal

praktisch

das Praktikum s ka

lt lat practicus lt gr praktikoacutes

esp praacutectico lt lat practicus lt gr praktikoacutes praacutectico praacutectico

praacutecticas

PARAS

(275)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

327

der Praumlsident enen lt fr preacutesident lt lat praesidens lt praesidere

esp presidente lt presidir lt lat praesĭdens presidente el presidente

die Praxis -xen lt lat praxis

esp praacutectica lt lat practĭcus praacutectica la praacutectica

consultorio

der Preis ese lt fr pris lt lat pretium

esp precio lt lat pretĭum precio el precio el premio PARAS

(277)

die Presse n lt lat pressura lt lat pressa lt lat pressum lt

premere lt fr presse lt presser lt lat pressare

esp prensa lt cat premsa lt lat pressa

prensa la prensa PARAS

(277)

prima lt it prima lt erste lt primo lt lat primus primus

esp primo a (primoroso excelente) lt lat primus primo a iexclformidable iexclestupendo

privat lt lat privatus lt privare

esp privado lt privar lat privātus privado privado

das Problem se lt lat problema lt gr proacuteblema

esp problema lt lat problēma problema el problema

probieren lt lat proba

esp probar lt lat proba probar probar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

328

das Produkt se lt lat productum lt producere

esp producto lt lat productus producto el producto

das Programm se lt fr programme lt lat programma lt gr programa

esp programa lt lat programma programa el porcentaje

das Projekt -es e lt lat proiectio

esp proyecto lt lat proiectio proyecto el proyecto

der Prospekt lt lat prospectus

esp prospecto lt lat prospectus prospecto el prospecto folleto

das Prozent ese lt it per cento lt lat centum

esp porcentaje lt ingl percentage lt lat centum porcentaje el porcentaje

pruumlfen

die Pruumlfung en

lt lat probare lt lat probus

esp probar lt lat probāre probar examinar verificar

el examen la prueba

das Publikum s lt fr public ingl public lt lat publicum

esp puacuteblico lt lat publĭcus puacuteblico el puacuteblico

das Pult ese lt lat pulpitum

esp puacutelpito lt lat pulpitum

esp pupitre lt fr pupitre lt lat pulpitum

puacutelpito pupitre el pupitre atril

Punkt lt lat punctus lt lat punctum punto punto

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

329

puumlnktlich

der Standpunkt ese

esp punto lt lat punctum puntual

el punto de vista

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

331

Q

die Qualitaumlt en lt lat qualitas lt qualis

esp calidad lt lat qualĭtas calidad la calidad

die Quantitaumlt en lt lat quantitas

esp cantidad lt lat quantĭtas cantidad la calidad

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

333

R Caracteriacutesticas del grupo

bull El diptongo ldquoeirdquo se monoptonga en ldquoirdquo

reich ndash rico rein - criba

bull Es comuacuten que en espantildeol se conserve el

sonido idg [k] Sin embargo se pierde en

alemaacuten ruh ndash crudo

das Rad esauml-er lt idg roto- (rueda)lt ret- (correr rodar)

esp rodar rueda rodaje lt lat rotāre lt idg roto lt

ret-

esp rotacioacuten lt lat rotāre lt idg roto lt ret

esp roacutetula lt lat rotŭla lt lat rotāre lt idg roto lt ret

rodar rueda

rodaja rodaje

rotacioacuten roacutetula

la rueda la bicicleta ET

(144)

POK

(866)

PARAS

(288)

das Radio ss lt lat radius

esp radio lt lat radĭus radio la radio PARAS

(289)

rasch El adj rapsk(w)a- lsquogeradersquo (raacutepido) prob relacionado

con palabras de

origen

onomatopeacuteyico que

aluden a la

raacutepido de prisa

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

334

velocidad

sich rasieren lt fr raser lt lat rasum

esp rasurar lt lat rasūra lt lat rasum rasurar afeitar(se)

der Raum saumlu-e lt germ adj lsquorumarsquo lt idg rus

esp rural lt lat rurālis lt idg rus

esp arrumbar (poner una cosa como inuacutetil en un

lugar retirado o apartado) lt entre arrimar y

arrumar gt arrumar lt neerl ruim (habitacioacuten)

rural

arrumbar

la habitacioacuten el espacio POK

(874)

rechnen

die Rechnung en

ausrechnen

lt recht lt idg reg- (elevar erigir)

esp reacutegimen regir regencia reacutegimen lt lat

regĭmen

esp rector rectificar recto lt lat rectus

regio reacutegimen

recto rector

rectificar regir

regencia

reacutegimen

calcular contar

el caacutelculo la factura la cuenta

calcular(se)

ET

(141)

POK

(856)

die Rede

reden

lt lat ratio

esp razoacuten lt lat ratio

Se dice que soacutelo los que teniacutean ldquorazoacutenrdquo eran los

que teniacutean la capacidad de hablar

razoacuten el discurso

hablar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

335

die Regel n

reglen

lt lat regula lt regere regieren

esp regular regla reglar lt lat regŭla regular regla

reglar

la regla

arreglar

PARAS

(293)

der Regen s- idg reg rek

esp regar regadera regadiacuteo irrigar lt lat rigāre lt

idg reg rek

regar regadera

regadiacuteo irrigar

la lluvia POK

(857)

regieren

der Regisseur

fr reger lt lat regere

esp regir lt lat regĕre dirigir regir

regidor

iexclFA regidor al (Persona

responsable de la

organizacioacuten de los

movimientos y

efectos esceacutenicos

dispuestos por el

realizador o por el

director)

gobernar reinar dirigir

director

reich lt celt rige (reino) rico regir rey rico POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

336

idg reg-

esp rico lt goacutet reiks lt idg reg-

esp regir rey reinar lt lat regĕre lt idg reg-

SUPUESTO reich gt rich

reinar (855)

die Reihe n lt idg rei- (cortar rasgar)

esp ribera (faja de tierra al lado de un riacuteo o del

mar) lt riparĭa lt idg rei-

SUPUESTO Reihe gt Rihe

ribera la filaserie la liacutenea el turno ET

(1431)

POK

(858)

rein

die Reinigung

lt (s)krei lt lsquoscherenrsquo lt idg (s)ker- (cortar)

esp criba (limpiar el trigo u otra semilla) lt lat

cribum lt (s)krei lt idg (s)ker

SUPUESTO rein gt rin

criba puro limpio

la limpieza

ET

(84)

POK

(946)

die Reise n

reisen

verreisen

der Reisefuumlhrer

lt lsquorinnenrsquo

rinnenlt idg er(e)- (rei- rei- reu-)-(ponerse en

movimiento)

esp orogenia origen originario lt lat orīgo lt idg

er-

orogenia origen

originario

el viaje

viajar

irse de viaje

el guiacutea turiacutestico

ET

(54)

reiten idg reidh- (estar en movimiento viajar)

esp reitre lt al reiter jinete der de reiten montar reitre ir a caballo cabalgar ET

(143)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

337

a caballo POK

(861)

die Religion en ltfr religion lt lat religio

esp religioacuten lt lat religĭo religioacuten la religioacuten

rennen a-a idg er(e)- (rei- reu-) (ponerse en movimiento)

esp orogenia origen originario

orogenia origen

originario

correr ET

(54)

POK

(328)

die Reparatur en lat reparatura

esp reparacioacuten lt lat reparatĭo reparacioacuten la reparacioacuten

die Republik en fr reacutepublique lt lat res publica

esp repuacuteblica lt lat respublĭca repuacuteblica la repuacuteblica

reservieren lt fr reserver lt lat reservāre

esp reservar lt lat reservāre reservar reservar

der Rest ese lt it resto lt restare lt lat restare

esp resto lt lat restāre resto el resto

das Restaurant ss fr restaurant lt restaurer lt lat restaurāre

esp restaurante lt lat restaurāre restaurante el restaurante PARAS

(296)

die Revolution en fr reacutevolution lt lat revolutio lt lat revolutum revolucioacuten la revolucioacuten

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

338

revoltieren

esp revolucioacuten lt lat revolutĭo

richten

der Richter s-

richtig

die Richtungen

einrichten

gerecht

das Recht se

recht

rechte (rs)

rechts

die Regierung en

der Unterricht s

lt lsquorechtrsquo lt idg reg-

esp regir dirigir direccioacuten lt lat regĕre regir dirigir

direccioacuten

dirigir juzgar

el juez

justo correcto

la direccioacuten

arreglar instalar establecer

justo

el derecho

justo

derecho

a la derecha

el gobierno

la instruccioacuten la ensentildeanza las clases

impartir clases

la relacioacuten el informe

relatar referir

ET

(141)

POK

(856)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

339

unterrichten

der Bericht se

berichten

das Rind ser En sentido de ldquoanimal con cornamentardquo-(Horn)

pertenece a la raiacutez de lsquoHirnrsquo

Hirn lt idg ker(e)- (cuerno cabeza)

esp cuerno mancuerna corno ciervo lt idg

ker(e)- (cuerno cabeza)

SUPUESTO Rind gt cirn

corno cuerno

mancuerna

ciervo

el buey la vaca ET

(81)

POK

(576)

der Ring se

rings (um (her)

lt lsquoringenrsquo lt idg uer-gh-

esp ring lt voz ingl lt idg uer-gh-

esp arenga (discurso pronunciado para enardecer

los aacutenimos) lt prov arenga lt got harihrĭng lt

harjis ejeacutercito lt hrĭng ciacuterculo

esp rango (categoriacutea de una persona con

respecto a su situacioacuten profesional o social) lt fr

rang lt franco hrĭng ciacuterculo corro de gente

arenga

rango

el anillo el ciacuterculo

alrededor

POK

(1155)

der Rock souml-e lt celt rucht Originariamente significaba bdquohiladoaldquo Prob relacionado la falda POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

340

Y de esta Rocken (rueca)

esp rueca lt germ rŏkkocon rueca (874)

roh lt idg kreu- kreue- cortarse

kreud- (carne cruda)

esp crudo lt lat crudus lt idg kreu

SUPUESTO pierde la k

crudo Crudo grosero bruto ET

(88)

POK

(622)

die Rollen lt fr ro(l)le lt lat rotulus rotula lt rota

esp rollo enrollar lt lat rotŭlus rollo enrollar el rollo el papel

der Roman se fr roman lt fr romanz lt lat romanicus

esp romance lt lat romanĭce lt lat romanicus romance la novela

die Rose n lt lat rosa

esp rosa lt lat rosa rosa la rosa

rot roumlter am roumltesten lt idg reudh- (rojo)

esp rojo enrojecer lt lat russus

esp ruacutebrica lt lat rubrīca der de ruber

esp rubor lt lat rubor

esp rubiacute lt lat rubīnus lt lat rubĕus lt lat ruber

esp rubeola lt lat rubīnus de rubĕus lt lat ruber

rojo enrojecer

ruacutebrica (tiacutetulo

escrito en rojo)

rubeola rubor

rubiacute

rojo ET

(144)

POK

(869)

PARAS

(300)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

341

der Ruf se

rufen ie-u

rief (1 3 pers sg Praumlt v

rufen)

der Anruf ese

anrufen

ausrufen

der Beruf ese

Ruf lt rufen

rufenlt El verbo tiene prob un origen

onomatopeacuteyico

esp runruacuten ronroneo lt tienen origen

onomatopeacuteyico y aluden a ldquoruido confuso de

vocesrdquo y coloq ldquovoz que corre entre el puacuteblicordquo

runruacuten

ronroneo

la llamada el grito

llamar gritar

(yo) llamaba llameacute (eacutel) llamaba llamoacute

la llamada

llamar por teleacutefono telefonear

exclamar(sich)

la profesioacuten el oficio

POK

(623)

der Ruhm es Ruf lt rufen Ver rufen la gloria la fama POK

(531)

rund lt fr ront rond lt lat rotundus lt rota

esp redondo rotonda lt lat rotundus redondo

rotonda

redondo

runter Ver unter abajo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

343

S Caracteriacutesticas del grupo

bull Es muy comuacuten que el sonido [Sch] pase

como [k] [c]

bull Normalmente las entradas cuya iniciales

sean ltSchwgt deben leerse como [sue]

der Saal esSaumlle

der Speisesaal

Colectivo formado bajo lsquoSaalrsquo Significa

concretamente ldquocompartir una sala con alguienrdquo

esp sala lt germ sal (edificio de una sola pieza

de recepcioacuten)

sala

saloacuten

la sala

el comedor

der Sack sauml-e lt lat saccus lt gr saacutekkos

esp saco lt lat saccus saco el saco PARAS

(303)

saumlen lt idg se(i) (verter dejar caer)

esp semen lt lat semen lt lat serō lt idg sei- semen sembrar POK

(890)

der Saft sauml lt idg sap-

esp savia lt lat sapĕa de sapa lt idg sap-

espsabor lt lat sapor lt idg sap-

savia

sabor

el jugo POK

(880)

sagen

sozusagen

La palabra estaacute relacionada con lat in- seque

lt lsquosehenrsquo lt idg seku- (ver)

esp saga lt al sage lt idg seku

saga (leyenda) decir

por decirlo asiacute

ET

(153)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

344

(898)

das Salz ese lt idg sal- (sal)

esp sal salazoacuten salinidad lt lat sal lt gr als

esp salario lt lat salarĭum lt sal

sal salar

salario salazoacuten

salina salinidad

la sal ET

(148)

POK

(879)

PARAS

(306)

sammeln

versammeln

lt idg sem- (uno y unir de uno en uno)

esp asamblea lt fr assembleacutee lt lat assimilo lt

idg sem-

esp ensamblar lt fr ant ensembler lt lat assimilo

lt idg sem-

esp semblante lt cat semblant lt lat simĭlans lt

idg sem

esp semejante lt semeja lt lat simĭlans lt idg sem

esp similar lt lat simĭlis lt idg sem

asamblea

ensamblar

semblante

semejante

similar

coleccionar acumular

reunir juntar

ET

(154)

ET

(154)

POK

(905)

der Sand se lt idg ghes

esp saacutebula (arena gruesa y pesada) lt lat

sabŭlum lt idg ghes

saacutebula la arena POK

(146)

SM

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

345

(677)

das Sandwich ese lt ingl sandwich

esp saacutendwich lt ingl sandwich saacutendwich el saacutendwich

satt sein lt idg sa- se-

esp saciar saciedad satisfacer satisfecho lt lat

satiāre lt idg sa- se-

esp saturar lt lat saturāre lt idg sa- se-

saciar saciedad

satisfacer

satisfecho

saturar

estar satisfecho ET

(147)

POK

(876)

der Satz esauml-e

der Grundsatz esauml-e

lt lsquosetzenrsquo

setzen lt lsquositzenrsquo (hacer sentar)

sitzen lt idg sed- (sentarse)

Grundsatz (lema postulado)

esp sentencia lt lat sententĭa

sentencia

sedente

sedentario

sentar asentar

sesioacuten asentar

frase oracioacuten

el principio

ET

(149)

sauber lt lat sobrius

esp sobrio lt lat sobrĭus sobrio limpio

das Schach es lt ar sāh māta

esp jaque lt ar sāh māta jaque el ajedrez

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

346

schaumllen lt ldquoSchalerdquo lt lsquoSchildrsquo (s)kel- (cortar rajar)

esp cuchillo lt lat cultellus lt idg (s)kel-

esp esculpir lt lat sculpĕre lt idg (s)kel-

esp escultura lt lat sculptūra lt idg (s)kel-

esp escalpelo lt lat scalpellum lt idg (s)kel-

SUPUESTO schaumllen gt calen

cuchillo

esculpir

escultura (rascar)

escalpelo

escarpelo

pelar ET

(1582)

POK

(929)

scharf lt idg (s)ker- (cortar)

esp esquilar lt goacutet skiran lt skaiacuteran cfr ingl ant y

a al ant sceumlran lt idg (s)ker

esp escorar lt fr ant store lt neerl Schoor lt idg

(s)ker-

esp esgrima lt esgrimir lt prov ant escremir lt

franco skermjan lt idg (s)ker-

esp cortar descuartizar lt lat curtāre lt idg (s)ker-

SUPUESTO Scharf gt carf

esquilar

escorar

esgrima cortar

descuartizar

cortante afilado ET

(1601)

POK

(943)

der Schatten s- lt idg skot- lt (s)keu- (cubrir esconder)

esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu-

esp cutis lt lat cutis lt idg (s)keu-

oscuro cutis la sombra ET

(162)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

347

SUPUESTO Schatten gt scatten (957)

der Scheck ss lt engl cheque amerik check

esp cheque lt ingl cheque cheque el cheque

scheiden

der Abschied s la

entscheiden (uumlber)

unterscheiden ie-ie

der Unterschied se

verschieden

lt idg skei- (cortar separar)

esp cisma escindir escisioacuten lt lat schisma lt gr

sxisma lt idg skei-

esp escindir lt lat scindĕre lt idg skei-

esp esquina lt goacutet skĭna barrita tibia cfr a al

ant scina lt idg skei-

SUPUESTO scheiden gt ceiden

cisma esquina

(arista) escindir

escisioacuten

separarI

despedida

decidir (desobre)

distinguir

la diferencia

diferente distinto

ET

(158)

POK

(1110)

SM

(691)

der Schein se

scheinen ie-ie

der Scheinwerfer s-

schien (1 3 pers sg

Praumlt v scheinen)

erscheinen

lt idg skai- skedi (brillar deacutebilmente)

esp centella lt lat cintilla lt idg skai

SUPUESTO Schein gt cein

centella la luz el billete el certificado

lucir brillar parecer

el faro

(yo) pareciacutea pareciacute (eacutel) pareciacutea

parecioacute

aparecer sugerir

el permiso de conducir

ET

(157)

POK

(917)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

348

der Fuumlhrerschein se

schenken

einschenken

lt idg (s)keng- torcido (el brazo se doblaba con el

fin de dar de beber)

esp escanciar lt goacutet skankjan servir bebida cfr

al schenken

SUPUESTO schenken gt cenken

escanciar lsquoservir

el vino en mesas y

convitesrsquo

dar regalar

echar de beber llenar el vaso

ET

(159)

POK

(930)

die Schere n lt mhd scari lt a al ant scār lt idg sker

esp esquilar lt esquirar lt got skiran lt skaiacuteran gt

a al ant sceumlran

SUPUESTO Scheren gt eskeren

esquilar las tijeras POK

(940)

ET

(160)

schieszligen o-o (auf)

der Schuss ssesuumlsse

lt idg (s)keu-

esp escota (cabo que sirve para poner tirantes las

velas) lt fr ant escote lt franco skocircta cfr schote

lt idg (s)keu-

SUPUESTO schieszligen gt skiesen

escota tirar disparar (sobre)

el disparo

ET

(162)

POK

(956)

das Schiff se lt idg skei- (cortar separar)

esp esquiacute (lentildeo tronco cortado) lt fr ski lt idg

skei-

SUPUESTO Schiff gt skif

esquiacute el barco ET

(158)

POK

(922)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

349

die Schlacht en lt lsquoschlagenrsquo lt ahd slaht

esp eslogan lt ing slogan

SUPUESTO Schlacht gt slog

posiblemente

eslogan que en

ingleacutes significaba

ldquogrito de guerrardquo

la batalla POK

(959)

(Ver

Slogan

DD)

der Schlaf s

schlafen ie-aauml

lt lsquoschlafenrsquo lt idg (s)leb- (s)lab- (dejar ir aflojar)

esp deleznable (deslizarse resbalarse ) lt lat

lēnis lt idg (s)leb-

esp laso (cansado desfallecido) lt lat lassus lt

idg (s)leb-

deleznable laso el suentildeo

dormir

ET

(94)

POK

(656)

der Schlag sauml-e

schlagen u-aauml

der Vorschlag sauml-e

der Zuschlag

lt lsquoschlagenrsquo

lt lsquoschlagenrsquo lt a al ant slaht

esp eslogan lt ing slogan

SUPUESTO Schlacht gt slog

posiblemente

eslogan que en

ingleacutes significaba

ldquogrito de guerrardquo

el golpe

golpear pegar batir

la propuesta

la adjudicacioacuten el suplemento

POK

(959)

schlieszligen o-o

schlieszligslich

idg klēu klāu

esp clave lt lat clavis lt idg klēu

esp concluir lt lat concludĕre lt cum +clūdō

esp clausura lt lat clausūra lt lat cludō

clave clausura

concluir

cerrar

en fin finalmente

la cerradura el castillo

el cierre el fin

POK

(604)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

350

das Schloss ssesoumlsser

der Schluss ssesuumlsse

der Schluumlssel s-

abschlieszligen

ausgeschlossen

beschlieszligen

der Beschluss ssesuumlsse

sich entschlieszligen

entschlossen sein

der Entschlussssesuumlsse

geschlossen (part

perf v schliessen)

verschlieszligen

SUPUESTO schlieszligen gt cliesen la llave

cerrar con llave

Imposible de ninguacuten modo

resolver decidir

la resolucioacuten la decisioacuten

decidirse revolverse

estar decidido

la decisioacuten la resolucioacuten

estar decidido

cerrar (con llave) encerrar

cerrado

cerrar con llave

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

351

zuschliszligen o-o

der Schmerz esen lt idg (s)mer- mer- (causar dantildeo borrar)

esp morder mordaz mordaza lt lat mordēre lt

idg (s)mer-

esp morbo moacuterbido lt lat morbus lt idg (s)mer-

morder

mordaz

mordaza

morbo

moacuterbido

el dolor ET

(1092)

POK

(737)

schmutzig lt Schmutz lt moder lt idg (s)meu- (huacutemedo sucio

viscoso resbaladizo)

esp moco lt lat muccus lt idg (s)meu-

esp mugre lt lat mugroso lt lat mugor lt lat

mucor lt idg (s)meu-

moco mugre sucio ET

(109)

der Schnee s

schneien

lt idg (s)neiguh- (nevar)

esp nevar lt lat nix lt idg (s)neiguh nieve la nieve

nevar

POK

(974)

PARAS

(314)

die Schnur uuml-e prob lt lsquonaumlhenrsquo la cuerda el cordel POK

(978)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

352

die Schokolade n lt neerl chocolate lt esp chocolate lt mex

esp chocolate chocolate el chocolate

der Schrank sauml- lt lsquoschaumlnkenrsquo lt lsquoschraumlgrsquo lt idg (s)ker- (doblar

encorvar)

esp rancho (choza o casa pobre con techumbre

de ramas o paja) lt ranger derivado de rang lt

franco hrĭng lt idg (s)ker-

esp escrintildeo (cofre pequentildeo o caja para guardar

joyas papeles o alguacuten otro objeto precioso) lt lat

scrinĭum lt idg (s)ker-

rancho

escrintildeo

el armario ET

(1612)

POK

(936)

schreiben ie-ie

geschrieben (part perf

v schreiben)

unterschreiben ie-ie

der Kugelschreiber

schriftlich

der Schrift

lt lat scribere

esp escribir escrito lt lat scribĕre

SUPUESTO schreiben gt screiben

boliacutegrafo lt boli y grafo

Kugelschreiber lt Kugel y schreiber

escribir

escrito

escritura

escribir

escrito

firmar

el boliacutegrafo

por escrito

la escritura

el escritor

PARAS

(316)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

353

der Schriftsteller

schreiten i-i

der Schritt se

der Fortschritt ese

lt idg (s)krei-t-

Sp crin lt lat crīnis (la crin del caballo por hacer

alusioacuten a lsquoreitenrsquo tambieacuten viene de esta raiacutez) lt idg

(s)krei-t-

SUPUESTO schreiten gt screiten

crin Ver reiten

andar caminar

el paso

el progreso

POK

(937)

der Schuh se

die Handschuh se

lsquoScheunersquo lt idg (s)keu- (cubrir esconder)

esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu

esp cutis lt lat cutis lt idg (s)keu-

SUPUESTO Schuh gt scu

oscuro cutis el zapato el calzado

el guante

ET

(162)

POK

(951)

die Schule n

der Schuumller s-

lt lat schola lt gr Schole

esp escuela lt lat schola lt gr Schole

SUPUESTO Schule lt Scule

escuela la escuela

el alumno

PARAS

(316)

die Schulter n Podriacutea tener relacioacuten con gr lsquoskelosrsquo lt idg (s)kel-

o tambieacuten lt gr lsquoskaacutelleinrsquo

esp esculpir (cortar rasgar) lt lat sculpere lt idg

skel (cortar) En este sentido DD presenta la

relacioacuten por el parecido que guarda el omoacuteplato

con la hoja de una pala para cavar

esculpir

escalpelo

el hombro ET

(1593)

POK

(925)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

354

die Schuumlssel n lt lat scutula scutella lt lat scutula scutella

esp escudilla (vasija ancha y de forma de una

media esfera que se usa comuacutenmente para servir

en ella la sopa y el caldo) lt lat scutula

SUPUESTO Schuumlssel gt Scuumlssel

escudilla el plato la fuente

schuumltteln lt lsquoschuumlttenrsquo lt idg (s)kut-

esp sacudir lt lat succutĕre lt prob idg (s)kut-

SUPUESTO schuumltteln gt scuten gt scuden

sacudir sacudir POK

(957)

der Schutz

schuumltzen (vor)

lt lsquoschuumltzenrsquo lt idg (s)keud-

esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu

esp proteccioacuten (resguardar a una persona animal

o cosa de un perjuicio o peligro ponieacutendole algo

encima rodeaacutendole) Es posible que exista una

correspondencia por la aproximacioacuten de los

significados

SUPUESTO Schutz gt Scut

oscuro la proteccioacuten

proteger (de)

POK

(956)

Schwarz

der Schwarzweiszligfilm

lt idg suordo-s

La palabra estaacute relacionada con lat lsquosorderersquo

(estar sucio)

soacuterdido negro

la peliacutecula en blanco y negro

POK

(1052)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

355

esp soacuterdido (Que tiene manchas o suciedad) lt lat

sordidus sordēs lt idg suordo-s

SUPUESTO Schwarz gt Suer

schweigen ie-ie lt idg suī-g

esp sigilo (silencio cauteloso como si fuese bajo

sello bajo signo) lt lat sigillum lt lat signum lt idg

suī-g

SUPUESTO schweigen gt sueigen

sigilo callar(se) POK

(1052)

SM

(710)

schwer

schwierig

die Schwierigkeit en

lt idg uer-

Con s- gt idg lsquosuer-

esp serio lt lat serĭus lt idg uer-

SUPUESTO Schwer gt Suer

serio pesado difiacutecil grave

difiacutecil

la dificultad

POK

(1151)

die Schwester n lt idg suesor- swesor (hermana)

esp sor lt cat ant sor lt lat soror lt idg suesor

SUPUESTO Schwester gt suester

sor la hermana ET

(176)

POK

(1051)

schwitzen lt lsquoSchweiszligrsquo lt idg sueid- (sudar)

esp sudor lt lat sudor lt idg sueid-

SUPUESTO schwitzen gt sueiten gt suelden

sudor sudar POK

(1043)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

356

das Segel s- La palabra con el significado de ldquotrozo de tela

cortadordquo lt Saumlgersquo

lsquoSaumlgersquo lt idg sek- (cortar)-(tambieacuten prob porque

ldquocorta el airerdquo)

esp secante seccioacuten sector lt lat secans lt idg

sek

esp segar segueta lt lat secāre lt idg sek

esp singlar cinglar (navegar con vela) lt germ

Segel (vela) lt idg sek

secante

seccioacuten sector

segar segueta

singlarcinglar

la vela ET

(152)

POK

(895)

sehen a-eie

sah (1 3 pers sg Praumlt v

sehen)

sichtbar

sieht (3 pers sg Praumls v

sehen)

die Absicht en

ansehen

idg seku-

esp seguir perseguirlt lat sequīre lt sequi lt idg

sek

esp acechar lt lat assectāri lt idg sek-

esp sentildea lt lat signa lt lat signum lt idg sek-

SUPUESTO sehen gt sek

seguir acechar

perseguir sentildea

sigiloso

ver mirar

(yo) veiacutea vi (eacutel) veiacutea vio

visible

(eumll ella) ve

la intencioacuten el propoacutesito

mirar

la opinioacuten el aspecto la vista

tener aspecto de parecer

ET

(1521)

POK

(898)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

357

die Ansicht en

aussehen

durchsehen

das Fernsehen s

nachsehen a-eie

das Versehen

wiedersehen a-eie

die Vorsicht

die Aussicht en

die Sehenswuumlrdigkeit

revisar

la televisioacuten

controlar

el error

volver a ver

la precaucioacuten

la vista la posibilidad

monumentos (cosas dignas de ver)

die Seife n lt lsquoSiebrsquo lt idg seib- (vaciar gotear)

esp jaboacuten lt lat tardiacuteo sapo lt germ saipocircn (la s

se pierde)

SUPUESTO jaboacuten gt sjiabon gt sjiafon

jaboacuten el jaboacuten ET

(151)

POK

(894)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

358

PARAS

(319)

sein war gewesen

bin (1ordf pers sg v sein)

bist (2 pers sg Praumls v

sein)

sei (imp v sein)

seid (2 pers pl Praumlsimp

v sein)

sind (1 3 pers pl Praumls

v sein)

dasein

gewesen (part Perf v

sein)

ist (3 pers singl Praumls v

sein)

lt idg es-

esp ser ausencia absentismo presente lt lat

sum lt idg es-

ser ausencia

absentismo

presente

ser estar existir

soy estoy

eres estaacutes

seacute

soissed

(nosotros)somos estamos (ellos) son

estaacuten

existir estar presente

sido estado

(eacutel) es estaacute

ET

(54)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

359

die Sekunde n lt expresioacuten abreviada de lat tardiacuteo pars minuta

secunda lt lat secundus

esp segundo lt lat secundus

segundo el segundo PARAS

(321)

selber selbst

selbstverstaumlndlich

dasselbe

derselbe

lt idg suedh-

esp solo lt lat sōluslt idg suedh- solo mismo

evidente (por siacute mismo) natural

lo mismo

el mismo

POK

(884)

PARAS

(321)

selten lt idg suedh-

esp solo lt lat sōlus lt idg suedh- soacutelo raramente POK

(884)

das Semester s- lt lat semestris

esp semestre lt lat semestris semestre el semestre

senden a-a

senden ete-et

lt idg sent- (tomar una direccioacuten dirigirse a

sentido en sentido espiritual)

esp sentido lt lat sentiō lt idg sent-

sentir sentido enviar emitir

emitir transmitir

ET

(155)

POK

(908)

die Serie -n lt lat series

esp serie lt lat series serie la serie

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

360

setzen

besetzen

ersetzen

fortsetzen

das Gesetz ese

die Fortsetzung en

uumlbersetzen

lt lsquositzenrsquo lt idg sed- (sentarse)

esp sedente sede lt lat sedens lt lat sedeo lt idg

sed

esp sentar asentar lt sedentāre lt lat sedeo lt idg

sed

esp silla sillar lt lat sella lt sed-la lt lat sedeo lt

idg sed

sedente sentar

asentar sede

silla sillar

poner colocar

ocupar

reemplazar sustituir

continuar seguir

la ley

la continuacioacuten

traducir

ET

(149)

POK

(885)

der Sex lt lat sexus

esp sexoslt lat sexus sexo

sexual

sexi

lo sexual sexo

sich lt idg se-

esp se lt lat se lt idg se- se se siacute (mismo) POK

(882)

sicher

die Sicherheiten

lt lat securus

esp seguro seguridad asegurar lt lat secūrus

SUPUESTO sicher gt sicer

seguro

seguridad

seguro cierto

la seguridad

asegurar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

361

versichern

die Versicherung

die Versicherungskarte

asegurar el seguro

la tarjeta del seguro

der Sieg ese lt idg segh- (sostener la victoria)

Prob la palabra se relacione con seguro y

asegurar a traveacutes de la etimologiacutea gr exuroacutes gr

sxoimen lt gr exo gr isxūs lt idg segh-

seguro

asegurar

la victoria ET

(151)

POK

(889)

der Sinn s(e) lt idg sent- (ir viajar conducir)

esp sentir sentido lt lat sentīre lt idg sent- sentir sentido el sentido ET

(155)

POK

(908)

sittlich El sustantivo con el significado de ldquoBindungrdquo lt

lsquoSeilrsquo lt idg sei- (atar ligar) idg sed ldquosentarserdquo

esp asentar lt lat sedentāre de sedens -entis lt

idg sed

esp residir lt lat residēre lt idg sed

esp sedimento lt lat sedimentum lt idg sed

(ligado a la

costumbre)

asentado residir

sedimento

moral ET

(149)

POK

(883)

der Sitz ese lt lsquositzenrsquo lt idg sed- (sentarse) sedente sentar el asiento el lugar ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

362

sitzen aszlig-ess

sass (1 3 pers sg Praumlt

v sitzen)

der Sessel s-

die Sitzung en

der Besitz es

Besitztuumlmer

Besitzungen

besitzen

der Vorsitzende nn

esp sedente sede lt lat sedens lt lat sedeo lt idg

sed

esp sentar asentar lt sedentāre lt lat sedeo lt idg

sed

esp silla sillar lt lat sella lt sed-la lt lat sedeo lt

idg sed

asentar sede

silla sillar

estar sentado

(yo) estabaestuve (eacutel) estaba estuvo

sentado

la butaca el silloacuten

la sesioacuten la reunioacuten

la posesioacuten

bienes

posesioacuten

poseer tener

el presidente

(149)

POK

(885)

die Socke n lt lat soccus lt gr syacutekchos sykchiacutes

esp zueco lt lat soccus zueco el calcetiacuten PARAS

(327)

das Sofa ss fr sofa lt arab suffah

esp sofaacute lt fr sofa lt persa soffe lt aacuter claacutes suffah sofaacute el sofaacute

der Soldat en en lt it soldato lt lat solidus

esp soldado lt lat solĭdus soldado el soldado

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

363

esp sueldo lt lat solidātus lt solĭdus sueldo

die Sonne n

sonnig

lt idg sauel-

esp sol solano girasol insolacioacuten solsticio lt lat

sol solis lt idg sauel-

sol solano

girasol soleado

insolacioacuten

solsticio

el sol

soleado

ET

(148)

POK

(881)

das Souvenir lt fr souvenir

esp souvenir lt fr souvenir souvenir el souvenir el recuerdo

die Sowjetunion lt russ sovet esp soviet lt ruso soveacutet

soviet la Unioacuten Sovieacutetica

sozial lt fr social lt lat socialis lt socius sozius

esp social lt lat sociālis social social

die Spaguetti lt it spaghetti

espaguetis lt it spaghetti espaguetis espaguetis

spalten lt idg (s)p(h)el-

esp espolio lt lat spolĭum lt idg (s)p(h)el-

esp expolio lt lat exspoliāre lt idg (s)p(h)el-

esp despojo lt lat despoliāre lt idg (s)p(h)el-

espolio

despojo

expolio

partir dividir ET

(166)

POK

(986)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

364

spannen

spannend

lt idg sp(h)e- (tender expandirse)

esp espasmo pasmo (contraccioacuten involuntaria de

un muacutesculo) lt lat spasmus lt gr spasmoacutes lt idg

sp(h)e-

esp espalda lt lat tardiacuteo spot lt idg sp(h)e-

esp espaacutetula lt lat spathŭla lt idg sp(h)e-

espasmo

pasmo espada

espalda

espaacutetula

tender apretar

atrayente muy interesante

ET

(165)

POK

(982)

sparen lt idg sp(h)e(i)- (estirarse)

esp espacio lt lat spot lt idg sp(h)e(i)- espacio ahorrar economizar hacer POK

(983)

der Spaszlig esauml-e lt it spasso lt spassare lt lat expassum lt lat

expandere (distendido La broma puede

considerarse ldquoen un ambiente distendidordquo)

esp expandir lt lat expandĕre

expandir la burla la broma

spaumlt

spaumlter

lt idg sp(h)e(i)

esp esperar esperanza lt lat sperāre lt idg

sp(h)e(i)

esperar

esperanza

tarde

maacutes tarde

POK

(983)

spazierenfahren u-aauml

spazierengehen i-a

lt it spaziare lt lat spatiari lt lat spatium

esp espacio lt lat spot espacio (se

entiende como

ldquorecorrer el

espaciordquo)

dar un paseo en coche

dar un paseo pasearse

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

365

die Speise n

die Nachspeise

lt lat expensa (pecunia) lt expensum lt expendere

expensiv lt ex+pendo

esp despensa lt lat dispensus lt dis+pendō

despensa la comida el plato

el postre

PARAS

(331)

der Spezialist enen

die Spezialitaumlt

lt lat specialis

esp especialista lt lat speciālis especialista

especialidad

el especialista

la especialidad

der Spiegel s- lt lat speculum

esp espejo lt lat specŭlum espejo el espejo

spitz

die Spitze n

lt idg (s)p(h)ei- (puntiagudo)

esp espina espiacuten lt lat spina lt idg (s)p(h)ei-

esp espiga lt lat spīca spīcus lt idg (s)p(h)ei-

espiacuten espina

espiga

puntiagudo agudo

la punta el cabo

ET

(165)

POK

(981)

der Sport

sSportarten

die Sportveranstaltung

der Sportplatz

lt fr desport lt lat deportare

esp deporte lt lat deportāre deporte el deporte

representacioacuten deportiva

pista deportiva cancha estadio

die Sprache n lt sprechen Prob tiene un origen onomatopeacuteyico

esp imprecar (proferir palabras con que se imprecar la lengua el lenguaje

hablar

POK

(996)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

366

sprechen a-oi

sprach (1 3 pers sg

Praumlt v sprechen)

aussprechen

der Fernsprecher s-

das Gespraumlch se

das Ferngespraumlch se

gesprochen (part perf

v sprechen)

versprechen

der Lautsprecher

die Sprechstunde

expresa el vivo deseo de que alguien sufra mal o

dantildeo) lt lat imprecāri lt lat prex

(yo) hablaba hableacute (eacutel) hablaba

habloacute

pronunciar

el teleacutefono

la conversacioacuten

la conferencia interurbana

hablado

prometer

el altavoz

la consulta

SM

(597)

springen a-u

der Ursprung suuml-e

lsquoSprungrsquo lt lsquoSpurrsquo lt en el sentido de ldquopaso pisadardquo

lt idg sp(h)er(e) (hacer un movimiento brusco)

esp sprint (voz inglesa aceleracioacuten que realiza un

sprint saltar brincar

el origen

POK

(997)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

367

corredor en un tramo determinado de la carrera

especialmente en la llegada a meta para disputar

la victoria a otros corredores) lt ingl print

esp prisa lt lat premo gt ingl print lt idg

sp(h)erd(h)-

Las raiacuteces sp(h)er(e) y sp(h)erd(h) proceden de

una raiacutez idg comuacuten sp(h)er

die Spur en lsquoSpurrsquolt en el sentido de ldquopaso pisadardquo lt idg

sp(h)er(e)

esp aacutespero lt lat asper (insuave al tacto por tener

la superficie desigual como la piedra o madera no

pulimentada Al tacto es como una sentildeal o huella)

lt idg sp(h)er(e)

aacutespero la huella el rastro POK

(993)

der Staat sen lt lat status lt stare

esp estado lt lat status estado el estado

der Stab sauml-e idg steb(h)- (poner en pie poner tieso poste

apoyar aguantar)

esp estaca lt goacutet stakka lt idg steg- lt idg

steb(h)-

estaca

estacada

el bastoacuten la vara ET

(169)

POK

(1013)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

368

esp establecer estabilizar lt lat stabiliscĕre lt idg

steb(h)-

das Stadion sdien lt gr staacutedion

esp estadio lt lat stadium lt gr staacutedion estadio el estadio

die Stadt auml-e

die Haupstadt auml-e

der Stadtplan

der Stadtteil

lt lsquostehenrsquo lt idg st(h)a- (estar en pie)

esp estado lt lat status lt idg st(h)a- estado la ciudad

la capital

el plano de la ciudad

el barrio

ET

(167)

POK

(1004)

der Stall sauml-e lt stellen

stellen lt idg stel (poner de pie)

esp establo lt lat stabŭlum lt lat sto lt idg stel

esp instalar lt fr installer lt lat sto lt idg stel

establo

instalar

la cuadra el establo POK

(1019)

PARAS

(334)

der Stamm saumle lt lsquostehenrsquo lt idg st(h)a- (estar en pie)

esp estar lt lat stare lt idg st(h)a-

esp sustancia lt lat sustantia lt lat stare lt idg

st(h)a-

estar

sustancia

el tronco el linaje la tribu ET

(167)

POK

(1004)

stark staumlrker am lt starrenlt idg (s)ter- (s)tere-

esp estereo- (Significa soacutelido Estereografiacutea esteacutereo fuerte vigoroso

la fuerza la potencia

ET

(172)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

369

die Staumlrke n estereoscopio) lt idg (s)ter- (s)tere-

esp torpedo torpecer (entumecimiento) lt lat

strēnuus lat consternō āre lt idg (s)ter- (s)tere-

torpedo

torpecer

entorpecer

(riacutegido)

POK

(1022)

der Stau lt stehen lt idg st(h)a- (estar)

En todas las entradas en espantildeol estaacute presente el

verbo lat sto lt idg st(h)a

estar estaacutetico el atasco

staunen lsquostauenrsquo lt lsquostehenrsquo lt idg st(h)a-

stehen lt lat sto lt idg st(h)a-

esp estar estancia estatua lt lat sto lt idg st(h)a-

estar estancia

estante estatua

estacioacuten

estaacutetico

admirarse (de) ET

(167)

POK

(1004)

der Stecker lt stechen (pinchar punzar) lt idg (s)teig-

esp instigar (provocar incitar picar) lt lat

instigare lt idg (s)teig-

esp estique (palillo de escultor de boca

dentellada para modelar barro) lt ingl stick lt idg

instigar

estique

estoque

la clavija ficha de empalme

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

370

(s)teig-

prob estoque (fr estoc)

stehen a-a

stand (1 3 pers sg

Praumlt v stehen)

der Stand es auml-e

stehend

anstaumlndig

aufstehen

bestehen

entstehen

der Umstand sauml-e

der Verstand es

verstanden (part perf v

verstehen)

idg st(h)a- (estar)

En todas las entradas en espantildeol estaacute presente el

verbo lat sto lt idg st(h)a

estar estancia

estante estatua

estatura

constar

constituir

contrastar

destituir instar

instante instituir

estacioacuten

estaacutetico estado

estadiacutestica

estable estaacutendar

estar de pie

estaba (de pie)

la posicioacuten la profesioacuten clase

de pie

decente honesto correcto levantarse

alzarse levantarse

componerse (de) constar (de)

nacer formarse

la circunstancia

la inteligencia

entendido comprendido

esconder

entender comprender

perfeccionar

completo entero total

ET

(167)

POK

(1004)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

371

verstecken

verstehen a-a

vervollstaumlndigen

vollstaumlndig

Widerstehen a-a

Zustand

resistir (a) hacer frente (a)

el estado la condicioacuten

steigen ie-ie

aussteigen

einsteigen

umsteigen ie-ie

lt idg steigh- (pasear subir)

esp acroacutestico (Pasatiempo que consiste en hallar

seguacuten indicaciones dadas las palabras que

colocadas en columna formen con sus iniciales

una palabra o frase) lt gr akrostixion lt idg steigh-

acroacutestico subir escalar

bajar

subir (al coche al tren al autobuacutes)

cambiar (de tren) transbordar

ET

(171)

POK

(1017)

der Stempel -s- lt stampfen lt germ Stab

esp estampa lt fr estamper lt franco stampocircn

machacar lt stampfocircn al stampfen

estampar

estampa

sello

die Stellen lt idg stel- (colocar poner)

esp instalar lt fr installer lt lat sto lt idg stel apoacutestol el sitiolugar el empleo puesto poner

colocar meter

ET

(171)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

372

stellen

die Stellung en

aufstellen

die Ausstellung en

bestellen

darstellen

einstellen

herstellen

vorstellen

die Vorstellung en

esp apoacutestol lt lat apostŏlus lt gr apoacutestolos lt idg

stel

esp pedestal lt fr pieacutedestal lt lat pedes + sto lt

idg stel

pedestal

instalar

la posicioacuten la situacioacuten

poner colocar instalar

la exposicioacuten la feria

pedir encargar

describir representar

poner meter regular contratar

producir fabricar

presentar representar

la representacioacuten la idea

POK

(1019)

SM

(733)

sterben a-oi

gestorben (part perf v

sterben)

lt starren lt starren lt idg (s)ter- (s)tere-

(quedarse tieso)

esp torpecer entorpecer toacuterpido (lsquoentumecido

entumecimiento embotamiento) lt lat torpescĕre lt

lt idg (s)ter- (s)tere-

torpecer

entorpecer

toacuterpido

morir fallecer

muerto

ET

(172)

POK

(1025)

SM

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

373

(784)

der Stern se lt idg ster- (estrella)

esp asterisco astro astronomiacutea lt lat astrum lt gr

astronlt idg ster-

esp estelar estrella constelacioacuten lt lat astrum lt

gr astronlt idg ster-

asterisco astro

astronomiacutea

estelar estrella

constelacioacuten

la estrella ET

(173)

POK

(1028)

PARAS

(336)

SM

(730)

stets lsquostehenrsquo lt idg st(h)a- (colocar) prob ldquoestar de

forma duraderardquo

siempre

Stift

der Bleistift se

der Filzstift

der Farbstift

lt steif (tieso riacutegido) lt idg steip stip

esp estibar (apretar recalcar materiales o cosas

sueltas para que ocupen el menor espacio posible)

lt lat stipāre

estibar el laacutepiz

rotulador

laacutepiz de color

POK

(1016)

still lsquostellenrsquo lt idg stel- (colocar poner)

esp pedestal lt fr pieacutedestal lt idg stel-

(que permanece)

pedestal

tranquilo quieto silencioso

el silencio

ET

(171)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

374

die Stille esp instalar lt fr installer lt idg stel

Still su significado se relaciona con ldquoStillsein

Ruherdquo (el estar la tranquilidad)

instalar POK

der Stock souml-e Prob bajo el sentido de ldquopalo astardquo lt lsquostoszligenrsquo

Stoszligen lt idg (s)teu- (empujar golpear)

esp estocada estoque lt fr estoc (punta de una

espada)

Tambieacuten puede relacionarse con stechen (pinchar

punzar) lt idg (s)teig-

esp estique (Palillo de escultor de boca

dentellada para modelar barro) lt ingl stick lt idg

(s)teig-

estoque

estocada

estique

el bastoacuten el palo ET

(173)

POK

(1033)

der Staff se lt fr estoffe (= fr eacutetoffe) lt estoffer lt fr etoffer

esp estofa (tela o tejido de labores por lo comuacuten

de seda) lt fr ant stofe ( materiales de cualquier

clase)

estofa la materia el pantildeo el tema asunto

der Stoff ese lt fr estoffe lt fr eacutetoffe

esp estofa (tela o tejido de labores por lo comuacuten

de seda) lt fr ant stofe (materiales de cualquier

estofa la materia sustancia

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

375

clase)

stolz (auf) lt lsquostelzersquo lt lsquostellenrsquo

lsquostellenrsquolt idg stel- ldquocolocar ponerrdquo

orgulloso ldquocon la

actitud y la

apariencia de estar

tieso de manera

altivardquo

estar

orgulloso (de)

stopp lt al stoppen lt stopfen lt lat stuppare stuppa stop stop

stoumlren lt idg tuer-

esp estorbar perturbar disturbio lt lat turbo lt idg

tuer-

estorbar

disturbio turbar

estorbar molestar POK

(1101)

stoszligen ie-oouml lt idg (s)teu- (golpear chocar)

esp estupor lt lat stupor lt lat stupeō lt idg

(s)teu-

esp estupendo estupefaccioacutenlt lat stupendus lt

lat stuporlt lat stupeō lt idg (s)teu-

estupendo

estupor

estupefaccioacuten

empujar chocar ET

(173)

POK

(1034)

POK

(737)

Straf lt straf lt strafen torpecer castigar ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

376

bestrafen (fuumlr)

die Strafe -n

lt lsquostraffrsquolt prob lt lsquostarrenrsquo lt idg (s)ter- (s)tere-

ldquotiesordquo

esp torpecer entorpecer (turbar oscurecer)lt lat

torpescĕre lt idg (s)ter- (s)tere- ldquotiesordquo

esp toacuterpido lt lat torpĭdus lt idg (s)ter- (s)tere-

ldquotiesordquo

castigo mortificar afligir represioacuten

entorpecer

toacuterpido

lsquoentumecido

entumecimiento

embotamiento

paraacutelisisrsquo

el castigo

(172)

POK

(1025)

die Straszlige n

die Hauptstraszlige

die Nebenstraszlige

lt lat strata (via) lt lat stratum

esp estrato lt lat stratus estrato la calle la carretera

la calle principal

la calle lateral

PARAS

(338)

streichen i-i (uumlber) lt idg ster(e)-

esp estrentildeir lt lat stringĕre lt idg ster(e)

esp restringir lt lat restringĕre lt idg ster(e)

estrentildeir

restringir

pasar (por) suprimir pintar POK

(1028)

SM

(735)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

377

streng strang lt idg stren-k- stren-g(h)- (estrecho

angosto)

esp estrangular lt lat strangulāre lt idg stren-k

esp angurria (dificultad para orinar por la

estrechez de los conductos) lt lat estrangurria lt

idg stren-k

estrangular

angurria

severo duro ET

(174)

POK

(1037)

der Stress lt ingl stress lt lat distringere

esp estreacutes lt ingl stress estreacutes el estreacutes

das Stroh s lt lsquostreuenrsquo

lsquostreuenrsquo lt muy relacionado con lat struere ldquoestrujadardquo (prob

por como queda

amontonada la

paja)

la paja POK

(1031)

SM

(736)

der Strom esouml-e lt idg sreu- (fluir)

esp riacuteo lt lat rius rivus lt gr reacuteo roũs lt idg sreu

esp hemorroides (flujo sanguiacuteneo por ruptura de

las venas del recto) lt gr reacuteo roũs lt idg sreu

esp diarrea lt lat tardiacuteo diarrhoea lt gr diaacuterroia lt

riacuteo

hemorroides

diarrea

el riacuteo la corriente ET

(167)

POK

(1003)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

378

lt idg sreu

das Stuumlck ese lt lsquostoszligenrsquo lt idg (s)teu- (golpear)

gr tuacutejos

esp estuco (it stucco lt longob stukki pedazo

costra) lsquomasa de yeso blanco y agua de cola con

la cual se hacen y preparan muchos objetos que

despueacutes se doran o pintanrsquo

estuco

estoque

estocada

el pedazo la pieza ET

(173)

POK

(1032)

der Student enen

studieren

das Studium sien

lt lat studenslt lat studere

esp estudiante estudiar estudio lt lat studĭum estudiante

estudiar

estudio

el estudiante

estudiar

los estudios

der Stuhl suuml- lt lsquostehenrsquo

lsquostehenrsquolt idg st(h)a- (poner colocar)

esp estar estancia estante lt lat sto lt idg

st(h)a-

esp estatua estaacutetico lt lat sto lt idg st(h)a-

estar estancia

estante estatua

estaacutetico

la silla POK

(1004)

die Stunde n lt lsquoStandrsquo lt ldquostehenrdquo (estar)

Stehen lt idg st(h)a- (estar en pie) estar (durante 60

minutos) Por este

motivo indica

la hora la leccioacuten la clase ET

(167)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

379

ldquoperiodordquo frente a

Uhr

(1004)

der Sturm suuml-e lt lsquostoumlrenrsquo Significa originariamente intranquilidad

tumulto alboroto lt idg tuer-

esp estorbar perturbar disturbio lt lat turbo

esp perturbar lt lat perturbare

esp estorbar lt lat exturbare

perturbar

estorbar

la tempestad POK

(1100)

suchen

der Besuch ese

besuchen

untersuchen

die Untersuchung en

der Versuch se

versuchen

die Besuchszeit

lt idg sag- (husmear olfatear)

esp presagiar presagio (saga lsquoque anunciarsquo)

sagaz (que adivinarsquo sacar sonsacar sacar

furtivamente por debajo) lt lat sāgiō (tener buen

olfato) lt idg sag-

presagiar

presagio sagaz

buscar

la visita

visitar ir a ver

examinar

el reconocimiento

el ensayoexperimento la tentativa

intentar

la hora de visita

ET

(147)

POK

(877)

der Suumlden s lt idg seue- sur el sur POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

380

suumldlich esp sur lt fr sud lt ingl ant sucircthorn lt idg seue- al sur (882)

die Summe n lt lat summa Summa

esp suma lt lat summa suma la suma

der Supermarkt lt ingl supermarket

palabra compuestas supermarkt

esp super lt lat super

markt lt lat mercatus

esp mercado lt lat mercātus

supermercado el supermercado

die Suppe n lt germ suppe lt fr soupe lt idg seup

esp sopa lt germ sŭppa lt idg seup sopa la sopa POK

(913)

Suumlszlig lt idg suad- (dulce agradable)

esp suave lt lat suāvis lt idg suad-

esp persuadir lt lat persuadēre lt idg suad-

suave

persuadir

dulce ET

(175)

POK

(1039)

PARAS

(341)

das Symbol se lt lat symbolum lt gr syacutembolum

esp siacutembolo lt lat symbolum lt gr syacutembolum siacutembolo siacutembolo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

381

das System se lt lat systema lt gr syacutestema

esp sistema lt lat systēma lt gr sistema sistema el sistema

die Szene n lt fr scegravene lt lat scaena scena lt gr skene

esp escena lt lat scena lt gr skeneacute escena La escena

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

383

T

der Tabak se lt fr tabac lt span tabaco

esp tabaco lt aacuter claacutes ṭub[b]āq tabaco el tabaco

die Tablette n lt fr tablette lt lat tabŭla

esp tableta (pastilla) lt lat tabŭla tableta el comprimido PARAS

(343)

die Tafel n lt lat tabula

esp tabla lt lat tabŭla tabla la tabla la placa la pizarra PARAS

(343)

tanken

die Tankstelle

lt ingl to tank

esp tanque lt ingl tank

En alemaacuten el significado para Tank es ldquodepoacutesito

para liacutequidordquo o ldquocarro militar de asalto tanquerdquo

Como verbo el significado quedoacute reducido para

ldquorepostar la gasolina ndash en el depoacutesitordquo

tanque

Posible iexclFA por

sus acepciones

echar gasolina

la gasolinera

die Tante n lt fr tante lt fr ante lt lat amita

esp tita lt lat thius tita la tiacutea POK

(36)

der Tanz es auml-e

tanzen

lt fr danse

esp danzar lt fr ant dancier lt prob de origen

germ

danzar el baile

danzar

PARAS

(343)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

384

die Tasse n lt fr tasse lt arab Tas(ah) lt pers Tast

esp taza lt hiesp taacutessa lt tassah lt persa tašt taza la taza

das Taxi ss lt fr taxi lt taximegravetre lt taxe lt gr taacutexis fr -megravetre lt

gr meacutetron

esp taxi lt taxiacutemetro lt gr taacutexis

taxi el taxi

technisch

der Techniker

lt lat technicus technik

esp teacutecnico lt lat technĭcus lt texnikoacutes lt teacutexne teacutecnico teacutecnico

el teacutecnico

PARAS

(346)

der Tee s

Teesorten

Thee lt neerl lt chino

esp te lt chino

teacute el teacute

das Telefon se

telefonieren

die Telefonleitung

die Telefonzelle

die Telefonauskunft

lt fr teacuteleacutephone lt engl telephone lt gr tele + phone

esp teleacutefono lt tele- y ndashfono lt gr tele- teleacutefono el teleacutefono

llamar por teleacutefono telefonear

la liacutenea de teleacutefono

la cabina de teleacutefono

la informacioacuten telefoacutenica

das Telegramm se lt fr teacuteleacutegramme lt engl telegram lt gr tele +

graacutephein telegrama el telegrama

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

385

esp telegrama lt gr tele+ graacutephein

der Teller s- lt lat taliare lt lat talea

Originariamente plato donde se colocaba la carne

para ser cortada

esp talla lt lat taliare

tallar el plato

die Temperaturen lt lat temperatura lt temperare temperieren

esp temperatura lt lat temperatūra temperatura la temperatura

das Tennis lt ingl tennis

esp tenis lt ingl lawn-tennis

tenis el tenis

der Teppich se lt fr tapiz lt lat tap(p)etum lt gr taacutepes

esp tapiz lt fr tapis lt gr taacutepes

tapiz la alfombra

der Termin se lt lat terminus

esp teacutermino lt lat terminus teacutermino

iexclFA

terminar al

enden

teacutermino plazo fecha cita

der Test ess lt ingl test

esp test lt ingl test test prueba

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

386

der Text ese lt lat texere texto el texto

das Theater se lt fr theacuteacirctre lt lat theatrum lt gr tetaron

esp teatro lt lat theātrum lt gr theacuteatron

teatro el teatro

das Ticket lt ingl ticket

esp ticke lt ingl ticket ticke el tique

der Tisch ese lt lat discos lt gr discos

esp disco lt lat discos lt gr discos

disco la mesa

die Toilette n Preacutestamo del franceacutes que el DRAE no reconoce toilette el lavabo el retrete

die Tomate -n lt fr tomate lt esp tomate tomate el tomate

der Ton souml-e lt lat tonus lt gr toacutenos

esp tono lt lat tonos lt gr toacutenos

tono el sonido el tono

das Tor se

die Tuumlr en

lt Tuumlr lt idg dhuer- dhur-

esp foro lt lat forum lt idg dhuer-

esp fuera afuera lt lat forum lt idg dhuer-

SUPUESTO Tuumlr gt fur

foro afuera

fuera forastero

la puerta el gol

la puerta la portezuela

ET

(46)

POK

(278)

der Tourist lt fr tour lt lat tornus

esp turista lt ingl tourist lt fr tour lt lat tornus turista turista

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

387

der Turm lt fr torn lt fr tournelle lt lat turris

esp torre lt lat turris torre la torre

tragen u-aauml

der Auftrag sauml-e

der Betrag sauml-e

der Traktor sen

lt idg tragh- (tirar arrastrar mover)

esp traer lt lat trahĕre lt lat trahō lt idg tragh-

esp traccioacuten tractor lt lat tractĭo lt lat trahō lt idg

tragh-

traer traccioacuten

tractor

llevar aguantar soportar

la orden el pedido

el importe

el tractor

ET

(182)

POK

(1089)

die Traumlne n ltidg drakru (laacutegrima)

esp laacutegrima lt lat lacrĭma lt lat dacruma laacutegrima la laacutegrima ET

(32)

POK

(179)

trainieren lt ingl train lt fr traicircner lt lat traginare

esp entrenar lt fr entraicircner lt fr traicircner entrenar entrenar

traurig Prob got driusan ldquofallenrdquo Su significado real

significa ldquoagachar la cabezardquo ldquolos ojos caiacutedosrdquo

como signos de tristeza lt idg dreu-

esp trauma (Choque emocional que produce un

dantildeo duradero en el inconsciente ) lt gr traūma lt

idg dreu-

trauma triste afligido POK

(274)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

388

trennen lt lsquozehrenrsquo

lsquozehrenrsquolt idg der- (desollar despellejar maltratar)

esp dermis (capa conjuntiva que forma parte de la

piel de los vertebrados maacutes gruesa que la

epidermis y situada debajo de esta) dermatitis

dermatologiacutea lt gr epidermis lt idg der

dermis

dermatitis

dermatologiacutea

separar ET

(38)

POK

(207)

treten a-ei (auf)

der Tritt se

betreten

eintreten

der Eintritt s

lt idg dreu

esp trotar lt fr trotter o del it trottare lt a al ant

trotoacuten lt idg dreu

trotar trote pisar (sobre) caminar (por) pisotear el

paso

entrar pasar

entrar (en) ingresar

la entrada el ingreso

POK

(205)

treu

verteidigen

das Vertrauen s

lt lsquoTeerrsquo lt idg deru- ldquoaacuterbol hayardquo (estar firme

soacutelido)

Originariamente significaba ldquofuerte duro como un

aacuterbolrdquo

SUPUESTO treu gt dereu

duro dureza

duramen

fiel leal

defender

la confianza

ET

(38)

trinken a-u esp trincar (tomar bebidas alcohoacutelicas) lt al trincar beber POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

389

das Getraumlnk se trinken la bebida (273)

turnen drehen lt lat tornare lt tornus

esp tornar lt lat tornāre

tornar torneo hacer practicar gimnasia

der Typ sen lt lat typus lt gr tyacutepos

esp tipo lt lat typus lt gr tyacutepos

tipo el tip la clase la categoriacutea

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

391

U

uumlben

die Uumlbung en

lt idg op (hacer llevar a cabo especialmente

trabajo en el campo trabajar producir en

abundancia)

esp obra maniobra lt lat operāri lt idg op

esp operar lt lat operāri lt idg op

esp oficio oficina lt lat officĭum lt lat opus faciō lt

idg op

obra operar

maniobrar

oficio oficina

ejercitar

el ejercicio la praacutectica

ET

(119)

POK

(780)

uumlber

daruumlber

voruumlber

lt lsquoobrsquo lsquooberersquo lsquooffenrsquo lt lsquoaufrsquo

lt lsquoaufrsquolt idg up(o)gt ob gt obere

esp hiper lt gr uper lt idg up(o)

esp sobre lt lat super lt idg up(o)

esp superar supremo lt lat super lt idg up(o)

hiper- sobre

superar

supremo

sobre esto acerca de esto

pasado

ET

(185)

POK

(1105)

PARAS

(362)

uumlbrig

uumlbrigens

lt uumlber lt idg uacuteper

esp sobrar lt lat superara lt lat super lt idg uacuteper sobrar restante sobrante

por lo demaacutes a propoacutesito

POK

(1105)

die Uhr en lt fr (h)ore lt lat hora hora

esp hora lt lat hora

hora el reloj (de pulsera de pared de

torre) la hora

PARAS

(363)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

392

um

darum

herum

lt idg ambhi (alrededor)

esp aacutembito (contorno o periacutemetro de un espacio o

lugar) lt lat ambĭtus lt idg ambhi

esp ambiguo (dicho especialmente del lenguaje

que puede entenderse de varios modos o admitir

distintas interpretaciones y dar por consiguiente

motivo a dudas incertidumbre o confusioacuten) lt lat

ambigŭus lt idg ambhi

esp ambiente lt lat ambĭens lt idg ambhi

aacutembito

ambiguo

ambiente

por esto por esta razoacuten por lo tanto

alrededor de en torno a

ET

(8)

POK

(34)

PARAS

(363)

der Unfall sauml-e

die Unfallversicherung

lt lsquoFallrsquo caer (al suelo)

fallar

Ver Fall

el accidente

el seguro de accidente

die Universitaumlt lt lat universitas

esp universidad lt lat universitas universidad la universidad

die USA die Vereinigten

Staaten (von Amerika)

USA los Estados Unidos (de Norteameacuterica)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

393

V Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el cambio de ltvgt - ltpgt

Es muy comuacuten el cambio de ltiegt - ltegt

En las palabras con el prefijo ver hay que

encontrar la correspondencia a partir de la

raiacutez

der Vater sauml lt idg patēr peter (padre)

esp padre paterno lt lat pater

esp patria lt lat patrĭa lt lat pater

SUPUESTO Vater gt Pater

padre

paterno patria

el padre ET

(134)

POK

(829)

PARAS

(368)

verwirren lt lsquowirrenrsquo lt lsquoWurmrsquo lt idg uer- wer (doblar)

doblar volver

esp advertir aversioacuten lt lat adversĭo

esp animadversioacuten lt lat animadversĭo

advertir

aversioacuten

animadversioacuten

tergiversar

confundir enmarantildear ET

(193)

der Video ss lt lat videre video el video

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

394

esp video lt lat videre

das Vieh s lt idg peku- ldquoKleinviehrdquo (ganado menor)

idg pek- (lana o pelo)

esp pecuaria lt lat pecuarĭus lt idg peku

SUPUESTO Vieh gt Pieh gt Pe

pecuaria el ganado el bicho POK

(797)

viel mehram meisten

viele

vielleicht

vielmals

vielmehr

zuviel (e)

lt idg pelu- (mucho) lt idg pel(e) (verter llenar) (y

derivados que significan lsquoabundanciarsquo y lsquomultitudrsquo)

esp lleno pleno lt lat plenus lt idg pel

esp plus plural lt lat plus lt idg pel

SUPUESTO viel gt piel gt pel

lleno pleno

plus plural

mucho

muchos muchas

puede ser quizaacute(s) tal vez

muchas veces

maacutes bien antes bien

tanto

demasiado (s)

ET

(1261)

POK

(800)

das Viertel s- el Viertel lt vier lt idg kuetuer (cuatro) lt kwetwer-

cuatro

esp cuatro cuaternario lt lat quattŭor lt idg

kuetuer

esp cuarenta cuarto lt lat quadraginta lt idg

kuetuer

cuatro

cuaternario

cuarenta

cuarto

cuarto el barrio ET

(91)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

395

Parece ser que en alemaacuten pierde la k de la raiacutez

indogermaacutenica

das Virus ltfr lt ingl virus lt lat virus

esp virus lt lat virus virus el virus

der Vogel Se desconocen otras correspondencias ajenas al

germaacutenico Prob lt fliegen lt idg pleuk- pleu- (fluir

correr)

esp llover lluvia lt lat vulg plovĕre y este del lat

pl lt idg pleu-

SUPUESTO Vogel gt pogel

llover lluvia el paacutejaro el ave POK

(837)

Des Volk souml

die Bevoumllkerung

Prob lt lsquovielrsquo

Viel lt idg pelu- (mucho) lt pel(e)

esp plebe lt lat plebs lt idg pel

esp pleno lt lat plenus lt idg pel

SUPUESTO Volk gt Polk

Prob folclore lt ingl folklore lt idg pelu

plebe pleno el pueblo la nacioacuten

la poblacioacuten

ET

(127)

POK

(799)

PARAS

(373)

voll

vollenden

lt lsquovielrsquo

idg pel(e)-(verter llenar)

pele- (llenar y derivados que significan

poli lleno

pleno plus

lleno

terminar acabar

completamente

ET

(1261)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

396

voumlllig lsquoabundanciarsquo y lsquomultitudrsquo)

esp poli lt gr polu- lt idg pel

esp lleno pleno lt lat plenus lt idg pel

esp plus lt lat plus lt idg pel

SUPUESTO voll gt pol

(800)

PARAS

(374)

von

davon

El origen de la palabra no estaacute muy claro Prob

estaacute relacionado con lat apo- (lejos de fuera)

Todas las palabras llevan impresas ldquode desde

lejosrdquo

esp apogeo (punto de una oacuterbita en torno a la

Tierra maacutes separado del centro de esta) lt lat

apogēus lt gr apoacutegeios lt idg po

esp apologiacutea (disertacioacuten para aparta a uno de

una acusacioacuten) lt lat apologĭa lt gr apologiacutea

apogeo

apologiacutea de elloesto

ET

(12)

vor

vorig

vorn (e)

vorzuumlglich

lt lsquoverrsquo lt idg per- (pasar sobre algo por enfrente

de primero contra a traveacutes de)

esp periacutemetro periacutefrasis lt lat perimĕtros lt gr

periacutemetros lt gr peri-

esp proa (parte delantera de la nave) lt lat prora lt

periacutemetro

periacutefrasis

proa

precedente anterior

delante en cabeza

excelente

ET

(128)

PARAS

(375)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

397

gr proacutera lt gr peri-

SUPUESTO vor gt por

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

399

W Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el paso de la grafiacutea ltwgt - ltvgt

Waage n lt bewegen lt idg uegh- (moverse conducir)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

wegh-

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

esp vagoacuten lt ingl Wagon lt idg uegh-

SUPUESTO Waage gt Vaage

vector

vehiacuteculo

vagoacuten

la balanza la baacutescula ET

(188)

POK

(1119)

erwaumlhnen lt lsquowaumlhnenrsquo lt idg ueku- weku (hablar)

esp voz lt lat vox lt idg ueku-

esp vocablo convocar lt voco lt lat vox lt idg

ueku-

voz vocablo

convocar

mencionar ET

(191)

POK

(1135)

wach

wecken

lt wachen lt wacht lt wecken lt wecken lt idg ueg-

(fresco estar fuerte viacutevido)

esp vivaz lt lat vivax (Pasar la noche al raso) lt

idg ueg-

esp vigente vigor vigiacutea lt lat vigens lt idg ueg-

SUPUESTO wach gt vach

vivaz vigente

vigiacutea

despierto

despertar

POK

(1117)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

400

wachsen u-aauml lt idg aueg- aug- (crecer)

esp auge lt aacuter claacutes Awǧ lt persa owg lt idg

aueg-

esp aumentar lt lat Augmentāre lt idg aueg-

SUPUESTO wachsen gt uagsen

auge aumentar crecer acrecentarse ET

(15)

POK

(85)

wagen lt lsquoWaagersquo

lt bewegen lt idg uegh- wegh- (moverse

conducir)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

esp vagoacuten lt ingl Wagon lt idg uegh-

SUPUESTO wagen gt vagen

vector

vehiacuteculo

vagoacuten

atreverse emprender aventurarse POK

(1119)

der Wagen s- lt lsquobewegenrsquo lt idg uegh- (moverse conducir)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

esp vagoacuten lt ingl Wagon lt idg uegh- SUPUESTO Wagen gt Vagen

vector

vehiacuteculo

vagoacuten

el carro el coche POK

(1119)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

401

die Wahl en

waumlhlen

lt waumlhlen lt wollen lt idg uel- (querer elegir)

esp voluntad lt lat voluntas lt lat volo lt idg uel-

esp veleidad lt lat volo lt idg uel-

esp voluptuoso lt lat voluptuŏsus lt lat volo lt

idg uel-

SUPUESTO Wahl gt Vahl

voluntad

veleidad

voluptuoso

la eleccioacuten

elegir escoger

ET

(191)

POK

(1137)

wahr

die Wahrheit en

wahrscheinlich

lt Wahr lt wehren lt idg uer- (cubrir con un

enrejado)

wer-

esp veriacutedico verdadero verdad lt lat verĭtas lt

idg uer

SUPUESTO wahr gt vahr

veriacutedico

verdadero

verdadero

la verdad

probable(mente)

ET

(1943)

POK

(1166)

die Waumlhrung lt gewaumlhren lt originariamente significaba

ldquogarantiacuteardquo

lt lsquowahrrsquolt idg uer-

esp garantiacutea lt fr garant y este quizaacute del franco

werecircnd cfr a al ant weumlrecircnt al gewaumlhren

otorgar

garantiacutea moneda

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

402

wann idg kwo gt kuo- kue- (raiacutez de pronombres relativo e

interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

SUPUESTO wann gtcwann

cuaacutendo

warm waumlrmer am

die Waumlrme

lt idg uer- (arder ennegrecer)

esp terma termo lt gr termos lt idg uer-

En espantildeol se pierde la t

terma termo calientecaacutelido

el calor

POK

(493)

warnen (vor) lt lsquowahrenrsquo lt lsquowahrrsquo lt lsquowehrenrsquo (cubrir proteger) lt

idg uer- (proteger)

esp guardar guardia resguardar retaguardia lt

warda acto de buscar con la vista y este de

wardocircn atender prestar atencioacuten cfr a al ant

warta lt idg uer

esp garantiacutea lt fr garant y este quizaacute del franco

werecircnd cfr a al ant weumlrecircnt lt idg uer

SUPUESTO warnen gt varnen gt uarnen

guardar

guardia

resguardar

retaguardia

garantiacutea

advertir prevenir (contra) ET

(1943)

POK

(1162)

warten (auf)

abwaumlrts

lt lsquoWartersquo (lugar de vigilancia)

wahren lt Wahr lt wehren (cubrir proteger) lt

lsquowehrenrsquo lt idg uer- (proteger)

aguardar

guardia

esperar (a)

hacia abajo bajando

aguardar esperar

ET

(1943)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

403

erwarten

ruumlckwarts

vorwaumlrts

esp guardar guardia resguardar retaguardia lt

warda acto de buscar con la vista y este de

wardocircn atender prestar atencioacuten cfr a al ant

warta lt idg uer

esp garantiacutea lt fr garant lt prob franco werecircnd

cfr a al ant weumlrecircnt lt idg uer

SUPUESTO warten gt varten gt uarten

resguardar

retaguardia

garantiacutea

hacia atraacutes

(hacia)adelante

(1164)

Was idg kwo gt kuo- kue- (raiacutez de pronombres relativo e

interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

SUPUESTO was gt cwas

cuaacutel queacute

die Waumlsche

waschen u-aauml

lt Wasser lt idg aued- (agua mojado)

lt idg ueacutedor uodor- lt idg aued- ldquofluirrdquo lt wed-

(agua mojado)

esp vaselina (agua y aceite se trata de una marca

registrada pero conserva el prefijo)

SUPUESTO Wasser gt uaser gt (a)ua

hidro hidroacutefilo

hidra vaselina

(agua y aceite)

la ropa

lavar

ET

(187)

POK

(80)

das Wasser s- lt idg ueacutedor uodor- lt idg aued- (fluir) lt wed-

(agua mojado) vaselina el agua

el agua para beber

ET

(187)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

404

das Trinkwasser esp vaselina (agua y aceite se trata de una marca

registrada pero conserva el prefijo)

SUPUESTO Wasser gt uaser gt (a)ua

POK

(80)

die Watte lt neerl watte con el mismo significado del lat

wadda

esp guata lt fr ouate lt lat wadda

guata el algodoacuten

das WC Wasserklosett lt Watercloset lt ingl water-closet lt

Wasser + closet (lugar cerrado) lt fr closet lt lat

clausus

WC el retrete el waacuteter

der Wechsel s-

verwechseln (mit)

lt lsquoweichenrsquo (sentildeal de cambio) lt idg ueig-

esp vicisitud (orden sucesivo o alternativo de algo)

lt lat vicissitūdo lt lat vicis lt idg ueig-

SUPUESTO Wechsel gt vegsel

vicisitud el cambio la alternacioacuten

confundir (con)

SM

(837)

POK

(1131)

der Weg ese

bewegen

weg

unterwegs

lt bewegenrsquo

lt bewegen lt idg uegh- (moverse conducir)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

wegh-

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

vector vehiacuteculo

viacutea viaje

enviar tranviacutea

vagoacuten

el camino la ruta

mover

salido ausente perdido

en el camino

la acera

ET

(188)

POK

(1119)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

405

der Gehweg esp vagoacuten lt ingl wagon lt idg uegh-

esp viacutea viaje tranviacutea enviar lt lat via lt idg uegh-

SUPUESTO Weg gt veg

Wegen

deswegen

lt Weg por esto por eso

weh Es posible que ldquoahrdquo como interjeccioacuten de dolor

proceda de lat vae

SUPESTO vae gt ua

iexclua mal(o)

wehen lt idg (a)ue- we- (soplar)

esp viento lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventana lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventilar lt lat ventilāre lt lat Ventus lt idg

(a)ue- we-

esp vendaval lt fr vent daval lt lat Ventus lt idg

(a)ue- we-

SUPUESTO wehen gt vehen gt ven

viento ventana

vendaval ventilar

soplar ondear ET

(187)

POK

(82)

weiblich La palabra tiene un origen desconocido Prob lt

idg uei-b- uei-b-wei- (doblar torcer)

En su origen se aplicaba a la mujer ama de casa

vibrar fmenino hembra ET

(189)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

406

que se mueve de aquiacute para allaacute en las tareas del

hogar (vibraba)

SUPUESTO weiblich gt vib

weich lt weichen Significaba originariamente ldquoceder

doblarrdquo lt idg eiko

esp vincular (en el sentido de unir de ahiacute la

relacioacuten con flexible) lt lat vincio lt idg ueik-

vincular blando tierno flexible elaacutesico POK

(1130)

das Gewicht se lt Waage Ver Waage el peso POK

(1119)

die Weile lt idg kueie- (descansar pausa)

esp quieto lt lat quiētus lt idg kueie

Pierde la k que se conserva en lat

quieto el momento el rato POK

(629)

der Wein ese lt lat vinum

esp vino lt lat vinum

vino el vino la vid PARAS

(380)

weinen lt weh

Es posible que ldquoahrdquo como interjeccioacuten de dolor

proceda de lat vae

SUPESTO vae gt ua

iexclua llorar

weisen lt weisen lt lsquoweisersquo lt lsquowissenrsquo lt idg ueid- (ver vidente mostrar ensentildear indicar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

407

der Ausweis ese

der Beweis ese

luego se aplica a la sabiduriacutea)

esp vidente lt lat videns -entis lt idg ueid

el documento

la prueba

weit

weiter

lt ui-itoacutes

esp evitar (alejar en el sentido de apartar alguacuten

dantildeo peligro o molestia impidiendo que suceda) lt

lat evitare

SUPUESTO weit lt veit

evitar lejano lejos amplio ancho

maacutes lejos

POK

(225)

Welche (r s) lt wer lt idg kuo- kue- ldquowerwasrdquo

idg kwo gt kuo- kue- (raiacutez de pronombres relativo e

interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

quieacuten

queacute

cuaacutel

iquestqueacute iquestcuaacutel ET

(92)

POK

(644)

die Welt en La palabra se trata de un compuesto ldquoweraltrdquo

ldquoWerrdquo haciacutea referencia a la persona y ldquoaltrdquo a la

edad Luego significoacute ldquoedad de la humanidadrdquo

Ver alt el mundo

wem

wen

idg kwo gt kuo- kue-

(raiacutez de pronombres relativo e interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

quieacuten

queacute

iquesta quieacuten

iquesta quieacuten

ET

(92)

POK

(644)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

408

wer lt idg kwo gt kuo- kue- (raiacutez de pronombres relativo

e interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

quieacuten

queacute

iquestquieacuten ET

(92)

POK

(644)

werden u-oi

wird (3 pers sg Praumls

v werden)

worden (part perf v

werden)

wurde (1 3 pers sg

Praumlt v werden)

geworden (part perf v

werden)

lt lsquoWurmrsquo lt idg uer- wer (cambiar doblar)

esp convertir lt lat convertĕre lt lat verto lt idg

uer

esp versaacutetil lt lat versatĭlis lt idg uer

esp tergiversar lt lat versatĭlis lt idg uer

SUPUESTO werden gt verten

convertir

versaacutetil

tergiversar

ir a llegar a ser hacerse ponerse es

se hace se pone

sido

(yo fui me hice me puse

sido llegado a ser hecho puesto

ET

(193)

POK

(1157)

werfen a-oi ldquovolver retorcerrdquo significado que se asocia con el

movimiento de la mano que se hace para lanzar

lt lsquoWurmrsquo lt idg uer- (volver)

SUPUESTO werfen gt verfen

verter echar ET

(193)

POK

(1157)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

409

das Werk ese

das Handwerk se

die Werkstatt

lt idg werg

Originariamente significaba ldquotrenzarrdquo y por ello se

relaciona con lsquoWurmrsquo

Originariamente significaba ldquoenrejado rejillardquo

esp ergonomiacutea (Estudio de datos bioloacutegicos y

tecnoloacutegicos aplicados a problemas de mutua

adaptacioacuten entre el hombre y la maacutequina) lt gr

eacutergon (obra trabajo) y -nomiacutea

esp energiacutea lt lat enero lt gr energeia lt idg werg

esp oacutergano lt lat orgănum lt gr organon lt idg

werg

SUPUESTO Werk gt uerg (De nuevo sin la w)

ergonomiacutea

energiacutea

oacutergano

la obra el trabajo la faacutebrica

la artesaniacutea

el taller

POK

(1168)

CALV

(72)

das Wesen s-

wesentlich

lt idg ues- (vivir pasar la noche)

Prob tenga relacioacuten con es-

esp esencia ser ausencia presencia lt lat

essentĭa

esencia ser

ausencia

el ser la naturaleza

esencial

ET

(54)

POK

(1171)

der Westen s

westlich

lt idg uesperos

esp vespertino (dicho de un astro que transpone

el horizonte despueacutes del ocaso del Sol) lt lat

vespertino el oeste

al oeste

POK

(1173)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

410

vespertīnus lt idg uesperos

SUPUESTO Westen gt vesten

das Wetter s- lt lsquowehenrsquo

lt idgwe- (soplar viento aire)

idg (a)ue- we- (soplar)

esp viento lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventilar lt lat ventilāre lt lat ventus lt idg

(a)ue- we-

esp vendaval lt fr vent daval lt lat ventus lt idg

(a)ue- we- SUPUESTO Wetter gt wetter

viento

vendaval

ventilar

el tiempo ET

(187)

POK

(83)

wichtig lt Gewicht La palabra significaba concretamente

ldquocargado de pesordquo

Ver Gewicht importante

wiegen o-o lt lsquowaumlgenrsquo (moverse) lt bewegen lt idg uegh- lt (ir

transportar en un vehiacuteculo)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

wegh-

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

vector vehiacuteculo

viacutea viaje

viaacutetico enviar

tranviacutea vagoacuten

pesar ET

(188)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

411

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

esp vagoacuten lt ingl Wagon lt idg uegh-

die Wiese n Prob lt idg ueis- ldquocrecerrdquo

SUPUESTO wiese gt viese gt vese verde el prado la pradera POK

(1133)

SM

(842)

willkommen wollen + kommen

esp voluntad lt lat voluntas lt lat volo

wollen lt idg uel- (desear elegir)

esp voluntad lt lat voluntas lt idg uel-

SUPUESTO wollen gt volen

voluntad

veleidad

bienvenido ET

(191)

der Wind ese lt lsquowehenrsquo

lsquowehenrsquo lt idg (a)ue- we- (soplar ventilar)

idg (a)ue- we- (soplar)

esp viento lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventana lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventilar lt lat ventilāre lt lat Ventus lt idg

(a)ue- we-

esp vendaval lt fr vent daval lt lat Ventus lt idg

viento

vendaval

ventilar

el viento ET

(187)

POK

(82)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

412

(a)ue- we-

SUPUESTO wehen gt vehen gt ven

wissen lt idg ueid-

espver lt lat videre lt idg ueid- ver saber conocer

wohl lt lsquowollenrsquo Significaba concretamente ldquopor deseordquo

lt wollen lt idg uel- (querer elegir)

esp voluntad lt lat voluntas lt lat volo lt idg uel-

esp veleidad lt lat volo lt idg uel-

esp voluptuoso lt lat voluptuŏsus lt lat volo lt

idg uel-

voluntad

veleidad

voluptuoso

bien ET

(191)

POK

(1137)

die Wolle

die Baumwolle

lt idg ulna Se desconoce con exactitud la

procedencia de la palabra Puede proceder de (1)

wel- (desgarrar cortar) (2) wel- (volver enrollar)

esp vello velludo lt lat villus lt idg ulna

SUPUESTO Wolle gt Vol

vello velludo la lana

el algodoacuten

ET

(1923)

POK

(1139)

PARAS

(385)

wollen o-oi lt idg uel- (desear querer)

esp voluntad lt lat voluntas lt lat volo voluntad querer

(yo) quiero (eacutel) quiere

ET

(1911)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

413

will (1 3 pers sg Praumls

v wollen)

der Wille nsn

willst (2 pers sg Praumls

v wollen)

wollen lt idg uel- (desear elegir)

esp voluntad lt lat voluntas lt idg uel-

SUPUESTO wollen gt volen

la voluntad

quieres

POK

(1142)

das Wort esouml-er e

antworten (auf)

die Antwort en

der Anrufbeantworter

lt idg uer- wer- (hablar)

esp verbo adverbio proverbio lt lat verbum

SUPUESTO Wort gt Vort gt Ver

verbo adverbio

proverbio

la palabra

contestar responder

la contestacioacuten la respuesta

el contestador de llamadas

ET

(1945)

POK

(1163)

der Wunsch esuuml-e

wuumlnschen

lt lsquogewinnenrsquo

idg uen(e)- Originariamente significaba ldquobuscar

alimento desear algordquo

esp venus (deseo)

SUPUESTO Wunsch gt vunsch

Venus el deseo

desear querer

SM

(828)

die Wuumlrze --n

gewuumlrzt

lt Wurz lt idg urad

esp raiacutez lt lat radix lt id urad raiacutez el condimento la especia

condimentado

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

414

die Wuumlste n ldquodesorden masa desordenadardquo lt wuumlst lt idg eu

eue (vaciacuteo)

esp vasto lt lat vastus lt idg eu

SUPUESTO Wuumlste gt vuste

vasto el desierto ET

(55)

POK

(346)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

416

Z Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el paso de ltzgt - ltdgt

die Zahl en

zahlen

bezahlen

erzaumlhlen

zaumlhlen

idg del(e)- spalten (dividir partir)

esp doacutelar lt ingl dollar lt bajo al daler

SUPUESTO Zahl gt Dal

Prob doacutelar el nuacutemero la cifra

pagar

pagar

contar

contar

ET

(362)

der Zahn sauml-e

die Zahnbuumlrste -e

die Zahnpasta

lt idg (e)dont- (diente) lt essen

esp odontoacutelogo lt lat dens lt idg (e)dont

esp diente dental lt lat dens lt idg (e)dont

SUPUESTO Zahn gt Dan

odontoacutelogo

diente dental

el diente

el cepillo de dientes

la pasta de dientes

POK

(289)

PARAS

(389)

die Zehen lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar pronunciar

solemnemente)

esp indicar indicio lt lat indicāre

esp dedo lt lat digĭtus lt lat dico

SUPUESTO Zehen gt Dehen

indicar dedo

diacutegito

el dedo del pie ET

(33)

SM

(219)

das Zeichen s- lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar pronunciar decir diccioacuten el signo la sentildea la sentildeal ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

417

zeichnen

bezeichnen

das Verzeichnis

sesse

solemnemente)

esp decir diccioacuten lt lat dicĕre lt idg deik-

esp indicar indicio lt lat indicāre lt idg deik-

SUPUESTO Zeichen gt Deichen

indicar indicio dibujar

marcar sentildealar calificar

la lista el inventario

(33)

POK

(188)

zeigen

zeugen

erzeugen

die Anzeige n

uumlberzeugen

lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar pronunciar

solemnemente)

esp decir diccioacuten lt lat dicĕre lt idg deik-

esp indicar indicio lt lat indicāre lt idg deik-

SUPUESTO zeigen gt deigen

decir diccioacuten

indicar indicio

mostrar ensentildear

producir

el anuncio

convencer

ET

(33)

POK

(188)

das Zelt se lt ingl lsquobe-teldanrsquo (cubrir rodear)

esp toldo lt germ cfr neerl medio telt a al ant

zeumllt noacuterd tjald (tienda)

SUPUESTO Zelt gt Delt gt Telt

toldo la tienda (campantildea) POK

(194)

der das Zentimeters-

lt lat centum + lt gr meacutetron

esp centiacutemetro lt centi- y metro

lt lat centum + lt gr meacutetron

centiacutemetro el centiacutemetro

zerbrechen a-oi zerbrechen lt brechen brecha romper quebrar (se) ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

418

lsquobrechenrsquo lt idg bhreg- gt fr bregraveche lt franco breka

roto cfr a al ant breumlhhan

esp brecha lt fr bregraveche lt franco breka roto cfr A

al ant breumlhhan

esp fractura fraccioacuten naufragar lt fr bregraveche lt

franco breka roto cfr a al ant breumlhhan

fractura (30)

DRAE

POK

(165)

zerschlagen u-aauml lt schlagen Ver schlagen destruir hacer pedazos POK

(959)

zerstoumlren zerstoumlren lt stoumlren

lsquostoumlrenrsquolt la palabra significaba originariamente

(dispersar esparcir) lt idg tuer-

esp estorbar perturbar disturbio lt lat turbo lt idg

tuer-

estorbar

disturbio turbar

destruir derribar arruinar POK

(1110)

das Zertifikat ese ltfr certificat lt lat certificatum lt lat certificare

esp certificado lt lat certificar

certificado

certificar

el certificado

der Zettel s- lt it cedola lt lat schedula lt lat scheda

esp ceacutedula lt lat schedŭla dim de scheda

SUPUESTO Zettel gt cedel

ceacutedula la ficha el papelito PARAS

(393)

ziehen o-o idg deuk- (tirar)

esp acueducto lt lat aquaeductus lt lat aqua + acueducto tirar arrastrar

poner vestir atraer

ET

(40)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

419

anziehen

ausziehen

der Anzug suuml-e

die Beziehung en

erziehen

vorziehen o-o

duco

esp conducir conducto lt lat duco

SUPUESTO ziehen gt diehen gt dicen

conducir

conducto

quitar tirar

el traje

la relacioacuten

educar

preferir

POK

(220)

die Zigarette n lt fr cigarette lt cigare lt span cigarro cigarro el cigarrillo

die Zigarre n lt esp cigarro cigarro el cigarro puro

das Zimmer s-

das Wohnzimmer

lt idg dem(e)- (construir) Significaba

originariamente ldquomadera de construccioacutenrdquo

dem(e)-

esp domicilio domeacutestica lt lat domestĭcus lt lat

domus

SUPUESTO Zimmer gt dimer

domeacutestico

domicilio

la habitacioacuten

sala de estar

ET

(371)

die Zitrone -n lt it citrone lt latcitrus

esp citroacuten ciacutetrico lt lat citrus citroacuten

ciacutetrico

el citroacuten (limoacuten)

el ciacutetrico

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

420

zittern (vo) Prob lt der- correr avanzar marchar moverse

raacutepido

esp aeroacutedromo hipoacutedromo lt gr droacutemos (pista) lt

idg der

esp dromedario lt lat dromedarĭus lt gr dromaacutes lt

idg der

SUPUESTO zittern gt dittern

aeroacutedromo

hipoacutedromo

dromedario

(corredor)

temblar (de) ET

(381)

der Zoll souml-e

verzollen

lt telonium lt gr telonion (casa de recaudacioacuten)

esp telonio lt lat telonium lt gr telonion (oficina

del recaudador de impuestos)

SUPUESTO Zoll gt Tol

telonio la aduana

pagar aduana

SM

(767)

POK

(195)

die Zone n lt lat zona

esp zona lt lat zona

zona la zona

der Zoo ss lt fr zoologie lt gr zēn

esp zoo lt gr zēn zoo el zoo

der Zucker lt it zucchero lt arab sukkar lt aind sarkara =

esp azuacutecar lt aacuter hiesp azuacutecar lt aacuter claacutes sukkar lt

gr saacutekxapi

azuacutecar el azuacutecar

zudecken (mit) lt decken

lt decken lt idg (s)teg- (cubrir) gt gr stegein teja cubrir (de) ET

(170)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

421

(bedecken) gt lat tegere

esp detective lt ingl detective lt lat detego (de-

tego) lt idg teg

esp teja lt lat tegula lt idg teg-

esp proteger lt lat protegĕre lt idg teg

esp toga lt lat toga lt idg teg

tejado

detective

detectar

proteger

toga

POK

(1013)

die Zufahrt en lt fahren

lt idg per- (llevar transportar)

esp portar importar exportar lt lat portāre

esp poro lt lat poros lt gr πόρος (viacutea pasaje)

SUPUESTO fahren gt pahren

portar importar

exportar porte

poro

telefeacuterico

el acceso POK

(816)

zufaumlllig lt Fall Ver Fall por casualidad

Zufrieden lt Frieden Ver Frieden contento satisfecho

der Zug suuml-e

der Personenzug

lt lsquoziehenrsquo lt idg deuk- (tirar)

esp acueducto lt lat aquaeductus lt lat aqua +

duco

esp conducir conducto lt lat duco

SUPUESTO Zug gt dug

acueducto

conducir

conducto

el tren

el tren de pasajeros

ET

(40)

POK

(220)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

422

zuhoumlren zuhoumlren lt houmlren Ver houmlren escuchar

die Zukunft Zukunft lt kommen

lt idg gwem-

gwa +sufijo emyo venio

esp venir lt lat venīre lt idg guem-

SUPUESTO En latiacuten se pierde la K kvenir

venir ventura

adviento

convenio

el futuro el porvenir POK

(464)

zuletzt Zuletzt lt letzt

lt lsquolaszligrsquo

esp letal lt lat letālis mortal lt idg lē(i)-

esp deleznable lt deleznarse lt des- + lat Lēnis lt

idg lē(i)-

letal

deleznable

por fin en uumlltimo lugar al fin y al cabo POK

(666)

zumachen zumachen lt zu + machen Ver machen cerrar tapar

die Zunge n El sustantivo se relaciona con lat lingua lt lat

dingua

esp lengua lt lat lengua lt lat dingua

SUPUESTO Zunge gt Dunge

lengua la lengua POK

(223)

PARAS

(398)

zusammen lt sammeln

lt idg sem- (uno y unir de uno en uno)

esp asamblea lt fr assembleacutee lt lat assimilo lt

idg sem-

asamblea

ensamblar

semblante

juntos ET

(154)

POK

(903)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

423

esp ensamblar lt fr ant ensembler lt lat assimilo

lt idg sem-

esp semblante lt cat semblant lt lat simĭlans lt

idg sem

esp semejante lt semeja lt lat simĭlans lt idg sem

esp similar lt lat simĭlis

semejante

similar

zusammensetzen zusammen+setzen

esp componer lt lat componere (poner con)

componer componer juntar

der Zutritt s Zutritt lt treten Ver treten el acceso la entrada

zwar war lt wahr lt wehrenrsquolt idg uer- (cubrir con un

enrejado)

esp veriacutedico verdadero verdad lt lat verĭtas lt

idg uer

veriacutedico

verdadero

en verdad ET

(1943)

POK

(1166)

die Zwiebel -n lt lat cepulla

esp cebolla lt lat cepulla

SUPUESTO Zwiebel gtziepel

cebolla la cebolla

der Zweifel s- Compuesto de lsquozweirsquo y lsquofaltenrsquo lt idg pel-

Zwei lt idg duō

falten lt pel- plegar doblar

esp duacuteo lt lat duos lt idg duō

duacuteo dudar

dubitacioacuten

la duda ET

(1263)

POK

(230)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

424

esp dudar dubitacioacuten lt lat dubitāre lt idg duō

SUPUESTO Zweifel gt duafel

ET

(47)

der Zweig ese lt idg duō dwo

esp duo lt dos lt lat duos

Significaba originariamente ldquoel que contiene dosrdquo

SUPUESTO Zweig gt Dueig

diptongo dilema

doble duacuteo

doble dudar

el ramo la rama ET

(47)

POK

(230)

425

BIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteA

ALTHAUS A (1980) Lexikon der germanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer

ANTHONY E (1966) ldquoThe importance of the native language in teaching vocabularyrdquo En English Language Teaching Vol XX Nordm2 January 1966 Oxford University Press

ARABSKI J (2002) Time for words studies in foreign language vocabulary Frankfurt am Main Lang

ARNTZ R (2001) Studien zur Sprache und Technik Hildesheim Georg Olms Verlag

BAUSCH R WELLER F (1981) Uumlbersetzen und Fremdsprachenunterricht Frankfurt am Main Moritz Diester Weg

BAUSCH R (ua) (1995) Handbuch Fremdsprachenunterricht Tuumlbingen und Basel Francke

BEERBOM CH (1992) Modalpartikeln als Uumlbersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch FrankfurtMain Lang

BERENGUER L (1993) ldquoEl papel de la traduccioacuten en la clase de lenguardquo en REGALES S (Edit) Filologiacutea Alemana y Didaacutectica del Alemaacuten Materiales del V Simposio de la Sociedad Espantildeola de Profesores de Alemaacuten Valladolid Universidad de Valladolid Secretariado de Publicaciones

BESCH W (1985) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung Berliacuten New York Walter de Gruyter

BIMMEL PRAMPILLON U (1996) Lernerautonomie und Lernstrategien Fernstudieneinheit 23 Kassel Langenscheidt

BOHN R (2000) Probleme der Wortschatzarbeit Kassel DIFFGoethe Institut

BRAUM P (1990) Internationalismen I Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer

BRAUM P (2003) Internationalismen II Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer

BYRAM M (Edit) (2000) Routledge Encyclopedia of language teaching and learning London and New York Routledge

426

CALVET L-J (1993) Historias de palabras etimologiacuteas europeas Madrid Gredos

CARROLL S (1992) bdquoOn cognatesldquo en Second Language Research Vol 8 1 Febrero 1992

CARTEGENA N GAUGER HM (1989) Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch 2 Baumlnde Mannheim Dudenverlag

CARTER RMcCARTHY M (1988) Vocabulary and Language Teaching London and New York Longman

CASARES J (1990) Diccionario ideoloacutegico de la lengua espantildeola Barcelona Editorial Gustavo Gil

CERDAacute R (1984) Introduccioacuten al lenguaje y a la linguumliacutestica Versioacuten espantildeola sobre Language and Linguistics Barcelona Editorial Teide

COADY J (1997) Second Language Vocabulary Adquisition Cambridge University Press

COHEN A (1987) ldquoThe use of verbal and imagery mnemonics in second-language vocabulary learningrdquo En Studies in Second Language Adquisition Vol 9 Nordm1 Cambridge University Press

COROMINAS J (2000) Breve diccionario etimoloacutegico de la lengua castellana Madrid Gredos

CUBERO Mordf CARMONA J (2004) ldquoConstruccioacuten del conocimiento en el aula Procesos de aprendizajerdquo en ICE (1997) Materiales Didaacutecticos Didaacutectica general Psicologiacutea de la Edudacioacuten Universidad de Sevilla

DICCIONARIO ENCICLOPEacuteDICO ABREVIADO (1992) (Versiones de la mayoriacutea de las voces en Franceacutes Ingleacutes Italiano Alemaacuten y Etimologiacuteas) Madrid Espasa Calpe

DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPANtildeOLA (1998) [Archivo de ordenador] Madrid Espasa-Calpe 22ordf Edicioacuten

DUDEN ETYMOLOGIE (1989) Herkunftswoumlrterbuch der deutschen Sprache Bearbeitet und erweiterte von Guumlnter Drosdowski Mannheim [etc] Dudenverlag

DUDEN VOM DEUTSCHEN WORT ZUM FREMDWORT (2003) Woumlrterbuch zum richtigen Fremdwortgebrauch Herausgegeben und bearbeitet von der Dudenredaktion Mannheim Dudenverlag

427

DUDEN DEUTSCHES UNIVERSALWOumlRTERBUCH (1996) Bearbeitet von Guumlnther Drosdowski und der Dudenredaktion Mannheim [etc] Dudenverlag

EDMONSON W amp HOUSE J (2000) Einfuumlhrung in die Sprachlehrforschung TuumlbingenBasel

ESTEacuteBANEZ D (1996) Diccionario de teacuterminos literarios Madrid Alianza FAERCH C (ua) (1984) Learner language and language learning

England Multilingual Matters LTD FAERCH C (ua) (1984) Introspection in Second Language Research

Clevendon - Philadelphia Multilingual Matters LTD FARIAS M GREGERSEN T (2002) ldquoTraining in memory strategies

simplifying vocabulary developmentrdquo En ARABSKY J (2002) Times for words studies in foreign laguage vocabulary adquisition Frankfurt am Main Peter Lang

FERNAacuteNDEZ J (1973) Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas Madrid Ediciones Alcalaacute Traduccioacuten de LADO R (1957) Linguistics across cultures

FERNAacuteNDEZ M (2002) ldquoLa interaccioacuten negativa y positiva del ingleacutes en el aprendizaje del alemaacuten como L3 una propuesta de integracioacutenrdquo en El alemaacuten en su contexto espantildeol actas IV congreso de la Federacioacuten de Asociaciones de Germanistas y profesores de Alemaacuten en Espantildea Santiago de Compostela 26-28 de septiembre de 2002 Edicioacuten a cargo de Mariacutea Joseacute Domiacutenguez Barbara Luumlbke Almudena Mallo Publicacioacutens e Intercambio Cientiacutefico

FLEISCHER W (2001) Kleine Enzyklopaumldie FrankfurtM Peter Lang FRADEJAS J (1997) Fonologiacutea histoacuterica del espantildeol Madrid Visor

GARCIacuteA V (1985) Diccionario etimoloacutegico espantildeol e hispano Madrid Espasa-Calpe

GARCIacuteA Y GARCIacuteA (1989) Aprender investigando Sevilla Diada GIACALONE A RAMAT P (1995) Las lenguas indoeuropeas Madrid

Caacutetedra GLABONIAT M MUumlLLER M (2005) Profile Deutsch Gemeinsamer

europaumlische Referenzrahmen Berliacuten Langenscheidt GOacuteMEZ J (1998) El preacutestamo linguiacutestico conceptos problemas y

meacutetodos Publicacioacuten Valencia Universitat de Valencia Departamento de Filologiacutea Espantildeola

GOacuteMEZ J (2004) Los preacutestamos del espantildeol lengua y sociedad Madrid Arco Libros

428

GONZAacuteLEZ C (1998) ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo en

Muttersprache Jahrgang 108 (1998) Gesellschaft fuumlr deutsche Sprache Wiesbaden

GRIMM J K (1984) Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm (1-33 vol) Muumlnchen Deutscher Taschenbuch

HAIDER H (1996) Eurolatein das grieschische und lateinische Erbe in den europaumlischen Sprache Tuumlbingen Niemeyer 1996

HERRLITZ W (1970) Historische Phonologie des Deutschen Teil I Vokalismus Tuumlbingen Niemeyer

HIRT H (1920) Etymologie der neuhochdeutschen Sprache Gieszligen B HOLMESRAMOS (1992) bdquoFalse Friends and Reckless Guessers

Observing Cognate Recognition Strategieldquo en HUCKIN (1992) Second Language Reading and Vocabulary Learning Norwood New Jersey Ablex Publisching Corporation

HOLZBERG N ldquoGriechisch Deutschrdquo en BESCH W (2001) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung Berliacuten New York Walter de Gruyter

HUCKIN T (1992) Second Language Reading and Vocabulary Learning Norwood New Jersey Ablex Publisching Corporation

HUFEISEN B NEUNER G (2003) Mehrsprachigskeitskonzept Tertiaumlrsprachenlernen ndash Deutsch nach Englisch Europarat Goethe Institut

HUumlLSHOFF F (1984) Mit Erfolg studieren Muumlnchen CH Beck ICE (1997) Materiales Didaacutecticos Didaacutectica general Psicologiacutea de la

Educacioacuten Universidad de Sevilla ILSON R (1983) ldquoEtymological information can it help our studentsrdquo en

ELT Journal Vol 371 January 1983 Oxford University Press JONES W (1976) A Lexicon of French Borrowings in the German

Vocabulary BerlinNewyork en BESCH (1985) KAUZCOR J (1988) Latein und Griechisch im deutschen Wortschatz

Berliacuten Volkseigner Verlag KIENLE R (1969) Historische Laut- und Formenlehre des Deutschen

Tuumlbingen Niemeyer

429

KIRCHNER K (2004) bdquoMotivation beim Fremdsprachenerwerb Eine qualitative Pilotstudie zur Motivation schwedischer Deutschlernerldquo En Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online] 9(2) 32 pp Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalKirchner2htm

KLEIN H STEGMANN T (1999) EuroComRom Die sieben Siebe Aachen Shaker

KLUGE FRIEDRICH (1989) Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache Berliacuten De Gruyter

KYTZLER B REDEMUND L (1992) Unser taumlglisches Latein Mainz am Rhein Philipp von Zabern

KYTZLER B REDEMUND L (2001) Unser taumlglisches Griechisch Mainz am Rhein Philipp von Zabern

LAHUERTA J (1994) ldquoLa ensentildeanza del leacutexico una cuestioacuten metodoloacutegicardquo en Didaacutectica del Espantildeol como lengua extranjera Madrid Fundacioacuten Actilibre

LEWANDOWSKI T (1985) Linguistisches Woumlrterbuch (1 2 3) Heidelberg Quelle amp Meyer

LEWIS M (1999) How to study foreign languages New York Palgrave LADO R (1957) Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas Traduccioacuten de

Joseph A Fernaacutendez Madrid Ediciones Alcalaacute LAWSON M HOGBEN D (1996) ldquoThe Vocabulary-Learning Strategies of

Foreign-Language Studentsrdquo En Language Learning Vol 46 Nordm1 March 1996 University of Michigan

LEONTacuteEV A (1987) Psycholinguistik und Sprachunterricht Stuttgart W Kohlhammer

LUumlDTKE H (1984) bdquoFranzoumlsisch und Frankoprovenzalisch Deutschldquo en BESCH (1984) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung Berliacuten New York Walter de Gruyter

MACHT KSTEINER F (1983) Erfolgsfaktoren des Vokabellernens Augsburg Universitaumlt Augsburg

MANCHOacuteN RUIZ R (2001) ldquoUn acercamiento psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno

de la transferencia en el aprendizaje y uso de segundas lenguasrdquo en Estudios de

430

Linguumliacutestica Tendencias y liacuteneas de investigacioacuten en adquisicioacuten de segundas lenguas Alicante Universidad de Alicante

MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS APRENDIZAJE ENSENtildeANZA EVALUACIOacuteN (2002) Ministerio de Educacioacuten Cultura y Deporte Instituto Cervantes para la traduccioacuten en espantildeol

MARTIacuteN J M (1996) ldquoLexicologiacutea contrastiva principios orientaciones meacutetodosrdquo en LUQUE J BERTRAacuteN A Segundas jornadas sobre estudio y ensentildeanza del leacutexico Granada Meacutetodo Ediciones

MARTINET A (1974) Economiacutea de los cambios foneacuteticos tratado de fonologiacutea diacroacutenica Madrid Gredos

MARTIacuteNEZ DE SOUSA (1985) Diccionario de lexicografiacutea praacutectica Barcelona Bibliograf

MAURER F RUPP H (1974) Deutsche Wortgeschichte Berliacuten [etc] Walter de Gruyter

MEIszligNER F-JREINFRIED M (Edit) (1998) Bausteine fuumlr einen neokommunikativen Franzoumlsischunterricht Tuumlbingen Gunter Narr

MEIszligNER F-JREINFRIED M ldquoVon induktiven zum konstruktiven Lehr- und Lernparadigma Methodische Folgerungen aus der mehrsprachichkeitsdidaktischen Forschungrdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998)

MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998) ldquoFremdsprachenvermittlung an Bautechniker auf der Grundlage der Interkomprehensionsmethoderdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998)

MOLINER M (1990) Diccionario de uso del espantildeol Madrid Gredos MUumlLLER-LANCEacute J (1998) ldquoMoumlglichkeiten der Untersuchung lexikalischer

Strategien bei Mehrsprachigenrdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998) MUumlLLER D (1994) Wortschatzarbeit und Bedeutungsvermittlung Berliacuten

DIFF NEUNER G (1993) Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts

Eine Einfuumlhrung Kassel Langenscheidt OEHLER H (1971) Grundwortschatz Deutsch Stuttgart Ernst Klett OEHLER H (1978) Grundwortschatz Deutsch in sechs Sprachen deutsch

431

franzoesisch italienisch spanisch englisch russisch Stuttgart Klett OumlHMANN E (1937) bdquoZur Geschichte des franzoumlsischen Einflusses auf die

deutsche Spracheldquo en MAURER F RUPP H (1974) OumlHMANN E (1974) ldquoDer romanische Einfluszlig auf das Deutsche bis zum

Ausgang des Mittelaltersldquo en MAURER F RUPP H (1974) ODLIN T (1989) Language Transfer Cross-linguistic influence in language

learning Cambridge Cambridge University Press PARASCHKEWOW B (2004) Woumlrter und Namen gleicher Herkunft und

Struktur Berliacuten New York Walter de Gruiter PASTOR B ROBERTS E (1996) Diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de

la lengua espantildeola Madrid Alianza PIERSON R (1989) ldquoUsing etymology in the classroomrdquo en ELT Journal

Vol 431 January 1989 PFEIFER W (1989) Etymologisches Woumlrterbuch des Deutschen Berliacuten

POKORNY J (1959-1969) Indogermanisches etymologisches Woumlrterbuch Bern Francke

QUETZ J (2002) Neue Sprachen lehren und lernen Fremdsprachenunterricht in der Weiterbildung Bielefeld DIE

RASK R (1992)Von der Etymologie uumlberhaupt Eine Einleitung in die Sprachvergleichung Tuumlbingen Gunter Narr

RAMIOacute T (1985) Orientaciones Pedagoacutegicas para las clases de Lengua Castellana objetivos contenidos metodologiacutea Soest

REICHMANN O (1969) Deutsche Wortsforschung Stuttgart JB Metzlersche

REIS M (1974) Lauttheorie und Lautgeschichte Muumlnchen Wilhelm Fink Verlag

RICHARDS J(ua) (1997) Diccionario de linguumliacutestica aplicada y ensentildeanza de lenguas Barcelona Ariel

RIEMER C (2002) bdquoWie lernt man Sprachenldquo en QUETZ J (2002) Neue Sprachen lehren und lernen Fremdsprachenunterricht in der Weiterbildung Bielefeld DIE

432

RIEMER C SCHLAK T (2004) bdquoDer Faktor Motivation in der Fremdsprachenforschung Einleitung in das Themenheft Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online] 9(2) 3 Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalRiemer_Schlak2htm

ROISS S (2003) ldquoCognitivo-Constructivo-Creativo Radiografiacutea de un proceso de aprendizajerdquo en II Simposio sobre la TraduccioacutenInterpretacioacuten del alemaacuten Universidad de Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca

RUSIECKI J(1980) ldquoLatent Bilingualismrdquo en Papers and Studies in contrastive linguistics Volume 12 Poznan UAM

SAacuteNCHEZ J (2004) ldquoEl aprendizaje de vocabulario alemaacuten usando raiacuteces ya conocidasrdquo en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 5 Sevilla Editorial Kronos

SANTOS G I (1999) Linguumliacutestica aplicada a la ensentildeanza-aprendizaje del

espantildeol como lengua extranjera Madrid Arco Libros DL SCHEID P (1934) ldquoStudien zum spanischen Sprachgut im Deutschenldquo en

MAURER F RUPP H (1974) SCHMITT NMcCARTHY M (1997) Vocabulary Description Acquisition

and Pedagogy Cambridge University Press SCHNOumlRCH U (2002) Der zentrale Wortschatz des Deutschen Strategien

zu seiner Ermittlung Analyse und lexikografischen Aufarbeitung Tuumlbingen Gunter Narr Verlag

SECO M (1998) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espantildeola Madrid Espasa

SEGURA S (1985) Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol Madrid Ediciones Generales Anaya

SIERRA R (1996) Tesis doctorales y trabajos de investigacioacuten cientiacutefica Metodologiacutea General de su elaboracioacuten y documentacioacuten Madrid Paraninfo

SIGUAacuteN M (1996) La Europa de las Lenguas Madrid Alianza SMITH W (1996) Geschichte der deutschen Sprache Ein Lehrbuch fuumlr das

germanistische Studium SPERBER H (1989) Mnemotechniken im Fremdsprachenerwerb mit

Schwerpunkt ldquoDeutsch als Fremdspracherdquo Muumlnchen Iudicium STEDJE A (2001) Deutsche Sprache gestern und heute Muumlnchen

Wilhelm Fink

433

STUCKENBERGER K (2001) Sprachfallen Spanisch Muumlnchen Hueber SWAN M (1997) ldquoThe influence of the mother tongue on second language

vocabulary acquisition and userdquo En SCHMITT NMcCARTHY M (1997) Vocabulary Description Acquisition and Pedagogy Cambridge University Press

SZEMEREacuteNYI O (1990) Einfuumlhrung in die vergleichende Sprachwissenschaft Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

TELLING R (1989) Franzoumlsisch in deutschen Wortschatz Berliacuten Volk und Wissen

VOLMERT J(2003) ldquoInternationalismen und die Rolle des Lateinsrdquo en BRAUM P (2003) Internationalismen II Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer

WALTER H (1998) La aventura de las lenguas en occidente Su origen su historia y su geografiacutea Madrid Espasa Calpe

WALDE A (1956) Lateinisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Carl Winter WELLER O (2001) Polnisch via Russisch verstehen Slavische

Interkomprehension im Rahmen der EuroCom-Strategie Bielefeld Universitaumlt Bielefeld

WILLIAMS M BURDEN R L (1999) Psicologiacutea para profesores de idiomas Enfoque del constructivismo social Traduccioacuten de Alejandro Valero Cambridge University Press

WOLFF A LANGE H (2002) Europaumlisches Jahr der Sprachen Mehrsprachigkeit in Europa Regensburg Fachverband Deutsch als Fremdsprache

WOLFF D (2002) Fremdsprachenlernen als Konstruktion Grundlagen fuumlr eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik Frankfurt am Main Peter Lang

WOTJAK G (2002) bdquoDeutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo oder Lexikonvergleich als Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutschldquo en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 1 Sevilla Kronos

434

WOTJAK G (2006) Las lenguas ventanas que dan al mundo el leacutexico como encrucijada entre morfosintaxis y cognicioacuten aspectos semaacutenticos y pragmaacuteticos en perspectiva intra e interlinguumliacutestica Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca 2006

WTBGoethe-Institut ua (Hrsg) (1999) Zertifikat Deutsch FrankfurtM Muumlnchen

Direcciones de IDirecciones de IDirecciones de IDirecciones de Internetnternetnternetnternet INSTITUTO CERVANTES httpcvccervanteses UNIVERSIDAD BASEL httpwwwunibasch VICTORIA UNIVERSITY OF WELLING httpwwwvuwacnz JUNTA DE ANDALUCIacuteA CONSEJERIacuteA DE EDUCACIOacuteN Y CIENCIA wwwjuntadeandaluciacuteaes wwweurocomromde httpwwwualbertaca~germanejournalRiemer_Schlak2htm httpwwwieednlcgi-bin httpwwwdudendedownloadsprodukteduden05fremdwort_freund_oder_feindpdf

Page 3: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8

CAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULO IIIIIIII---- ELELELEL LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICO ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteN YYYY ELELELEL ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL AAAA TRAVEacuteSTRAVEacuteSTRAVEacuteSTRAVEacuteS DEDEDEDE SUSSUSSUSSUS ETIMETIMETIMETIMOLOGIacuteASOLOGIacuteASOLOGIacuteASOLOGIacuteAS COMUNESCOMUNESCOMUNESCOMUNES UNUNUNUN RECURSORECURSORECURSORECURSO DEDEDEDE ENSENtildeANZAENSENtildeANZAENSENtildeANZAENSENtildeANZA DEDEDEDE LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICO ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteN PARAPARAPARAPARA HISPANOHABLANTESHISPANOHABLANTESHISPANOHABLANTESHISPANOHABLANTEShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip55556666

21212121---- TTTTERTIUM ERTIUM ERTIUM ERTIUM CCCCOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONIShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip56666

22222222---- DDDDELIMITACIOacuteN Y ELIMITACIOacuteN Y ELIMITACIOacuteN Y ELIMITACIOacuteN Y CRITERIOS DE CRITERIOS DE CRITERIOS DE CRITERIOS DE ANAacuteLISIS DEL CORPUSANAacuteLISIS DEL CORPUSANAacuteLISIS DEL CORPUSANAacuteLISIS DEL CORPUShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip66669999 221221221221---- LLLLA ETIMOLOGIacuteAA ETIMOLOGIacuteAA ETIMOLOGIacuteAA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteCOMO CRITERIO DE ANAacuteCOMO CRITERIO DE ANAacuteCOMO CRITERIO DE ANAacuteLISISLISISLISISLISIS UUUUNANANANA

HERRAMIENTAHERRAMIENTAHERRAMIENTAHERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOhelliphellip7helliphellip7helliphellip7helliphellip73333 222222222222---- EEEEL PREacuteSTAMO Y LA L PREacuteSTAMO Y LA L PREacuteSTAMO Y LA L PREacuteSTAMO Y LA PALPALPALPALABRA HEREDADA COMOABRA HEREDADA COMOABRA HEREDADA COMOABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTOCONOCIMIENTOCONOCIMIENTOCONOCIMIENTO PREVIOPREVIOPREVIOPREVIO TRANSFERITRANSFERITRANSFERITRANSFERIBLEBLEBLEBLE UUUUN RECURSO DEN RECURSO DEN RECURSO DEN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ENSENtildeANZA DE ENSENtildeANZA DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip77777777

2221222122212221---- FFFFACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINAN EL RECUAN EL RECUAN EL RECUAN EL RECURSO DE LARSO DE LARSO DE LARSO DE LA TRANSFERENCIATRANSFERENCIATRANSFERENCIATRANSFERENCIA DEDEDEDE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOL CON CON CON CON

LA AYUDA DE LA ETIMLA AYUDA DE LA ETIMLA AYUDA DE LA ETIMLA AYUDA DE LA ETIMOLOGIacuteAOLOGIacuteAOLOGIacuteAOLOGIacuteAhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip88881111 222222223333---- CCCCONSIDERACIONES SOBONSIDERACIONES SOBONSIDERACIONES SOBONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOSRE LOS FALSOS AMIGOSRE LOS FALSOS AMIGOSRE LOS FALSOS AMIGOShelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip89helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip89helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip89helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip89

224224224224---- AAAADECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DELLLL MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE RRRREFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAShelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip9helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip9helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip9helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip95555

23232323---- AAAANAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICO NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICO NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICO NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICO Y PRODY PRODY PRODY PRODUCCIOacuteN UCCIOacuteN UCCIOacuteN UCCIOacuteN DE ASOCIACIONES LEacuteXIDE ASOCIACIONES LEacuteXIDE ASOCIACIONES LEacuteXIDE ASOCIACIONES LEacuteXICASCASCASCAShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip99998888

CAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO III---- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOSISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOSISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOSISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOLCONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOLCONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOLCONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL ALEMAacuteNY EL ALEMAacuteNY EL ALEMAacuteNY EL ALEMAacuteN109109109109 31313131---- CCCCONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL L LEacuteXICO ESPANtildeOL L LEacuteXICO ESPANtildeOL L LEacuteXICO ESPANtildeOL

Y Y Y Y EL EL EL EL ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip111111114444 IVIVIVIV CONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONEShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip13helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip13helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip13helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip134444 VVVV ANEXOANEXOANEXOANEXO CORPUSCORPUSCORPUSCORPUS156156156156 ABREVIATURASABREVIATURASABREVIATURASABREVIATURAS157157157157 BIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteAhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip425425425425

ldquoJEDER DER AUszligER SEIER MUTTERSPRACHE OCH EIE FREMDE SPRACHE KET

WIRD IM GUumlSTIGE FALLE IMMER WIEDER BEOBACHTE DAszlig I DE BEIDE SPRACHE

ICHT UR lsquoSELBSTVERSTAumlDLICHErsquo UAumlHLICHKEITE SODER AUCH MERKWUumlRDIGE AumlHLICHKEITE AUFTRETErdquo1

(SZEMEREacuteNYI)

1 SZEMEREacuteNYI O (1990) Einfuumlhrung in die vergleichende Sprachwissenschaft Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft p 1

INTRODUCCIOacuteN

1

INTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteN

La presente investigacioacuten es resultado de mi intereacutes por las dificultades

que tienen los hispanohablantes en su aprendizaje del vocabulario alemaacuten

Centrar la atencioacuten en el leacutexico responde principalmente a una cuestioacuten

de prioridades ldquoOhne Wortschatz geht nichtsrdquo1

Aspectos como la gramaacutetica o la sintaxis son indispensables para

aprender una lengua y alcanzar una competencia comunicativa eficiente Pero el

leacutexico es la materia prima de la comunicacioacuten y en funcioacuten de la unidad leacutexica se

realizan estudios de orden gramatical morfosintaacutectico y de estilo entre otros En

palabras de Jan RUSIECKI

Thus command of an extensive vocabulary appears to be the necessary condition for meaningful communication and consequently the best way to combat frustration and to avoid loss of motivation2

Desde hace tres deacutecadas los estudiosos ya reconocen la importancia que

tiene el vocabulario en la ensentildeanza de una lengua extranjera H SPERBER

destaca en su obra Mnemotechnicken im Fremdsprachenerwerb que para

1 BOHN R (2000) Probleme der Wortschatzarbeit Kassel DIFFGoethe Institut p 27 2 RUSIECKI J (1980) ldquoLatent Bilingualismrdquo en Papers and Studies in contrastive linguistics Vol 12 Poznan UAM p 79

INTRODUCCIOacuteN

2

muchos investigadores el leacutexico es el principal componente de una lengua

Theorists now maintain that among the three major components of language ndash grammar sound and vocabulary ndash vocabulary is

the most important That is from the point of view of the information carried the word is normally more important that either its ending its position in the sentence or its pronunciation Researchers studying the extent to which language errors of foreign language learners interfere with

communication agree that such is the case (RESEARCH WITHIN REACH 1985 37-8)3

El bagaje leacutexico activo y pasivo4 es un campo que el individuo va

ampliando a partir de su experiencia y acumulando en la memoria a largo plazo

En cierto modo el vocabulario es responsable del progreso linguumliacutestico del

estudiante pues una riqueza de leacutexico favorece la resolucioacuten de las necesidades

comunicativas De lo contrario un dominio pobre puede frenar la adecuada

evolucioacuten del aprendizaje de una lengua determinada

3 SPERBER H (1989) Mnemotechniken im Fremdsprachenerwerb mit Schwerpunkt ldquoDeutsch als Fremdspracherdquo Muumlnchen Iudicium p 115 4 ldquoEl vocabulario pasivo engloba las palabras que un individuo es capaz de comprender y no solamente incluye laspalabras almacenadas en su memoria sino tambieacuten las que podriacutea comprender si se presentara la ocasioacuten gracias a su relacioacuten con otras palabras o a la capacidad personal de asociacioacuten de ideas o de inferencia En cambio el

vocabulario activo agrupa las palabras que una persona utiliza al hablar o escribir en su vida cotidiana seguacuten su formacioacuten y sus actividadesrdquo CASSANY D (ua) Ensentildear lengua Edicioacuten 9ordf Barcelona Grao 2003 p 381

INTRODUCCIOacuteN

3

Die mentalen Woumlrterbuumlcher von L2-Lernern sind aber zumindest zu Beginn des Erwerbsprozesses wenig umfassend und wachsen erst im Laufe der sprachlichen Entwicklung Das

fehlende sprachliche Wissen auf der Wortebene behindert zweifellos den weiteren Verarbeitungsprozess5

La importancia primordial del aprendizaje de leacutexico en una lengua

contrastaba hasta hace poco con la escasez de investigaciones en torno a la

cuestioacuten Los meacutetodos tradicionales de aprendizaje de segundas lenguas teniacutean

como objetivo el conocimiento teoacuterico de la lengua El intereacutes se centraba en la

explicacioacuten de aspectos linguumliacutesticos como contenidos gramaticales

morfosintaacutecticos y foneacuteticos que en definitiva auacuten teniendo como base el leacutexico

obviaban un tema tan fundamental como la propia ensentildeanza y el aprendizaje

de vocabulario En este punto coincidiacutean la gran mayoriacutea de autores que habiacutean

empezado a trabajar sobre esta faceta y en la que con frecuencia surgiacutean

algunos interrogantes

Although the amount of empirical research on vocabulary

acquistion is increasing (e g Haastrup 1991 Mondria amp Witde-Boer 1991 Wang Thomas Inzana amp Primicerio 1993) consensus is lacking over issues such as the conceptualization of the process by which vocabulary acquisition occurs the importance of context use for acquiring vocabulary and the

extent to which students do develop specific strategies for

5 WOLFF D (2002) Fremdsprachenlernen als Konstruktion Grundlagen fuumlr eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik Frankfurt am Main Peter Lang p 274

INTRODUCCIOacuteN

4

vocabulary learning during their language studies6

Tambieacuten en el aula la ensentildeanza del leacutexico ha sido una de las aacutereas

menos tratadas Tradicionalmente el profesor entendiacutea el aprendizaje de

vocabulario como una obligacioacuten propia del alumno En vez de proporcionarle los

mecanismos necesarios para afrontar la tarea de forma autoacutenoma solventaba la

cuestioacuten requiriendo del alumno la memorizacioacuten de largas listas de vocabulario

Por esta razoacuten aprender vocabulario ha sido y sigue siendo una de las tareas

maacutes aacuterduas para el estudiante

Los estudiantes hispanohablantes de alemaacuten como lengua extranjera

consideran que el vocabulario es el primer obstaacuteculo que se encuentran y uno de

los que maacutes les cuestan superar7

Esta situacioacuten es reflejo de dos condicionantes uno linguumliacutestico y otro

psicoloacutegico educacional

6 LAWSON MHOGBEN D (1996) ldquoThe Vocabulary-Learning Strategies of Foreign-Language Studentsrdquo En Language Learning Vol 46 Nordm1 March 1996 University of Michigan p 102 7 Por esta razoacuten surge el tan consabido comentario ldquoel alemaacuten es una lengua difiacutecilrdquo Los

alumnos hispanohablantes creen que no les supone tanto esfuerzo aprender franceacutes o italiano por citar algunos ejemplos porque ldquolas palabras se parecen al espantildeolrdquo (Cfr WOTJAK G (2002) ldquoDeutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo oder Lexikonvergleich als Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutschldquo en la revista Estudios Filoloacutegicos Alemanes Sevilla Kronos pp 81-107)

Entieacutendase que junto a los problemas de tipo leacutexico se presentan otros como los morfoloacutegicos sintaacutecticos o pragmaacuteticos Sin embargo es en la comprensioacuten de la palabra en el leacutexico donde primero fija su atencioacuten

INTRODUCCIOacuteN

5

Por un lado y desde el punto de vista linguumliacutestico que las palabras

alemanas y espantildeolas compartan maacutes o menos similitudes es consecuencia de

la ldquodistanciardquo entre estas dos lenguas pertenecientes a ramas linguumliacutesticas

distintas8

Por otro lado de juicios tales como ldquoaprender franceacutes es maacutes faacutecil porque

las palabras se parecen maacutes al espantildeolrdquo9 se deriva una cuestioacuten analizada por la

psicologiacutea cognitiva aplicada al aprendizaje de lenguas extranjeras el aprendiz

emplea estrategias basadas en la interaccioacuten entre aquello que ya sabe y lo

nuevo De ahiacute se deduce que el sujeto para aprender palabras de otra lengua

utiliza como primera estrategia (casi innata e inevitable) contrastarlas y

conectarlas con las que ya posee en su bagaje leacutexico que es resultado de su

experiencia linguumliacutestica formada a partir de lengua materna (L1) su segunda

lengua (L2 primera lengua extranjera) u otras terceras lenguas (L3)

Asiacute pues la existencia de similitudes entre la nueva lengua y las lenguas

que el estudiante ya conoce le facilita el aprendizaje porque trabaja desde una

base cercana y sobre la que ya tiene cierto dominio En definitiva los estudiantes

miden la dificultad de una lengua extranjera en funcioacuten de lo primero que

encuentran del parecido que presentan las nuevas palabras con las de su

lengua materna (o con las de otras lenguas aprendidas)

8Compaacuterese con las similitudes que resultariacutea de contrastar palabras de lenguas que

forman parte de una misma rama linguumliacutestica por ejemplo palabras espantildeolas e italianas

o espantildeolas y francesas 9 Remiacutetase a la nota a pie (7)

INTRODUCCIOacuteN

6

Por ejemplo mostrar al estudiante hispanohablante mediante un ejercicio

contrastivo las similitudes graacuteficas en la raiacutez (de ahiacute la letra negrita) y en cierto

modo las semaacutenticas entre la palabra alemana AngstAngstAngstAngst y su correlato

aproximado en espantildeol anganganganguststststia supone sin duda un factor que le estimula a

ver y a buscar estas similitudes en otras palabras Estas afinidades formales y

semaacutenticas aunque parciales contribuiraacuten en cierta medida a la superacioacuten

ciertos prejuicios sobre la lengua que va a estudiar y seraacuten consideradas como

un apoyo para su aprendizaje Precisamente la falta de un material de iacutendole contrastivo en torno a los

leacutexicos de la lengua espantildeola y la alemana fue una de las motivaciones

principales que me incitoacute al desarrollo de esta investigacioacuten Con este fin es mi

objetivo presentar en este trabajo un corpus de palabras alemanas y espantildeolas

en el que se resaltan los paralelismos que comparten los leacutexicos de ambas

lenguas como resultado de un anaacutelisis etimoloacutegico Este material podraacute ser

utilizado como un recurso de ensentildeanza de leacutexico alemaacuten

Para ello se parte de la base de que es posible establecer numerosos

viacutenculos a traveacutes del leacutexico entre la mayor parte de lenguas europeas pese a

pertenecer a ramas linguumliacutesticas distintas10 y que del estudio contrastivo de los

10 Asiacute lo ilustra SWEET

ldquoMastering the vocabulary of most European languages means simply learning to recognize a number of old friends under slight disguises and making a certain effort to learn a residue of

INTRODUCCIOacuteN

7

leacutexicos alemaacuten y espantildeol11 a traveacutes de sus etimologiacuteas resultariacutea un buen

porcentaje de similitudes entre sus palabras Por tanto como puntos de contacto

entre las dos lenguas cabe citar los siguientes12

En primer lugar las palabras procedentes de raiacuteces comunes

indoeuropeas presentes tanto en alemaacuten como en espantildeol

En segundo lugar en un gran nuacutemero de palabras alemanas y espantildeolas

se aprencian similitudes gracias a la procedencia de raiacuteces claacutesicas comunes

En este grupo tambieacuten se incluyen palabras de origen ingleacutes prestadas en

alemaacuten y espantildeol que provienen en uacuteltima instancia de raiacuteces griegas o latinas

La influencia de las lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes sobre

la lengua espantildeola y alemana constituye otro punto de contacto muy productivo

para relacionar el leacutexico alemaacuten y el espantildeol a traveacutes de sus etimologiacuteas

Por uacuteltimo aunque en menor nuacutemero asoman los preacutestamos de origen

germano13 y alemaacuten en espantildeol y los preacutestamos de origen espantildeol en alemaacuten

irrecognizable words which however offer less difficulty than they otherwise would through being imbedded in a context of familiar words ()rdquo (SWEET 18991972664-65)

En ODLIN T (1989) Language Transfer Cross-linguistic influence in language learning Cambridge Cambridge University Press p77 11 Veacutease en el apartado 221 la explicacioacuten que hace referencia a la conjuncioacuten diaacutecroacutenica y sincroacutenica en este estudio 12 Cfr SAacuteNCHEZ J (2004) ldquoEl aprendizaje de vocabulario alemaacuten usando raiacuteces ya

conocidasrdquo en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 5 Sevilla Editorial Kronos pp 273-

286 13 No deberiacutean mezclarse por ejemplo los ldquogermanismos antiguosrdquo (de origen visigoacutetico) y

INTRODUCCIOacuteN

8

Resumiendo a traveacutes de una investigacioacuten etimoloacutegica de las palabras

del vocabulario baacutesico alemaacuten podraacuten trazarse sorprendentes paralelismos

graacuteficos foneacuteticos y semaacutenticos entre las palabras de las dos lenguas Muchos

de ellos quedaraacuten como curiosidades etimoloacutegicas y filoloacutegicas comunes y otros

serviraacuten para facilitar al estudiante el reconocimiento y la retencioacuten de

vocabulario alemaacuten Si esto es asiacute se conseguiriacutea con ello el pretendido ldquorecurso

de ensentildeanzardquo al que se hace alusioacuten en el tiacutetulo

Como base empiacuterica se analizaraacute un corpus de maacutes de 3000 palabras

alemanas pues con el dominio de este nuacutemero aproximado se alcanzan soacutelidos

conocimientos del alemaacuten elemental con los que una persona puede

desenvolverse linguumliacutesticamente en muchas las situaciones cotidianas14

Con el fin de fundamentar de forma teoacuterico-metodoloacutegica el estudio

contrastivo de los leacutexicos alemaacuten y espantildeol se parte de los postulados de la

lexicologiacutea contrastiva Esta disciplina a su vez forma parte de la linguumliacutestica

contrastiva que propone por un lado el anaacutelisis histoacuterico de las lenguas en

contraste para obtener sistematizaciones universales y por otro lado utilizar

los germanismos modernos (del alemaacuten) porque pertenecen a lenguas distintas No

obstante el aspecto cronoloacutegico deja de tener una relevancia cuando el objetivo es

distinto al de hacer una clasificacioacuten del leacutexico por periodos linguumliacutesticos (Cfr GOacuteMEZ J

(1998) El preacutestamo linguumliacutestico conceptos problemas y meacutetodos Publicacioacuten Valencia

Universitat de Valencia Departamento de Filologiacutea Espantildeola p19) 14 Veacutease p 69 donde se especifican los criterios tenidos en cuenta para hacer la seleccioacuten de ese vocabulario determinado

INTRODUCCIOacuteN

9

estas sistematizaciones para la ensentildeanza de las lenguas extranjeras15 Asiacute

pues contempla los dos aspectos que se pretenden en esta investigacioacuten en la

medida en que se toma como base un leacutexico alemaacuten actual (perspectiva

sincroacutenica) y se analiza mediante un procedimiento etimoloacutegico (perspectiva

diacroacutenica) para entresacar los preacutestamos y palabras heredadas16 (en lo que

sigue se haraacute referencia como PPH) comunes a las dos lenguas Por otra parte

se requiere considerar el potencial didaacutectico de los PPH en tanto que eacutestos se

pretenden utilizar como recurso de ensentildeanza

Al respecto Robert LADO en su obra Linguumliacutestica Contrastiva Lenguas y

cultura17 fue el primero en demostrar que un procedimiento contrastivo aplicado

a la ensentildeanza de un idioma ayudariacutea a descubrir las dificultades con que

tropiezan los hablantes de una lengua al aprender otra Su aportacioacuten constituye

pues una buena base teoacuterico-disciplinar sobre la que fundamentar el presente

trabajo de investigacioacuten ya que tiene en cuenta el aspecto linguumliacutestico pero

15 Veacutease la cita de R ARNTZ en la p 18 16 No se podriacutea simplificar la cuestioacuten hablando exclusivamente de preacutestamos entre la lengua alemana y la lengua espantildeola pues tambieacuten pueden considerarse las raiacuteces indoeuropeas comunes a las dos lenguas En este caso estas uacuteltimas se consideran

palabras heredadas que no prestadas 17 Esta publicacioacuten produjo un incremento en el intereacutes por los estudios contrastivos de varios tipos y entre distintas lenguas Se citan tesis como la de Kleinjans (1958) que propuso la comparacioacuten del japoneacutes y el ingleacutes Carroll que explicariacutea su teoriacutea de la interferencia o los estudios de Ferguson Contrastive Structure Series en los que

propone estudios contrastivos entre el ingleacutes y otras lenguas europeas (Cfr LADO R 1957 Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas Traduccioacuten de Joseph A Fernaacutendez Madrid Ediciones Alcalaacute p 13)

INTRODUCCIOacuteN

10

tambieacuten preveacute la aplicacioacuten didaacutectica que se puede extraer el anaacutelisis

comparativo

Dado que se analizan dos aspectos distintos del leacutexico el linguumliacutestico y el

educacional deberaacute revisarse la evolucioacuten investigadora centrada en cada una

de las dos directrices sentildealadas Por ello se han tenido en cuenta los trabajos

que con un perfil contrastivo se centran en los puntos de contacto entre el

alemaacuten y el espantildeol

B PARASCHKEWOW con su obra Woumlrter und Namen gleicher Herkunft

und Struktur Lexikon etymologischer Dubletten im Deutschen (2004)18 ha sido

el primero en crear un diccionario etimoloacutegico basado en relacionar palabras

alemanas con las de otras lenguas a traveacutes de sus etimologiacuteas

Por otra parte obras sobre la historia de la lengua alemana como

Deutsche Wortgeschichte de MAURER-RUPP19 Sprachgeschichte Ein

Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung de W

BESCH20 (1985) y Geschichte der deutschen Sprache Ein Lehrbuch fuumlr das

germanistische Studium de W SMITH21 (1996) ponen de manifiesto de forma

general los momentos en los que la afluencia de preacutestamos de una lengua

18 PARASCHKEWOW B (2004) Woumlrter und Namen gleicher Herkunft und Struktur Berlin New York Walter de Gruiter 19 MAURER F RUPP H (1974) Deutsche Wortgeschichte Berlin [etc] Walter de Gruyter 20 BESCH W (1985) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen

Sprache und ihrer Erforschung Berlin New York Walter de Gruyter 21 SMITH W (1996) Geschichte der deutschen Sprache Ein Lehrbuch fuumlr das germanistische Studium

INTRODUCCIOacuteN

11

extranjera en alemaacuten ha sido maacutes notoria explican las causas de tales oleadas

de preacutestamos e informan sobre trabajos especiacuteficos centrados en el contacto del

alemaacuten con una determinada lengua

Para estudiar la relacioacuten alemaacuten-espantildeol son indispensables los estudios

comparativos de Gerd WOTJAK como bdquoDeutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo

oder Lexikonvergleich als Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutschldquo

(2002) y Las lenguas ventanas que dan al mundo el leacutexico como encrucijada

entre morfosintaxis y cognicioacuten aspectos semaacutenticos y pragmaacuteticos en

perspectiva intra e interlinguumliacutestica (2006)22

A lo largo del siglo XX y de una forma intermitente se publicaron otros

estudios aunque de menor envergadura referidos tambieacuten a la influencia del

espantildeol en la lengua alemana Entre ellos destacan el trabajo de Paul SCHEID

en 1934 ldquoZum spanischen Einfluszlig auf die deutsche Spracherdquo 23 Emil OumlHMANN24

con su estudio sobre la influencia romaacutenica en el alemaacuten y la aportacioacuten de

Carmen GONZAacuteLEZ ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo25

22 WOTJAK G (2002) Deutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo oder Lexikonvergleich als

Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 1 Sevilla Kronos WOTJAK G (2006) Las lenguas ventanas que dan al mundo el leacutexico como encrucijada entre morfosintaxis y cognicioacuten aspectos semaacutenticos y pragmaacuteticos en perspectiva intra e interlinguumliacutestica Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca 23SCHEID P (1934) ldquoStudien zum spanischen Sprachgut im Deutschenldquo en MAURER F RUPP H (1974) 24 OumlHMANN E (1974) ldquoDer romanische Einfluszlig auf das Deutsche bis zum Ausgang des

Mittelaltersldquo en MAURER F RUPP H (1974) 25 GONZAacuteLEZ C (1998) ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo en Muttersprache

INTRODUCCIOacuteN

12

Con relacioacuten a la influencia claacutesica sobre el alemaacuten26 conviene destacar

recientes investigaciones como Unser taumlgliches Latein (1992) y Unser taumlgliches

Griechisch (2001) 27 Sus autores coinciden en resaltar el gran predominio que

eacutestas han tenido sobre el alemaacuten baacutesico (Grundwortschatz) y no soacutelo en el

aacutembito teacutecnico o cientiacutefico como en principio pudiera pensarse

La influencia del franceacutes en el alemaacuten y en el espantildeol es tratada por

distintos autores como Helmut LUumlDTKE28 Emil OumlHMANN29 y por Rudolf

Jahrgang 108 (1998) Gesellschaft fuumlr deutsche Sprache Wiesbaden 26 La relacioacuten entre el espantildeol y las lenguas claacutesicas se explica a partir del estudio de su relacioacuten geneacutetica Asimismo para referirse a la conexioacuten que las lenguas mantienen entre

siacute es muy frecuente utilizar teacuterminos referidos al parentesco a saber ldquorelacioacuten geneacuteticardquo ldquolengua madrerdquo ldquolengua hijardquo etc (CfrIbiacuted WOTJAK G 2006 p 290) 27 Ya existiacutea en el siglo XVI un primer diccionario de palabras extranjeras publicado por SIMON ROTH en 1571 en el que su autor informa que dos tercios de los extranjerismos presentes en alemaacuten son de procedencia latina y griega

Der Humanismus setzt neue Akzent Er bringt auch 1571 aus der Feder von Simon Roth das erste Fremdwoumlrterbuch des Deutschen hervor Hier schon unter etwa 2000 Beispielen gehoumlren etwa zwei Drittel zu denjenigen Woumlrtern die aus dem Lateinischen und Griechischen stammen (KYTZLER B

REDEMUND L 199212) Sin embargo para este trabajo basado en el estudio del leacutexico actual interesan estas obras maacutes actuales arriba citadas KYTZLER B REDEMUND L (1992) Unser taumlglisches Latein Mainz am Rhein Philipp

von Zabern KYTZLER B REDEMUND L (2001) Unser taumlglisches Griechisch Mainz am Rhein Philipp von Zabern 28 LUumlDTKE H (1984) bdquoFranzoumlsisch und Frankoprovenzalisch Deutschldquo en Ibiacuted BESCH

(1984)

INTRODUCCIOacuteN

13

TELLING30 La obra de TELLING interesa especialmente porque recoge

aproximadamente 2000 palabras de origen franceacutes presentes en el leacutexico

alemaacuten baacutesico y actual al mismo tiempo que incluye informaciones etimoloacutegicas

sobre un posible origen anterior de las mismas palabras

Por uacuteltimo y para terminar de revisar la evolucioacuten histoacuterica e investigadora

sobre el aspecto cronoloacutegico del leacutexico queda por sentildealar los trabajos en torno a

los restos del indoeuropeo en las lenguas alemana y espantildeola En este sentido

dos son los ejemplares publicados tomados como referentes Indogermanisches

etymologisches Woumlrterbuch31 y Diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de la lengua

espantildeola32 Tanto en uno como en otro se establecen relaciones entre las raiacuteces

indoeuropeas y las voces evolucionadas de ellas en las distintas lenguas

Una vez analizadas las obras centradas en estudiar las similtudes entre

palabras alemanas con aquellas pertenecientes a otras lenguas es necesario

revisar los trabajos que proponen estos paralelismos como estrategia de

aprendizaje de leacutexico Asiacute se alcanzariacutea el segundo objetivo de esta

investigacioacuten esto es emplear las similitudes halladas y potenciarlas como

recurso para la ensentildeanza de vocabulario alemaacuten

29 OumlHMANN E (1937) bdquoZur Geschichte des franzoumlsischen Einflusses auf die deutsche

Spracheldquo en Neuphilologische Mitteilungen pp 70-81 305-321 30 TELLING R (1989) Franzoumlsisch in deutschen Wortschatz Berlin Volk und Wissen 31 POKORNY J (1959-1969) Indogermanisches etymologisches woumlrterbuch Bern

Francke 32PASTOR B ROBERTS E (1996) Diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de la lengua espantildeola Madrid Alianza

INTRODUCCIOacuteN

14

Se ha escrito mucho sobre la funcioacuten de las teacutecnicas para aprender

vocabulario como por ejemplo Erfolgsfaktoren des Vokabellernens de

MACHT33 KSTEINER F (1983) Handbuch Fremdsprachenunterricht de

BAUSCH R (ua) (1995) y el artiacuteculo de MUumlLLER-LANCEacute J34 ldquoMoumlglichkeiten

der Untersuchung lexikalischer Strategien bei Mehrsprachigenrdquo (1998) No

obstante las investigaciones que sugieren ldquoestrategias basadas en los

paralelismos de palabras de distintas lenguasrdquo son escasas pero muy actuales

pues se trata de un tema con una moderna proyeccioacuten en el aprendizaje de

lenguas extranjeras Al respecto y para cubrir las demandas del Consejo

Superior Europeo35 se han publicado recientemente obras como EuroComRom-

Die sieben Siebe36 (Horst G KLEIN y Tilbert D STEGMANN 1999) Deutsch

nach Englisch (HUFEISEN 2003)37 y Polnisch via Russich38 (WELLER 2001)

Todas presentan una liacutenea de investigacioacuten muy afiacuten a la establecida para este

trabajo

La metodologiacutea de las obras citadas se sirve por un lado del meacutetodo

contrastivo y por otro de los postulados de la psicologiacutea cognitiva y del

33 MACHT KSTEINER F (1983) Erfolgsfaktoren des Vokabellernens Augsburg Universitaumlt Augsburg 34 MUumlLLER-LANCEacute J (1998) ldquoMoumlglichkeiten der Untersuchung lexikalischer Strategien bei Mehrsprachigenrdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998) 35 Veacutease en el apartado 123 36 KLEIN H STEGMANN T (1999) EuroComRom Die sieben Siebe Aachen Shaker 37HUFEISEN B NEUNER G (2003) Mehrsprachigskeitskonzept Tertiaumlrsprachenlernen ndash Deutsch nach Englisch Europarat Goethe Institut 38 WELLER O (2001) Polnisch via Russisch verstehen Slavische Interkomprehension im Rahmen der EuroCom-Strategie Bielefeld Universitaumlt Bielefeld

INTRODUCCIOacuteN

15

constructivismo aplicados al aprendizaje de lenguas extranjeras Pese a no

tratarse eacuteste de un trabajo sobre didaacutectica ha sido necesario investigar

determinados aspectos en esta direccioacuten para aclarar ciertos teacuterminos

Fundamentalmente han servido como referencia las obras Fremdsprachenlernen

als Konstruktion de Dieter WOLFF39 y Psicologiacutea para profesores de idiomas

Enfoque del constructivismo social de M WILLIAMS Y R L BURDEN40

Una vez expuesta la evolucioacuten investigadora de las distintas liacuteneas que

convergen en este trabajo esta investigacioacuten constituye un avance en las dos

direcciones marcadas Primero es un estudio que fija los puntos de contacto

entre el alemaacuten y el espantildeol y segundo aporta un material original en la

ensentildeanza de leacutexico alemaacuten para hispanohablantes

Por uacuteltimo es pertinente incidir en que el objetivo de este estudio es

ofrecer una estrategia y no un meacutetodo41 didaacutectico Asiacute se especifica en el tiacutetulo

39 Op Cit WOLFF D (2006) 40 WILLIAMS M Y BURDEN R L (1999) Psicologiacutea para profesores de idiomas Enfoque del constructivismo socialTraduccioacuten de Alejandro Valero Cambridge University Press 41 Por meacutetodo se entiende

el conjunto de prescripciones y normas que organizan y regulan de manera global el proceso de ensentildeaza-aprendizaje en el aula en relacioacuten con los papeles que desempentildean profesores y alumnos las decisiones referidas a la organizacioacuten y secuenciacioacuten de las actividades y la creacioacuten

de un determinado ambiente de aprendizaje en relacioacuten con los papeles que desempentildean profesores y alumnos las decisiones referidas a la organizacioacuten y secuenciacioacuten de las actividades y

INTRODUCCIOacuteN

16

ldquorecurso de ensentildeanza de leacutexico alemaacutenrdquo El meacutetodo didaacutectico es un concepto

maacutes amplio que comprende el empleo de distintas estrategias centradas en la

exposicioacuten en las actividades de descubrimiento individual del alumno asiacute como

en diversas teacutecnicas

Del mismo modo recurrir al empleo de las relaciones etimoloacutegicas entre

vocablos tampoco convierte a este estudio en una investigacioacuten estrictamente

etimoloacutegica Los trabajos de dicha iacutendole tienen por objeto ldquoestudiar el origen de

las palabras de una lengua y la buacutesqueda de los elementos que las

la creacioacuten de un determinado ambiente de aprendizaje

Teacutecnicas

conjunto de habilidades puestas en juego para lograr un objetivo concreto Suponen el desarrollo de una serie de acciones ordenadas encaminadas a una meta y el dominio de un conjunto de habilidades (GARCIacuteA Y GARCIacuteA 1989 Aprender investigando Sevilla Diada p 27)

Estrategias

Learning strategies are ldquotechniques approaches or deliberate actions that students take in order to facilitate the learning and recall of both linguistic and content area information (Wenden 1987 7) Oxford (1990 8) considers that ldquoany specific action

taken by the learner to make learning easier faster more enjoyable more self-directed more effective and more transferable to new situationsrdquo is a language learning strategyrdquo En GREGERSEN T FARIAS M (2002) ldquoTraining in memory strategies simplifying vocabulary developmentrdquo en ARABSKY

J (2002) Times for words studies in foreign laguage vocabulary adquisition Frankfurt am Main Peter Lang

INTRODUCCIOacuteN

17

constituyenrdquo42 En los diccionarios etimoloacutegicos se sigue la evolucioacuten formal de

un teacutermino a traveacutes del tiempo asiacute como los cambios en cuanto al contenido

Del mismo modo los trabajos en torno a la etimologiacutea reflejan los procesos

linguumliacutesticos por los cuales una palabra llega a una lengua igualmente ofrecen

datos sobre la entrada de la palabra en un periodo de tiempo concreto

Pese a todo la informacioacuten etimoloacutegica ha sido una herramienta

fundamental en el establecimiento de correspondencias y viacutenculos entre las

palabras alemanas y espantildeolas

42 MARTIacuteNEZ DE SOUSA (1995) Diccionario de lexicografiacutea praacutectica Barcelona

Bibliograf p 144

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

18

CAPIacuteTULO ICAPIacuteTULO ICAPIacuteTULO ICAPIacuteTULO I---- MARCO TEOacuteRICOMARCO TEOacuteRICOMARCO TEOacuteRICOMARCO TEOacuteRICO----METODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICO

11111111---- EEEEL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICO APLICACIOacuteN DE UNA MEAPLICACIOacuteN DE UNA MEAPLICACIOacuteN DE UNA MEAPLICACIOacuteN DE UNA METODOLOGIacuteA CONTRASTIVTODOLOGIacuteA CONTRASTIVTODOLOGIacuteA CONTRASTIVTODOLOGIacuteA CONTRASTIVAAAA

La metodologiacutea contrastiva en general contiene los siguientes aspectos

En primer lugar del estudio contrastivo entre lenguas se obtienen principios

generales y universales que conciernen a las lenguas contrastadas en segundo

lugar pueden extraerse aspectos aplicables a la didaacutectica de las lenguas

extranjeras

Die Kontrastive Linguistik beschaumlftigt sich aus synchroner Sicht mit Unterschieden und Uumlbereinstimmungen zwischen zwei oder mehreren Sprachen (vgl Beerbom 1992 83)() Sie verfolgt insbesondere zwei Ziele sie will einerseits universale und

sprachtypologische Aspekte aufzeigen und andererseits didaktische Aspekte fuumlr den Fremdsprachenunterricht erfassen Damit nimmt die Kontrastive Linguistik eine Zwischenstellung zwischen Theoretischer und Angewandter Sprachwissenschaft ein Ihr Status insbesondere die Abgrenzung zu benachbarten sprachwissenschaftlichen Teildisziplinen ist nicht abschlieszligend

geklaumlrt Allerdings spricht ihre zunehmend praktische Orientierung die sowohl dem Fremdsprachenunterricht als auch dem Uumlbersetzen und der Uumlbersetzerausbildung zugute kommt dafuumlr sie der Angewandten Sprachwissenschaft zuzuordnen (ARNTZ 2001 21)43

43 ARNTZ R (2001) Studien zu Sprache und Technik Hildesheim Georg Olms Verlag

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

19

Reiner ARNTZ en su disertacioacuten sobre la relacioacuten entre la linguumliacutestica

contrastiva y ensentildeanza de las lenguas extranjeras destaca la importancia de

contrastar lenguas (la materna las segundas lenguas y la lengua meta) para

localizar y atajar las dificultades que se le presentan al alumno alliacute donde las

lenguas difieren y sacar provecho de las similitudes que eacutestas presentan

Eine wichtige Rolle bei der Entwicklung der kontrastiven Linguistik in ihrer heute charakteristischen Auspraumlgung hat die Fremdsprachendidaktik gespielt Die kontrastive Linguistik trat mit dem ehrgeizigen Anspruch an durch das Aufzeigen von

Sprachkontrasten alle vor allem die aus Differenzen resultierenden Lernschwierigkeiten vorhersagen zu koumlnnen Der Hintergrund aller Uumlberlegungen bildete dabei die unbestrittene Erkenntnis daszlig die Beherrschung der Muttersprache (und weiterer Fremdsprachen) das Erlernen einer Fremdsprache sowohl positiv

(Transfer) als auch negativ (Interferenz) beeinfluszligt Wer eine neue Sprache lernt neigt dazu die Sprachgewohnheiten die er beim Erlernen der Muttersprache erworben hat auf die Fremdsprache zu uumlbertragen (BEERBOM1992 86)44

Ya que el leacutexico es el objeto de la comparacioacuten entre las lenguas

espantildeola y alemana se requiere tomar como referencia los principios las

orientaciones y el meacutetodo de la lexicologiacutea contrastiva45

La lexicologiacutea contrastiva como disciplina preveacute tres aacutembitos46 de

44 BEERBOM CH (1992) Modalpartikeln als Uumlbersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch FrankfurtMain Lang 45 Cfr Idea que nace del tiacutetulo del artiacuteculo de MARTIacuteN MORILLAS JM ldquoLexicologiacutea

contrastiva principios orientaciones y meacutetodosrdquo en LUQUE J BERTRAacuteN A (1996) Segundas jornadas sobre estudio y ensentildeanza del leacutexico Granada Meacutetodo Ediciones 46 Cfr Ibiacuted p 19

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

20

investigacioacuten

a) Determinar las semejanzas y diferencias de los vocabularios

de dos o maacutes lenguas

b) Coacutemo investigar dichas similitudes y diferencias Para ello

primero es necesario fundamentar la cuestioacuten en una serie

de criterios y delimitar el campo de la comparacioacuten

c) Determinar los fines del estudio comparativo lexicoloacutegico En

este sentido la lexicologiacutea contrastiva contempla entre sus

aplicaciones validar hipoacutetesis sobre el leacutexico de una lengua y

aportar datos sistematizados que sean relevantes para el

aprendizaje y la ensentildeanza de leacutexico

Para determinar las semejanzas y diferencias entre dos leacutexicos de

distintas lenguas la lexicologiacutea contrastiva se vale del meacutetodo comparativo

como ldquoprocedimiento corriente para demostrar la relacioacuten geneacutetica de las

lenguasrdquo47

El meacutetodo comparativo fue empleado por la linguumliacutestica contrastiva en

el siglo XIX48 y se concentraba sobre todo en el estudio histoacuterico de las

lenguas y de las familias linguumliacutesticas

Este procedimiento se basa en que muchas de las palabras maacutes

47 CERDAacute R (1984) Introduccioacuten al lenguaje y a la linguumliacutestica Versioacuten espantildeola sobre Language and Linguistics Barcelona Editorial Teide p 167 48 op Cit ARNTZ R (2001) p 6 Tambieacuten en op Cit CERDAacute R (1984) p 158

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

21

evidentemente relacionadas entre las lenguas pueden ponerse en correspondencia sistemaacutetica tomando su estructura fonoloacutegica y morfoloacutegica49

Pero en otros casos en palabras de Ramoacuten CERDAacute hacia 1870 los

estudiosos extenderiacutean el meacutetodo sobre lenguas cuya relacioacuten distaba de ser

evidente50 El meacutetodo comparativo se valdriacutea de las etimologiacuteas de las

palabras para llegar a ofrecer como resultado una clasificacioacuten de las

lenguas

De esta forma y siguiendo a Gerd WOTJAK la linguumliacutestica contrastiva

ayuda a entresacar ldquolas similitudes formales y semaacutenticas entre palabras ndasho

gestos- de distintas lenguasrdquo51

Desde muy temprano en 1906 a investigadores como SCHUYTEN se les

deben los primeros estudios basados en el empleo de estrategias contrastivas

tomando como referencia la lengua materna para entender el significado de

algunas palabras extranjeras

SCHUYTEN (1906) folgerte aus ihren Experimenten mit parallelen Reihen von Wortpaaren daszlig die Verwendung des muttersprachlichen Wortes als Stimulus dann am lerneffektivsten ist wenn die Woumlrter auch durch diesen Stimulus abgefragt werden

daszlig im umgekehrten Fall aber der fremdsprachliche Stimulus guumlnstiger ist Diese Festellung wurde durch NETSCHAJEFF (1908) bestaumltigt52

49 Ibiacuted p 167 50 Ibiacuted 51 Cfr Op Cit WOTJAK G (2006) p 15 52 Op Cit MACHT KSTEINER F (1983) p14

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

22

Del mismo modo NETSCHAJEFF confirma la postura de SCHUYTEN a

partir de sus experimentos

Alle Daten unserer Versuche zeigen daszlig das unbekannte Zungenmaterial am besten angeeignet wird wenn es mit den

Elementen der Muttersprache in Assoziation tritt Mit anderen Worten ist es unvorteilhaft die Muttersprache eines Individuums unberuumlcksichtigt zu lassen wenn man es eine fremde Sprache lehrt53

A mediados del siglo XX la lexicologiacutea contrastiva parte de modelos

fundamentales de investigacioacuten54 entre los que cabe destacar el de Robert LADO

por su clara orientacioacuten pedagoacutegica frente a otros modelos contrastivos maacutes

teoacutericos

LADO en su obra Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas dedicoacute el

capiacutetulo IV a proponer una metodologiacutea para la comparacioacuten de los leacutexicos de

53 Ibiacuted p 15 54 Ver otros modelos como el de Stockwell Bowen Martiacuten (1965) Coseriu (1977) Di Pietro

(1971) Martiacuten Mingorance (1984) Entre los citados se toma el de Lado como el maacutes

representativo para esta investigacioacuten pues es de los que tiene una clara aplicacioacuten para el

aprendizaje de lenguas los demaacutes en cambio prescinden de la orientacioacuten pedagoacutegica y

se centran en determinar estructuras universales de las lenguas contrastadas (Cfr

MARTIacuteN JM 1996 p 24)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

23

distintas lenguas En esta parte explica paso a paso coacutemo debe llevarse a cabo la

comparacioacuten de dos sistemas de vocabulario

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

24

111111111111---- EEEEL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SISTEMAS DE VOCABULARISTEMAS DE VOCABULARISTEMAS DE VOCABULARISTEMAS DE VOCABULARIO SEGUacuteN O SEGUacuteN O SEGUacuteN O SEGUacuteN RRRROBERT OBERT OBERT OBERT

LADOLADOLADOLADO

En primer lugar LADO propone que se tome como referencia un ldquovocabulario

limitadordquo ya que considerar todo el leacutexico de una lengua y compararlo con otro

sistema completo de otra ldquoexigiriacutea una vida enterardquo55

La eleccioacuten del leacutexico debe hacerse en funcioacuten del provecho que quiera

sacarse de la comparacioacuten y dependiendo del objetivo se determinan los criterios

En el caso de la ensentildeanza de lenguas extranjeras aacutembito en el que se

centra Robert LADO la seleccioacuten viene determinada por el investigador que seraacute

quien proponga una cantidad y unas categoriacuteas de palabras de acuerdo con el nivel

para el que se elabora En la actualidad estos niveles se determinan desde

instituciones de referencia como los que ofrece el Marco Comuacuten Europeo de

Referencia para las Lenguas (en lo que sigue MCE)

Para cada nivel de ensentildeanza se disentildean los objetivos que deben alcanzarse

entre los que figura una determinada cantidad de palabras que al mismo tiempo

variacutea en funcioacuten de su aplicacioacuten productiva o receptiva56 Por ejemplo el MCE

contempla los niveles A1 y A2 B1 y B2 C1 y C2 dispuestos en progresioacuten57

55 Op Cit LADO R (1957) p95 56 O lo que es lo mismo del vocabulario activo yo pasivo Veacutease en la nota a pie (4) 57 En los niveles A1 y A2 (Grundstufe) se establece un margen entre 2000-3000 palabras

Para el Mittelstufe (seguacuten el MCE comprende los niveles B1 y B2) se presupone un margen que oscila entre las 3000 y 4000 palabras hasta las 6000 que se exigen en el

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

25

Seguacuten LADO de las palabras extranjeras seleccionadas debe decidirse queacute

significados se incluiraacuten en el vocabulario otros factores que habraacute que tener en

cuenta seraacuten los referidos a la especificidad del leacutexico seleccionado (aacuterea yo

especialidad) los patrones gramaticales y la edad del puacuteblico para el que se va a

elaborar la seleccioacuten

El segundo paso de la comparacioacuten consiste en el anaacutelisis de cada palabra

de la lengua extranjera Se trata de una comparacioacuten analiacutetica

Cada palabra extranjera debe contrastarse con las de la lengua nativa de acuerdo

con la forma el significado y el uso (ldquodistribucioacuten y connotacioacutenrdquo58) y

preferiblemente en este orden De este modo Robert LADO determina cuatro

etapas o pasos en la comparacioacuten

a) Comparacioacuten de la forma A primera vista o mediante la pronunciacioacuten

puede comprobarse raacutepidamente si la palabra de la lengua extranjera se parece o

no a alguna de la lengua nativa De este modo se podraacuten determinar dos grupos de

palabras aquellas que tienen una forma diferente y las que son semejantes a las de

la lengua materna El liacutemite entre ldquolo similar y lo diferente es borrosordquo59 y para la

fijacioacuten del citado liacutemite es muy importante tomar como referencia el vocabulario de

la lengua nativa del estudiante60

nivel superior (Oberstufe niveles C1 y C2 seguacuten el MCE) (CfrIbiacuted BOHN R (2000) p 34) 58 Op Cit LADO R (1957) p 97 59 Ibiacuted 60 Es una idea que estaacute muy proacutexima a los postulados constructivistas Veacutease en el apartado

12 El problema de estas afirmaciones es que pasa por alto que la experiencia con otras

lenguas tambieacuten forma parte del conocimiento linguumliacutestico del sujeto y seguramente tambieacuten

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

26

b) La comprobacioacuten de significados LADO propone tomar las palabras

extranjeras que presentan semejanzas formales con las de la lengua nativa y

comparar sus significados Normalmente no existe una congruencia total de

significados pero siacute grandes similitudes entre ellas

Otro autor como Joseacute M MARTIacuteN MORILLAS hace al respecto otra

clasificacioacuten distinta en su denominacioacuten pero afiacuten a la de LADO Seguacuten MARTIacuteN

MORILLAS la equivalencia entre las palabras de los leacutexicos de dos lenguas se

puede determinar atendiendo a los distintos grados de correspondencia isomoacuterfica

e isoseacutemica De este modo la clasificacioacuten que resulta es la siguiente 1

Congruencia denotativa (ej ing patio ndash esp patio) 2 Semicongruencia denotativa

(ej pathetic - pateacutetico) 3 Semicongruencia connotativa (ej woman ndash mujer) 4

Correspondencia denotativa parcialmente divergente (ej hand ndash mano) 5 Falso

cognado (ej assist - asistir) 61

c) y d) Comparacioacuten de la distribucioacuten y de la connotacioacuten como tercera y cuarta

etapa Son cuestiones relacionadas con las particularidades de significacioacuten de las

palabras dependiendo de las distintas zonas geograacuteficas donde es hablada la

lengua extranjera asiacute como de los significados subjetivos que estas adquieren

dentro de un contexto

En definitiva en el meacutetodo que LADO propone se distinguen baacutesicamente

dos componentes uno de tipo linguumliacutestico en la medida en que se analizan las

tenga mucho que aportar 61 Cfr Op Cit MARTIacuteN JM 1996 p 28

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

27

palabras de un leacutexico subordinado a otro de caraacutecter didaacutectico que determina

primero la eleccioacuten de las palabras que hay que analizar y acaba estableciendo

una clasificacioacuten de tales palabras seguacuten las caracteriacutesticas del estudiante y de los

fines educativos

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

28

12121212---- EEEEL FACTOR PSICOLOacuteGICOL FACTOR PSICOLOacuteGICOL FACTOR PSICOLOacuteGICOL FACTOR PSICOLOacuteGICO EN LA ENSENtildeANZA DE LEN LA ENSENtildeANZA DE LEN LA ENSENtildeANZA DE LEN LA ENSENtildeANZA DE LEacuteXICOEacuteXICOEacuteXICOEacuteXICO UUUUNA BASE NA BASE NA BASE NA BASE

CONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTA

A propoacutesito de la competencia leacutexica que un sujeto alcanza en su aprendizaje

de lenguas la lexicologiacutea contrastiva ldquose nutre de los modelos psicolinguumliacutesticos y

neurolinguumliacutesticos que explicariacutean coacutemo se adquiere y se ejerce la competencia

leacutexica coacutemo se almacena accede y recupera mnemoacutenicamente la informacioacuten

leacutexicardquo (MORILLAS 1996 22)

Robert LADO y otros investigadores como FRIES propulsores de las tesis

contrastivas fueron pioneros en llamar la atencioacuten sobre la importancia de los

factores psicoloacutegicos en el aprendizaje de una lengua FRIES preocupado por los

fracasos y los progresos en el aprendizaje de una lengua extranjera62 manteniacutea

que ldquolos materiales maacutes efectivos son los que se basan en una descripcioacuten

cientiacutefica de la lengua que ha de estudiarse comparada cuidadosamente con una

descripcioacuten paralela de la lengua del estudianterdquo63

LADO afirmaba que los rasgos de la lengua extranjera que se parecen a los

de la lengua materna resultariacutean faacuteciles y por el contrario los que fueran distintos

resultariacutean difiacuteciles De este modo los contrastivistas en sus investigaciones ya

adelantaban ciertas suposiciones extraiacutedas de las valoraciones de los estudiantes

62 Op Cit LADO R (1957) p 13 63 FRIES CH Teaching and Learning English as a Foreign Language (Ann Arbor

University of Michigan Press 1945) en Ibiacuted p 9

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

29

Reprochaban a la psicologiacutea sobre el aprendizaje de lenguas que hasta entonces

apenas hubieran tenido en cuenta la importancia de la lengua materna en el

aprendizaje de un idioma A su juicio con una investigacioacuten en este campo se

podriacutea progresar muchiacutesimo

La psicolinguumliacutestica la linguumliacutestica de las lenguas extranjeras y la didaacutectica

investigan el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera basaacutendose en la

experiencia y en el comportamiento del estudiante con el fin de obtener mejores

resultados Aprender vocabulario de una segunda o tercera lengua extranjera se

concibe pues como un proceso linguumliacutestico y psicoloacutegico educacional linguumliacutestico en

la medida en que se aprenden palabras y educacional porque en el aprendizaje

interactuacutean factores como el alumno y su manera de aprender el profesor y su

forma de transmitir y otros factores de tipo social

Esta forma de concebir el aprendizaje tiene como fundamento teoacuterico-

metodoloacutegico las propuestas linguumliacutestico-cognitivas del constructivismo64

El constructivismo con base en la obra de PIAGET65 y en las aportaciones de

George KELLY Jerome BRUNER y Georg NELLY entre otros se encuadra como

uno de los enfoques principales de la psicologiacutea cognitiva la cual se implica a su

vez en el proceso de aprendizaje de lenguas 66

Para el enfoque constructivista todo aprendizaje es un proceso de

64 Cfr Op Cit MORILLAS (1996) p 23 En este trabajo no se pretende hacer un anaacutelisis

exhaustivo de todos los postulados constructivistas sino de aquellos que tengan que ver con

el aprendizaje de lenguas extranjeras y muy especialmente con la adquisicioacuten de leacutexico 65 Cfr Op Cit WILLIAMS M Y BURDEN R L (1999) p 24 66 Ibiacuted p 23

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

30

construccioacuten en el que interactuacutean y se contrastan los conocimientos afianzados

con los nuevos que hay que adquirir En este sentido se aproxima al enfoque

contrastivo (el subrayado es nuestro)

Unsere Ausgangshypothese dass jede Form der Informationsverarbeitung ndash ob sich nun um rezeptive oder

produktive Informationsverarbeitung handelt- einen Prozess der Konstruktion darstellt ist also durch die Erkenntnisse der Kognitionswissenschaft der kognitiven Psychologie und der Psycholinguistik abgesichert Insbesodere fuumlr die sprachliche Informationsverarbeitung ist unsere Ausgangshypothese eindrucksvoll bestaumltigt worden Sprachverarbeitung und

Sprachgebrauch im Sinne des gemeinsamen Konstruierens von Bedeutung sind Konstruktionsprozesse (WOLFF 2002 340)67

El constructivismo como teoriacutea del conocimiento insiste en la necesidad de

analizar los conocimientos previos y la experiencia anterior del estudiante antes de

introducir contenidos nuevos De este modo se evitan dos errores por un lado

impartir una materia sobre una supuesta base que no existe y por otro lado se

evita el error de caer en la redundancia68

Je zuttreffender und genauer man weiszlig wie dasjenige ist was der Lernende hat und dasjenige das er zu haben sucht desto leichter

67 El subrayado es nuestro 68 En este sentido coincidiacutea con el enfoque contrastivo que considera esencial este primer

paso en el proceso de aprendizaje para determinar lo que el estudiante ya sabe de la nueva lengua

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

31

wird es sein ihm zu helfen69

A propoacutesito del aprendizaje de lenguas Dieter WOLFF en su obra

Fremdsprachenlernen als Konstruktion70 recoge las bases ideoloacutegicas los principios

y las consecuencias de una aplicacioacuten del constructivismo en la didaacutetica de las

lenguas extranjeras Manifiesta que en la construccioacuten y en el aprendizaje de una

lengua nueva el sujeto adquiere un idioma sobre las experiencias y los

conocimientos previos de su propia lengua y de otras aprendidas El mismo alumno

casi de manera instintiva ya tiende a relacionar conceptos ya adquiridos con

aquellos nuevos que va a aprender

En la ensentildeanza de las lenguas extranjeras esta destreza se conoce con el

nombre de ldquotransferenciardquo Rosa Mariacutea MANCHOacuteN en su artiacuteculo ldquoUn acercamiento

psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno de la transferencia en el aprendizaje y uso de

segundas lenguasrdquo entiende la transferencia como ldquofenoacutemeno que tiene lugar

cuando el estudiante de una L2 hace uso de su conocimiento linguumliacutestico y

habilidades comunicativas previas (sean las de su lengua materna o las de

cualquier otra lengua que conozca) a la hora de hacerse con nuevo conocimiento

sobre la L2 al producir o procesar mensajes en dicha lenguardquo 71

69 CARTEGENA N GAUGER HM (1989) Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch 2 Baumlnde Mannheim Dudenverlag p 400 70 Se trata de una un marco metodoloacutegico sobre el aprendizaje de lenguas tomado como referente teoacuterico-psicolinguumliacutestico porque nutre la metodologiacutea contrastiva aplicada al

aprendizaje del leacutexico 71 MANCHOacuteN RUIZ R (2001) ldquoUn acercamiento psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno de la

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

32

Aplicada esta definicioacuten al aacutembito del leacutexico se entenderiacutea que este

fenoacutemeno tiene lugar cuando el estudiante de forma intuitiva y desde sus

conocimientos linguumliacutesticos trata de inferir y de adivinar el significado de una palabra

extranjera Se trata eacuteste de un comportamiento en principio inconsciente con el

que tambieacuten se puede operar de forma estrateacutegica72

transferencia en el aprendizaje y uso de segundas lenguasrdquo en Estudios de Linguumliacutestica Tendencias y liacuteneas de investigacioacuten en adquisicioacuten de segundas lenguas Alicante Universidad de Alicante p 40 72 Remiacutetase a la p 34 de este trabajo

LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO

33

121121121121---- LLLLA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIASESTRATEGIASESTRATEGIASESTRATEGIAS UUUUN RECURSO PARA LA N RECURSO PARA LA N RECURSO PARA LA N RECURSO PARA LA

ENSENtildeANZA Y EL APRENENSENtildeANZA Y EL APRENENSENtildeANZA Y EL APRENENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DEDIZAJE DEDIZAJE DEDIZAJE DELLLL LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICO

Cuando un alumno se enfrenta a un proceso de aprendizaje puede hacerlo

utilizando determinadas teacutecnicas Para aprender una lengua nueva el sujeto puede

actuar estrateacutegicamente por ejemplo sirvieacutendose de sus conocimientos previos

Uno de los propulsores fue Jerome BRUNER 73 fiel seguidor de las ideas de

PIAGET Seguacuten BRUNER el aprendizaje era un proceso de descubrimiento en el

que las estrategias jugaban un papel fundamental pues consideraba que era

necesario ldquoaprender a aprenderrdquo74

BRUNER sentildealoacute tambieacuten que era importante promover entre los alumnos la

deduccioacuten y el pensamiento intuitivo75 lo que trasladado al plano leacutexico se

entenderiacutea como la forma de asociar las palabras extranjeras con otras que forman

parte del bagaje leacutexico del estudiante por el parecido que presentan

Seguacuten el grado de consciencia que se tenga a la hora de emplear estos

recursos se diferencia entre destreza y estrategia Por ejemplo adivinar

intuitivamente el significado de una palabra es una destreza que utilizada de

manera intencional cuando sea preciso se convierte en una estrategia76

Generalmente se habla de estrategias utilizadas de forma inconsciente (destreza) y

73 Op Cit WILLIAMS M (1999) p 33 74 Ibiacuted p 34 75 Ibiacuted p 35 p 152 76 Ibiacuted p 153

LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO

34

consciente (estrategia) Incluso en teacuterminos de Robert BURDEN las estrategias

operan en un nivel superior a las destrezas de ahiacute se deriva que una estrategia ldquose

compone de una serie de destrezas que se utilizan con un propoacutesito de aprendizaje

concretordquo 77

Resumiendo el concepto de estrategias de aprendizaje se refiere al

ldquoconjunto de planes mecanismos u operaciones mentales que el individuo que

aprende una lengua pone en marcha de forma consciente para que el proceso de

aprendizaje se efectuacutee y se agilicerdquo (SANTOS I 1999 38)

Entre las metas maacutes importantes de las investigaciones sobre destrezas y

estrategias destaca la de conseguir que el alumno aprenda un idioma de forma

autoacutenoma e independiente78 Trasladado al aacutembito del leacutexico un aprendizaje

autoacutenomo significa asentar unas bases para que el alumno pueda solventar

emancipadamente sus problemas con el vocabulario

Ahora bien si el estudiante ya alcanza su autonomiacutea en el aprendizaje a

traveacutes de estrategias iquestqueacute papel le corresponderiacutea entonces al profesor de

idiomas

El profesor debe ser un mediador entre el alumno y su materia de

aprendizaje Eacutel seraacute quien propondraacute al estudiante recursos que desconoce y le

ensentildearaacute coacutemo ponerlos en praacutectica En este sentido el profesor va dirigiendo el

77 Ibiacuted 78 Cfr Seguacuten las aportaciones de WENDEN y RUBIN (1987 8) en WILLIAMS M (1999) p

155 tambieacuten en p 157

LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO

35

aprendizaje del alumno los va capacitando para adquirir conocimientos y para que

conscientes de sus destrezas sean capaces de utilizar estrategias Con ello el fin

uacuteltimo es lograr que el estudiante consiga su autonomiacutea en el aprendizaje

R FEUERSTEIN distingue doce caracteriacutesticas que describen la funcioacuten del

profesor como mediador con sus alumnos Entre ellas destaca el deber de

concienciar al alumno del grado de relevancia que puede adquirir su experiencia

linguumliacutestica anterior en el aprendizaje de un idioma 79

Por otro lado el profesor como mediador debe potenciar la autoestima del

estudiante inculcaacutendole que seraacute capaz de resolver satisfactoriamente la tarea a la

que se enfrenta 80

La motivacioacuten y la diversioacuten son otros dos factores que el profesor ha de

considerar a la hora de mediar entre el estudiante y su aprendizaje Ambos

condicionantes son dos componentes fundamentales para aprender y con eacutexito

Por ello teniendo en cuenta la importancia de la motivacioacuten es necesario

que los profesores fomenten la ensentildeanza con instrumentos que induzcan a tomar

el aprendizaje de una forma entretenida En palabras de Von GLASERSFELD

considerado ldquopadrerdquo del constructivismo

79 Cfr Ibiacuted p 76 80 En en el caso del leacutexico se tratariacutea de concienciar al estudiante del valor que se desprende del contacto entre lenguas y de sus conocimientos sobre otras lenguas Por otra parte para aprender vocabulario tarea que algunos juzgan en principio una cuestioacuten

dificultosa siempre existe la posibilidad de encontrar una viacutea que las resuelva por ejemplo las estrategias

LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO

36

La resolucioacuten de problemas es sin duda un poderoso instrumento educativo Sin embargo sugeriacutea que su poder aumenta considerablemente si los alumnos llegan a considerarla como una diversioacuten (VON GLASERSFELD en WILLIAMS M1999 59)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

37

111122222222---- AAAAPORTACIONESPORTACIONESPORTACIONESPORTACIONES SOBRE SOBRE SOBRE SOBRE LA LA LA LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXTRANSFERENCIA DE LEacuteXTRANSFERENCIA DE LEacuteXTRANSFERENCIA DE LEacuteXICO COMO ESTRATEGIA ICO COMO ESTRATEGIA ICO COMO ESTRATEGIA ICO COMO ESTRATEGIA

DE APRENDIZAJEDE APRENDIZAJEDE APRENDIZAJEDE APRENDIZAJE

Existe una gran variedad de estudios sobre las teacutecnicas de aprendizaje de

leacutexico que tienen que ver con asimilar el vocabulario a partir de un texto

ayudaacutendose con ilustraciones glosarios de palabras etc81

En cambio pocas investigaciones han sabido ver en la transferencia de

leacutexico una teacutecnica para aprender vocabulario Estas investigaciones consideradas

de relativa actualidad vuelven a utilizar el meacutetodo contrastivo pero esta vez con

ciertas matizaciones y ampliacioacuten de horizontes

En su momento las aportaciones de LADO sobre el anaacutelisis comparativo de

los leacutexicos como estrategia de aprendizaje supusieron un gran avance en la

ensentildeanza de idiomas Este autor consideraba esencial en el anaacutelisis contrastivo

tomar referencia el criterio ldquolengua maternardquo para establecer similitudes entre las

palabras extranjeras y las procedentes de la lengua nativa No obstante pasaba por

alto que en la experiencia linguumliacutestica de un sujeto intervienen ademaacutes otros

conocimientos como por ejemplo las palabras procedentes de otras segundas o

terceras lenguas

81 Op Cit MACHT KSTEINER F (1983) BAUSCH R (1995) MUumlLLER-LANCEacute J

(1998)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

38

En los antildeos 60 y 70 la linguumliacutestica contrastiva82 postulaba que al aprender

una L2 se tiende a transferir las formas y los significados de la L1 de manera que

las analogiacuteas entre ambos idiomas favoreciacutean el aprendizaje de la lengua nueva

En definitiva se identificaban las diferencias entre las lenguas y las similitudes de

las mismas con la dificultad y con la facilidad respectivamente del aprendizaje de

la L2

Actualmente EuroComRom- Die sieben Siebe83 (Horst G KLEIN y Tilbert D

82 CLAUDIA RIEMER en su obra Wie lernt man sprachen (2002) recoge las hipoacutetesis sobre el aprendizaje de un idioma entre las que figura la ldquoKonstrastiv-Hypotheserdquo

Die bdquoKontrastiv-Hypotheserdquo (vgl u a Fries 1945 Lado 1957 Richards 1974) folgt einer behavioristischen Lerntheorie und geht davon aus dass sprachliche Bereiche und Regeln bei denen es Unterschiede zwischen Mutter- und Fremdsprache gibt zu Lernproblemen und Fehlern fuumlhren identische oder aumlhnliche

Bereiche dagegen leicht zu erlernen sind Nach dieser Auffassung erhoumlht sich der Schwierigkeitsgrad der zu erlernenden Fremdsprache je groumlszliger die Unterschiede zwischen L1 und L2 sind (degree of difference= degree of difficulty) Die Uumlbertragung von Wissen aus der L1 auf die L2 (Transfer) kann dabei positiv

oder negativ verlaufen (RIEMER C en QUETZ J 2002 Neue Sprachen lehren und lernen Fremdsprachenunterricht in der Weiterbildung Bielefeld DIE p62)

83 Con este juego de palabras Die sieben Siebe los autores analizan el proceso de aprendizaje de nuevas lenguas extranjeras y proponen siete aacutembitos en los que pueden hallarse analogiacuteas entre las lenguas procedentes de una misma familia linguumliacutestica Estos

recursos podriacutean definirse como los siete filones de conocimientos afines en todas las lenguasprimer recurso el vocabulario internacional segundo recurso el vocabulario

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

39

STEGMANN 1999) Deutsch nach Englisch (HUFEISEN 2003) y Polnisch via

Russich (WELLER 2001) junto a otros trabajos como Probleme des

Wortschatzsarbeit (BOHN 2000) y How to study foreign language (LEWIS 1999)

consideran la transferencia y en concreto aquella orientada a la competencia

leacutexica como un recurso eficaz para el aprendizaje de una lengua extranjera

A propoacutesito de la transferencia de vocabulario T ODLIN (1988) en sus

trabajos sobre la influencia de eacutesta en los distintos niveles linguumliacutesticos afirmaba que

es en aspectos especialmente de orden leacutexico donde se evidencia maacutes claramente

el fenoacutemeno

Borrowing transfer normally begins at the lexical level () When the borrowing transfer comes to have a major effect on lexical

semantics there is often a great deal of cross-linguistic syntactic influence as well As Schmidt indicates Dyirbal syntax now shows many influences from English However the phonetics and phonology of the native language are less likely to be affected by borrowing transfer (ODLIN1988 13)

aaaa) KLEIN) KLEIN) KLEIN) KLEIN H y H y H y H y STEGMANNSTEGMANNSTEGMANNSTEGMANN T DT DT DT D EuroComRomEuroComRomEuroComRomEuroComRom---- Die sieben Siebe Die sieben Siebe Die sieben Siebe Die sieben Siebe

En este estudio sus autores participan del gran proyecto europeo EuroCom

y exponen de esta forma resumida sus objetivos entre los que destacan la

panromaacutenico tercer recurso correspondencias foneacuteticas cuarto recurso grafiacutea y pronunciaciones quinto recurso frases baacutesicas sexto recurso morfosintaxis seacuteptimo recurso prefijos y sufijos

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

40

importancia de la transferencia

La intencioacuten didaacutectica y psicoloacutegica de nuestro meacutetodo de ensentildeanza consiste de hecho en ensentildear y demostrar a los

estudiantes que ya conocen mucho de la nueva lengua sin sospecharlo con el fin de darles confianza en siacute mismos en el momento de adentrarse en la nueva lengua Los estudiantes aprenden en primer lugar todo lo que ya no tendraacuten que aprender Ven que en realidad auacuten no han cobrado los intereses del capital linguumliacutestico de que disponen y que soacutelo tienen que

recoger los beneficios e invertirlos en la nueva lengua Un beneficio que se perderiacutea a largo plazo si no lo reinvirtieran84

Establecen una relacioacuten entre los leacutexicos de las lenguas espantildeola latina

italiana francesa etc Loacutegicamente la pertenencia a una misma rama linguumliacutestica

condiciona que el contacto entre el leacutexico de estas lenguas muestre una alta

productividad en el proceso de la transferencia85 En esto tambieacuten se reafirma Brita

84 Traduccioacuten EuroComRom ROSA RIBAS Universidad de Frankfurt Alemania Disponible en wwwgoetheinstitutde 85 No es tan comuacuten establecer asociaciones entre palabras de lenguas aparentemente tan

lejanas como el alemaacuten y el espantildeol por su procedencia germaacutenica y romaacutenica respectivamente Sin embargo existen otros experimentos como el de ARNTZ cuyo objetivo consistiacutea en encontrar paralelismos entre el huacutengaro y el alemaacuten Seguacuten eacutel la primera de estas lenguas es una de las que menos puntos en comuacuten podiacutea compartir con el alemaacuten al no pertenecer a la familia del indoeuropeo sino a la de las lenguas Urales (fineacutes estonio huacutengaro entre otras) No obstante su conclusioacuten demostraba ser muy positiva

man darf daher davon ausgehen daszlig die strukturellen Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Ungarischen groumlszliger sind als beispielweise

zwischen Deutsch und Russisch Griechisch Albanisch usw Erfreulich ist fuumlr den deutschen Lerner zunaumlchst nur die Tatsache daszlig die Uumlbereinstimmung

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

41

HUFEISEN

Wenn enge sprachtypoligische Verwandtschaft und intensiver

Sprachkontakt bestehen ndash wie dies bei Englisch und Deutsch der Fall ist- dann ergeben sich aufgrund von gleichen oder aumlhnlichen Sprachformen relativ breit angelegte vom Lernenden selbst leicht erkennbare Uumlbergaumlnge zwischen den Sprachen- zB im Wortschatzbereich aber auch im Bereich grammatischer Strukturen (Satzbau Wortbildung) die diesen

Wiedererkennenstransfer in der Form von Hypothesenbildung zu

Aumlhnlichkeiten (in Sprachform und -bedeutung) ausloumlsen (HUFEISEN B NEUNER 2003 27)

KLEIN y STEGMANN proponen aprovechar las analogiacuteas entre lenguas

para que unas sirvan de puente en el aprendizaje de otras nuevas Sobre esta

misma idea incide Claudia RIEMER haciendo alusioacuten al proyecto de KLEIN Y

STEGMANN

() Kompetenzen von Lernern in verschiedenen Sprachen miteinander [bilden] ein gemeinsames System in dem sich Teilkompetenzen gegenseitig stuumltzen und beim Erwerb weiterer

Sprachen eingesetzt werden koumlnnen Lernersprachen sind also nicht nur zweiwertige Systeme zwischen Ausgangs- und Zielsprache sondern umfassen Elemente aus allen weiteren mehr oder minder beherrschten Sprachen Fremsprachen koumlnnen dabei als ldquoBruumlckensprachenrdquo zu anderen Fremsprachen fungieren

zwischen Lautbild und Schriftbild im Ungarischen sehr groszlig und die phonetischen Schwierigkeiten gering sind (ARNTZ 2001 347)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

42

() Dieses Wissen ermoumlglicht vor allem die `Intercomprehensionacute bzw das Verstehen von noch nicht oder nur unvollstaumlndig erlernten Sprachen wie sie im EuroCom-Projekt benutz wird86

Para asociar palabras de las distintas lenguas se fijan en las semejanzas

foneacuteticas graacuteficas y morfoloacutegicas y en aquellas resultantes de emplear los mismos

mecanismos de composicioacuten y derivacioacuten de palabras El resultado es muy

fructiacutefero y el volumen de palabras que comparten analogiacuteas graacuteficas y foneacuteticas es

amplio

Se lo presentan al estudiante de forma esquematizada (ver cuadro inferior)

de manera que el sujeto puede reconocer faacutecilmente el parentesco entre las

palabras y asiacute inferir el significado del vocablo que tiene que aprender De este

modo y sin gran esfuerzo de aprendizaje el estudiante puede percibir

inmediatamente una serie de variaciones graacuteficas y reconocer la palabra en la

lengua meta

franceacutesfranceacutesfranceacutesfranceacutes italianoitalianoitalianoitaliano catalaacutencatalaacutencatalaacutencatalaacuten porporporportugueacutestugueacutestugueacutestugueacutes rumanorumanorumanorumano espantildeolespantildeolespantildeolespantildeol alemaacutenalemaacutenalemaacutenalemaacuten

longlonglonglong lunglunglunglungo llongllongllongllong longlonglonglongo lunlunlunluna longlonglonglongitud langlanglanglang

b) b) b) b) BOHN RBOHN RBOHN RBOHN R Probleme der WortschatzarbeitProbleme der WortschatzarbeitProbleme der WortschatzarbeitProbleme der Wortschatzarbeit

86 Este trabajo de KLEIN es citado y tomado como referencia por C RIEMER en su artiacuteculo ldquoWie lernt man Sprachenrdquo RIEMER se detiene a analizar como ella las llama ldquoDie Techniken der Wortschatzeinfuumlhrungrdquo En una de las teacutecnicas contempla la posibilidad de aprovechar las similitudes foneacuteticas graacuteficas y semaacutenticas entre las palabras de las lenguas europeas y aprovecharlas para el aprendizaje de un nuevo leacutexico En este sentido presenta

el proyecto de KLEIN como uno de las investigaciones donde se lleva a la praacutectica estos presupuestos linguumliacutesticos y didaacutecticos (Op Cit RIEMER C en QUETZ J 2002 64)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

43

BOHN en su estudio Probleme der Wortschatzarbeit diferencia dos tipos de

acercamientos al vocabulario de una lengua extranjera en funcioacuten de si se hace con

un tratamiento monolinguumle (Einsprachiges Verfahren) o si se opta por un meacutetodo

bilinguumle (Zweisprachiges Verfahren) Emplear un tratamiento monolinguumle significa

ensentildear vocabulario utilizando exclusivamente la misma lengua extranjera para

transmitir los contenidos sobre la lengua en siacute En este sentido se desestima el uso

de la lengua materna del estudiante El meacutetodo bilinguumle por el contrario contempla

la posibilidad hacer referencia a la lengua materna del estudiante para aclarar

ciertos contenidos en este caso el significado de las palabras

En el tratamiento bilinguumle BOHN87 registra cuatro tipos de teacutecnicas que podriacutean

emplearse para aprender vocabulario

1- Traduccioacuten

2- Internacionalismos

3- Similitudes entre la lengua materna y la lengua extranjera

4- Similitudes entre la primera y la segunda lengua extranjera

87 (BOHN R 2000 69-70)

akustischakustischakustischakustisch grafischgrafischgrafischgrafisch

DeutschDeutschDeutschDeutsch EnglischEnglischEnglischEnglisch DeutschDeutschDeutschDeutsch EnglischEnglischEnglischEnglisch

Bier beer Theater theatre

Schuh shoe Katastrophe catastrophe

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

44

Estas dos uacuteltimas teacutecnicas (tercera y cuarta) constituyen formas de

aprendizaje de leacutexico en las que la transferencia de leacutexico estaacute presente

Partiendo de estas dos teacutecnicas se consigue una combinacioacuten muacuteltiple de

lenguas en la que se mezclan la L1 L2 L3 etc para ofrecer una estrategia basada

en la destreza plurilinguumle (en palabras de Claudia RIEMER Mehrsprachigkeits-

Hypothese88)

c) LEWIS c) LEWIS c) LEWIS c) LEWIS MMMM How to study Foreign Language How to study Foreign Language How to study Foreign Language How to study Foreign Language 89898989

Seguacuten esta autora aprovechando las similitudes foneacuteticas y graacuteficas entre

lenguas se pueden establecer diferentes teacutecnicas para asociar pares de palabras

Las palabras pueden relacionarse entre siacute mediante viacutenculos puramente linguumliacutesticos

y no linguumliacutesticos De este modo (1999) LEWIS diferencia entre dos tipos de

asociaciones en los que se aplica el concepto de transferencia leacutexica pero con

distintos criterios

Asociaciones reales Se restringe a aquellos pares de palabras de distintas

88 Esta otra opcioacuten es considerada por RIEMER (2002) quien mantiene que en el

aprendizaje de una lengua participan todas las demaacutes lenguas que se dominan ldquoAlle

Sprachen die man beherrscht bilden eine integrierte Sprachkompetenzrdquo 89 LEWIS M (1999) How to study foreign languages New York Palgrave

MutterspracheMutterspracheMutterspracheMuttersprache FranzoumlsischFranzoumlsischFranzoumlsischFranzoumlsisch

1111 FremdspracheFremdspracheFremdspracheFremdsprache EnglischEnglischEnglischEnglisch

2222 FremdspracheFremdspracheFremdspracheFremdsprache DeutschDeutschDeutschDeutsch

livre book Buch

poisson fish Fisch

pomme apple Apfel

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

45

lenguas que tienden a asociarse porque proceden de una misma raiacutez

compartiendo en la mayoriacutea de los casos su significado

Asociaciones no reales Un tipo de ellas es la que presenta

ATKINSON la regla mnemoteacutecnica (keyword mnemonic90) En este

caso el alumno relaciona una palabra nueva con otra que ya conoce

por su parecido foneacutetico y con la ayuda de teacutecnicas visuales

d) HUFEISEN B d) HUFEISEN B d) HUFEISEN B d) HUFEISEN B DeuDeuDeuDeuttttsch nach Englischsch nach Englischsch nach Englischsch nach Englisch

90 ldquoBy a keyword we mean an English word that sounds like some part of the foreign word In general the keyword has no relationship to the foreign word except for the fact that is is similar in sound The keyword method divides vocabulary learning into two stages The first

stage requires the subject to associate the spoken foreign word with the keyword an association that is formed quickly because of acoustic similarity The second stage requires the subject to form a mental image of the keyword ldquointeractingrdquo with the English translation this stage is comparable to a paired-associate procedure involving the learning of unrelated English words (ATKINSON 1975 821)rdquo en Ibiacuted SPERBER H (1989) p117 Asiacute se opera con esta teacutecnica

ATKINSON propone un ejemplo como ilustracioacuten de este tipo de asociacioacuten Un angloparlante quiere aprender la palabra espantildeola pato (ldquopalabra objetordquo) Para hacerlo recurre a una palabra de su lengua materna ingl pot (esp cacerola) que se asemeja foneacuteticamente pero no en su significado Luego el alumno utiliza una ilustracioacuten como medio para recordar el significado de la palabra ldquopatordquo en este caso lo hace a partir de a partir de

ingl pot Asiacute pues en la imagen aparece un pato junto a una cacerola De este modo cuando se le pregunta por pato raacutepidamente acude a pot por su similitud foneacutetica y eacutesta le evoca la imagen del pato

ldquopotrdquo

ldquopatordquo

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

46

En la introduccioacuten de su proyecto Deutsch nach Englisch la autora plantea

coacutemo pueden emplearse los conocimientos linguumliacutesticos de la lengua materna y los

de otras lenguas de manera consciente para el aprendizaje de una lengua nueva91

En definitiva describe el proceso de la transferencia utilizada como teacutecnica De

hecho no concibe un aprendizaje en el que queden al margen los conocimientos

previos e ilustra su hipoacutetesis con el aprendizaje de vocabulario

Schon wenn wir uns selbst beim Fremdsprachenlernen beobachten ergeben sich gravierende Zweifel an dieser Theorie Selbstverstaumlndlich ndash moumlchte man sagen ndash lernen wir in einer neuen

Sprache z B Woumlrter nicht isoliert sondern versuchen sie mit Woumlrter aus anderen Sprachen die wir schon beherrschen in Beziehungen zu setzen Offenbar ist unser Gedaumlchtnis nicht in ldquowasserdichte Schublaumldenrdquo aufgeteilt sondern es laumlsst sich viel eher mit einem Netzwerk vergleichen in dem die einzelnen Wissenselemente (ldquoKnoten im Netzrdquo) auf vielfaumlltige Weise

miteinander verbunden sind (HUFEISEN 2003 16)

HUFEISEN en otra de sus reflexiones sobre la transferencia constata que

el recurso cobra especial importancia cuando es utilizado entre las lenguas que no

pertenecen a una misma familia

Wenn die zu lernenden Sprachen sich sehr aumlhnlich sind kann

dieser Ruumlckgriff sich auch stark auf sprachliche Aspekte beziehen

91 Das Projekt konzentrierte sich auf die Frage wie das Lehren und Erlernen der Tertiaumlrsprache unter bewusstem Einbezug vorhandener Sprachkenntisse und

Sprachlernerfahrungen (Muttersprache erste Fremdsprache) effizienter gestaltet werden kann (HUFEISEN 2003 5)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

47

sind sie eher unterschiedlich so kommen vielmehr lernstrategische und kognitive Faktoren zum Tragen Gerade bei diesem Fall ist es auch nicht zwingend notwendig dass die Lehrkraumlfte perfekte L2-

Sprechende sind Sie aktievieren nicht in erster Linie die Sprachen selbst sondern das Lernpotenzial das beim Lernen dieser vorherigen Sprachen angelegt wurde So werden Vorerfahrungen nicht laumlnger ignoriert bzw liegen brach sondern ermoumlglischen es dass der L3-FSU [Fremdsprache Unterricht] auf einer houmlheren Stufe beginnen die Progression steiler angelegt sein und die

Inhalte anspruchsvoller sein koumlnnen (HUFEISEN 2003 9)92

Asiacute pues todas las aportaciones hasta ahora mencionadas toman en

consideracioacuten cada una con sus particularidades el recurso de la transferencia

para el aprendizaje de leacutexico

92 Remiacutetase a lo expuesto en la nota a pie (85)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

48

123123123123---- EEEEL L L L MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE RRRREFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAS

La Unioacuten Europea desarrolla actualmente un programa de proyectos con el

fin de ldquoconseguir una mayor unidad entre sus miembrosrdquo 93 En el aacutembito linguumliacutestico

el Consejo de Europa ha elaborado el Marco Comuacuten Europeo de Referencia para

las Lenguas (en lo que sigue se citaraacute como MCE) dirigido a superar las fronteras

linguumliacutesticas entre los estados miembros Hoy en diacutea las lenguas marcan las

diferencias en un tiempo en el que ya las fronteras poliacuteticas y econoacutemicas parecen

carecer de significado La idea de conseguir una unidad contrasta con la

coexistencia de varias lenguas dentro de la Comunidad Europea La unidad en la

diversidad es el objetivo al que se aspira desde el MCE tenieacutendose en cuenta que

no debe atribuirse el papel de la comunicacioacuten internacional a una sola lengua Si

bien el ingleacutes se ha convertido en el instrumento linguumliacutestico de las relaciones

internacionales el ciudadano europeo no debe sentirse obligado a tener que

utilizarlo cuando se establecen relaciones bilaterales o multilaterales con paiacuteses con

otras lenguas oficiales distintas del ingleacutes

93 MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS APRENDIZAJE ENSENtildeANZA EVALUACIOacuteN (2002) Ministerio de Educacioacuten Cultura y Deporte Instituto

Cervantes para la traduccioacuten en espantildeol p 2

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

49

De esta forma refleja Reiner ARNTZ esta controversia

Betrachtet man die Entwicklung der Kommunikation auf internationaler Ebene so kann man zwei gegenlaumlufige Tendenzen

feststellen einerseits fungiert das Englische heute weltweit als ein internationales Kommunikationsmittel das eine mehr oder weniger gute Verstaumlndigung zwischen Sprechern unterschiedlicher Muttersprachen sicherstellt Auf der anderen Seite sind immer mehr Sprachgemeinschaften intensiv bemuumlht die Bedeutung und

den Status ihrer Sprache zu festigen Solche Bestrebung werden durch sprachpolitische Maszlignahmen auf nationaler wie auf internationaler Ebene unterstuumltztldquo (ARNTZ 2001 1)

Una educacioacuten basada en el plurilinguumlismo es la solucioacuten oacuteptima que se

plantea con el fin de afrontar la nueva realidad linguumliacutestica de la Comunidad

Europea Trazar viacutenculos entre las distintas lenguas es una de las posibles liacuteneas

de actuacioacuten para la mejora de la comunicacioacuten entre los ciudadanos europeos se

contempla el plurilinguumlismo como base y medio de entendimiento en las relaciones

de todos los estados miembros con ello se consigue ademaacutes que la multiplicidad

de lenguas en Europa sea un factor que enriquezca la diversidad cultural Aprender

idiomas es pues una de las medidas a corto plazo

El plurilinguumlismo se fundamenta en el desarrollo de una competencia

comunicativa en la que contribuyen todos los conocimientos y las experiencias

linguumliacutesticas del individuo De este modo quien aprende una lengua adquiere

herramientas y teacutecnicas de aprendizaje que puede utilizar para conocer otros

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

50

idiomas94 Se puede recurrir entonces al conocimiento de varias lenguas para dar

sentido a un texto en una lengua que es ajena Por ejemplo si los estudiantes se

sirven de la totalidad de su bagaje linguumliacutestico con toda seguridad reconoceraacuten

palabras de un fondo comuacuten internacional que aparecen con una forma nueva95

Los gobiernos han respondido al Plan de Fomento del Plurilinguumlismo con la

implantacioacuten de colegios bilinguumles96 y escuelas de idiomas en su aspiracioacuten por

94 Son ideas que se basan en el capiacutetulo 8 del MCE Juumlrgen QUEZT resume asiacute la idea de este capiacutetulo 8

Kapitel 8 widmet sich dann dem zweiten wichtigen Aspekt des Referenzrahmens - der Merhrsprachigkeit die in Europa ein immer dringlicheres sprachenpolitisches Postulat geworden ist Es ist ein erklaumlrtes

Ziel des Europarats die mehrsprachige und plurikulturelle Kompetenz von Menschen zu foumlrdern weil sie sich den kommunikativen Herausforderungen stellen muumlssen die das Leben in einem vielsprachigen und multikulturellen Europa bietet Wir stehen ja in Europa vor dem schwierigen Problem daszlig die englische Sprache alle anderen dominiert daszlig es fast schon einen linguistic imperialism (Phillipson 1992) gibt

Es wird also houmlchste Zeit daszlig die bdquokleinerenrdquo europaumlischen Sprachen sich wehren und daszlig alle Bildungsinstitutionen Strategien entwickeln diesen Prozeszlig zumindest aufzuhalten ndash ihn umzukehren duumlrfte ja realistischerweise kaum moumlglich sein (QUETZ en WOLFF A 2002 378)

95 Disponible en httpcvccervanteses

96 La creacioacuten de los sistemas bilinguumles no excluye el aprendizaje de otras lenguas sino que es un primer paso en el camino hacia el plurilinguumlismo

(hellip)Durante el curso acadeacutemico 2005-2006 se han implantado los 139 primeros Centros

Bilinguumles seleccionados a partir de lo establecido en la Orden de 6 de abril de 2005 en los que reciben ensentildeanza bilinguumle un total de 11146 escolares De estos centros 101 son de

ingleacutes 30 de franceacutes y 8 de alemaacuten con la distribucioacuten provincial que a continuacioacuten se indica Almeriacutea 11 de ingleacutes y 2 de franceacutes Caacutediz 13 de ingleacutes 4 de franceacutes y 3 de alemaacuten

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

51

crear una sociedad plurilinguumle Soacutelo en Andaluciacutea han surgido maacutes de 400 centros

bilinguumles como iniciativa para sumarse a dicho Plan

Atendiendo a las cifras que se facilitan en la nota a pie de paacutegina (96) los

centros bilinguumles de alemaacuten constituyen una minoriacutea (en total 8) en proporcioacuten a los

centros bilinguumles de franceacutes (en total 30) y de ingleacutes (101) Es loacutegico pensar

entonces que casi todo el material didaacutectico se elabora para contenidos de ingleacutes y

franceacutes Sin embargo el nuacutemero de alumnos de alemaacuten en las aulas estaacute creciendo

de manera sorprendente y la causa de este aumento se explica a partir de la

demanda laboral en el sector del turismo debido a la fuerte presencia de alemanes

atraiacutedos a Espantildea Junto a este sector la industria alemana en Espantildea es otra

rama importante en el aacutembito laboral y con la que cada vez se estrechan maacutes lazos

en el panorama del mercado internacional97 Por esta razoacuten tambieacuten es loacutegico

pensar que seraacute necesaria la produccioacuten de materiales de alemaacuten para

hispanohablantes

Coacuterdoba 8 de ingleacutes y 4 de franceacutes Granada 10 de ingleacutes y 2 de franceacutes Huelva 7 de

ingleacutes y 4 de franceacutes Jaeacuten 8 de ingleacutes y 4 de franceacutes Maacutelaga 21 de ingleacutes 4 de franceacutes y 3 de alemaacuten Sevilla 23 de ingleacutes 6 de franceacutes y 2 de alemaacuten(Consejeriacutea de Educacioacuten y Ciencia Junta de Andaluciacutea Disponible en wwwjuntadeandaluciacuteaes)

97 Cfr Op Cit WOTJAK G (2006) p 275 La exportacioacuten de bienes desde Espantildea a Alemania asciende a un 23 de la exportacioacuten total la importacioacuten de Alemania hacia Espantildea se aproxima al 18 de la importacioacuten total El mercado laboral alemaacuten ejerce una gran atraccioacuten entre los trabajadores y trabajadoras espantildeoles casi el 30 de espantildeoles que buscan trabajo en la Unioacuten Europea se afincan en

Alemania

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

52

124124124124---- OOOOBSERVACIONES SOBRE LBSERVACIONES SOBRE LBSERVACIONES SOBRE LBSERVACIONES SOBRE LA TEacuteCNICA DE LA TRANA TEacuteCNICA DE LA TRANA TEacuteCNICA DE LA TRANA TEacuteCNICA DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICOSFERENCIA DE LEacuteXICOSFERENCIA DE LEacuteXICOSFERENCIA DE LEacuteXICO

Hasta este punto se han venido destacando las ventajas de la teacutecnica de la

transferencia y su importancia como recurso en las tendencias actuales sobre la

ensentildeanza de la lengua extranjera

El estudio de la transferencia ha ocupado y sigue ocupando un lugar relevante en la agenda de los investigadores sobre la adquisicioacuten de segundas lenguas (L2) lo cual viene a ser una

constatacioacuten del omnipresente e importante papel que juega el conocimiento linguumliacutestico que posee quien aprende una L2 a la hora de interiorizar y usar una nueva lengua (MANCHOacuteN 2001 39)

Friedhelm HUumlLSHOFF argumentaba al respecto que resulta maacutes faacutecil

retener y ampliar los contenidos cuando la nueva informacioacuten que se recibe

presenta alguacuten punto de unioacuten con los conocimientos previos Los resultados son

siempre maacutes fructiacuteferos si los contenidos nuevos constituyen un material

significativo para el estudiante esto es si lo que se aprende guarda relacioacuten con los

contenidos que eacutel ya sabe

Jeder hat schon die Erfahrung gemacht daszlig es leichter faumlllt neue Informationen zu behalten wenn man sie in einen groumlszligeren Zusammenhang einordnen oder mit bereits bekannten Vorstellungen verknuumlpfen kann98

98 HUumlLSHOFF F (1984) Mit Erfolg studieren Muumlnchen CH Beck p 136

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

53

Sin embargo un estudio como el de Rosa Mariacutea MANCHOacuteN sobre la historia

del teacutermino de la transferencia (ya sea utilizada como recurso consciente o

inconsciente) advierte que eacutesta como procedimiento didaacutectico es defendida pero

tambieacuten rechazada99

De este modo mientras los contrastivistas100 y el planteamiento intercultural

(Interkulturelle Ansatz) se posicionan del lado de transferencia otros

planteamientos como el el enfoque minimalista y el meacutetodo comunicativo contrarios

a la postura contrastiva prefieren descartarla en el aprendizaje de una lengua

extranjera101 Se trata en definitiva de posturas partidarias de aprender un idioma

99 Cfr Op Cit MANCHOacuteN R M (2001) ldquoUn acercamiento psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno de la transferencia en el aprendizaje y el uso de segundas lenguasrdquo 100 Cfr Ibiacuted A ellos ya se hace referencia en el apartado tercero de su artiacuteculo 101 Desde su enfoque minimalista eran partidarios de restringir al miacutenimo la influencia de la L1 del aprendiz en la adquisicioacuten de una L2 Terminaron por desterrar los primeros resultados procedentes de la teoriacutea contrastivista pues seguacuten ellos el enfoque contrastivo explicaba el aprendizaje de una lengua extranjera en funcioacuten de la influencia positiva o

negativa de la lengua materna Estos autores soacutelo reconocieron la importancia de la transferencia como estrategia de aprendizaje cuando los recursos propios de la L2 no son suficientes Heredero del enfoque minimalista el meacutetodo comunicativo (Kommunikative Didaktik) que surge en los antildeos 70 propone el uso exclusivo de la lengua extranjera en el aula Incluso

hasta finales de los antildeos 80 y principios de los 90 los llamados meacutetodos directos o comunicativos consideraban que el contacto entre lenguas conduciacutea uacutenicamente a confusioacuten y a error

Finally although the role of the learnerrsquos native language has waxed and waned in importance in language learning theory it has

been more commonly looked upon as a source of error interference or negative transfer than as an asset in the learning

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

54

prescindiendo tanto de la lengua materna como de otras lenguas conocidas A su

juicio estas relaciones soacutelo producen interferencias en los alumnos y resultan

perjudiciales en la recepcioacuten de la lengua extranjera de forma natural de forma

similar a como se adquiere la lengua materna

Estas teoriacuteas fueron criticadas duramente por el Interkulturelle Ansatz que

estima antinatural y negativo evitar la referencia a la lengua materna en la

ensentildeanza de un idioma La proposicioacuten hecha por el meacutetodo comunicativo

continuador de la tendencia minimalista resulta una falsa alternativa porque

descarta el uso de la lengua materna en los programas didaacutecticos 102

Por el contrario el Interkulturelle Ansatz concibe el contraste entre los

elementos de la propia cultura inclusive la lengua y los de la cultura ldquometardquo (al

Zielkultur) como un componente esencial en el aprendizaje de una lengua nueva

Das grundlegende Verfahren eines interkulturellen

Deutschunterrichts ist das des Vergleichs von Elementen Einheiten und Strukturen der eigenen Kultur mit denen der Zielkultur Das schlieszligt den Sprachvergleich ausdruumlcklich mit ein (NEUNER G 1993 117)

A esto mismo aludiacutea otro estudioso como JAMES (1980) que hace

las siguientes afirmaciones en torno a la utilidad de un estudio contrastivo aplicado

a la didaacutectica ldquo[Der Lerner soll] durch explizite Hinweise auf Aumlhnlichkeiten [hellip] dazu

process

102 Op Cit NEUNER G 1993 p 106

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

55

befaumlhigt werden relevantes Wissen in der L1 auf die L2 zu uumlbertragen durch

Gegenuumlberstellungen muumlssen Unterschiede verdeutlicht werden um Interferenzen

zu vermeiden (EDMONSON amp HOUSE 2000 223)

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

56

CAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULO II EL II EL II EL II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPLEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPLEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPLEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS

ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE

LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES

Para el estudio contrastivo de los leacutexicos alemaacuten y espantildeol se tomaraacute como

referencia el meacutetodo propuesto por LADO aunque destacando aquellos puntos en

los que se difiere A la hora de comparar el leacutexico de dos lenguas la propuesta de

LADO pasa por alto algunos otros aspectos relativos al contenido linguumliacutestico y

didaacutectico que por otra parte deberiacutean ser tenidos en cuenta

21212121----TTTTERTIUM ERTIUM ERTIUM ERTIUM CCCCOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONIS

Antes de establecer una comparacioacuten entre los leacutexicos de dos lenguas

seguacuten WOTJAK siempre surge la necesidad de considerar queacute elementos de las

lenguas son comparables para que sirvan de base al establecer la comparacioacuten

La comparacioacuten de dos o maacutes UL [unidades leacutexicas] dentro de una misma lengua o en varios idiomas tiene sentido soacutelo si existe un punto de referencia en comuacuten que garantice la comparabilidad un punto fijo linguumliacutestico que como tertium comparationis puede tener

naturaleza (intra)linguumliacutestica metalinguumliacutestica o extralinguumliacutestica y brinda la posibilidad de destacar coincidencias y diferencias entre elementos contrastaacutendolos a partir de afinidades (de diferente grado) de tipo semaacutentico yo formal susceptibles de un anaacutelisis maacutes o menos detallado (WOTJAK G 2006 294)

Por esta razoacuten antes de comparar el leacutexico baacutesico alemaacuten y el espantildeol era

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

57

necesario conocer que la lengua alemana y la espantildeola presentaban palabras con

raiacuteces comunes y otros muchos preacutestamos tomados de unas mismas lenguas Por

ejemplo saber que ambas han tenido contacto con el franceacutes y el latiacuten anunciaba a

priori que del anaacutelisis de sus unidades leacutexicas resultariacutea un nuacutemero de preacutestamos

(en lo que sigue ldquoPrdquo) y de palabras heredadas (en lo que sigue ldquoPHrdquo) comunes al

alemaacuten y al espantildeol De lo contrario no tendriacutea sentido analizar cada una de las

palabras del leacutexico baacutesico alemaacuten si se supiera previamente que no existe ninguacuten

punto comuacuten de referencia con el espantildeol que garantizara encontrar coincidencias

y diferencias entre sus palabras

Es necesario incidir en que las directrices marcadas para esta investigacioacuten

se concentran en el leacutexico baacutesico y actual Por esta razoacuten la revisioacuten sobre la

influencia de otras lenguas sobre alemaacuten y espantildeol deja de lado la descripcioacuten

detallada de los periodos y las causas de transmisioacuten de PPH103 propios de un

trabajo con caraacutecter diacroacutenico socioloacutegico poliacutetico yo cultural

De este modo para asegurar que es posible la ldquocomparabilidadrdquo a la que

WOTJAK haciacutea alusioacuten seriacutea preciso disponer de datos en los que figuren

cantidades aproximadas de unidades leacutexicas extranjeras presentes en el leacutexico

alemaacuten Seguacuten los datos aportados por DUDENel leacutexico alemaacuten actual se compone

103 Es asiacute como lo expone WOTJAK cuyo trabajo tambieacuten presenta un caraacutecter sincroacutenico

Nuestro presente trabajo se centra en un anaacutelisis sincroacutenico de los estados

linguumliacutesticos por lo que esbozar el susodicho proceso de ldquooleadasrdquo no podriacutea formar

parte de su propoacutesito Tampoco son objeto de estudio ndashaunque se les reconozca

gran intereacutes- las causas que han propiciado los citados preacutestamos (WOTJAK 2006

289)

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

58

de unas 300000 - 500000 palabras de las que 100000 son llamadas

Fremdwoumlrter104 Estas Fremdwoumlrter constituyen el 6 de las aproximadamente

3000 palabras que conforman el leacutexico baacutesico Las Fremdwoumlrter constituyen el

17 del contenido linguumliacutestico en los medios de comunicacioacuten sin contar con el

leacutexico teacutecnico y especiacutefico105

Por otra parte habriacutea que tener en cuenta los preacutestamos en la lengua

alemana muchos de ellos ya adaptados y sobre los que seguacuten DUDEN resulta

difiacutecil ofrecer una estimacioacuten en cifras

La totalidad de preacutestamos y extranjerismos refleja la influencia de las

distintas lenguas que visto de forma desglosada quedariacutea de la siguiente manera

a) La influencia leacutexica reciacuteproca entrea) La influencia leacutexica reciacuteproca entrea) La influencia leacutexica reciacuteproca entrea) La influencia leacutexica reciacuteproca entre la lengua espantildeola y la lengua la lengua espantildeola y la lengua la lengua espantildeola y la lengua la lengua espantildeola y la lengua

alemanaalemanaalemanaalemana

Esta cuestioacuten ha sido abordada en diferentes ocasiones por investigadores

alemanes y espantildeoles (Paul SCHEID 1934 Carmen CHAO 1998 Emil OumlHMAN

1974)106

104 Preacutestamos o extranjerismos como teacuterminos utilizados indistintamente si bien se hace se

hincapieacute en que es complicado establecer un liacutemite entre preacutestamos y extranjerismos Se

trata de una cuestioacuten de asimilacioacuten o adaptacioacuten por la lengua receptora 105 Disponible en httpwwwdudendedownloadsprodukteduden05fremdwort

106 Paul SCHEID en 1934 que elabora un estudio sobre vocablos espantildeoles presentes en la lengua alemana Su trabajo de investigacioacuten es en su mayor parte un iacutendice alfabeacutetico compuesto de 250 preacutestamos todos ellos clasificados al mismo tiempo de forma cronoloacutegica desde el siglo XV hasta principios del XX

Emil OumlHMANN interesado en la misma cuestioacuten publica en 1974 un breve estudio de la influencia del espantildeol en la lengua alemana sin prestar especial atencioacuten a conceptos

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

59

Gerd WOTJAK en su uacuteltimo trabajo comparativo en torno a las lenguas

alemana y espantildeola107 constata que el diccionario Das Groszlige Fremdwoumlrterbuch

cuenta con ldquo20000 unidades leacutexicas adoptadas por el alemaacuten que se corresponden

con unidades leacutexicas espantildeolasrdquo 108 Es una cifra que WOTJAK califica de

ldquoasombrosardquo teniendo en cuenta Alemania y Espantildea son paiacuteses no fronterizos La

explicacioacuten habriacutea que buscarla entonces en los preacutestamos que el alemaacuten y el

espantildeol han tomado de una misma lengua fuente Entre estas 20000 unidades se

incluyen los preacutestamos directos entre las dos lenguas los tecnicismos

internacionalismos y los preacutestamos de origen aacuterabe e indiacutegena (de Ameacuterica Latina)

donde el espantildeol es la lengua transmisora para el alemaacuten

no se puede atribuir siempre la existencia de unidades leacutexicas de

origen germaacutenico en el espantildeol a la influencia o al preacutestamo

directo de la correspondiente lengua germaacutenica sino que en

ocasiones la adopcioacuten se realizoacute a traveacutes de otras lenguas

romaacutenicas (sobre todo del franceacutes) o se tomoacute del propio latiacuten

vulgar ya influido por elementos germaacutenicos latinizados

(WOTJAK 2006 289)

histoacutericos yo etimoloacutegicos

Carmen GONZAacuteLEZ CHAO elabora un compendio de palabras procedentes del espantildeol y que han sido vertidas a la lengua alemana La autora analiza la presencia del espantildeol en alemaacuten teniendo en cuenta tambieacuten los casos del espantildeol hablado fuera de Espantildea como es el espantildeol de Ameacuterica Se detiene brevemente en recoger las causas que motivaron la entrada de los preacutestamos y entre ellas cita la muacutesica las costumbres la gastronomiacutea o el turismo (Cfr ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo en Muttersprache

Jahrgang 108 1998 Gesellschaft fuumlr deutsche Sprache Wiesbaden ) 107Op Cit WOTJAK G (2006) 108 Ibiacuted p 293

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

60

Por su parte el espantildeol seguacuten el DRAE presenta alrededor de 320 preacutestamos de

origen germanoalemaacuten muchos de los cuales ya estaacuten asimilados y forman parte

del leacutexico baacutesico espantildeol como por ejemplo bigote brecha talar ropa rueca

marca lista jaboacuten ganar alojar bordar blanco campeoacuten etc

b) b) b) b) La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con las lenguas claacutesicas las lenguas claacutesicas las lenguas claacutesicas las lenguas claacutesicas

Para hacerse una idea del volumen de preacutestamos claacutesicos que pueden

encontrarse en alemaacuten y en espantildeol es necesario examinar la relacioacuten alemaacuten-latiacuten

y alemaacuten-griego asiacute como el viacutenculo que existe entre el espantildeol y las lenguas

claacutesicas

Por una parte la lengua espantildeola y las lenguas claacutesicas presentan una

relacioacuten muy proacutexima y estrecha El espantildeol se incluye dentro de las lenguas

descendientes del latiacuten lengua que a su vez debe mucho a la herencia del griego

Por este motivo los elementos claacutesicos se manifiestan en la lengua espantildeola en

mayor nuacutemero que en alemaacuten

Debido precisamente a la relacioacuten de parentesco que comparte el espantildeol

con el latiacuten existe una importante diferencia entre el alemaacuten y el espantildeol en cuanto

a la forma de las palabras latinas adoptadas109 Normalmente estos preacutestamos en el

alemaacuten a diferencia del espantildeol presentan marcas de extranjerismos

El alemaacuten como lengua receptora adoptoacute muchas UL [unidades

109 En el caso del espantildeol no seriacutea correcto hablar de preacutestamos del latiacuten sino de palabras heredadas del latiacuten ya que el espantildeol es una lengua de origen latino

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

61

leacutexicas] directamente de la LF [lengua fuente] latiacuten en diferentes momentos de su desarrollo (los preacutestamos del latiacuten transferidos por el franceacutes o el ingleacutes no se contemplan en estas

consideraciones) Tales UL sobre todo las de adopcioacuten maacutes reciente se presentan normalmente como una UL extranjera es decir aparecen tambieacuten formalmente marcadas como una UL adoptada (ULa) En espantildeol en cambio las mismas ULa del latiacuten presentan correspondencia formal con el leacutexico nacional y no presentan marca que las sentildeale como extranjeras La diferencia

indicada se debe al hecho de que latiacuten y espantildeol como LF y LR [lengua receptora] respectivamente estaacuten en una relacioacuten geneacutetica muy distinta a la relacioacuten no directamente geneacutetica (indirectamente siacute en el sentido amplio del marco indoeuropeo) entre el alemaacuten y el latiacuten (WOTJAK 2006 290)

Siempre que se habla de la influencia de las lenguas claacutesicas y sobre todo en

lenguas que no tengan un origen latino o griego se piensa que esta influencia se

reduce soacutelo al lenguaje culto y teacutecnico en efecto la mayoriacutea de los cultismos y de

los tecnicismos presentes en alemaacuten proceden de las lenguas claacutesicas Ademaacutes de

esto se quiere demostrar que el latiacuten y el griego tambieacuten estaacuten presentes en el

vocabulario alemaacuten baacutesico110 y de uso diario La razoacuten de ello la aporta WOTJAK

Wie anders aber sollten die zahlreichen Uumlbereinstimmungen ndashund

zwar nicht nur aus der Sphaumlre der Fachbezeichnungen- im von

uns untersuchten Sprachenpaar erklaumlrt werden () Dabei bietet

sich zum einen der Bezug auf das Latein als gemeinsame Urquelle

110 ldquouna lista de las palabras maacutes baacutesicas e importantes de una lengua o de un REGISTRO linguumliacutestico que se realiza generalmente con el objetivo de utilizarlo como base para la ensentildeanza de una lengua o para la preparacioacuten de materiales docentes (hellip)rdquo en

RICHARDS J(ua) (1997) Diccionario de linguumliacutestica aplicada y ensentildeanza de lenguas Barcelona Ariel p 254

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

62

an das wohl tatsaumlchlich mehr deutschen LE [lexikalische

Einheiten] zugrunde liegt als dies dem normalen deutschen

Muttersprachler bewusst ist

Dabei muumlssen in einer fruumlhen Periode der Entwicklung des

Deutschen (vor der ersten vor der zweiten Lautverschiebung bzw

dann spaumlter) zahlreiche lateinische Bezeichnungen als

Beduumlrfnisentlehnungen fuumlr Gegenstaumlnde und Erscheinungen der

AlltagsweltAlltagskultur -uumlberwiegend zusammen mit den

uumlbernommenen Dingen selbst- uumlbernommen und sukzessive

eingedeutsch an das morphonematische System des Deutschen

angepasstadaptiert worden sein (WOTJAK 2002 96)

Siguiendo con esta misma idea los autores BERNHARD KYTZLER amp LUTZ

REDEMUND avalan con sus investigaciones en Unser taumlgliches Latein y Unser

taumlgliches Griechisch111 el papel que juega el vocabulario claacutesico en el alemaacuten

actual

Geht man rein phaumlnomenologisch vor wuumlrde man kaum erwarten daβ gerade das Lateinische es ist aus dem die meisten Fremdwoumlrter im Deutschen herstammen ( KYTZLER B

111 Ibiacuted Se trata realmente de dos fuentes que se califican a siacute mismo de actuales centradas en el leacutexico de procedencia claacutesica pero de uso diario

Der vorliegenden Lexikon-Teil enthaumllt alle wichtigen Woumlrter lateinischer- einschlieszliglicht spaumlt- vulgaumlr- oder mittelateinischer ndash Herkunft aus dem taumlglichen Sprachgebrauch sowie einige zentrale Woumlrter aus den Fachsprachenrdquo(KYTZLER 1990 15)

Sus autores en el proacutelogo destacan que los trabajos realizados hasta entonces estaban

incompletos databan de fechas muy pasadas y aportaban datos sobre palabras que ya hoy han quedado en desuso y de las que el lector apenas podiacutea beneficiarse

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

63

REDEMUND L 199212)

Estiman que un 40 del vocabulario baacutesico alemaacuten y el 75 del total de las

palabras extranjeras son de procedencia claacutesica especialmente latina

En este uacuteltimo porcentaje se incluye el llamado vocabulario internacional112 que

con una morfologiacutea inglesa en su mayoriacutea tambieacuten cuenta con una base claacutesica

PETER BRAUM113 autor de Internationalismen sentildeala que por ejemplo la 4ordf

edicioacuten del diccionario Duden-Fremdwoumlrterbuch (1982) recoge entre los 48000

112Ibiacuted p 36 Confroacutentese con lo expuesto en BRAUM P (1990) Internationalismen I Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer BRAUM P (2003) Internationalismen II Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer 113Cfr Ibiacuted p 38 Estas son algunas definiciones sobre el teacutermino ldquointernacionalismordquo

Todas ellas coinciden en que para que una palabra sea considerada ldquointernacionalismordquo debe aparecer en varias lenguas

Kleine Enzyklopaumldie Deutsche Sprache (2001)

Groszlig ist der Bestand an lsquoInternationalismenrsquo Hierbei handelt es sich um Lexeme die in mehreren Sprachen in jeweils mehr oder

weniger abgewandelter lautlicher grammatikalischer und orthographischer Gestalt vorhanden sind Sie koumlnnen entweder einer Nationalsprache entlehnt sein wie Bourgeoisie Etage Passage oder auf dem Wege der Wortbildung aus griechischen oder lateinischen Morphemen entstanden sein wie

Mikroelektronik Gereatrie ()

Lexikon Sprachwissenschaftlicher Termini (1985) InternationaliInternationaliInternationaliInternationalismussmussmussmus In vielen (meist genetisch verwandten) Sprachen mit gleicher Bedeutung verwendetes Wort gleicher Herkunft zB dt Kultur engl culture russ kultura lt lat cultura

()

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

64

internacionalismos palabras del leacutexico baacutesico con apariencia muy alemana como

Ball Banane Bank Bus Dame Doktor Drama Fabrik Familie Ferien Figur

Gummi Hotel Industrie etc114

De las dos lenguas claacutesicas el volumen de preacutestamos del griego es menor

que los de origen latino Esto se explica porque Grecia no fue ni paiacutes vecino ni

conquistador de Germania No obstante un gran porcentaje de palabras latinas que

han entrado en el alemaacuten tiene su origen en el griego115 Los romanos cultos

asumieron en gran parte la cultura griega y consiguieron adaptarla a la lengua

latina a traveacutes de preacutestamos

Seguacuten NIKLAS HOLZBERG los estudios sobre la influencia del griego en el

alemaacuten han permanecido en la periferia

Obwohl der Anteil urspruumlnglich griech Woumlrter am dt Lehnwortschatz sehr hoch ist ndash zusammen mit dem der lat

Woumlrter duumlrfte er rund 80 betragen - fehlt bis heute eine grundlegende Untersuchung die den Einfluszlig des Griech auf das Dt sowohl anhand einer synchronen als auch einer diachronen Analyse darstellt116

En ciertos casos los preacutestamos tomados del griego por la lengua alemana se

han adaptado casi por completo Sirvan de ejemplo palabras que se considerariacutean

114 Cfr Op Cit KLEIN (1999 14) 115 Los preacutestamos del griego proceden del griego antiguo y se han introducido en el alemaacuten a traveacutes del latiacuten y de otras lenguas europeas sobre todo mediante el franceacutes Asiacute lo destacoacute RASK en su obra Von der Etymologie uberhaupt ldquound doch ist es historisch wie etymologisch bewiesen daszlig fast das ganze Latein seinen Ursprung im Griechischen hatldquo En RASK R (1992) Von der Etymologie uumlberhaupt Eine Einleitung in die Sprachvergleichung p 61 116 Cfr En HOLZBERG N ldquoGriechisch Deutschrdquo en Op Cit BESCH W (1985) p 860

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

65

tan genuinas del alemaacuten como Butter Pantoffel Kirche o Eimer y que sin embargo

tienen origen griego a esto se antildeade que las palabras alemanas y espantildeolas con

origen griego aparecen con caracteres latinos lo que hace que los preacutestamos

procedentes del griego sean maacutes difiacuteciles de detectar

c) c) c) c) La influencia de lLa influencia de lLa influencia de lLa influencia de las lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del as lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del as lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del as lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del

italianoitalianoitalianoitaliano sobre el alemaacuten y el espantildeolsobre el alemaacuten y el espantildeolsobre el alemaacuten y el espantildeolsobre el alemaacuten y el espantildeol

El franceacutes es una de las lenguas que maacutes ha influido en la lengua alemana

razoacuten por la que el alemaacuten cuenta con un elevado porcentaje de preacutestamos del

franceacutes situaacutendose por detraacutes del latiacuten Seguacuten DUDEN las palabras alemanas de

origen franceacutes superan la cifra de 4000117

Es sobre todo en el siglo XVI y XVII cuando Francia se hace con la

hegemoniacutea cultural en Europa Seraacute a partir de entonces cuando las corrientes

linguumliacutesticas francesas lleguen a paiacuteses vecinos como Alemania118 aunque en el

leacutexico alemaacuten ya hay palabras de origen franceacutes desde la Edad Media tales como

Partei Platz Plan Preis pruumlfen y la mayoriacutea de palabras terminadas en -ier

-ieren ndashlei -taumlt y -oumls Buumlro Maschine Fabrik fein tanzen Turm son otros de los

muchos ejemplos de los que interesa su presencia actual en el leacutexico baacutesico

alemaacuten independientemente del siglo en los que se hayan tomado prestadas

Tambieacuten William JONES en su obra A Lexicon of French Borrowings in the

117Disponible en httpwwwdudende 118Disponible en httpwwwdudendedownloadsprodukteduden05fremdwort

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

66

German Vocabulary119 aporta otro dato llamativo como es que la mayoriacutea de las

palabras en alemaacuten que comienzan por ldquoArdquo como por ejemplo Adresse Akkord

Allee o Addieu tambieacuten cuentan con un origen franceacutes

Por otra parte el origen italiano estaacute presente en maacutes de 1450 palabras

alemanas120 La afluencia de preacutestamos italianos es notable en determinadas aacutereas

leacutexicas tales como en los productos comerciales importados (Zitrone o Zucker)

tambieacuten es comuacuten en palabras relacionadas con la banca como por ejemplo

Kredit Giro Konto y en el leacutexico de la muacutesica como Clarine Cornet Alt y Bass

entre otras Durante la Guerra de los Treinta Antildeos entraron a formar parte del leacutexico

alemaacuten teacuterminos marciales como Soldat o Alarm auacuten vigentes en el leacutexico baacutesico

En definitiva son datos relevantes y suficientes que aseguran el contacto

entre la lengua francesa y la italiana con la lengua alemana un contacto del que

casi con toda seguridad se podraacuten extraer similitudes significativas para el

estudiante hispanohablante

d) Palabras en d) Palabras en d) Palabras en d) Palabras en el el el el espantildeol y en espantildeol y en espantildeol y en espantildeol y en el el el el alemaacuten alemaacuten alemaacuten alemaacuten conconconcon raiacuteces indoeuropeasraiacuteces indoeuropeasraiacuteces indoeuropeasraiacuteces indoeuropeas

119 JONES W (1976) A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary BerlinNewyork en BESCH (1985) p 875 120 Seguacuten los datos aportados por DUDEN en su versioacuten electroacutenica

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

67

comunescomunescomunescomunes121121121121

El alemaacuten y el espantildeol pertenecientes a dos familias linguumliacutesticas distintas

(romaacutenica y germaacutenica) estaacuten ldquogeneacuteticamente emparentadasrdquo si se toma como

referencia la lengua indoeuropea122 Por esta razoacuten ademaacutes de localizar los

preacutestamos comunes a las dos lenguas es liacutecito seguir buscando otros viacutenculos

linguumliacutesticos partiendo de raiacuteces indoeuropeas comunes

Los siglos123 que separan al espantildeol y al alemaacuten del estrato comuacuten

indoeuropeo explican las divergencias semaacutenticas y morfoloacutegicas entre las palabras

del alemaacuten y del espantildeol en las que apenas se reconoce a primera vista un

121 Emplear el teacutermino ldquopreacutestamo indoeuropeordquo resultariacutea impropio porque tanto las palabras alemanas como espantildeolas derivan en uacuteltima instancia del indoeuropeo En este caso resulta

maacutes adecuado referirse a ellas como palabras heredadas de una misma raiacutez lo que hasta ahora se ha venido indicando como ldquoPHrdquo Esta misma relacioacuten de parentesco es la que tambieacuten se da en las palabras espantildeolas ldquoheredadasrdquo del latiacuten 122 La denominacioacuten indogermano que fue acuntildeada por Julius Klaproth en 1823 en su obra

Asja Polyglotta se empleoacute en la comparatiacutestica primitiva y sobre todo entre filoacutelogos

alemanes Es el teacutermino con que posteriormente se denominoacute el indoeuropeo y el que

siguen empleando los germanistas el teacutermino Indoeuropeo lo introdujo Th Young en una

resentildea al Mithridates de Adelung aparecida en la Quarterly Review de 1813 Cfr VILLAR F

Los indoeuropeos y los oriacutegenes de Europa Madrid Gredos 1996 p 16 123 Cfr GIACALONE A RAMAT P (1995) Las lenguas indoeuropeas Madrid Caacutetedra La familia romaacutenica a la que pertenece el espantildeol aparece documentada en unas breves

inscripciones desde el siglo VI al siglo III aC y es a partir de este momento cuando se cuenta con una buena proporcioacuten de documentacioacuten del latiacuten claacutesico El latiacuten continua en las lenguas romaacutenicas que empiezan a constituirse y diferenciarse como tales desde el siglo VII al VIII dC La manifestacioacuten maacutes antigua del germaacutenico es la traduccioacuten en el siglo IV de la Biblia Ulfilas en goacutetico lengua ya extinguida

El germaacutenico occidental que agrupa lenguas como el anglosajoacuten antiguo sajoacuten y antiguo alto alemaacuten se situacutean entre los antildeos 700 y 850 d C aproximadamente

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

68

pasado en comuacuten Sin embargo esta circunstancia temporal no impide hallar

determinados paralelismos y similitudes formales y de contenido entre las palabras

alemanas y espantildeolas

A traveacutes de la referencia a la lengua indoeuropea se daraacute explicacioacuten por

ejemplo a la relacioacuten entre palabras como al BrotBrotBrotBrot al BrustBrustBrustBrust y esp brotbrotbrotbrotar

asociadas por la raiacutez indogermaacutenica comuacuten bher(e)- lt bhreu- El significado

primitivo de la raiacutez indoeuropea que aludiacutea a ldquofermento broterdquo permanece impliacutecito

en la semaacutentica de estas palabras

Al DachDachDachDach esp tejtejtejteja tejtejtejtejado proteger detective es otro ejemplo

significativo de palabras relacionadas por una raiacutez indoeuropea comuacuten (s)teg- cuyo

significado es ldquocubrirrdquo

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

69

22222222---- DDDDELIMITACIOacuteN ELIMITACIOacuteN ELIMITACIOacuteN ELIMITACIOacuteN Y CRITERIOS DE ANAacuteLIY CRITERIOS DE ANAacuteLIY CRITERIOS DE ANAacuteLIY CRITERIOS DE ANAacuteLISIS SIS SIS SIS DEL CORPUSDEL CORPUSDEL CORPUSDEL CORPUS

Siguiendo el esquema propuesto por Robert LADO124 sobre la comparacioacuten

de los leacutexicos de dos lenguas se ha seleccionado en primer lugar un corpus de

palabras alemanas que se tomaraacute como referencia para realizar el estudio

contrastivo de los leacutexicos alemaacuten y espantildeol

Este autor reflexionaba sobre los criterios125 que deben tenerse en cuenta

para hacer una primera seleccioacuten del leacutexico que va a utilizarse en la comparacioacuten

No obstante en esta investigacioacuten se parte de un leacutexico previamente seleccionado

por la obra Profile Deutsch126 disentildeada seguacuten los paraacutemetros del Marco Comuacuten

Europeo de Referencia para las Lenguas (en lo que sigue MCE)

Profile Deutsch fue un proyecto nacido de la iniciativa del instituto Goethe

(Munich) y del Europarat (Estrasburgo) con el fin de llevar a la praacutectica los principios

teoacutericos de MCE De los recursos linguumliacutesticos que esta obra ofrece interesa la

seleccioacuten del amplio leacutexico de 5000 palabras cifra que puede ajustarse en funcioacuten

del nivel y del objetivo del estudio trazado Para este trabajo se ha seleccionado un

repertorio de 3000 palabras cifra que se corresponde con los niveles elementales

124 En su obra Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas 125 Remiacutetase a las pp 23 y 24 de este trabajo 126 GLABONIAT M MUumlLLER M (2005) Profile Deutsch Gemeinsamer europaumlische Referenzrahmen Berlin Langenscheidt

Se ha comparado este corpus con otros ofrecidos en referencias maacutes antiguas como la obra

de OEHLER (1980) Grund- und Aufbauwortschatz Deutsch Praacutecticamente se recogen las

mismas palabras a pesar de haber pasado algo maacutes de dos deacutecadas

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

70

A1 y A2 seguacuten los paraacutemetros marcados por el MCE

La cifra de 3000 palabras obedece ademaacutes a un criterio determinado

Estudios filoloacutegicos y psicoloacutegicos e instituciones como el instituto Goethe estiman

que el alumno debe contar con unas 3000 palabras miacutenimas en su vocabulario

activo tanto receptivo como productivo para poder alcanzar un primer nivel

(Grundstufe o A1 y A2) de entendimiento en una lengua extranjera127

Seguacuten Teresa RAMIOacute la seleccioacuten de un vocabulario baacutesico tiene su importancia

en el plano didaacutectico

Asegurar un vocabulario baacutesico es tan importante en las Clases Complementarias de la Primera Etapa como transmitir teacutecnicas de

aprendizaje y trabajo para que los alumnos puedan ampliar el vocabulario por su cuenta (hellip) Para asegurar el progreso en las clases de lengua materna es importante que los alumnos vayan formando y aprendiendo un vocabulario baacutesico antes de abordar una tarea de ampliacioacuten de forma sistemaacutetica por medio de vocabularios especiacuteficos alrededor de un tema El vocabulario

fundamental consta en primer lugar de vocablos que se usan maacutes corrientemente y que aseguran que el que los utiliza pueda

entender y expresarse en situaciones de la vida cotidiana128

127 Cfr SCHNOumlRCH U (2002) Der zentrale Wortschatz des Deutschen Strategien zu seiner Ermittlung Analyse und lexikografischen Aufarbeitung Tuumlbingen Gunter Narr Verlag p 192 128 RAMIOacute T (1985) Orientaciones Pedagoacutegicas para las clases de Lengua Castellana objetivos contenidos metodologiacutea Soest se p 51

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

71

Con el dominio de 3000 palabras se desarrollariacutean las siguientes

competencias

A1A1A1A1 Kann vertraute alltaumlgliche Ausdruumlcke und ganz einfache Saumltze verstehen und verwenden die auf die Befriedigung konkreter Beduumlrfnisse zielen Kann sich und andere vorstellen und anderen Leuten Fragen zu ihrer Person stellen - z B wo sie wohnen was fuumlr Leute sie kennen oder was fuumlr Dinge sie haben - und kann auf

Fragen dieser Art Antwort geben Kann sich auf einfache Art verstaumlndigen wenn die Gespraumlchspartnerinnen oder Gespraumlchspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen

A2A2A2A2 Kann Saumltze und haumlufig gebrauchte Ausdruumlcke verstehen die mit Bereichen von ganz unmittelbarer Bedeutung zusammenhaumlngen (z B Informationen zur Person und zur Familie Einkaufen Arbeit naumlhere Umgebung) Kann sich in einfachen routinemaumlszligigen Situationen verstaumlndigen in denen es um einen

einfachen und direkten Austausch von Informationen uumlber vertraute und gelaumlufige Dinge geht Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbildung die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang mit unmittelbaren Beduumlrfnissen beschreiben (PROFILE DEUTSCH 2005 10)

Seleccionar 3000 palabras es decir una parte de todo el leacutexico

alemaacuten es un requisito esencial para acometer la comparacioacuten entre dos

leacutexicos ya que seguacuten R LADO desde el punto de vista didaacutectico considerar

todo el leacutexico alemaacuten seriacutea una tarea ldquopara la que se necesitariacutea una vida

enterardquo129

129Cfr Op Cit LADO R (1957) p 96

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

72

En definitiva tomar un corpus previamente elaborado tiene la ventaja de no

tener que decidir sobre otros aspectos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos a los que LADO

haciacutea referencia y entre los que figuraban decidir queacute significados se incluiraacuten en el

vocabulario determinar la espeficidad del leacutexico o los patrones gramaticales en

funcioacuten de las caracteriacutesticas del puacuteblico al que se dirige el estudio

LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO

73

221221221221---- LLLLA ETIMOLOGIacuteA COMO CRA ETIMOLOGIacuteA COMO CRA ETIMOLOGIacuteA COMO CRA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISISITERIO DE ANAacuteLISISITERIO DE ANAacuteLISISITERIO DE ANAacuteLISIS UUUUNA HERRAMIENTA NA HERRAMIENTA NA HERRAMIENTA NA HERRAMIENTA

DIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICO

El criterio de anaacutelisis que hemos seguido para comparar el leacutexico alemaacuten y el

espantildeol ha consistido en una investigacioacuten etimoloacutegica de cada palabra alemana del

corpus seleccionado

En el anaacutelisis contrastivo de cada palabra extranjera Robert LADO tomaba

como criterio pronunciar las palabras extranjeras y determinar queacute grado de

similitud presentaban con las palabras de la lengua nativa De este modo

estableciacutea una primera clasificacioacuten por una parte agrupaba las palabras

extranjeras que presentaban similitudes formales con las palabras de la lengua

nativa descartando las otras

El criterio para discernir entre lo semejante y lo diferente margen que

calificaba de ldquoborrosordquo130 quedaba en manos de la persona que hace la

comparacioacuten Seguacuten LADO el sujeto que realiza el anaacutelisis contrastivo

puede repasar la seleccioacuten de vocabulario en una lengua extranjera pronunciando cada palabra en voz alta Raacutepidamente puede decidir si se parece o no a una palabra de la lengua nativa

Cada palabra que se parezca hay que ponerla aparte si estaacute en una ficha o hay que apuntarla en una hoja o en una ficha Seguacuten se vayan descubriendo relaciones de semejanza estas palabras parecidas pueden clasificarse en grupos (LADO 1957 96)

130 Remiacutetase a la p 24 de este trabajo

LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO

74

El autor dio un gran paso al tomar como referencia la lengua nativa del

sujeto que compara ya que este criterio teniacutea en cuenta la experiencia linguumliacutestica

personal131

Sin embargo y comulgando con los principios constructivistas

consideramos que ofrecer un corpus de palabras extranjeras clasificadas seguacuten los

criterios del investigador no es la opcioacuten maacutes acertada

Primero porque no es el investigador que ofrece el corpus quien con un

criterio subjetivo como el de su propia pronunciacioacuten deba decidir queacute palabras

extranjeras se parecen o no a las de la lengua nativa Visto objetivamente bastariacutea

con ofrecer las asociaciones entre las palabras extranjeras y las de la lengua nativa

para que el estudiante fuera quien finalmente eligiese de entre las

correspondencias propuestas cuaacuteles le resultan uacutetiles y significativas

Segundo porque el investigador que toma como uacutenica referencia la

pronunciacioacuten para discernir entre palabras parecidas o diferentes en su forma

obvia otros criterios cientiacuteficos y objetivos como la etimologiacutea precisamente el

recurso que hemos tomado como referencia en el anaacutelisis del presente trabajo

Para ello nos apoyamos en las afirmaciones de Gerd WOTJAK

131 Diese Entscheidungen wurden unter anderen aufgrund persoumlnlicher Lern- und Lehrerfahrungen getroffen und im Team abgestimmt Im Umfang und Ausmaszlig stellen die Listen ein notwendiges und tragfaumlhiges Minimum an Inhalten und Wortschatzmenge dar um

bestimmte Aufgaben und Situationen dem Niveau entsprechend sprachlich bewaumlltigen zu koumlnnen (PROFILE 2005 28)

LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO

75

Soacutelo a partir de la ldquobiografiacutea de la palabrardquo de la buacutesqueda cuidadosa de los oriacutegenes surgiriacutea la imagen informativa y compleja del desarrollo

de cierta ULa Posiblemente la instantaacutenea global sincroacutenica permite ciertas conclusiones en direccioacuten a la elaboracioacuten de recomendaciones (preferencias tendencias) para adaptaciones grafemaacutetico-foneacuteticas y morfoloacutegicas para las ULa respectivas Con ello tambieacuten se obtienen informaciones uacutetiles para la adquisicioacuten de una lengua extranjera Que hay que abordar las clasificaciones con sumo cuidado se da por

sobreentendido (WOTJAK 2006 332)

El uso de la etimologiacutea resulta aquiacute significativo para comparar y asociar

palabras de distintas lenguas a partir de sus raiacuteces

De este modo frente a la pronunciacioacuten como criterio discriminatorio y

subjetivo la etimologiacutea se presenta como un recurso descriptivo y objetivo que

ofrece maacutes de una posibilidad de combinacioacuten

El anaacutelisis etimoloacutegico permite revelar la presencia de preacutestamos o de

palabras heredadas de una misma lengua fuente comunes a varias lenguas auacuten

cuando estos permanezcan ocultos en alemaacuten bajo su apariencia formal ldquoDie

Etymologie ist nun wie der Geist in dieser toten Masse das Band welches die

einzelnen Teile zu einer ununterbrochenen Kette zusammenfuumlgt und verbindetrdquo 132

Por esta razoacuten contemplamos la idea de que el anaacutelisis etimoloacutegico de las

palabras extranjeras puede aportar otros parecidos que no se evidencian con tan

soacutelo pronunciar las palabras En este sentido las relaciones etimoloacutegicas

constituyen un campo de investigacioacuten con el que se contribuiriacutea a crear un grupo

132RASK R (1992)Von der Etymologie uumlberhaupt Eine Einleitung in die Sprachvergleichung p 40

LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO

76

de ldquopalabras similaresrdquo tal y como las denominoacute LADO contando esta vez con

una fundamentacioacuten maacutes amplia que la sola pronunciacioacuten

Por otro lado podriacutea elaborarse otro grupo de palabras ldquotrasluacutecidasrdquo en la

medida en la que existe una afinidad no perceptible de no ser tras un anaacutelisis

etimoloacutegico

En definitiva aunque en esta investigacioacuten se realiza principalmente un

enfoque sincroacutenico porque el corpus de palabras elegidas concierne en su totalidad

al lenguaje de uso diario y baacutesico133 la necesidad de utilizar la etimologiacutea como

herramienta diacroacutenica hace posible la combinacioacuten diacroniacutea-sincroniacutea en este

trabajo

133 Asiacute se recoge en la obra Profile Deutsch (2005) tomada como referencia en esta

investigacioacuten

EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO

77

222222222222---- EEEEL PREacuteSTAMO Y LA PALAL PREacuteSTAMO Y LA PALAL PREacuteSTAMO Y LA PALAL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO COBRA HEREDADA COMO COBRA HEREDADA COMO COBRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO NOCIMIENTO PREVIO NOCIMIENTO PREVIO NOCIMIENTO PREVIO

TRANSFERIBLETRANSFERIBLETRANSFERIBLETRANSFERIBLE UUUUN RECURSO DE N RECURSO DE N RECURSO DE N RECURSO DE ENSENtildeANZA ENSENtildeANZA ENSENtildeANZA ENSENtildeANZA DE LEacuteXICODE LEacuteXICODE LEacuteXICODE LEacuteXICO

El preacutestamo es un ldquoelemento linguumliacutestico (leacutexico de ordinario) que una lengua

toma de otra bien adaptaacutendolo en su forma primitiva bien imitaacutendolo y

transformaacutendolo maacutes o menosrdquo134 Es producto del intercambio de elementos

linguumliacutesticos entre culturas El contacto entre lenguas y el constante flujo de

preacutestamos y calcos fruto de las influencias histoacuterico - linguumliacutesticas directas e

indirectas ha generado que en distintas lenguas aparezcan al mismo tiempo

palabras parecidas en su forma y significado

Los preacutestamos y las raiacuteces comunes se convierten en elementos centrales

de esta investigacioacuten pues la presencia de unos mismos preacutestamos en el alemaacuten y

en el espantildeol permite extraer una serie de similitudes morfoloacutegicas y semaacutenticas

cuyo potencial didaacutectico podriacutea considerarse en la ensentildeanza de leacutexico

Muchos de estos preacutestamos pueden ser reconocidos en una lengua a traveacutes

134 CARRETER L (1968) en Op Cit GOacuteMEZ J (1998) p 19

Ademaacutes de las numerosas definiciones del preacutestamo linguumliacutestico existen muacuteltiples

clasificaciones que se fijan en la forma en la que se trasvasa una palabra de una lengua a

otra

Juan GOacuteMEZ en otra de sus obras El preacutestamo linguumliacutestico conceptos problemas y meacutetodos

(1998) ofrece una clasificacioacuten del preacutestamo seguacuten las variaciones formales que la palabra

prestada presenta en la lengua receptora Explica que no existe un consenso que acabe por

crear una terminologiacutea internacional referida al preacutestamo linguumliacutestico Aunque resultariacutea

interesante no es objeto de este estudio describir las distintas clasificaciones del preacutestamo

EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO

78

de un anaacutelisis etimoloacutegico Aquiacute reside pues el caraacutecter praacutectico-didaacutectico de la

etimologiacutea seguacuten RASK

Hieraus flieszligt ein anderer nicht unbedeutender praktischer Nutzen der Etymologie oder der Spracherklaumlrung fuumlr die welche fremde

Sprachen erlernen Die Woumlrter die sie zu erinnern haben werden

lange nicht so viele oder so beschwerlich fuumlr das Gedaumlchtnis

wenn man ihre Verwandtschaft und Ableitung sorgfaumlltig beachtet

Es sind dann nur die Stammwoumlrter die einfach behalten werden

muumlssen () Aber noch weitaus groumlszliger wird der Vorteil wenn die

fremde Sprache mit der Muttersprache verwandt ist oder wenn

man mehrere miteinander verwandte fremde Sprachen lernt Wenn

man sich ein fuumlr allemal die Uumlbergaumlnge gemerkt hat dann ist man

selbst imstande sich die Woumlrter zu bilden und es kostet nicht die

halbe Muumlhe sie dann in zwei oder mehr Sprachen zu erinnern die

es ohne dies Mittel kosten wuumlrde sie in einer zu erinnern (RASK

R 1992 53)

En sentido ldquocontrastivo-constructivordquo el PPH constituye un conocimiento

previo transferible para el aprendizaje de leacutexico ya que es una nocioacuten presente en

la lengua materna en la L2 o en la L3 del estudiante135 A su vez es un elemento

que el estudiante puede reconocer en una lengua para eacutel totalmente desconocida y

que ademaacutes puede utilizar para localizar las similitudes entre sus conocimientos y

los de la lengua nueva -de ahiacute su caraacutecter transferible- para asiacute crear asociaciones

con el leacutexico de la lengua extranjera consiguiendo un aprendizaje raacutepido y efectivo

135 Remiacutetase al apartado 12 en el que se hace referencia a la influencia consciente o

inconsciente de la L1 yo de otras L2L3 (conocimientos previos) en el aprendizaje del leacutexico de una lengua extranjera

EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO

79

Precisamente esta caracteriacutestica convierte a los preacutestamos y a las palabras

heredadas en elementos dotados de un potencial didaacutectico

Es decir el PPH es uno de los referentes linguumliacutesticos maacutes idoacuteneos al que el

alumno puede recurrir cuando aprende vocabulario de un idioma nuevo En el

aprendizaje esto supone una sensacioacuten de seguridad y de motivacioacuten al estudiante

que se ve capaz de comprender al menos alguacuten elemento cuando en principio

todo le era ajeno

Los rasgos graacuteficos y foneacuteticos que el preacutestamo en la lengua extranjera

comparte con las palabras de la lengua materna del estudiante o de lenguas

conocidas son los que facilitan en primera instancia el reconocimiento la

deduccioacuten y la posterior memorizacioacuten de la palabra extranjera Este primer paso en

el aprendizaje de un idioma contribuye a que el alumno pueda moverse con ciertas

herramientas propias y uacutetiles en un terreno totalmente desconocido para eacutel De este

modo el alumno trazaraacute viacutenculos con la lengua nueva partiendo de sus

conocimientos previos

Determinar las similitudes entre las palabras y aprovecharlas como recurso

es necesario para economizar el aprendizaje de una lengua extranjera Por un lado

se posibilita la reduccioacuten del tiempo de aprendizaje y por otro se potencia

ademaacutes una memorizacioacuten a maacutes largo plazo

Similarities between native language and target language vocabulary can reduce the time hended to develop good reading

comprehension as discussed later Similarities between vowel

EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO

80

systems can make the identification of vowel sounds easier() Future research is likely to show that cross-linguistic similarities in other areas will also promote acquisition (ODLIN 1989 36)

El recurso de la transferencia de los PPH resulta realmente positivo en dos

sentidos pues ayuda al estudiante alliacute donde los leacutexicos de las lenguas coinciden y

al mismo tiempo le alerta y previene de caer en el error cuando las lenguas

divergen

Dies ist dort wo die Strukturen der beiden Sprachen uumlbereinstimmen eine Hilfe dagegen ist dort wo sie divergieren besondere Vorsicht geboten Es scheint also wie in der fruumlhen

Phase der Kontrastiven Linguistik angenommen wurde nahezuliegen durch ein systematisches Aufdecken solcher potentiellen Fehlerquellen zugleich Fehler zu vermeiden (ARNTZ 2001 22)

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

81

2221222122212221---- FFFFACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO AN EL RECURSO AN EL RECURSO AN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LA TRANSFERENCIA DE LA TRANSFERENCIA DE LA TRANSFERENCIA DE DE DE DE

LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOL CON LA AYUDA DE LA ECON LA AYUDA DE LA ECON LA AYUDA DE LA ECON LA AYUDA DE LA ETIMOLOGIacuteATIMOLOGIacuteATIMOLOGIacuteATIMOLOGIacuteA

La formulacioacuten de una teacutecnica de estudio variacutea mucho en funcioacuten de su

usuario y de sus intereses aun cuando el contenido es el mismo Se quiere llamar la

atencioacuten sobre la relevancia de los conocimientos previos del usuario pues estos

constituyen un componente esencial una base sobre la que se construye un nuevo

aprendizaje y se elabora una teacutecnica Por ello es necesario tener en cuenta a quien

va dirigida la estrategia para que eacutesta produzca el resultado esperado

En esta investigacioacuten el perfil del estudiante es el de un hispanohablante

que aprende leacutexico alemaacuten El estudiante hispanohablante estudia alemaacuten como

segunda o tercera lengua extranjera optativa ya que en Espantildea el ingleacutes y el

franceacutes ocupan las primeras posiciones entre las lenguas extranjeras obligatorias

Existiriacutea una diferencia muy importante entre aprender alemaacuten como primera

lengua extranjera y aprenderla como segunda o tercera Esta circunstancia

condiciona la predisposicioacuten del estudiante pues si se estudia como segunda o

tercera lengua se tiene una base sobre la que construir el nuevo aprendizaje del

idioma en siacute En este momento el estudiante de alemaacuten cuenta con la experiencia

linguumliacutestica junto con otros factores como la motivacioacuten y las teacutecnicas empleadas en

el aprendizaje de leacutexicos anteriores136

136 Auch einige biographische Faktoren sollten beim Erforschen von Motivation

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

82

Seguacuten WILLIAMS BURDEN la motivacioacuten es uno de los condicionantes

que maacutes influyen en el aprendizaje137

Affektive Faktoren und darunter insbesondere der Faktor Sprachlernmotivation haben dabei immer besondere Beachtung

gefunden Motivation gilt gleichermaszligen fuumlr Fremdsprachenerwerbsforschung wie Fremdsprachendidaktik als houmlchst einflussreicher Faktor fuumlr erfolgreiches Fremdsprachenlernen138

El aspecto de la motivacioacuten tiene especial relevancia en el aprendizaje de

alemaacuten por dos motivos

En primer lugar la no obligatoriedad del aprendizaje de este idioma supone

una predisposicioacuten por parte del alumno hacia esta lengua Por tanto el intereacutes es

mitberuumlcksichtig werden So koumlnnen zB die Lernerfahrungen und das Vorwissen im Bereich Fremdsprachen eine wesentliche Rolle spielen Hufeisen (1999) weist zB darauf hin dass es Unterschiede beim Erlernen einer L2 und einer L3 gibt So koumlnnen Erfahrungen die beim Erlernen der L2 gemacht wurden sich positiv auf das Erlernen jeder weiteren Sprache auswirken

En KIRCHNER K (2004) Motivation beim Fremdsprachenerwerb Eine qualitative Pilotstudie zur Motivation schwedischer Deutschlerner Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online] 9(2) 32 pp Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalKirchner2htm 137 ldquoLa eleccioacuten es un factor de vital importanciardquo Esta decisioacuten libre estaacute muy en relacioacuten con la motivacioacuten pues los sujetos ldquotoman decisiones respecto a sus propias acciones en

oposicioacuten a inviduos que estaacuten a merced de fuerzas externas que no controlanrdquo

Cfr Ibiacuted WILLIAMS BURDEN (1999) p 126 138RIEMER C SCHLAK T (2004) bdquoDer Faktor Motivation in der FremdsprachenforschungEi

nleitung in das Themenheft Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online]

9(2) 3 Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalRiemer_Schlak2htm

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

83

distinto de quien se encuentra obligado a hacerlo

En segundo lugar tambieacuten es relevante la situacioacuten de ldquoextrantildeamientordquo al

que se enfrenta el estudiante hispanohablante es decir su intencioacuten y estrategia de

deducir palabras del alemaacuten (procedimiento que le habriacutea un dado resultado

positivo probablemente con franceacutes) se frustra al principio cuando se percataba del

poco parecido entre el leacutexico alemaacuten y espantildeol Este factor en cierto modo

negativo adquiere una gran importancia al afectar al vocabulario como base de

todas las competencias linguumliacutesticas de la lengua que desea aprender

No obstante la motivacioacuten del alumno se puede ver favorecida en tanto que

se le muestre una forma de aprenderlo y para ello cuenta la aportacioacuten del profesor

mediador a quien se haciacutea especial alusioacuten en la introduccioacuten teoacuterico-

metodoloacutegica139

Seguacuten RUSIECKI en relacioacuten al papel que debe desempentildear el profesor en

la ensentildeanza de leacutexico hace la siguiente afirmacioacuten

Therefore one of the most important tasks for the course designer

and the teacher is to find a way of helping the learner to acumulate

a fairly large stock of lexical items within the first few weeks of his

work on the language (RUSIECKI1980 79)

Seguacuten WOLFF el profesor debe ser quien ayude al alumno en el proceso de

construccioacuten de su conocimiento Su misioacuten es la de facilitar el aprendizaje y de

ofrecerles los recursos y las estrategias necesarias para ello

139 Remiacutetase al punto 12

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

84

Die Aufgabe des Lehrenden besteht darin dem Lernenden bei der

Herausbildung des Konstrukionsvermoumlgens zu helfen () Ein

Lehrender der weiszlig welche komplexen Prozesse das Schreiben

und Lesen beinhalten kann diesen Prozessen im Unterricht die

Beachtung schenken die erforderlich ist um sie den Lernenden

einsichtig zu machen Er kann das Reflexionsvermoumlgen der

Lernenden im Hinblick auf Sprachverarbitung und Sprachgebrauch

foumlrdern er kann den Lernenden die Prozesse und Strategien nahe

bringen die sie fuumlr Sprachverarbeitungsprozesse benoumltigenldquo

(WOLFF 2002 344)

El profesor debe estar provisto de una serie de teacutecnicas para facilitar al

alumno el proceso de construccioacuten de su nuevo leacutexico Las teacutecnicas son otra

alternativa a las meras traducciones ofrecidas por el profesor o la buacutesqueda de las

palabras en el diccionario para resolver los problemas de leacutexico de forma raacutepida

pero ldquocon una rentabilidad momentaacuteneardquo es decir a corto plazo se conoce el

significado de la palabra pero esto no le ayuda a almacenarla para hacer uso de

ella en un futuro

Er [der Professor] verliert seine Rolle als allwissender Vermittler der fremden Sprache und wird stattdessen zum behutsamen Foumlrderer der Konstruktionsprozesse des Lernenden (WOLFF

2002 345)

En este caso se cree que mostrar las similitudes entre una palabra alemana

y una palabra espantildeola con ayuda de aclaraciones etimoloacutegicas puede ser un buen

material para los profesores de alemaacuten como lengua extranjera pues se consigue

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

85

potenciar un aprendizaje significativo

Although etymology stands at the periphery of second-language teacher education programmes etymological training could benefit

second-language instruction The teacher and student by becoming serious amateur etymologists would find themselves more sensitive to the meaning of words and their relationships with other words from both history and other languages The knowledge of these word relationships could contribute to what educational

psychologists call meaningful learning (Ausabel 1968) a quality of learning which is related to prior learning and thus is more likely to be retained and generalized to other learning140

Robert ILSON con su artiacuteculo ldquoEtymological information can it help our

studentsrdquo141 y Herbert D PIERSON en ldquoUsing etymology in the classroomrdquo

manifestaban el valor cualitativo de la Etimologiacutea aplicada a la didaacutectica de lenguas

extranjeras

I believe a meaningful approach to etymology in second-language

learning as opposed to rote memorization of words prefixes suffixes and roots can offer intermediateadvanced second-language students both practical and theoretical linguistic knowledge congenial to a more permanent retention of words and concepts PIERSON (1989 57)

En el siguiente ejemplo sacado del corpus se ilustra coacutemo un profesor

140 PIERSON H D (1989) ldquoUsing etymology in the classroomrdquo en ELT Journal Vol 431 January p58 141 ILSON R (1983) ldquoEtymological information can it helps our studentsrdquo en ELT Journal Vol 371 January 1983 Oxford University Press

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

86

podriacutea aplicar una informacioacuten etimoloacutegica a la ensentildeanza de leacutexico

El estudiante hispanohablante tiene que aprender las palabras alemanas

Frucht (esp fruto) y Ohr (esp oreja) y se supone que desconoce en principio los

dos significados La situacioacuten suele resolverse de forma distinta en los dos casos

Para aprender FruchtFruchtFruchtFrucht el alumno de forma autoacutenoma es capaz de deducir el

significado de la palabra alemana El estudiante hispanohablante

intuitivamente busca entre las palabras de su bagaje linguumliacutestico alguna que

se parezca a Frucht en su forma 142 Las analogiacuteas foneacuteticas y graacuteficas le

hacen pensar en la asociacioacuten FruchtFruchtFruchtFrucht - frutfrutfrutfruto Posteriormente tendriacutea que

comprobar si su intuicioacuten ha sido o no acertada

Ante la palabra alemana OhrOhrOhrOhr posiblemente el alumno se encuentre

desorientado y pase por alto determinadas similitudes entre Ohr y alguna de

las palabras que eacutel conoce Seraacute el profesor como persona mediadora

quien dirigiraacute y ayudaraacute al alumno en el proceso de comprensioacuten y

asimilacioacuten de la palabra extranjera Eacuteste le indicaraacute la palabra espantildeola de

igual o semejante significado con la que puede relacionar la nueva palabra

alemana viacutenculo que a su vez favoreceraacute la memorizacioacuten

El profesor si conoce la evolucioacuten etimoloacutegica de la palabra alemana Ohr

142 Lo que BRUNER denominaba como destreza Veacutease en la p 32

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

87

puede instruir al alumno sugirieacutendole que relacione Ohr con la palabra espantildeola

oreja una palabra presente en la lengua materna del estudiante hispanohablante

Ohr lt idg ous- ldquoOhrrdquo (oreja)

esp oreja lt lat auricŭla lt lat auris lt idg ous-

En definitiva es muy posible que el estudiante solo y sin ayuda no llegue a

establecer esta relacioacuten Por eso la figura del profesor es importante sobre todo al

principio del proceso constructivo de la lengua nueva

De igual forma le resaltaraacute en negrita o de otro modo afiacuten aquel segmento

de las palabras en el que se parecen entre siacute

p ej Ohr Ohr Ohr Ohr ---- ororororeja

En ocasiones las palabras relacionadas a traveacutes de sus etimologiacuteas

presentan algunas diferencias en su grafiacutea que a su vez son consecuencia de la

distinta evolucioacuten foneacutetica en cada lengua Por este motivo ademaacutes de la

informacioacuten etimoloacutegica es necesario aclarar las miacutenimas diferencias entre las

palabras investigadas Por ejemplo

doppelppelppelppelt lt dobbel dubbel lt fr double lt lat duplus dobleblebleble

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

88

Estas son dos palabras que contando con un mismo origen y significado

difieren en su foneacutetica y grafiacutea Su asociacioacuten se justifica con la presencia de una

raiacutez en comuacuten (lt lat duplus) y sus diferencias foneacuteticas y graacuteficas se explican a

partir de ciertas correspondencias referidas al cambio de unas consonantes

oclusivas a otras143 De este modo la foneacutetica se presenta como una disciplina

auxiliar de la etimologiacutea

HIRT en su obra Etymologie der Neuchochdeutschen Sprache resalta el

provecho que puede sacarse de la conexioacuten de estos dos recursos la etimologiacutea y

la foneacutetica

So gehoumlren also Lautlehre und Etymologie auf das engste zusammen Je besser wir die Lautlehre kennen je genauer wir die Lautgesetze bestimmen um so sicherer vermoumlgen die

Etymologien begruumlndet zu werden144

Resumiendo el ejercicio propuesto se podriacutea calificar como un caso de

traduccioacuten ldquoconstructivardquo en el sentido en que el profesor ofrece al alumno el

producto elaborado (mediante la traduccioacuten y la asociacioacuten resuelta entre la palabra

alemana y la espantildeola) Sin embargo se considera una praacutectica constructiva en

tanto que el profesor como mediador muestra de forma expresa coacutemo ha llegado a

determinar la correspondencia y coacutemo el alumno puede recurrir de forma

estrateacutegica para reconocer la palabra y memorizarla

143 Remiacutetase a las pp117 y 118 de este trabajo 144 HIRT H (1920) Etymologie der neuhochdeutschen Sprache Gieszligen B p 21

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

89

223223223223---- CCCCONSIDERACIONES SOBREONSIDERACIONES SOBREONSIDERACIONES SOBREONSIDERACIONES SOBRE LOS LOS LOS LOS FALSOS AMIGOSFALSOS AMIGOSFALSOS AMIGOSFALSOS AMIGOS

De la misma forma que el presente trabajo de investigacioacuten se apoya en

argumentos que destacan las ventajas de la transferencia como recurso aplicado al

aprendizaje del leacutexico145 y de una lengua en general interesa tambieacuten analizar

determinadas consideraciones en torno a los falsos amigos como elementos que

pueden derivarse de este tipo de anaacutelisis contrastivo entre lenguas Con ello se

estudiaraacute de queacute forma pueden afectar al estudiante y coacutemo pueden resolver esta

cuestioacuten

Aunque la transferencia es un recurso que puede utilizarse en cualquier

nivel de la lengua sintaacutectico leacutexico o gramatical principalmente las

consideraciones se concentran en las interferencias producidas en el nivel

semaacutentico

De esta forma se establecen las siguientes identificaciones

Asociacioacuten exenta de interferencias Se trata de palabras de dos lenguas

similares en forma y contenido = ldquobuenos amigosrdquo146

145 Se ha comprobado que las palabras extranjeras son maacutes faacuteciles de asimilar cuando comparten similitudes de ortografiacutea y de la foneacutetica con las palabras de la lengua o con las

de otras lenguas (Cfr SZEMEREacuteNYI O 1990 Einfuumlhrung in die vergleichende Sprachwissenschaft Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft p1)

146 WOTJAK se refiere a los ldquoverdaderos amigosrdquo como ldquoUL congruentes en la estructura

semaacutentica y tambieacuten ampliamente en el plano de la expresioacutenrdquo

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

90

Asociacioacuten con interferencias Palabras de dos lenguas similares en su

forma y diferentes en contenido= ldquofalsos amigosrdquo147

Por ejemplo las palabras al Mappe (carpeta) ndash esp mapa al mantel

(abrigo)ndash esp mantel se consideran ldquofalsos amigosrdquo o ldquofalsos cognadosrdquo Su forma

graacutefica y acuacutestica incita a pensar que el significado de la palabra extranjera es el

mismo que el de la palabra conocida

Aquiacute la etimologiacutea juega un papel relevante pues desvela que los

considerados falsos amigos como Mappe y Mapa o Mantel y mantel en sus

oriacutegenes fueron la misma palabra derivaron de una misma raiacutez a partir de la que

se podriacutea explicar la curiosa relacioacuten semaacutentica que comparten y no que las alejan

al Mantel (abrigo) lt lat mantellum

esp mantel (cubremesa) lt lat mantēle lt lat mantellum

147 Op Cit WOTJAK G (2006) p 305

Aprovechando la denominacioacuten de ldquofalsos amigosrdquo hay quien como Monserrat

FERNAacuteNDEZ tambieacuten hace referencia a los ldquoamigos realesrdquo en FERNAacuteNDEZ M (2002) ldquoLa

interaccioacuten negativa y positiva del ingleacutes en el aprendizaje del alemaacuten como L3 una

propuesta de integracioacuten en El alemaacuten en su contexto espantildeol = Deutsch im spanischen kontext actas IV congreso de la Federacioacuten de Asociaciones de Germanistas y profesores de Alemaacuten en Espantildea Santiago de Compostela 26-28 de septiembre de 2002 Edicioacuten a

cargo de Mariacutea Joseacute Domiacutenguez Barbara Luumlbke Almudena Mallo Rusiecki se refiere a

ellos como ldquoFriends Truerdquo en ldquoFriends True and Falserdquo por su equivalencia en la semaacutentica

(CfrRUSIECKI 1980 82)

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

91

Lo mismo pasa con las palabras al Mappe y esp mapa

al Mappe (carpeta originariamente carpeta para guardar los mapas) lt lat mappa mundi lt lat mappa

esp mapa lt lat mappa mundi lt lat mappa

De esta forma en vez de destacar las diferencias y presentar Mappe y mapa

o Mantel y mantel como simples falsos amigos se podriacutea resaltar su pasada

identidad comuacuten siempre advirtiendo al estudiante que se muestre en alerta

cuando encuentre estas palabras y que reflexione sobre la asociacioacuten Es decir

seriacutea maacutes positivo resaltar coacutemo estos pares de palabras auacuten teniendo hoy en diacutea

significados distintos conservan algo en comuacuten tanto esp el mantel como al der

Mantel ldquosirven para cubrirrdquo asiacutemismo en la relacioacuten die Mappe y el mapa la

palabra alemana Mappe (carpeta) se utilizaba para guardar el mapa (palabra

espantildeola) Este procedimiento contribuiriacutea a estrechar las distancias entre alemaacuten y

espantildeol

En este sentido el obstaacuteculo de las interferencias quedariacutea reducido al

simple cambio de un punto de vista esto es intentar resaltar las semenjanzas

frente a las diferencias

Resumiendo esta demostracioacuten casi anecdoacutetica llevariacutea al estudiante a

retener en la memoria la asociacioacuten de estas palabras por la significativa relacioacuten

semaacutentica y etimoloacutegica que presentan Lo importante es ofrecer esta aclaracioacuten al

alumno que le alertaraacute de un posible error cuando se encuentre con estas palabras

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

92

KLEIN se manifiesta de esta forma al respecto y resuelve asiacute el

problema del miedo por caer en el error

laquoMe voy a confundir si aprendo una lengua parecida Tengo miedo a mezclarraquo () Por lo que respecta a la mezcla de lenguas es

necesario ser siempre consciente de la gran ventaja que representa reconocer palabras inmediatamente por su parecido con las de otras lenguas y poderlas recordar sin tener que hacer un esfuerzo de aprendizaje () Una vez maacutes es necesario subrayar que el hecho de que al comienzo del aprendizaje de una

lengua sea posible valerse de palabras de otra lengua relacionada no es de ninguacuten modo un obstaacuteculo sino un gran alivio148

Otra serie de consideraciones en el mismo nivel de la semaacutentica se centran

en el problema de las connotaciones de las palabras En el ejercicio contrastivo

entre lenguas quedan normalmente anuladas las segundas acepciones y las

connotaciones En relacioacuten a este problema TE HOPE (1971 61-664) observa

que las palabras suelen tener varias acepciones a las que superponen ciertas

asociaciones emotivas y subjetivas Ahora bien en el proceso mismo de la

transferencia el elemento extranjero queda despojado (ldquostrippedrdquo) de todas estas

asociaciones emotivas y de varias de sus acepciones porque el extranjerismo

pierde su transparencia semaacutentica al quedar desvinculado de los paradigmas

semaacutenticos (campo semaacutentico) Lo que pasa a la otra lengua es el significante y un

significado referencial restringido149

148 Disponible en wwweurocomde

149 Cfr GOacuteMEZ J (2004) Los preacutestamos del espantildeol lengua y sociedad Madrid Arco

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

93

Por este motivo seguacuten las aportaciones de WOTJAK ldquono se puede hablar

de congruencia total entre las ULrdquo150 El problema de la congruencia semaacutentica es

muy complejo porque tiene en cuenta aspectos comunicativos-funcionales

funcionales-estiliacutesticos etc Como consecuencia reducir la relacioacuten de dos palabras

a la existencia comuacuten de una acepcioacuten o un uso podriacutea conducir a error

Sin embargo es necesario encontrar soluciones pues resulta maacutes

constructivo seguir destacando las semejanzas entre las palabras mientras exista

un rasgo semaacutentico en el que justificar su asociacioacuten151

La relevancia del error disminuye si se atiende a las tendencias actuales que

ofrecen otro punto de vista sobre este concepto (falsos amigos o incongruecia

semaacutentica total)

A finales de los 70 SP CORDER (1973 1981)152 despierta el intereacutes por el

anaacutelisis de los errores En primer lugar el error es considerado como una de las

consecuencias naturales e inevitables en el proceso de aprendizaje Si antantildeo el

error era una falta grave que a veces desanimaba al alumno a seguir avanzando

hoy los errores se conciben como casos de los que se pueden aprender Lo

importante es ser conscientes de que hay cognados verdaderos y falsos cognados

Libros p 38 150 Op Cit WOTJAK G (2006) p 297 151 Ver en la parte praacutectica el ejemplo de achten-ojo 152 Cfr Op Cit SANTOS I (1999) p 40

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

94

Thus Rivers and Temperley (1978 191) advise that students whose native language shares cognates with English should be made aware of the kinds of cognates that occur They should also

learn that the areas of meaning the cognates cover and the ways they are used in the two languages that is their distribution often do not coincide So it is important for the German-speaking student of English to know that English appel is cognate with German Apfel and similar to it in meaning for example- but also important to realize that the

cognates English silly and German selig are far more different in meaning than their similarity in form might suggest (ILSON 1983 78)

Asiacutemismo los errores constituyen una valiosa fuente de informacioacuten para los

investigadores sobre la didaacutectica de lenguas extranjeras es decir un buen punto

de referencia sobre el que trabajar para mejorar la ensentildeanza

ADECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEL MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS

95

224224224224---- AAAADECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DELLLL MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE

RRRREFERENCIA PARAEFERENCIA PARAEFERENCIA PARAEFERENCIA PARA LAS LAS LAS LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAS

En la presente investigacioacuten tambieacuten se han tenido en cuenta determinados

preceptos de la poliacutetica linguumliacutestica del Consejo de Europa resentildeados en el Marco

Comuacuten Europeo de Referencia para las Lenguas aprendizaje ensentildeanza y

evaluacioacuten (2001) Uno de ellos propone que

soacutelo por medio de un mejor conocimiento de las lenguas europeas modernas seraacute posible la comunicacioacuten y la interaccioacuten entre europeos que tienen distintas lenguas maternas con el fin de

fomentar la movilidad en Europa la comprensioacuten mutua y la colaboracioacuten y vencer los prejuicios y la discriminacioacuten153

En este sentido el presente estudio linguumliacutestico contrastivo de los leacutexicos

alemaacuten y espantildeol valora y reivindica la importancia de la lengua materna del

estudiante como es el espantildeol

Se puede con ello lograr vencer los prejuicios tambieacuten linguumliacutesticos ya que

con este tipo de praacutectica se consigue desterrar el mito de que el alemaacuten es una

lengua difiacutecil y que carece de conexioacuten con el espantildeol154

153 Recomendacioacuten R (82) 18 del Comiteacute de Ministros de Consejo de Europa Marco Comuacuten Europeo de Referencia para las Lenguas aprendizaje ensentildeanza evaluacioacuten (2002)

Ministerio de Educacioacuten Cultura y Deporte Instituto Cervantes para la traduccioacuten en espantildeol p 2 154 Remiacutetase a la cita (7)

ADECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEL MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS

96

Asiacute lo estima tambieacuten WOTJAK

Immerhin aber soll versucht werden durch Verweis auf eine uumlberraschende Vielzahl von Uumlbereinstimmungen im Lexikon des Deutschen und des Spanischen allzu unbegruumlndete Vorbehalte gegenuumlber der schweren Sprache Deutsch etwas abzubauen Kann der Lexikonvergleich zumindest als ein Sedativum wirken so

waumlre das uns gestellte Ziel voll erreicht (WOTJAK 2002 81)

Con esta reflexioacuten en torno al contacto de las lenguas espantildeolas y alemana

queda demostrada la relacioacuten entre ellas y ademaacutes se aprovecha esta experiencia

para iniciar a los estudiantes en la motivacioacuten del estudio de alemaacuten

Para promocionar el aprendizaje casi simultaacuteneo de distintas lenguas y

alcanzar una sociedad plurilinguumle en poco tiempo se requiere de los gobiernos de

los estados miembros que ldquo(F14) fomenten la colaboracioacuten nacional e internacional

de instituciones gubernamentales y no gubernamentales que se dediquen al

desarrollo de meacutetodos de ensentildeanza y de evaluacioacuten en el campo del aprendizaje

de lenguas modernas y a la produccioacuten y el uso de materiales (hellip)155rdquo

Ante la necesidad de ampliar el conocimiento de distintas lenguas se

demanda la produccioacuten de recursos que potencien este tipo de ensentildeanza Las

estrategias de aprendizaje son necesarias ante las ambiciosas aspiraciones

plurilinguumles a corto plazo

A propoacutesito de esto la presente investigacioacuten que incluye un recurso para

155 Op Cit MCE p 2 El subrayado es nuestro

ADECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEL MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS

97

de ensentildeanza de vocabulario alemaacuten seriacutea una de las posibles respuestas que

contribuiriacutea a la mejora del desarrollo de la competencia leacutexica De este modo

contando una variedad de materiales uacutetiles y atractivos seriacutea maacutes faacutecil ensentildear y

motivar a los alumnos para que estudiasen una tercera lengua como alemaacuten

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

98

23232323---- AAAANAacuteLISIS NAacuteLISIS NAacuteLISIS NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICOETIMOLOacuteGICOETIMOLOacuteGICOETIMOLOacuteGICO Y Y Y Y PRODUCCIOacuteN DE ASOCIAPRODUCCIOacuteN DE ASOCIAPRODUCCIOacuteN DE ASOCIAPRODUCCIOacuteN DE ASOCIACIONES LEacuteXICASCIONES LEacuteXICASCIONES LEacuteXICASCIONES LEacuteXICAS

Partiendo de la lista de palabras alemanas ordenadas alfabeacuteticamente y

muchas de ellas relacionadas con otras de su misma familia se indica la unidad

leacutexica simple (ULS) seguida de sus unidades leacutexicas derivadas (yo compuestas)

como aparece en el siguiente ejemplo

(ULS) (ULS) (ULS) (ULS) bindbindbindbinden verbindbindbindbinden a-u die Verbindbindbindbindung en

der BundBundBundBund

der BandBandBandBand esauml-e

das BandBandBandBand esauml-er

A traveacutes del anaacutelisis etimoloacutegico de las entradas alemanas se establece la

relacioacuten de cada una de ellas con una o varias palabras espantildeolas Con ello se

quiere demostrar que parte de su parecido graacutefico foneacutetico y semaacutentico con las

palabras espantildeolas tiene su fundamento en la existencia de una etimologiacutea en

comuacuten

El anaacutelisis etimoloacutegico ha precisado del empleo de una serie de diccionarios

y manuales etimoloacutegicos en los que el procedimiento fue el siguiente

Se consultoacute la procedencia de cada entrada en alemaacuten en distintos

diccionarios como Indogermanisches Etymologisches Woumlrterbuch de Julius

POKORNY156 Duden Herkunfstwoumlrterbuch (1989) en PFEIFFER157 (1989) y en

156 Este diccionario constituye ldquodie Grundsteine einer deutschen Wortgeschichterdquo (Cfr Op

Cit MAURERndashRUPP 1974 5)

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

99

Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache (KLUGE 1989)

Estos diccionarios ademaacutes de informar de la etimologiacutea de la palabra

alemana introducen en ocasiones referencias a otras lenguas que presentan la

misma etimologiacutea Un ejemplo de ello es la entrada ldquoblaurdquo

blaublaublaublau Das altgerm Farbadjektiv mhd blā ahd blāo niederl blauw aengl (hellip) ist z B eng verwandt mit lat flavus ldquogoldgelb blondrdquo

und gehoumlrt mit anderen verwandten Woumlrtern zu der unter welche dargestellten idg Wurzel (hellip) Blau ist wie andere Farbenbezeichnungen in diin diin diin die e e e romanromanromanroman Sprachen entlehnt worden Sprachen entlehnt worden Sprachen entlehnt worden Sprachen entlehnt worden itititit biavo ldquoblaurdquo biavo ldquoblaurdquo biavo ldquoblaurdquo biavo ldquoblaurdquo frzfrzfrzfrz bleu ldquoblaurdquo (daraus bleu ldquoblaurdquo (daraus bleu ldquoblaurdquo (daraus bleu ldquoblaurdquo (daraus englenglenglengl blue s die Artikel blue s die Artikel blue s die Artikel blue s die Artikel bluumlmerant Blue jeans Blues)bluumlmerant Blue jeans Blues)bluumlmerant Blue jeans Blues)bluumlmerant Blue jeans Blues)158

Una vez conocida la etimologiacutea de la palabra alemana se pasa a investigar si en

espantildeol existe un teacutermino que comparta la misma procedencia etimoloacutegica El

procedimiento y los diccionarios empleados difieren seguacuten la procedencia que

presente la palabra alemana

a)a)a)a) Si la palabra alemana tiene origen espantildeolSi la palabra alemana tiene origen espantildeolSi la palabra alemana tiene origen espantildeolSi la palabra alemana tiene origen espantildeol

Cuando se da esta situacioacuten el parecido morfoloacutegico entre los teacuterminos

alemaacuten y espantildeol es muy evidente Por ejemplo al Zigarre y esp cigarro

En estos casos soacutelo se ha comprobado que las palabras coinciden total o

157 PFEIFER W (1989) Etymologisches Woumlrterbuch des Deutschen Berliacuten 158 (Duden Herkunftswoumlrterbuch) La negrita es nuestra

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

100

parcialmente en sus significados para evitar errores producidos por los ldquofalsos

amigosrdquo159

b)b)b)b) Si Si Si Si palabra en alemaacuten tiene origen latinopalabra en alemaacuten tiene origen latinopalabra en alemaacuten tiene origen latinopalabra en alemaacuten tiene origen latino

Si el origen de la palabra alemana es latino (veacutease en el ejemplo anterior de

blau lt lat flavus) es un buen indicio para sospechar que existe en espantildeol una

palabra con la misma etimologiacutea y de la que quizaacutes el estudiante no se haya

percatado

Para hallar la palabra espantildeola a partir la raiacutez latina encontrada se ha

utilizado el Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol de S SEGURA160 porque ofrece

ademaacutes de la etimologiacutea la derivacioacuten de la palabra latina en las distintas voces

europeas Por ejemplo de la raiacutez latina influō se derivan esp influir it influire fr

influer ing influence al influenzieren Influenz Einfluss

En el 90 de los casos la palabra latina y la espantildeola coinciden o se

aproximan mucho en la grafiacutea en la foneacutetica y semaacutenticamente La razoacuten se debe

a la relacioacuten geneacutetica entre el espantildeol y el latiacuten

Aquiacute tambieacuten se incluye el sector de los internacionalismos que

normalmente son preacutestamos del ingleacutes derivados en uacuteltima instancia del latiacuten (y en

ocasiones del griego) o de lenguas romaacutenicas

In Bezug auf den IW ist die romanische Sprachfamilie die

159 Remiacutetase al apartado 223 160 SEGURA S (1985) Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol Madrid Ediciones Generales Anaya

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

101

privilegierteste Sprachfamilie der Welt Denn ein sehr groszliger Anteil des IW stammt aus den romanischen Sprachen und dem Latein (vermutlich uumlber 90) Damit uumlberlappt der IW staumlrker mit

dem sprachfamilienspezifischen Wortromanischen Sprachen von anderen Sprachfamilien her (zB vom Deutschen)(KLEIN 1999 37)

Los internacionalismos presentes en lenguas no romaacutenicas favorecen

enormemente a los hablantes de una lengua de origen romaacutenico Asiacute un adulto

hispanohablante dispone alrededor de unas 5000 de estas palabras que puede

reconocer sin esfuerzo en otras lenguas porque generalmente experimentan

pocas modificaciones en relacioacuten con palabras de su lengua materna161

c)c)c)c) Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o

italianoitalianoitalianoitaliano

Cuando la palabra alemana tiene origen franceacutes o italiano es altamente

factible asociarla con una palabra espantildeola que tenga una forma y un significado

similiar Seguacuten el estudio hecho por M SWAN las lenguas emparentadas a menudo

comparten un gran potencial de cognados (o ldquoverdaderos amigosrdquo162)

161 Este es un ejemplo de internacionalismo seguacuten KLEIN H (1999 57)

frfrfrfr itititit catcatcatcat portportportport rumrumrumrum espespespesp alalalal inginginging

centre centro centre centro centru centro Zentrum center

162 Cfr SWAN M (1997) ldquoThe influence of the mother tongue on second language

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

102

Esto se explica porque en algunos casos el preacutestamo romaacutenico en alemaacuten

se da igualmente en espantildeol (ver ejemplo de blusa) En este caso los diccionarios

DUDEN y DRAE indican directamente que se trata de un preacutestamo del franceacutes o del

italiano

BlusBlusBlusBluse lt frfrfrfr blouse esp blusa lt frfrfrfr blouse

blusblusblusblusa blusa

En otras ocasiones es posible que el preacutestamo romaacutenico en alemaacuten

comparta la misma etimologiacutea latina de la que ha derivado la palabra espantildeola (ver

ejemplo de gramo que en uacuteltima instancia procede de una raiacutez claacutesica griega)

GrammGrammGrammGramm lt fr gramme lt lat

gramma lt grgrgrgr graacutemma esp gramo lt lat gramma lt grgrgrgr graacutemma

gramgramgramgramo gramo

Al Gramm es un preacutestamo del franceacutes heredado del latiacuten y este a su vez

del griego Como en espantildeol esta palabra no es preacutestamo del franceacutes habraacute que

retomar el latiacuten o el griego como lenguas fuente para encontrar una palabra

espantildeola que comparta la misma raiacutez

d) d) d) d) Si la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenicaSi la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenicaSi la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenicaSi la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenica

vocabulary acquisition and userdquo En SCHMITT NMcCARTHY M (1997) Vocabulary Description Acquisition and Pedagogy Cambridge University Press p 164

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

103

Una vez registrados todos los preacutestamos comunes al alemaacuten y al espantildeol

del corpus que se estaacute analizando quedaraacuten por examinar aquellas palabras

alemanas cuyo uacutenico punto de referencia con el espantildeol sea la raiacutez indoeuropea

Asiacutemismo se comprobaraacute si es posible establecer una asociacioacuten alemaacuten-espantildeol

gracias a la existencia de una raiacutez indoeuropea comuacuten a las dos lenguas

Para resolver la cuestioacuten la obra de Julius POKORNY163 Indogermanisches

Etymologisches Woumlrterbuch ha sido una de las referencias maacutes importantes ya que

gracias a su caraacutecter de diccionario comparativo entre lenguas es posible utilizarlo

para contrastar los leacutexicos alemaacuten y espantildeol

Se considera necesario explicar con una demostracioacuten extraiacuteda de la

praacutectica coacutemo se ha desarrollado el procedimiento

Como ejemplo se toma la palabra alemana Gabel

1) Como en todos los casos se busca informacioacuten que ofrece DUDEN

Herkunftswoumlrterbuch y se comprueba que aunque no llega a informar de la

raiacutez indoeuropea remite a la raiacuteces al mittelhochdeutsch (mhd) gabel(e)

al althochdeutsch (ahd) gabala164

163Cfr Op Cit POKORNY J (1959-1969) p1 Su autor lo presenta como una continuacioacuten del Vergleichenden Woumlrterbuch der indogermanischen Sprache de Walde (publicado entre los antildeos 1926 y 1930) 164 Cuando el diccionario DUDEN no informa de la raiacutez indoeuropea es necesario tomar como referencia el diccionario de POKORNY que posibilita encontrar la etimologiacutea

indoeuropea de la palabra alemana a traveacutes de sus diferentes periodos Germanisch Altgermanisch Althochdeutsch Mittelhochdeutsch y Neuhochdeutsch

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

104

2) Con la informacioacuten obtenida en el diccionario etimoloacutegico DUDEN se

pasa al diccionario de POKORNY que da la posibilidad de buscarla por

cualquiera de los dos estadios de la lengua alemana ofrecidos anteriormente

en DUDEN esto es por mhd o por ahd El diccionario de POKORNY remite

a la raiacutez indoeuropea ghabh(o)lo laghabh(o)lo laghabh(o)lo laghabh(o)lo la

3) Con la raiacutez indoeuropea se pasa a utilizar el Diccionario Etimoloacutegico

Indoeuropeo de la Lengua Espantildeola de Erward A Robert y Baacuterbara Pastor

Es otra herramienta indispensable en este ejercicio comparativo que tiene

como referentes la lengua indoeuropea y la espantildeola Esta obra ofrece

palabras en espantildeol derivadas de raiacuteces indoeuropeas En determinados

casos tambieacuten propone algunos viacutenculos de palabras espantildeolas y

extranjeras a partir de la raiacutez indoeuropea

Para la raiacutez indoeuropea ghabholo resultante de Gabel el

diccionario de ROBERT y PASTOR ofrece la siguiente informacioacuten

Es necesario explicar la composicioacuten del diccionario para comprender la aplicacioacuten que se ha llevado a cabo La obra estaacute compuesta por dos tomos El tomo I presenta cada raiacutez indoeuropea acompantildeada de su significado A continuacioacuten

aparece una referencia a todas las lenguas en las que se puede encontrar presente esta raiacutez indoeuropea con su correspondencia Son pocos los casos en los que hace referencia a la lengua espantildeola pero siacute al latiacuten o al griego desde las cuales se puede proceder como se indicaraacute a continacioacuten El II tomo contiene todo el registro de palabras de las distintas lenguas que tienen como referente la raiacutez indoeuropea del tomo I Por ejemplo la palabra Gabel remite a la raiacutez idg ghabh(o)lo- p 409 Tambieacuten existe la versioacuten electroacutenica de este diccionario de donde se ha extraiacutedo la definicioacuten anterior Disponible en httpwwwieednlcgi-bin

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

105

ghabhologhabhologhabhologhabholo- Horcadura rama de aacuterbol (irl ant Kabul

galeacutes gafl bret gavl isl ant gaflak alto alem ant gabala

anglos gafeluc) Ceacutelt gablakko- horca tridente jabalina jabalina jabalina jabalina (fr javeline ltfr ant javelot pica empleada en

la guerra) lsquoespecie de venablo empleado especialmente en la caza mayorrsquo (60)

Es decir de la misma raiacutez indoeuropea de al GabelGabelGabelGabel procede la palabra

espantildeola jabaljabaljabaljabalina En el plano de la expresioacuten las palabras llegan a ser

casi homoacutegrafas y homoacutefonas y en el plano del contenido tambieacuten se da una

congruencia semaacutentica entre las dos lenguas pues Gabel y jabalina

coinciden en uno de sus semas (ldquoobjeto punzanterdquo)

Partiendo de la asociacioacuten anterior Gabel ndash jabalina seriacutea posible inferir el

significado real de Gabel (tenedor) en tanto que se considera el sema

comuacuten ldquoobjeto punzanterdquo que vincula a las palabras

4) Si la palabra no constase en el diccionario de PASTOR165 seriacutea

necesario remitirse de nuevo al de POKORNY

De todas las referencias ofrecidas por la raiacutez indoeuropea de Gabel (p

409) se opta por aquella que pueda conectar de alguna forma con una

165 El corpus ofrecido en este diccionario es bastante maacutes reducido que el que ofrece el

diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de Julios POKORNY Por eso no es posible operar siempre de esta forma

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

106

palabra espantildeola (la negrita es nuestra)

ghabh(o)loghabh(o)loghabh(o)loghabh(o)lo---- ----lƒ `Astgabel Gabelung Gabel lƒ `Astgabel Gabelung Gabel lƒ `Astgabel Gabelung Gabel lƒ `Astgabel Gabelung Gabel

Material Air mir gabul `gegabelter Ast Gabel Gabelungspunkt der Schenkel vulva cymr gafl `Gabel Schenkelgabel vulva abret Plur gablau `Gabel nbret gavl gaol `Gabelung (mit ndash-Umlaut von a zu e acymr gebel `dolabra cymr gefail [-ndash-St] `Zange bret gevel m acorn geuel-hoern gl munctorium) (gall-)lat gabalus `Marterholz Galgen die brit Formen erweisen ein

kelt gablo- das mittlere a in gabalusgabalusgabalusgabalus ist wohl latist wohl latist wohl latist wohl lat v

Wartburg trennt gallorom gallorom gallorom gallorom gabalusgabalusgabalusgabalus sbquosbquosbquosbquoSpeerSpeerSpeerSpeer (bdquolter `Gabel)

das in gab-lakkos `Speer (cymr gaflach ds) stecke von gabulum `Galgen aber das u in air gabul (ghabhlo-) ist nur epenthetisch ahd gabala `Gabel mnd gaffel(e) f ags gafol geafel f ds aisl gaflak ags gafeluc `leichter Wurfspie stammen aus einem air gablach hierher wohl die ON illyr Gabuleo ven Tri-gpoundboloi

En este caso es significativa la palabra latina gabalus y la referencia

galorromana que hacen alusioacuten a ldquolanza u objeto punzanterdquo

5) Tomando ahora como referencia la voz latina se buscariacutea en el

diccionario ldquoLatino-espantildeolrdquo de S SEGURA166 la palabra espantildeola que

posiblemente guarde una vinculacioacuten con Gabel Resumiendo el resultado

seriacutea el siguiente

166 El diccionario utilizado para esta investigacioacuten ha sido SEGURA S Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

107

Una vez establecidas las asociaciones por cualquiera de los procedimientos

citados convendriacutea determinar cuaacuteles de ellas pueden ser vaacutelidas y uacutetiles a los

estudiantes para que en relacioacuten con el segundo objetivo de la investigacioacuten se

consiga ofrecer el recurso adecuado a la ensentildeanza de leacutexico alemaacuten

La tarea no es faacutecil si se tiene en cuenta que el aprendizaje seguacuten la

perspectiva constructivista en la que se apoya esta investigacioacuten depende de

condicionantes como los conocimientos linguumliacutesticos y culturales del sujeto que

aprende Estos factores principalmente junto a otros como la motivacioacuten

determinan su capacidad de deduccioacuten o de aproximacioacuten a un texto en una lengua

extranjera En este contexto la experiencia previa con otras lenguas juega un papel

muy importante

RUSIECKI hace la siguiente afirmacioacuten al respecto

In other words we have to decide where we should draw the line

GabelGabelGabelGabel n lt lsquoGiebelrsquo Originariamente ldquoAstgabelrdquo que significaba ldquogegabelte Astrdquo (asta doblada) y serviacutea como utensilio para la agricultura Giebel lt idg ghebh-(e)l esp gablete (Remate formado por dos liacuteneas rectas y aacutepice agudo que se poniacutea en los edificios de estilo ojival) lt fr gablet lt lat gabalus lt idg ghebh-(e)l esp jabalina (Arma a manera de pica o venablo que se usaba maacutes comuacutenmente en la caza mayor y actualmente en cierto deporte) lt fr javeline ltfr ant Javelot

gablegablegablegablete

jabalijabalijabalijabalina

tenedor ET (60) POK (409)

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

108

between pairs of interlingual synonyms and pairs of words one from language A and the other from language B which are not sufficiently similar in spelling or pronuntiation to be easily

recognized as related Again it has to be stressed that the problem is empirical and not theoretical in nature since the ultimate aim of our search for internymic pairs is facilitation of the learning process and the final judges are the learners themselves (RUSIECKI 1980 84)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

109

CAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO III---- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteN

En este capiacutetulo presentamos recogidas en una tabla las entradas alemanas

que mantienen analogiacuteas con determinadas palabras espantildeolas a partir de sus

raiacuteces

Cada apartado en la tabla informa de un aspecto considerado en la palabra

alemana tales como su etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol y su

equivalente espantildeolequivalente espantildeolequivalente espantildeolequivalente espantildeol Asiacute se sentildeala en el encabezado de cada paacutegina

Este ejemplo junto con la informacioacuten aportada en cada casilla y con la

leyenda de abreviaturas facilitaraacute la comprensioacuten de todos los datos recogidos

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA En este apartado se presenta la entrada en alemaacuten ndash

ddddie Apothekeie Apothekeie Apothekeie Apotheke - seguida en ocasiones de palabras compuestas o derivadas

de la voz radical La entrada en alemaacuten aparece con su correspondiente

genitivo singular seguido de su forma en plural (por ejemplo en el caso de

al Apotheke Apotheke Apotheke Apotheke carece de genitivo -n) Si la forma del plural presenta ademaacutes

un cambio en su vocal radical este apareceraacute justo despueacutes de la barra (p

ej der Arztsauml-e)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

110

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke -n

La letra en negrita marca la afinidad de la palabra alemana con

aquellas entradas en espantildeol recogidas en PALABRAS RELACIONADASPALABRAS RELACIONADASPALABRAS RELACIONADASPALABRAS RELACIONADAS167167167167

Por ejemplo al Apotheke y esp botica proceden de la misma etimologiacutea y

semaacutenticamente significan lo mismo En otras ocasiones es posible que

aparezcan palabras relacionadas como al Bier (esp cerveza) ndash palabra palabra palabra palabra

relacionadarelacionadarelacionadarelacionada ndash esp beber que auacuten no coincidiendo plenamente en su

semaacutentica el viacutenculo etimoloacutegico (lat bibere) sirve para recordar el

significado de la palabra alemana

PALABRA PALABRA PALABRA PALABRA ALEMANAALEMANAALEMANAALEMANA

ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke boticaboticaboticabotica

bodegabodegabodegabodega

boboboboutiquetiquetiquetique

167 Las palabras relacionadas propuestas se han hallado siguiendo los procedimientos ya

citados (si la palabra tiene origen claacutesico origen franceacutes etc)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

111

Otra serie de palabras vienen con una llamada de atencioacuten (iexclFA(iexclFA(iexclFA(iexclFA)))) dado que

su morfologiacutea puede dar lugar a los llamados ldquofalsos amigosrdquo Un ejemplo es la

asociacioacuten al Mappe y esp mapa que se indica de esta forma

PALABRA PALABRA PALABRA PALABRA ALEMANAALEMANAALEMANAALEMANA

ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Mappe n mapa

iexclFA

esp mapa

al Landkarte

En la casilla EQUIVALENTE ESPANtildeOLEQUIVALENTE ESPANtildeOLEQUIVALENTE ESPANtildeOLEQUIVALENTE ESPANtildeOL aparece el verdadero significado

de la entrada en alemaacuten En la tabla propuesta aparece el ejemplo die

Apotheke y su equivalente espantildeol la farmacia

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke n boticaboticaboticabotica bodegabodegabodegabodega

boboboboutiquetiquetiquetique

la farmacia

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

112

ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA En este apartado se registra la informacioacuten etimoloacutegica

que revela la procedencia de la palabra alemana y en muchos casos la

existencia de compuestos y de correspondencias ocultas por el paso del

tiempo

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke n lt lat apotheca lt gr apothēkē esp botica lt gr apothēkē esp bodega lt lat apothēca lt gr apothēkē esp boutique lt Voz fr lt lat apothēca lt gr apto

boticaboticaboticabotica bodegabodegabodegabodega

boboboboutiquetiquetiquetique

la farmacia

Precisamente en este apartado tambieacuten se sentildealan posibles

cambios semaacutenticos

BBBBibibibib BIBLIOGRAFIacuteA BIBLIOGRAFIacuteA BIBLIOGRAFIacuteA BIBLIOGRAFIacuteA En esta seccioacuten de la tabla se indica la fuente de

la que ha sido tomada la informacioacuten para posibles consultas

posteriores De igual modo se ha sentildealado la paacutegina donde ha sido

encontrada la palabra y soacutelo cuando dicha palabra proceda de alguacuten

manual o diccionario que comprenda maacutes de un volumen En los demaacutes

casos se suprime el nuacutemero de la paacutegina si la buacutesqueda responde al

orden alfabeacutetico natural como en Duden Herkunftswoumlrterbuch

Asimismo los nombres de los diccionarios aparecen abreviados (ver

nombre del diccionario completo en ldquoAbreviaturasrdquo)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

113

En el siguiente ejemplo la referencia PARAS (17)PARAS (17)PARAS (17)PARAS (17) significa que la

relacioacuten mostrada entre las palabras aparece en la paacutegina 17 del

diccionario de PARASCHKEWOW B (2004) Woumlrter und Namen

gleicher Herkunft und Struktur

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke n lt lat apotheca lt

gr apothēkē esp botica lt gr apothēkē esp bodega lt lat apothēca lt gr apothēkē

esp boutique lt voz fr lt lat apothēca lt gr apto

boticaboticaboticabotica bodegabodegabodegabodega

boboboboutiquetiquetiquetique

la farmacia PARAS

(17)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

114

31313131---- CCCCONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL ALEMAacuteNL ALEMAacuteNL ALEMAacuteNL ALEMAacuteN

Del grupo de las palabras alemanas y las espantildeolas asociadas se ha

observado una serie de paralelismos graacuteficos168 que aparecen con relativa

frecuencia Seguacuten WOTJAK estas observaciones responden a ldquodivergencias

regulares en la apariencia de los formativos de las lenguas contrastadasrdquo 169 En su

estudio aunque sistematiza algunas de ellas lamenta que dichas divergencias

regulares auacuten no hayan sido descritas de forma satisfactoria170 El presente

apartado supone en cierto modo una continuacioacuten de la aportacioacuten de WOTJAK

que eacutel mismo califica de incompleta

Siguiendo con las apreciaciones de WOTJAK sobre dichas

correspondencias por un lado insiste en que las observaciones que eacutel presenta

entre ldquografemas y fonemas del espantildeol y el alemaacuten no deben utilizarse como

recomendaciones fidedignas para la transposicioacuten ya que se requeririacutean anaacutelisis

168 Se sabe que los aspectos graacuteficos a los que se hace referencia son derivados de

aspectos foneacuteticos Por ello en algunos casos se indica la realizacioacuten foneacutetica mediante corchetes ( [---] ) Aunque tambieacuten resultariacutea muy interesante estudiar la evolucioacuten foneacutetica de las palabras en las dos lenguas asiacute como ver el grado de alteracioacuten que sufre un

preacutestamo al pasar de una lengua a otra hacerlo no es objeto de este trabajo De este modo las referencias que se facilitan se limitan a comentar preferentemente los paralelismos graacuteficos maacutes representativos y evidentes en la relacioacuten de las palabras alemanas y las espantildeolas

169 Cfr Op Cit WOTJAK G (2006) p 296 170 Cfr Ibiacuted

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

115

mucho maacutes detalladosrdquo171 Sin embargo y volviendo a una de sus citas expuestas

en este estudio esa labor maacutes detallada la entiende como una investigacioacuten

abordada desde la etimologiacutea Parece ser que a traveacutes de la informacioacuten

etimoloacutegica siacute seriacutea legiacutetimo presentar estas sistematizaciones como ldquotendencias o

recomendacionesrdquo en la adquisicioacuten de lenguas extranjeras172

Estas han sido las sistematizaciones extraiacutedas del corpus analizado

Cambios en las consonantes oclusivas Cambios en las consonantes oclusivas Cambios en las consonantes oclusivas Cambios en las consonantes oclusivas

Con frecuencia surgen correspondencias entre las consonantes oclusivas de

las palabras alemanas y las espantildeolas (ver correspondencias) La flecha en las dos

direcciones significa que por ejemplo alliacute donde la palabra alemana presenta una

ltbgt ltbgt ltbgt ltbgt la palabra espantildeola con la que se asocia lo hace con ltpgtltpgtltpgtltpgt o viceversa

Este grupo de correspondencias resume en general la explicacioacuten de muchas

asociaciones que se van a citar a lo largo de ese apartado

CONSONANTES OCLUSIVASCONSONANTES OCLUSIVASCONSONANTES OCLUSIVASCONSONANTES OCLUSIVAS

171 Ibiacuted p 327 172 Remiacutetase a la cita de la p 75 de este trabajo

Existen diferencias entre los teacuterminos ldquoadquisicioacutenrdquo y ldquoaprendizajerdquo La ldquoadquisicioacutenrdquo es ldquoun

proceso espontaacuteneo e inconsciente de internalizacioacuten de reglas como consecuencia del uso

natural del lenguaje con fines comunicativos y sin atencioacuten expresa a la formardquo

ldquoAprendizajerdquo se define en cambio como ldquoun proceso consciente que se produce a traveacutes de

la instruccioacuten forma en el aula e implica un conocimiento expliacutecito de la lengua como

sistemardquo En definitiva la diferencia reside entonces en hacerlo de forma inconsciente o

consciente (Cfr SANTOS I 1999 Linguumliacutestica aplicada a la ensentildeanza-aprendizaje del espantildeol como lengua extranjera p 19)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

116

b b b b p b pp b pp b pp b p f f f f

dddd t d tt d tt d tt d t z [z [z [z [θθθθ] ] ] ]

gggg k g kk g kk g kk g k ch h [x] ch h [x] ch h [x] ch h [x]

al b esp p

Bir ne

SUPUESTO birne

gtpirne

pera

Adelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidasAdelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidasAdelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidasAdelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidas Fenoacutemeno que en linguumliacutestica

al fal fal fal f esp pesp pesp pesp p

Fach SUPUESTO Fach gt pachgt pa[j]gt pak

paqu ete

Faden SUPUESTO Faden gtpaden

expand ir

al t esp d

deck en

SUPUESTO deckengtteckengt teckengt tejen

teja

deut en

SUPUESTO deutengtteuten

teut oacuten

Daumen

SUPUESTO Daumen gt taumen

tum or

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

117

se denomina ldquometaacutetesisrdquo173 Platt lo define como ldquocambio en el orden de dos

sonidos de una palabra p ej flim por film film La metaacutetesis se puede dar

en el habla de los que aprenden una lengua asiacute como en el de los

hablantes nativos (hellip)rdquo Es un fenoacutemeno que se puede reflejar tambieacuten

graacuteficamente Se ha observado que casi siempre se produce cuando entran

en contacto las consonantes oclusivas con las consonantes liacutequidas al final

de la palabra espantildeola Estos son algunos de los ejemplos

bull Consonante duplicadaConsonante duplicadaConsonante duplicadaConsonante duplicada A excepcioacuten de la ll rr y de la cc es un caso que no

173 RICHARDS J(ua) (1997) Diccionario de linguumliacutestica aplicada y ensentildeanza de lenguas Barcelona Ariel p 234

er

Oclusivas +

el

ter gt dre

Ej Vater padre

Stern estre lla pel gt ple gel gt gle

Ej Regel regla

doppel doble

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

118

se da en espantildeol La consonante duplicada es un elemento que no

obstaculiza el reconocimiento de la palabra alemana

bull Cambio de vocal final Cambio de vocal final Cambio de vocal final Cambio de vocal final La correspondencia se establece entre las palabras

alemanas femeninas terminadas en ldquoerdquo y las palabras espantildeolas que lo

hacen con ldquoardquo

bull DiptongacioacutenDiptongacioacutenDiptongacioacutenDiptongacioacuten Con relativa frecuencia los preacutestamos en alemaacuten procedentes

mm gt m

pp gt p

Grammmmmmmm grammmmo Flammmmmmmme flammmma

Apppppppparat apppparato

e gt a

Familieeee familiaaaa Dameeee damaaaa

Flammeeee flamaaaa

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

119

del latiacuten (aunque la lengua transmisora sea otra) conservan la vocal ldquoerdquo En

espantildeol en cambio en esa misma palabra heredada se suele diptongar

esta vocal en ldquoierdquo o ldquoiardquo174

174 Op Cit KLEIN H (1999) p 65

esp ie ia

lat e

al e

lat conceeeertare

lat studeeeent

al Konzeeeert

esp concieieieierto

al Studeeeent

esp estudiaiaiaiante

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

120

ApoacutecopeApoacutecopeApoacutecopeApoacutecope o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra Se ha

observado que en las palabras alemanas a diferencia de las espantildeolas las

vocales finales normalmente distintas de eeee suelen no aparecer detraacutes de

consonantes liacutequidas como ltrgt ltlgt nasales como ltmgt fricativas ltsgt y

dentales lttgt ltdgt

r klar_ claroooo

l Insel_ insulaaaa

m Gramm_ gramoooo

s Kurs_ cursoooo

t Insekt_ insectoooo

d Grad_ gradoooo

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

121

SiacutencopSiacutencopSiacutencopSiacutencopaaaa o supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de uno supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de uno supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de uno supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de una palabraa palabraa palabraa palabra Se da

con frecuencia en palabras alemanas si se las compara con las espantildeolas

Siacutencopa

de u

egal iguuuual

Artikel artiacutecuuuulo

Siacutencopa

de e

Kirsche cereeeeza

En determinadas ocasiones la ltbgtltbgtltbgtltbgt en su combinacioacuten con una liacutequida a

saber ltblgt ltblgt ltblgt ltblgt o ltbrgtltbrgtltbrgtltbrgt se corresponde en espantildeol con una ltfgtltfgtltfgtltfgt

alalalal espespespesp

brbrbrbratengt fraten frfrfrfreir

BrBrBrBruder gt fruder frfrfrfraterno

BrBrBrBrechen gtfrechen frfrfrfractura

las formas con asteriscos seriacutean reconstrucciones que ayudariacutean a realizar la transferencia de palabras

La mayoriacutea de las palabras que comienzan por los prefijos ltbegt begt begt begt o ltgegtltgegtltgegtltgegt

suelen ser teacuterminos derivados o compuestos de otras palabras radicales

simples Por este motivo habriacutea que eliminar el prefijo en la palabra

alemana y partir de su radical para establecer la relacioacuten entre las palabras

alemanas y espantildeolas Por ejemplo en los siguientes ejemplos habriacutea que

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

122

tomar como referencia la parte que estaacute en negrita betrachtachtachtachtenenenen

beobachtenachtenachtenachten beamtamtamtamte begleitenleitenleitenleiten besichtsichtsichtsichtigen Gesichtsichtsichtsicht Gebirgebirgebirgebirge

Geschenkschenkschenkschenk Geschichteschichteschichteschichte Gesellsellsellsellschaft Gestaltstaltstaltstalt etc

Se puede establecer un paralelismo entre muchas palabras alemanas que

comienzan por ltggtltggtltggtltggt y otras muchas espantildeolas con las que se asocian que

lo hacen con lthgtlthgtlthgtlthgt En estos casos las palabras alemanas suelen conservar

la ltggt del indoeuropeo mientras las espantildeolas hacen la realizacioacuten graacutefica

en lthgt

En otras ocasiones tambieacuten se evidencia el cambio a la inversa es decir de

ltkgtltkgtltkgtltkgt a ltggtltggtltggtltggt o a lthgt lthgt lthgt lthgt (Ver cuadro anterior de consonantes oclusivas)

Garten

Biergart en

lt idg ghorto-s lt idg

gher- jard iacuten huert o cohort e

Gast

Gasthaus

lt idg ghosti-s

huest e host il host al

hot el hos pital hos picio

hueacutes ped

geben idg ghabh-

haber

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

123

Se ha observado como de una raiacutez indoeuropea que conteniacutea la ltdgt ltdgt ltdgt ltdgt ha

resultado una palabra en alemaacuten con ltsgtltsgtltsgtltsgt mientras que en la palabra

espantildeola derivada de la misma raiacutez se conserva la ltdltdltdltdgt gt gt gt indoeuropea

Esto conlleva a establecer una relacioacuten entre la ltsgt ltsgt ltsgt ltsgt y la ltdgtltdgtltdgtltdgt relacioacuten

que se justifica sabiendo que las consonantes oclusivas dentales en

contacto con la ltssssgt tienden a desaparecer Veaacutese como messen essen y

Gemuumlse derivan de una raiacutez indoeuropea que conteniacutea una ltdgtltdgtltdgtltdgt conservada

en las palabras espantildeolas meddddir comidddda y huacutemeddddo Tambieacuten en espantildeol

kalt

lt idg gel- (ge)frieren helar gelatina gel jalea

hiel o geacutel ido gla cial gla seacute

mess en lt lsquoMalrsquo lt idg me-(d)-

med ir

mesura

dimens ioacuten

mod erar

essen idg ed-

comida

comedor

Gemuumls e

Colectivo lt lsquoMusrsquo

Mus lt Mast lt mad- (jugoso

de humedad o de grasa)

huacutemedo

humus

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

124

hay palabras que han experimentado la misma evolucioacuten foneacutetica que las

palabras alemanas a saber messssura o humussss

Otro paralelismo llamativo lo constituyen las palabras que empiezan por ltltltlthgthgthgthgt

en alemaacuten donde las espantildeolas que lo hacen con [k][k][k][k] en espantildeol pero en su

correspondiente grafiacutea ltcgtltcgtltcgtltcgt La relacioacuten se establece sobre todo en las

palabras asociadas a partir de una raiacutez indoeuropea Asiacute pues mientras que

las palabras alemanas el sonido [k][k][k][k] deriva en lthgtlthgtlthgtlthgt en las espantildeolas ha

permanecido el sonido [k][k][k][k] de la raiacutez indoeuropea

Otra curiosidad se resalta en las palabras que comienzan por ltigt ltigt ltigt ltigt muchas de

Hahn lt idg kan- can tar

can taleta

Halt

hal ten

lt idg kel-

clamar

clamor

Haupt lt idg kaput- lt lsquohebenrsquo capit aacuten

cabo

Haus lt idg (s)keu- cus todiar

cus tod ia

Haut lt idg (s)keu cut is

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

125

las cuales tienen en comuacuten su origen claacutesico

Insekt lt lat insectum insect o

Insel

lt lat insula insul a isla

peniacutensul a

Instrument lt lat instrumentum

lt instruere

instruieren

instrument o

interessant lt fr inteacuteressant lt

lat intersum lt lat

interesse

interesant e

intereacutes interesa r

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

126

Asimismo la ltcgtltcgtltcgtltcgt en alemaacuten es un signo de preacutestamo o extranjerismo Se

trata normalmente de palabras en su mayoriacutea de origen claacutesico

procedencia que comparten igualmente muchas palabras alemanas que

contienen ltkgtltkgtltkgtltkgt o ltchgtltchgtltchgtltchgt

Cent lt lat centum

ceacutent imo

Charakter lt lat

character lt gr

charakter

caraacutecter

Chor lt lat chorus lt

gr choroacutes cor o

Kamera lt lat camera

obscura

camar a

camara da

Kamp f lt lat campus De ahiacute

ldquocampo de batallardquo camp o

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

127

bull Palabras que en el alemaacuten empiezan con ltklgtltklgtltklgtltklgt o ltflgtflgtflgtflgt muchas de origen

latino suelen realizarse en espantildeol con ltllgtltllgtltllgtltllgt 175

Dentro del grupo de palabras analizadas que empiezan por ltmltmltmltmaaaagtgtgtgt

destaca una mayoriacutea de palabras de origen franceacutes

El mismo origen claacutesico lo comparten muchas palabras alemanas y

espantildeolas que comienzan por ltpgtltpgtltpgtltpgt

175 Ibiacuted p 63

kl

gt ll fl

clclclclave llllllllave FlFlFlFlammegt flflflflama llllllllama

Margarin e lt fr margarina margarin a

Mark Cuenta con el mismo origen de

lsquoMarkersquo

lt Marke lt fr marque

marc o

Marke lt fr marque (signo) lt marquer

markieren marc a

Marsch lt marche lt fr marche march a

Maschin e lt fr machine lt lat machina lt gr

machana maacutequin a

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

128

Paar ltlat par par pareja

Papier lt lat papyrum papyrus lt gr

paacutepyros papir o

Patient lt lat patiens lt pati pacient e

per lt lat per por

persoumln lich lt lat persona person al

Pflanz e lt lat planta plant a

plant ar

Pfund lt lat pondo lt lat pendere pond erar

El sonido a final de palabra alemana [i+ ʃ] tiene su equivalente en

espantildeol con el fono [k] (ltcgt) en espantildeol

Se ha observado una correspondencia entre el grupo de consonantes

ltltltltsssschgtchgtchgtchgt en alemaacuten y la grafiacutea ltcgtltcgtltcgtltcgt en espantildeol (en su doble realizacioacuten

i + sch [ʃ ] gt c [k] elektrischischischisch electricicicico

technischischischisch teacutecnicicicico

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

129

foneacutetica [k][k][k][k] o [[[[θθθθ]]]]) siendo en el espantildeol donde se conserva el caraacutecter

indoeuropeo [k][k][k][k] del que las palabras derivan

bull Las palabras que en alemaacuten empiezan por ltspgtltspgtltspgtltspgt ltstgtltstgtltstgtltstgt ltszgtltszgtltszgtltszgt presentan en espantildeol

una eeee a principio de palabra

schaumll en

lt ldquoSchalerdquo lt lsquoSchildrsquo (s)kel-

(cortar rajar)

SUPUESTO

schaumllen gt scalen

cu chillo

escul pir

escal pelo

scharf

lt idg (s)ker- (cortar)

SUPUESTO

scharfgt scarf

esqu ilar

esco rar

cor tar

Scha tten

lt idg skot- lt (s)keu- (cubrir

esconder)

SUPUESTO

schattengt scaten

oscu ro

cut is

schei den

Abschied

entscheid en

unterscheid en

der Unterschied

verschied en

lt idg skei- (cortar separar)

SUPUESTO

scheidgt sceid

cis ma

esqui na

escind ir

escis ioacuten

decis ioacuten

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

130

De las palabras alemanas que empiezan por lttgt lttgt lttgt lttgt una gran mayoriacutea presenta

procedencia francesa y claacutesica

Theater lt fr theacuteacirctre lt lat theatrum lt

gr tetaron

teatr o

Tisch lt lat discos lt gr discos disc o

Tomate lt fr tomate lt esp tomate tomate

Ton lt lat tonos lt gr toacutenos ton o

Tourist lt fr tour lt lat tornus turist a

Turm lt fr torn lt fr tournelle lt lat

turris torr e

Muy a menudo las palabras que comienzan por ltvgtltvgtltvgtltvgt se asocian con otras en

espantildeol que lo hacen con ltpgt ltpgt ltpgt ltpgt De la misma forma que en otros casos

anteriores es la palabra espantildeola la que maacutes conserva su parecido con la

raiacutez indoeuropea Por ejemplo

sp gt esp

st gt est

sz gt esc

SpSpSpSpiegel espespespespejo

Studium estestestestudio

Szene escescescescena

Vater lt idg patēr peter (padre)

SUPUESTO Vater gt Pater padre pater no

patr ia

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

131

En una proporcioacuten considerable la consonante ltwgtltwgtltwgtltwgt en alemaacuten al inicio de

palabra se correponde con una ltvgtltvgtltvgtltvgt o con la siacutelaba ltgugtltgugtltgugtltgugt en espantildeol

gewaumlhren garan tiacutea

Wagen vec tor veh iacuteculo

vagoacuten

Wahl

vol untad veleidad

vol uptuoso

wahr ver iacutedico verdadero

war ten

aguar dar retaguar dia

garan tiacutea

Wasser

Trinkwasser

vase lina

die Watte guat a

Vieh lt idg peku- (ganado menor)

SUPUESTO Vieh gt Pieh gt Pe pecu aria

viel

lt idg pelu- (mucho)

SUPUESTO viel gt piel gt pel llen o plen o plus

plu ral

voll

lt lsquovielrsquolt idg pel(e) (verter llenar)

SUPUESTO voll gt pol poli llen o plen o

plus

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

132

Las partiacuteculas interrogativas alemanas que comienzan por ltwgtwgtwgtwgt esto es

wann wie was warum werwann wie was warum werwann wie was warum werwann wie was warum wer entre otras derivan de formas indoeuropeas

que lo haciacutean con ltkwgtltkwgtltkwgtltkwgt asiacute pues alliacute donde las partiacuteculas alemanas han

perdido la k k k k como en (k)wann (k)wie (k)was (k)warum (k)wer las

partiacuteculas interrogativas espantildeolas la siguen conservando en su realizacioacuten

graacutefica ltcgtltcgtltcgtltcgt cucucucuaacutendo coacutecoacutecoacutecoacutemo ququququeacute ququququieacuten Igualmente si la ltwgtltwgtltwgtltwgt se lee como

una uuuu y se evidencia maacutes claramente la correspondencia

Un uacuteltimo caso de correspondencias es el de las palabras alemanas que

comienzan con ltzgtltzgtltzgtltzgt Normalmente aparecen asociadas con palabras

espantildeolas que lo hacen con ltdgt ltdgt ltdgt ltdgt Como casos anteriores la palabra alemana

es a diferencia de la espantildeola la que variacutea formalmente en la evolucioacuten

desde la raiacutez indoeuropea

wann idg kwo gt kuo- kue-

SUPUESTO wann gtcwann cuaacutendo

was idg kwo gt kuo- kue-

SUPUESTO was gt cwas cuaacute l

queacute

wer lt idg kwo gt kuo- kue-

De nuevo en la raiacutez desaparece la k qu ieacuten

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

133

Zahn

lt idg (e)dont- (diente) lt lsquoessenrsquo

SUPUESTO Zahn gt Dan odont oacutelogo

dient e dent al

Zehe lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar mostrar

pronunciar solemnemente)

SUPUESTO Zehen gt Dehen

indic ar dedo

diacuteg ito

Zeich en

zeich nen

lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar mostrar

pronunciar solemnemente)

SUPUESTO Zeichen gt Deichen

deci r dicci oacuten

indic ar indici o

Zimm er lt idg dem(e)- (construir)

SUPUESTO Zimmer gt dimer dom eacutestico

dom icilio

IV- CONCLUSIONES

134

VIVIVIVI---- CONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONES

Partiendo de raiacuteces comunes a las palabras de las dos lenguas hemos

asociado palabras alemanas y espantildeolas que comparten rasgos formales (graacuteficos

y foneacuteticos) y de contenido (semaacutenticos) De las 3000 palabras analizadas se ha

logrado establecer dichas correspondencias entre maacutes de 1600 palabras alemanas

y espantildeolas con una misma raiacutez etimoloacutegica

Las otras 1400 restantes incluyen por un lado aquellas palabras alemanas

en las que se desconoce su origen y por otro lado aquellas otras cuyas

asociaciones con palabras espantildeolas resultaban improductivas aunque

presentaran una raiacutez comuacuten

De todas las etimologiacuteas comunes las raiacuteces heredadas del indoeuropeo

conforman el grupo maacutes productivo Se han contabilizado dentro del corpus

analizado aproximadamente 950 asociaciones a partir de raiacuteces indoeuropeas

Sirva de ejemplo esta representacioacuten que aquiacute se expone en la que soacutelo se

presentan las unidades leacutexicas simples y quedan omitidas todas las palabras

compuestas y derivadas

IV- CONCLUSIONES

135

ab abstracto

ach iexclay

ach ten oj o oj ear

aumlhn lich auna r uno

All holo causto

Alt e alto

Amerik a Ameacuteric a

an en

Angst angust ia

Arb eit orf anato

sich aumlrger n erigir

Arm arm a

Ast asta

auf aupa

Aug e ocu lar ojo

Bauch boca

bei de ambos

beiszligen bis fis ura

bequem conveniente

Berg alberg ar

Bett fos a

biss chen bis

bitte fide lidad

bleib en lapa

Blick bri llar

bloszlig fl uido

bluuml hen flo recer

Blu me bulb o

Blut flor ecer

Bod en profund o

boumls e boc a

brat en fre ir frit o

bren nen her vir bran dy

Bruumlder frater no fra ile

Daume n tum or tuacutem ulo

Deck e teja

dien en dependien te

Ding ting lado

Donner tronar

Drah t tor no torn illo

dreh en torn o torn illo

Druck estru jar

dumm atu fado

duumlnn tenu e

durch trans -

Durst tier ra terr itorio

Ei ave aviacioacuten

ein uno uni oacuten

Ende anti patiacutea

eng ang ina

Erde era

esse n comida

Fach s paqu ete

Fahne pantildeo

fahr en por tar

fang en paz pac ato

Feder pana

Feind defend er

Feld feld espato

Fell p iel pell ejo

fern per petuo

find en puent epont oacuten

For scher preg untar

fort pro penso

Frage pleg aria

Frau pro genitor a

Frem de fora stero fuer a

fresse n comida

fruuml h pri ma pri macia

fuumlhr en por tar telefeacuteri co

fuumlll en (mit) ple no

Fuszlig pie fuacutet bol

Gabel gable te

Garten jardiacuten huer to

Gast huest e host il

geben habe r

Geduld tol erar

gefaumlhr lich pel igro

Gefaumlng nis compac to pac to

gemein comun idad

Gemuumls e humus

gerade rod ar

Geschenk escanc iar

Gestalt apoacutestol instal ar

Gewalt val er valid o

gewiss ver avis ar

Gip fel cop a

glaumlnz en glaseacute

Glas glaseacute

glatt gla bro

Glock e clang or

Gold clor o

grab en grab ar

IV- CONCLUSIONES

136

Gras grama gramal

Grau gri s

greif en grip e

grob grues o

groszlig gor do

gruumln grama

Grund gran o

haben haber

Hafen capacidad

Hahn can tar can taleta

Halle cel a cel da

Hals cuel lo coll ar

Haupt capit aacuten cabo

Haus cus todiar

Haut cut is

Heer hera ldo

Hemd cam isa

Herbst escar dar

Herd crematorio

Hund can canalla

ich ego iacutesmo yo

(sich) irren errar yerrar

ja ya

Jahr enero

Jugend juvent ud

kalt hel ar gel atina

Katze gata

Kla ge garl ar

kle ben glu ten

Knie genu flexioacuten

kommen ven ir ven tura

koumlnn en cono cer

krank cangre na

Kugel cuba cuacutep ula

Lager lech o

lang long itud

las sen deleznable

Last last re

les en leacutex ico leer

leuch ten luz

Lieb e liacutebi do

Lip pe lab io

mal en mela nina

man men te

Maszlig mes ura

Mass e mas a

Mehl moli no

Mil ch emul sioacuten

min destens miacuteni mo

Mist micci oacuten

Mitte med io

Monat mes

Mond mens ual

Mord muert e

Muumlcke mosc a

Mund mand iacutebula

Mutt er mater no

Nacht noch e

Name onomaacute stico

Narr nar iz

Nase nar iz nas al

Nebel niebla

nenn en denomin ar

Netz conec tar

neu nue vo

ni cht ni ni nguno

Ohr ore ja

Rad rod ar rued a

Raum rur al

Regen regar regadera

reich ric o

Ring areng a rang o

rot ro jo enro jecer

rund redondo

Salz sal sal ar

sammeln asam blea

satt sein sac iar

Satz sedente

sche iden cis ma

Schi ff esquiacute

Schlaf deleznable

schlie szligen cla ve clau sura

Schmerz mord er

schmutz ig moc o mug re

Schnee nie ve

schwer ser io

Segel secante

se in ser ausencia

set zen sedente sent ar

Sonne sol sol ano

spann en espas mo

spauml t espe rar

Stab estac a

IV- CONCLUSIONES

137

Stad t estad o

star k esteacutereo

ste hen esta r

stel len apoacutestol

Stern aster isco

stoumlr en estorb ar

Stuumlck estuc o

Suumlszlig sua ve

trag en traer trac cioacuten

trau rig trau ma

turn en torn ar torn eo

uumlben obra oper ar

uumlber hiper -

um aacutemb ito

Vater padre pater no

vor per iacutemetro

wach sen auge aumentar

Wagen vec tor vagoacuten

Wahl vol untad

wahr ver iacutedico

warm term a term o

Wass er vase lina

Wechs el vicis itud

Weg vec tor

wehen vie nto ventana

werd en convert ir

wer fen ver ter

Wesen esencia ser

Westen ves pertino

Wetter vient o

Wies e ver de

Wind e vient o

wohl vol untad

Wort ver bo

Zimm er dom eacutestico

Zug acueduc to

IV- CONCLUSIONES

138

Hemos observado tambieacuten que en general se mantiene maacutes fiel la forma

de las raiacuteces originales indoeuropeas en la morfologiacutea de las palabras alemanas

que en la de las espantildeolas Por ejemplo al GartGartGartGarten lt idg ghortghortghortghortosgt esp huerthuerthuerthuerto

jardjardjardjardiacuten al GastGastGastGast lt idg ghostghostghostghosti-s gt esp huesthuesthuesthueste hosthosthosthostil hosthosthosthostal al beiszligbeiszligbeiszligbeiszligen lt idg

bheibheibheibheidgt esp bisbisbisbis fisfisfisfisura No obstante en contados casos se cuentan algunas

excepciones siendo en las palabras espantildeolas donde se advierte maacutes parecido con

las raiacuteces indoeuropeas Por ejemplo al Vater Vater Vater Vater lt idg patēr patēr patēr patēr lt esp padrepadrepadrepadre

paterpaterpaterpaterno patrpatrpatrpatria al ZahnZahnZahnZahn lt idg (e)dontdontdontdont- lt esp odontdontdontdontoacutelogo dientdientdientdiente dentdentdentdental

al voll ltvoll ltvoll ltvoll lt idg pel(e)pel(e)pel(e)pel(e) gt esp poli llenopoli llenopoli llenopoli lleno pleno pluspleno pluspleno pluspleno plus

Las raiacuteces claacutesicas especialmente las de origen latino destacan

notablemente por su alta productividad pues dentro de las maacutes de 1600

asociaciones establecidas alrededor de 400 palabras alemanas se relacionan con

palabras espantildeolas a traveacutes de esta viacutea Estos datos resultan llamativos si se

considera que los preacutestamos a los que se hace referencia en esta investigacioacuten

estaacuten presentes entre las palabras del leacutexico baacutesico y no exclusivamente en

tecnicismos o extranjerismos en los que siacute es muy comuacuten la presencia de los

preacutestamos del griego y del latiacuten

Los preacutestamos derivados de raiacuteces griegas han entrado en las lenguas

alemana y espantildeola en ocasiones por viacutea latina como por ejemplo al das Atom Atom Atom Atom

IV- CONCLUSIONES

139

lt lat atomus lt gr aacutetomos gt esp aacutetomaacutetomaacutetomaacutetomo al die ButtButtButtButter lt lat butyrum lt gr

bouacutetyron gt esp butabutabutabutano butiro butirobutiro butirobutiro butirobutiro butiroso al der ChorChorChorChor lt lat chorus lt gr choroacutes

gt esp corocorocorocoro

Otras veces los preacutestamos proceden directamente del griego por ejemplo

al das Gas Gas Gas Gas lt gr chaacuteos gt esp gas caosgas caosgas caosgas caos El nuacutemero de formas prestadas

griegas (en total 45) sigue siendo inferior a la cifra de preacutestamos o palabras

heredadas del latiacuten

La lista que acontinuacioacuten se expone recoge los citados preacutestamos claacutesicos

en el leacutexico baacutesico alemaacuten

IV- CONCLUSIONES

140

Amt embajada

Apothek e botic a

Apparat aparat o

Art arte arar

Artikel artiacutecul o

Arznei pediatra

Atom aacutetom o

Auto auto

Benzin benzin a

Bier beber

Bir ne per a

brau chen disfrut ar

Brief brev e

Brille brill ar

Charakter caraacutecter

Chor cor o

Dicht er dict ado

direkt direct o

elektrisch eleacutectric o

Ferien feria

Fenster defenestr acioacuten

Fiebre fiebre

Firma firma

Flamme flama

Form form a

Fru cht frut o frut a

Gas gas caos

Grad grad o

Gumm i gom a

Ingenieur ingenier o

Insekt insect o

Insel insul a

Instrument instrument o

Kamera cam ara

Kamp f campo

Kaumlse ques o

klar clar o aclar ar

Klasse clase

kochen coce r

Kollege colega

Konferenz conferenc ia

Kopf cop a

Koumlrper cuerp o

Kreid e cret a

Kreuz cruz

Kuumlche coci na

Kultur cultur a

Kurv e curv a

kurz cort o

Kuumlst e cost a

Laun e lun a

Literatur literatura

Maszlig mes ura

Masse masa

Material material

normal normal

Null nul o

Oumll oacutel eo ol iva

Operation operacioacuten

Opfer ofre cer

ordnen orden ar

Paar par par eja

IV- CONCLUSIONES

141

Papier papir o

Patient pacient e

persoumln lich person al

Pfer d palafreacuten

Pflanz e plant a

Pfund pond erar

Phantasi e fantasiacutea

Plan plan

plus plus

Politik poliacutetic o

Polizei policiacutea

praktisch praacutectic o

prima primo a

privat privad o

Problem problem a

Produkt product o

Programm program a

pruumlf en prob ar

Temperatur temperatur a

Ton tono

Wein vin o

Zentimeter centiacutemetr o

Zone zona

IV- CONCLUSIONES

142

El franceacutes por detraacutes de las lenguas claacutesicas con alrededor de 150

palabras ha constituido otra lengua fuente muy productiva para asociaciar palabras

alemanas y espantildeolas En las relaciones establecidas se ha observado que el

nuacutemero de preacutestamos del franceacutes en la lengua alemana supera a los presentes en

el espantildeol Con frecuencia las palabras alemanas toman como lengua fuente el

franceacutes cuyas raiacuteces derivan a su vez del latiacuten mientras que las palabras

espantildeolas heredan directamente las mismas raiacuteces latinas

Seguidamente se presenta la recopilacioacuten de las palabras de origen franceacutes

en alemaacuten Muchas de ellas tambieacuten podriacutean aparecer como palabras de origen

claacutesico ya que la gran mayoriacutea de ellas proceden a su vez del latiacuten y del griego

Adresse regir Kaffee cafeacute Meter metr o

Bluse blusa kaputt chapoacute Minister ministr o

Bord bord e Kart e cart a Moumlbel muebl e

Buumlro buro cracia Kilo gramm kilo gramo Mode mod a

Cafeacute cafeacute Kin o cin e Nation nacioacuten

Chef Chef jefe Klasse clase Park parqu e

Dame dama Koffer cofre Partei parti do

doppelt doble komisch coacutemic o Pass pas aporte

dusch en duch a kost en cost ar Pinsel pincel

Dutzen d docen a Kritik criacutetic a Platz plaza

egal igual Kurs curs o Politik poliacutetic o

Fabrik faacutebric a Lampe laacutempa ra Post puest o

falsch fals o leich t leve Praumlsident president e

fein fin o lief ern lib erar Preis preci o

Gabel gable te Liter litr o Presse prens a

IV- CONCLUSIONES

143

Gramm gram o Marsch march a Religion religioacuten

greif en grip e Maschin e maacutequin a

Hotel hotel Metall metal

Industri e industri a Szene escen a

interessant interesant e Tante tit a

Jacke chaqueacute Tanz danzar

Republik repuacuteblic a Tass e taza

Restaurant restaurant e Taxi taxi

Revolution revolucioacuten Telefon teleacutefon o

Rolle roll o Telegramm telegram a

Roman roman ce Teppich tapiz

Sofa sofaacute Theater teatr o

sozial social Uhr hor a

Sport deport e Publikum puacuteblic o

Tablett e tablet a Pult puacutelp ito

Mama mamaacute rasier en rasur ar

Existe una notable diferencia formal entre los preacutestamos del ingleacutes en

alemaacuten y las palabras con las que se han relacionado en espantildeol Muchos de estos

preacutestamos de origen ingleacutes proceden a su vez de raiacuteces claacutesicas De esta forma

mientras que en alemaacuten aparecen con marcas de extranjerismo en espantildeol soacutelo

son formas derivadas del latiacuten ya adaptadas como es el caso de computadora o

entrenar pero tambieacuten se da el caso de preacutestamos ingleses no adaptados al

espantildeol como es el caso de hobby o de ketchup

IV- CONCLUSIONES

144

Baby balbu cear bebeacute Hobby hobby

Bar bar Interview entrevis ta

Boot bot e Kabin e cabin a

Bus autobuacutes Ketchup ketchup

CD-Player CD Sandwich saacutendwich

Computer comput adora Stress estreacutes

Couch colch a papel cucheacute Supermarkt supermerc ado

express expreacutes Tennis tenis

Fax fax Test test

Festival festival Ticke t tique

Film film e film oteca trainier en entrenar

Hit hit o WC WC

IV- CONCLUSIONES

145

En cuanto a la influencia mutua entre las dos lenguas se destaca

que entre las palabras analizadas 50 de ellas aparecen como preacutestamos alemanes

o germanismos en la lengua espantildeola (Remiacutetase en este caso a la franja

sombreada para consultar los preacutestamos del germaacutenico y de la lengua alemana en

espantildeol)

Bald Bald uino Tebald o heil en Olga

Ball bal oacuten fuacutetbol Kuche n coca

Bank banc o List e list a

bast eln bast idor Lohn galar don lucro

Berg iceberg alberg ar Mark marc o

bind en band a band olina Mark e marc a

blind blind ar merk en marc ar marc ado

Blut flor ecer morgen morgan a

Brot brot ar reiten reitre

Brust brot ar sagen saga

Buumlrger burgueacute s burg os schenk en escanc iar

Buumlrs te barb a Supp e sop a

deuten teutoacuten Tanz danzar

falt en fald a fald iquera trink en trinc ar

Fels fel despato war nen (vor) guar dar guar dia

frier en fresc o war ten (auf) aguar dar guar dia

Gesell schaft sal a Zelt told o

gewaumlhren garan tiacutea

Gewehr guar necer guar nir

Gewinn ganar gana ncia

Gott bigot e

IV- CONCLUSIONES

146

Por otro lado el espantildeol tambieacuten estaacute presente en la lengua alemana y en

ocasiones resulta ser la lengua transmisora para el alemaacuten de preacutestamos de origen

latinoamericano Por ejemplo

Otro grupo minoritario lo constituyen las palabras prestadas del italiano en

total 22 Son palabras en las que al mismo tiempo podriacutea considerarse su herencia

claacutesica pero en este caso el criterio tenido en cuenta ha sido que el italiano sea la

lengua transmisora para el alemaacuten

Balkon balcoacuten Pizza pizza

Galeri e galeriacute a prima primo a

Grupp e grup o Prozent porcent aje

Kartoffel tubeacutercul o Rest rest o

Kass e caja Soldat soldad o

Kont o cuent a Spaguetti espaguetis

Konzert conciert o Spaszlig expand ir

Laumlrm alarm a spazie renfahren espaci o

Million milloacuten Zettel ceacutedul a

Muste r mostrar Zitron e citroacuten ciacutetr ico

Nummer nuacutemer o Zucker azuacutecar

Cacao cacao

Zigarre

Tabak

Schokolad e

cigarr o

tabac o

chocolat e

IV- CONCLUSIONES

147

Finalmente los preacutestamos del neerlandeacutes en alemaacuten en este corpus

representan una pequentildea proporcioacuten (7 palabras) En su mayoriacutea cuentan a su vez

con un origen claacutesico origen que comparten en estos casos con el espantildeol

De los datos obtenidos podemos extraer otros aspectos relativos al grado de

similitud entre las palabras De este modo hemos constatado la presencia de

ldquoasociaciones o cognados transparentesrdquo (la denominacioacuten es nuestra) Estos son

aquellos teacuterminos en los que las diferencias graacuteficas o foneacuteticas entre las lenguas

son miacutenimas y por ello resulta muy simple establecer la asociacioacuten alemaacuten-espantildeol

Algunos ejemplos de cognados transparentes son al apparat apparat apparat apparat lt lat aparatus gt

esp aparataparataparataparato al technischtechnischtechnischtechnisch lt gr τεχνικόςgt lat technicusgt esp teacutecniceacutecniceacutecniceacutecnico

Tambieacuten respecto al grado de similitud hemos calificado de ldquoasociaciones o

cognados transluacutecidosrdquo las palabras que aun procediendo de un mismo origen no

se identifican a simple vista por la evolucioacuten graacutefica foneacutetica y en ocasiones

semaacutenticas de las distintas voces Las palabras achtachtachtachten (supoacutengase ajajajajten como

realizacioacuten foneacutetica a traveacutes de la que se realiza la asociacioacuten) y ojojojojo vinculadas por

la raiacutez indoeuropea ok (ojo) constituyen un ejemplo de ldquocognado transluacutecidordquo

dauer n durar packen empaque tar

Gardin e cortin a Tee teacute

Los lot eriacutea Watte guat a

nett niacutet ido

IV- CONCLUSIONES

148

A partir del balance obtenido en nuestro corpus consideramos que en liacuteneas

generales bajo la denominacioacuten de cognados ldquotransparentesrdquo se incluiriacutea la gran

mayoriacutea de los preacutestamos de origen claacutesico yo romaacutenico en alemaacuten ademaacutes de los

preacutestamos alemanes o germanos en espantildeol y viceversa Los ldquocognados

transluacutecidosrdquo por su parte incluyen todas aquellas otras palabras cuya asociacioacuten

se establece partiendo de una raiacutez indoeuropea

De cualquier modo consideramos que las similitudes obtenidas constituyen

un estudio filoloacutegico uacutetil para la lexicologiacutea contrastiva en torno a estas dos lenguas

Otras muchas afinidades entre las palabras analizadas podriacutean resultar

uacutetiles asimismo en la aplicacioacuten de una teacutecnica de ensentildeanza de leacutexico alemaacuten

para hispanohablantes fundamentada precisamente en aprender las nuevas

palabras alemanas relacionaacutendolas tanto con las palabras espantildeolas y con otras

conocidas de otras lenguas

Se ha tomado como referencia la transferencia de leacutexico para aprender un

vocabulario nuevo La transferencia como teacutecnica contempla la necesidad de

considerar los conocimientos previos por su gran valor informativo orientativo y

estimulante para el estudiante Estimamos que relacionar las nuevas palabras en el

aprendizaje de la lengua alemana con palabras espantildeolas y otras conocidas de

otros idiomas proporciona muchos beneficios al estudiante hispanohablante

En definitiva seguacuten los argumentos ofrecidos en esta investigacioacuten y

contando con el respaldo de los postulados contrastivistas y constructivistas para

los que los conocimientos previos adquieren gran relevancia en el aprendizaje de

IV- CONCLUSIONES

149

una lengua llegamos a la conclusioacuten de que resulta muy uacutetil y efectivo emplear

teacutecnicas como la transferencia Esta estrategia contribuiriacutea a facilitar y a acelerar el

aprendizaje de vocabulario alemaacuten si nos servimos de nuestra misma experiencia

linguumliacutestica Lo principal es que se consigue mejorar el reconocimiento la

comprensioacuten y el almacenamiento permanente y duradero del vocabulario Se

contribuye a desarrollar asimismo y aunque de manera parcial competencias

linguumliacutesticas como

bull La competencia receptiva Se favorece la lectura y la comprensioacuten de textos

En la lectura de un texto en alemaacuten seraacute posible reconocer y comprender algunas

palabras mediante la aplicacioacuten de esta estrategia que asocia el leacutexico alemaacuten y el

espantildeol en funcioacuten de las similitudes graacuteficas y foneacuteticas entre palabras

bull La competencia de almacenamiento Retener el nuevo leacutexico en la memoria

es otra de las metas del estudiante y tambieacuten uno de los procesos maacutes

complicados pues soacutelo una parte de todo lo que se aprende se retiene a largo

plazo

La transferencia de vocabulario entre lenguas conforma pues un aspecto

natural motivador y positivo que de cualquier modo puede potenciarse en el

alumno de forma consciente esto es como estrategia

La consideramos ldquonaturalrdquo porque es una destreza que surge de la

IV- CONCLUSIONES

150

espontaneidad del estudiante y de su intuicioacuten al encontrarse ante una palabra

desconocida Sobre todo en los primeros niveles de comprensioacuten de un idioma las

nuevas palabras se relacionan y contrastan con palabras de la lengua materna o

con las de otras lenguas que ya se conocen Eacuteste es el primer recurso que se utiliza

en ausencia de un diccionario

La transferencia de leacutexico es ademaacutes una forma de activar todos los

conocimientos previos y la experiencia del alumno Se deja a un lado el aprendizaje

totalmente receptivo en el que la mayoriacutea de los contenidos y las soluciones vienen

dadas a traveacutes de las exposiciones del profesor

Un aprendizaje receptivo trasladado al terreno del leacutexico se entiende como

encontrar la traduccioacuten de la palabra dada sin maacutes explicacioacuten ni forma de

relacionarla Conforma una praacutectica que normalmente conduce a la satisfaccioacuten

momentaacutenea pero no favorece la retencioacuten de la palabra

En cambio si junto a la traduccioacuten se ofrece al sujeto la forma de relacionar

la palabra extranjera con alguna de su lengua materna se le implicaraacute activamente

en el aprendizaje en tanto que tiene que procesar una nueva informacioacuten esta vez

razonaacutendola Este ejercicio contribuye a pasar de un simple aprendizaje pasivo a

uno activo

La lista de palabras ofrecidas es un material auxiliar176 Nuestra

176 A esto aludiacutea Susanne CARROLL en su artiacuteculo ldquoOn cognatesrdquo en el que ademaacutes de asignarle un caraacutecter infomativo a la etimologiacutea antildeade que este procedimiento debe de constituir una labor filoloacutegica relevante

A second claim is that cognate-pairing is a data-driven

IV- CONCLUSIONES

151

investigacioacuten constituye un ejercicio resuelto es decir las palabras alemanas

propuestas y su posible forma de vincularlas con palabras espantildeolas constituyen un

material de consulta lo que significa que no hay que memorizarlas ni mucho menos

sus etimologiacuteas

A ella puede recurrir el estudiante para comprobar si al aprender una

palabra alemana la lista le ofrece asociaciones con algunas por eacutel conocidas

hecho que le ayudariacutea con toda probabilidad a mejorar la asimilacioacuten y el

almacenamiento de la palabra extranjera Como usuario de la lista puede tomar

como referencia aquellas correspondencias ofrecidas que le resulten uacutetiles

Asimismo la lista de asociaciones y sistematizaciones se presenta como un

recurso didaacutectico para los profesores de alemaacuten como lengua extranjera Mostrar

los parentescos entre las palabras alemanas y espantildeolas es una teacutecnica que

pueden emplear en clase para conseguir estimular a los alumnos atraer su

atencioacuten y motivarlos De esta foma les mostraraacute el alemaacuten como una lengua

cercana a ellos y al alcance de sus posibilidades Descubrirles en muchos casos

phenomenon This view of cognate-pairing is in direct contrast to

approaches which define cognates at least partially on the basis of their etymology and meaning () I shall argue that although learners might possess etymological information about words stored in the semantic representations of the lexicon as lsquoencyclopaedic knowledgersquo()The qualifier is necessary to account for excepcional cases where lsquoexpertsrsquo eg linguists can

use their expert knowledge to make educated guesses about cognates in production176

IV- CONCLUSIONES

152

que las palabras de la L2 se parecen a las que se encuentran en la L1 supone una

gran motivacioacuten para el estudiante que cree haber encontrado una forma

entretenida no soacutelo de reconocer palabras sino ademaacutes de retenerlas en su

mente

El profesor puede potenciar de este modo el aprendizaje dinaacutemico y

autoacutenomo dejando de ser el tradicional transmisor de saberes y contenidos

Ofreciendo al alumno ciertas pautas y claves para adaptarse a sus demandas y

exigencias el estudiante se convertiraacute en el auteacutentico protagonista de su

aprendizaje

Por otra parte los falsos amigos esto es las interferencias que pudieran

derivarse de la transferencia de leacutexico quedan subordinadas y reducidas si se

compara con las ventajas que proporciona dicha teacutecnica en la medida en que el

alumno tambieacuten aprende de las interferencias a partir de su tratamiento y de su

reconocimiento Registrar y reconocer falsos amigos mediante su anaacutelisis evita

posibles errores al estudiante Asiacute pues la relacioacuten ldquodiferencias gt interferencias gt

transferencia negativa gt inconvenientesrdquo no es siempre necesaria ni causal El

estudiante aprende a reconocer palabras con significados similares pero

restringidos en un contexto

Descubrir lo comuacuten entre las lenguas ayuda tanto a crear una amplia base

que facilitaraacute el aprendizaje de la nueva lengua como a determinar lo particular de

cada idioma mediante las diferencias halladas Por este motivo el anaacutelisis

contrastivo entre lenguas es necesario para localizar las divergencias entre las

lenguas pero no con un fin meramente descriptivo sino maacutes bien para acortar las

IV- CONCLUSIONES

153

distancias entre dichas diferencias y dejar de considerarlas soacutelo fuentes de error

A pesar de ello es posible encontrar autores que obvian el papel central que

pudiera jugar la lengua materna y los conocimientos de segundas y terceras

lenguas en el aprendizaje de un idioma Estas posturas teoacutericas resultan ajenas a la

adquisicioacuten natural de una lengua pues parece evidente que las comparaciones

entre lenguas no pueden evitarse Surgen casi de una forma instintiva y automaacutetica

si se parte ya de unas estructuras linguumliacutesticas y de un leacutexico que de cualquier

modo condicionan la adquisicioacuten y el aprendizaje de la lengua nueva

Actitudes contrarias a las praacutecticas contrastivas como las del enfoque

minimalista y las del meacutetodo comunicativo han ido quedando obsoletas y ademaacutes

no se ajustan a las demandas plurilinguumles del nuevo contexto europeo que

promulga la contribucioacuten de todo conocimiento linguumliacutestico materno o extranjero en

el aprendizaje de una lengua nueva

Ya que a corto plazo es imposible conseguir un dominio perfecto

multilinguumle177 se promueve lograr la comunicacioacuten en las distintas lenguas aunque

177 Asiacute de proponiacutea desde las directrices marcadas por el MCE Desde esta perspectiva la finalidad de la educacioacuten en una lengua queda profundamente modificada Ya no se contempla como el simple logro del laquodominioraquo de una o dos mdasho incluso tres lenguasmdash cada una considerada de forma aislada

con el laquohablante nativo idealraquo como modelo fundamental Por el contrario el objetivo es el desarrollo de un repertorio linguumliacutestico en el que tengan lugar todas las capacidades linguumliacutesticas Esto supone naturalmente que las lenguas que se ofrecen en las instituciones educativas tienen que diversificarse y que a los alumnos debe daacuterseles la posibilidad de desarrollar una competencia plurilinguumle Ademaacutes una vez reconocido el aprendizaje de idiomas como una tarea que dura toda la vida

adquiere una especial importancia el desarrollo de la motivacioacuten la destreza y la confianza de un joven a la hora de enfrentarse a una nueva experiencia linguumliacutestica

IV- CONCLUSIONES

154

de forma parcial Nuestro estudio incide de forma determinante en esta nueva

situacioacuten que se plantea pues relacionar todos los conocimientos y todas las

experiencias anteriores resulta una estrategia uacutetil y rentable porque ldquoeconomizardquo el

aprendizaje de una nueva lengua Por ello y trasladado al terreno del leacutexico es

maacutes satisfactorio resaltar las similitudes aunque parcial entre palabras antes que

descartarla

Con nuestra aportacioacuten pretendemos tambieacuten solventar la falta de

materiales especializados para el aprendizaje de lenguas modernas seguacuten consta

en el Marco Comuacuten Europeo de Referencia para las Lenguas Concretamente para

el estudio de alemaacuten como lengua extranjera existe una fuerte demanda de material

por parte del puacuteblico hispanohablante Por la afinidad de nuestra propuesta

investigadora con la del vigente Marco Comuacuten Europeo de Referencia para las

Lenguas es una contribucioacuten original ya que se ofrece un estudio filoloacutegico con un

amplio campo de anaacutelisis que proporciona nuevas perspectivas dentro de los

estudios contrastivos en torno a los leacutexicos espantildeol y alemaacuten Este tipo de trabajo

puede ser el comienzo de un estudio sistemaacutetico aplicable a un corpus maacutes amplio

de palabras alemanas

Las nuevas posibilidades que nuestra investigacioacuten aporta al aacutembito de la

ensentildeanza de leacutexico alemaacuten para hispanohablantes adquieren importancia en la

medida en que se plantea aprender palabras alemanas teniendo en cuenta

determinadas relaciones significativas con palabras espantildeolas y otras conocidas de

fuera del centro escolar Disponible en httpcvccervanteses

IV- CONCLUSIONES

155

otras lenguas Entendemos que este procedimiento puede potenciar el aprendizaje

de leacutexico alemaacuten asiacute como fomentar su memorizacioacuten a maacutes largo plazo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

160

A

ab Con el mismo significado que el sufijo lat ab

Conserva el significado de ldquofuera derdquo

esp abstracto abstraer (alguna cualidad con

exclusioacuten del sujeto) lt lat abs + trahō

esp abstener (No participar en algo a que se tiene

derechordquo de lo que se tiene) lt lat abstinere

abstracto abstraer

abstener

salido suelto de desde a partir de PARAS

(1)

SM

(6)

ach iexclay iexclah iexclay

achten (auf)

betrachten

achtgeben (auf)

die Achtung

beobachten

lt idg ok- ojo

esp ojo ojear lt lat ocŭlus lt idg ok-

SUPUESTO achten gt ajten

ojo

ojear

respetar fijarse en

mirar considerar

prestar atencioacuten cuidar de

la atencioacuten el respeto

observar

ET

(117)

POK

(755

776)

die Adresse n ltfr adresser lt lat directum lt lat dirigere lt lat

regere

esp regir dirigir lt lat regĕre

regir dirigir

enderezar

la direccioacuten las sentildeas POK

(855)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

161

esp enderezar lt lat directiāre lt lat directus lt lat

regere

Afrika Aacutefrica Aacutefrica

aktuell lt fr actuel lt lat actualis

esp actual lt lat actualis actual de intereacutes palpitante de actualidad

aumlhnlich Relacionado con ldquoeinrdquo lt idg oi-nos

esp uno uacutenico ninguno lt lat unus lt idg oi-no-s

aunar lt lat adunāre lt idg oi-nos

SUPUESTO aumlhnlichgt aunlich

aunar parecido semejante POK

(286)

das All s

alle

derdiedas allerbeste

alles

allgemein

uumlberall

Prob con el sentido de ldquocrecidordquo pertenezca al

grupo de alt lt idgal (maacutes allaacute de)

esp holocausto (sacrificio en el que se quema

completamente a la viacutectima) lt lat sollus lt gr

hoacutelos lt idg al

esp solo (con el sentido de entero) lt lat sollus lt

gr hoacutelos lt idg al

En alemaacuten all y allein proceden de la misma raiacutez

holocausto

solo

el universo el cosmos

todos

el mejor de todos lo mejor que hay lo

mejor posible ciertamente desde

luego a decir verdad

todo

general

en todas partes

sobre todo

ET

(6)

SM

(719)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

162

vorallem

allein all+ein

esp solo lt lat solus lt idg al

Prob significariacutea ldquotodo en unordquo

solo solo

also All+so (ganz so) Ver so por tantoahora bien

das Alte n

der Alte nn

das Alter s-

lt idg al

esp alto lt lat altus lt idg al

- dicho de un determinado periacuteodo histoacuterico que

estaacute en sus primeras etapas) El Alto Imperio

- dicho de un periacuteodo de tiempo avanzado A las

altas horas de la noche Bien alta la noche

alto

iexclFA alto

al hoch

viejo anciano antiguo gastado

lo viejo lo antigua

el viejo

la edad la vejez

POK

(26)

Amerika s

der Amerikaner s-

Ameacuterica Ameacuterica

el americano

die Ampel -n lt lat ampulla (pequentildea laacutempara de aceite gt

amphora

El significado actual de semaacuteforo nacioacute de

ldquoVerkehrsampelrdquo

esp ampolla lt lat ampolla

ampolla semaacuteforo SM

(737)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

163

das Amt esAuml-er

der Beamte nn

lt Celt amb(i)aktos gt gallolat ambactus lt celta

(servidor)

esp embajada embajador lt prov ant

ambaissada encargo embajada lt lat ambactia lt

galo ambactus servidor

embajada

embajador

el cargo la funcioacuten el oficio SM

(36)

an

daran

woran

en en elloesto

iquesten queacute iquesta queacute

PARAS

(15)

angenehm lt genehm lt nehmen agradable grato

die Angst -e

aumlngstlich

lt eng lt idg aacutengh- estrecho doloroso

esp angosto lt del lat angustus

esp angustia lt lat angō lt idg anghuacute-s

esp angina lt lat angīna lt idg anghuacute-s

angosto

angustia angina

ansia

el miedo la angustia

miedoso tiacutemido

ET

(10)

POK

(42)

die Apotheke n lt lat apotheca lt gr apothēkē

esp botica lt gr apothēkē

esp bodega lt lat apothēca lt gr Apothēkē

esp boutique lt Voz fr lt lat apothēca lt gr apto

botica bodega

boutique

la farmacia PARAS

(17)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

164

die Aprikose -n lt lat coquere y lat persica lt gr praikokkion lt gr

beriacutekokkon

esp albaricoque lt aacuter hisp albarquacuteq lt gr

beriacutekokkon

SUPUESTO Aprikose gt abaricose

albaricoque el albaricoque

der Apparat se lt lat apparatus

esp aparato lt lat apparātus aparato el aparato

die Arbeit en

arbeiten

der Arbeiter s-

der Arbeitgeber

Pertenece al grupo idg de Erbe El adj seriacutea

utilizado con el sentido de infeliz

Erbe lt emparentado con lat orbus (hueacuterfano) lt

gr orphanoacutes lt idg orbho- (alejar separar)

ldquoArbeitrdquo significaba realmente aquellos trabajos

duros que realizaban los nintildeos hueacuterfanos Luego

se ha extendido el significado a todos los trabajos

esp orfanato lt lat orphănus lt idg orbho-

orfanato el trabajo

trabajar

el trabajador

el patroacuten

ET

(119)

POK

(781)

sich aumlrgern Comparativo del adj arg que significaba ldquocobarde

malordquo Prob pertenece al idg ergh- (moverse

violentamente irritarse poner en movimiento)

esp erguir (engreiacuterse ensoberbecerse) lt erigere

erguir enfadarse enojarse ET

(54)

SM

(254)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

165

lt idg arg

der Arm se idg ar(e)- (colocar ajustar) gt gr aacuterthron

(artiacuteculacioacuten miembro)

esp arma (Prob arma se deriva por el lugar donde

se coloca el armardquo lt lat arma)

esp artritis articulacioacuten gt dim artusgt cfr armus

(articulacioacuten del brazo con el hombro)

arma articulacioacuten

artritis

iexclFA arma al

Waffe

el brazo ET

(12)

POK

(57)

SM

(57)

arm Palabra relacionada con al ldquoArbeitrdquo

Arbeit (pertenece al grupo idg de Erbe El adj

seriacutea utilizado con el sentido de infeliz

Erbe lt emparentado con lat orbus (hueacuterfano) gr

orphanoacutes lt idg orbho- (alejar separar)

ldquoArbeitrdquo significaba realmente aquellos trabajos

duros que realizaban los nintildeos hueacuterfanos Luego

se ha extendido el significado a todos

Ver Arbeit pobre ET

(119)

POK

(781)

die Art en Etimologiacutea auacuten incierta Puede ser

a) art (arado) lt germ art (arar) relacionado

con lat arare

b) art lt Arm

arte

arar

la manera el modo la especie POK

(62)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

166

arar y arte pueden estar relacionadas seguacuten

DUDEN

arar lt lat arō lt idg ar(e)

Art originariamente significaba ldquotierra aradardquo

esp arar lt lat arare lt idg ar(e)

der Artikel s- lt lat articulus

esp artiacuteculo lt lat articŭlus artiacuteculo el artiacuteculo

die Arznei en

der Arzt esAuml-e

lt lat archiater lt gr archiacuteatros

esp pediatra lt -iatēr iātroacutes pediatra

psiquiatra

el medicamento

el meacutedico el doctor

PARAS

(23)

der Ast esAuml-e lt idg ghasto (vara palo)

esp asta (Tronco principal del cuerno del ciervo

palo Por analogiacutea prob podriacutea asociarse) lt lat

hasta lt idg ghasto- ghazdho-

asta

iexclFA asta al

Lanze Stange

la rama ET

(60)

POK

(785)

das Asyl se lt lat asylum

esp asilo lt lat asylum asilo

iexclFA asilo al

Altenheim

el asilo refugio

das Atom se lat atomus lt gr aacutetomos

esp aacutetomo lt del lat atŏmum lt gr aacutetomon aacutetomo el aacutetomo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

167

auch Prob gr Au gt lat autemgt

esp o lt lat aut o (tambieacuten) tambieacuten SM

(70)

auf

darauf

(he)rauf

hinauf

idg up(o) gt ob gtobere

En griego hypo

esp aupar lt en SM son sinoacutenimos

aupa iexclvamos iexclarriba iquestlevantarse encima

sobre ello entonces

hacia arriba

hacia arriba

SM

(411)

das Auge sn

der Augenblick se

idg oku (ver) gt lat oculus

esp ocular lt lat oculāris

esp ojo lt del lat ocŭlus

SUPUESTO Auge gt oge

ocular

ojo

ojear

el ojo

el momento el instante

ET

(117)

POK

(775)

PARAS

(27)

das Auto ss Abreviado de ldquoautomoacutevilrdquo

lt lat mobilis

esp Auto lt gr auto

auto el coche el automoacutevil

der Autor s oren lt lat auctor

esp autor lt lat auctor autor el autor

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

169

B Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el cambio al b gt esp f bluumlhen ndash

florecer braten ndash frito

das Baby ss lt ingl baby lt lat babellare gt babbeln

esp balbucear balbucir lt del lat balbutīre balbucear

balbucir

balbuceante

bebeacute

el bebeacute

backen Relacionado con gr phogein lt baumlhenlt idg bhe-

bho-

esp beicon lt ingl bacon lt del ingl bacon y eacuteste

del baco o bacco

beiconbacoacuten (panceta ahumada)

cocer freir POK

(113)

bald Bajo el sentido de ldquohinchado inflamadordquo se recoge

en la etimologiacutea de Ball lt idg bhel-

esp bala lt fr balle lt franco balla pelota cfr al

Ball lt idg bhel-

Prob esp ldquocomo una balardquo (Velozmente con

Balduino Tebaldo

ldquoComo una balardquo

pronto ET

(3)

POK

(120)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

170

celeridad) (30)

der Balkon ss lt fr balcon lt it balcone

esp balcon lt it balcone balcoacuten

der Ball esauml-e lt idg bhel- gt con vocalismo obhol- gt germ Ball

esp baloacuten lt bala lt fr balle lt franco balla pelota

cfr al Ball

esp fuacutetbol voleibol lt ingl football volleyball lt

franco balla pelota cfr al Ball

baloacuten fuacutetbol

voleibol

la pelota el baloacuten el baile ET

(24)

POK

(1203)

PARAS

(30)

die Banane n lt port Banana lt una lengua aborigen africana de

Guinea

esp banana lt voz del Congo

banana el plaacutetano

die Bank auml-e en lt it banco banca Realmente mesa o banco

donde se cambiaba el dinero La palabra era

ideacutentica a ldquobancordquo (asiento) lt germ Bank que fue

tomada por las lenguas romaacutenicas (it banca

banco)

esp banco lt fr ant bank lt germ banki

banco

banca

banco (asiento)

el banco

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

171

die Bar -s lt ingl bar (barra)

esp bar lt ingl bar bar el bar

basteln Prob es una construccioacuten de ldquobastrdquo derivada del

verbo a al ant besten (unir)

Prob esp bastidor lt bastir lt germ bastjan zurcir

coser

bastidor construir por aficcioacuten bricolar

die Batterie lt fr batterie

esp bateriacutea lt fr batterie bateriacutea la bateriacutea eleacutectrica pila

der Bauch esaumlu-e lt idg beu hinchar

Beu + gutural gt bucca

esp boca (por analogiacutea de la forma como ldquocavidad

hinchadardquo) lt lat bucca lt celta galo boc[c]a lt idg

beu

SUPUESTO Bauch gt boujk

boca el vientre la barriga ET

(18)

POK

(982)

das Becken s-

das Spuumllbecken

lt lat baccinum

esp baciacuten (para contener liacutequidos u otras cosas) lt

lat baccinum

baciacuten el lavamanos

el fregadero

begleiten Parece ser que existiacutean dos formas

beleitengeleiten El significado antiguo se redujo Prob acoacutelito acompantildear POK

(662)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

172

a ldquomitleidenrdquo (acompantildear)

leiden gt leiden (significaba originariamente ldquogehen

fahren reisenrdquo) lt idg leit[h]-

esp acoacutelito lt lat acolytus lt gr akouthos (el que

sigue o acompantildea)

esp sateacutelite lt lat satelles -ĭtis

esp limo lt lat limus lt idg leit(h)

Sateacutelite

limoso

beide lt Ahd be de beidiu lt bei diu Las palabras se

unieron posteriormente lt idg bhou- ambhou

esp ambos lt gr ampho lt lat ambo lt idg buacuteho

ambos loslas dos ambos ambas POK

(34)

SM

(37)

beiszligen lt idg bheid- (golpear pegar)

Grado cero y forma nasal bhi-n-d gt findo (separar

dividir) gt fisura

esp bis ldquodos partido en dos dos vecesrdquo lt lat

bis dos veces lt idg bheid

esp fisura (divisioacuten) lt lat fissūra lt idg bheid lt

idg bhi-n-d

SUPUESTO beiszligen gt feiszligen

bis fisura morder ET

(22)

POK

(116)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

173

beiszligen gt biszligen

das Benzin se lt lat benzoe

esp Benzoe lt lat benzoeuml lt ant it Bengiuigrave lt arab

esp benzina (Originariamente aceite obtenido del

bezoe) lt lat benzoe lt cat benjuiacute lt arab

benzoe benzina la gasolina

bequem Adj formado bajo kommen

Concretamente significa ldquodisponer sin dificultadrdquo

Sinoacutenimos de coacutemodo conveniente oportuno

provechoso

esp convenir conveniente lt lat convenir (que

viene bien)

conveniente Coacutemodo confortable SM

(93)

der Berg ese

das Gebirge s-

verbergen a-oi

idg bhergos- lt bheregh-

esp iceberg lt ingl iceberg lt ijsberg lt idg

bheregh

esp albergue lt alojamiento militar lt goacutet

haribaiacutergocircn lt idg bheregh

esp albergar lt prob del goacutet haribaiacutergocircn (alojar

una tropa)

esp Peacutergamo lt peacutergamos lt idg bheregh-

Peacutergamo

Iceberg

albergar

burgo

la montantildea

la montantildea

ET

(27)

POK

(140)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

174

lat fortis lat forctus

esp burgo lt lat burgus lt germ bŭrgs lt idg

bheregh

beruumlhmt lt Ruhm

Hoy diacutea mantiene el significado de ldquoalta estimardquo

ldquohohes Ansehenrdquo

berufen nombrar rufen (Ruf = fama)

Renombrado afamado sonado aclamado todos

contienen el significado de ldquollamarrdquo como en

alemaacuten ldquorufenrdquo

renombrado afamado

sonado aclamado

(con formacioacuten

morfoloacutegica similar)

famoso ceacutelebre

besichtigen lt sicht lt sehen Ver sehen examinar reconocer

das Bier ese lt lat biber lt lat bibere

esp beber lt lat bibere beber la cerveza

binden

verbinden a-u

die Verbindung en

der Bund

idg bhendh- (atar)

esp banda lt fr ant bande bende lt franco binda

lazo cinta

esp venda lt germ bĭnda cfr a al ant binta al

binde faja tira

banda

bandolina

vendar venda

atar ligar

unir juntar

la unioacuten el enlace la juntura la

relacioacuten

la unioacuten la alianza la confederacioacuten

la asociacioacuten la repuacuteblica federal

ET

(25)

POK

(127)

PARAS

(38)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

175

der Band esauml-e

das Band esauml-er

la cinta el viacutenculo

el tomo el volumen

die Birne n lt bira lt lat pira lt lat pirum

esp pera lt lat pirum

SUPUESTO Birne gt pir(n)e

pera la pera PARAS

(38)

ein bisschen Concretamente ldquobocado pequentildeordquo

Muy prob relacionado con ldquobeiszligenrdquo

Ver ldquobeiszligenrdquo

lt idg bheid- (golpear pegar)

Grado cero y forma nasal bhi-n-d gt findo (separar

dividir)gt fisura

esp bis (dos partido en dos dos veces) lt lat bis

dos veces lt idg bheid

esp fisura (divisioacuten) lt lat fissūra lt idg bheid lt

idg bhi-n-d

SUPUESTO bisschen gt fisschen

bis

fisura

un poco un poquito

das Blatt esauml-er Relac con bluumlhen folio la hoja

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

176

ldquohoja del hayardquo lt lat folium al Folio lt

extranjerismo lt al in folio

SUPUESTO blatt gt flatgt fol

blau Estrechamente unido a lat flavus (color oro rubio)

lt idg bhel- (brillante reluciente)

esp blanco lt germ blank cfr a al ant blank

esp Blao lt color heraacuteldico que en pintura se

denota con el azul oscuro y en el grabado por

medio de liacuteneas horizontales muy espesas

Tambieacuten se relaciona con el color blanco lt raiacutez

con alargamiento blank-

(remitirse a la relacioacuten del antildeil con el blanco)

blanco

blao

azul ET

(23)

DRAE

bleiben Con sufijacioacuten antigua pertenece al verbo liban

ldquocapturar ser pegajosordquo lt Leim Estrechamente

unido a a al ant leim gt Schleim (moco) lt idg

(s)lei- (huacutemedo mucoso)

esp lapa lt lat lappa molusco que vive asido

fuertemente a las rocas de las costas

esp limo limoso lt lat limus lt idg lei- (pegajoso)

lapa

limo limoso

bandolina

quedarse permanecer ET

(95)

POK

(663)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

177

esp bandolina (muciacutelago que serviacutea para

mantener asentado el cabello despueacutes de

atusado) lt lat lino lt idg (s)lei-

SUPUESTO bleiben gt (b)leiden

der Blick se

der Anblick s

erblicken

lt bleich lt Blech lt blei lt idgbhlei gt bhel-

(brillar)

En su origen se utilizaba como ldquodestellordquo ldquoclaro

rayo de luzrdquo

De ahiacute ldquoblickenrdquo

esp brillar lt gr berilio

Se mira precisamente por el brillo que desprende

brillar la mirada la ojeada la vista

el aspecto la vista

divisar ver

ET

(23)

Blind Originariamente significaba ldquodeslumbrante

descoloridordquo lt Prob idg bhel- (brillante

resplandeciente)

Compuesto Blindarm gt blindar (LUuml lat intestinum

coecum (intestino ciego) donde ldquoblindrdquo toma el

significado de ldquosin aperturardquo y se corresponde con

ldquopuerta blindadardquo

esp blindar lt fr blinder lt al blenden (proteger

blindar ciego

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

178

exteriormente con diversos materiales

especialmente con planchas metaacutelicas las cosas o

los lugares contra los efectos de las balas el

fuego etc)

der Blitz ese Ver Blick Contiene el significado de ldquobrillar raacutepida

o intermitentementerdquo

Blick lt bleich lt Blech lt blei lt idgbhlei gt bhel-

(brillar)

En su origen se utilizaba como ldquodestellordquo ldquoclaro

rayo de luzrdquo

De ahiacute ldquoblickenrdquo

esp brillar lt gr berilio

Se mira precisamente por el brillo que desprende

algo que brilla

raacutepido

el relaacutempago ET

(23)

bloszlig Prob lt gr phlydaroacutes (barro) gt lat fluere gt fluir lt

idg bhleu- hinchar rebosar

esp flojo lt idg bhleu

esp fluido fig trataacutendose del estilo corriente y

faacutecil

SUPUESTO bloszlig gt flor

fluido

flojo

superfluo

soacutelo solamente ET

(29)

POK

(158)

JC

(395)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

179

bluumlhen idg bhel- (florecer) gt latflos gt florere gt folium

esp florecer lt lat florescere lt floreo lt idg bhel-

SUPUESTO bluumlhen gt fluhen

florecer florecer ET

(24)

POK

(1224)

die Blume n lt procede de la misma raiacutez que bluumlhen

esp bulbo lt lat bulbos lt gr bolboacutes lt idg bu bulbo la flor POK

(103)

die Bluse n lt fr blouse

esp blusa lt del fr blouse blusa la blusa

das Blut es Prob lt procede de la raiacutez de Ball lt idg bhel-

(hinchar)

esp florecer Tambieacuten relacionado con bluumlhen

Blumen

esp brotar lt goacutet brŭt cfr a al ant broz

SUPUESTO blut gt flut

florecer (tambieacuten

por su analogiacutea con

brotar la sangre)

la sangre ET

(24)

der Boden souml idg bhudhmengt bhudh- gt sanscr budhnaacutehgt lat

fundus

esp fondo lt ant perfondo lt lat profundus lt idg

bhudh- (suelo)

esp hondo lt del ant fondo

profundo

fondo

hondo

el suelo la tierra el fondo fundar ET

(31)

POK

(174)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

180

esp profundolt lat profundus

SUPUESTO Boden gt foden

(40)

der Bonbon ss lt fr bonbon

esp bomboacuten lt fr bonbon bomboacuten

iexclFA bomboacutenal die Praline

el caramelo

das Boot ltingl bāt

esp bote lt ing bāt bote el bote la canoa el barco

der Bord se lt idg bheredh- (tabla)

esp borde lt fr bord lt franco bord lado de la naveborde el bordo el borde POK

(138)

CRM

(102)

boumlse Relac con Baus Busen Pausback pusten

beule lt idg bheub gt Bel b(e)u- Bed (hinchar)

Relac con lat bucca ldquomejillas hinchadasrdquo

Con la boca hinchada

Cuando alguien se enfada se utiliza ldquohinchaacutersele a

alguien las narices (no la boca)rdquo

boca malo enfadado ET

(29)

POK

(101)

braten Relac baumlrme lt idg bher- freir asar freir

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

181

Relac lat fretum

freir lt lat frigo -ere

SUPUESTO braten gt fraten

frito ET

(31)

brauchen

der Gebrauch sauml-e

die

Gebrauchsanweisu

ng

Relac con lat frui ldquodisfrutarrdquo lt frux- gis (fructus)

esp disfrutar lt lat dis- y fruto percibir o gozar los

productos y utilidades de algo

SUPUESTO brauchen gt frauchen

disfrutar

(mediante el uso)

necesitar

el uso

las instrucciones de uso

braun lt idg bher-

esp bruno lt fr brun lt franco brucircn cfr ingl brown

y al braun

bruno marroacuten pardo ET

(26)

PARAS

(44)

brechen

gebracht (part

Perf v bringen)

unterbrechen a-oi

idg bhreg- gt fr bregraveche lt franco breka roto cfr a

al ant breumlhhan

esp brecha lt fr bregraveche lt franco breka roto cfr a

al ant breumlhhan

esp fractura fraccioacuten naufragar

SUPUESTO brechen gt frechen

brecha

fractura

quebrar romper

traiacutedo llevado

interrumpir

el crimen

ET

(30)

DRAE

POK

(165)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

182

das Verbrechen s-

brennen

verbrennen a-a

Su raiacutez se relaciona con la etimologiacutea de baumlrme

lt idg bher(e)- (brotar)

esp hervir lt lat fervēre lt idg bher-

esp fermento lt lat fermentum lt idg bher

esp brandy (originariamente ldquovino quemadordquo) lt

ingl lt neerl brandewijn

SUPUESTO brennen gt frenn (fermento)

hervir

fermento

brandy

arder estar encendido (luz)

quemar

POK

(132)

PARAS

(116)

das Brett e ser Bajo el significado de ldquotrozo cortado de una raiacutezrdquo

pertenece a la raiacutez de bohren

bohren ldquotrabajar con herramientas afiladasrdquo lt idg

bher- cortar tabla gt borde

esp borde lt fr bord lt franco bord

esp brete (cepo- instrumento hecho de maderos

gruesos- o prisioacuten estrecha de hierro que se poniacutea

a los reos en los pies para que no pudieran huir) lt

prov bret lt a al ant bret tabla cfr al Brett

borde

brete

la tabla ET

(26)

POK

(138)

JC (465)

der Brief ese lt lat breve lt lat brevis

esp breve (texto de corta extensioacuten publicado en breve breviario la carta

el cartero

DRAE

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

183

der Brieftraumlger columna o en bloque con otros semejantes) lt lat

breve

esp breviario (compendio) lt lat breve

(44)

die Brille n lt lat beryllus beryll

esp brillar lt it brillare lt lat beryllus lt gr berillos brillar las gafas SM

(78)

das Brot ese Relac bramen gt relac baumlrme lt idg bher(e)- lt

bhreu- hervir quemar gt lat fermentum gt fermento

esp brotar lt brotar lt goacutet brŭt cfr a al ant brozlt

brot|zeln brutzeln gt brodeln lt idg bher-

brotar (en el sentido

de fermentar)

el pan ET

(31)

POK

(132)

die Bruumlcke n Relac con pruumlgel (lentildeo madero) lt idg bhreu-

bhru- (palo estaca) Osnabruumlck

Innsbruumlck

Saarbruumlcken

el puente POK

(169)

der Bruder suuml idgbhraacuteter gt lat frater

esp fraterno lt lat fraternus lt idg bhrāter-

esp fraile lt prov fraire

SUPUESTO Bruumlder gt fruder

fraterno fraile

cofrade

fraternidad

el hermano ET

(30)

POK

(163)

PARAS

(45)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

184

die Brust uuml-e lt bhreus- (hinchar inflar)

esp brote brotar (por analogiacutea con los pechos) lt

goacutet brŭt cfr a al ant Broz lt idg bher(e)- bhreu-

(hervir quemar) gt lat fermentum gt fermento

brotar (crecer) el pecho ET

(31)

POK

(132)

das Buffet lt fr buffet

esp bufeacute lt fr buffet bufeacute el bufeacute

die Buumlhne n Prob la palabra proceda de Boden

Boden lt idg bhudhm(e)n- lt bhudh-

idg bhudhmengt bhudh- gt sanscr budhnaacutehgt lat

fundus

esp fondo (En pintura espacio que no tiene

figuras o sobre el cual se representan)

SUPUESTO Buumlhne gt fuumlhne

fondo el escenario ET

(31)

POK

(174)

PARAS

(47)

bunt Originariamente significaba ldquocon manchas en

blanco y negrordquo

Prob lt lat punctus (pinchar punzar) lt lat

punctum (punzado)

esp punto (sentildeal de dimensiones pequentildeas

ordinariamente circular que por contraste de color

punto multicolor poliacutecromo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

185

o de relieve es perceptible en una superficie) lt lat

punctus

die Burg -en

der Buumlrger s-

lt Berg lt germ

esp burgueacutes lt burgo lt lat burgus lt germ bŭrgs burgueacutes

Burgos burgo

el castillo la fortaleza

el ciudadano

PARAS

(48)

das Buumlro ss

das Reisebuumlro

fr bureau lt lat burra burlesk gt burel lt fr ant esp

buroacute (mueble para escribir a manera de coacutemoda

que tiene una parte maacutes alta que el tablero

provista frecuentemente de cajones o casillas Se

cierra levantando el tablero o si este es fijo

mediante una cubierta de tablillas paralelas

articuladas) lt fr bureau

esp burocracia lt fr bureaucratie lt bureau

buroacute burocracia la oficina el despacho

la agencia (oficina) de viajes

SM (84)

die Buumlrste n Relac con barsch (brusco seco)

(conjunto de cerdas)

borste lt bursta

lt idg bhar-(Spitze) bart gt bhardha- barba

esp Barba (por analogiacutea con las cerdas) lt cfr a

al ant (ahd) bart (por analogiacutea con cada forma del

barba el cepillo ET

(21)

SM

(74)

POK

(110)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

186

vello)

der Bus sesse lt ingl bus lt fr (voiture) omnibus lt lat omnibus

esp bus lt lat omnĭbus autobuacutes el autobuacutes el autocar

die Butter lt lat butyrum lt gr bouacutetyron

esp butano lt butyrum gt butiacuterico (aacutecido formado al

fermentar la mantequilla rancia)

esp butiro (mantequilla obtenida de la leche

batida)

esp butiroso (mantecoso) lt lat butyrum y este

del gr bouacuteturon

butano

butiro

butiroso

la mantequilla SM

(84)

DRAE

DUDEN

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

188

C Caracteriacutesticas del grupo

Todas suelen tener un origen claacutesico

das Cafeacute ss lt fr cafeacute

Kaffee lt fr cafeacute it caffegrave lt turc kahve lt arab

qahwah

esp cafeacute cafeteriacutea lt it caffe lt turc kahve lt aacuter

claacutes qahwah

cafeacute

cafeteriacutea

el cafeacute

CD-Player lt ingl

esp CD lt ingl CD reproductor de CDs

der Cent lt lat centum

esp ceacutentimo lt fr centime lt lat centum ceacutentimo el ceacutentimo

der Charakter se lt lat character lt gr charakter

esp caraacutecter lt lat caraacutecter caraacutecter el caraacutecter

der Chef ss lt fr chef lat caput

esp jefe lt fr chef chef

jefe

el jefe patrono PARAS

(133)

die Chemie lt alchimie lt aacuter hiesp alkiacutemya lt gr xumeiacutea

esp quiacutemica lt aacuter hiesp alkiacutemya lt gr xumeiacutea quiacutemica la quiacutemica PARAS

(56)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

189

der Chor souml-e lt lat chorus lt gr choroacutes

esp coro lt lat chorus lt gr xoroacutes coro coro

der Computer lt ingl computer lt lat computare

esp computador(a) lt lat computare computador computador ordenador

die Couch es lt ingl couch lt fr couche lt fr coucher lt lat

collocare

esp colcha colchoacuten lt collocaregt colgargt

colcha (cobertura de la cama)

esp papel cucheacute (capa) lt fr coucheacute

colcha

papel cucheacute

el sofaacute el divaacuten

die Creme sn lt fr cregraveme

esp crema lt fr cregraveme crema la crema SM

(133)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

191

D Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el cambio de ltdgt - lttgt Dach ndash

teja duumlnn ndash tenue Donner - tronar

das Dach s auml-er lt decken lt idg (s)teg- (cubrir) gt gr stegein

(bedecken) gt lat tegere

esp detective lt ingl detective lt lat detego (de-

tego) lt idg teg

esp teja lt lat tegula lt idg teg-

esp proteger lt lat protegĕre lt idg teg

esp toga lt lat toga lt idg teg

SUPUESTO Dach gt Taj

teja

tejado

detective

detectar

proteger

toga

el tejado ET

(170)

POK

(1013)

die Dame n fr dame lt lat domina

esp dama lt fr dame lt lat domĭna dama la sentildeora PARAS

(64)

die Datei lt lat datum

esp dato lt lat datum dato archivo de datos

dauern lt neerl duren lt lat durare

esp durar lt durāre lt durus durar durar

sentir lamentar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

192

bedauern

der Daumen s- lt idg teu- tu- (hinchar) Concretamente ldquoel gordo

el fuerte hinchado gordordquo gt saacutenscr Tuacutemrah gt lat

tumeo gt tumor gt tumultus

esp tumor lt lat tumor lt idg tuel +m

esp tuacutemulo lt lat tumŭlus lt idg tuel +m

esp tumulto lt tumultus lt idg tuel + m

SUPUESTO Daumen gt Taumen

tumor

tuacutemulo

tumulto

el pulgar ET

(182)

POK

(1082)

die Decke n

der Deckel s-

decken

bedecken (mit)

entdecken

lt idg (s)teg- cubrir gt gr stegein gt lat tegere

esp detective lt ingl Detective lt lat detego (de-

tego) lt idg teg

esp teja lt lat tegula lt idg teg-

esp proteger lt lat protegĕre lt idg teg

esp toga lt lat toga lt idg teg

SUPUESTO Deckel gt Teckel

teja

detective

detectar

proteger

toga

la cubierta la manta el tapete

la tapa

cubrir

cubrir de

descubrir

POK

(170)

die Demokratie lt lat democratia lt gr demokratiacutea

esp democracia lt gr demokratiacutea democracia la democracia

verderben a-o i lt derb lt (s)ter- tieso riacutegido (s)teregt dorn (hacerse

riacutegido tieso) entorpecer estropear arruinar ET

(172) JC

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

193

esp entorpecer (turbar oscurecer el

entendimiento) lt lat torpeo lt idg sterp-

SUPUESTO verderben gt verterben

(151)

POK

(1024)

SM

(562)

deuten

die Bedeutung en

deutlich

Relac con teutoacuten (pueblo) gt deuten relac

con deutschgt ldquoaclarar al pueblo enterordquo

SUPUESTO deuten gt teuten

teutoacuten significar

la significacioacuten la importancia distinto

claro

deutsch

der Deutsche nn

Deutschland s

La palabra significa ldquoVolk Stammrdquo (pueblo) Asiacute se

relaciona con teodisco teutoacuten

Teutoacuten lt lat pl Teutŏneslt idg teutā

SUPUESTO deutsch gt teusch

teutoacuten alemaacuten

el alemaacuten

Alemania

ET

(1084)

PARAS

(68)

dicht lt gedeihen lt idg tenk- (fijar pesado)

tanque (persona o cosa gruesa cor pulenta o

resistente)

estancado lt tancar lt lat vulg tancāre lt celta

tankō lt prob idg tenk

tanque

estancado

denso espeso impermeable POK

(1068)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

194

SUPUESTO dicht gt tich

der Dichter s- lt lat dictare diktieren

esp dictado lt lat dictātus lt dictāre dictar

esp decir lt lat dicĕre

esp dicho lt lat dictus

dictado

dictar

decir

dicho

Benedicto

el poeta PARAS

(69)

(70)

dienen

der dienst ese

bedienen

die Bedienung

die Selbstbedienung

verdienen

lt idg tek- (correr pasar)

esp dependiente lt depender

esp depender (dicho de un elemento gramatical

Estar subordinado a otro servirle de complemento

o ser regido por eacutel)

Prob esp tinelero tinelo (comedor de la

servidumbre en las casas de los grandes) lt idg

tek

Prob esp cantina lt it cantina lt idg tek

dependiente

tinelero

tinelo

cantina

servir

el servicio

servir

el servicio

el autoservicio

ganar merecer

JC

(403)

POK

(1059)

der Diesel esp diesel lt R Diesel (ingeniero alemaacuten) diesel motor diesel

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

195

das Ding ese lt dehnen lt idg ten- (dilatar extender)

esp tinglado lt fr tingle (barullo de gentes o

cosas)

tinglado la cosa

direkt

der Direktor sen

lt lat directus

esp directo lt lat directus

esp director lt lat director

directo

director

directamente

el director

die Disko(thek) lt fr discothegraveque lt fr disque lt lat discos

esp disco(teca) lt disco y teca

disco lt lat discos teca lt gr theacuteke

disco(teca) la disco(teca)

diskutieren

die Diskussion

lt fr discuter lt lat discutere

esp discutir lt lat discutere discutir

discusioacuten

discutir

la discusioacuten

der Doktor sen lt lat doctor lt lat docere

esp doctor lt lat doctor doctor el doctor

der Donner s raiacutez onomatopeacuteyica (s)ten-(tronar retumbar)

Comparar con lat tonare

esp tronar trueno lt lat tonare lt idg (s) ten-

esp detonar lt lat detonāre lt lat tonare lt idg ten-

esp atoacutenito (herido por un rayo) lt lat attonĭtus

tronar

tonar

el trueno ET

(172)

SM

(782)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

196

detonar estruendo

esp tonar lt lat tonāre lt ant a al donar gttronar

trueno tornado tormenta

SUPUESTO Donner gt Tonner

doppelt lt dobbel dubbel lt fr double lt lat duplus doble doble por duplicado

der Draht esauml-e Forma participial del verbo drehen lt idg ter(e)- cfr

lat terere gr teiacuterein gr toacuternos (frotar girar)

esp torno lt lat tornus lt gr toacuternos giro vuelta lt

idg ter-+ voc ogt tord

esp tornillo lt lat tornus lt gr tornos lt idg ter- +

voc ogt tord

esp triturar lt lat triturate lt lat tero lt gr teirō lt

idg ter-

Por analogiacutea de la forma el alambre ldquoel liadordquo

ldquoEl alambre se encuentra enrollado liadordquo

SUPUESTO Draht gt traht gt tar

torno

tornillo

tornear

triturar

el alambre ET

(180)

POK

(1071)

SM

(796)

drehen lt idg ter(e)- (volver enroscar atornillar)

lt lat terere gr teiacuterein gr toacuternoslt frotar girar

esp triturar lt lat triturate lt lat tero lt gr teirō lt

torno tornillo

triturar

volver girar hacer girar ET

(180)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

197

idg ter-

esp torno lt lat tornus y este del gr toacuternos (giro)

vuelta lt idg ter-+ voc ogt tord (con vocalismo o y

sufijo tord+no)

esp tornillo lt lat tornus lt gr tornos lt idg ter- +

voc ogt tord

SUPUESTO drehen gt trehen gt ter

(1071)

SM

(796)

druumlben v daruumlben compuesto al otro lado maacutes allaacute

der Druck suuml-e u-e

drucken

der Eindruck suuml-e

der Ausdruck suuml-e

druumlcken

drucken lt druumlcken lt idg drehen (dar vueltas)

estrujar lt extorculāre lt torcular lt torqueō (torcer

retorcer dar vueltas = drehen)

Por analogiacutea con presioacuten

SUPUESTO druumlcken gt truumlcken

estrujar la presioacuten la impresioacuten

imprimir

la impresioacuten

la expresioacuten el teacutermino

apretar

dumm stumm lt pert raiacutez Dunst de entendimiento

esp truncado lt derivado de idg dheu- dheue-

esp atufado (atolondrado que ha perdido la

serenidad necesaria para hacer algo) lt estufalt lat

atufado

zumbado

atoacutenito

tonto bobo ET

(44)

SM

(803)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

198

tard extufare lt gr typhus lt idg dheu- (vapor)

Prob zumbado loco (de poco juicio)

Prob atoacutenito lat attonĭtus lt ad tonos gt atontado

POK

(264)

SM

(63)

dunkel lt Dampf lt dhem(e) gt temd- oscuro

esp tenebroso lt lat tenebrosus lt temd- oscuro

esp tiniebla lt lat tenĕbrae lt temd- oscuro

SUPUESTO dunkel gt tunkel

tenebroso

tiniebla

oscuro sombriacuteo ET

(179)

POK

(248)

duumlnn lt idg adj tenu-s (delgado) lt dehnen ten-

esp tender estirar gt tenue (concretamente largo

extirado)

esp tenue lt lat tenuislt gr teiacutenolt idg ten-

delicado delgado y deacutebil

esp atenuar (poner tenue sutil o delgado algo) lt

lat attenuāre

esp extenuar (enflaquecer debilitar) lt lat

extenuāre

SUPUESTO duumlnn gt tunn

tenue

atenuar

extenuar

Delgado ET

(179)

180)

SM

(773)

POK

(1065)

PARAS

(77)

durch lt got paiacuterh lt idg ter- trans- a traveacutes de POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

199

durchaus

dadurch

hindurch

esp trans lt idg ter-

esp a traveacutes lt transversuslt lat trans

SUPUESTO durch gtturch gt truch

enteramente del todo

por aquiacute de este modo

a traveacutes de

(10765)

der Durst es lt duumlrr lt idg ters- (secar)

esp tierra territorio terrapleacuten lt lat terra (la seca)

esp toacuterrido lt lat torridus lt idg ters- (secar)

esp tostar lt lat tostāre lt lat torridus lt idg ters-

secar

SUPUESTO Durst gt turst

tierra territorio

soterrar

terraplen toacuterrido

tostar

la sed ET

(181)

POK

(1078)

duschen fr douche lt it doccia lt lat ductio

esp ducha lt fr douche ducha ducharse tomar una ducha

das Dutzend se lt fr dozeine lt doze lt lat duodecim

esp docena lt doce lt lat duodĕcim docena la docena

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

201

E

die Ecke n lt idg ak- ok- (agudo afilado)

esp acrobacia (el que sube a lo alto) lt gr

akrobaacutetes lt idg ak- ok-

esp aacutecido lt lat acĭdus lt idg ak- ok- (agudo

afilado)

esp agudo lt lat acūtus lt idg ak- ok-

esp aguja lt lat acucŭla dim de acus lt idg ak-

ok-

SUPUESTO Ecke gt ace- age-

acrobacia

aacutecido agudo

aguja

el rincoacuten la esquina ET

(4)

POK

(19)

egal lt fr eacutegal lt lat aequalis

esp igual (en el sentido de ldquodar igualrdquo) lt lat

aequālis

igual igual

eher Su significado originario era ldquopor la mantildeanardquo En

este sentido se relaciona con gr eri ldquopor la

mantildeanardquo Sin embargo su nueva etimologiacutea

procede del comparativo mhd ldquoererrdquo ldquoder fruumlhererdquo

esp meridiano lt lat meridiānus lt gr eri

meridiano antes (bien) ET

(129)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

202

das Ei ser lt idg o(u)i-om ltawi-

esp huevo oacutevulo oval lt lat ovum lt idg o(u)i-om

esp ave lt lat avis lt idg auei- (ave)

esp avioacuten aviacioacuten lt fr avion lt lat avis lt idg

auei-

La ldquovrsquorsquo en espantildeol debe ser leiacuteda como laquo u raquo

ave aviacioacuten

avioacuten avestruz

oval oacutevulo

huevo

el huevo ET

(16)

POK

(783)

PARAS

(80)

der Eimer s- lt eim(b)er lt lat amphora

esp aacutenfora lt lat amphŏra aacutenfora el cubo el balde PARAS

(15)

ein

einfach

einige

(he)rein

hinein

einaus

vereinen vereinigen

(re)

idg oi-no-s

esp uno uacutenico ninguno lt lat unus lt idg oi-no-s

esp unioacuten lt lat unus lt idg oi-no-s

esp universo lt lat unus lt idg oi-no-s

uno onza

ninguno uncial

unioacuten universo

uacutenico

sencillo simple

(alg)unos

iexcladelante

(hacia) adentro

poner en marcha cerrar

unir juntar

ET

(117)

POK

(513)

PARAS

(81)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

203

einst lt ein ldquoeacuterase una vezrdquo antantildeo antiguamente

die Einzelheit en

einzeln

einzig

derivada de ldquoeinrdquo uacutenico unidad el detalle el pormenor

separado suelto uno por uno

uacutenico solo

das Eis es lt fr glace

esp glaseado lt glasear lt glaseacute lt fr glaceacute

esp glacial lt lat glaciālis lt glaseacute lt fr glaceacute

esp glaseacutelt fr glaceacute

glaseacute

glaseado

glacial

el hielo el helado POK

(301)

elektrisch

die Elektrizitaumlt

lt lat electrum lt gr elektron

esp eleacutectrico lt lat electrum lt gr eacutelektron eleacutectrico eleacutectrico

la electricidad

die Eltern pl Comparativo de alt

esp viejos (coloquialmente en Ameacuterica el padre y

la madre)

ldquolos viejosrdquo los padres

das Ende sn

enden

Prefijo anti lt anti- lt idg -nti

esp anti-patiacutea lt gr antiacuteos lt idg nti

antipatiacutea fin de la ldquopatiacuteardquo

SUPUESTO Ende gt ente

antipatiacutea el fin el final el teacutermino

acabar terminar

en fin por fin

acabar terminar

PARAS

(83)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

204

endlich

beenden

die Energie lt fr eacutenergie lt lat energia lt gr energeia

esp energiacutea lt lat energia lt gr energeia energiacutea

energeacutetico

la energiacutea

eng lt idg angh-

esp angina lt lat ango lt lat angīna lt idg angh-

esp angor angosto angustia lt lat angustĭa lt idg

angh-

esp ansia lt lat anxĭa lt idg angh-

angina angor

ansia angosto

angustia

congoja

estrecho ET

(10)

POK

(42)

England s

der Englaumlnder s-

englisch

lt Eng+land relacionado con al eng Inglaterra Inglaterra Gran Bretantildea

el ingleacutes

ingleacutes

die Ente -n lt lat anas lt idg anet

esp aacutenade (pato) lt lat anas lt idg anet aacutenade el pato

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

205

die Erde

das Erdgeschoss ese

lt idg er

esp era lt lat ārĕa lt gr erā lt idg er era la tierra el mundo

la planta baja

POK

(68)

CALV

(60)

die Ernte n lt ernde ldquoErnterdquo gt (cosecha) relacionar con

Erde y era

la cosecha la recoleccioacuten POK

(343)

essen

das Essen s-

idg ed- (comer masticar)

esp comida comedor lt lat comedĕre lt com+edō

lt idg ed-

SUPUESTO essen gt ede

comida

comedor

comer

la comida

ET

(49)

POK

(287)

der Essig lt lat acetum

esp aacutecido lt lat acetum aceto

(vinagre

agrio) aacutecido

vinagre SM

(11)

express lt ingl express lt latexpressus

esp expreacutes lt fr expregraves lt lat expressus expreacutes expreacutes

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

207

F Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el cambio de ltfgt - ltpgt Fach ndash

paquete Faden - expandir

die Fabrik en lt fr fabrique lt lat fabrica

esp faacutebrica lt lat fabrĭca faacutebrica la faacutebrica

das Fach sauml-er

das Schulfach

lt idg pak- pag- (que envuelve)

esp paquete lt fr paquet lt lat pangō lt idg pak

SUPUESTO Fach gt pach

paquete el cajoacuten la especialidad

la asignatura

POK

(788)

der Faden sauml lt idg pet- (extender abrir los brazos)

Concretamente significa ldquotanto hilo como se puede

medir con los brazos extendidosrdquo

esp expandir lt lat expandĕre lt idg pet-

esp patentar (abrir a todo el mundo) lt idg pet-

esp paso -sobrepasar traspasar lt passāre de

passus lt idg pet-

SUPUESTO Faden gt paden

expandir

patentar

paso

sobrepasar

traspasar

el hilo ET

(133)

die Fahne n lt idg pan- (tejido)

esp pantildeo pantildeuelo lt lat pannus lt idg pan pantildeo pantildeuelo la bandera ET

(122)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

208

esp empantildear lt en- y pantildeo lt idg pan

esp apantildear lt apantildear lt pantildeo lt idg pan

esp panel lt lat pannus lt idg pan

SUPUESTO Fahne gt Pahne

empantildear

panel apantildear

POK

(788)

PARAS

(91)

fahren

der Fahrer s-

die Fahrkarte n

das Fahrrad sauml-er

die Fahrschule n

die Fahrt en

abfahren

die Abfahrt en

die Ausfahrt en

ausfuumlhren

die Durchfahrt en

lt idg per- (llevar transportar)

esp portar importar exportar lt lat portāre

esp poro lt lat poros lt gr poroacutes (viacutea pasaje)

SUPUESTO fahren gt pahren

portar importar

exportar porte

poro

telefeacuterico

ir conducir

el conductor el choacutefer

el billete el boleto

la bicicleta

la autoescuela

el viaje la excursioacuten el paseo

salir

la salida

realizar ejecutar exportar

el paso el pasaje

llevar a cabo ejecutar realizar

la entrada

introducir importar

enterarse (de) saber (de)

POK

(816)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

209

durchfuumlhren

die Einfahrt en

einfuumlhren

erfahren

die Erfahrung en

fortfahren

der Gefaumlhrte nn

das Verfahren s-

die Vorfahr

wegfahren u-aauml

die Ruumlckfahrkarte

la experiencia

continuar seguir

el compantildeero el camarada

el procedimiento

la preferencia de paso

salir irse marcharse

billete de ida y vuela

der Fall esauml-e

fallen

auffallen

ltinfluido por latcasus

esp fallar lt falla defecto lt fallere

Influenciado por el lat casus

fallar falta

falso fallo

gefallen puede

el caso

la caiacuteda

caer bajar

llamar la atencioacuten

PARAS

(92)

POK

(851)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

210

gefallen

hinfallen

relacionarse con la

expresioacuten ldquocaer

bienrdquo

gustar

caer (al suelo)

SM

(281)

falsch lt fr fals lt lat falsus

esp falso lt lat falsus falso incorrecto equivocado PARAS

(93)

falten idg pel- (plegar)

esp falda lt del franco falda pliegue a al ant

faldan plegar

esp plegar lt lat plicāre lt gr pleacutekō lt idg pel-

esp doble triple lt lat duple lt -ple lt lat plico

(plegar) lt idg pel

falda

faldiquera

faltriquera

doble triple

plegar

plegar ET

(126)

POK

(802)

die Familie n lat familia

esp familia lt lat familĭa familia la familia

fangen

der Anfang sauml-e

anfangen

lt lsquoFachrsquo

idg pak-

esp paz pacato lt lat pax pacis

esp pacto pactar lt lat pactum

(En condicioacuten de

viacutenculo acuerdo)

paz pacato

pacto pagar

coger prender

el comienzo el principio

empezar comenzar

al principio

ET

(121)

POK

(788)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

211

anfangs

empfangen

der Umfang sauml-e

esp pacato lt lat pacātus lt pacāre lt idg pak (de

condicioacuten excesivamente paciacutefica tranquila y

moderada)

esp pagar lt lat pacāre apaciguar calmar

satisfacer

esp compacto lt lat compactus (unir juntar)

SUPUESTO fangen gt pungen

compacto

pactar

recibir acoger

la extensioacuten

faul idg pu- (apestar) gt onomatopeya pu- ldquopfuirdquo

Originariamente significaba lsquoperezosorsquo

esp podre podredumbre pudrirse puacutetrido

putrefaccioacuten lt lat putris lt lat puteor lt idg pu

SUPUESTO faul gt paul gt pul

Originariamente la palabra apareciacutea como

ldquoStinkfaulrdquo (perezoso en extremo Stinken oler

mal apestar)

pudrirse puacutetrido

putrefaccioacuten

holgazaacuten perezoso ET

(139)

POK

(849)

SM

(965)

das Fax -e

Telefax

lt ingl fax

esp fax lt ingl fax abreviatura de facsimile fax el fax

die Faust aumlu-e lt fuumlnf Prob significaba originariamente ldquoFuumlnfzahl penta el puntildeo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

212

der Fingerrdquo (cinco dedos de la mano)

Fuumlnf lt idg penkue

SUPUESTO faust gt paust

die Feder n idg pet-

esp helicoacuteptero lt helico- y - ptero lt ptero

esp pana penacho lt (lt fr piel plumaje de

animal) lt fr panne lt penna (petna) lt lat petere

SUPUESTO Feder gt peder

pana penacho

helicoacuteptero

la pluma ET

(132)

POK

(826)

fehlen

die Fehler s-

lt fr fa(il)lir lt lat fallere

esp fallar fallo lt lat vulg falla lt lat fallere

esp falta lt lat vulg fallĭta lt lat fallere

fallar

fallo

falta

faltar hacer falta estar ausente

la falta el error el defecto

feiern

die Ferien pl

lt lat feria lt lat feriae

esp feriar (suspender el trabajo por uno o varios

diacuteas hacieacutendolos como feriados o de fiesta) lt lat

feria lt lat feriae

feria celebrar hacer fiesta no trabajar

las vacaciones

fein lt fr fin lt lat finis

esp fino lt lat fīnis fino fino exquisito

der Feind ese lt idg pei- defender el enemigo POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

213

Prob lat ndashfendo ( golpear chocar)

esp defender (la defensa contra la violencia

contra el golpe) lt de+ fendo (golpear) lt idg pei-

esp ofensa lt lat offendĕre lt of+ fendo (golpear)

lt idg pei-

ofensa (792)

SM

(286)

das Feld eser lt idg pel(e) (llano plano ancho)

esp paladino lt lat palam lt idg pel

esp plano planicie lt lat planus lt idg pel

esp llano llanura lt lat planus

esp palma lt lat palma lt idg pel

esp planeta lt lat planēta lt lat planus lt idg pel

SUPUESTO Feld gt peld gt ple

paladino

feldespato

plano llano

llanura planicie

palma planeta

el campo ET

(127)

POK

(806)

PARAS

(96)

das Fell ese lt idg pel-

esp piel lt lat pellis lt idg pel-

esp pellejo lt lat pellicŭla lt lat pellis lt idg pel-

esp pelliza lt lat pellicĭa t f de -cĭus hecho de

pieles lt lat pellis lt idg pel-

esp film lt ingl film lt lat pellis lt idg pel-

SUPUESTO Fell gt pell

piel pellejo

pelliza film

la piel el pelaje ET

(126)

POK

(803)

PARAS

(96)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

214

das Fels enen esp feldespato (nombre comuacuten de diversas

especies minerales) lt al Feldspat Prob feldespato la roca la pentildea POK

(807)

das Fenster s- lt lat fenestra

esp defenestrar (arrojar a alguien por una

ventana) lt lat fenestra

defenestracioacuten

defenestrar

la ventana

fern

die Ferne n

ferner

entfernt

die Entfernung en

lt idg per- (pasa a traveacutes o sobre algo)

esp perpetuo lt lat perpetŭus lt idg per

SUPUESTO fern gt pern

perpetuo lejano distante lejos

la lejaniacutea

ademaacutes a maacutes de esto

alejado remoto

la distancia

POK

(811)

SM

(547)

das Festival lt ingl festival

esp festival lt ingl festival festival el festival

das Feuer s-

das Feuerzeug

die Feuerwehr

lt relac con gr pyr lt idg peuōr pūr

esp piroacutemano lt gr pyr

SUPUESTO Feuer gt peuer gt pir

piroacutemano fuego

el mechero

el cuerpo de bomberos

der Film lt ingl film filme la peliacutecula

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

215

der Farbfilm esp filme lt ingl film filmoteca la peliacutecula de color

finden

empfinden

der Erfinder s-

fand (3 pers sg Praumlt v

finden)

gefunden (part perf v

finden)

El significado original de finden era ldquoir en busca

derdquo

idg pent- (ir en busca de)

esp puente pontoacuten lt lat pons poneacuteis lt idg

pent-

esp pontiacutefice lt lat pontĭfex -ĭcis lt idg pent-

(pont+facio) orig lsquomiembro del colegio principal de

los sacerdotes de la Romarsquo

SUPUESTO finden gt pinden

puente

pontoacuten

pontiacutefice

Encontrar

sentir experimentar

el inventor

(yo) encontraba encontreacute (eacutel)

encontraba encontroacute

encontrado

ET

(128)

POK

(809)

der Finger -s - lt Faust lt fuumlnf Ver Faust dedo

der Fisch lt lat piscis

esp piscis lt lat piscis piscis pescado

fliegen

das Flugzeug

der Flughafen

lt fliegen lt idg fliek

esp flecha lt fr flegraveche lt prob franco fleuk[k]a cfr flecha

planear

planeador

volar

el avioacuten

el aeropuerto

salida del avioacuten

CALV

(31)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

216

der Abflug

flieszligen

der Einfluss ssesuumlsse

lt idg pleu- (correr fluir)

gr pleacuteo

esp llover lluvia lt lat vulg plovĕre y este del lat

pl lt idg pleu-

esp pluvial lt lat pluviālis lt lat vulg plovĕre y

este del lat pl lt idg pleu-

esp fluir flujo lt lat fluĕre lt idg pleu-

esp chubasco lt port chuva (lluvia) lt lat vulg

plovĕre y este del lat pl lt idg pleu-

SUPUESTO flieszligen gt plieszligen

llover lluvia

pluvial

chubasco

implubio fluir

flujo

la influencia

ET

(136)

POK

(837)

CALV

(59)

die Form en lt lat forma

esp forma lt lat forma forma la forma el molde

das Formular ndashse

das Antragsformular

lt lat formularius lt lat formula

esp formulario lt lat formula formulario

formular

el formulario

modelo de formulario

der Forscher s- idg per(e)k- prek- (preguntar pedir) preguntar el investigador el explorador ET

(139)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

217

esp preguntar lt percontari lt idg perk

esp preces lt preces pl de prex suacuteplica

pedir y preguntar = ask

SUPUESTO Forscher gt porscher gt prosch

preces

das Foto ss

fotografieren

lt gr phōs

esp foto fotografiacutea lt gr photo foto fotografiacutea la fotografiacutea

fotografiar hacer fotos

PARAS

(106)

die Frage n

fragen

die Nachfrage n

lt idg p(e)rek-

esp plegaria lt lat precarĭa lt idg p(e)rek-

SUPUESTO fragen lt pragen

plegaria la pregunta la cuestioacuten

preguntar

la demanda

ET

(139)

POK

(822)

frankieren ltit franco lt germ frank

esp frankieren lt germ frank franquicia

franquear

franquear poner sellos

Frankreich

der Franzose nn

franzoumlsisch

Francia

franceacutes

Francia

el franceacutes

franceacutes

PARAS

(108)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

218

die Frau en

das Fraumlulein s-

idg pro- (delante)

per gt lat pro

esp progenitor lt lat progenĭtor lt idg pro

SUPUESTO Frau gt prau

progenitor a la mujer la esposa

la sentildeorita

ET

(129)

frei

die Freiheit en

freilich

idg prai- (proteger)

esp filibustero (Hombre que trabajaba por la

emancipacioacuten de las que fueron provincias

ultramarinas de Espantildea)

Friburgo

filibustiero

libre

la libertad

por cierto siacute claro

POK

(844)

PARAS

(109)

der Fremde nn Es un derivado del idg adv fram lt idg prō

esp proceder lt lat procedo lt idg prō

SUPUESTO fremde gt fromde

proceder el forastero POK

(813)

fressen lt lsquoverrsquo+lsquoessenrsquo

lt idg ed-

esp comida comedor lt lat comedĕre lt com+edō

lt idg ed-

comida

comedor

comer devorar ET

(49)

POK

(287)

der Frieden s lt lsquofreirsquo Originariamente significaba ldquocuidado

amistadrdquo

Ver frei la paz

frieren lt idg preus- (helarse arder)

esp pruina helarse de friacuteo escarcha fresco tener o pasar friacuteo fresco ET

(139)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

219

frisch

gefrieren

esp fresco lt germ frĭsk nuevo aacutegil helarse congelarse POK

(846)

PARAS

(109)

frisieren lt fr friser

esp prob frisar lt fr friser friser (Levantar y

rizar los pelillos de

alguacuten tejido)

peinar arreglar el pelo

der Frost es Froumlste lt frieren lt idg preus- (helarse arder)

esp pruina helarse de friacuteo escarcha

esp fresco lt germ frĭsk nuevo aacutegil

fresco helada hielo

die Frucht uuml-e lt lat fructus

esp fruto lt lat fructus fruto fruta la fruta PARAS

(110)

fruumlh

fruumlher

das Fruumlhjahr s

der Fruumlhling se

das Fruumlhstuumlck s

idg pro- lt per- gt pri-

esp prima primicia primal primario primero

primavera lt lat primus lt idg pri-

SUPUESTO fruumlh gt pru gt pri

prima primaciacutea

primal primario

primero

primavera

temprano

temprano

maacutes temprano antantildeo

la primavera

la primavera

el desayuno

ET

(130)

POK

(814)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

220

(sich) fuumlhlen lt idg pel-ed polo

esp palpar lt lat palpor lt idg pel-ed

SUPUESTO fuumlhlen gt puhlen

palpar sentir POK

(841)

(801)

fuumlhren lt lsquofahrenrsquo (significaba concretamene poner en

movimiento)

lt idg per- (llevar transportar)

esp portar importar exportar lt lat portāre

esp poro lt lat poros lt gr poroacutes (viacutea pasaje)

SUPUESTO fahren gt pahren

portar importar

exportar porte

poro

telefeacuterico

conducir dirigir guiacutear POK

(816)

fuumlllen (mit) lt lsquovollrsquo

lt lsquovielrsquo

idg pel(e) (verter llenar)

pele- (llenar tambieacuten derivados que significan

lsquoabundanciarsquo y lsquomultitudrsquo)

esp poli lt gr polu- lt idg pel

esp lleno pleno lt lat plenus lt idg pel

esp plus lt lat plus lt idg pel

SUPUESTO fuumlllen gt pullen gt plu

pleno

lleno

plus

llenar (de) ET

(1261)

POK

(800)

PARAS

(374)

fuumlr lt lsquovorrsquo periacutemetro por esto en cambio

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

221

dafuumlr

wofuumlr

lt lsquoverrsquo lt idg per- (pasar sobre algo por enfrente

de primero contra a traveacutes de)

esp periacutemetro periacutefrasis lt lat perimĕtros lt gr

periacutemetros lt gr peri-

esp proa (parte delantera de la nave) lt lat prora lt

gr proacutera lt gr peri-

SUPUESTO vor gt por

periacutefrasis

proa

iquestpara queacute

der Fuszlig esuuml-e

der Fuszligball sauml-e

lt idg ped-

esp pie lt lat pes pedis lt idg ped

esp peaje peatoacuten lt fr peacuteage o cat peatge lt lat

pes lt idg ped

esp pedal pedestal biacutepedo lt lat pedālis lt lat

pes lt idg ped

esp pezuntildea lt lat pedis + ungŭla (untildea)

esp fuacutetbol lt ingl football lt germ fōt lt idg ped

SUPUESTO Fuszlig gt Pus

pie peaje

peatoacuten pedal

pedestal peoacuten

biacutepedo pezuntildea

fuacutetbol

el pie

la pelota el baloacuten el fuacutetbol

ET

(122)

POK

(790)

PARAS

(112)

fuumlttern lt idg pa(t)-

pāscō pāstor pānis

esp pacer lt lat pascĕre lt lat pāscō lt idg pa(t)

pacer pasto

pan compantildea

dar de comer echar de comer ET

(121)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

222

esp pasto lt lat pastus lt lat pāscō lt idg pa(t)

esp pan lt lat panis lt lat pāscō lt idg pa(t)

esp compantildea lt (lat accioacuten de comer de un

mismo pan ndashprep cum-) lt lat panis lt lat pāscō lt

idg pa(t)

SUPUESTO fuumlttern gt puttern gt pattern

compantildeiacutea (786)

CALV

(4950)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

224

G Caracteriacutesticas del grupo

bull Es muy comuacuten el cambio de ltggt - lthgt

bull Casi todas las palabras que presentan

prefijo ge- son compuestos en los que ha

de hallarse las similitudes desde la raiacutez de

la palabra

bull Es muy comuacuten el cambio de ltggt - ltkgt

die Gabe n lt lsquogebenrsquo

lt idg ghabh- Ver geben el regalo la daacutevida POK

(408)

die Gabel n lt lsquoGiebelrsquo Originariamente ldquoAstgabelrdquo que

significaba ldquoasta dobladardquo y serviacutea como utensilio

para la agricultura

Giebel lt idg ghebh-(e)l

esp gablete (remate formado por dos liacuteneas rectas

y aacutepice agudo que se poniacutea en los edificios de

estilo ojival) lt fr gablet lt lat gabalus lt idg ghebh-

(e)l

gablete

jabalina

el tenedor ET

(60)

POK

(409)

die Galerie lt it galleria lt lat galilaea galeriacutea la galeriacutea

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

225

esp galeria lt lat galilaea

die Garage lt fr garage

esp garaje lt fr garaje garaje el garaje

die Gardine n lt neerl gordijn lt fr courtine lt lat cortina

esp cortina lt lat cortīna cortina la cortina PARAS

(115)

der Garten sauml

der Biergarten

lt idg ghorto-s lt idg gher-

esp jardiacuten lt dim del fr ant jart huerto lt franco

gard cfr a al ant gart

esp huerto cohorte lt lat hortus

jardiacuten

huerto

cohorte

el jardiacuten el huerto

recinto abierto (ajardinado) para tomar

cerveza (terraza)

ET

(621)

POK

(442)

PARAS

(105)

das Gas ese lt gr chaacuteos

esp gas lt lat chaos lt gr chaacuteos gas caos el gas PARAS

(55)

der Gast esauml-e

das Gasthaus esaumlue-

er

der Gaststaumltte

lt idg ghosti-s

esp hueste (enemigo) lt lat hostis lt idg ghosti-s

(extranjero huesped)

esp hostil lt lat hostīlis lt idg ghosti-s

esp hostal hotel hospital lt lat hospitālis lt lat

hostis lt idg ghosti-s

hueste

hostil hostal

hotel hospital

hospicio

el hueacutesped el invitado

la fonda el hotel

el restaurante

ET

(65)

POK

(763)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

226

En alemaacuten en sus oriacutegenes tambieacuten empleaba el

concepto de ldquoextranjerordquo con el sentido de

enemigo

esp gastar lt lat pacare ldquoGastrdquo ldquoel que pagardquo

hueacutesped

pagar

geben

die Angabe

die Aufgabe n

ausgeben

das Ergebnis sesse

gib gibt (3 pers

sg Praumls v geben)

recht geben a-ei

(jdm)

umgeben a-ei (mit)

vergebens

idg ghabh-

Con la construccioacuten ldquoes gibtrdquo

esp haber lt lat habēre lt habeo lt idg ghabh-

haber dar

noticia dato

la tarea la misioacuten el deber

gastar

el resultado el efecto

da

dar la razoacuten (a alguien)

rodear (de)

en vano en balde

POK

(408)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

227

geboren

die Geburt en

der Geburtstag se

lt gebaumlren lt idg bher

esp feacutertil lt lat fertĭlis lt lat ferō ferculum fertilis lt

idg bher

SUPUESTO boren gtforen

feacutertil nacido

el nacimiento

el cumpleantildeos

POK

(131)

der Gebrauch sauml-e

gebrauchen

Gebrauch lt brauchen

Relac con lat frui ldquodisfrutarrdquo lt frux- gis (fructus)

esp disfrutar lt lat dis- y fruto percibir o gozar los

productos y utilidades de algo

disfrutar

(mediante el uso)

el uso

usar emplear servirse (de)

das Gedicht ese lt Dichter lt dicten

lat dictare diktieren

esp dictado lt lat dictātus lt dictāre dictar

esp decir lt lat dicĕre

esp dicho lt lat dictus

dictado

dictar

decir

dicho

la poesiacutea el poema

die Geduld lt dulden lt idg tel- tele-

esp tolerar lt lat tolerāre lt idg tel- tele-

SUPUESTO dulden gt tulden

tolerar la paciencia POK

(1061)

die Gefahr en

gefaumlhrlich

lt lsquoFahrrsquo lt idg per-

esp peligro lt lat pericŭlum lt idgper peligro el peligro el riesgo

peligroso

ET

(131)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

228

SUPUESTO faumlhr gt per

das Gefaumlngnis

sesse

Gefaumlngnis lt fangen

idg pak-

esp pacto pactar lt lat pactum

esp empaquetar paquete lt coloquialmente

castigo arresto sancioacuten accioacuten de envolver

SUPUESTO fangen gt pungen

compacto

pacto pactar

empaquetar

la prisioacuten ET

(121)

POK

(788)

gelb lt idg ghel(e)-

esp cloro lt gr jloroacutes lt idg ghel(e)- (gas amarillo

verdoso de olor fuerte y sofocante)

esp coacutelera lt lat cholĕra lt gr joleacutera lt joleacute bilis lt

idg ghel(e)- (bilis hiel)

esp melancoliacutea lt lat melancholĭa lt gr melanjoliacutea

bilis negra

SUPUESTO gelb gt kelb

cloro

coacutelera

melancoliacutea

amarillo ET

(62)

POK

(427)

gelingen lt idg le(n)guh- (tener lugar de manera ligera o

raacutepida)

leve liviano lt lat levis lt idg le(n)guh

ligero lt fr leacuteger lt idg le(n)guh

ligero liviano lograr tener eacutexito POK

(660)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

229

gemein lt idg mei- (cambiar conmutar)

esp comunidad comuna ltlat communĭtas -ātis lt

idg mei

esp comuacuten lt lat communis lt lat commūnis

esp municipal lt lat municipālis lt mūnicipium lt

municeps lt lat mūnus capiō

comunidad

comuacuten

comuna

municipal

comuacuten vulgar ordinario ET

(103)

POK

(710)

SM

(478)

das Gemuumlse s- colectivo lt lsquoMusrsquo

Mus lt Mast lt mad- (jugoso de humedad o de

grasa)

esp huacutemedo lt ūmidus lt lat madeō lt idg mad

esp humus lt lat humus lt ūmidus lt idg mad

huacutemedo

humus

la verdura POK

(695)

SM

(808)

genuumlg

genuumlgen

Idg (e)nek-

esp necesario lt lat necessarĭus lt idg nek necesario bastante suficiente

bastar ser suficiente

POK

(762)

gerade lt lsquoRadrsquo lt idg ret(h)- (rodar)

esp rodar lt lat rotāre lt idg ret(h)-

Posteriormete en mhd tomoacute el sentido de ldquoen

liacutenea rectardquo

rodar recto derecho justo precisamente ET

(144)

POK

(866)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

230

geradeaus en liacutenea recta (288)

gern lt idg gher- (alegrarse por algo desear querer)

gr xaiacutero (alegrarse)

esp carisma lt lat carisma lt gr xaacutepisma lt idg

gher

SUPUESTO gern gt carn

carisma (gracia

don especial)

con mucho gusto de buena gana ET

(63)

das Geschenk se lt schenken lt idg (s)keng-

Originariamente significaba ldquodar de beberrdquo

esp escanciar (echar el vino servirlo en las mesas

y convites) lt goacutet skankjan servir bebida cfr al

schenken

escanciar el regalo

die Gesellschaft en lt Geselle

Colectivo formado bajo lsquoSaalrsquo Significa

concretamente ldquocompartir una sala con alguienrdquo

esp sala lt del germ sal edificio de una sola pieza

de recepcioacuten cfr a al ant sal lt a al ant seli

Sala la sociedad la compantildeiacutea

das Gesicht ser lt sehen Originariamente ldquoparte del cuerpo en el

que se encuentra el sentido de la visioacutenrdquo

Ver sehen la cara el rostro

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

231

die Gestalt en lt lsquostellenrsquo (la que estaacute de pie)

idg stel- ldquocolocar ponerrdquo

esp instalar lt fr installer lt lat sto lt idg stel

esp apoacutestol lt lat apostŏlus lt gr apoacutestolos

esp pedestal lt fr pieacutedestal lt lat pedes + sto

lat stolidus stultus stolō

apoacutestol

pedestal

instalar

la forma la figura la estatura ET

(171)

POK

(1019)

SM

(733)

gestern

vorgestern

lt idg gh(d)ies-

esp ayer lt lat ad herī herē herternus ayer ayer

anteayer

POK

(416)

das Getreide s

Getreidearten

lt lsquotragenrsquo Significaba concretamente ldquolo que es

traidordquo

tragh- (tirar arrastrar mover)

esp traer lt lat trahĕre lt lat trahō lt idg tragh-

esp traccioacuten tractor lt lat tractĭo lt lat trahō lt idg

tragh-

traer

traccioacuten

tractor

los cereales ET

(182)

POK

(1089)

gewaumlhren lt lsquowahrrsquolt idg uer-

esp garantiacutea lt fr garant y este quizaacute del franco

werecircnd cfr a al ant weumlrecircnt al gewaumlhren

otorgar

garantiacutea Conceder otorgar ET

(1944)

POK

(1166)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

232

die Gewalt en lt lsquowaltenrsquo lt idg ual-dh- (ser fuerte dominar)

esp valer valor lt lat valēre lt idg ual-dh-

esp valido (Hombre que por tener la confianza de

un alto personaje ejerciacutea el poder de este) lt lat

valer lt idg ual-dh-

esp valiente (fuerte y robusto en su liacutenea) lt idg

ual-dh-

ant part act de valer lat valens -entis

valer valido

vaacutelido

valiente

valor

el poderla potencia ET

(187)

POK

(1112)

das Gewehr se colectivo bajo lsquoWehrrsquo

wehr lt lsquowehrenrsquo lt idg uer- (protegerse con una

rejilla o cercado)

guarnecer guarnir garnicioacuten lt guarnir lt del germ

warnjan lt idg uer- (proveerse de algo contra un

peligro lsquoarmarsersquo)

El significado de ldquoarmardquo fue secundario

guarnecer

guarnir

guarnicioacuten

el fusil ET

(1944)

der Gewinn se

gewinnen

idg uen(e)- Originariamente significaba ldquobuscar

alimento desear algordquo

esp venus (deseo)

esp ganar ganancia lt quizaacute del goacutet ganan

venus

ganar

ganancia

la ganancia el provecho

ganar

SM

(828)

ET

(192)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

233

(codiciar) infl por el germ waidanjan (cosechar) POK

(1146)

gewiss idg uid-to-s lt idg ueid- (divisar ver) Se

relaciona con lsquogewuszligtrsquo

esp ver lt lat vidēre lt videō ēre lt idg ueid-

esp avisar lt aviso lt ad visum lt videō ēre lt lt idg

ueid-

ver avisar

visto avisado

cierto seguro por cierto de seguro ET

(190)

POK

(1125)

das Gewitter ndashs - lt Wetter La palabra hace referencia al efecto de

las montantildeas Ge(birge) sobre el tiempo

atmosfeacuterico (Wetter)

Ver Wetter tormenta

das Gift ese

giftig

lt lsquogebenrsquo

ldquoGiftrdquo es un calco semaacutentico lt grlat lt Dosis

dosis lt gr dosis (accioacuten de dar) = Gift lt geben

El significado de ldquolo dadordquo lo conserva en palabras

como Mitgift (dote) Su significado de ldquovenenordquo lo

tomoacute del latgr dosis

esp dosis lt gr dosis (accioacuten de dar toma de

medicina que se da al enfermo cada vez)

dosis el veneno

envenenado

PARAS

(122)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

234

der Gipfel s- lt idg gupā

lt idg kap

esp copa lt lat cuppa lt idg gupā

copa cumbre la cumbre la cima POK

(396)

glaumlnzen idg ghel- (brillante reluciente)

esp glaseacute lt (Tafetaacuten de mucho brillo) lt fr glaceacute lt

idg ghel-

(Algunas marcas de limpiacristales contienen esta

palabra)

glaseacute brillar ET

(62)

POK

(431)

das Glas esauml-er idg ghel- (brillante reluciente)

esp glaseacute lt (tafetaacuten de mucho brillo) lt fr glaceacute lt

idg ghel-

(Algunas marcas de limpiacristales contienen esta

palabra)

glaseacute el vidrio el vaso ET

(62)

POK

(431)

glatt idg ghel-

esp glabro lt (Del lat glaber -bra)1 adj calvo

lampintildeo

glabro liso pulido resbaladizo ET

(62)

POK

(431)

die Glocke n Celt cloc La palabra tiene un origen clangor la campana POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

235

onomatopeacuteyico

esp clangor lt lat clangō -ere

(600)

das Gold es idg lsquogelbrsquo lt ghel- (brillar reluciente)

esp cloro (de color verde amarillento) lt gr jloroacutes

SUPUESTO Gold gt kold gt klod

cloro el oro ET

(62)

POK

(429)

Gott esouml-er Participio del idg ghutoacute-m lt verbo idg ghau-

(llamar)

esp bigote lt al bei Got (por Dios)

Presente en la

palabra bigote

Dios POK

(413)

graben lt lsquograbbelnrsquo

grabbeln lt idg gh(e)rebh (arrebatar)

esp cripta lt lat crypta lt gr kripteacute lt idg ghrebh-

esp grabar (sentildealar con incisioacuten o abrir y labrar en

hueco o en relieve sobre una superficie un letrero

una figura o una representacioacuten de cualquier

objeto) lt fr graver lt idg ghrebh-

esp grabar lt fr ant gregraveve lt idg ghrebh-

grabar

greba

cripta

iexclFA

grabar al

einspielen (en

cinta) auf

Tonband

cavar ET

(66)

POK

(456)

PARAS

(125)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

236

aufnehmen

der Grad ese ltlat gradus

esp grado lt lat gradus grado el grado

der Gramm s- ltfr gramme lt lat gramma lt gr graacutemma

esp gramo lt gr graacutemma gramo el gramo PARAS

(125)

das Gras esauml-er idg ghre-

esp hierba lt lat hĕrba lt idg ghrē

esp grama lt gramĭna pl de gramen lt gras+men

lt lat gramen

grama

gramal

gramilla

la hierba ET

(68)

POK

(454)

Grau idg gher(e)- ghre- (brillante)

gris lt prov gris lt idg gher(e) gris gris ET

(63)

POK

(442)

greifen

angreifen

der Angriff se

der Begriff se

idg ghreib-

esp gripe lt fr grippe lt idg ghreib gripe coger

atacar

el ataque

la idea la nocioacuten

coger detener conmover

el agarradero el mango

POK

(457)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

237

ergreifen

der Griff se

die Grippe n ltfr grippe lt greifen

esp gripe lt fr grippe gripe la gripe

der Grieszlig ndashes- lt groszlig Ver groszlig arena gruesa seacutemola

grob lt lsquogroszligrsquo

esp grueso lt lat grossus lt idg guretso-

esp grosero lt grueso

grueso

grosero

grueso grosero POK

(485)

groszlig

groszligartig

die Groumlszlige n

ltidg ghreu-

esp gordo lt lat gurdus lt idg ghreu

gr xpauacuteo

gr Xpoacutes

gordo grande extenso alto

grandioso magniacutefico

la grandeza la extensioacuten la altura

POK

(460)

PARAS

(128)

gruumln gruumlne lt idg ghrē

Conserva la misma raiacutez de ldquoGrasrdquo Luego significoacute

el color de la hierba

esp grama lt lat gramĭna pl de gramen lt idg

ghrē

grama verde POK

(454)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

238

der Grund esuuml-e

begruumlnden

lt idg ghern- (triturar)

gr choacutendros lt jondroacutes (partiacutecula dura y redonda

grano)

esp grano lt lat granum

grano el suelo el fondo la razoacuten la causa

fundar establecer apoyar

POK

(459)

die Gruppe n lt fr groupe lt it gruppo

esp grupo lt it gruppo grupo el grupo

der Gummi ss lt lat gummi cummi lt gr koacutemmi

esp goma lt vulg gŭmma lt lat gummi o cummi lt

gr comiacute

goma la goma el caucho

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

240

H Caracteriacutesticas del grupo

bull Es muy comuacuten el cambio de lthgt - ltcgt-[k]

Haupt ndash capitaacuten Hemd gt camisa

bull Es muy comuacuten la monoptongacioacuten Haut -

cutis

das Haar ese lt idg ker(s)

esp encrespar lt crespar lt lat crispus lt lat crinis

lt idg ker(s)

esp crines lt lat crīnis lt idg ker(s)

SUPUESTO Haar gt caar gt cra

encrespar

crines

el pelo el cabello POK

(583)

haben hast hat (2 3 pers sg

Praumls v haben)

recht haben

verhaften

lt lsquohebenrsquo (coger)

No estaacute relacionado etimoloacutegicamente con el lat

habere (geben) seguacuten DUDEN

Seguacuten SM siacute tiene relacioacuten con ldquohabererdquo

esp haber ya en desuso pero significaba ldquoposeerrdquo

Tambieacuten tiene una total correspondencia como

verbo auxiliar de los tiempos compuestos

haber tener haber

(tuacute) tienes (eacutel) tiene (tuacute) has (eacutel) ha

tener razoacuten

detener

POK

(527)

SM

(332)

der Hafen sauml lt idg kap- ldquocogerrdquo y de aquiacute significaba ldquocercadordquo

esp captura lt lat captūra lt idg kap- capacidad el puerto ET

(75)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

241

esp capsula dim de capsa caja lt idg kap-

esp caja lt lat capsa lt idg kap-

esp capacidad lt lat capacĭtas -ātis lt idg kap-

esp cazar lt lat captiāre de captāre lt idg kap-

esp Habana sabana

SUPUESTO Hafen gt cafen (tambieacuten f gt p) gt

capen

captura cazar

cupo caja

caacutepsula

Habana

sabana

POK

(527)

PARAS

(131)

der Hahn sauml-e lt idg kan- (cantar sonarmiddot)

esp cantar cantor lt lat cantāre frec de canĕre

lt idg kan-

esp cantaleta lt cantar lt lat cantāre frec de

canĕre

SUPUESTO Hahn gt can

cantar cantaleta el gallo el grifo ET

(74)

POK

(525)

halb

die Haumllfte n

lt idg (s)kel (cortar dividir partir en dos)

esp escarpelo lt lat scalpellum lt idg (s)kel

esp escalarlt lat scala lt gr skaacutela lt idg (s)kel

SUPUESTO halb gt calb (b gt p) gt calp

escarpelo

escalar

medio a medias

la mitad

POK

(926)

die Halle n idg kel- (cubrir ocultar) cela celda la sala el vestiacutebulo ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

242

esp celda lt lat cella lt idg kel-

esp celda lt lat cella lt idg kel-

SUPUESTO Hallegt cale

(782)

POK

(554)

der Hals esauml-e lt idg kuel-

esp cuello collar degollar apezcollar lt lat collum

esp collar degollar apezcollar lt lat collāre de

collum

SUPUESTO Hals gt kals

cuello collar

degollar

apezcollar

el cuello la garganta ET

(90)

POK

(639)

Halt

halten

der Aufenhalt se

behalten

enthalten

Erhalten

das Gehalt sauml-er

hielt (1 3 pers sing

lt idg kel- (mover avanzar) idg kel- (llamar gritar)

esp declarar esclarecer lt lat declarāre lt idg kel

esp clamar llamar declamar exclamar

proclamar lt lat clamāre lt idg kel

SUPUESTO hell gt cel gt cla cle SUPUESTO

halt gt calt gt cla

clamar clamor

declamar llamar

exclamar

proclamar halar

iexclalto iexclun momento

tener agarrar detener

la parada la estancia

guardar conservar

contener

recibir obtener conservar

el sueldo

(yo) (me) deteniacutea (me) detuve (eacutel)

(se) deteniacutea (se) detuvo

entretener

la conversacioacuten

ET

(79)

POK

(548)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

243

Praumlt v halten)

unterhalten ie-aauml

die Unterhaltung en

die Haltung en

das Verhaumlltnis sesse

lt halten Ver halten la actitud

la relacioacuten la proporcioacuten

hart lt idg kar- (kart-)

esp caacutencer cangrejo lt lat cancer lt idg kar-

esp ndashcracia autocracia democracia fisiocracia lt

gr ndashkratiacutea lt kraacutetos (fuerza) lt idg kar-

esp Bernardo

SUPUESTO hart gt cart

caacutencer

cangrejo -

cracia

autocracia

democracia

fisiocracia

Bernardo

duro firme severo ET

(76)

POK

(531)

PARAS

(133)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

244

hassen lt idg kados- kedes- Prob familia de la raiacutez idg

ak

Relacionado con Essig

esp aacutecido lt lat acidus lt idg kados

prob aacutecido (por el

parecido sensitivo)

odiar POK

(517)

CALV

(64)

haumlufig lt lsquoHaufenrsquo (pila cuacutemulo aglomeracioacuten) Luego

tomoacute el significado de ldquoestar acumuladordquo

lat cubare cumbere

SUPUESTO haumlufig gt caubig gt cubig

cubo (recipiente

que se utiliza para

llenarlo o acumular

liacutequidos o soacutelidos)

frecuente(mente)

das Haupt esaumlu-er

behaupten

lt idg kaput- lt lsquohebenrsquo lt idg kap- (coger agarrar)

esp capitaacuten lt lat capitanes lt lat capuz (principal)

esp cabo (capitaacuten caudillo) lt lat capuz

SUPUESTO Haupt gt caupt gt capuz

capitaacuten cabo la cabeza el jefe

pretender afirmar

PARAS

(133)

das Haus esaumlu-er lt idg (s)keu- (cubrir ocultar)

esp custodia custodiar lt lat custodĭa lt lat custos

(guardar)

SUPUESTO Haus gt caus gt cus

custodiar

custodia

la casa ET

(162)

POK

(953)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

245

die Haut aumlu-e la piel considerada como ldquoalgo que cubrerdquo

idg (s)keu- (cubrir ocultar)

esp cutis lt lat cutis lt idg skeu-t-d

SUPUESTO Haut gt caut gt cut

cutis la piel el cutis ET

(162)

POK

(952)

das Heer ese lt idg korio-s lt idg koro-s

esp heraldo lt fr heacuteraut

esp arenga lt prov arenga lt got harihrĭng

reunioacuten del ejeacutercito de harjis ejeacutercito y hrĭng

ciacuterculo corro de gente

heraldo arenga el ejeacutercito ET

(88)

PARAS

(135)

das Heft ese lt ldquohebenrdquo lt idg kap- (coger agarrar)

SUPUESTO Heft gt keft gt kept

ldquolo cogido lo

capturadordquo

el cuaderno

heftig lt Suffix lsquohaftrsquo lt ldquohebenrdquo lt idg kap- (coger

agarrar)

violento vehemente

heilen Heil lt La palabra procede del germ hailiz cuyo

significado no es seguro Olga

Halloween

curar sanar POK

(520)

PARAS

(135)

das Heim se lt idg kei- (estar tendido) y luego significoacute lugar

donde se yace estancia cama el hogar

la patria el paiacutes

ET

(77)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

246

die Heimat

geheim

esp cuna lt lat cūna lt idg kei-

esp cama lt lat cama por camba lt idg kei-

esp cementerio lt lat coemeterĭum lt gr

koimenterion lt idg kei-

esp ciudad ciudadela lt lat civĭtas -ātis lt idg kei-

SUPUESTO Heim gt keim

ciudad

ciudadela cuna

cementerio

Mannheim

secreto oculto POK

(540)

heiter lt Suffix lsquoheitrsquo lt idg kai (brillante

resplandeciente)

esp cielo lt lat caelum lt idg kai

SUPUESTO heiter gt caiter

cielo (sin nubes) sereno alegre

hell lt idg kel(e)- kle (llamar ritar)

esp claro lt lat clarus lt idg kel

esp declarar esclarecer lt lat declarāre lt idg kel

esp clamar llamar lt lat clamāre lt idg kel

SUPUESTO hell gt cel gt cla cle

clamar llamar

llamativo claro

declarar

esclarecer

claro ET

(792)

POK

(549)

das Hemd esen lt idg kem- (cubrir ocultar)

lt celt ltlat camisia fr chemisette camisole

esp camisa lt celtolat camisĭa lt idg kem

SUPUESTO Hemd gt cem

camisa la camisa

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

247

die Herberge -n lt goacutet haribaiacutergocircn

esp albergue lt albergar lt goacutet haribaiacutergocircn albergue el albegue

der Herbst ese idg (s)ker (cortar)

esp escardar lt es- y cardo

esp escardar (arrancar y sacar los cardos y otras

hierbas nocivas de los sembrados) lt cardo lt lat

cardus

Su significado originario teniacutea que ver con el

tiempo de la cosecha y de la recogida de frutos

SUPUESTO Herbst gt kerb

escardar el otontildeo POK

(944)

SM

(102)

der Herd ese lt idg ker- (arder escaldar)

esp carboacuten lt lat carbo -ōnis lt idg ker

esp crematorio lt lat cremātus lt lat cremō -āre lt

idg ker

esp ceraacutemica lt gr keramikoacutes lt idg ker

SUPUESTO Herd gt cerd

carboacuten

crematorio

ceraacutemica

el hogar ET

(83)

POK

(572)

das Herz ensen

herzlich

idg kerd-

esp cardiacuteaco cardias lt lat cardiăcus lt gr

kardiakoacutes lt idg kerd-

coral corazoacuten

cordial incordio

el corazoacuten

cordial afectuoso carintildeoso

ET

(93)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

248

esp corazoacuten lt lat cor lt idg kerd-

esp coral lt fr ant y prov coral lt idg kerd-

esp cordial incordio (tumor en el pecho de los

caballos) discordia lt lat cor cordis lt idg kerd-

esp coraje lt fr ant corages lt idg kerd-

esp cardio lt gr cardiacutea

SUPUESTO Herz gt cerz

coraje cardio (580)

hier

hierauf

hierher

lt herrsquo

lt idg ko- ke-

esp citerior (situado de la parte de acaacute) lt lat

citerĭor -ōris

SUPUESTO hier gt cier

citerior aquiacute

despueacutes de esto luego

aquiacute acaacute

der Himmel s- lt lsquoHemdrsquo lt idg kem- (cubrir)

Se encuentra relacionado con camisa y se tomoacute

esa forma con el significado de ldquoel que cubrerdquo

SUPUESTO Himmel gt cimmel

camisa

camisoacuten

el cielo POK

(557)

der Hit ndashs-s lt ingl hit lt fictus lt lat figĕre (clavar fijar)

hito lt fictus lt lat figĕre (clavar fijar) hito hit eacutexito

das Hobby lt ingl hobby hobby hobby

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

249

esp hobby lt ingl hobby

hoch

houmlchst

houmlchstens

lt keu- (doblar)

Hannover lt hoch + over

Hamburgo lt hoch + burg

Hannover

Hamburgo

alto elevado

sumamente

a lo maacutessumo

PARAS

(138)

der Hof esouml-e Prob lt lsquohochrsquo lt idg keu- (doblar)

Posteriormente tomoacute el significado de lugar

cercado

esp cobijar (albergar acoger en un edificio) lt lat

cubicŭlum lt idg keu-

esp cubo lt lat cupa lt idg keu-

esp cubiacuteculo (dormitorio) lt lat cubil

esp corte lt lat cors cortis o cohors cohortislt

idg keu-

SUPUESTO Hof gt kof

cobijar cubo

cubiacuteculo

corte

el patio la corte ET

(85)

PARAS

(139)

die Houmlhe n

sich erhoumlhen

lt hoch Ver hoch la altura

aumentar crecer elevarse

hohl El origen de la palabra no estaacute aclarado

Prob Pertecede a lsquohuumlllenrsquo oculto hueco ET

(78)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

250

huumlllen lt idg de lsquohehlenrsquo

hehle lt idg kel- (esconder proteger)

esp oculto lt lat occultus lt lat occulō lt lat celō lt

idg kel-

esp eucalipto (aacuterbol cuya semilla estaacute escondida)

lt eu + caluptos lt gr kaliā lt idg kel-

esp color (que cubre) lt lat color -ōris lt idg kel-

SUPUESTO hohl gt kohl

clandestino

eucalipto color

celda

POK

(553)

das Holz esouml-er

das Streichholz

lt keld (golpearromper)

ltkel- f Holanda la madera la lentildea

la cerilla

POK

(547)

PARAS

(139)

homosexuell lt homo y sexuell

homo lt gr homoacutes

sexuell lt lat sexus

esp homosexual lt homo y sexual lt grhomo lat

sexos

homosexual homosexual

houmlren idg keu(s)- (tener cuidado notar oiacuter ver) lt idg

keu(e)- caucioacuten oiacuter escuchar

el oyente el auriacutecula

ET

(86)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

251

der Houmlrer s-

der Houmlrfunk s

aufhoumlren

esp caucioacuten cauto cauteloso precaucioacuten

precaver lt cautus part pas de cavēre precaver

(ver la relacioacuten con precaucioacuten y escuchar) lt idg

keu(s)-

SUPUESTO houmlren gt koumlren

cauteloso

precaucioacuten

precaver

la radio

cesar acabar dejar

POK

(587)

die Hose n lt envoltura cubierta lt idg (s)keu- (cubrir

esconder)

esp cutis lt lat cutis lt gr kyacutetos

SUPUESTO Houmlse gt koumlse

oscuro

cutis

el pantaloacuten ET

(162)

POK

(953)

SM

(137

das Hotel ss lt fr hocirctel lt fr ostel lt lat hospitale

esp hotel lt fr hocirctel hotel el hotel

der Huhn suuml-er lt apofoniacutea del germ hanan-

esp cantar canto cantor lt lat cantāre frec de

canĕre

SUPUESTO Huhn gt kuhn

cantar canto

cantor

la gallina el pollo

der Humor s lt fr humeur lt lat humor

esp humor lt lat humor humor el humor

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

252

der Hund ese lt idg kuuo(n)gt kwon-

esp can lt lat canis lt idg kuuo(n)gt kwon-

esp canalla lt it canaglia lt idg kuuo(n)gt kwon-

esp canijo (deacutebil y enfermizo se dice por el

hambre proverbial que pasan los perros) lt Prob

lat canicŭla lt idg kuuo(n)gt kwon-

SUPUESTO Hund gt kund

can canalla

canijo

el perro ET

(92)

POK

(633)

hundert lt idg kmtoacutem-

Cifra que probablemente tiene su origen en idg

dekm(t)- (diez)

esp deacutecada decasiacutelabo lt lat decădam lt gr

dekaacutes lt idg dekm(t)

esp cien centavo ceacutentimo porcentage lt lat

centum lt idg dekm(t)

SUPUESTO hundert gt kundert gt Zinder

deacutecada

decasiacutelabo

cien ciento

centavo

porcentaje

ceacutentimo

cient(o) ET

(35)

husten La palabra tiene un origen onomatopeacuteyico que

hace referencia al sonido de ldquotoserrdquo lt idg kuas-

SUPUESTO husten gt gusten

Representa el

sonido del

estornudo

toser

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

253

sich huumlten (vor)

die Huumltte n

idg (s)keu- (cubrir ocultar)

esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu-

esp cutis lt lat cutis lt idg (s)keu-

SUPUESTO Huumlten gt cuten

oscuro cutis guardarse (de) tener cuidado (con) la

cabantildea

ET

(162)

POK

(516)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

255

I Caracteriacutesticas del grupo

Es un grupo que presenta muchas entradas de

origen claacutesico

ich lt idg egom- eg(o)

esp yo lt lat eo lt ego lt idg egom-

esp ego lt lat ego lt idg egom-

egoiacutesmo yo yo ET

(49)

PARAS

(143)

ideal

das Ideal se

die Idee n

lt lat idealis lt lat idea Idee

esp idea ideal lt lat idĕa idea ideal ideal

el ideal

la idea

PARAS

(143)

der Imbiss es e lt beiszligen lt idg bheid- (golpear pegar)

Grado cero y forma nasal bhi-n-d gt findo (separar

dividir)gt fisura

esp bis (dos partido en dos dos veces) lt lat bis

dos veces lt idg bheid-

esp fisura (divisioacuten) lt lat fissūra lt idg bheid lt

idg bhi-n-d

bis

fisura

merienda refrigerio

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

256

die Industrie n lt fr industrie lt lat industria

esp industria lt lat industrĭa industria la industria

die Information lt lat in-formare

esp informar lt lat formare informacioacuten la informacioacuten

der Ingenieur se lt fr ingeacutenieur lt lat ingenium

esp ingeniero lt ingenio lt lat ingenĭum ingeniero el ingeniero

der Inhalt se lt in

esp en lt lat in en (lo que se

contiene)

Compuesto de in +

halten

el contenido POK

(311)

innen

innere

drinnen

erinnern

sich erinnern (an)

die Erinnerung en

lt in

esp en (significa dentro de o sobre) lt lat inen (dentro) dentro en el interior

interior

dentro por dentro

acordarse (de) recordar

acordarse (de) recordar

el recuerdo

POK

(311)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

257

das Insekt sen lt lat insectum

esp Insecto lt lat insectos insecto el insecto

die Insel n lt lat insula

esp iacutensula isla peniacutensula lt lat insŭla insula isla

peniacutensula

la isla PARAS

(146)

das Instrument ese lt lat instrumentum lt instruere instruieren

esp instrumento lt lat instrumentum instrumento el instrumento SM

(391)

interessant

das Interesse sn

(sich) interessieren

(fuumlr)

lt fr inteacuteressant lt lat intersum lt lat interesse

esp interesante intereacutes interesar lt lat interesse interesante

intereacutes

interesar

interesante

el intereacutes

interesarse por

PARAS

(146)

das Interview ss lt ingl interview lt frentrevue lt lat intervidere

esp entrevista lt lat intervidere entrevista entrevista

(sich) irren

der Irrtum suuml-er

lt idg er(e)s- (moverse raacutepido y con fuerza) El

teacutermino haciacutea referencia primero a un sentido

religioso y luego a ldquoun movimiento fallidordquo

ers- (estar en movimiento)

esp errar yerrar lt lat errāre lt lat errō lt idg

errar yerrar

aberrar

aberrante

equivocarse

el error la equivocacioacuten

POK

(54)

SM

(3)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

258

er(e)s-

esp aberrante (dicho de una cosa que se desviacutea

de lo normal) lt lat aberrāre lt lat ab + erro (errar

desde lejos)

Italien Italia Italia

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

260

J

ja ltidg iām

esp ya lt lat iam lt idg iām ya Sinoacutenimo de siacute en el

sentido de apoyar lo

que otros dicen

ldquoya entiendordquo = ldquosiacute

entiendordquo

siacute POK

(294)

die Jacke n lt fr jacque lt fr jacque

esp chaqueacute lt fr jaquette

esp chaqueta lt jaqueta lt fr jaquette

chaqueacute

chaqueta

la chaqueta

das Jahr ese

die Jahreszeit en

das Jahrhundert se

-jaumlhrig zehnjaumlhrig

idg iero-s lt ia- ie- lt ei-

Originariamente ldquopaseo del solrdquo

esp enero lt lat vulg ienuarĭus lat ianuarĭus lt

ianua lt idg iero-s

SUPUESTO Jahr gt iar

enero el antildeo

la estacioacuten la temporada

el siglo

de 10 antildeos

ET

(51)

POK

(297)

der Journalist enen lt fr journallt fr jourlt lat (d)iurnus

esp jornal lt fr jour lt lat (d)iurnus jornal

iexclFA jornalero

el periodista

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

261

al Tageloumlhner

die Jugend

jung

der Junge nn

die Jugendherberge

lt lsquojungrsquo

lt idg iuuen-

esp joven lt lat iuvĕnis lt idg iuuen-

joven

juventud

juvenil junior

la juventud los menores

joven

el muchacho el chico

el albergue juvenil

PARAS

(152)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

263

K Caracteriacutesticas del grupo

bull Es un grupo que presenta muchas

entradas de origen claacutesico

bull Es comuacuten el cambio de ltkgt - lthgt

bull Es comuacuten el cambio de ltkgt - ltggt

bull El grafema ltkgt se corresponde en espantildeol

con el grafema ltcgt

die Kabine -n lt ingl cabine lt fr cabine

esp cabina lt fr cabine cabina el camarote la cabina (vestuario)

der Kaffee s

die Kaffeemachine

lt fr cafeacute lt it caffegrave lt tuumlrk kahve lt arab qahwah

esp cafeacute lt it caffe lt turco kahve lt aacuter claacutes

qahwah

cafeacute el cafeacute

la maacutequina de cafeacute

der Kakao s lt esp cacao lt aztec cacauatl

esp cacao lt nahua cacaacutehuatl cacao el cacao el chocolate

kalt

die Kaumllte

sich erkaumllten

lt idg gel- (refrescar enfriar)

esp helar lt lat gelāre lt lat gelū lt idg gel-

esp gelatina lt lat gelātus lt lat gelū lt idg gel-

esp geacutelido lt lat gelĭdus lt lat gelū lt idg gel-

esp glacial lt lat glaciālis lt lat gelū lt idg gel-

helar gelatina

gel jalea hielo

geacutelido glacial

friacuteo

el friacuteo

coger

el resfriado

ET

(56)

POK

(365)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

264

die Erkaumlltung esp glaseacute lt fr glaceacute lt lat Gelū lt idg gel-

SUPUESTO kalt gt galt glaseacute

die Kamera s

der Kamerad enen

lt lat camera obscura

esp camara lt lat camăra

esp camarada ldquopor dormir en un mismo

aposentordquo lt lat caacutemara

caacutemara

camarada

la caacutemara

el camarada el compantildeero

der Kampf esauml-e

kaumlmpfen

lt lat campus De ahiacute ldquocampo de batallardquo

esp campo lt lat campus campo el combate la lucha

luchar combatir

das Kapital sien

der Kapitaumln se

lat capitalis lt lat caput

esp capitaacuten lt lat capitanus

esp capital lt lat capitales

capital

capitaacuten

el capital

el capitaacuten

kaputt lt caput (capot) machen lt fr (juego de cartas)

ecirctrefaire capot

esp chapoacute (ganar en el juego del chapoacute

derribando todos los palillos en una sola jugada) lt

fr chapeau

chapoacute roto estropeado

Kardinalzahlen lt lat cardo

esp cardinal lt lat cardo cardinal nuacutemeros cardinal

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

265

die Karotte -n lt fr carotte lt lat carota

esp caroteno (cada uno de los hidrocarburos no

saturados de origen vegetal y color rojo

anaranjado o amarillo Se encuentran en el

tomate la zanahoria la yema de huevo etc y en

los animales se transforman en las vitaminas A) lt

lat carota

caroteno la zanahoria

die Karte n

die Landkarte

die Eintrittskarte

lt fr carte lt lat charta lt gr chaacutertes

esp carta lt lat charta carta

iexclFA carta al

Brief

el mapa la tarjeta el billete

el mapa

la tarjeta de entrada

die Kartoffel n lt it tartufo tartufolo lt lat terrae tuber

esp tubeacuterculo lt tubercŭlum dim de tuber

SUPUESTO toffel gt tober

tubeacuterculo la patata

der Kaumlse s- lt lat caseus

esp queso lt lat casĕus queso el queso

die Kasse n kasse lt kassa lt it cassa lt lat capsa

esp caja lt lat capsa caja la caja

la caja el arca

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

266

der Kassettenrecorder lt fr cassette

esp casete lt fr cassette radiocasete la radiocasete

der Kasten sauml kaste lt lat cista

esp cesta lt lat cista cesta cesta PARAS

(163)

die Katastrophe lt grlat katastrophē

esp cataacutestrofe lt lat catastrŏphe lt gr catastrofeacute cataacutestrofe la cataacutestrofe

die Katze n Se desconoce el origen de esta palabra

Prob cuente con el mismo origen que esp gato

esp gato lt lat cattus

gata el gato

kein lt ein

idg oi-no-s

esp uno uacutenico ninguno lt lat unus lt idg oi-no-s

esp unioacuten lt lat unus lt idg oi-no-s

esp universo lt lat unus lt idg oi-no-s

ninguno Ninguno noninguno ET

(117)

POK

(513)

PARAS

(81)

der Keller s- lt lat cellarium lt lat cella

esp cela celda lt lat cella cela celda la cueva la bodega

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

267

kennen

die Kentniss se

anerkennen

bekannt

der Bekannte nn

die Bekanntmachung en

erkennen

lt lsquokoumlnnenrsquo (hacer comprender)

koumlnnenlt idg gen(e)- (reconocer conocer saber)

gno-

esp conocer nocioacuten lt lat cognoscĕre lt idg gen lt

gno-

esp noticia lt lat notitĭa lt idg gen(e)- gno-

esp nocioacuten lt lat notĭo -ōnislt latnosco

nocioacuten noticia

conocer

conocer

el conocimiento

reconocer

conocido familiar

el conocido el amigo

la advertencia el aviso

reconocer discernir

ET

(67)

POK

(376)

SM

(495)

der Kerl se ltlsquoKernrsquo lt idg ger (madurar envejecer)

ger(e) envejecer

esp geriatriacutea geriatrico lt gr geras lt idg ger-

En la palabra alemana se perdioacute el significado de

vejez

SUPUESTO Kerl gt gerl

geratriacutea geriaacutetrico el tipo el individuo ET

(59)

POK

(391)

der Ketchup lt ingl ketchup lt chino kē chap

esp ketchup lt ingl ketchup lt chino kē chap ketchup el ketchup

das Kilo(gramm) s- fr kilogramme lt gr chiacutelioi + fr gramme lt lat kilogramo el kilograma

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

268

derdas Kilometer s- gramma griech graacutemma

esp kilogramo kiloacutemetro lt gr jiacutelio lt idg ger- kiloacutemetro el kiloacutemetro

das Kind eser lt idg gen(e)-(educar comportarse)

esp geneacutetica lt gr gennetikoacutes lt idg gen(e)

gr geneacuteticos lt idg gen(e)

esp progenitor lt lat progenĭtor -ōris lt idg gen(e)

esp nacer lt lat nascĕre lt lat nāscor lt idg gen(e)

esp nativo lt lat natīvus lt natus lt lat gnatus lt

idg gen(e)

SUPUESTO Kind gt Gind

geneacutetica geacutenero

genio genial

ingenio hermano

progenitor nacer

nativo

el nintildeo ET

(57)

POK

(373)

SM

(435)

das Kino ss lt fr cineacutematographe lt gr kiacutenema

esp cinelt fr cineacutematographe lt gr kiacutenema

cine el cine

die Kirche n lt gr kyrikoacuten lt kyriakoacuten lt kyacuterios (sentildeor)

esp kirie (invocacioacuten que se hace a Dios al

principio de la misa tras el introito) lt gr kuacuterie lt

kuacuterios

kirie la iglesia

die Kirsche n lt lat ceresia lt lat cerasus lt gr keacuterasos

esp cereza lt lat ceresĭa lt lat cerasĭum lt gr

kepaacutesion

cereza la cereza

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

269

SUPUESTO Kirsche gt kirische gt cirise

die Klage n

klagen

der Angeklagte nn

lt gal- gar- (llamar gritar)

otra raiacutez kel(e) (p 80) clamar claor exclamar

reclamar lt lat clamāre lt idg kel

esp garlar (lat tardiacuteo = charlar) lt lat garrulāre lt

idg gar

esp clamar clamor exclamar reclamar lt lat

clamāre lt idg gal

garlar

clamar clamor

exclamar reclamar

la queja

quejarse

el reo el acusado

ET

(56)

(58)

(80)

POK

(351)

(80)

klar

erklaumlren

die Erklaumlrung en

lt lat clarus

esp claro aclarar aclaracioacuten declararcioacuten lt lat

clarus

claro aclarar

aclaracioacuten

declaracioacuten

claro

explicar declarar

la explicacioacuten la declaracioacuten

die Klasse n lt lat classis lt fr classe lt lat classis (signinificaba

originariamente ldquogrupo de personas con

caracteriacutesticas comunesrdquo )

esp clase lt lat classis

clase la clase

klassisch lt lat classis (militar)

esp clase lt lat classis claacutesico claacutesico

kleben lt idg gel masa compacta viscosidad adherencia gluten engrudo pegar ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

270

esp gluten lt lat gluten lt lat glūs glūtis idg gel

esp aglutinar lt lat agglutināre lt idg gel

esp aglomerar conglomerar lt lat agglomerāre lt

idg gel

SUPUESTO kleben gt gleben

(cola) aglutinar

aglomerar

conglomerar

(561)

POK

(363)

das Kleid eser

die Kleidung en

La palabra es una construccioacuten sobre lsquoKleirsquo (grasa

barro) lt glei- (pegar ser pegajoso)

Originariamente significaba pantildeo gt ldquoKleidungstuumlckrdquo

Prob lt idg gel masa compacta viscosidad

adherencia

esp gluten lt lat gluten lt lat glūs glūtis idg gel

esp aglutinar lt lat agglutināre lt idg gel

esp aglomerar conglomerar lt lat agglomerāre lt

idg gel

Prob por su adherencia al cuerpo

gluten engrudo

aglutinar

aglomerar

conglomerar

el vestido el traje

los vestidos

ET

(561)

klettern lt lsquoKleirsquo

Prob lt idg gel (masa compacta viscosidad

adherencia)

esp gluten lt lat gluten lt lat glūs glūtis lt idg gel

gluten engrudo

aglutinar

aglomerar

trepar ET

(561)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

271

esp aglutinar lt lat agglutināre lt idg gel

esp aglomerar conglomerar lt lat agglomerāre lt

idg gel

conglomerar

die Klingel n

klingeln

lt lsquoklagenrsquo lt idg gal-

klagen lt idg gal- (gritar)

otra raiacutez kel(e) clamar claor exclamar reclamar

esp garlar lt lat garrulāre lt idg gal-

esp charlar lt it ciarlare lt idg gal-

En espantildeol ldquoclinrdquo

(tambieacuten es una

onomatopeya)

la campanilla el timbre

tocar el timbre

ET

(56)

(58)

POK

(351)

die Klinik -en lt gr klinikē

esp cliacutenica lt lat clinĭce lt gr klinikēcliacutenica la cliacutenica

das Klo Ver WC

klopfen lt lsquoklappenrsquo (onomatopeya)

Klappen (a palabra contiene en siacute la onomatopeya

esp clac (voz onomatopeacuteyica para imitar un

sonido seco y de breve duracioacuten como el del

pestillo de una puerta que se cierra el de un gatillo

que se aprieta)

clac golpear

das Knie s- lt idg genu-

esp genuflexioacuten lt lat tardiacuteo genuflexĭo -ōnis lt genuflexioacuten la rodilla ET

(58)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

272

idg genu

esp genuino (legiacutetimo cuyo significado procede

prob del rito que efectuaba el padre romano al

reconocer a un hijo suyo lo levantaba del suelo y

lo colocaba sobre sus rodillas) lt lat genuīnus lt

idg genu

SUPUESTO Knie gt Gnie

genuino POK

(381)

der Knochen s- Probabl lt onomatopeya lt lsquoknackenrsquo Por su origen

onomatopeacuteyico se

asocia con el ruido

que hacen los huesos

al crujir

el hueso

kochen lt lat coquere lt lat cocere)

esp cocer lt lat coquĕre

esp cocinar lt lat coquināre

cocer cocinar Cocer cocinar

der Koffer s- lt fr coffre lt lat cophinus

esp cofre lt fr coffre lt lat cophĭnus cofre la maleta el bauacutel

die Kohle n lt germ kula(n)-

esp hulla lt fr houille hulla el carboacuten POK

(399)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

273

SUPUESTO Kohle gt Hohlegt hulla

der Kollege nn lt lat collega

esp colega lt lat collēga colega el colega

komisch lt fr comique lt lat comicus lt gr komikoacutes lt kotildemos

esp coacutemico lt lat comĭcus lt gr komikoacutes coacutemico Extrantildeo

kommen

ankommen

die Auskunft u-e

bekommen

ankommen

hereinkommen

kam (1 3 pers sg

Praumlt v kommen) (yo)

vollkommen

die Ankunft -kuumlnfte

lt idg gwem- (venir)

gwa +sufijo emyo venio

esp venir lt lat venīre lt idg guem-

SUPUESTO En latiacuten se pierde la K kvenir

venir ventura

adviento convenio

venir

llegar

la informacioacuten los informes

recibir obtener

llegar

entrar

veniacutea vine (eacutel) veniacutea

vino

perfecto

la llegada

POK

(464)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

274

die Konferenz en lt lat conferentia lt lat conferre

esp conferencia lt lat conferentĭa conferencia la conferencia POK

(287)

die Konfession lt lat confesio

esp confesioacuten lt lat confesio confesioacuten la confesioacuten

das Konsulat ese lt lat consulatus

esp consulado lt lat consulatus consulado el consulado

der Kontinent (e)s -e lt lat terra continents

esp continente lt continents continente el continente

koumlnnen

kann (1 3 pers sg

Praumls v koumlnnen)

lt koumlnnenlt idg gen(e)- (conocer saber)

gno-

esp conocer lt lat cognoscĕre lt idg gen(e)-

conocer poder saber

(yo) puedo seacute (eacutel) puede sabe

ET

(67)

POK

(377)

das Konto -s-ten lt it conto lt lat computare

esp cuenta lt lat computare cuenta la cuenta

kontrolieren lt fr controcircle

esp controlar lt fr controcircle controlar controlar

konzentrieren lt fr concentrer lt lat cum y centrum

esp concentrar lt con y centro lt lat cum y

centrum

concentrar concentrar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

275

das Konzert se lt it concerto lt concertare lt lat concertare

esp concierto lt lat concertāre concierto el concierto

der Kopf esouml-e Se compara con la copa (recipiente) lat cuppa lt

lat cupa

esp copa ltlat cuppa

copa la cabeza

kopieren lt lat copia

esp copia lt lat copia copiar copiar sacar copia

das Korn souml-er lt Kern

Kernlt idg ger- El significado de la palabra hace

referecia a ldquoreibenrdquo ldquoaufgeriben werdenrdquo

(consumirse)

esp grano lt lat granum lt idg ger-

SUPUESTO Korn gt Gora

grano los cereales el grano POK

(391)

der Koumlrper s- lt lat corpus

esp cuerpo lt lat corpus cuerpo el cuerpo

korrigieren lt lat corrigere

esp corregir lt lat corrigere corregir

kosten lt fr coster lt lat vulgar lt lat constare

esp costar lt lat constāre costar costos costar gustar

precioso

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

276

kostbar

die Kosten pl

costoso

Normalmente esp

costoso (caro) al

teuer aunque tambieacuten

se reconoce esta

acepcioacuten

los gastos los costos

die Kraft auml-e

kraumlftig

lt idg grep-

lt lsquokringelrsquo lt idgger-

esp grapa lt cat grapa y este del franco kracircppa

gancho

esp grupo agrupar lt it gruppo

SUPUESTO Kraft gt grafo

(curvado torcido)

grapa grupo

agrupar (que

recoge como cuando

se abraza)

la fuerza el poder

fuerte vigoroso

ET

(582)

POK

(388)

krank

der Kranke nn

das Krankenhaus es

die Krankheit en

die Krankenversicherung

lsquokringelrsquo lt idg ger-

esp cangrena lt lat gangraena lt lat gangraena

SUPUESTO krank gt grang

cangrena enfermo

el enfermo

el hospital

la enfermedad

el seguro de enfermedad

el volante de asistencia meacutedica

ET

(582)

POK

(386)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

277

der Krankenschein

die Krankenkasse

la caja (seguro) de contra la

enfermedad

die Kreide n lt lat (galoroman) creda lt lat creta lt terra creta lt

cretum lt cernere

esp creta lt lat creta

creta la tiza

der Kreis ese En el sentido de ldquoliacutenea curvadardquo lt kritzeln

(garabatear)

Kritzelnlt la palabra es una derivada de lsquokratzenrsquo

pero con lsquoirsquo

Se relaciona con lat grossa gt esp grueso

grueso (puede

relacionarse en el

sentido de redondo)

el ciacuterculo POK

(405)

das Kreuz ese lt lat crux

esp cruz lt lat cruz cruz la cruz

der Krimi(nalfim) lt fr criminal lt lat criminalis lt lat crimen

esp crimen lt lat crimen crimen

iexclFA criminal al

Verbrecher

peliacutecula policiacuteaca

die Kritik -en

kritisch

lt fr critique lt gr kritike

esp criacutetica lt lat critĭcus lt gr κritikoacutes criacutetica la criacutetica

criacutetico

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

278

die Kuumlche n lt lat coquina lt lat cocina lt coquere

esp cocina lt coquīna lt coquĕre

SUPUESTO Kuumlche gt cuce

cocina la cocina

der Kuchen s- lt germ koka kaka- Prob teniacutea relacioacuten con el

balbuceo de un bebe como lsquoMamarsquo und lsquoPaparsquo

esp coca lt cat coca lt germ koka

coca el pastel POK

(349)

die Kugel n lt Keule lt idg geu- (doblar rodear)

esp cuba lt lat cupa

esp cuacutepula lt it cupola

cuba cuacutepula la bola la bala ET

(85)

POK

(394)

die Kuh uuml-e lt idg guous

esp buey lt lat bos lt idg guous

SUPUESTO Kuh gt bu

buey la vaca ET

(72)

POK

(483)

kuumlhl lt kalt

Kalt lt idg gel- (helar)

esp helar hielo lt lat gelāre lt lat gelū lt idg gel-

esp gelatina lt lat gelātus lt lat gelū lt idg gel-

esp geacutelido lt lat gelĭdus lt lat gelū lt idg gel-

helar gelatina

hielo geacutelido

glacis glacial

glaseacute

Fresco ET

(56)

POK

(365)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

279

esp glacial glaseacute lt lat glaciālis lt lat gelū lt idg

gel-

SUPUESTO kuumlhl gt guhl

die Kultur en lt lat cultura

esp cultura lt lat cultūra cultura la cultura la civilizacioacuten

die Kunst uuml-e

der Kuumlnstler s-

das Kunstwerk se

lt lsquokoumlnnenrsquo Ver koumlnnen el arte

el artista

la obra la arte

der Kurs ese lt fr cours(e) lt neerl koers lt lat cursus

esp curso lt lat cursus curso el curso

die Kurve n lt lat curva (liacutenea) lt curvus

esp curva lt lat curvus curva la curva

kurz

kuumlrzlich

vorkurzem

lt lat curtus

esp corto lt lat curtus corto breve

hace poco

hace poco

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

280

die Kuumlste n lt neerl Kust(e) lt coste lt lat costa

esp costa lt gall o cat costa costa la costa el litoral SM

(175)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

282

L Caracteriacutesticas del grupo

Es un grupo que presenta muchas entradas sin

correspondencias en espantildeol

das Lager s- lt liegen lt idg legh-

idg legh- (estar tendido)

esp lecho lt lat lectum lt lat lectus lt idg legh-

esp litera lt cat llitera lt lat lectus lt idg legh-

SUPUESTO lager gt lacher

lecho litera el almaceacuten el campamento ET

(95)

POK

(659)

die Lampe n lt fr lampe lt lat lampada lt lat lampas lt gr

lampaacutes

esp laacutempara lt lat lampăda lt gr lampaacutes

laacutempara la laacutempara

lang

lange

die Laumlnge n

langsam

laumlngst

lt idg longho-s

esp longitud longitudinal lt lat longitūdo lt lat

longus lt idg longho-s

longitud

longitudinal

largo

mucho tiempo

la longitud la largura

lento despacio

desde hace mucho tiempo

es suficiente

aburrido pesado

POK

(197)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

283

das langt

langweilig

solange

entlang

verlangen

mientras en tanto que

a lo largo de

pedir exigir

der Laumlrm s lt alarmlt it allarme

esp alarma ldquoid a las armas) lt it allarme alarma el ruido

lassen

lieszlig

verlassen ie-a auml

lt idg le(i)-d-

esp laso lt lat lassus lt idg le(i)-d-

esp lacio (poco duradero inconsistente) lt lat

flaccĭdus

esp deleznable lt des- +lat lēnis

deleznable

lacio laso

dejar mandar hacer

(1 3 pers sg Praumlt v lassen) (yo)

dejaba dejeacute (eacutel) dejaba dejoacute

dejar abandonar

ET

(94)

POK

(666)

die Last en lt lsquoladenrsquo lt idg klā

Posiblemente relacionado con esp lastre lt lastra

lt origen incierto

lastre la carga POK

(599)

die Laune n lt lat luna

esp luna lt lat luna luna el humor el capricho

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

284

Laute lt fr leumlut lt aacuter ūd

esp lauacuted lt aacuter hisp allsquouacuted lt aacuter claacutes lsquoūd lauacuted lauacuted

laut

laumluten

ltidg kleu (escuchar)

esp iacutenclitos (ilustre esclarecido afamado) lt lat

inclitus lt idg kleu- (escuchar)

iacutenclitos alto fuerte

tocar repicar

POK

(605)

Leben

das Leben s-

lebendig

die Lebensmittel

lebhaft

der Lebenslauf

lt lsquoLeimrsquo lt idg (s)lei-

esp celibato lt lat caelibātus lt lat caelebs -ĭbis lt

cfr sansc kevalaacuteh (solo)

celibato ceacutelibe En alemaacuten para

ceacutelibato existe la

palabra

Junggesellenleben

vivir

la vida

vivo

los viacuteveres los comestibles

vivaz

el curriacuteculo vital

POK

(670)

SM

(87)

lecker lt lecken lt idg(s)leigh-

lat lingere gt lingogt lingua

SUPUESTO lecker gt lenger

lengua rico sabroso

legen lt lsquoliegenrsquo lt idg legh- Significa concretamente lecho poner meter colocar ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

285

die Lage n

lag (1 3 pers sg Praumlt

v liegen)

auflegen

darlegen

hinlegen

sich hinsetzen

die Beilage

ldquotenderrdquo

esp lecho lt lat lectum lt lat Lectus lt idg legh-

esp litera lt cat Llitera lt lat lectus lt idg legh-

litera la situacioacuten la posicioacuten el

emplazamiento

(yo) estaba estuve (echado) (eacutel)

estaba estuvo (echado)

poner colocar

exponer explicar

poner colocar

sentarse

el suplemento

(95)

POK

(659)

leicht lt lsquogelingenrsquo

gelingen lt idg le(n)guh lt gr elaxuacutes elāsson

esp leve liviano lt lat levis

esp ligero lt fr leacuteger

esp llevar lt lat levāre levantar

esp levante levantar lt lat levis

leve

leve liviano

ligero levar

llevar levante

ligero faacutecil leve ET

(95)

POK

(661)

das Leid sen lt germ laipa- (desagradable adverso) lt idg letal el pesar la pena POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

286

leiden (an)

die Leidenschaft en

leider

das Mitleid s

verletzen

leith- gt gr loiacuteten taacutefos loiteuein

esp letal lt lat letālis

SUPUESTO leid gt leit

sufrir (de)

la pasioacuten

por desgracia siento que

la compasioacuten la piedad

herir ofender

(672)

leiten

die Leiter n

die Leitung en

(die) Umleitung en

Se trata de una construccioacuten hecha sobre lsquolehnen

esp inclinar reclinatorio lt lat inclināre

inclinar

reclinatorio

conducir llevar guiar

la escalera

la liacutenea la direccioacuten

(la) desviacioacuten

POK

(601)

lesen

liest (2 3 pers sg

Praumls v lesen)

lt les- leg (recoger recolectar)

esp leacutexico lt gr leacutexikos lt idg leg

esp leer lt lat legĕre lt idg leg

esp lector lectura lt lat lector -ōris lt idg leg

esp leyenda lt lat legenda lt legĕre lt idg leg

leacutexico leer

lector lectura

leyenda

leer

(tuacute) lees (eacutel) lee

ET

(94)

POK

(680)

derdiedas letzte lt lsquolaszligrsquo (flojo blando)

esp letal lt lat letālis mortal lt idg lē(i)- letal el uacuteltimo la uacuteltima POK

(666)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

287

esp deleznable lt deleznarse lt des- + lat Lēnis lt

idg lē(i)- deleznable

leuchten

das Licht eser

lt lsquolichtrsquo lt idg leuk

esp luz lt lat lux lucis lt idg leuk

esp lucero lt luz lt lat lux lucis lt idg leuk

esp luna lt lat luna lt idg leuk

esp luminiso lt lat luminōsus lt idg Leuk

esp ilustrar lt lat illustrāre lt lat lustrō lt idg leuk

SUPUESTO leuchten gt luchten

luz

lucero

luna

luminoso

lucir

la luz

POK

(688)

die Leute lt idg leudh- (crecer)

esp Eleuterio lt gr Eleutheros lt idg leudh-

esp libre lt lat liber -ĕra lt idg leudh-

Eleuterio

libre

la gente POK

(685)

die Liebe

lieb

lieben

liebenswuumlrdig

lieber

lt idg leubh- (querer desear)

esp liacutebido lt lat libīdo lt lat libet lt idg leubh- liacutebido el amor

querido caro

querer amar

amable

antes (bien)

lo mejor lo preferible

popular

ET

(97)

POK

(684)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

288

am liebsten

beliebt

das Lied eser En el sentido de rdquoPreisliedrdquo prob esteacute relacionado

con lat laus (laudem) ldquoLobrdquo laudare

esp laudatorio lt lat laudatorĭus lt lat laus

laudatorio la cancioacuten el canto

liefern lt fr livrer lt lat liberare lt lat liberare lt liber

esp liberar lt lat liberāre

esp librar lt lat liberāre

SUPUESTO liefern gt liebern

liberar

librar

entregar

liegen

die Angelegenheit en

lt idg legh- (estar tendido)

esp lecho lt lat lectum lt lat Lectus lt idg legh-

esp litera lt cat llitera lt lat lectus lt idg legh-

lecho litera estar situado puesto colocado

echado tendido

el asunto la cuestioacuten

ET

(95)

POK

(659)

der Likoumlr lt fr liqueur lt lat liquor

esp licor lt lat liqŭor licor el licor

das Lineal se

das Linie n

lt lat linealis lt lat linea

esp lineal liacutenea lt lat lineālis lineal liacutenea la regla

la liacutenea

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

289

die Lippe n lt lsquoSchlafrsquo (porque el labio queda como

suspendido lacio dormido)

idg (s)leb- (s)lab-

esp labio lt lat labĭum

esp lapsus lt lat lapsus

labio el labio ET

(942)

POK

(656)

die Liste n lt it lista lt germ licircsta

esp lista lt germ licircsta cfr a al ant licircsta lista la lista

das der Liter s- lt fr litre lt fr litron lt lat litra lt gr liacutetra

esp litro lt fr litre litro el litro

die Literatur en lt lat literatura

esp literatura lt lat litteratūra literatura la literatura

loben lt lieb lt idg leubh- (querer desear)

esp loar lt lat laudāre lt idg leubh- loar elogiar exaltar

der Loumlffel s- lt idg lab(h)- lap(h)- (lamer)

esp lamer lt lat lambere (lamer) lt idg lab(h)-

lap(h)

lamer la cuchara POK

(656)

der Lohn souml-e

belohnen

lt idg lau-

esp logro lt lat lucrum lt idg lau-

esp lucro lt lat lucrum lt idg lau-

galardoacuten lucro

logro

el salario el sueldo

recompensar

ET

(94)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

290

esp galardoacuten lt gualardoacuten lt germ wĭthralaun

recompensa lt neerl ant Witherlocircn lt idg lau-

(655)

das Lokal ese lt lat locales

esp local lt lat locales local el local

los lt lsquoLohersquo lt idg leu- (cortar separar)

esp solver solucioacuten suelto absolver lt lat solvĕre

lt idg leu

SUPUESTO los gtlus

luir solver

solucioacuten suelto

absolver

iexclvamos iexclandando ET

(971)

das Los ese lt neerl lsquolotrsquo (Lotterie)

Tambieacuten se encuentra en fr lot it lotto

esp loteriacutea lt fr loterie

loteriacutea el billete de loteriacutea la suerte

loumlsen

loslassen

die Loumlsung

lt lsquolosrsquo

lt lsquoLohersquo lt idg leu- (cortar separar)

solver solucioacuten suelto absolver lt lat solvĕre lt

idg leu

luir solver

solucioacuten suelto

absolver

desatar soltar

soltar

la solucioacuten

ET

(971)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

291

die Lust uuml-e

lustig

La palabra pertenece a germ lutan (doblar

inclinar)

esp lascivo lt lat lascīvus

lascivo el deseo las ganas el placer

alegre divertido coacutemico

POK

(654)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

292

M Caracteriacutesticas del grupo

Este grupo presenta muchas entradas de origen

claacutesico

machen

die Macht auml-e

maumlchtig

anmachen

aufmachen

lt idg mag-

esp masoacuten lt fr maccedilon lt lat machiō

(originariamente significaba lsquoalbantildeilrsquo)

masoacuten hacer

el poder la potencia

poderoso

encender (la luz)

abrir

POK

(696)

die Majonaumlse ndashn lt fr mayonnaise

esp mayonesa lt fr mayonnaise mayonesa la mayonesa

das Mal se

manchmal

einmal

lt idg me(d)-

esp medir lt lat metīri lt idg me(d)-

esp mesura lt lat metīri lt idg me(d)-

esp dimensioacuten lt lat metīri lt idg me(d)-

esp moderar lt lat metīri lt idg me(d)-

medir mesura

dimensioacuten

moderar

la vez

a veces

una vez

POK

(704)

ET

(102)

malen lt germ mela- (signo mancha) lt idg mel-

(colorear enlucir colorear) melanina pintar

el pintor

POK

(720)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

293

der Maler esp melanina lt gr melas lt idg mel

esp salmonete (de color rojizo moreno) lt fr

surmulet lt idg mel

salmonete

Mama s lt fr mama lt lat mamma

esp mamaacute lt fr mama mamaacute mamaacute

man El pronombre se recoge bajo la palabra ldquoMannrdquo

(hombre)

Mann lt idg manu- oder monu- (hombre)

ltlsquomahnenrsquo lt idg men(e) (pensar)

esp mente demente lt lat mens mentis lt idg

manu- oder monu-

esp alemaacuten lt fr allemand lt idg manu- oder

monu-

esp normando lt fr normand lt idg manu- oder

monu-

mente demente

alemaacuten (Ala-

mans) normando

(hombre del norte)

se uno ET

(107)

ET (100)

der Mann esauml-er lt idg manu- oder monu- (hombre)

lt lsquomahnenrsquo lt idg men(e) (pensar)

El pronombre se recoge bajo la palabra ldquoMannrdquo

Mann lt idg manu- oder monu-

mente demente

alemaacuten (Ala-

mans) normando

el hombre ET

(107)

ET (100)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

294

ldquohombrerdquo Esta raiacutez pertenece se encuentra bajo la

palabra lsquomahnenrsquo lt idg men(e) (pensar)

esp mente demente lt lat mens mentis lt idg

manu- oder monu-

esp alemaacuten lt fr allemand lt idg manu- oder

monu-

esp normando lt fr normand lt idg manu- oder

monu-

(hombre del norte

der Mantel sauml lt lat mantellum

esp mantel lt lat mantēle

mantel

iexclFA mantel al Tischtuch lt lat mantellum

mantel

iexclFA mantelal Tischtuch

el abrigo la gabardina

die Mappe n lt lat mappa mundi lt lat mappa

esp mapa lt lat mappa

mapa

iexclFA mapa al Landkarte

la cartera la carpeta

die Margarine lt fr margarina

esp margarina lt fr margarina margarina la margarina

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

295

die Mark - Cuenta con el mismo origen de lsquoMarkersquo

lt Marke lt fr marque (En la E Media la palabra

haciacutea referencia a la marca de las autoridades que

veniacutean en las monedas y posteriormente la

denominacioacuten quedoacute restringida a la moneda en

siacute)

lt esp marco lt germ mark cfr noacuterd mark a al

ant Marka

marco el marco

die Marke n lt fr marque (signo) lt marquer markieren

esp marca lt lat marca lt germ mark (territorio

fronterizo)

marca la marca la ficha el sello

der Markt esauml-e lt lat mercatus

esp mercado lt lat mercātus mercado el mercado

die Marmelade lt port marmelada lt lat melimelum lt gr

melimēlon

esp mermelada lt port marmelada

mermelada la mermelada

der Marsch esauml-e lt marche lt fr marche lt marcher marschieren

esp marcha lt fr marcher marcha la marcha

die Maschine n lt fr machine lt lat machina lt gr machana maacutequina la maacutequina

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

296

esp maacutequina lt lat machina lt gr machana

das Maszlig ese

maumlszligig

lt idg me(d)-

esp medir lt lat metīri lt idg me(d)-

esp mesura lt lat metīri lt idg me(d)-

esp dimensioacuten lt lat metīri lt idg me(d)-

esp moderar lt lat metīri lt idg me(d)-

medir mesura

dimensioacuten

moderar

la medida

moderado moacutedico

ET

(444)

die Masse n lt lat massa lt gr matildeza

esp masa lt lat massa masa la masa

die Mathematik lt lat matemaacutetica

esp matemaacuteticas lt lat mathematica matemaacuteticas las matemaacuteticas

das Material sien

die Materie n

lt lat materiales lt lat materia

esp materia lt lat materĭa Material

materia

el material los materiales

la materia

die Mauer n lt lat murus

esp muro lt lat murus muro el muro

die Maus aumlu-e lt musculus lt diminutivo de mus El muacutesculo se

compara con el ratoacuten por su forma

esp mur lt lat mus

esp musarantildea lt lat mus aranĕus

mur musarantildea

murcieacutelago

el ratoacuten

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

297

esp murcieacutelago lt lat mus + caecŭlus

der Mechaniker s- lt lat (ars) mechanica lt gr mechanike (techen) gt

mechanikoacutes mechanisch

esp mecaacutenico lt lat mechanĭcus lt gr mechanike

mecaacutenico el mecaacutenico

die Medizin en lt lat (ars) medicina lt lat medicus

esp meacutedico lt lat medĭcus medicina la medicina el remedio

das Meer ese lt lat mori

esp mar lt lat mare mare el la mar

das Mehl se lt maleen

lt idg (s)mel- lt idg mel-

esp molino molinero lt lat molīnum

molino molinero la harina POK

(716)

SM

(471)

mehr

mehrere

mehrmals

lt idg me- (grande considerable) lt idg meg

esp tamantildeo lt lat tam + magnus

esp mega lt gr mega

esp magno lt lat magnus

esp maacutes demaacutes demasiado lt lat de magis

mega omega

magno tamantildeo

maacutes demaacutes

demasiado

maacutes (de que)

varios

repetidas veces

ET

(102)

POK

(704)

meistens Se trata de una construccioacuten hecha sobre lsquomehrrsquo Ver mehr la mayoriacutea de las veces

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

298

der Meister s- lt lat magiacutester

esp maestro lt lat magister

esp magisterio lt lat magisterĭum

esp magister (titulacioacuten correspondiente a la

maestriacutea - curso de posgrado- ) lt lat magister

esp maacutester lt master lt lat magister

maestro

magisterio

magiacutester

maacutester

el maestro el campeoacuten

die Melodie n lt lat melodia lt gr melodiacutea lt gr meacutelos

esp melodiacutea lt lat melodĭa lt gr melōdiacutea melodiacutea la melodiacutea el aire

der Mensch enen

die Menschheit

lt Mann

El pronombre se recoge bajo la palabra ldquoMannrdquo

Mann lt idg manu- oder monu-

ldquohombrerdquo Esta raiacutez pertenece se encuentra bajo la

palabra lsquomahnenrsquo lt idg men(e) (pensar)

esp mente demente lt lat mens mentis lt idg

manu- oder monu-

esp alemaacuten lt fr allemand lt idg manu- oder

monu-

esp normando (hombre del norte) lt fr normand lt

idg manu- oder monu-

mente demente

alemaacuten (Ala-

mans) normando

el hombre el ser humano la persona

el geacutenero humano

ET

(107)

ET

(100)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

299

das Menuuml ss lt fr menu (originariamente significaba pequentildeo) lt

lat minuere

esp menu lt fr menu

menuacute el menuacute

merken

merkwuumlrdig

aufmerksam

die Aufmerksamkeit en

bemerken (s)

lt lsquoMarkersquolt germ marka- (signo)

esp marcar lt it marcare lt langob markan cfr a

al ant merken

esp marcado lt marcar lt it Marcare lt langob

markan cfr a al ant merken

marcar

marcado

darse cuenta de percibir

curioso extrantildeo

atento

la atencioacuten

percibir darse cuenta de

die Messe n lt lat missa

Parece ser que de ahiacute tambieacuten deriva la palabra

feria como ldquofiesta sagradardquo

esp misa lt lat missa

misa la feria la misa

messen a-ei

das Messer s-

lt lsquoMalrsquo lt idg me-(d)- (medir)

esp medir lt lat metīri lt idg me(d)-

esp mesura lt lat metīri lt idg me(d)-

esp dimensioacuten lt lat metīri lt idg me(d)-

esp moderar lt lat metīri lt idg me(d)-

medir mesura

dimensioacuten

moderar

medir

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

300

das Metall se lt lat metallum lt gr meacutetallon

esp metal lt fr meacutetal o cat metall lt lat metallum

lt gr meacutetallon

metal el metal

der das Meter s- lt fr megravetre lt lat metrum lt gr meacutetron

esp metro lt gr meacutetron metro el metro

die Methode -n lt fr meacutethode lt lat methodus

esp meacutetodo lt lat methodus meacutetodo el meacutetodo

der Metzger s-der lt lat matiarius lt lat mattea (en DD aparece como

intestino embutido) lt gr mattyacutea (bocado exquisto

manjar) Concretamente significaba en alemaacuten

ldquoamasado exprimido estrujadordquo

esp masticar lt lat mastico masticare

SM prov mastegar fr macirccher ingl masticate

Prob relacionado

con

masticar

el carnicero SM

(449)

die Mikrowelle mismo modo de composicioacuten microonda el microonda

die Milch lt lsquomelkenrsquo lt idg mel(e)g

esp emulsioacuten lt lat emulsus lt lat mulgeō lt idg

mel(e)g

esp emulsivo lt lat emulsus lt lat mulgeō lt idg

mel(e)g

emulsioacuten

emulsivo

la leche POK

(723)

SM

(476)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

301

mild lt mahlen lt idg (s)mel-

esp molido lt moler lt lat molo lt idg (s)mel molido dulce tierno suave POK

(716)

die Million en lt it mil(l)ione lt lat mille

esp milloacuten lt fr million o del it milione milloacuten el milloacuten

mindestens Comparativo del idg Adj minu-s (pequentildeo) lt mei

esp menguar lt idg mei

esp menudo lt lat minūtus lt idg mei

esp minuto minucioso diminuto lt lat minūtus lt

idg mei

esp menos lt lat minus lt idg mei

esp miacutenimo lt lat minus lt idg mei

miacutenimo

menguar

menudo

minuto

minucioso

diminuto

menos

menor

ministro

al menos por lo menos ET

(104)

POK

(463)

der Minister s- lt fr ministre lt lat minister

esp ministro lt lat minister ministro el ministro

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

302

minus lt lat minus gt comp minor

esp minos lt lat minus menos menos

die Minute n lt lat minuta lt lat pars minuta prima lt lat

minutum

esp minuto lt lat minutum

minuto el minuto

mischen lt lat miscere

esp mezclar lt lat vulg misculāre

esp miscible lt lat miscibĭlis lt adj verbal de

miscēre

esp mixto lt lat mixtus lt lat miscēre

mezclar

miscible

mestizo mixto

mezclar ET

(105)

POK

(462)

SM

(465)

der Mist es lt idg meigh- (mear)

esp mingitorio (relativo a la miccioacuten u orina)lt lat

mingĕre lt idg meigh-

esp miccioacuten lt lat mictĭo lt idg meigh-

esp mear lt lat meiāre lat meiĕre lt idg meigh-

mingitorio

miccioacuten

mear

el estieacutercol POK

(713)

Mit

damit

La palabra prob tenga relacioacuten con gr metaacute

esp meta- (Significa junto a despueacutes de entre

o con) lt idg me-

meta con estoello

iquestcon queacute

POK

(702)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

303

womit

die Mitte n

der Mittag se

mitteilen

das Mittel s-

der Mittelpunkt se

mitten (in)

(die) Mitternacht

unmittelbar

lt idg medhio-s

esp medio media mediana lt lat medĭus lt idg

medhio-s

esp meridiano lt lat meridius dies lt lat medĭus

esp mitad lt lat mediĕtas lt lat medĭus

medio media

mediana

meridiano

mitad

el medio el centro

el mediodiacutea

hacer saber comunicar

el medio el remedio

el centro

en medio (de)

la medianoche

inmediato inmediatamente

ET

(103)

POK

(707)

das Moumlbel s- lt fr meuble lt lat mobile lt lat mobilis

esp mueble lt lat mobĭlis mueble el mueble

die Mode n

modern

lt fr mode lt lat modus

esp moda moderno lt fr mode moda

moderno

la moda

moderno

moumlgen lt idg magh (tener poder)

esp desmayar lt fr ant esmaiier lt idg magh desmayar querer gustar preferir

(yo) puedo me gusta (eacutel) puede le

ET

(100)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

304

mag (13 pers sg Praumls

v moumlgen)

moumlchte (1 3 pers sg

Praumls v moumlgen)

Vermoumlgen s-

esp maacutequina lt lat machĭna lt gr majanaacute lt idg

magh- maacutequina gusta

(yo el) quisiera querriacutea

la fortuna

POK

(376)

moumlglich

die Moumlglichkeit en

unmoumlglich

Ver moumlgen posible

la posibilidad

imposible

der Moment se lt lat momentum

esp momento lt lat momentum momento el momento

der Monat se lt idg menot- (mes luna)

esp mes lt lat mensis lt idg menot- mes mensual el mes POK

(732)

der Mond ese lt idg menot- (mes luna)

esp mes lt lat mensis lt idg menot- mes mensual la luna POK

(732)

der Mord ese lt idg mer(e) (morir)

esp muerte lt lat mors lt idg mer(e)

esp mortaja lt lat mortualĭa lt idg mer(e)

esp morir lt lat mori lt idg mer(e)

muerte

mortaja morir

el asesinato ET

(1093)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

305

morgen

der Morgen se-

morgens

uumlbermorgen

lt idg mer- (luz teacutenue)

esp morgana (dicho de una persona que ha

contraiacutedo matrimonio morganaacutetico lsquoboda en la que

el esposo soacutelo garantiza a su esposa y a su

descendencia la llamada morganaacutetica es decir la

daacutediva de la mantildeanarsquo) lt lat morganatĭcum lt a al

ant morgan acortamiento de morgangeba (regalo

matinal y el suf lat -atĭcus cfr Morgengabe)

morgana mantildeana

la mantildeana

por la mantildeana

pasado mantildeana

ET

(1031)

POK

(737)

der Motor sen

das Motorrad sauml-er

lt lat motor lt lat motum lt lat movere

esp motor lt lat motor motor el motor

la moto(cicleta)

die Muumlcke n lt idg mu- sonido hecho con los labios cerrados

(murmurar)

esp mosca mosquito lt lat musca

mosca

mosquito

el mosquito ET

(1101)

POK

(752)

das Muuml(e)sli musli musli

die Muumlhlen lt lat tardiacuteo molina lt lat molere

esp molino lt lat molīnum molino el molino

der Muumlll ndashes lt mahlen lt idg mel- molido la basura

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

306

esp molido lt moler lt lat molere

der Mund esuuml-er

die Muumlndung en

muumlndlich

Puede proceder del lat lsquomentumrsquo o del idg menth-

(masticar)

esp mandiacutebula lt lat mandibŭla lt mandō

esp manjar lt cat ant o del prov manjar

esp mascar masticar mascullar lt lat tardiacuteo

masticāre

mandiacutebula

mentoacuten

manjar mascar

masticar

mascullar

la boca

la desembocadura

verbal

ET

(108)

POK

(732)

SM

(457)

das Museum lt lat museum

esp museo lt lat museum museo el museo

die Musik lt lat musica

esp muacutesica lt lat musĭca lt gr mousikeacute muacutesica la muacutesica

der Muskel sn lt lat musculus

esp muacutesculo lt lat muscŭlus muacutesculo el muacutesculo

das Muster s- lt it mostra lt lat monstrare

esp mostrar mostrador muestra muestrario lt lat

monstrāre

mostrar

muestrario

muestra

mostrador

el modelo la muestra

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

307

die Mutter uuml

die Groszligmuumltter uuml

lt idg mater

esp madre materno matriarcado lt lat mater -trismadre

materno

matriarcado

la madre

la abuela

ET

(102)

die Muumltze n lt lat almutium lt lat almutium almutia (abrigo de

piel de los religiosos)

Originariamente significaba gorro o casquete que

llevaban los religiosos

esp almozala lt aacuter hisp almuṣaacutella tapiz de

plegaria almutia

Prob relacionado

con almozala

(tapiz o alfombrilla

para la oracioacuten en

los paiacuteses

islaacutemicos)

la gorra el gorro

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

309

N

die Nacht auml-e lt idg noku(t) lt idg neku

esp noche lt lat nox lt idg neku

esp nocturno noctaacutembulo lt lat nox lt idg neku

noche

nocturno

noctaacutembulo

la noche POK

(762)

nackt lt idg nogu- (desnudo)

esp gimnasia lt lat gymnasĭa lt gr gumnasiacutea

esp desnudar desnudo lt lat nudus desnudo

gimnasia

desnudar

desnudo

desnudo ET

(116)

POK

(769)

die Nadel n La palabra estaacute relacionada con lsquonaumlhenrsquo y estaacute

considerado como el instrumento que se utiliza

para acercar que es en cierto modo el fin de la

costura

esp aunar lt lat adunāre lt idg oi-nos

esp unir lt lat unire lt idg oi

aunar unir el alfiler la aguja POK

(286)

der Nagel sauml lt idg (o)nogh- (untildea de los dedos)

esp untildea pezuntildea lt lat ungŭla untildea ungulado

pezuntildea o pesuntildea

el clavo la untildea POK

(780)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

310

esp ungulado lt lat ungulātus

SUPUESTO en espantildeol se sigue manteniendo la

vocal de inicio (o)nov Se supondriacutea Nagel gt

Onagel

naumlhen lt idg (s)ne- Palabra relacionada con Nadel

esp noacutedulo nudo reanudar lt lat nodus

esp nexo anejo conectar lt lat nodus

noacutedulo nudo

reanudar nexo

anejo conectar

coser ET

(113)

POK

der Name nsn

namentlich

der Vorname nsn

lt idg (e)nomn- no-men

esp onomaacutestico nombre lt lat nomen -ĭnis lt idg

(e)nomn-

onomaacutestico

nombre

el nombre

por el nombre en particular

el nombre de pila

ET

(116)

POK

(321)

der Narr enen Prob estaacute relacionada con lat nario (gesto de

desagrado que se hace moviendo la nariz)

(gesto de desagrado que se hace con la nariz

burloacuten burlador)

nariz el loco el bufoacuten POK

(975)

die Nasen lt idg nas- (nariz fosa nasal)

esp nariz nasal lt lat nares lt lat nas

esp nasal lt lat nasālis

nariz nasal la nariz ET

(112)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

311

(755)

die Nationen lt fr nation lt lat natio

esp nacioacuten lt lat natĭo nacioacuten la nacioacuten

die Natur en

natuumlrlich

lt lat natura lt lat natum

esp naturaleza lt lat natūra naturaleza la naturaleza

natural(mente)

der Nebel s- lt idg (e)neb- (humedad vapor niebla nubes)

esp niebla neblina nebuloacuten lt lat nebŭla lt idg

(e)neb-

niebla neblina

nebuloacuten

la niebla ET

(113)

POK

(315)

nehmen a-oi

nimmt (3 pers sg

praumls v nehmen)

annehmen

Aufnahme n

aufnehmen

die Ausnahme n

lt idg nem (asignar sentildealar tomar)

esp noacutemada lt (que se traslada en buacutesqueda de

pasto para tomar pasto propiamente

apacentador)

esp noacutemada lt lat nomas -ădis lt gr nomaacutes

noacutemada tomar

toma

aceptar suponer

la vista la grabacioacuten la foto

recibir acoger sacar fotos fotografiar

grabar

la excepcioacuten(sich)

portarse conducirse procurar

llevar consigo llevarse

ET

(114)

POK

(763)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

312

sich benehmen

mitnehmen a-oi

genommen (part perf

v nehmen)

nahm (1 3 pers sg praumlt

v nehmen)

unternehmen a-o i

wegnehmen a-oi

tomado

(yo) tomaba tomeacute (eacutel) tomaba tomoacute

emprender

quitar

nein Compuesto de a al ant lsquoNirsquo + a al ant lsquoeinrsquo

(ldquonicht einsrdquo) lt ne- lt lat ne- nūllus nōn ne-que

neg- (negare)

esp ni ninguno negar lt lat negāre lt nec

esp necio lt lat nescĭus lt non + sciō lt ne

ni ninguno

necio nulo

anular aniquilar

negar

No ET

(112)

POK

(756)

SM

(490)

nennen a-a lt lsquoNamersquo

esp denominar lt lat denomināre lt lat nomen

esp nominar lt lat nomināre lt lat nomen

denominar

nominar

llamar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

313

esp nombrar lt lat nomināre lt lat nomen nombrar

der Nerv sen lt engl nerve lt lat nervus

esp nervio nervioso lt lat nervium nervio nervioso el nervio

nett lt neerl medio net lt fr net it netto netto

esp niacutetido niacutetido amable simpaacutetico

das Netz ese lt naumlhen lt idg ned

esp noacutedulo nudo reanudar lt lat nudus lt idg

ned

esp nexo anejo conectar lt lat nexus lt lat necto

(cfr sanscrito Nah ldquoatarrdquo )

(acercar)

noacutedulo nudo

reanudar nexo

anejo conectar

la red ET

(113)

POK

(759)

SM

(487)

neu

die Neugier

neugierig

die Neuheit en

die Neuigkeit en

lt idg neu(i)o-s (nuevo)

esp nuevo renovar lt lat novas lt idg neu(i)o-s

(nuevo)

esp novel novela lt cat novell lt lat novus lt idg

neu(i)o-s (nuevo)

esp neoacutefito lt lat neophytus lt grneoacutefutos lt idg

neu(i)o-s (nuevo)

nuevo novar

novel novela

renueo neo-

neoacutefito

nuevo reciente

curioso

la curiosidad

la novedad

la noticia

el otro diacutea recientemente

ET

(115)

POK

(562)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

314

neulich

nicht

nichts

nie

niemals

niemals

nirgendsnirgedwo

vernichten

La palabra procede lsquoneinrsquo y lsquoniersquo lt ne-

esp ni ninguno lt lat nec lt lat ne lt idg ne

esp nulo anular aniquilar negar lt lat nec lt lat

ne lt idg ne

ni ninguno

necio nulo

anular aniquilar

negar

no

nada

(no) nuncajamaacutes

(no)jamaacutes nunca

(no) nadie

(no) en ninguna parte

destruir

ET

(112)

POK

(756)

nieder

niedrig

lt idg ni-

gr ne-

lat ne- nūllus nōn ne-que neg- (negare)

esp ni ninguno lt lat nec lt lat ne lt idg ne

esp nulo anular aniquilar negar lt lat nec lt lat

ne lt idg ne

ni ninguno

necio nulo

anular aniquilar

negar

abajo por tierra

bajo

(112)

der Norden s Comparativo idg ner- (hacia abajo)

esp norte noacuterdido normando Noruega lt fr nord norte noacuterdico el norte

al norte

ET

(114)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

315

noumlrdlich y este del ingl ant northorn lt idg ner- normando

Noruega

POK

(765)

PARAS

(238)

normal lt lat normales lt norma

esp normal lt lat normālis normal normal

die Note lt lat nota

esp nota lt lat nota nota

iexclFA nota al

Bemerkung

Las notas

(estudiante) al

Zeugnis

la nota

die Notiz lt lat notitia lt lat notus

esp noticia lt lat notitia noticia

iexclFA noticia

(telediario

prensa) al

Nachricht

el apunte la nota

la noticia

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

316

die Null en lt lat nullus

esp nulo anular lt lat nullus nulo cero PARAS

(239)

die Nummer n lt it numero lt lat numerus

esp nuacutemero lt lat num nuacutemero el nuacutemero

die Nuss -Nuumlsse lt lat nux

esp nuez lt lat nux la nuez la nuez

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

318

O

oben

obere(rs)

die Oberflaumlche n

lt idg upo

esp superior lt lat superior lt lat super

esp sobre lt lat super

sobre

superior

Ver Uumlbrig

arriba

superior

la superficie

POK

(1106

1107)

das Ohr sen lt idg ous- (oreja)

esp otitis lt gr οὖs lt idg ous-

esp auricular auscultar escuchar lt lat auriculāris

lt lat auris lt idg ous-

esp escuchar lt lat ascultāre lat auscultāre lt lat

auris lt idg ous-

esp oreja lt lat auricŭla lt lat auris lt idg ous-

oreja auricular

auscultar

escuchar

la oreja ET

(120)

POK

(48)

PARAS

(243)

das Oumll se lt lat oleum lt gr eacutelaion

esp oliva olivo lt lat olīvum lt lat oleum

esp oleo lt lat olīvum lt lat oleum

oacuteleo oliva olivo el aceite el petroacuteleo el oumlleo PARAS

(244)

der (Omni)Bus ses se lt fr (voiture) omnibus lt lat omnibus

esp autobuacutes lt auto + omnibus autobuacutes el autobuacutes el autocar

die Operation en lt lat operatio operacioacuten la operacioacuten

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

319

esp operacioacuten lt lat operatĭo

das Opfer s- lt lat operari

esp ofrecer lt lat offerre ofrecer el sacrificio la viacutectima

das Orchester s- lt lat orchestra lt gr orcheīsthai

esp orquesta lt lat orchestra lt gr orcheīsthai orquesta la orquesta

die Orange f - -n lt fr orange lt ar nārang

esp naranja lt ar nārang naranja la naranja

ordnen

die Ordnung en

die Anordnung en

lt lat ordinare ordinieren

esp ordenar lt lat orden ordenar

orden

ordenar arreglar

el orden

la orden

PARAS

(246)

Ordinalzahlen lt lat ordinare

esp ordinal lt lat ordinare ordinal nuacutemeros ordinales

organisieren

die Organisation

lt fr organiser lt fr organe lt lat organum

esp organizar lt lat organum organizar

organizacioacuten

organizar

la organizacioacuten

der Osten s

oumlstlich

lt idg aues- aus- (encender aclararse al

amanecer)

esp este lt fr est lt ingl ant ēast lt idg aues-

este el este

al oeste

POK

(87)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

320

(247)

oumlsterreischisch austriaco

der Ozean se lt lat oceanus lt gr okeanoacutes

esp oceacuteano lt lat oceănus oceacuteano el oceacuteano

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

322

P Caracteriacutesticas del grupo

En este grupo existe un gran nuacutemero de entradas

de origen claacutesico

das Paar se

ein paar

ltlat par

esp par lt lat par

esp pareja lt lat paricŭlus lt lat par

par pareja el par la pareja

unos (cuantos)

POK

(249)

packen

das Gepaumlck s

die Gepaumlckstuumlcke

einpacken

lt pack lt neerl pac lt idg pak

esp paquete lt fr paquet lt idg pak empaquetar

paquete

embalar empaquetar coger

el equipaje

el bagaje

empaquetar

POK

(787)

das Papier se lt lat papyrum papyrus lt gr paacutepyros

esp papel lt cat paper lt lat papyrus papiro el papel PARAS

(252)

der Park ss

parken

lt fr parc

esp parque lt fr parc parque el parque

aparcar

POK

(253)

die Partei en lt fr partie lt partir lt lat partiri lt pars

esp partido lt part de partir lt lat partiri partido el partido

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

323

der Pass ssesaumlsse

passen

aufpassen

verpassen

passieren

der Reisepass

lt fr passeport lt passer lt fr pas (cfr ital passo

neerl pas) lt lat passus

lat passāre lt passus

esp pasar pasaporte pasarse lt lat passāre de

passus lat passāre lt passus

pasaporte

pasar pasarse

el pasaporte

convenir ir

prestar atencioacuten tener cuidado

perder (por ejemplo ldquoel trenrdquo)

Pasar ocurrir

pasaporte

PARAS

(255)

der Patient enen lt lat patiens lt pati

esp paciente lt lat patĭens -entis paciente el enfermo el paciente

die Pension -en

die Halbpension

die Vollpension

lt fr pension lt lat pensio

esp pensioacuten lt lat pensio pensioacuten la pensioacuten

la media pensioacuten

la pensioacuten completa

per lt lat per

esp por lt lat pro lt lat per por

persoumlnlich lt lat persona

esp persona lt lat persōna personal personal PARAS

(260)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

324

die Pfeife n

pfeifen i-i

esp piacutefano (flautiacuten de tono muy agudo usado en

las bandas militares) lt ant piacutefaro lt a a medio

pficircfer derivado de pficircfen silbar

esp pifiar (Bol Chile Ecuad y Peruacute Reprobar

mediante silbidos) lt a al medio pficircfen

piacutefano

pifiar

el silbato el pito

silbar Mex chiflar

POK

(262)

das Pferd ese lt lat par(a)veredus lt gr para- y lat veredus

esp palafreacuten (caballo manso en que soliacutean montar

las damas y muchas veces los reyes y priacutencipes

para hacer sus entradas) lt cat palafreacute lt celtolat

paraverēdus

palafreacuten el caballo POK

(262)

die Pflanze n

pflanzen

lt lat planta

esp planta lt lat planta planta plantar la planta

plantar

PARAS

(263)

pfluumlcken

der Pflug suuml-e

lt it piluccare lt lat pilare lt lat pilo

esp pillar lt it pigliare lt lat pilo pillar coger recoger

el arado

SM

(567)

das Pfund se lt lat pondo lt lat pendere

esp ponderar lt lat ponderāre lt lat pondo ponderar la libra el medio kilo PARAS

(264)

die Phantasie n lt lat phantasia lt gr phantasiacutea lt phantaacutezesthai

esp fantasiacutea lt lat phantasĭa fantasiacutea la imaginacioacuten

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

325

der Pinsel s- lt fr pincel lt lat penicillus lt lat penis

esp pincel lt cat pinzell lt lat penicillus lt lat penispincel pincel la brocha SM

(546)

die Pizza -s lt it pizza

esp pizza lt it pizza pizza la pizza

der Plan sauml-e

planen

der Fahrplan

lt lat planus plan

esp plan lt plano lt lat planus plan

planear

el plan el proyecto

el horario de trenes

PARAS

(268)

der Platz esauml-e lt fr place lt lat platea lt lat platea lt gr plateia

(hodoacutes)

esp plaza lt lat vulg plattĕa

plaza el sitio el lugar la plaza

platzen La palabra tiene origen onomatopeacuteyico En espantildeol se

utiliza ldquobumrdquo para

indicar la explosioacuten

Tambieacuten de origen

onomatopeacuteyico

estallar

ploumltzlich De origen onomatopeacuteyico lt lsquoPlotzrsquo En espantildeol se dice

en un ldquoplisplasrdquo

de repente de pronto

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

326

plus lt lat plus

esp plus lt lat plus plus maacutes PARAS

(270)

die Politik

politisch

lt fr politique lt gr politike lt politikoacutes politisch

esp poliacutetico lt lat politĭcus lt gr poliacuteticos poliacutetico la poliacutetica

poliacutetico

PARAS

(271)

die Polizei

der Polizist enen

lt lat policia lt lat politia lt gr politeiacutea lt poacutelis

esp policiacutea lt lat politīa lt gr politeiacutea policiacutea la policiacutea

el policiacutea el guardia

die Pommes(frites) lt fr pomme lt lat pōma pl n de pōmum

esp poma (manzana) lt lat pōma pl n de

pōmum

poma patatas fritas

tambieacuten manzana

die Post

das Postamt sauml-er

der Posten s-

die Postkarte

lt fr poste lt it posta lt lat posita lt lat positum

esp puesto lt lat postus puesto el correo

la oficina de correos

el puesto el empleo

la tarjeta postal

praktisch

das Praktikum s ka

lt lat practicus lt gr praktikoacutes

esp praacutectico lt lat practicus lt gr praktikoacutes praacutectico praacutectico

praacutecticas

PARAS

(275)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

327

der Praumlsident enen lt fr preacutesident lt lat praesidens lt praesidere

esp presidente lt presidir lt lat praesĭdens presidente el presidente

die Praxis -xen lt lat praxis

esp praacutectica lt lat practĭcus praacutectica la praacutectica

consultorio

der Preis ese lt fr pris lt lat pretium

esp precio lt lat pretĭum precio el precio el premio PARAS

(277)

die Presse n lt lat pressura lt lat pressa lt lat pressum lt

premere lt fr presse lt presser lt lat pressare

esp prensa lt cat premsa lt lat pressa

prensa la prensa PARAS

(277)

prima lt it prima lt erste lt primo lt lat primus primus

esp primo a (primoroso excelente) lt lat primus primo a iexclformidable iexclestupendo

privat lt lat privatus lt privare

esp privado lt privar lat privātus privado privado

das Problem se lt lat problema lt gr proacuteblema

esp problema lt lat problēma problema el problema

probieren lt lat proba

esp probar lt lat proba probar probar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

328

das Produkt se lt lat productum lt producere

esp producto lt lat productus producto el producto

das Programm se lt fr programme lt lat programma lt gr programa

esp programa lt lat programma programa el porcentaje

das Projekt -es e lt lat proiectio

esp proyecto lt lat proiectio proyecto el proyecto

der Prospekt lt lat prospectus

esp prospecto lt lat prospectus prospecto el prospecto folleto

das Prozent ese lt it per cento lt lat centum

esp porcentaje lt ingl percentage lt lat centum porcentaje el porcentaje

pruumlfen

die Pruumlfung en

lt lat probare lt lat probus

esp probar lt lat probāre probar examinar verificar

el examen la prueba

das Publikum s lt fr public ingl public lt lat publicum

esp puacuteblico lt lat publĭcus puacuteblico el puacuteblico

das Pult ese lt lat pulpitum

esp puacutelpito lt lat pulpitum

esp pupitre lt fr pupitre lt lat pulpitum

puacutelpito pupitre el pupitre atril

Punkt lt lat punctus lt lat punctum punto punto

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

329

puumlnktlich

der Standpunkt ese

esp punto lt lat punctum puntual

el punto de vista

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

331

Q

die Qualitaumlt en lt lat qualitas lt qualis

esp calidad lt lat qualĭtas calidad la calidad

die Quantitaumlt en lt lat quantitas

esp cantidad lt lat quantĭtas cantidad la calidad

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

333

R Caracteriacutesticas del grupo

bull El diptongo ldquoeirdquo se monoptonga en ldquoirdquo

reich ndash rico rein - criba

bull Es comuacuten que en espantildeol se conserve el

sonido idg [k] Sin embargo se pierde en

alemaacuten ruh ndash crudo

das Rad esauml-er lt idg roto- (rueda)lt ret- (correr rodar)

esp rodar rueda rodaje lt lat rotāre lt idg roto lt

ret-

esp rotacioacuten lt lat rotāre lt idg roto lt ret

esp roacutetula lt lat rotŭla lt lat rotāre lt idg roto lt ret

rodar rueda

rodaja rodaje

rotacioacuten roacutetula

la rueda la bicicleta ET

(144)

POK

(866)

PARAS

(288)

das Radio ss lt lat radius

esp radio lt lat radĭus radio la radio PARAS

(289)

rasch El adj rapsk(w)a- lsquogeradersquo (raacutepido) prob relacionado

con palabras de

origen

onomatopeacuteyico que

aluden a la

raacutepido de prisa

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

334

velocidad

sich rasieren lt fr raser lt lat rasum

esp rasurar lt lat rasūra lt lat rasum rasurar afeitar(se)

der Raum saumlu-e lt germ adj lsquorumarsquo lt idg rus

esp rural lt lat rurālis lt idg rus

esp arrumbar (poner una cosa como inuacutetil en un

lugar retirado o apartado) lt entre arrimar y

arrumar gt arrumar lt neerl ruim (habitacioacuten)

rural

arrumbar

la habitacioacuten el espacio POK

(874)

rechnen

die Rechnung en

ausrechnen

lt recht lt idg reg- (elevar erigir)

esp reacutegimen regir regencia reacutegimen lt lat

regĭmen

esp rector rectificar recto lt lat rectus

regio reacutegimen

recto rector

rectificar regir

regencia

reacutegimen

calcular contar

el caacutelculo la factura la cuenta

calcular(se)

ET

(141)

POK

(856)

die Rede

reden

lt lat ratio

esp razoacuten lt lat ratio

Se dice que soacutelo los que teniacutean ldquorazoacutenrdquo eran los

que teniacutean la capacidad de hablar

razoacuten el discurso

hablar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

335

die Regel n

reglen

lt lat regula lt regere regieren

esp regular regla reglar lt lat regŭla regular regla

reglar

la regla

arreglar

PARAS

(293)

der Regen s- idg reg rek

esp regar regadera regadiacuteo irrigar lt lat rigāre lt

idg reg rek

regar regadera

regadiacuteo irrigar

la lluvia POK

(857)

regieren

der Regisseur

fr reger lt lat regere

esp regir lt lat regĕre dirigir regir

regidor

iexclFA regidor al (Persona

responsable de la

organizacioacuten de los

movimientos y

efectos esceacutenicos

dispuestos por el

realizador o por el

director)

gobernar reinar dirigir

director

reich lt celt rige (reino) rico regir rey rico POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

336

idg reg-

esp rico lt goacutet reiks lt idg reg-

esp regir rey reinar lt lat regĕre lt idg reg-

SUPUESTO reich gt rich

reinar (855)

die Reihe n lt idg rei- (cortar rasgar)

esp ribera (faja de tierra al lado de un riacuteo o del

mar) lt riparĭa lt idg rei-

SUPUESTO Reihe gt Rihe

ribera la filaserie la liacutenea el turno ET

(1431)

POK

(858)

rein

die Reinigung

lt (s)krei lt lsquoscherenrsquo lt idg (s)ker- (cortar)

esp criba (limpiar el trigo u otra semilla) lt lat

cribum lt (s)krei lt idg (s)ker

SUPUESTO rein gt rin

criba puro limpio

la limpieza

ET

(84)

POK

(946)

die Reise n

reisen

verreisen

der Reisefuumlhrer

lt lsquorinnenrsquo

rinnenlt idg er(e)- (rei- rei- reu-)-(ponerse en

movimiento)

esp orogenia origen originario lt lat orīgo lt idg

er-

orogenia origen

originario

el viaje

viajar

irse de viaje

el guiacutea turiacutestico

ET

(54)

reiten idg reidh- (estar en movimiento viajar)

esp reitre lt al reiter jinete der de reiten montar reitre ir a caballo cabalgar ET

(143)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

337

a caballo POK

(861)

die Religion en ltfr religion lt lat religio

esp religioacuten lt lat religĭo religioacuten la religioacuten

rennen a-a idg er(e)- (rei- reu-) (ponerse en movimiento)

esp orogenia origen originario

orogenia origen

originario

correr ET

(54)

POK

(328)

die Reparatur en lat reparatura

esp reparacioacuten lt lat reparatĭo reparacioacuten la reparacioacuten

die Republik en fr reacutepublique lt lat res publica

esp repuacuteblica lt lat respublĭca repuacuteblica la repuacuteblica

reservieren lt fr reserver lt lat reservāre

esp reservar lt lat reservāre reservar reservar

der Rest ese lt it resto lt restare lt lat restare

esp resto lt lat restāre resto el resto

das Restaurant ss fr restaurant lt restaurer lt lat restaurāre

esp restaurante lt lat restaurāre restaurante el restaurante PARAS

(296)

die Revolution en fr reacutevolution lt lat revolutio lt lat revolutum revolucioacuten la revolucioacuten

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

338

revoltieren

esp revolucioacuten lt lat revolutĭo

richten

der Richter s-

richtig

die Richtungen

einrichten

gerecht

das Recht se

recht

rechte (rs)

rechts

die Regierung en

der Unterricht s

lt lsquorechtrsquo lt idg reg-

esp regir dirigir direccioacuten lt lat regĕre regir dirigir

direccioacuten

dirigir juzgar

el juez

justo correcto

la direccioacuten

arreglar instalar establecer

justo

el derecho

justo

derecho

a la derecha

el gobierno

la instruccioacuten la ensentildeanza las clases

impartir clases

la relacioacuten el informe

relatar referir

ET

(141)

POK

(856)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

339

unterrichten

der Bericht se

berichten

das Rind ser En sentido de ldquoanimal con cornamentardquo-(Horn)

pertenece a la raiacutez de lsquoHirnrsquo

Hirn lt idg ker(e)- (cuerno cabeza)

esp cuerno mancuerna corno ciervo lt idg

ker(e)- (cuerno cabeza)

SUPUESTO Rind gt cirn

corno cuerno

mancuerna

ciervo

el buey la vaca ET

(81)

POK

(576)

der Ring se

rings (um (her)

lt lsquoringenrsquo lt idg uer-gh-

esp ring lt voz ingl lt idg uer-gh-

esp arenga (discurso pronunciado para enardecer

los aacutenimos) lt prov arenga lt got harihrĭng lt

harjis ejeacutercito lt hrĭng ciacuterculo

esp rango (categoriacutea de una persona con

respecto a su situacioacuten profesional o social) lt fr

rang lt franco hrĭng ciacuterculo corro de gente

arenga

rango

el anillo el ciacuterculo

alrededor

POK

(1155)

der Rock souml-e lt celt rucht Originariamente significaba bdquohiladoaldquo Prob relacionado la falda POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

340

Y de esta Rocken (rueca)

esp rueca lt germ rŏkkocon rueca (874)

roh lt idg kreu- kreue- cortarse

kreud- (carne cruda)

esp crudo lt lat crudus lt idg kreu

SUPUESTO pierde la k

crudo Crudo grosero bruto ET

(88)

POK

(622)

die Rollen lt fr ro(l)le lt lat rotulus rotula lt rota

esp rollo enrollar lt lat rotŭlus rollo enrollar el rollo el papel

der Roman se fr roman lt fr romanz lt lat romanicus

esp romance lt lat romanĭce lt lat romanicus romance la novela

die Rose n lt lat rosa

esp rosa lt lat rosa rosa la rosa

rot roumlter am roumltesten lt idg reudh- (rojo)

esp rojo enrojecer lt lat russus

esp ruacutebrica lt lat rubrīca der de ruber

esp rubor lt lat rubor

esp rubiacute lt lat rubīnus lt lat rubĕus lt lat ruber

esp rubeola lt lat rubīnus de rubĕus lt lat ruber

rojo enrojecer

ruacutebrica (tiacutetulo

escrito en rojo)

rubeola rubor

rubiacute

rojo ET

(144)

POK

(869)

PARAS

(300)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

341

der Ruf se

rufen ie-u

rief (1 3 pers sg Praumlt v

rufen)

der Anruf ese

anrufen

ausrufen

der Beruf ese

Ruf lt rufen

rufenlt El verbo tiene prob un origen

onomatopeacuteyico

esp runruacuten ronroneo lt tienen origen

onomatopeacuteyico y aluden a ldquoruido confuso de

vocesrdquo y coloq ldquovoz que corre entre el puacuteblicordquo

runruacuten

ronroneo

la llamada el grito

llamar gritar

(yo) llamaba llameacute (eacutel) llamaba llamoacute

la llamada

llamar por teleacutefono telefonear

exclamar(sich)

la profesioacuten el oficio

POK

(623)

der Ruhm es Ruf lt rufen Ver rufen la gloria la fama POK

(531)

rund lt fr ront rond lt lat rotundus lt rota

esp redondo rotonda lt lat rotundus redondo

rotonda

redondo

runter Ver unter abajo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

343

S Caracteriacutesticas del grupo

bull Es muy comuacuten que el sonido [Sch] pase

como [k] [c]

bull Normalmente las entradas cuya iniciales

sean ltSchwgt deben leerse como [sue]

der Saal esSaumlle

der Speisesaal

Colectivo formado bajo lsquoSaalrsquo Significa

concretamente ldquocompartir una sala con alguienrdquo

esp sala lt germ sal (edificio de una sola pieza

de recepcioacuten)

sala

saloacuten

la sala

el comedor

der Sack sauml-e lt lat saccus lt gr saacutekkos

esp saco lt lat saccus saco el saco PARAS

(303)

saumlen lt idg se(i) (verter dejar caer)

esp semen lt lat semen lt lat serō lt idg sei- semen sembrar POK

(890)

der Saft sauml lt idg sap-

esp savia lt lat sapĕa de sapa lt idg sap-

espsabor lt lat sapor lt idg sap-

savia

sabor

el jugo POK

(880)

sagen

sozusagen

La palabra estaacute relacionada con lat in- seque

lt lsquosehenrsquo lt idg seku- (ver)

esp saga lt al sage lt idg seku

saga (leyenda) decir

por decirlo asiacute

ET

(153)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

344

(898)

das Salz ese lt idg sal- (sal)

esp sal salazoacuten salinidad lt lat sal lt gr als

esp salario lt lat salarĭum lt sal

sal salar

salario salazoacuten

salina salinidad

la sal ET

(148)

POK

(879)

PARAS

(306)

sammeln

versammeln

lt idg sem- (uno y unir de uno en uno)

esp asamblea lt fr assembleacutee lt lat assimilo lt

idg sem-

esp ensamblar lt fr ant ensembler lt lat assimilo

lt idg sem-

esp semblante lt cat semblant lt lat simĭlans lt

idg sem

esp semejante lt semeja lt lat simĭlans lt idg sem

esp similar lt lat simĭlis lt idg sem

asamblea

ensamblar

semblante

semejante

similar

coleccionar acumular

reunir juntar

ET

(154)

ET

(154)

POK

(905)

der Sand se lt idg ghes

esp saacutebula (arena gruesa y pesada) lt lat

sabŭlum lt idg ghes

saacutebula la arena POK

(146)

SM

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

345

(677)

das Sandwich ese lt ingl sandwich

esp saacutendwich lt ingl sandwich saacutendwich el saacutendwich

satt sein lt idg sa- se-

esp saciar saciedad satisfacer satisfecho lt lat

satiāre lt idg sa- se-

esp saturar lt lat saturāre lt idg sa- se-

saciar saciedad

satisfacer

satisfecho

saturar

estar satisfecho ET

(147)

POK

(876)

der Satz esauml-e

der Grundsatz esauml-e

lt lsquosetzenrsquo

setzen lt lsquositzenrsquo (hacer sentar)

sitzen lt idg sed- (sentarse)

Grundsatz (lema postulado)

esp sentencia lt lat sententĭa

sentencia

sedente

sedentario

sentar asentar

sesioacuten asentar

frase oracioacuten

el principio

ET

(149)

sauber lt lat sobrius

esp sobrio lt lat sobrĭus sobrio limpio

das Schach es lt ar sāh māta

esp jaque lt ar sāh māta jaque el ajedrez

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

346

schaumllen lt ldquoSchalerdquo lt lsquoSchildrsquo (s)kel- (cortar rajar)

esp cuchillo lt lat cultellus lt idg (s)kel-

esp esculpir lt lat sculpĕre lt idg (s)kel-

esp escultura lt lat sculptūra lt idg (s)kel-

esp escalpelo lt lat scalpellum lt idg (s)kel-

SUPUESTO schaumllen gt calen

cuchillo

esculpir

escultura (rascar)

escalpelo

escarpelo

pelar ET

(1582)

POK

(929)

scharf lt idg (s)ker- (cortar)

esp esquilar lt goacutet skiran lt skaiacuteran cfr ingl ant y

a al ant sceumlran lt idg (s)ker

esp escorar lt fr ant store lt neerl Schoor lt idg

(s)ker-

esp esgrima lt esgrimir lt prov ant escremir lt

franco skermjan lt idg (s)ker-

esp cortar descuartizar lt lat curtāre lt idg (s)ker-

SUPUESTO Scharf gt carf

esquilar

escorar

esgrima cortar

descuartizar

cortante afilado ET

(1601)

POK

(943)

der Schatten s- lt idg skot- lt (s)keu- (cubrir esconder)

esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu-

esp cutis lt lat cutis lt idg (s)keu-

oscuro cutis la sombra ET

(162)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

347

SUPUESTO Schatten gt scatten (957)

der Scheck ss lt engl cheque amerik check

esp cheque lt ingl cheque cheque el cheque

scheiden

der Abschied s la

entscheiden (uumlber)

unterscheiden ie-ie

der Unterschied se

verschieden

lt idg skei- (cortar separar)

esp cisma escindir escisioacuten lt lat schisma lt gr

sxisma lt idg skei-

esp escindir lt lat scindĕre lt idg skei-

esp esquina lt goacutet skĭna barrita tibia cfr a al

ant scina lt idg skei-

SUPUESTO scheiden gt ceiden

cisma esquina

(arista) escindir

escisioacuten

separarI

despedida

decidir (desobre)

distinguir

la diferencia

diferente distinto

ET

(158)

POK

(1110)

SM

(691)

der Schein se

scheinen ie-ie

der Scheinwerfer s-

schien (1 3 pers sg

Praumlt v scheinen)

erscheinen

lt idg skai- skedi (brillar deacutebilmente)

esp centella lt lat cintilla lt idg skai

SUPUESTO Schein gt cein

centella la luz el billete el certificado

lucir brillar parecer

el faro

(yo) pareciacutea pareciacute (eacutel) pareciacutea

parecioacute

aparecer sugerir

el permiso de conducir

ET

(157)

POK

(917)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

348

der Fuumlhrerschein se

schenken

einschenken

lt idg (s)keng- torcido (el brazo se doblaba con el

fin de dar de beber)

esp escanciar lt goacutet skankjan servir bebida cfr

al schenken

SUPUESTO schenken gt cenken

escanciar lsquoservir

el vino en mesas y

convitesrsquo

dar regalar

echar de beber llenar el vaso

ET

(159)

POK

(930)

die Schere n lt mhd scari lt a al ant scār lt idg sker

esp esquilar lt esquirar lt got skiran lt skaiacuteran gt

a al ant sceumlran

SUPUESTO Scheren gt eskeren

esquilar las tijeras POK

(940)

ET

(160)

schieszligen o-o (auf)

der Schuss ssesuumlsse

lt idg (s)keu-

esp escota (cabo que sirve para poner tirantes las

velas) lt fr ant escote lt franco skocircta cfr schote

lt idg (s)keu-

SUPUESTO schieszligen gt skiesen

escota tirar disparar (sobre)

el disparo

ET

(162)

POK

(956)

das Schiff se lt idg skei- (cortar separar)

esp esquiacute (lentildeo tronco cortado) lt fr ski lt idg

skei-

SUPUESTO Schiff gt skif

esquiacute el barco ET

(158)

POK

(922)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

349

die Schlacht en lt lsquoschlagenrsquo lt ahd slaht

esp eslogan lt ing slogan

SUPUESTO Schlacht gt slog

posiblemente

eslogan que en

ingleacutes significaba

ldquogrito de guerrardquo

la batalla POK

(959)

(Ver

Slogan

DD)

der Schlaf s

schlafen ie-aauml

lt lsquoschlafenrsquo lt idg (s)leb- (s)lab- (dejar ir aflojar)

esp deleznable (deslizarse resbalarse ) lt lat

lēnis lt idg (s)leb-

esp laso (cansado desfallecido) lt lat lassus lt

idg (s)leb-

deleznable laso el suentildeo

dormir

ET

(94)

POK

(656)

der Schlag sauml-e

schlagen u-aauml

der Vorschlag sauml-e

der Zuschlag

lt lsquoschlagenrsquo

lt lsquoschlagenrsquo lt a al ant slaht

esp eslogan lt ing slogan

SUPUESTO Schlacht gt slog

posiblemente

eslogan que en

ingleacutes significaba

ldquogrito de guerrardquo

el golpe

golpear pegar batir

la propuesta

la adjudicacioacuten el suplemento

POK

(959)

schlieszligen o-o

schlieszligslich

idg klēu klāu

esp clave lt lat clavis lt idg klēu

esp concluir lt lat concludĕre lt cum +clūdō

esp clausura lt lat clausūra lt lat cludō

clave clausura

concluir

cerrar

en fin finalmente

la cerradura el castillo

el cierre el fin

POK

(604)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

350

das Schloss ssesoumlsser

der Schluss ssesuumlsse

der Schluumlssel s-

abschlieszligen

ausgeschlossen

beschlieszligen

der Beschluss ssesuumlsse

sich entschlieszligen

entschlossen sein

der Entschlussssesuumlsse

geschlossen (part

perf v schliessen)

verschlieszligen

SUPUESTO schlieszligen gt cliesen la llave

cerrar con llave

Imposible de ninguacuten modo

resolver decidir

la resolucioacuten la decisioacuten

decidirse revolverse

estar decidido

la decisioacuten la resolucioacuten

estar decidido

cerrar (con llave) encerrar

cerrado

cerrar con llave

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

351

zuschliszligen o-o

der Schmerz esen lt idg (s)mer- mer- (causar dantildeo borrar)

esp morder mordaz mordaza lt lat mordēre lt

idg (s)mer-

esp morbo moacuterbido lt lat morbus lt idg (s)mer-

morder

mordaz

mordaza

morbo

moacuterbido

el dolor ET

(1092)

POK

(737)

schmutzig lt Schmutz lt moder lt idg (s)meu- (huacutemedo sucio

viscoso resbaladizo)

esp moco lt lat muccus lt idg (s)meu-

esp mugre lt lat mugroso lt lat mugor lt lat

mucor lt idg (s)meu-

moco mugre sucio ET

(109)

der Schnee s

schneien

lt idg (s)neiguh- (nevar)

esp nevar lt lat nix lt idg (s)neiguh nieve la nieve

nevar

POK

(974)

PARAS

(314)

die Schnur uuml-e prob lt lsquonaumlhenrsquo la cuerda el cordel POK

(978)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

352

die Schokolade n lt neerl chocolate lt esp chocolate lt mex

esp chocolate chocolate el chocolate

der Schrank sauml- lt lsquoschaumlnkenrsquo lt lsquoschraumlgrsquo lt idg (s)ker- (doblar

encorvar)

esp rancho (choza o casa pobre con techumbre

de ramas o paja) lt ranger derivado de rang lt

franco hrĭng lt idg (s)ker-

esp escrintildeo (cofre pequentildeo o caja para guardar

joyas papeles o alguacuten otro objeto precioso) lt lat

scrinĭum lt idg (s)ker-

rancho

escrintildeo

el armario ET

(1612)

POK

(936)

schreiben ie-ie

geschrieben (part perf

v schreiben)

unterschreiben ie-ie

der Kugelschreiber

schriftlich

der Schrift

lt lat scribere

esp escribir escrito lt lat scribĕre

SUPUESTO schreiben gt screiben

boliacutegrafo lt boli y grafo

Kugelschreiber lt Kugel y schreiber

escribir

escrito

escritura

escribir

escrito

firmar

el boliacutegrafo

por escrito

la escritura

el escritor

PARAS

(316)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

353

der Schriftsteller

schreiten i-i

der Schritt se

der Fortschritt ese

lt idg (s)krei-t-

Sp crin lt lat crīnis (la crin del caballo por hacer

alusioacuten a lsquoreitenrsquo tambieacuten viene de esta raiacutez) lt idg

(s)krei-t-

SUPUESTO schreiten gt screiten

crin Ver reiten

andar caminar

el paso

el progreso

POK

(937)

der Schuh se

die Handschuh se

lsquoScheunersquo lt idg (s)keu- (cubrir esconder)

esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu

esp cutis lt lat cutis lt idg (s)keu-

SUPUESTO Schuh gt scu

oscuro cutis el zapato el calzado

el guante

ET

(162)

POK

(951)

die Schule n

der Schuumller s-

lt lat schola lt gr Schole

esp escuela lt lat schola lt gr Schole

SUPUESTO Schule lt Scule

escuela la escuela

el alumno

PARAS

(316)

die Schulter n Podriacutea tener relacioacuten con gr lsquoskelosrsquo lt idg (s)kel-

o tambieacuten lt gr lsquoskaacutelleinrsquo

esp esculpir (cortar rasgar) lt lat sculpere lt idg

skel (cortar) En este sentido DD presenta la

relacioacuten por el parecido que guarda el omoacuteplato

con la hoja de una pala para cavar

esculpir

escalpelo

el hombro ET

(1593)

POK

(925)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

354

die Schuumlssel n lt lat scutula scutella lt lat scutula scutella

esp escudilla (vasija ancha y de forma de una

media esfera que se usa comuacutenmente para servir

en ella la sopa y el caldo) lt lat scutula

SUPUESTO Schuumlssel gt Scuumlssel

escudilla el plato la fuente

schuumltteln lt lsquoschuumlttenrsquo lt idg (s)kut-

esp sacudir lt lat succutĕre lt prob idg (s)kut-

SUPUESTO schuumltteln gt scuten gt scuden

sacudir sacudir POK

(957)

der Schutz

schuumltzen (vor)

lt lsquoschuumltzenrsquo lt idg (s)keud-

esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu

esp proteccioacuten (resguardar a una persona animal

o cosa de un perjuicio o peligro ponieacutendole algo

encima rodeaacutendole) Es posible que exista una

correspondencia por la aproximacioacuten de los

significados

SUPUESTO Schutz gt Scut

oscuro la proteccioacuten

proteger (de)

POK

(956)

Schwarz

der Schwarzweiszligfilm

lt idg suordo-s

La palabra estaacute relacionada con lat lsquosorderersquo

(estar sucio)

soacuterdido negro

la peliacutecula en blanco y negro

POK

(1052)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

355

esp soacuterdido (Que tiene manchas o suciedad) lt lat

sordidus sordēs lt idg suordo-s

SUPUESTO Schwarz gt Suer

schweigen ie-ie lt idg suī-g

esp sigilo (silencio cauteloso como si fuese bajo

sello bajo signo) lt lat sigillum lt lat signum lt idg

suī-g

SUPUESTO schweigen gt sueigen

sigilo callar(se) POK

(1052)

SM

(710)

schwer

schwierig

die Schwierigkeit en

lt idg uer-

Con s- gt idg lsquosuer-

esp serio lt lat serĭus lt idg uer-

SUPUESTO Schwer gt Suer

serio pesado difiacutecil grave

difiacutecil

la dificultad

POK

(1151)

die Schwester n lt idg suesor- swesor (hermana)

esp sor lt cat ant sor lt lat soror lt idg suesor

SUPUESTO Schwester gt suester

sor la hermana ET

(176)

POK

(1051)

schwitzen lt lsquoSchweiszligrsquo lt idg sueid- (sudar)

esp sudor lt lat sudor lt idg sueid-

SUPUESTO schwitzen gt sueiten gt suelden

sudor sudar POK

(1043)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

356

das Segel s- La palabra con el significado de ldquotrozo de tela

cortadordquo lt Saumlgersquo

lsquoSaumlgersquo lt idg sek- (cortar)-(tambieacuten prob porque

ldquocorta el airerdquo)

esp secante seccioacuten sector lt lat secans lt idg

sek

esp segar segueta lt lat secāre lt idg sek

esp singlar cinglar (navegar con vela) lt germ

Segel (vela) lt idg sek

secante

seccioacuten sector

segar segueta

singlarcinglar

la vela ET

(152)

POK

(895)

sehen a-eie

sah (1 3 pers sg Praumlt v

sehen)

sichtbar

sieht (3 pers sg Praumls v

sehen)

die Absicht en

ansehen

idg seku-

esp seguir perseguirlt lat sequīre lt sequi lt idg

sek

esp acechar lt lat assectāri lt idg sek-

esp sentildea lt lat signa lt lat signum lt idg sek-

SUPUESTO sehen gt sek

seguir acechar

perseguir sentildea

sigiloso

ver mirar

(yo) veiacutea vi (eacutel) veiacutea vio

visible

(eumll ella) ve

la intencioacuten el propoacutesito

mirar

la opinioacuten el aspecto la vista

tener aspecto de parecer

ET

(1521)

POK

(898)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

357

die Ansicht en

aussehen

durchsehen

das Fernsehen s

nachsehen a-eie

das Versehen

wiedersehen a-eie

die Vorsicht

die Aussicht en

die Sehenswuumlrdigkeit

revisar

la televisioacuten

controlar

el error

volver a ver

la precaucioacuten

la vista la posibilidad

monumentos (cosas dignas de ver)

die Seife n lt lsquoSiebrsquo lt idg seib- (vaciar gotear)

esp jaboacuten lt lat tardiacuteo sapo lt germ saipocircn (la s

se pierde)

SUPUESTO jaboacuten gt sjiabon gt sjiafon

jaboacuten el jaboacuten ET

(151)

POK

(894)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

358

PARAS

(319)

sein war gewesen

bin (1ordf pers sg v sein)

bist (2 pers sg Praumls v

sein)

sei (imp v sein)

seid (2 pers pl Praumlsimp

v sein)

sind (1 3 pers pl Praumls

v sein)

dasein

gewesen (part Perf v

sein)

ist (3 pers singl Praumls v

sein)

lt idg es-

esp ser ausencia absentismo presente lt lat

sum lt idg es-

ser ausencia

absentismo

presente

ser estar existir

soy estoy

eres estaacutes

seacute

soissed

(nosotros)somos estamos (ellos) son

estaacuten

existir estar presente

sido estado

(eacutel) es estaacute

ET

(54)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

359

die Sekunde n lt expresioacuten abreviada de lat tardiacuteo pars minuta

secunda lt lat secundus

esp segundo lt lat secundus

segundo el segundo PARAS

(321)

selber selbst

selbstverstaumlndlich

dasselbe

derselbe

lt idg suedh-

esp solo lt lat sōluslt idg suedh- solo mismo

evidente (por siacute mismo) natural

lo mismo

el mismo

POK

(884)

PARAS

(321)

selten lt idg suedh-

esp solo lt lat sōlus lt idg suedh- soacutelo raramente POK

(884)

das Semester s- lt lat semestris

esp semestre lt lat semestris semestre el semestre

senden a-a

senden ete-et

lt idg sent- (tomar una direccioacuten dirigirse a

sentido en sentido espiritual)

esp sentido lt lat sentiō lt idg sent-

sentir sentido enviar emitir

emitir transmitir

ET

(155)

POK

(908)

die Serie -n lt lat series

esp serie lt lat series serie la serie

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

360

setzen

besetzen

ersetzen

fortsetzen

das Gesetz ese

die Fortsetzung en

uumlbersetzen

lt lsquositzenrsquo lt idg sed- (sentarse)

esp sedente sede lt lat sedens lt lat sedeo lt idg

sed

esp sentar asentar lt sedentāre lt lat sedeo lt idg

sed

esp silla sillar lt lat sella lt sed-la lt lat sedeo lt

idg sed

sedente sentar

asentar sede

silla sillar

poner colocar

ocupar

reemplazar sustituir

continuar seguir

la ley

la continuacioacuten

traducir

ET

(149)

POK

(885)

der Sex lt lat sexus

esp sexoslt lat sexus sexo

sexual

sexi

lo sexual sexo

sich lt idg se-

esp se lt lat se lt idg se- se se siacute (mismo) POK

(882)

sicher

die Sicherheiten

lt lat securus

esp seguro seguridad asegurar lt lat secūrus

SUPUESTO sicher gt sicer

seguro

seguridad

seguro cierto

la seguridad

asegurar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

361

versichern

die Versicherung

die Versicherungskarte

asegurar el seguro

la tarjeta del seguro

der Sieg ese lt idg segh- (sostener la victoria)

Prob la palabra se relacione con seguro y

asegurar a traveacutes de la etimologiacutea gr exuroacutes gr

sxoimen lt gr exo gr isxūs lt idg segh-

seguro

asegurar

la victoria ET

(151)

POK

(889)

der Sinn s(e) lt idg sent- (ir viajar conducir)

esp sentir sentido lt lat sentīre lt idg sent- sentir sentido el sentido ET

(155)

POK

(908)

sittlich El sustantivo con el significado de ldquoBindungrdquo lt

lsquoSeilrsquo lt idg sei- (atar ligar) idg sed ldquosentarserdquo

esp asentar lt lat sedentāre de sedens -entis lt

idg sed

esp residir lt lat residēre lt idg sed

esp sedimento lt lat sedimentum lt idg sed

(ligado a la

costumbre)

asentado residir

sedimento

moral ET

(149)

POK

(883)

der Sitz ese lt lsquositzenrsquo lt idg sed- (sentarse) sedente sentar el asiento el lugar ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

362

sitzen aszlig-ess

sass (1 3 pers sg Praumlt

v sitzen)

der Sessel s-

die Sitzung en

der Besitz es

Besitztuumlmer

Besitzungen

besitzen

der Vorsitzende nn

esp sedente sede lt lat sedens lt lat sedeo lt idg

sed

esp sentar asentar lt sedentāre lt lat sedeo lt idg

sed

esp silla sillar lt lat sella lt sed-la lt lat sedeo lt

idg sed

asentar sede

silla sillar

estar sentado

(yo) estabaestuve (eacutel) estaba estuvo

sentado

la butaca el silloacuten

la sesioacuten la reunioacuten

la posesioacuten

bienes

posesioacuten

poseer tener

el presidente

(149)

POK

(885)

die Socke n lt lat soccus lt gr syacutekchos sykchiacutes

esp zueco lt lat soccus zueco el calcetiacuten PARAS

(327)

das Sofa ss fr sofa lt arab suffah

esp sofaacute lt fr sofa lt persa soffe lt aacuter claacutes suffah sofaacute el sofaacute

der Soldat en en lt it soldato lt lat solidus

esp soldado lt lat solĭdus soldado el soldado

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

363

esp sueldo lt lat solidātus lt solĭdus sueldo

die Sonne n

sonnig

lt idg sauel-

esp sol solano girasol insolacioacuten solsticio lt lat

sol solis lt idg sauel-

sol solano

girasol soleado

insolacioacuten

solsticio

el sol

soleado

ET

(148)

POK

(881)

das Souvenir lt fr souvenir

esp souvenir lt fr souvenir souvenir el souvenir el recuerdo

die Sowjetunion lt russ sovet esp soviet lt ruso soveacutet

soviet la Unioacuten Sovieacutetica

sozial lt fr social lt lat socialis lt socius sozius

esp social lt lat sociālis social social

die Spaguetti lt it spaghetti

espaguetis lt it spaghetti espaguetis espaguetis

spalten lt idg (s)p(h)el-

esp espolio lt lat spolĭum lt idg (s)p(h)el-

esp expolio lt lat exspoliāre lt idg (s)p(h)el-

esp despojo lt lat despoliāre lt idg (s)p(h)el-

espolio

despojo

expolio

partir dividir ET

(166)

POK

(986)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

364

spannen

spannend

lt idg sp(h)e- (tender expandirse)

esp espasmo pasmo (contraccioacuten involuntaria de

un muacutesculo) lt lat spasmus lt gr spasmoacutes lt idg

sp(h)e-

esp espalda lt lat tardiacuteo spot lt idg sp(h)e-

esp espaacutetula lt lat spathŭla lt idg sp(h)e-

espasmo

pasmo espada

espalda

espaacutetula

tender apretar

atrayente muy interesante

ET

(165)

POK

(982)

sparen lt idg sp(h)e(i)- (estirarse)

esp espacio lt lat spot lt idg sp(h)e(i)- espacio ahorrar economizar hacer POK

(983)

der Spaszlig esauml-e lt it spasso lt spassare lt lat expassum lt lat

expandere (distendido La broma puede

considerarse ldquoen un ambiente distendidordquo)

esp expandir lt lat expandĕre

expandir la burla la broma

spaumlt

spaumlter

lt idg sp(h)e(i)

esp esperar esperanza lt lat sperāre lt idg

sp(h)e(i)

esperar

esperanza

tarde

maacutes tarde

POK

(983)

spazierenfahren u-aauml

spazierengehen i-a

lt it spaziare lt lat spatiari lt lat spatium

esp espacio lt lat spot espacio (se

entiende como

ldquorecorrer el

espaciordquo)

dar un paseo en coche

dar un paseo pasearse

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

365

die Speise n

die Nachspeise

lt lat expensa (pecunia) lt expensum lt expendere

expensiv lt ex+pendo

esp despensa lt lat dispensus lt dis+pendō

despensa la comida el plato

el postre

PARAS

(331)

der Spezialist enen

die Spezialitaumlt

lt lat specialis

esp especialista lt lat speciālis especialista

especialidad

el especialista

la especialidad

der Spiegel s- lt lat speculum

esp espejo lt lat specŭlum espejo el espejo

spitz

die Spitze n

lt idg (s)p(h)ei- (puntiagudo)

esp espina espiacuten lt lat spina lt idg (s)p(h)ei-

esp espiga lt lat spīca spīcus lt idg (s)p(h)ei-

espiacuten espina

espiga

puntiagudo agudo

la punta el cabo

ET

(165)

POK

(981)

der Sport

sSportarten

die Sportveranstaltung

der Sportplatz

lt fr desport lt lat deportare

esp deporte lt lat deportāre deporte el deporte

representacioacuten deportiva

pista deportiva cancha estadio

die Sprache n lt sprechen Prob tiene un origen onomatopeacuteyico

esp imprecar (proferir palabras con que se imprecar la lengua el lenguaje

hablar

POK

(996)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

366

sprechen a-oi

sprach (1 3 pers sg

Praumlt v sprechen)

aussprechen

der Fernsprecher s-

das Gespraumlch se

das Ferngespraumlch se

gesprochen (part perf

v sprechen)

versprechen

der Lautsprecher

die Sprechstunde

expresa el vivo deseo de que alguien sufra mal o

dantildeo) lt lat imprecāri lt lat prex

(yo) hablaba hableacute (eacutel) hablaba

habloacute

pronunciar

el teleacutefono

la conversacioacuten

la conferencia interurbana

hablado

prometer

el altavoz

la consulta

SM

(597)

springen a-u

der Ursprung suuml-e

lsquoSprungrsquo lt lsquoSpurrsquo lt en el sentido de ldquopaso pisadardquo

lt idg sp(h)er(e) (hacer un movimiento brusco)

esp sprint (voz inglesa aceleracioacuten que realiza un

sprint saltar brincar

el origen

POK

(997)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

367

corredor en un tramo determinado de la carrera

especialmente en la llegada a meta para disputar

la victoria a otros corredores) lt ingl print

esp prisa lt lat premo gt ingl print lt idg

sp(h)erd(h)-

Las raiacuteces sp(h)er(e) y sp(h)erd(h) proceden de

una raiacutez idg comuacuten sp(h)er

die Spur en lsquoSpurrsquolt en el sentido de ldquopaso pisadardquo lt idg

sp(h)er(e)

esp aacutespero lt lat asper (insuave al tacto por tener

la superficie desigual como la piedra o madera no

pulimentada Al tacto es como una sentildeal o huella)

lt idg sp(h)er(e)

aacutespero la huella el rastro POK

(993)

der Staat sen lt lat status lt stare

esp estado lt lat status estado el estado

der Stab sauml-e idg steb(h)- (poner en pie poner tieso poste

apoyar aguantar)

esp estaca lt goacutet stakka lt idg steg- lt idg

steb(h)-

estaca

estacada

el bastoacuten la vara ET

(169)

POK

(1013)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

368

esp establecer estabilizar lt lat stabiliscĕre lt idg

steb(h)-

das Stadion sdien lt gr staacutedion

esp estadio lt lat stadium lt gr staacutedion estadio el estadio

die Stadt auml-e

die Haupstadt auml-e

der Stadtplan

der Stadtteil

lt lsquostehenrsquo lt idg st(h)a- (estar en pie)

esp estado lt lat status lt idg st(h)a- estado la ciudad

la capital

el plano de la ciudad

el barrio

ET

(167)

POK

(1004)

der Stall sauml-e lt stellen

stellen lt idg stel (poner de pie)

esp establo lt lat stabŭlum lt lat sto lt idg stel

esp instalar lt fr installer lt lat sto lt idg stel

establo

instalar

la cuadra el establo POK

(1019)

PARAS

(334)

der Stamm saumle lt lsquostehenrsquo lt idg st(h)a- (estar en pie)

esp estar lt lat stare lt idg st(h)a-

esp sustancia lt lat sustantia lt lat stare lt idg

st(h)a-

estar

sustancia

el tronco el linaje la tribu ET

(167)

POK

(1004)

stark staumlrker am lt starrenlt idg (s)ter- (s)tere-

esp estereo- (Significa soacutelido Estereografiacutea esteacutereo fuerte vigoroso

la fuerza la potencia

ET

(172)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

369

die Staumlrke n estereoscopio) lt idg (s)ter- (s)tere-

esp torpedo torpecer (entumecimiento) lt lat

strēnuus lat consternō āre lt idg (s)ter- (s)tere-

torpedo

torpecer

entorpecer

(riacutegido)

POK

(1022)

der Stau lt stehen lt idg st(h)a- (estar)

En todas las entradas en espantildeol estaacute presente el

verbo lat sto lt idg st(h)a

estar estaacutetico el atasco

staunen lsquostauenrsquo lt lsquostehenrsquo lt idg st(h)a-

stehen lt lat sto lt idg st(h)a-

esp estar estancia estatua lt lat sto lt idg st(h)a-

estar estancia

estante estatua

estacioacuten

estaacutetico

admirarse (de) ET

(167)

POK

(1004)

der Stecker lt stechen (pinchar punzar) lt idg (s)teig-

esp instigar (provocar incitar picar) lt lat

instigare lt idg (s)teig-

esp estique (palillo de escultor de boca

dentellada para modelar barro) lt ingl stick lt idg

instigar

estique

estoque

la clavija ficha de empalme

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

370

(s)teig-

prob estoque (fr estoc)

stehen a-a

stand (1 3 pers sg

Praumlt v stehen)

der Stand es auml-e

stehend

anstaumlndig

aufstehen

bestehen

entstehen

der Umstand sauml-e

der Verstand es

verstanden (part perf v

verstehen)

idg st(h)a- (estar)

En todas las entradas en espantildeol estaacute presente el

verbo lat sto lt idg st(h)a

estar estancia

estante estatua

estatura

constar

constituir

contrastar

destituir instar

instante instituir

estacioacuten

estaacutetico estado

estadiacutestica

estable estaacutendar

estar de pie

estaba (de pie)

la posicioacuten la profesioacuten clase

de pie

decente honesto correcto levantarse

alzarse levantarse

componerse (de) constar (de)

nacer formarse

la circunstancia

la inteligencia

entendido comprendido

esconder

entender comprender

perfeccionar

completo entero total

ET

(167)

POK

(1004)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

371

verstecken

verstehen a-a

vervollstaumlndigen

vollstaumlndig

Widerstehen a-a

Zustand

resistir (a) hacer frente (a)

el estado la condicioacuten

steigen ie-ie

aussteigen

einsteigen

umsteigen ie-ie

lt idg steigh- (pasear subir)

esp acroacutestico (Pasatiempo que consiste en hallar

seguacuten indicaciones dadas las palabras que

colocadas en columna formen con sus iniciales

una palabra o frase) lt gr akrostixion lt idg steigh-

acroacutestico subir escalar

bajar

subir (al coche al tren al autobuacutes)

cambiar (de tren) transbordar

ET

(171)

POK

(1017)

der Stempel -s- lt stampfen lt germ Stab

esp estampa lt fr estamper lt franco stampocircn

machacar lt stampfocircn al stampfen

estampar

estampa

sello

die Stellen lt idg stel- (colocar poner)

esp instalar lt fr installer lt lat sto lt idg stel apoacutestol el sitiolugar el empleo puesto poner

colocar meter

ET

(171)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

372

stellen

die Stellung en

aufstellen

die Ausstellung en

bestellen

darstellen

einstellen

herstellen

vorstellen

die Vorstellung en

esp apoacutestol lt lat apostŏlus lt gr apoacutestolos lt idg

stel

esp pedestal lt fr pieacutedestal lt lat pedes + sto lt

idg stel

pedestal

instalar

la posicioacuten la situacioacuten

poner colocar instalar

la exposicioacuten la feria

pedir encargar

describir representar

poner meter regular contratar

producir fabricar

presentar representar

la representacioacuten la idea

POK

(1019)

SM

(733)

sterben a-oi

gestorben (part perf v

sterben)

lt starren lt starren lt idg (s)ter- (s)tere-

(quedarse tieso)

esp torpecer entorpecer toacuterpido (lsquoentumecido

entumecimiento embotamiento) lt lat torpescĕre lt

lt idg (s)ter- (s)tere-

torpecer

entorpecer

toacuterpido

morir fallecer

muerto

ET

(172)

POK

(1025)

SM

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

373

(784)

der Stern se lt idg ster- (estrella)

esp asterisco astro astronomiacutea lt lat astrum lt gr

astronlt idg ster-

esp estelar estrella constelacioacuten lt lat astrum lt

gr astronlt idg ster-

asterisco astro

astronomiacutea

estelar estrella

constelacioacuten

la estrella ET

(173)

POK

(1028)

PARAS

(336)

SM

(730)

stets lsquostehenrsquo lt idg st(h)a- (colocar) prob ldquoestar de

forma duraderardquo

siempre

Stift

der Bleistift se

der Filzstift

der Farbstift

lt steif (tieso riacutegido) lt idg steip stip

esp estibar (apretar recalcar materiales o cosas

sueltas para que ocupen el menor espacio posible)

lt lat stipāre

estibar el laacutepiz

rotulador

laacutepiz de color

POK

(1016)

still lsquostellenrsquo lt idg stel- (colocar poner)

esp pedestal lt fr pieacutedestal lt idg stel-

(que permanece)

pedestal

tranquilo quieto silencioso

el silencio

ET

(171)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

374

die Stille esp instalar lt fr installer lt idg stel

Still su significado se relaciona con ldquoStillsein

Ruherdquo (el estar la tranquilidad)

instalar POK

der Stock souml-e Prob bajo el sentido de ldquopalo astardquo lt lsquostoszligenrsquo

Stoszligen lt idg (s)teu- (empujar golpear)

esp estocada estoque lt fr estoc (punta de una

espada)

Tambieacuten puede relacionarse con stechen (pinchar

punzar) lt idg (s)teig-

esp estique (Palillo de escultor de boca

dentellada para modelar barro) lt ingl stick lt idg

(s)teig-

estoque

estocada

estique

el bastoacuten el palo ET

(173)

POK

(1033)

der Staff se lt fr estoffe (= fr eacutetoffe) lt estoffer lt fr etoffer

esp estofa (tela o tejido de labores por lo comuacuten

de seda) lt fr ant stofe ( materiales de cualquier

clase)

estofa la materia el pantildeo el tema asunto

der Stoff ese lt fr estoffe lt fr eacutetoffe

esp estofa (tela o tejido de labores por lo comuacuten

de seda) lt fr ant stofe (materiales de cualquier

estofa la materia sustancia

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

375

clase)

stolz (auf) lt lsquostelzersquo lt lsquostellenrsquo

lsquostellenrsquolt idg stel- ldquocolocar ponerrdquo

orgulloso ldquocon la

actitud y la

apariencia de estar

tieso de manera

altivardquo

estar

orgulloso (de)

stopp lt al stoppen lt stopfen lt lat stuppare stuppa stop stop

stoumlren lt idg tuer-

esp estorbar perturbar disturbio lt lat turbo lt idg

tuer-

estorbar

disturbio turbar

estorbar molestar POK

(1101)

stoszligen ie-oouml lt idg (s)teu- (golpear chocar)

esp estupor lt lat stupor lt lat stupeō lt idg

(s)teu-

esp estupendo estupefaccioacutenlt lat stupendus lt

lat stuporlt lat stupeō lt idg (s)teu-

estupendo

estupor

estupefaccioacuten

empujar chocar ET

(173)

POK

(1034)

POK

(737)

Straf lt straf lt strafen torpecer castigar ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

376

bestrafen (fuumlr)

die Strafe -n

lt lsquostraffrsquolt prob lt lsquostarrenrsquo lt idg (s)ter- (s)tere-

ldquotiesordquo

esp torpecer entorpecer (turbar oscurecer)lt lat

torpescĕre lt idg (s)ter- (s)tere- ldquotiesordquo

esp toacuterpido lt lat torpĭdus lt idg (s)ter- (s)tere-

ldquotiesordquo

castigo mortificar afligir represioacuten

entorpecer

toacuterpido

lsquoentumecido

entumecimiento

embotamiento

paraacutelisisrsquo

el castigo

(172)

POK

(1025)

die Straszlige n

die Hauptstraszlige

die Nebenstraszlige

lt lat strata (via) lt lat stratum

esp estrato lt lat stratus estrato la calle la carretera

la calle principal

la calle lateral

PARAS

(338)

streichen i-i (uumlber) lt idg ster(e)-

esp estrentildeir lt lat stringĕre lt idg ster(e)

esp restringir lt lat restringĕre lt idg ster(e)

estrentildeir

restringir

pasar (por) suprimir pintar POK

(1028)

SM

(735)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

377

streng strang lt idg stren-k- stren-g(h)- (estrecho

angosto)

esp estrangular lt lat strangulāre lt idg stren-k

esp angurria (dificultad para orinar por la

estrechez de los conductos) lt lat estrangurria lt

idg stren-k

estrangular

angurria

severo duro ET

(174)

POK

(1037)

der Stress lt ingl stress lt lat distringere

esp estreacutes lt ingl stress estreacutes el estreacutes

das Stroh s lt lsquostreuenrsquo

lsquostreuenrsquo lt muy relacionado con lat struere ldquoestrujadardquo (prob

por como queda

amontonada la

paja)

la paja POK

(1031)

SM

(736)

der Strom esouml-e lt idg sreu- (fluir)

esp riacuteo lt lat rius rivus lt gr reacuteo roũs lt idg sreu

esp hemorroides (flujo sanguiacuteneo por ruptura de

las venas del recto) lt gr reacuteo roũs lt idg sreu

esp diarrea lt lat tardiacuteo diarrhoea lt gr diaacuterroia lt

riacuteo

hemorroides

diarrea

el riacuteo la corriente ET

(167)

POK

(1003)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

378

lt idg sreu

das Stuumlck ese lt lsquostoszligenrsquo lt idg (s)teu- (golpear)

gr tuacutejos

esp estuco (it stucco lt longob stukki pedazo

costra) lsquomasa de yeso blanco y agua de cola con

la cual se hacen y preparan muchos objetos que

despueacutes se doran o pintanrsquo

estuco

estoque

estocada

el pedazo la pieza ET

(173)

POK

(1032)

der Student enen

studieren

das Studium sien

lt lat studenslt lat studere

esp estudiante estudiar estudio lt lat studĭum estudiante

estudiar

estudio

el estudiante

estudiar

los estudios

der Stuhl suuml- lt lsquostehenrsquo

lsquostehenrsquolt idg st(h)a- (poner colocar)

esp estar estancia estante lt lat sto lt idg

st(h)a-

esp estatua estaacutetico lt lat sto lt idg st(h)a-

estar estancia

estante estatua

estaacutetico

la silla POK

(1004)

die Stunde n lt lsquoStandrsquo lt ldquostehenrdquo (estar)

Stehen lt idg st(h)a- (estar en pie) estar (durante 60

minutos) Por este

motivo indica

la hora la leccioacuten la clase ET

(167)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

379

ldquoperiodordquo frente a

Uhr

(1004)

der Sturm suuml-e lt lsquostoumlrenrsquo Significa originariamente intranquilidad

tumulto alboroto lt idg tuer-

esp estorbar perturbar disturbio lt lat turbo

esp perturbar lt lat perturbare

esp estorbar lt lat exturbare

perturbar

estorbar

la tempestad POK

(1100)

suchen

der Besuch ese

besuchen

untersuchen

die Untersuchung en

der Versuch se

versuchen

die Besuchszeit

lt idg sag- (husmear olfatear)

esp presagiar presagio (saga lsquoque anunciarsquo)

sagaz (que adivinarsquo sacar sonsacar sacar

furtivamente por debajo) lt lat sāgiō (tener buen

olfato) lt idg sag-

presagiar

presagio sagaz

buscar

la visita

visitar ir a ver

examinar

el reconocimiento

el ensayoexperimento la tentativa

intentar

la hora de visita

ET

(147)

POK

(877)

der Suumlden s lt idg seue- sur el sur POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

380

suumldlich esp sur lt fr sud lt ingl ant sucircthorn lt idg seue- al sur (882)

die Summe n lt lat summa Summa

esp suma lt lat summa suma la suma

der Supermarkt lt ingl supermarket

palabra compuestas supermarkt

esp super lt lat super

markt lt lat mercatus

esp mercado lt lat mercātus

supermercado el supermercado

die Suppe n lt germ suppe lt fr soupe lt idg seup

esp sopa lt germ sŭppa lt idg seup sopa la sopa POK

(913)

Suumlszlig lt idg suad- (dulce agradable)

esp suave lt lat suāvis lt idg suad-

esp persuadir lt lat persuadēre lt idg suad-

suave

persuadir

dulce ET

(175)

POK

(1039)

PARAS

(341)

das Symbol se lt lat symbolum lt gr syacutembolum

esp siacutembolo lt lat symbolum lt gr syacutembolum siacutembolo siacutembolo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

381

das System se lt lat systema lt gr syacutestema

esp sistema lt lat systēma lt gr sistema sistema el sistema

die Szene n lt fr scegravene lt lat scaena scena lt gr skene

esp escena lt lat scena lt gr skeneacute escena La escena

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

383

T

der Tabak se lt fr tabac lt span tabaco

esp tabaco lt aacuter claacutes ṭub[b]āq tabaco el tabaco

die Tablette n lt fr tablette lt lat tabŭla

esp tableta (pastilla) lt lat tabŭla tableta el comprimido PARAS

(343)

die Tafel n lt lat tabula

esp tabla lt lat tabŭla tabla la tabla la placa la pizarra PARAS

(343)

tanken

die Tankstelle

lt ingl to tank

esp tanque lt ingl tank

En alemaacuten el significado para Tank es ldquodepoacutesito

para liacutequidordquo o ldquocarro militar de asalto tanquerdquo

Como verbo el significado quedoacute reducido para

ldquorepostar la gasolina ndash en el depoacutesitordquo

tanque

Posible iexclFA por

sus acepciones

echar gasolina

la gasolinera

die Tante n lt fr tante lt fr ante lt lat amita

esp tita lt lat thius tita la tiacutea POK

(36)

der Tanz es auml-e

tanzen

lt fr danse

esp danzar lt fr ant dancier lt prob de origen

germ

danzar el baile

danzar

PARAS

(343)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

384

die Tasse n lt fr tasse lt arab Tas(ah) lt pers Tast

esp taza lt hiesp taacutessa lt tassah lt persa tašt taza la taza

das Taxi ss lt fr taxi lt taximegravetre lt taxe lt gr taacutexis fr -megravetre lt

gr meacutetron

esp taxi lt taxiacutemetro lt gr taacutexis

taxi el taxi

technisch

der Techniker

lt lat technicus technik

esp teacutecnico lt lat technĭcus lt texnikoacutes lt teacutexne teacutecnico teacutecnico

el teacutecnico

PARAS

(346)

der Tee s

Teesorten

Thee lt neerl lt chino

esp te lt chino

teacute el teacute

das Telefon se

telefonieren

die Telefonleitung

die Telefonzelle

die Telefonauskunft

lt fr teacuteleacutephone lt engl telephone lt gr tele + phone

esp teleacutefono lt tele- y ndashfono lt gr tele- teleacutefono el teleacutefono

llamar por teleacutefono telefonear

la liacutenea de teleacutefono

la cabina de teleacutefono

la informacioacuten telefoacutenica

das Telegramm se lt fr teacuteleacutegramme lt engl telegram lt gr tele +

graacutephein telegrama el telegrama

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

385

esp telegrama lt gr tele+ graacutephein

der Teller s- lt lat taliare lt lat talea

Originariamente plato donde se colocaba la carne

para ser cortada

esp talla lt lat taliare

tallar el plato

die Temperaturen lt lat temperatura lt temperare temperieren

esp temperatura lt lat temperatūra temperatura la temperatura

das Tennis lt ingl tennis

esp tenis lt ingl lawn-tennis

tenis el tenis

der Teppich se lt fr tapiz lt lat tap(p)etum lt gr taacutepes

esp tapiz lt fr tapis lt gr taacutepes

tapiz la alfombra

der Termin se lt lat terminus

esp teacutermino lt lat terminus teacutermino

iexclFA

terminar al

enden

teacutermino plazo fecha cita

der Test ess lt ingl test

esp test lt ingl test test prueba

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

386

der Text ese lt lat texere texto el texto

das Theater se lt fr theacuteacirctre lt lat theatrum lt gr tetaron

esp teatro lt lat theātrum lt gr theacuteatron

teatro el teatro

das Ticket lt ingl ticket

esp ticke lt ingl ticket ticke el tique

der Tisch ese lt lat discos lt gr discos

esp disco lt lat discos lt gr discos

disco la mesa

die Toilette n Preacutestamo del franceacutes que el DRAE no reconoce toilette el lavabo el retrete

die Tomate -n lt fr tomate lt esp tomate tomate el tomate

der Ton souml-e lt lat tonus lt gr toacutenos

esp tono lt lat tonos lt gr toacutenos

tono el sonido el tono

das Tor se

die Tuumlr en

lt Tuumlr lt idg dhuer- dhur-

esp foro lt lat forum lt idg dhuer-

esp fuera afuera lt lat forum lt idg dhuer-

SUPUESTO Tuumlr gt fur

foro afuera

fuera forastero

la puerta el gol

la puerta la portezuela

ET

(46)

POK

(278)

der Tourist lt fr tour lt lat tornus

esp turista lt ingl tourist lt fr tour lt lat tornus turista turista

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

387

der Turm lt fr torn lt fr tournelle lt lat turris

esp torre lt lat turris torre la torre

tragen u-aauml

der Auftrag sauml-e

der Betrag sauml-e

der Traktor sen

lt idg tragh- (tirar arrastrar mover)

esp traer lt lat trahĕre lt lat trahō lt idg tragh-

esp traccioacuten tractor lt lat tractĭo lt lat trahō lt idg

tragh-

traer traccioacuten

tractor

llevar aguantar soportar

la orden el pedido

el importe

el tractor

ET

(182)

POK

(1089)

die Traumlne n ltidg drakru (laacutegrima)

esp laacutegrima lt lat lacrĭma lt lat dacruma laacutegrima la laacutegrima ET

(32)

POK

(179)

trainieren lt ingl train lt fr traicircner lt lat traginare

esp entrenar lt fr entraicircner lt fr traicircner entrenar entrenar

traurig Prob got driusan ldquofallenrdquo Su significado real

significa ldquoagachar la cabezardquo ldquolos ojos caiacutedosrdquo

como signos de tristeza lt idg dreu-

esp trauma (Choque emocional que produce un

dantildeo duradero en el inconsciente ) lt gr traūma lt

idg dreu-

trauma triste afligido POK

(274)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

388

trennen lt lsquozehrenrsquo

lsquozehrenrsquolt idg der- (desollar despellejar maltratar)

esp dermis (capa conjuntiva que forma parte de la

piel de los vertebrados maacutes gruesa que la

epidermis y situada debajo de esta) dermatitis

dermatologiacutea lt gr epidermis lt idg der

dermis

dermatitis

dermatologiacutea

separar ET

(38)

POK

(207)

treten a-ei (auf)

der Tritt se

betreten

eintreten

der Eintritt s

lt idg dreu

esp trotar lt fr trotter o del it trottare lt a al ant

trotoacuten lt idg dreu

trotar trote pisar (sobre) caminar (por) pisotear el

paso

entrar pasar

entrar (en) ingresar

la entrada el ingreso

POK

(205)

treu

verteidigen

das Vertrauen s

lt lsquoTeerrsquo lt idg deru- ldquoaacuterbol hayardquo (estar firme

soacutelido)

Originariamente significaba ldquofuerte duro como un

aacuterbolrdquo

SUPUESTO treu gt dereu

duro dureza

duramen

fiel leal

defender

la confianza

ET

(38)

trinken a-u esp trincar (tomar bebidas alcohoacutelicas) lt al trincar beber POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

389

das Getraumlnk se trinken la bebida (273)

turnen drehen lt lat tornare lt tornus

esp tornar lt lat tornāre

tornar torneo hacer practicar gimnasia

der Typ sen lt lat typus lt gr tyacutepos

esp tipo lt lat typus lt gr tyacutepos

tipo el tip la clase la categoriacutea

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

391

U

uumlben

die Uumlbung en

lt idg op (hacer llevar a cabo especialmente

trabajo en el campo trabajar producir en

abundancia)

esp obra maniobra lt lat operāri lt idg op

esp operar lt lat operāri lt idg op

esp oficio oficina lt lat officĭum lt lat opus faciō lt

idg op

obra operar

maniobrar

oficio oficina

ejercitar

el ejercicio la praacutectica

ET

(119)

POK

(780)

uumlber

daruumlber

voruumlber

lt lsquoobrsquo lsquooberersquo lsquooffenrsquo lt lsquoaufrsquo

lt lsquoaufrsquolt idg up(o)gt ob gt obere

esp hiper lt gr uper lt idg up(o)

esp sobre lt lat super lt idg up(o)

esp superar supremo lt lat super lt idg up(o)

hiper- sobre

superar

supremo

sobre esto acerca de esto

pasado

ET

(185)

POK

(1105)

PARAS

(362)

uumlbrig

uumlbrigens

lt uumlber lt idg uacuteper

esp sobrar lt lat superara lt lat super lt idg uacuteper sobrar restante sobrante

por lo demaacutes a propoacutesito

POK

(1105)

die Uhr en lt fr (h)ore lt lat hora hora

esp hora lt lat hora

hora el reloj (de pulsera de pared de

torre) la hora

PARAS

(363)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

392

um

darum

herum

lt idg ambhi (alrededor)

esp aacutembito (contorno o periacutemetro de un espacio o

lugar) lt lat ambĭtus lt idg ambhi

esp ambiguo (dicho especialmente del lenguaje

que puede entenderse de varios modos o admitir

distintas interpretaciones y dar por consiguiente

motivo a dudas incertidumbre o confusioacuten) lt lat

ambigŭus lt idg ambhi

esp ambiente lt lat ambĭens lt idg ambhi

aacutembito

ambiguo

ambiente

por esto por esta razoacuten por lo tanto

alrededor de en torno a

ET

(8)

POK

(34)

PARAS

(363)

der Unfall sauml-e

die Unfallversicherung

lt lsquoFallrsquo caer (al suelo)

fallar

Ver Fall

el accidente

el seguro de accidente

die Universitaumlt lt lat universitas

esp universidad lt lat universitas universidad la universidad

die USA die Vereinigten

Staaten (von Amerika)

USA los Estados Unidos (de Norteameacuterica)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

393

V Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el cambio de ltvgt - ltpgt

Es muy comuacuten el cambio de ltiegt - ltegt

En las palabras con el prefijo ver hay que

encontrar la correspondencia a partir de la

raiacutez

der Vater sauml lt idg patēr peter (padre)

esp padre paterno lt lat pater

esp patria lt lat patrĭa lt lat pater

SUPUESTO Vater gt Pater

padre

paterno patria

el padre ET

(134)

POK

(829)

PARAS

(368)

verwirren lt lsquowirrenrsquo lt lsquoWurmrsquo lt idg uer- wer (doblar)

doblar volver

esp advertir aversioacuten lt lat adversĭo

esp animadversioacuten lt lat animadversĭo

advertir

aversioacuten

animadversioacuten

tergiversar

confundir enmarantildear ET

(193)

der Video ss lt lat videre video el video

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

394

esp video lt lat videre

das Vieh s lt idg peku- ldquoKleinviehrdquo (ganado menor)

idg pek- (lana o pelo)

esp pecuaria lt lat pecuarĭus lt idg peku

SUPUESTO Vieh gt Pieh gt Pe

pecuaria el ganado el bicho POK

(797)

viel mehram meisten

viele

vielleicht

vielmals

vielmehr

zuviel (e)

lt idg pelu- (mucho) lt idg pel(e) (verter llenar) (y

derivados que significan lsquoabundanciarsquo y lsquomultitudrsquo)

esp lleno pleno lt lat plenus lt idg pel

esp plus plural lt lat plus lt idg pel

SUPUESTO viel gt piel gt pel

lleno pleno

plus plural

mucho

muchos muchas

puede ser quizaacute(s) tal vez

muchas veces

maacutes bien antes bien

tanto

demasiado (s)

ET

(1261)

POK

(800)

das Viertel s- el Viertel lt vier lt idg kuetuer (cuatro) lt kwetwer-

cuatro

esp cuatro cuaternario lt lat quattŭor lt idg

kuetuer

esp cuarenta cuarto lt lat quadraginta lt idg

kuetuer

cuatro

cuaternario

cuarenta

cuarto

cuarto el barrio ET

(91)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

395

Parece ser que en alemaacuten pierde la k de la raiacutez

indogermaacutenica

das Virus ltfr lt ingl virus lt lat virus

esp virus lt lat virus virus el virus

der Vogel Se desconocen otras correspondencias ajenas al

germaacutenico Prob lt fliegen lt idg pleuk- pleu- (fluir

correr)

esp llover lluvia lt lat vulg plovĕre y este del lat

pl lt idg pleu-

SUPUESTO Vogel gt pogel

llover lluvia el paacutejaro el ave POK

(837)

Des Volk souml

die Bevoumllkerung

Prob lt lsquovielrsquo

Viel lt idg pelu- (mucho) lt pel(e)

esp plebe lt lat plebs lt idg pel

esp pleno lt lat plenus lt idg pel

SUPUESTO Volk gt Polk

Prob folclore lt ingl folklore lt idg pelu

plebe pleno el pueblo la nacioacuten

la poblacioacuten

ET

(127)

POK

(799)

PARAS

(373)

voll

vollenden

lt lsquovielrsquo

idg pel(e)-(verter llenar)

pele- (llenar y derivados que significan

poli lleno

pleno plus

lleno

terminar acabar

completamente

ET

(1261)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

396

voumlllig lsquoabundanciarsquo y lsquomultitudrsquo)

esp poli lt gr polu- lt idg pel

esp lleno pleno lt lat plenus lt idg pel

esp plus lt lat plus lt idg pel

SUPUESTO voll gt pol

(800)

PARAS

(374)

von

davon

El origen de la palabra no estaacute muy claro Prob

estaacute relacionado con lat apo- (lejos de fuera)

Todas las palabras llevan impresas ldquode desde

lejosrdquo

esp apogeo (punto de una oacuterbita en torno a la

Tierra maacutes separado del centro de esta) lt lat

apogēus lt gr apoacutegeios lt idg po

esp apologiacutea (disertacioacuten para aparta a uno de

una acusacioacuten) lt lat apologĭa lt gr apologiacutea

apogeo

apologiacutea de elloesto

ET

(12)

vor

vorig

vorn (e)

vorzuumlglich

lt lsquoverrsquo lt idg per- (pasar sobre algo por enfrente

de primero contra a traveacutes de)

esp periacutemetro periacutefrasis lt lat perimĕtros lt gr

periacutemetros lt gr peri-

esp proa (parte delantera de la nave) lt lat prora lt

periacutemetro

periacutefrasis

proa

precedente anterior

delante en cabeza

excelente

ET

(128)

PARAS

(375)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

397

gr proacutera lt gr peri-

SUPUESTO vor gt por

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

399

W Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el paso de la grafiacutea ltwgt - ltvgt

Waage n lt bewegen lt idg uegh- (moverse conducir)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

wegh-

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

esp vagoacuten lt ingl Wagon lt idg uegh-

SUPUESTO Waage gt Vaage

vector

vehiacuteculo

vagoacuten

la balanza la baacutescula ET

(188)

POK

(1119)

erwaumlhnen lt lsquowaumlhnenrsquo lt idg ueku- weku (hablar)

esp voz lt lat vox lt idg ueku-

esp vocablo convocar lt voco lt lat vox lt idg

ueku-

voz vocablo

convocar

mencionar ET

(191)

POK

(1135)

wach

wecken

lt wachen lt wacht lt wecken lt wecken lt idg ueg-

(fresco estar fuerte viacutevido)

esp vivaz lt lat vivax (Pasar la noche al raso) lt

idg ueg-

esp vigente vigor vigiacutea lt lat vigens lt idg ueg-

SUPUESTO wach gt vach

vivaz vigente

vigiacutea

despierto

despertar

POK

(1117)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

400

wachsen u-aauml lt idg aueg- aug- (crecer)

esp auge lt aacuter claacutes Awǧ lt persa owg lt idg

aueg-

esp aumentar lt lat Augmentāre lt idg aueg-

SUPUESTO wachsen gt uagsen

auge aumentar crecer acrecentarse ET

(15)

POK

(85)

wagen lt lsquoWaagersquo

lt bewegen lt idg uegh- wegh- (moverse

conducir)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

esp vagoacuten lt ingl Wagon lt idg uegh-

SUPUESTO wagen gt vagen

vector

vehiacuteculo

vagoacuten

atreverse emprender aventurarse POK

(1119)

der Wagen s- lt lsquobewegenrsquo lt idg uegh- (moverse conducir)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

esp vagoacuten lt ingl Wagon lt idg uegh- SUPUESTO Wagen gt Vagen

vector

vehiacuteculo

vagoacuten

el carro el coche POK

(1119)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

401

die Wahl en

waumlhlen

lt waumlhlen lt wollen lt idg uel- (querer elegir)

esp voluntad lt lat voluntas lt lat volo lt idg uel-

esp veleidad lt lat volo lt idg uel-

esp voluptuoso lt lat voluptuŏsus lt lat volo lt

idg uel-

SUPUESTO Wahl gt Vahl

voluntad

veleidad

voluptuoso

la eleccioacuten

elegir escoger

ET

(191)

POK

(1137)

wahr

die Wahrheit en

wahrscheinlich

lt Wahr lt wehren lt idg uer- (cubrir con un

enrejado)

wer-

esp veriacutedico verdadero verdad lt lat verĭtas lt

idg uer

SUPUESTO wahr gt vahr

veriacutedico

verdadero

verdadero

la verdad

probable(mente)

ET

(1943)

POK

(1166)

die Waumlhrung lt gewaumlhren lt originariamente significaba

ldquogarantiacuteardquo

lt lsquowahrrsquolt idg uer-

esp garantiacutea lt fr garant y este quizaacute del franco

werecircnd cfr a al ant weumlrecircnt al gewaumlhren

otorgar

garantiacutea moneda

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

402

wann idg kwo gt kuo- kue- (raiacutez de pronombres relativo e

interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

SUPUESTO wann gtcwann

cuaacutendo

warm waumlrmer am

die Waumlrme

lt idg uer- (arder ennegrecer)

esp terma termo lt gr termos lt idg uer-

En espantildeol se pierde la t

terma termo calientecaacutelido

el calor

POK

(493)

warnen (vor) lt lsquowahrenrsquo lt lsquowahrrsquo lt lsquowehrenrsquo (cubrir proteger) lt

idg uer- (proteger)

esp guardar guardia resguardar retaguardia lt

warda acto de buscar con la vista y este de

wardocircn atender prestar atencioacuten cfr a al ant

warta lt idg uer

esp garantiacutea lt fr garant y este quizaacute del franco

werecircnd cfr a al ant weumlrecircnt lt idg uer

SUPUESTO warnen gt varnen gt uarnen

guardar

guardia

resguardar

retaguardia

garantiacutea

advertir prevenir (contra) ET

(1943)

POK

(1162)

warten (auf)

abwaumlrts

lt lsquoWartersquo (lugar de vigilancia)

wahren lt Wahr lt wehren (cubrir proteger) lt

lsquowehrenrsquo lt idg uer- (proteger)

aguardar

guardia

esperar (a)

hacia abajo bajando

aguardar esperar

ET

(1943)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

403

erwarten

ruumlckwarts

vorwaumlrts

esp guardar guardia resguardar retaguardia lt

warda acto de buscar con la vista y este de

wardocircn atender prestar atencioacuten cfr a al ant

warta lt idg uer

esp garantiacutea lt fr garant lt prob franco werecircnd

cfr a al ant weumlrecircnt lt idg uer

SUPUESTO warten gt varten gt uarten

resguardar

retaguardia

garantiacutea

hacia atraacutes

(hacia)adelante

(1164)

Was idg kwo gt kuo- kue- (raiacutez de pronombres relativo e

interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

SUPUESTO was gt cwas

cuaacutel queacute

die Waumlsche

waschen u-aauml

lt Wasser lt idg aued- (agua mojado)

lt idg ueacutedor uodor- lt idg aued- ldquofluirrdquo lt wed-

(agua mojado)

esp vaselina (agua y aceite se trata de una marca

registrada pero conserva el prefijo)

SUPUESTO Wasser gt uaser gt (a)ua

hidro hidroacutefilo

hidra vaselina

(agua y aceite)

la ropa

lavar

ET

(187)

POK

(80)

das Wasser s- lt idg ueacutedor uodor- lt idg aued- (fluir) lt wed-

(agua mojado) vaselina el agua

el agua para beber

ET

(187)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

404

das Trinkwasser esp vaselina (agua y aceite se trata de una marca

registrada pero conserva el prefijo)

SUPUESTO Wasser gt uaser gt (a)ua

POK

(80)

die Watte lt neerl watte con el mismo significado del lat

wadda

esp guata lt fr ouate lt lat wadda

guata el algodoacuten

das WC Wasserklosett lt Watercloset lt ingl water-closet lt

Wasser + closet (lugar cerrado) lt fr closet lt lat

clausus

WC el retrete el waacuteter

der Wechsel s-

verwechseln (mit)

lt lsquoweichenrsquo (sentildeal de cambio) lt idg ueig-

esp vicisitud (orden sucesivo o alternativo de algo)

lt lat vicissitūdo lt lat vicis lt idg ueig-

SUPUESTO Wechsel gt vegsel

vicisitud el cambio la alternacioacuten

confundir (con)

SM

(837)

POK

(1131)

der Weg ese

bewegen

weg

unterwegs

lt bewegenrsquo

lt bewegen lt idg uegh- (moverse conducir)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

wegh-

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

vector vehiacuteculo

viacutea viaje

enviar tranviacutea

vagoacuten

el camino la ruta

mover

salido ausente perdido

en el camino

la acera

ET

(188)

POK

(1119)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

405

der Gehweg esp vagoacuten lt ingl wagon lt idg uegh-

esp viacutea viaje tranviacutea enviar lt lat via lt idg uegh-

SUPUESTO Weg gt veg

Wegen

deswegen

lt Weg por esto por eso

weh Es posible que ldquoahrdquo como interjeccioacuten de dolor

proceda de lat vae

SUPESTO vae gt ua

iexclua mal(o)

wehen lt idg (a)ue- we- (soplar)

esp viento lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventana lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventilar lt lat ventilāre lt lat Ventus lt idg

(a)ue- we-

esp vendaval lt fr vent daval lt lat Ventus lt idg

(a)ue- we-

SUPUESTO wehen gt vehen gt ven

viento ventana

vendaval ventilar

soplar ondear ET

(187)

POK

(82)

weiblich La palabra tiene un origen desconocido Prob lt

idg uei-b- uei-b-wei- (doblar torcer)

En su origen se aplicaba a la mujer ama de casa

vibrar fmenino hembra ET

(189)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

406

que se mueve de aquiacute para allaacute en las tareas del

hogar (vibraba)

SUPUESTO weiblich gt vib

weich lt weichen Significaba originariamente ldquoceder

doblarrdquo lt idg eiko

esp vincular (en el sentido de unir de ahiacute la

relacioacuten con flexible) lt lat vincio lt idg ueik-

vincular blando tierno flexible elaacutesico POK

(1130)

das Gewicht se lt Waage Ver Waage el peso POK

(1119)

die Weile lt idg kueie- (descansar pausa)

esp quieto lt lat quiētus lt idg kueie

Pierde la k que se conserva en lat

quieto el momento el rato POK

(629)

der Wein ese lt lat vinum

esp vino lt lat vinum

vino el vino la vid PARAS

(380)

weinen lt weh

Es posible que ldquoahrdquo como interjeccioacuten de dolor

proceda de lat vae

SUPESTO vae gt ua

iexclua llorar

weisen lt weisen lt lsquoweisersquo lt lsquowissenrsquo lt idg ueid- (ver vidente mostrar ensentildear indicar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

407

der Ausweis ese

der Beweis ese

luego se aplica a la sabiduriacutea)

esp vidente lt lat videns -entis lt idg ueid

el documento

la prueba

weit

weiter

lt ui-itoacutes

esp evitar (alejar en el sentido de apartar alguacuten

dantildeo peligro o molestia impidiendo que suceda) lt

lat evitare

SUPUESTO weit lt veit

evitar lejano lejos amplio ancho

maacutes lejos

POK

(225)

Welche (r s) lt wer lt idg kuo- kue- ldquowerwasrdquo

idg kwo gt kuo- kue- (raiacutez de pronombres relativo e

interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

quieacuten

queacute

cuaacutel

iquestqueacute iquestcuaacutel ET

(92)

POK

(644)

die Welt en La palabra se trata de un compuesto ldquoweraltrdquo

ldquoWerrdquo haciacutea referencia a la persona y ldquoaltrdquo a la

edad Luego significoacute ldquoedad de la humanidadrdquo

Ver alt el mundo

wem

wen

idg kwo gt kuo- kue-

(raiacutez de pronombres relativo e interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

quieacuten

queacute

iquesta quieacuten

iquesta quieacuten

ET

(92)

POK

(644)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

408

wer lt idg kwo gt kuo- kue- (raiacutez de pronombres relativo

e interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

quieacuten

queacute

iquestquieacuten ET

(92)

POK

(644)

werden u-oi

wird (3 pers sg Praumls

v werden)

worden (part perf v

werden)

wurde (1 3 pers sg

Praumlt v werden)

geworden (part perf v

werden)

lt lsquoWurmrsquo lt idg uer- wer (cambiar doblar)

esp convertir lt lat convertĕre lt lat verto lt idg

uer

esp versaacutetil lt lat versatĭlis lt idg uer

esp tergiversar lt lat versatĭlis lt idg uer

SUPUESTO werden gt verten

convertir

versaacutetil

tergiversar

ir a llegar a ser hacerse ponerse es

se hace se pone

sido

(yo fui me hice me puse

sido llegado a ser hecho puesto

ET

(193)

POK

(1157)

werfen a-oi ldquovolver retorcerrdquo significado que se asocia con el

movimiento de la mano que se hace para lanzar

lt lsquoWurmrsquo lt idg uer- (volver)

SUPUESTO werfen gt verfen

verter echar ET

(193)

POK

(1157)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

409

das Werk ese

das Handwerk se

die Werkstatt

lt idg werg

Originariamente significaba ldquotrenzarrdquo y por ello se

relaciona con lsquoWurmrsquo

Originariamente significaba ldquoenrejado rejillardquo

esp ergonomiacutea (Estudio de datos bioloacutegicos y

tecnoloacutegicos aplicados a problemas de mutua

adaptacioacuten entre el hombre y la maacutequina) lt gr

eacutergon (obra trabajo) y -nomiacutea

esp energiacutea lt lat enero lt gr energeia lt idg werg

esp oacutergano lt lat orgănum lt gr organon lt idg

werg

SUPUESTO Werk gt uerg (De nuevo sin la w)

ergonomiacutea

energiacutea

oacutergano

la obra el trabajo la faacutebrica

la artesaniacutea

el taller

POK

(1168)

CALV

(72)

das Wesen s-

wesentlich

lt idg ues- (vivir pasar la noche)

Prob tenga relacioacuten con es-

esp esencia ser ausencia presencia lt lat

essentĭa

esencia ser

ausencia

el ser la naturaleza

esencial

ET

(54)

POK

(1171)

der Westen s

westlich

lt idg uesperos

esp vespertino (dicho de un astro que transpone

el horizonte despueacutes del ocaso del Sol) lt lat

vespertino el oeste

al oeste

POK

(1173)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

410

vespertīnus lt idg uesperos

SUPUESTO Westen gt vesten

das Wetter s- lt lsquowehenrsquo

lt idgwe- (soplar viento aire)

idg (a)ue- we- (soplar)

esp viento lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventilar lt lat ventilāre lt lat ventus lt idg

(a)ue- we-

esp vendaval lt fr vent daval lt lat ventus lt idg

(a)ue- we- SUPUESTO Wetter gt wetter

viento

vendaval

ventilar

el tiempo ET

(187)

POK

(83)

wichtig lt Gewicht La palabra significaba concretamente

ldquocargado de pesordquo

Ver Gewicht importante

wiegen o-o lt lsquowaumlgenrsquo (moverse) lt bewegen lt idg uegh- lt (ir

transportar en un vehiacuteculo)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

wegh-

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

vector vehiacuteculo

viacutea viaje

viaacutetico enviar

tranviacutea vagoacuten

pesar ET

(188)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

411

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

esp vagoacuten lt ingl Wagon lt idg uegh-

die Wiese n Prob lt idg ueis- ldquocrecerrdquo

SUPUESTO wiese gt viese gt vese verde el prado la pradera POK

(1133)

SM

(842)

willkommen wollen + kommen

esp voluntad lt lat voluntas lt lat volo

wollen lt idg uel- (desear elegir)

esp voluntad lt lat voluntas lt idg uel-

SUPUESTO wollen gt volen

voluntad

veleidad

bienvenido ET

(191)

der Wind ese lt lsquowehenrsquo

lsquowehenrsquo lt idg (a)ue- we- (soplar ventilar)

idg (a)ue- we- (soplar)

esp viento lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventana lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventilar lt lat ventilāre lt lat Ventus lt idg

(a)ue- we-

esp vendaval lt fr vent daval lt lat Ventus lt idg

viento

vendaval

ventilar

el viento ET

(187)

POK

(82)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

412

(a)ue- we-

SUPUESTO wehen gt vehen gt ven

wissen lt idg ueid-

espver lt lat videre lt idg ueid- ver saber conocer

wohl lt lsquowollenrsquo Significaba concretamente ldquopor deseordquo

lt wollen lt idg uel- (querer elegir)

esp voluntad lt lat voluntas lt lat volo lt idg uel-

esp veleidad lt lat volo lt idg uel-

esp voluptuoso lt lat voluptuŏsus lt lat volo lt

idg uel-

voluntad

veleidad

voluptuoso

bien ET

(191)

POK

(1137)

die Wolle

die Baumwolle

lt idg ulna Se desconoce con exactitud la

procedencia de la palabra Puede proceder de (1)

wel- (desgarrar cortar) (2) wel- (volver enrollar)

esp vello velludo lt lat villus lt idg ulna

SUPUESTO Wolle gt Vol

vello velludo la lana

el algodoacuten

ET

(1923)

POK

(1139)

PARAS

(385)

wollen o-oi lt idg uel- (desear querer)

esp voluntad lt lat voluntas lt lat volo voluntad querer

(yo) quiero (eacutel) quiere

ET

(1911)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

413

will (1 3 pers sg Praumls

v wollen)

der Wille nsn

willst (2 pers sg Praumls

v wollen)

wollen lt idg uel- (desear elegir)

esp voluntad lt lat voluntas lt idg uel-

SUPUESTO wollen gt volen

la voluntad

quieres

POK

(1142)

das Wort esouml-er e

antworten (auf)

die Antwort en

der Anrufbeantworter

lt idg uer- wer- (hablar)

esp verbo adverbio proverbio lt lat verbum

SUPUESTO Wort gt Vort gt Ver

verbo adverbio

proverbio

la palabra

contestar responder

la contestacioacuten la respuesta

el contestador de llamadas

ET

(1945)

POK

(1163)

der Wunsch esuuml-e

wuumlnschen

lt lsquogewinnenrsquo

idg uen(e)- Originariamente significaba ldquobuscar

alimento desear algordquo

esp venus (deseo)

SUPUESTO Wunsch gt vunsch

Venus el deseo

desear querer

SM

(828)

die Wuumlrze --n

gewuumlrzt

lt Wurz lt idg urad

esp raiacutez lt lat radix lt id urad raiacutez el condimento la especia

condimentado

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

414

die Wuumlste n ldquodesorden masa desordenadardquo lt wuumlst lt idg eu

eue (vaciacuteo)

esp vasto lt lat vastus lt idg eu

SUPUESTO Wuumlste gt vuste

vasto el desierto ET

(55)

POK

(346)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

416

Z Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el paso de ltzgt - ltdgt

die Zahl en

zahlen

bezahlen

erzaumlhlen

zaumlhlen

idg del(e)- spalten (dividir partir)

esp doacutelar lt ingl dollar lt bajo al daler

SUPUESTO Zahl gt Dal

Prob doacutelar el nuacutemero la cifra

pagar

pagar

contar

contar

ET

(362)

der Zahn sauml-e

die Zahnbuumlrste -e

die Zahnpasta

lt idg (e)dont- (diente) lt essen

esp odontoacutelogo lt lat dens lt idg (e)dont

esp diente dental lt lat dens lt idg (e)dont

SUPUESTO Zahn gt Dan

odontoacutelogo

diente dental

el diente

el cepillo de dientes

la pasta de dientes

POK

(289)

PARAS

(389)

die Zehen lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar pronunciar

solemnemente)

esp indicar indicio lt lat indicāre

esp dedo lt lat digĭtus lt lat dico

SUPUESTO Zehen gt Dehen

indicar dedo

diacutegito

el dedo del pie ET

(33)

SM

(219)

das Zeichen s- lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar pronunciar decir diccioacuten el signo la sentildea la sentildeal ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

417

zeichnen

bezeichnen

das Verzeichnis

sesse

solemnemente)

esp decir diccioacuten lt lat dicĕre lt idg deik-

esp indicar indicio lt lat indicāre lt idg deik-

SUPUESTO Zeichen gt Deichen

indicar indicio dibujar

marcar sentildealar calificar

la lista el inventario

(33)

POK

(188)

zeigen

zeugen

erzeugen

die Anzeige n

uumlberzeugen

lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar pronunciar

solemnemente)

esp decir diccioacuten lt lat dicĕre lt idg deik-

esp indicar indicio lt lat indicāre lt idg deik-

SUPUESTO zeigen gt deigen

decir diccioacuten

indicar indicio

mostrar ensentildear

producir

el anuncio

convencer

ET

(33)

POK

(188)

das Zelt se lt ingl lsquobe-teldanrsquo (cubrir rodear)

esp toldo lt germ cfr neerl medio telt a al ant

zeumllt noacuterd tjald (tienda)

SUPUESTO Zelt gt Delt gt Telt

toldo la tienda (campantildea) POK

(194)

der das Zentimeters-

lt lat centum + lt gr meacutetron

esp centiacutemetro lt centi- y metro

lt lat centum + lt gr meacutetron

centiacutemetro el centiacutemetro

zerbrechen a-oi zerbrechen lt brechen brecha romper quebrar (se) ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

418

lsquobrechenrsquo lt idg bhreg- gt fr bregraveche lt franco breka

roto cfr a al ant breumlhhan

esp brecha lt fr bregraveche lt franco breka roto cfr A

al ant breumlhhan

esp fractura fraccioacuten naufragar lt fr bregraveche lt

franco breka roto cfr a al ant breumlhhan

fractura (30)

DRAE

POK

(165)

zerschlagen u-aauml lt schlagen Ver schlagen destruir hacer pedazos POK

(959)

zerstoumlren zerstoumlren lt stoumlren

lsquostoumlrenrsquolt la palabra significaba originariamente

(dispersar esparcir) lt idg tuer-

esp estorbar perturbar disturbio lt lat turbo lt idg

tuer-

estorbar

disturbio turbar

destruir derribar arruinar POK

(1110)

das Zertifikat ese ltfr certificat lt lat certificatum lt lat certificare

esp certificado lt lat certificar

certificado

certificar

el certificado

der Zettel s- lt it cedola lt lat schedula lt lat scheda

esp ceacutedula lt lat schedŭla dim de scheda

SUPUESTO Zettel gt cedel

ceacutedula la ficha el papelito PARAS

(393)

ziehen o-o idg deuk- (tirar)

esp acueducto lt lat aquaeductus lt lat aqua + acueducto tirar arrastrar

poner vestir atraer

ET

(40)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

419

anziehen

ausziehen

der Anzug suuml-e

die Beziehung en

erziehen

vorziehen o-o

duco

esp conducir conducto lt lat duco

SUPUESTO ziehen gt diehen gt dicen

conducir

conducto

quitar tirar

el traje

la relacioacuten

educar

preferir

POK

(220)

die Zigarette n lt fr cigarette lt cigare lt span cigarro cigarro el cigarrillo

die Zigarre n lt esp cigarro cigarro el cigarro puro

das Zimmer s-

das Wohnzimmer

lt idg dem(e)- (construir) Significaba

originariamente ldquomadera de construccioacutenrdquo

dem(e)-

esp domicilio domeacutestica lt lat domestĭcus lt lat

domus

SUPUESTO Zimmer gt dimer

domeacutestico

domicilio

la habitacioacuten

sala de estar

ET

(371)

die Zitrone -n lt it citrone lt latcitrus

esp citroacuten ciacutetrico lt lat citrus citroacuten

ciacutetrico

el citroacuten (limoacuten)

el ciacutetrico

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

420

zittern (vo) Prob lt der- correr avanzar marchar moverse

raacutepido

esp aeroacutedromo hipoacutedromo lt gr droacutemos (pista) lt

idg der

esp dromedario lt lat dromedarĭus lt gr dromaacutes lt

idg der

SUPUESTO zittern gt dittern

aeroacutedromo

hipoacutedromo

dromedario

(corredor)

temblar (de) ET

(381)

der Zoll souml-e

verzollen

lt telonium lt gr telonion (casa de recaudacioacuten)

esp telonio lt lat telonium lt gr telonion (oficina

del recaudador de impuestos)

SUPUESTO Zoll gt Tol

telonio la aduana

pagar aduana

SM

(767)

POK

(195)

die Zone n lt lat zona

esp zona lt lat zona

zona la zona

der Zoo ss lt fr zoologie lt gr zēn

esp zoo lt gr zēn zoo el zoo

der Zucker lt it zucchero lt arab sukkar lt aind sarkara =

esp azuacutecar lt aacuter hiesp azuacutecar lt aacuter claacutes sukkar lt

gr saacutekxapi

azuacutecar el azuacutecar

zudecken (mit) lt decken

lt decken lt idg (s)teg- (cubrir) gt gr stegein teja cubrir (de) ET

(170)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

421

(bedecken) gt lat tegere

esp detective lt ingl detective lt lat detego (de-

tego) lt idg teg

esp teja lt lat tegula lt idg teg-

esp proteger lt lat protegĕre lt idg teg

esp toga lt lat toga lt idg teg

tejado

detective

detectar

proteger

toga

POK

(1013)

die Zufahrt en lt fahren

lt idg per- (llevar transportar)

esp portar importar exportar lt lat portāre

esp poro lt lat poros lt gr πόρος (viacutea pasaje)

SUPUESTO fahren gt pahren

portar importar

exportar porte

poro

telefeacuterico

el acceso POK

(816)

zufaumlllig lt Fall Ver Fall por casualidad

Zufrieden lt Frieden Ver Frieden contento satisfecho

der Zug suuml-e

der Personenzug

lt lsquoziehenrsquo lt idg deuk- (tirar)

esp acueducto lt lat aquaeductus lt lat aqua +

duco

esp conducir conducto lt lat duco

SUPUESTO Zug gt dug

acueducto

conducir

conducto

el tren

el tren de pasajeros

ET

(40)

POK

(220)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

422

zuhoumlren zuhoumlren lt houmlren Ver houmlren escuchar

die Zukunft Zukunft lt kommen

lt idg gwem-

gwa +sufijo emyo venio

esp venir lt lat venīre lt idg guem-

SUPUESTO En latiacuten se pierde la K kvenir

venir ventura

adviento

convenio

el futuro el porvenir POK

(464)

zuletzt Zuletzt lt letzt

lt lsquolaszligrsquo

esp letal lt lat letālis mortal lt idg lē(i)-

esp deleznable lt deleznarse lt des- + lat Lēnis lt

idg lē(i)-

letal

deleznable

por fin en uumlltimo lugar al fin y al cabo POK

(666)

zumachen zumachen lt zu + machen Ver machen cerrar tapar

die Zunge n El sustantivo se relaciona con lat lingua lt lat

dingua

esp lengua lt lat lengua lt lat dingua

SUPUESTO Zunge gt Dunge

lengua la lengua POK

(223)

PARAS

(398)

zusammen lt sammeln

lt idg sem- (uno y unir de uno en uno)

esp asamblea lt fr assembleacutee lt lat assimilo lt

idg sem-

asamblea

ensamblar

semblante

juntos ET

(154)

POK

(903)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

423

esp ensamblar lt fr ant ensembler lt lat assimilo

lt idg sem-

esp semblante lt cat semblant lt lat simĭlans lt

idg sem

esp semejante lt semeja lt lat simĭlans lt idg sem

esp similar lt lat simĭlis

semejante

similar

zusammensetzen zusammen+setzen

esp componer lt lat componere (poner con)

componer componer juntar

der Zutritt s Zutritt lt treten Ver treten el acceso la entrada

zwar war lt wahr lt wehrenrsquolt idg uer- (cubrir con un

enrejado)

esp veriacutedico verdadero verdad lt lat verĭtas lt

idg uer

veriacutedico

verdadero

en verdad ET

(1943)

POK

(1166)

die Zwiebel -n lt lat cepulla

esp cebolla lt lat cepulla

SUPUESTO Zwiebel gtziepel

cebolla la cebolla

der Zweifel s- Compuesto de lsquozweirsquo y lsquofaltenrsquo lt idg pel-

Zwei lt idg duō

falten lt pel- plegar doblar

esp duacuteo lt lat duos lt idg duō

duacuteo dudar

dubitacioacuten

la duda ET

(1263)

POK

(230)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

424

esp dudar dubitacioacuten lt lat dubitāre lt idg duō

SUPUESTO Zweifel gt duafel

ET

(47)

der Zweig ese lt idg duō dwo

esp duo lt dos lt lat duos

Significaba originariamente ldquoel que contiene dosrdquo

SUPUESTO Zweig gt Dueig

diptongo dilema

doble duacuteo

doble dudar

el ramo la rama ET

(47)

POK

(230)

425

BIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteA

ALTHAUS A (1980) Lexikon der germanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer

ANTHONY E (1966) ldquoThe importance of the native language in teaching vocabularyrdquo En English Language Teaching Vol XX Nordm2 January 1966 Oxford University Press

ARABSKI J (2002) Time for words studies in foreign language vocabulary Frankfurt am Main Lang

ARNTZ R (2001) Studien zur Sprache und Technik Hildesheim Georg Olms Verlag

BAUSCH R WELLER F (1981) Uumlbersetzen und Fremdsprachenunterricht Frankfurt am Main Moritz Diester Weg

BAUSCH R (ua) (1995) Handbuch Fremdsprachenunterricht Tuumlbingen und Basel Francke

BEERBOM CH (1992) Modalpartikeln als Uumlbersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch FrankfurtMain Lang

BERENGUER L (1993) ldquoEl papel de la traduccioacuten en la clase de lenguardquo en REGALES S (Edit) Filologiacutea Alemana y Didaacutectica del Alemaacuten Materiales del V Simposio de la Sociedad Espantildeola de Profesores de Alemaacuten Valladolid Universidad de Valladolid Secretariado de Publicaciones

BESCH W (1985) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung Berliacuten New York Walter de Gruyter

BIMMEL PRAMPILLON U (1996) Lernerautonomie und Lernstrategien Fernstudieneinheit 23 Kassel Langenscheidt

BOHN R (2000) Probleme der Wortschatzarbeit Kassel DIFFGoethe Institut

BRAUM P (1990) Internationalismen I Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer

BRAUM P (2003) Internationalismen II Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer

BYRAM M (Edit) (2000) Routledge Encyclopedia of language teaching and learning London and New York Routledge

426

CALVET L-J (1993) Historias de palabras etimologiacuteas europeas Madrid Gredos

CARROLL S (1992) bdquoOn cognatesldquo en Second Language Research Vol 8 1 Febrero 1992

CARTEGENA N GAUGER HM (1989) Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch 2 Baumlnde Mannheim Dudenverlag

CARTER RMcCARTHY M (1988) Vocabulary and Language Teaching London and New York Longman

CASARES J (1990) Diccionario ideoloacutegico de la lengua espantildeola Barcelona Editorial Gustavo Gil

CERDAacute R (1984) Introduccioacuten al lenguaje y a la linguumliacutestica Versioacuten espantildeola sobre Language and Linguistics Barcelona Editorial Teide

COADY J (1997) Second Language Vocabulary Adquisition Cambridge University Press

COHEN A (1987) ldquoThe use of verbal and imagery mnemonics in second-language vocabulary learningrdquo En Studies in Second Language Adquisition Vol 9 Nordm1 Cambridge University Press

COROMINAS J (2000) Breve diccionario etimoloacutegico de la lengua castellana Madrid Gredos

CUBERO Mordf CARMONA J (2004) ldquoConstruccioacuten del conocimiento en el aula Procesos de aprendizajerdquo en ICE (1997) Materiales Didaacutecticos Didaacutectica general Psicologiacutea de la Edudacioacuten Universidad de Sevilla

DICCIONARIO ENCICLOPEacuteDICO ABREVIADO (1992) (Versiones de la mayoriacutea de las voces en Franceacutes Ingleacutes Italiano Alemaacuten y Etimologiacuteas) Madrid Espasa Calpe

DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPANtildeOLA (1998) [Archivo de ordenador] Madrid Espasa-Calpe 22ordf Edicioacuten

DUDEN ETYMOLOGIE (1989) Herkunftswoumlrterbuch der deutschen Sprache Bearbeitet und erweiterte von Guumlnter Drosdowski Mannheim [etc] Dudenverlag

DUDEN VOM DEUTSCHEN WORT ZUM FREMDWORT (2003) Woumlrterbuch zum richtigen Fremdwortgebrauch Herausgegeben und bearbeitet von der Dudenredaktion Mannheim Dudenverlag

427

DUDEN DEUTSCHES UNIVERSALWOumlRTERBUCH (1996) Bearbeitet von Guumlnther Drosdowski und der Dudenredaktion Mannheim [etc] Dudenverlag

EDMONSON W amp HOUSE J (2000) Einfuumlhrung in die Sprachlehrforschung TuumlbingenBasel

ESTEacuteBANEZ D (1996) Diccionario de teacuterminos literarios Madrid Alianza FAERCH C (ua) (1984) Learner language and language learning

England Multilingual Matters LTD FAERCH C (ua) (1984) Introspection in Second Language Research

Clevendon - Philadelphia Multilingual Matters LTD FARIAS M GREGERSEN T (2002) ldquoTraining in memory strategies

simplifying vocabulary developmentrdquo En ARABSKY J (2002) Times for words studies in foreign laguage vocabulary adquisition Frankfurt am Main Peter Lang

FERNAacuteNDEZ J (1973) Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas Madrid Ediciones Alcalaacute Traduccioacuten de LADO R (1957) Linguistics across cultures

FERNAacuteNDEZ M (2002) ldquoLa interaccioacuten negativa y positiva del ingleacutes en el aprendizaje del alemaacuten como L3 una propuesta de integracioacutenrdquo en El alemaacuten en su contexto espantildeol actas IV congreso de la Federacioacuten de Asociaciones de Germanistas y profesores de Alemaacuten en Espantildea Santiago de Compostela 26-28 de septiembre de 2002 Edicioacuten a cargo de Mariacutea Joseacute Domiacutenguez Barbara Luumlbke Almudena Mallo Publicacioacutens e Intercambio Cientiacutefico

FLEISCHER W (2001) Kleine Enzyklopaumldie FrankfurtM Peter Lang FRADEJAS J (1997) Fonologiacutea histoacuterica del espantildeol Madrid Visor

GARCIacuteA V (1985) Diccionario etimoloacutegico espantildeol e hispano Madrid Espasa-Calpe

GARCIacuteA Y GARCIacuteA (1989) Aprender investigando Sevilla Diada GIACALONE A RAMAT P (1995) Las lenguas indoeuropeas Madrid

Caacutetedra GLABONIAT M MUumlLLER M (2005) Profile Deutsch Gemeinsamer

europaumlische Referenzrahmen Berliacuten Langenscheidt GOacuteMEZ J (1998) El preacutestamo linguiacutestico conceptos problemas y

meacutetodos Publicacioacuten Valencia Universitat de Valencia Departamento de Filologiacutea Espantildeola

GOacuteMEZ J (2004) Los preacutestamos del espantildeol lengua y sociedad Madrid Arco Libros

428

GONZAacuteLEZ C (1998) ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo en

Muttersprache Jahrgang 108 (1998) Gesellschaft fuumlr deutsche Sprache Wiesbaden

GRIMM J K (1984) Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm (1-33 vol) Muumlnchen Deutscher Taschenbuch

HAIDER H (1996) Eurolatein das grieschische und lateinische Erbe in den europaumlischen Sprache Tuumlbingen Niemeyer 1996

HERRLITZ W (1970) Historische Phonologie des Deutschen Teil I Vokalismus Tuumlbingen Niemeyer

HIRT H (1920) Etymologie der neuhochdeutschen Sprache Gieszligen B HOLMESRAMOS (1992) bdquoFalse Friends and Reckless Guessers

Observing Cognate Recognition Strategieldquo en HUCKIN (1992) Second Language Reading and Vocabulary Learning Norwood New Jersey Ablex Publisching Corporation

HOLZBERG N ldquoGriechisch Deutschrdquo en BESCH W (2001) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung Berliacuten New York Walter de Gruyter

HUCKIN T (1992) Second Language Reading and Vocabulary Learning Norwood New Jersey Ablex Publisching Corporation

HUFEISEN B NEUNER G (2003) Mehrsprachigskeitskonzept Tertiaumlrsprachenlernen ndash Deutsch nach Englisch Europarat Goethe Institut

HUumlLSHOFF F (1984) Mit Erfolg studieren Muumlnchen CH Beck ICE (1997) Materiales Didaacutecticos Didaacutectica general Psicologiacutea de la

Educacioacuten Universidad de Sevilla ILSON R (1983) ldquoEtymological information can it help our studentsrdquo en

ELT Journal Vol 371 January 1983 Oxford University Press JONES W (1976) A Lexicon of French Borrowings in the German

Vocabulary BerlinNewyork en BESCH (1985) KAUZCOR J (1988) Latein und Griechisch im deutschen Wortschatz

Berliacuten Volkseigner Verlag KIENLE R (1969) Historische Laut- und Formenlehre des Deutschen

Tuumlbingen Niemeyer

429

KIRCHNER K (2004) bdquoMotivation beim Fremdsprachenerwerb Eine qualitative Pilotstudie zur Motivation schwedischer Deutschlernerldquo En Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online] 9(2) 32 pp Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalKirchner2htm

KLEIN H STEGMANN T (1999) EuroComRom Die sieben Siebe Aachen Shaker

KLUGE FRIEDRICH (1989) Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache Berliacuten De Gruyter

KYTZLER B REDEMUND L (1992) Unser taumlglisches Latein Mainz am Rhein Philipp von Zabern

KYTZLER B REDEMUND L (2001) Unser taumlglisches Griechisch Mainz am Rhein Philipp von Zabern

LAHUERTA J (1994) ldquoLa ensentildeanza del leacutexico una cuestioacuten metodoloacutegicardquo en Didaacutectica del Espantildeol como lengua extranjera Madrid Fundacioacuten Actilibre

LEWANDOWSKI T (1985) Linguistisches Woumlrterbuch (1 2 3) Heidelberg Quelle amp Meyer

LEWIS M (1999) How to study foreign languages New York Palgrave LADO R (1957) Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas Traduccioacuten de

Joseph A Fernaacutendez Madrid Ediciones Alcalaacute LAWSON M HOGBEN D (1996) ldquoThe Vocabulary-Learning Strategies of

Foreign-Language Studentsrdquo En Language Learning Vol 46 Nordm1 March 1996 University of Michigan

LEONTacuteEV A (1987) Psycholinguistik und Sprachunterricht Stuttgart W Kohlhammer

LUumlDTKE H (1984) bdquoFranzoumlsisch und Frankoprovenzalisch Deutschldquo en BESCH (1984) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung Berliacuten New York Walter de Gruyter

MACHT KSTEINER F (1983) Erfolgsfaktoren des Vokabellernens Augsburg Universitaumlt Augsburg

MANCHOacuteN RUIZ R (2001) ldquoUn acercamiento psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno

de la transferencia en el aprendizaje y uso de segundas lenguasrdquo en Estudios de

430

Linguumliacutestica Tendencias y liacuteneas de investigacioacuten en adquisicioacuten de segundas lenguas Alicante Universidad de Alicante

MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS APRENDIZAJE ENSENtildeANZA EVALUACIOacuteN (2002) Ministerio de Educacioacuten Cultura y Deporte Instituto Cervantes para la traduccioacuten en espantildeol

MARTIacuteN J M (1996) ldquoLexicologiacutea contrastiva principios orientaciones meacutetodosrdquo en LUQUE J BERTRAacuteN A Segundas jornadas sobre estudio y ensentildeanza del leacutexico Granada Meacutetodo Ediciones

MARTINET A (1974) Economiacutea de los cambios foneacuteticos tratado de fonologiacutea diacroacutenica Madrid Gredos

MARTIacuteNEZ DE SOUSA (1985) Diccionario de lexicografiacutea praacutectica Barcelona Bibliograf

MAURER F RUPP H (1974) Deutsche Wortgeschichte Berliacuten [etc] Walter de Gruyter

MEIszligNER F-JREINFRIED M (Edit) (1998) Bausteine fuumlr einen neokommunikativen Franzoumlsischunterricht Tuumlbingen Gunter Narr

MEIszligNER F-JREINFRIED M ldquoVon induktiven zum konstruktiven Lehr- und Lernparadigma Methodische Folgerungen aus der mehrsprachichkeitsdidaktischen Forschungrdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998)

MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998) ldquoFremdsprachenvermittlung an Bautechniker auf der Grundlage der Interkomprehensionsmethoderdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998)

MOLINER M (1990) Diccionario de uso del espantildeol Madrid Gredos MUumlLLER-LANCEacute J (1998) ldquoMoumlglichkeiten der Untersuchung lexikalischer

Strategien bei Mehrsprachigenrdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998) MUumlLLER D (1994) Wortschatzarbeit und Bedeutungsvermittlung Berliacuten

DIFF NEUNER G (1993) Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts

Eine Einfuumlhrung Kassel Langenscheidt OEHLER H (1971) Grundwortschatz Deutsch Stuttgart Ernst Klett OEHLER H (1978) Grundwortschatz Deutsch in sechs Sprachen deutsch

431

franzoesisch italienisch spanisch englisch russisch Stuttgart Klett OumlHMANN E (1937) bdquoZur Geschichte des franzoumlsischen Einflusses auf die

deutsche Spracheldquo en MAURER F RUPP H (1974) OumlHMANN E (1974) ldquoDer romanische Einfluszlig auf das Deutsche bis zum

Ausgang des Mittelaltersldquo en MAURER F RUPP H (1974) ODLIN T (1989) Language Transfer Cross-linguistic influence in language

learning Cambridge Cambridge University Press PARASCHKEWOW B (2004) Woumlrter und Namen gleicher Herkunft und

Struktur Berliacuten New York Walter de Gruiter PASTOR B ROBERTS E (1996) Diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de

la lengua espantildeola Madrid Alianza PIERSON R (1989) ldquoUsing etymology in the classroomrdquo en ELT Journal

Vol 431 January 1989 PFEIFER W (1989) Etymologisches Woumlrterbuch des Deutschen Berliacuten

POKORNY J (1959-1969) Indogermanisches etymologisches Woumlrterbuch Bern Francke

QUETZ J (2002) Neue Sprachen lehren und lernen Fremdsprachenunterricht in der Weiterbildung Bielefeld DIE

RASK R (1992)Von der Etymologie uumlberhaupt Eine Einleitung in die Sprachvergleichung Tuumlbingen Gunter Narr

RAMIOacute T (1985) Orientaciones Pedagoacutegicas para las clases de Lengua Castellana objetivos contenidos metodologiacutea Soest

REICHMANN O (1969) Deutsche Wortsforschung Stuttgart JB Metzlersche

REIS M (1974) Lauttheorie und Lautgeschichte Muumlnchen Wilhelm Fink Verlag

RICHARDS J(ua) (1997) Diccionario de linguumliacutestica aplicada y ensentildeanza de lenguas Barcelona Ariel

RIEMER C (2002) bdquoWie lernt man Sprachenldquo en QUETZ J (2002) Neue Sprachen lehren und lernen Fremdsprachenunterricht in der Weiterbildung Bielefeld DIE

432

RIEMER C SCHLAK T (2004) bdquoDer Faktor Motivation in der Fremdsprachenforschung Einleitung in das Themenheft Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online] 9(2) 3 Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalRiemer_Schlak2htm

ROISS S (2003) ldquoCognitivo-Constructivo-Creativo Radiografiacutea de un proceso de aprendizajerdquo en II Simposio sobre la TraduccioacutenInterpretacioacuten del alemaacuten Universidad de Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca

RUSIECKI J(1980) ldquoLatent Bilingualismrdquo en Papers and Studies in contrastive linguistics Volume 12 Poznan UAM

SAacuteNCHEZ J (2004) ldquoEl aprendizaje de vocabulario alemaacuten usando raiacuteces ya conocidasrdquo en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 5 Sevilla Editorial Kronos

SANTOS G I (1999) Linguumliacutestica aplicada a la ensentildeanza-aprendizaje del

espantildeol como lengua extranjera Madrid Arco Libros DL SCHEID P (1934) ldquoStudien zum spanischen Sprachgut im Deutschenldquo en

MAURER F RUPP H (1974) SCHMITT NMcCARTHY M (1997) Vocabulary Description Acquisition

and Pedagogy Cambridge University Press SCHNOumlRCH U (2002) Der zentrale Wortschatz des Deutschen Strategien

zu seiner Ermittlung Analyse und lexikografischen Aufarbeitung Tuumlbingen Gunter Narr Verlag

SECO M (1998) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espantildeola Madrid Espasa

SEGURA S (1985) Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol Madrid Ediciones Generales Anaya

SIERRA R (1996) Tesis doctorales y trabajos de investigacioacuten cientiacutefica Metodologiacutea General de su elaboracioacuten y documentacioacuten Madrid Paraninfo

SIGUAacuteN M (1996) La Europa de las Lenguas Madrid Alianza SMITH W (1996) Geschichte der deutschen Sprache Ein Lehrbuch fuumlr das

germanistische Studium SPERBER H (1989) Mnemotechniken im Fremdsprachenerwerb mit

Schwerpunkt ldquoDeutsch als Fremdspracherdquo Muumlnchen Iudicium STEDJE A (2001) Deutsche Sprache gestern und heute Muumlnchen

Wilhelm Fink

433

STUCKENBERGER K (2001) Sprachfallen Spanisch Muumlnchen Hueber SWAN M (1997) ldquoThe influence of the mother tongue on second language

vocabulary acquisition and userdquo En SCHMITT NMcCARTHY M (1997) Vocabulary Description Acquisition and Pedagogy Cambridge University Press

SZEMEREacuteNYI O (1990) Einfuumlhrung in die vergleichende Sprachwissenschaft Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

TELLING R (1989) Franzoumlsisch in deutschen Wortschatz Berliacuten Volk und Wissen

VOLMERT J(2003) ldquoInternationalismen und die Rolle des Lateinsrdquo en BRAUM P (2003) Internationalismen II Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer

WALTER H (1998) La aventura de las lenguas en occidente Su origen su historia y su geografiacutea Madrid Espasa Calpe

WALDE A (1956) Lateinisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Carl Winter WELLER O (2001) Polnisch via Russisch verstehen Slavische

Interkomprehension im Rahmen der EuroCom-Strategie Bielefeld Universitaumlt Bielefeld

WILLIAMS M BURDEN R L (1999) Psicologiacutea para profesores de idiomas Enfoque del constructivismo social Traduccioacuten de Alejandro Valero Cambridge University Press

WOLFF A LANGE H (2002) Europaumlisches Jahr der Sprachen Mehrsprachigkeit in Europa Regensburg Fachverband Deutsch als Fremdsprache

WOLFF D (2002) Fremdsprachenlernen als Konstruktion Grundlagen fuumlr eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik Frankfurt am Main Peter Lang

WOTJAK G (2002) bdquoDeutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo oder Lexikonvergleich als Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutschldquo en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 1 Sevilla Kronos

434

WOTJAK G (2006) Las lenguas ventanas que dan al mundo el leacutexico como encrucijada entre morfosintaxis y cognicioacuten aspectos semaacutenticos y pragmaacuteticos en perspectiva intra e interlinguumliacutestica Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca 2006

WTBGoethe-Institut ua (Hrsg) (1999) Zertifikat Deutsch FrankfurtM Muumlnchen

Direcciones de IDirecciones de IDirecciones de IDirecciones de Internetnternetnternetnternet INSTITUTO CERVANTES httpcvccervanteses UNIVERSIDAD BASEL httpwwwunibasch VICTORIA UNIVERSITY OF WELLING httpwwwvuwacnz JUNTA DE ANDALUCIacuteA CONSEJERIacuteA DE EDUCACIOacuteN Y CIENCIA wwwjuntadeandaluciacuteaes wwweurocomromde httpwwwualbertaca~germanejournalRiemer_Schlak2htm httpwwwieednlcgi-bin httpwwwdudendedownloadsprodukteduden05fremdwort_freund_oder_feindpdf

Page 4: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8

ldquoJEDER DER AUszligER SEIER MUTTERSPRACHE OCH EIE FREMDE SPRACHE KET

WIRD IM GUumlSTIGE FALLE IMMER WIEDER BEOBACHTE DAszlig I DE BEIDE SPRACHE

ICHT UR lsquoSELBSTVERSTAumlDLICHErsquo UAumlHLICHKEITE SODER AUCH MERKWUumlRDIGE AumlHLICHKEITE AUFTRETErdquo1

(SZEMEREacuteNYI)

1 SZEMEREacuteNYI O (1990) Einfuumlhrung in die vergleichende Sprachwissenschaft Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft p 1

INTRODUCCIOacuteN

1

INTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteN

La presente investigacioacuten es resultado de mi intereacutes por las dificultades

que tienen los hispanohablantes en su aprendizaje del vocabulario alemaacuten

Centrar la atencioacuten en el leacutexico responde principalmente a una cuestioacuten

de prioridades ldquoOhne Wortschatz geht nichtsrdquo1

Aspectos como la gramaacutetica o la sintaxis son indispensables para

aprender una lengua y alcanzar una competencia comunicativa eficiente Pero el

leacutexico es la materia prima de la comunicacioacuten y en funcioacuten de la unidad leacutexica se

realizan estudios de orden gramatical morfosintaacutectico y de estilo entre otros En

palabras de Jan RUSIECKI

Thus command of an extensive vocabulary appears to be the necessary condition for meaningful communication and consequently the best way to combat frustration and to avoid loss of motivation2

Desde hace tres deacutecadas los estudiosos ya reconocen la importancia que

tiene el vocabulario en la ensentildeanza de una lengua extranjera H SPERBER

destaca en su obra Mnemotechnicken im Fremdsprachenerwerb que para

1 BOHN R (2000) Probleme der Wortschatzarbeit Kassel DIFFGoethe Institut p 27 2 RUSIECKI J (1980) ldquoLatent Bilingualismrdquo en Papers and Studies in contrastive linguistics Vol 12 Poznan UAM p 79

INTRODUCCIOacuteN

2

muchos investigadores el leacutexico es el principal componente de una lengua

Theorists now maintain that among the three major components of language ndash grammar sound and vocabulary ndash vocabulary is

the most important That is from the point of view of the information carried the word is normally more important that either its ending its position in the sentence or its pronunciation Researchers studying the extent to which language errors of foreign language learners interfere with

communication agree that such is the case (RESEARCH WITHIN REACH 1985 37-8)3

El bagaje leacutexico activo y pasivo4 es un campo que el individuo va

ampliando a partir de su experiencia y acumulando en la memoria a largo plazo

En cierto modo el vocabulario es responsable del progreso linguumliacutestico del

estudiante pues una riqueza de leacutexico favorece la resolucioacuten de las necesidades

comunicativas De lo contrario un dominio pobre puede frenar la adecuada

evolucioacuten del aprendizaje de una lengua determinada

3 SPERBER H (1989) Mnemotechniken im Fremdsprachenerwerb mit Schwerpunkt ldquoDeutsch als Fremdspracherdquo Muumlnchen Iudicium p 115 4 ldquoEl vocabulario pasivo engloba las palabras que un individuo es capaz de comprender y no solamente incluye laspalabras almacenadas en su memoria sino tambieacuten las que podriacutea comprender si se presentara la ocasioacuten gracias a su relacioacuten con otras palabras o a la capacidad personal de asociacioacuten de ideas o de inferencia En cambio el

vocabulario activo agrupa las palabras que una persona utiliza al hablar o escribir en su vida cotidiana seguacuten su formacioacuten y sus actividadesrdquo CASSANY D (ua) Ensentildear lengua Edicioacuten 9ordf Barcelona Grao 2003 p 381

INTRODUCCIOacuteN

3

Die mentalen Woumlrterbuumlcher von L2-Lernern sind aber zumindest zu Beginn des Erwerbsprozesses wenig umfassend und wachsen erst im Laufe der sprachlichen Entwicklung Das

fehlende sprachliche Wissen auf der Wortebene behindert zweifellos den weiteren Verarbeitungsprozess5

La importancia primordial del aprendizaje de leacutexico en una lengua

contrastaba hasta hace poco con la escasez de investigaciones en torno a la

cuestioacuten Los meacutetodos tradicionales de aprendizaje de segundas lenguas teniacutean

como objetivo el conocimiento teoacuterico de la lengua El intereacutes se centraba en la

explicacioacuten de aspectos linguumliacutesticos como contenidos gramaticales

morfosintaacutecticos y foneacuteticos que en definitiva auacuten teniendo como base el leacutexico

obviaban un tema tan fundamental como la propia ensentildeanza y el aprendizaje

de vocabulario En este punto coincidiacutean la gran mayoriacutea de autores que habiacutean

empezado a trabajar sobre esta faceta y en la que con frecuencia surgiacutean

algunos interrogantes

Although the amount of empirical research on vocabulary

acquistion is increasing (e g Haastrup 1991 Mondria amp Witde-Boer 1991 Wang Thomas Inzana amp Primicerio 1993) consensus is lacking over issues such as the conceptualization of the process by which vocabulary acquisition occurs the importance of context use for acquiring vocabulary and the

extent to which students do develop specific strategies for

5 WOLFF D (2002) Fremdsprachenlernen als Konstruktion Grundlagen fuumlr eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik Frankfurt am Main Peter Lang p 274

INTRODUCCIOacuteN

4

vocabulary learning during their language studies6

Tambieacuten en el aula la ensentildeanza del leacutexico ha sido una de las aacutereas

menos tratadas Tradicionalmente el profesor entendiacutea el aprendizaje de

vocabulario como una obligacioacuten propia del alumno En vez de proporcionarle los

mecanismos necesarios para afrontar la tarea de forma autoacutenoma solventaba la

cuestioacuten requiriendo del alumno la memorizacioacuten de largas listas de vocabulario

Por esta razoacuten aprender vocabulario ha sido y sigue siendo una de las tareas

maacutes aacuterduas para el estudiante

Los estudiantes hispanohablantes de alemaacuten como lengua extranjera

consideran que el vocabulario es el primer obstaacuteculo que se encuentran y uno de

los que maacutes les cuestan superar7

Esta situacioacuten es reflejo de dos condicionantes uno linguumliacutestico y otro

psicoloacutegico educacional

6 LAWSON MHOGBEN D (1996) ldquoThe Vocabulary-Learning Strategies of Foreign-Language Studentsrdquo En Language Learning Vol 46 Nordm1 March 1996 University of Michigan p 102 7 Por esta razoacuten surge el tan consabido comentario ldquoel alemaacuten es una lengua difiacutecilrdquo Los

alumnos hispanohablantes creen que no les supone tanto esfuerzo aprender franceacutes o italiano por citar algunos ejemplos porque ldquolas palabras se parecen al espantildeolrdquo (Cfr WOTJAK G (2002) ldquoDeutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo oder Lexikonvergleich als Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutschldquo en la revista Estudios Filoloacutegicos Alemanes Sevilla Kronos pp 81-107)

Entieacutendase que junto a los problemas de tipo leacutexico se presentan otros como los morfoloacutegicos sintaacutecticos o pragmaacuteticos Sin embargo es en la comprensioacuten de la palabra en el leacutexico donde primero fija su atencioacuten

INTRODUCCIOacuteN

5

Por un lado y desde el punto de vista linguumliacutestico que las palabras

alemanas y espantildeolas compartan maacutes o menos similitudes es consecuencia de

la ldquodistanciardquo entre estas dos lenguas pertenecientes a ramas linguumliacutesticas

distintas8

Por otro lado de juicios tales como ldquoaprender franceacutes es maacutes faacutecil porque

las palabras se parecen maacutes al espantildeolrdquo9 se deriva una cuestioacuten analizada por la

psicologiacutea cognitiva aplicada al aprendizaje de lenguas extranjeras el aprendiz

emplea estrategias basadas en la interaccioacuten entre aquello que ya sabe y lo

nuevo De ahiacute se deduce que el sujeto para aprender palabras de otra lengua

utiliza como primera estrategia (casi innata e inevitable) contrastarlas y

conectarlas con las que ya posee en su bagaje leacutexico que es resultado de su

experiencia linguumliacutestica formada a partir de lengua materna (L1) su segunda

lengua (L2 primera lengua extranjera) u otras terceras lenguas (L3)

Asiacute pues la existencia de similitudes entre la nueva lengua y las lenguas

que el estudiante ya conoce le facilita el aprendizaje porque trabaja desde una

base cercana y sobre la que ya tiene cierto dominio En definitiva los estudiantes

miden la dificultad de una lengua extranjera en funcioacuten de lo primero que

encuentran del parecido que presentan las nuevas palabras con las de su

lengua materna (o con las de otras lenguas aprendidas)

8Compaacuterese con las similitudes que resultariacutea de contrastar palabras de lenguas que

forman parte de una misma rama linguumliacutestica por ejemplo palabras espantildeolas e italianas

o espantildeolas y francesas 9 Remiacutetase a la nota a pie (7)

INTRODUCCIOacuteN

6

Por ejemplo mostrar al estudiante hispanohablante mediante un ejercicio

contrastivo las similitudes graacuteficas en la raiacutez (de ahiacute la letra negrita) y en cierto

modo las semaacutenticas entre la palabra alemana AngstAngstAngstAngst y su correlato

aproximado en espantildeol anganganganguststststia supone sin duda un factor que le estimula a

ver y a buscar estas similitudes en otras palabras Estas afinidades formales y

semaacutenticas aunque parciales contribuiraacuten en cierta medida a la superacioacuten

ciertos prejuicios sobre la lengua que va a estudiar y seraacuten consideradas como

un apoyo para su aprendizaje Precisamente la falta de un material de iacutendole contrastivo en torno a los

leacutexicos de la lengua espantildeola y la alemana fue una de las motivaciones

principales que me incitoacute al desarrollo de esta investigacioacuten Con este fin es mi

objetivo presentar en este trabajo un corpus de palabras alemanas y espantildeolas

en el que se resaltan los paralelismos que comparten los leacutexicos de ambas

lenguas como resultado de un anaacutelisis etimoloacutegico Este material podraacute ser

utilizado como un recurso de ensentildeanza de leacutexico alemaacuten

Para ello se parte de la base de que es posible establecer numerosos

viacutenculos a traveacutes del leacutexico entre la mayor parte de lenguas europeas pese a

pertenecer a ramas linguumliacutesticas distintas10 y que del estudio contrastivo de los

10 Asiacute lo ilustra SWEET

ldquoMastering the vocabulary of most European languages means simply learning to recognize a number of old friends under slight disguises and making a certain effort to learn a residue of

INTRODUCCIOacuteN

7

leacutexicos alemaacuten y espantildeol11 a traveacutes de sus etimologiacuteas resultariacutea un buen

porcentaje de similitudes entre sus palabras Por tanto como puntos de contacto

entre las dos lenguas cabe citar los siguientes12

En primer lugar las palabras procedentes de raiacuteces comunes

indoeuropeas presentes tanto en alemaacuten como en espantildeol

En segundo lugar en un gran nuacutemero de palabras alemanas y espantildeolas

se aprencian similitudes gracias a la procedencia de raiacuteces claacutesicas comunes

En este grupo tambieacuten se incluyen palabras de origen ingleacutes prestadas en

alemaacuten y espantildeol que provienen en uacuteltima instancia de raiacuteces griegas o latinas

La influencia de las lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes sobre

la lengua espantildeola y alemana constituye otro punto de contacto muy productivo

para relacionar el leacutexico alemaacuten y el espantildeol a traveacutes de sus etimologiacuteas

Por uacuteltimo aunque en menor nuacutemero asoman los preacutestamos de origen

germano13 y alemaacuten en espantildeol y los preacutestamos de origen espantildeol en alemaacuten

irrecognizable words which however offer less difficulty than they otherwise would through being imbedded in a context of familiar words ()rdquo (SWEET 18991972664-65)

En ODLIN T (1989) Language Transfer Cross-linguistic influence in language learning Cambridge Cambridge University Press p77 11 Veacutease en el apartado 221 la explicacioacuten que hace referencia a la conjuncioacuten diaacutecroacutenica y sincroacutenica en este estudio 12 Cfr SAacuteNCHEZ J (2004) ldquoEl aprendizaje de vocabulario alemaacuten usando raiacuteces ya

conocidasrdquo en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 5 Sevilla Editorial Kronos pp 273-

286 13 No deberiacutean mezclarse por ejemplo los ldquogermanismos antiguosrdquo (de origen visigoacutetico) y

INTRODUCCIOacuteN

8

Resumiendo a traveacutes de una investigacioacuten etimoloacutegica de las palabras

del vocabulario baacutesico alemaacuten podraacuten trazarse sorprendentes paralelismos

graacuteficos foneacuteticos y semaacutenticos entre las palabras de las dos lenguas Muchos

de ellos quedaraacuten como curiosidades etimoloacutegicas y filoloacutegicas comunes y otros

serviraacuten para facilitar al estudiante el reconocimiento y la retencioacuten de

vocabulario alemaacuten Si esto es asiacute se conseguiriacutea con ello el pretendido ldquorecurso

de ensentildeanzardquo al que se hace alusioacuten en el tiacutetulo

Como base empiacuterica se analizaraacute un corpus de maacutes de 3000 palabras

alemanas pues con el dominio de este nuacutemero aproximado se alcanzan soacutelidos

conocimientos del alemaacuten elemental con los que una persona puede

desenvolverse linguumliacutesticamente en muchas las situaciones cotidianas14

Con el fin de fundamentar de forma teoacuterico-metodoloacutegica el estudio

contrastivo de los leacutexicos alemaacuten y espantildeol se parte de los postulados de la

lexicologiacutea contrastiva Esta disciplina a su vez forma parte de la linguumliacutestica

contrastiva que propone por un lado el anaacutelisis histoacuterico de las lenguas en

contraste para obtener sistematizaciones universales y por otro lado utilizar

los germanismos modernos (del alemaacuten) porque pertenecen a lenguas distintas No

obstante el aspecto cronoloacutegico deja de tener una relevancia cuando el objetivo es

distinto al de hacer una clasificacioacuten del leacutexico por periodos linguumliacutesticos (Cfr GOacuteMEZ J

(1998) El preacutestamo linguumliacutestico conceptos problemas y meacutetodos Publicacioacuten Valencia

Universitat de Valencia Departamento de Filologiacutea Espantildeola p19) 14 Veacutease p 69 donde se especifican los criterios tenidos en cuenta para hacer la seleccioacuten de ese vocabulario determinado

INTRODUCCIOacuteN

9

estas sistematizaciones para la ensentildeanza de las lenguas extranjeras15 Asiacute

pues contempla los dos aspectos que se pretenden en esta investigacioacuten en la

medida en que se toma como base un leacutexico alemaacuten actual (perspectiva

sincroacutenica) y se analiza mediante un procedimiento etimoloacutegico (perspectiva

diacroacutenica) para entresacar los preacutestamos y palabras heredadas16 (en lo que

sigue se haraacute referencia como PPH) comunes a las dos lenguas Por otra parte

se requiere considerar el potencial didaacutectico de los PPH en tanto que eacutestos se

pretenden utilizar como recurso de ensentildeanza

Al respecto Robert LADO en su obra Linguumliacutestica Contrastiva Lenguas y

cultura17 fue el primero en demostrar que un procedimiento contrastivo aplicado

a la ensentildeanza de un idioma ayudariacutea a descubrir las dificultades con que

tropiezan los hablantes de una lengua al aprender otra Su aportacioacuten constituye

pues una buena base teoacuterico-disciplinar sobre la que fundamentar el presente

trabajo de investigacioacuten ya que tiene en cuenta el aspecto linguumliacutestico pero

15 Veacutease la cita de R ARNTZ en la p 18 16 No se podriacutea simplificar la cuestioacuten hablando exclusivamente de preacutestamos entre la lengua alemana y la lengua espantildeola pues tambieacuten pueden considerarse las raiacuteces indoeuropeas comunes a las dos lenguas En este caso estas uacuteltimas se consideran

palabras heredadas que no prestadas 17 Esta publicacioacuten produjo un incremento en el intereacutes por los estudios contrastivos de varios tipos y entre distintas lenguas Se citan tesis como la de Kleinjans (1958) que propuso la comparacioacuten del japoneacutes y el ingleacutes Carroll que explicariacutea su teoriacutea de la interferencia o los estudios de Ferguson Contrastive Structure Series en los que

propone estudios contrastivos entre el ingleacutes y otras lenguas europeas (Cfr LADO R 1957 Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas Traduccioacuten de Joseph A Fernaacutendez Madrid Ediciones Alcalaacute p 13)

INTRODUCCIOacuteN

10

tambieacuten preveacute la aplicacioacuten didaacutectica que se puede extraer el anaacutelisis

comparativo

Dado que se analizan dos aspectos distintos del leacutexico el linguumliacutestico y el

educacional deberaacute revisarse la evolucioacuten investigadora centrada en cada una

de las dos directrices sentildealadas Por ello se han tenido en cuenta los trabajos

que con un perfil contrastivo se centran en los puntos de contacto entre el

alemaacuten y el espantildeol

B PARASCHKEWOW con su obra Woumlrter und Namen gleicher Herkunft

und Struktur Lexikon etymologischer Dubletten im Deutschen (2004)18 ha sido

el primero en crear un diccionario etimoloacutegico basado en relacionar palabras

alemanas con las de otras lenguas a traveacutes de sus etimologiacuteas

Por otra parte obras sobre la historia de la lengua alemana como

Deutsche Wortgeschichte de MAURER-RUPP19 Sprachgeschichte Ein

Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung de W

BESCH20 (1985) y Geschichte der deutschen Sprache Ein Lehrbuch fuumlr das

germanistische Studium de W SMITH21 (1996) ponen de manifiesto de forma

general los momentos en los que la afluencia de preacutestamos de una lengua

18 PARASCHKEWOW B (2004) Woumlrter und Namen gleicher Herkunft und Struktur Berlin New York Walter de Gruiter 19 MAURER F RUPP H (1974) Deutsche Wortgeschichte Berlin [etc] Walter de Gruyter 20 BESCH W (1985) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen

Sprache und ihrer Erforschung Berlin New York Walter de Gruyter 21 SMITH W (1996) Geschichte der deutschen Sprache Ein Lehrbuch fuumlr das germanistische Studium

INTRODUCCIOacuteN

11

extranjera en alemaacuten ha sido maacutes notoria explican las causas de tales oleadas

de preacutestamos e informan sobre trabajos especiacuteficos centrados en el contacto del

alemaacuten con una determinada lengua

Para estudiar la relacioacuten alemaacuten-espantildeol son indispensables los estudios

comparativos de Gerd WOTJAK como bdquoDeutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo

oder Lexikonvergleich als Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutschldquo

(2002) y Las lenguas ventanas que dan al mundo el leacutexico como encrucijada

entre morfosintaxis y cognicioacuten aspectos semaacutenticos y pragmaacuteticos en

perspectiva intra e interlinguumliacutestica (2006)22

A lo largo del siglo XX y de una forma intermitente se publicaron otros

estudios aunque de menor envergadura referidos tambieacuten a la influencia del

espantildeol en la lengua alemana Entre ellos destacan el trabajo de Paul SCHEID

en 1934 ldquoZum spanischen Einfluszlig auf die deutsche Spracherdquo 23 Emil OumlHMANN24

con su estudio sobre la influencia romaacutenica en el alemaacuten y la aportacioacuten de

Carmen GONZAacuteLEZ ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo25

22 WOTJAK G (2002) Deutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo oder Lexikonvergleich als

Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 1 Sevilla Kronos WOTJAK G (2006) Las lenguas ventanas que dan al mundo el leacutexico como encrucijada entre morfosintaxis y cognicioacuten aspectos semaacutenticos y pragmaacuteticos en perspectiva intra e interlinguumliacutestica Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca 23SCHEID P (1934) ldquoStudien zum spanischen Sprachgut im Deutschenldquo en MAURER F RUPP H (1974) 24 OumlHMANN E (1974) ldquoDer romanische Einfluszlig auf das Deutsche bis zum Ausgang des

Mittelaltersldquo en MAURER F RUPP H (1974) 25 GONZAacuteLEZ C (1998) ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo en Muttersprache

INTRODUCCIOacuteN

12

Con relacioacuten a la influencia claacutesica sobre el alemaacuten26 conviene destacar

recientes investigaciones como Unser taumlgliches Latein (1992) y Unser taumlgliches

Griechisch (2001) 27 Sus autores coinciden en resaltar el gran predominio que

eacutestas han tenido sobre el alemaacuten baacutesico (Grundwortschatz) y no soacutelo en el

aacutembito teacutecnico o cientiacutefico como en principio pudiera pensarse

La influencia del franceacutes en el alemaacuten y en el espantildeol es tratada por

distintos autores como Helmut LUumlDTKE28 Emil OumlHMANN29 y por Rudolf

Jahrgang 108 (1998) Gesellschaft fuumlr deutsche Sprache Wiesbaden 26 La relacioacuten entre el espantildeol y las lenguas claacutesicas se explica a partir del estudio de su relacioacuten geneacutetica Asimismo para referirse a la conexioacuten que las lenguas mantienen entre

siacute es muy frecuente utilizar teacuterminos referidos al parentesco a saber ldquorelacioacuten geneacuteticardquo ldquolengua madrerdquo ldquolengua hijardquo etc (CfrIbiacuted WOTJAK G 2006 p 290) 27 Ya existiacutea en el siglo XVI un primer diccionario de palabras extranjeras publicado por SIMON ROTH en 1571 en el que su autor informa que dos tercios de los extranjerismos presentes en alemaacuten son de procedencia latina y griega

Der Humanismus setzt neue Akzent Er bringt auch 1571 aus der Feder von Simon Roth das erste Fremdwoumlrterbuch des Deutschen hervor Hier schon unter etwa 2000 Beispielen gehoumlren etwa zwei Drittel zu denjenigen Woumlrtern die aus dem Lateinischen und Griechischen stammen (KYTZLER B

REDEMUND L 199212) Sin embargo para este trabajo basado en el estudio del leacutexico actual interesan estas obras maacutes actuales arriba citadas KYTZLER B REDEMUND L (1992) Unser taumlglisches Latein Mainz am Rhein Philipp

von Zabern KYTZLER B REDEMUND L (2001) Unser taumlglisches Griechisch Mainz am Rhein Philipp von Zabern 28 LUumlDTKE H (1984) bdquoFranzoumlsisch und Frankoprovenzalisch Deutschldquo en Ibiacuted BESCH

(1984)

INTRODUCCIOacuteN

13

TELLING30 La obra de TELLING interesa especialmente porque recoge

aproximadamente 2000 palabras de origen franceacutes presentes en el leacutexico

alemaacuten baacutesico y actual al mismo tiempo que incluye informaciones etimoloacutegicas

sobre un posible origen anterior de las mismas palabras

Por uacuteltimo y para terminar de revisar la evolucioacuten histoacuterica e investigadora

sobre el aspecto cronoloacutegico del leacutexico queda por sentildealar los trabajos en torno a

los restos del indoeuropeo en las lenguas alemana y espantildeola En este sentido

dos son los ejemplares publicados tomados como referentes Indogermanisches

etymologisches Woumlrterbuch31 y Diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de la lengua

espantildeola32 Tanto en uno como en otro se establecen relaciones entre las raiacuteces

indoeuropeas y las voces evolucionadas de ellas en las distintas lenguas

Una vez analizadas las obras centradas en estudiar las similtudes entre

palabras alemanas con aquellas pertenecientes a otras lenguas es necesario

revisar los trabajos que proponen estos paralelismos como estrategia de

aprendizaje de leacutexico Asiacute se alcanzariacutea el segundo objetivo de esta

investigacioacuten esto es emplear las similitudes halladas y potenciarlas como

recurso para la ensentildeanza de vocabulario alemaacuten

29 OumlHMANN E (1937) bdquoZur Geschichte des franzoumlsischen Einflusses auf die deutsche

Spracheldquo en Neuphilologische Mitteilungen pp 70-81 305-321 30 TELLING R (1989) Franzoumlsisch in deutschen Wortschatz Berlin Volk und Wissen 31 POKORNY J (1959-1969) Indogermanisches etymologisches woumlrterbuch Bern

Francke 32PASTOR B ROBERTS E (1996) Diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de la lengua espantildeola Madrid Alianza

INTRODUCCIOacuteN

14

Se ha escrito mucho sobre la funcioacuten de las teacutecnicas para aprender

vocabulario como por ejemplo Erfolgsfaktoren des Vokabellernens de

MACHT33 KSTEINER F (1983) Handbuch Fremdsprachenunterricht de

BAUSCH R (ua) (1995) y el artiacuteculo de MUumlLLER-LANCEacute J34 ldquoMoumlglichkeiten

der Untersuchung lexikalischer Strategien bei Mehrsprachigenrdquo (1998) No

obstante las investigaciones que sugieren ldquoestrategias basadas en los

paralelismos de palabras de distintas lenguasrdquo son escasas pero muy actuales

pues se trata de un tema con una moderna proyeccioacuten en el aprendizaje de

lenguas extranjeras Al respecto y para cubrir las demandas del Consejo

Superior Europeo35 se han publicado recientemente obras como EuroComRom-

Die sieben Siebe36 (Horst G KLEIN y Tilbert D STEGMANN 1999) Deutsch

nach Englisch (HUFEISEN 2003)37 y Polnisch via Russich38 (WELLER 2001)

Todas presentan una liacutenea de investigacioacuten muy afiacuten a la establecida para este

trabajo

La metodologiacutea de las obras citadas se sirve por un lado del meacutetodo

contrastivo y por otro de los postulados de la psicologiacutea cognitiva y del

33 MACHT KSTEINER F (1983) Erfolgsfaktoren des Vokabellernens Augsburg Universitaumlt Augsburg 34 MUumlLLER-LANCEacute J (1998) ldquoMoumlglichkeiten der Untersuchung lexikalischer Strategien bei Mehrsprachigenrdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998) 35 Veacutease en el apartado 123 36 KLEIN H STEGMANN T (1999) EuroComRom Die sieben Siebe Aachen Shaker 37HUFEISEN B NEUNER G (2003) Mehrsprachigskeitskonzept Tertiaumlrsprachenlernen ndash Deutsch nach Englisch Europarat Goethe Institut 38 WELLER O (2001) Polnisch via Russisch verstehen Slavische Interkomprehension im Rahmen der EuroCom-Strategie Bielefeld Universitaumlt Bielefeld

INTRODUCCIOacuteN

15

constructivismo aplicados al aprendizaje de lenguas extranjeras Pese a no

tratarse eacuteste de un trabajo sobre didaacutectica ha sido necesario investigar

determinados aspectos en esta direccioacuten para aclarar ciertos teacuterminos

Fundamentalmente han servido como referencia las obras Fremdsprachenlernen

als Konstruktion de Dieter WOLFF39 y Psicologiacutea para profesores de idiomas

Enfoque del constructivismo social de M WILLIAMS Y R L BURDEN40

Una vez expuesta la evolucioacuten investigadora de las distintas liacuteneas que

convergen en este trabajo esta investigacioacuten constituye un avance en las dos

direcciones marcadas Primero es un estudio que fija los puntos de contacto

entre el alemaacuten y el espantildeol y segundo aporta un material original en la

ensentildeanza de leacutexico alemaacuten para hispanohablantes

Por uacuteltimo es pertinente incidir en que el objetivo de este estudio es

ofrecer una estrategia y no un meacutetodo41 didaacutectico Asiacute se especifica en el tiacutetulo

39 Op Cit WOLFF D (2006) 40 WILLIAMS M Y BURDEN R L (1999) Psicologiacutea para profesores de idiomas Enfoque del constructivismo socialTraduccioacuten de Alejandro Valero Cambridge University Press 41 Por meacutetodo se entiende

el conjunto de prescripciones y normas que organizan y regulan de manera global el proceso de ensentildeaza-aprendizaje en el aula en relacioacuten con los papeles que desempentildean profesores y alumnos las decisiones referidas a la organizacioacuten y secuenciacioacuten de las actividades y la creacioacuten

de un determinado ambiente de aprendizaje en relacioacuten con los papeles que desempentildean profesores y alumnos las decisiones referidas a la organizacioacuten y secuenciacioacuten de las actividades y

INTRODUCCIOacuteN

16

ldquorecurso de ensentildeanza de leacutexico alemaacutenrdquo El meacutetodo didaacutectico es un concepto

maacutes amplio que comprende el empleo de distintas estrategias centradas en la

exposicioacuten en las actividades de descubrimiento individual del alumno asiacute como

en diversas teacutecnicas

Del mismo modo recurrir al empleo de las relaciones etimoloacutegicas entre

vocablos tampoco convierte a este estudio en una investigacioacuten estrictamente

etimoloacutegica Los trabajos de dicha iacutendole tienen por objeto ldquoestudiar el origen de

las palabras de una lengua y la buacutesqueda de los elementos que las

la creacioacuten de un determinado ambiente de aprendizaje

Teacutecnicas

conjunto de habilidades puestas en juego para lograr un objetivo concreto Suponen el desarrollo de una serie de acciones ordenadas encaminadas a una meta y el dominio de un conjunto de habilidades (GARCIacuteA Y GARCIacuteA 1989 Aprender investigando Sevilla Diada p 27)

Estrategias

Learning strategies are ldquotechniques approaches or deliberate actions that students take in order to facilitate the learning and recall of both linguistic and content area information (Wenden 1987 7) Oxford (1990 8) considers that ldquoany specific action

taken by the learner to make learning easier faster more enjoyable more self-directed more effective and more transferable to new situationsrdquo is a language learning strategyrdquo En GREGERSEN T FARIAS M (2002) ldquoTraining in memory strategies simplifying vocabulary developmentrdquo en ARABSKY

J (2002) Times for words studies in foreign laguage vocabulary adquisition Frankfurt am Main Peter Lang

INTRODUCCIOacuteN

17

constituyenrdquo42 En los diccionarios etimoloacutegicos se sigue la evolucioacuten formal de

un teacutermino a traveacutes del tiempo asiacute como los cambios en cuanto al contenido

Del mismo modo los trabajos en torno a la etimologiacutea reflejan los procesos

linguumliacutesticos por los cuales una palabra llega a una lengua igualmente ofrecen

datos sobre la entrada de la palabra en un periodo de tiempo concreto

Pese a todo la informacioacuten etimoloacutegica ha sido una herramienta

fundamental en el establecimiento de correspondencias y viacutenculos entre las

palabras alemanas y espantildeolas

42 MARTIacuteNEZ DE SOUSA (1995) Diccionario de lexicografiacutea praacutectica Barcelona

Bibliograf p 144

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

18

CAPIacuteTULO ICAPIacuteTULO ICAPIacuteTULO ICAPIacuteTULO I---- MARCO TEOacuteRICOMARCO TEOacuteRICOMARCO TEOacuteRICOMARCO TEOacuteRICO----METODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICO

11111111---- EEEEL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICO APLICACIOacuteN DE UNA MEAPLICACIOacuteN DE UNA MEAPLICACIOacuteN DE UNA MEAPLICACIOacuteN DE UNA METODOLOGIacuteA CONTRASTIVTODOLOGIacuteA CONTRASTIVTODOLOGIacuteA CONTRASTIVTODOLOGIacuteA CONTRASTIVAAAA

La metodologiacutea contrastiva en general contiene los siguientes aspectos

En primer lugar del estudio contrastivo entre lenguas se obtienen principios

generales y universales que conciernen a las lenguas contrastadas en segundo

lugar pueden extraerse aspectos aplicables a la didaacutectica de las lenguas

extranjeras

Die Kontrastive Linguistik beschaumlftigt sich aus synchroner Sicht mit Unterschieden und Uumlbereinstimmungen zwischen zwei oder mehreren Sprachen (vgl Beerbom 1992 83)() Sie verfolgt insbesondere zwei Ziele sie will einerseits universale und

sprachtypologische Aspekte aufzeigen und andererseits didaktische Aspekte fuumlr den Fremdsprachenunterricht erfassen Damit nimmt die Kontrastive Linguistik eine Zwischenstellung zwischen Theoretischer und Angewandter Sprachwissenschaft ein Ihr Status insbesondere die Abgrenzung zu benachbarten sprachwissenschaftlichen Teildisziplinen ist nicht abschlieszligend

geklaumlrt Allerdings spricht ihre zunehmend praktische Orientierung die sowohl dem Fremdsprachenunterricht als auch dem Uumlbersetzen und der Uumlbersetzerausbildung zugute kommt dafuumlr sie der Angewandten Sprachwissenschaft zuzuordnen (ARNTZ 2001 21)43

43 ARNTZ R (2001) Studien zu Sprache und Technik Hildesheim Georg Olms Verlag

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

19

Reiner ARNTZ en su disertacioacuten sobre la relacioacuten entre la linguumliacutestica

contrastiva y ensentildeanza de las lenguas extranjeras destaca la importancia de

contrastar lenguas (la materna las segundas lenguas y la lengua meta) para

localizar y atajar las dificultades que se le presentan al alumno alliacute donde las

lenguas difieren y sacar provecho de las similitudes que eacutestas presentan

Eine wichtige Rolle bei der Entwicklung der kontrastiven Linguistik in ihrer heute charakteristischen Auspraumlgung hat die Fremdsprachendidaktik gespielt Die kontrastive Linguistik trat mit dem ehrgeizigen Anspruch an durch das Aufzeigen von

Sprachkontrasten alle vor allem die aus Differenzen resultierenden Lernschwierigkeiten vorhersagen zu koumlnnen Der Hintergrund aller Uumlberlegungen bildete dabei die unbestrittene Erkenntnis daszlig die Beherrschung der Muttersprache (und weiterer Fremdsprachen) das Erlernen einer Fremdsprache sowohl positiv

(Transfer) als auch negativ (Interferenz) beeinfluszligt Wer eine neue Sprache lernt neigt dazu die Sprachgewohnheiten die er beim Erlernen der Muttersprache erworben hat auf die Fremdsprache zu uumlbertragen (BEERBOM1992 86)44

Ya que el leacutexico es el objeto de la comparacioacuten entre las lenguas

espantildeola y alemana se requiere tomar como referencia los principios las

orientaciones y el meacutetodo de la lexicologiacutea contrastiva45

La lexicologiacutea contrastiva como disciplina preveacute tres aacutembitos46 de

44 BEERBOM CH (1992) Modalpartikeln als Uumlbersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch FrankfurtMain Lang 45 Cfr Idea que nace del tiacutetulo del artiacuteculo de MARTIacuteN MORILLAS JM ldquoLexicologiacutea

contrastiva principios orientaciones y meacutetodosrdquo en LUQUE J BERTRAacuteN A (1996) Segundas jornadas sobre estudio y ensentildeanza del leacutexico Granada Meacutetodo Ediciones 46 Cfr Ibiacuted p 19

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

20

investigacioacuten

a) Determinar las semejanzas y diferencias de los vocabularios

de dos o maacutes lenguas

b) Coacutemo investigar dichas similitudes y diferencias Para ello

primero es necesario fundamentar la cuestioacuten en una serie

de criterios y delimitar el campo de la comparacioacuten

c) Determinar los fines del estudio comparativo lexicoloacutegico En

este sentido la lexicologiacutea contrastiva contempla entre sus

aplicaciones validar hipoacutetesis sobre el leacutexico de una lengua y

aportar datos sistematizados que sean relevantes para el

aprendizaje y la ensentildeanza de leacutexico

Para determinar las semejanzas y diferencias entre dos leacutexicos de

distintas lenguas la lexicologiacutea contrastiva se vale del meacutetodo comparativo

como ldquoprocedimiento corriente para demostrar la relacioacuten geneacutetica de las

lenguasrdquo47

El meacutetodo comparativo fue empleado por la linguumliacutestica contrastiva en

el siglo XIX48 y se concentraba sobre todo en el estudio histoacuterico de las

lenguas y de las familias linguumliacutesticas

Este procedimiento se basa en que muchas de las palabras maacutes

47 CERDAacute R (1984) Introduccioacuten al lenguaje y a la linguumliacutestica Versioacuten espantildeola sobre Language and Linguistics Barcelona Editorial Teide p 167 48 op Cit ARNTZ R (2001) p 6 Tambieacuten en op Cit CERDAacute R (1984) p 158

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

21

evidentemente relacionadas entre las lenguas pueden ponerse en correspondencia sistemaacutetica tomando su estructura fonoloacutegica y morfoloacutegica49

Pero en otros casos en palabras de Ramoacuten CERDAacute hacia 1870 los

estudiosos extenderiacutean el meacutetodo sobre lenguas cuya relacioacuten distaba de ser

evidente50 El meacutetodo comparativo se valdriacutea de las etimologiacuteas de las

palabras para llegar a ofrecer como resultado una clasificacioacuten de las

lenguas

De esta forma y siguiendo a Gerd WOTJAK la linguumliacutestica contrastiva

ayuda a entresacar ldquolas similitudes formales y semaacutenticas entre palabras ndasho

gestos- de distintas lenguasrdquo51

Desde muy temprano en 1906 a investigadores como SCHUYTEN se les

deben los primeros estudios basados en el empleo de estrategias contrastivas

tomando como referencia la lengua materna para entender el significado de

algunas palabras extranjeras

SCHUYTEN (1906) folgerte aus ihren Experimenten mit parallelen Reihen von Wortpaaren daszlig die Verwendung des muttersprachlichen Wortes als Stimulus dann am lerneffektivsten ist wenn die Woumlrter auch durch diesen Stimulus abgefragt werden

daszlig im umgekehrten Fall aber der fremdsprachliche Stimulus guumlnstiger ist Diese Festellung wurde durch NETSCHAJEFF (1908) bestaumltigt52

49 Ibiacuted p 167 50 Ibiacuted 51 Cfr Op Cit WOTJAK G (2006) p 15 52 Op Cit MACHT KSTEINER F (1983) p14

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

22

Del mismo modo NETSCHAJEFF confirma la postura de SCHUYTEN a

partir de sus experimentos

Alle Daten unserer Versuche zeigen daszlig das unbekannte Zungenmaterial am besten angeeignet wird wenn es mit den

Elementen der Muttersprache in Assoziation tritt Mit anderen Worten ist es unvorteilhaft die Muttersprache eines Individuums unberuumlcksichtigt zu lassen wenn man es eine fremde Sprache lehrt53

A mediados del siglo XX la lexicologiacutea contrastiva parte de modelos

fundamentales de investigacioacuten54 entre los que cabe destacar el de Robert LADO

por su clara orientacioacuten pedagoacutegica frente a otros modelos contrastivos maacutes

teoacutericos

LADO en su obra Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas dedicoacute el

capiacutetulo IV a proponer una metodologiacutea para la comparacioacuten de los leacutexicos de

53 Ibiacuted p 15 54 Ver otros modelos como el de Stockwell Bowen Martiacuten (1965) Coseriu (1977) Di Pietro

(1971) Martiacuten Mingorance (1984) Entre los citados se toma el de Lado como el maacutes

representativo para esta investigacioacuten pues es de los que tiene una clara aplicacioacuten para el

aprendizaje de lenguas los demaacutes en cambio prescinden de la orientacioacuten pedagoacutegica y

se centran en determinar estructuras universales de las lenguas contrastadas (Cfr

MARTIacuteN JM 1996 p 24)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

23

distintas lenguas En esta parte explica paso a paso coacutemo debe llevarse a cabo la

comparacioacuten de dos sistemas de vocabulario

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

24

111111111111---- EEEEL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SISTEMAS DE VOCABULARISTEMAS DE VOCABULARISTEMAS DE VOCABULARISTEMAS DE VOCABULARIO SEGUacuteN O SEGUacuteN O SEGUacuteN O SEGUacuteN RRRROBERT OBERT OBERT OBERT

LADOLADOLADOLADO

En primer lugar LADO propone que se tome como referencia un ldquovocabulario

limitadordquo ya que considerar todo el leacutexico de una lengua y compararlo con otro

sistema completo de otra ldquoexigiriacutea una vida enterardquo55

La eleccioacuten del leacutexico debe hacerse en funcioacuten del provecho que quiera

sacarse de la comparacioacuten y dependiendo del objetivo se determinan los criterios

En el caso de la ensentildeanza de lenguas extranjeras aacutembito en el que se

centra Robert LADO la seleccioacuten viene determinada por el investigador que seraacute

quien proponga una cantidad y unas categoriacuteas de palabras de acuerdo con el nivel

para el que se elabora En la actualidad estos niveles se determinan desde

instituciones de referencia como los que ofrece el Marco Comuacuten Europeo de

Referencia para las Lenguas (en lo que sigue MCE)

Para cada nivel de ensentildeanza se disentildean los objetivos que deben alcanzarse

entre los que figura una determinada cantidad de palabras que al mismo tiempo

variacutea en funcioacuten de su aplicacioacuten productiva o receptiva56 Por ejemplo el MCE

contempla los niveles A1 y A2 B1 y B2 C1 y C2 dispuestos en progresioacuten57

55 Op Cit LADO R (1957) p95 56 O lo que es lo mismo del vocabulario activo yo pasivo Veacutease en la nota a pie (4) 57 En los niveles A1 y A2 (Grundstufe) se establece un margen entre 2000-3000 palabras

Para el Mittelstufe (seguacuten el MCE comprende los niveles B1 y B2) se presupone un margen que oscila entre las 3000 y 4000 palabras hasta las 6000 que se exigen en el

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

25

Seguacuten LADO de las palabras extranjeras seleccionadas debe decidirse queacute

significados se incluiraacuten en el vocabulario otros factores que habraacute que tener en

cuenta seraacuten los referidos a la especificidad del leacutexico seleccionado (aacuterea yo

especialidad) los patrones gramaticales y la edad del puacuteblico para el que se va a

elaborar la seleccioacuten

El segundo paso de la comparacioacuten consiste en el anaacutelisis de cada palabra

de la lengua extranjera Se trata de una comparacioacuten analiacutetica

Cada palabra extranjera debe contrastarse con las de la lengua nativa de acuerdo

con la forma el significado y el uso (ldquodistribucioacuten y connotacioacutenrdquo58) y

preferiblemente en este orden De este modo Robert LADO determina cuatro

etapas o pasos en la comparacioacuten

a) Comparacioacuten de la forma A primera vista o mediante la pronunciacioacuten

puede comprobarse raacutepidamente si la palabra de la lengua extranjera se parece o

no a alguna de la lengua nativa De este modo se podraacuten determinar dos grupos de

palabras aquellas que tienen una forma diferente y las que son semejantes a las de

la lengua materna El liacutemite entre ldquolo similar y lo diferente es borrosordquo59 y para la

fijacioacuten del citado liacutemite es muy importante tomar como referencia el vocabulario de

la lengua nativa del estudiante60

nivel superior (Oberstufe niveles C1 y C2 seguacuten el MCE) (CfrIbiacuted BOHN R (2000) p 34) 58 Op Cit LADO R (1957) p 97 59 Ibiacuted 60 Es una idea que estaacute muy proacutexima a los postulados constructivistas Veacutease en el apartado

12 El problema de estas afirmaciones es que pasa por alto que la experiencia con otras

lenguas tambieacuten forma parte del conocimiento linguumliacutestico del sujeto y seguramente tambieacuten

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

26

b) La comprobacioacuten de significados LADO propone tomar las palabras

extranjeras que presentan semejanzas formales con las de la lengua nativa y

comparar sus significados Normalmente no existe una congruencia total de

significados pero siacute grandes similitudes entre ellas

Otro autor como Joseacute M MARTIacuteN MORILLAS hace al respecto otra

clasificacioacuten distinta en su denominacioacuten pero afiacuten a la de LADO Seguacuten MARTIacuteN

MORILLAS la equivalencia entre las palabras de los leacutexicos de dos lenguas se

puede determinar atendiendo a los distintos grados de correspondencia isomoacuterfica

e isoseacutemica De este modo la clasificacioacuten que resulta es la siguiente 1

Congruencia denotativa (ej ing patio ndash esp patio) 2 Semicongruencia denotativa

(ej pathetic - pateacutetico) 3 Semicongruencia connotativa (ej woman ndash mujer) 4

Correspondencia denotativa parcialmente divergente (ej hand ndash mano) 5 Falso

cognado (ej assist - asistir) 61

c) y d) Comparacioacuten de la distribucioacuten y de la connotacioacuten como tercera y cuarta

etapa Son cuestiones relacionadas con las particularidades de significacioacuten de las

palabras dependiendo de las distintas zonas geograacuteficas donde es hablada la

lengua extranjera asiacute como de los significados subjetivos que estas adquieren

dentro de un contexto

En definitiva en el meacutetodo que LADO propone se distinguen baacutesicamente

dos componentes uno de tipo linguumliacutestico en la medida en que se analizan las

tenga mucho que aportar 61 Cfr Op Cit MARTIacuteN JM 1996 p 28

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

27

palabras de un leacutexico subordinado a otro de caraacutecter didaacutectico que determina

primero la eleccioacuten de las palabras que hay que analizar y acaba estableciendo

una clasificacioacuten de tales palabras seguacuten las caracteriacutesticas del estudiante y de los

fines educativos

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

28

12121212---- EEEEL FACTOR PSICOLOacuteGICOL FACTOR PSICOLOacuteGICOL FACTOR PSICOLOacuteGICOL FACTOR PSICOLOacuteGICO EN LA ENSENtildeANZA DE LEN LA ENSENtildeANZA DE LEN LA ENSENtildeANZA DE LEN LA ENSENtildeANZA DE LEacuteXICOEacuteXICOEacuteXICOEacuteXICO UUUUNA BASE NA BASE NA BASE NA BASE

CONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTA

A propoacutesito de la competencia leacutexica que un sujeto alcanza en su aprendizaje

de lenguas la lexicologiacutea contrastiva ldquose nutre de los modelos psicolinguumliacutesticos y

neurolinguumliacutesticos que explicariacutean coacutemo se adquiere y se ejerce la competencia

leacutexica coacutemo se almacena accede y recupera mnemoacutenicamente la informacioacuten

leacutexicardquo (MORILLAS 1996 22)

Robert LADO y otros investigadores como FRIES propulsores de las tesis

contrastivas fueron pioneros en llamar la atencioacuten sobre la importancia de los

factores psicoloacutegicos en el aprendizaje de una lengua FRIES preocupado por los

fracasos y los progresos en el aprendizaje de una lengua extranjera62 manteniacutea

que ldquolos materiales maacutes efectivos son los que se basan en una descripcioacuten

cientiacutefica de la lengua que ha de estudiarse comparada cuidadosamente con una

descripcioacuten paralela de la lengua del estudianterdquo63

LADO afirmaba que los rasgos de la lengua extranjera que se parecen a los

de la lengua materna resultariacutean faacuteciles y por el contrario los que fueran distintos

resultariacutean difiacuteciles De este modo los contrastivistas en sus investigaciones ya

adelantaban ciertas suposiciones extraiacutedas de las valoraciones de los estudiantes

62 Op Cit LADO R (1957) p 13 63 FRIES CH Teaching and Learning English as a Foreign Language (Ann Arbor

University of Michigan Press 1945) en Ibiacuted p 9

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

29

Reprochaban a la psicologiacutea sobre el aprendizaje de lenguas que hasta entonces

apenas hubieran tenido en cuenta la importancia de la lengua materna en el

aprendizaje de un idioma A su juicio con una investigacioacuten en este campo se

podriacutea progresar muchiacutesimo

La psicolinguumliacutestica la linguumliacutestica de las lenguas extranjeras y la didaacutectica

investigan el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera basaacutendose en la

experiencia y en el comportamiento del estudiante con el fin de obtener mejores

resultados Aprender vocabulario de una segunda o tercera lengua extranjera se

concibe pues como un proceso linguumliacutestico y psicoloacutegico educacional linguumliacutestico en

la medida en que se aprenden palabras y educacional porque en el aprendizaje

interactuacutean factores como el alumno y su manera de aprender el profesor y su

forma de transmitir y otros factores de tipo social

Esta forma de concebir el aprendizaje tiene como fundamento teoacuterico-

metodoloacutegico las propuestas linguumliacutestico-cognitivas del constructivismo64

El constructivismo con base en la obra de PIAGET65 y en las aportaciones de

George KELLY Jerome BRUNER y Georg NELLY entre otros se encuadra como

uno de los enfoques principales de la psicologiacutea cognitiva la cual se implica a su

vez en el proceso de aprendizaje de lenguas 66

Para el enfoque constructivista todo aprendizaje es un proceso de

64 Cfr Op Cit MORILLAS (1996) p 23 En este trabajo no se pretende hacer un anaacutelisis

exhaustivo de todos los postulados constructivistas sino de aquellos que tengan que ver con

el aprendizaje de lenguas extranjeras y muy especialmente con la adquisicioacuten de leacutexico 65 Cfr Op Cit WILLIAMS M Y BURDEN R L (1999) p 24 66 Ibiacuted p 23

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

30

construccioacuten en el que interactuacutean y se contrastan los conocimientos afianzados

con los nuevos que hay que adquirir En este sentido se aproxima al enfoque

contrastivo (el subrayado es nuestro)

Unsere Ausgangshypothese dass jede Form der Informationsverarbeitung ndash ob sich nun um rezeptive oder

produktive Informationsverarbeitung handelt- einen Prozess der Konstruktion darstellt ist also durch die Erkenntnisse der Kognitionswissenschaft der kognitiven Psychologie und der Psycholinguistik abgesichert Insbesodere fuumlr die sprachliche Informationsverarbeitung ist unsere Ausgangshypothese eindrucksvoll bestaumltigt worden Sprachverarbeitung und

Sprachgebrauch im Sinne des gemeinsamen Konstruierens von Bedeutung sind Konstruktionsprozesse (WOLFF 2002 340)67

El constructivismo como teoriacutea del conocimiento insiste en la necesidad de

analizar los conocimientos previos y la experiencia anterior del estudiante antes de

introducir contenidos nuevos De este modo se evitan dos errores por un lado

impartir una materia sobre una supuesta base que no existe y por otro lado se

evita el error de caer en la redundancia68

Je zuttreffender und genauer man weiszlig wie dasjenige ist was der Lernende hat und dasjenige das er zu haben sucht desto leichter

67 El subrayado es nuestro 68 En este sentido coincidiacutea con el enfoque contrastivo que considera esencial este primer

paso en el proceso de aprendizaje para determinar lo que el estudiante ya sabe de la nueva lengua

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

31

wird es sein ihm zu helfen69

A propoacutesito del aprendizaje de lenguas Dieter WOLFF en su obra

Fremdsprachenlernen als Konstruktion70 recoge las bases ideoloacutegicas los principios

y las consecuencias de una aplicacioacuten del constructivismo en la didaacutetica de las

lenguas extranjeras Manifiesta que en la construccioacuten y en el aprendizaje de una

lengua nueva el sujeto adquiere un idioma sobre las experiencias y los

conocimientos previos de su propia lengua y de otras aprendidas El mismo alumno

casi de manera instintiva ya tiende a relacionar conceptos ya adquiridos con

aquellos nuevos que va a aprender

En la ensentildeanza de las lenguas extranjeras esta destreza se conoce con el

nombre de ldquotransferenciardquo Rosa Mariacutea MANCHOacuteN en su artiacuteculo ldquoUn acercamiento

psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno de la transferencia en el aprendizaje y uso de

segundas lenguasrdquo entiende la transferencia como ldquofenoacutemeno que tiene lugar

cuando el estudiante de una L2 hace uso de su conocimiento linguumliacutestico y

habilidades comunicativas previas (sean las de su lengua materna o las de

cualquier otra lengua que conozca) a la hora de hacerse con nuevo conocimiento

sobre la L2 al producir o procesar mensajes en dicha lenguardquo 71

69 CARTEGENA N GAUGER HM (1989) Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch 2 Baumlnde Mannheim Dudenverlag p 400 70 Se trata de una un marco metodoloacutegico sobre el aprendizaje de lenguas tomado como referente teoacuterico-psicolinguumliacutestico porque nutre la metodologiacutea contrastiva aplicada al

aprendizaje del leacutexico 71 MANCHOacuteN RUIZ R (2001) ldquoUn acercamiento psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno de la

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

32

Aplicada esta definicioacuten al aacutembito del leacutexico se entenderiacutea que este

fenoacutemeno tiene lugar cuando el estudiante de forma intuitiva y desde sus

conocimientos linguumliacutesticos trata de inferir y de adivinar el significado de una palabra

extranjera Se trata eacuteste de un comportamiento en principio inconsciente con el

que tambieacuten se puede operar de forma estrateacutegica72

transferencia en el aprendizaje y uso de segundas lenguasrdquo en Estudios de Linguumliacutestica Tendencias y liacuteneas de investigacioacuten en adquisicioacuten de segundas lenguas Alicante Universidad de Alicante p 40 72 Remiacutetase a la p 34 de este trabajo

LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO

33

121121121121---- LLLLA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIASESTRATEGIASESTRATEGIASESTRATEGIAS UUUUN RECURSO PARA LA N RECURSO PARA LA N RECURSO PARA LA N RECURSO PARA LA

ENSENtildeANZA Y EL APRENENSENtildeANZA Y EL APRENENSENtildeANZA Y EL APRENENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DEDIZAJE DEDIZAJE DEDIZAJE DELLLL LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICO

Cuando un alumno se enfrenta a un proceso de aprendizaje puede hacerlo

utilizando determinadas teacutecnicas Para aprender una lengua nueva el sujeto puede

actuar estrateacutegicamente por ejemplo sirvieacutendose de sus conocimientos previos

Uno de los propulsores fue Jerome BRUNER 73 fiel seguidor de las ideas de

PIAGET Seguacuten BRUNER el aprendizaje era un proceso de descubrimiento en el

que las estrategias jugaban un papel fundamental pues consideraba que era

necesario ldquoaprender a aprenderrdquo74

BRUNER sentildealoacute tambieacuten que era importante promover entre los alumnos la

deduccioacuten y el pensamiento intuitivo75 lo que trasladado al plano leacutexico se

entenderiacutea como la forma de asociar las palabras extranjeras con otras que forman

parte del bagaje leacutexico del estudiante por el parecido que presentan

Seguacuten el grado de consciencia que se tenga a la hora de emplear estos

recursos se diferencia entre destreza y estrategia Por ejemplo adivinar

intuitivamente el significado de una palabra es una destreza que utilizada de

manera intencional cuando sea preciso se convierte en una estrategia76

Generalmente se habla de estrategias utilizadas de forma inconsciente (destreza) y

73 Op Cit WILLIAMS M (1999) p 33 74 Ibiacuted p 34 75 Ibiacuted p 35 p 152 76 Ibiacuted p 153

LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO

34

consciente (estrategia) Incluso en teacuterminos de Robert BURDEN las estrategias

operan en un nivel superior a las destrezas de ahiacute se deriva que una estrategia ldquose

compone de una serie de destrezas que se utilizan con un propoacutesito de aprendizaje

concretordquo 77

Resumiendo el concepto de estrategias de aprendizaje se refiere al

ldquoconjunto de planes mecanismos u operaciones mentales que el individuo que

aprende una lengua pone en marcha de forma consciente para que el proceso de

aprendizaje se efectuacutee y se agilicerdquo (SANTOS I 1999 38)

Entre las metas maacutes importantes de las investigaciones sobre destrezas y

estrategias destaca la de conseguir que el alumno aprenda un idioma de forma

autoacutenoma e independiente78 Trasladado al aacutembito del leacutexico un aprendizaje

autoacutenomo significa asentar unas bases para que el alumno pueda solventar

emancipadamente sus problemas con el vocabulario

Ahora bien si el estudiante ya alcanza su autonomiacutea en el aprendizaje a

traveacutes de estrategias iquestqueacute papel le corresponderiacutea entonces al profesor de

idiomas

El profesor debe ser un mediador entre el alumno y su materia de

aprendizaje Eacutel seraacute quien propondraacute al estudiante recursos que desconoce y le

ensentildearaacute coacutemo ponerlos en praacutectica En este sentido el profesor va dirigiendo el

77 Ibiacuted 78 Cfr Seguacuten las aportaciones de WENDEN y RUBIN (1987 8) en WILLIAMS M (1999) p

155 tambieacuten en p 157

LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO

35

aprendizaje del alumno los va capacitando para adquirir conocimientos y para que

conscientes de sus destrezas sean capaces de utilizar estrategias Con ello el fin

uacuteltimo es lograr que el estudiante consiga su autonomiacutea en el aprendizaje

R FEUERSTEIN distingue doce caracteriacutesticas que describen la funcioacuten del

profesor como mediador con sus alumnos Entre ellas destaca el deber de

concienciar al alumno del grado de relevancia que puede adquirir su experiencia

linguumliacutestica anterior en el aprendizaje de un idioma 79

Por otro lado el profesor como mediador debe potenciar la autoestima del

estudiante inculcaacutendole que seraacute capaz de resolver satisfactoriamente la tarea a la

que se enfrenta 80

La motivacioacuten y la diversioacuten son otros dos factores que el profesor ha de

considerar a la hora de mediar entre el estudiante y su aprendizaje Ambos

condicionantes son dos componentes fundamentales para aprender y con eacutexito

Por ello teniendo en cuenta la importancia de la motivacioacuten es necesario

que los profesores fomenten la ensentildeanza con instrumentos que induzcan a tomar

el aprendizaje de una forma entretenida En palabras de Von GLASERSFELD

considerado ldquopadrerdquo del constructivismo

79 Cfr Ibiacuted p 76 80 En en el caso del leacutexico se tratariacutea de concienciar al estudiante del valor que se desprende del contacto entre lenguas y de sus conocimientos sobre otras lenguas Por otra parte para aprender vocabulario tarea que algunos juzgan en principio una cuestioacuten

dificultosa siempre existe la posibilidad de encontrar una viacutea que las resuelva por ejemplo las estrategias

LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO

36

La resolucioacuten de problemas es sin duda un poderoso instrumento educativo Sin embargo sugeriacutea que su poder aumenta considerablemente si los alumnos llegan a considerarla como una diversioacuten (VON GLASERSFELD en WILLIAMS M1999 59)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

37

111122222222---- AAAAPORTACIONESPORTACIONESPORTACIONESPORTACIONES SOBRE SOBRE SOBRE SOBRE LA LA LA LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXTRANSFERENCIA DE LEacuteXTRANSFERENCIA DE LEacuteXTRANSFERENCIA DE LEacuteXICO COMO ESTRATEGIA ICO COMO ESTRATEGIA ICO COMO ESTRATEGIA ICO COMO ESTRATEGIA

DE APRENDIZAJEDE APRENDIZAJEDE APRENDIZAJEDE APRENDIZAJE

Existe una gran variedad de estudios sobre las teacutecnicas de aprendizaje de

leacutexico que tienen que ver con asimilar el vocabulario a partir de un texto

ayudaacutendose con ilustraciones glosarios de palabras etc81

En cambio pocas investigaciones han sabido ver en la transferencia de

leacutexico una teacutecnica para aprender vocabulario Estas investigaciones consideradas

de relativa actualidad vuelven a utilizar el meacutetodo contrastivo pero esta vez con

ciertas matizaciones y ampliacioacuten de horizontes

En su momento las aportaciones de LADO sobre el anaacutelisis comparativo de

los leacutexicos como estrategia de aprendizaje supusieron un gran avance en la

ensentildeanza de idiomas Este autor consideraba esencial en el anaacutelisis contrastivo

tomar referencia el criterio ldquolengua maternardquo para establecer similitudes entre las

palabras extranjeras y las procedentes de la lengua nativa No obstante pasaba por

alto que en la experiencia linguumliacutestica de un sujeto intervienen ademaacutes otros

conocimientos como por ejemplo las palabras procedentes de otras segundas o

terceras lenguas

81 Op Cit MACHT KSTEINER F (1983) BAUSCH R (1995) MUumlLLER-LANCEacute J

(1998)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

38

En los antildeos 60 y 70 la linguumliacutestica contrastiva82 postulaba que al aprender

una L2 se tiende a transferir las formas y los significados de la L1 de manera que

las analogiacuteas entre ambos idiomas favoreciacutean el aprendizaje de la lengua nueva

En definitiva se identificaban las diferencias entre las lenguas y las similitudes de

las mismas con la dificultad y con la facilidad respectivamente del aprendizaje de

la L2

Actualmente EuroComRom- Die sieben Siebe83 (Horst G KLEIN y Tilbert D

82 CLAUDIA RIEMER en su obra Wie lernt man sprachen (2002) recoge las hipoacutetesis sobre el aprendizaje de un idioma entre las que figura la ldquoKonstrastiv-Hypotheserdquo

Die bdquoKontrastiv-Hypotheserdquo (vgl u a Fries 1945 Lado 1957 Richards 1974) folgt einer behavioristischen Lerntheorie und geht davon aus dass sprachliche Bereiche und Regeln bei denen es Unterschiede zwischen Mutter- und Fremdsprache gibt zu Lernproblemen und Fehlern fuumlhren identische oder aumlhnliche

Bereiche dagegen leicht zu erlernen sind Nach dieser Auffassung erhoumlht sich der Schwierigkeitsgrad der zu erlernenden Fremdsprache je groumlszliger die Unterschiede zwischen L1 und L2 sind (degree of difference= degree of difficulty) Die Uumlbertragung von Wissen aus der L1 auf die L2 (Transfer) kann dabei positiv

oder negativ verlaufen (RIEMER C en QUETZ J 2002 Neue Sprachen lehren und lernen Fremdsprachenunterricht in der Weiterbildung Bielefeld DIE p62)

83 Con este juego de palabras Die sieben Siebe los autores analizan el proceso de aprendizaje de nuevas lenguas extranjeras y proponen siete aacutembitos en los que pueden hallarse analogiacuteas entre las lenguas procedentes de una misma familia linguumliacutestica Estos

recursos podriacutean definirse como los siete filones de conocimientos afines en todas las lenguasprimer recurso el vocabulario internacional segundo recurso el vocabulario

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

39

STEGMANN 1999) Deutsch nach Englisch (HUFEISEN 2003) y Polnisch via

Russich (WELLER 2001) junto a otros trabajos como Probleme des

Wortschatzsarbeit (BOHN 2000) y How to study foreign language (LEWIS 1999)

consideran la transferencia y en concreto aquella orientada a la competencia

leacutexica como un recurso eficaz para el aprendizaje de una lengua extranjera

A propoacutesito de la transferencia de vocabulario T ODLIN (1988) en sus

trabajos sobre la influencia de eacutesta en los distintos niveles linguumliacutesticos afirmaba que

es en aspectos especialmente de orden leacutexico donde se evidencia maacutes claramente

el fenoacutemeno

Borrowing transfer normally begins at the lexical level () When the borrowing transfer comes to have a major effect on lexical

semantics there is often a great deal of cross-linguistic syntactic influence as well As Schmidt indicates Dyirbal syntax now shows many influences from English However the phonetics and phonology of the native language are less likely to be affected by borrowing transfer (ODLIN1988 13)

aaaa) KLEIN) KLEIN) KLEIN) KLEIN H y H y H y H y STEGMANNSTEGMANNSTEGMANNSTEGMANN T DT DT DT D EuroComRomEuroComRomEuroComRomEuroComRom---- Die sieben Siebe Die sieben Siebe Die sieben Siebe Die sieben Siebe

En este estudio sus autores participan del gran proyecto europeo EuroCom

y exponen de esta forma resumida sus objetivos entre los que destacan la

panromaacutenico tercer recurso correspondencias foneacuteticas cuarto recurso grafiacutea y pronunciaciones quinto recurso frases baacutesicas sexto recurso morfosintaxis seacuteptimo recurso prefijos y sufijos

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

40

importancia de la transferencia

La intencioacuten didaacutectica y psicoloacutegica de nuestro meacutetodo de ensentildeanza consiste de hecho en ensentildear y demostrar a los

estudiantes que ya conocen mucho de la nueva lengua sin sospecharlo con el fin de darles confianza en siacute mismos en el momento de adentrarse en la nueva lengua Los estudiantes aprenden en primer lugar todo lo que ya no tendraacuten que aprender Ven que en realidad auacuten no han cobrado los intereses del capital linguumliacutestico de que disponen y que soacutelo tienen que

recoger los beneficios e invertirlos en la nueva lengua Un beneficio que se perderiacutea a largo plazo si no lo reinvirtieran84

Establecen una relacioacuten entre los leacutexicos de las lenguas espantildeola latina

italiana francesa etc Loacutegicamente la pertenencia a una misma rama linguumliacutestica

condiciona que el contacto entre el leacutexico de estas lenguas muestre una alta

productividad en el proceso de la transferencia85 En esto tambieacuten se reafirma Brita

84 Traduccioacuten EuroComRom ROSA RIBAS Universidad de Frankfurt Alemania Disponible en wwwgoetheinstitutde 85 No es tan comuacuten establecer asociaciones entre palabras de lenguas aparentemente tan

lejanas como el alemaacuten y el espantildeol por su procedencia germaacutenica y romaacutenica respectivamente Sin embargo existen otros experimentos como el de ARNTZ cuyo objetivo consistiacutea en encontrar paralelismos entre el huacutengaro y el alemaacuten Seguacuten eacutel la primera de estas lenguas es una de las que menos puntos en comuacuten podiacutea compartir con el alemaacuten al no pertenecer a la familia del indoeuropeo sino a la de las lenguas Urales (fineacutes estonio huacutengaro entre otras) No obstante su conclusioacuten demostraba ser muy positiva

man darf daher davon ausgehen daszlig die strukturellen Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Ungarischen groumlszliger sind als beispielweise

zwischen Deutsch und Russisch Griechisch Albanisch usw Erfreulich ist fuumlr den deutschen Lerner zunaumlchst nur die Tatsache daszlig die Uumlbereinstimmung

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

41

HUFEISEN

Wenn enge sprachtypoligische Verwandtschaft und intensiver

Sprachkontakt bestehen ndash wie dies bei Englisch und Deutsch der Fall ist- dann ergeben sich aufgrund von gleichen oder aumlhnlichen Sprachformen relativ breit angelegte vom Lernenden selbst leicht erkennbare Uumlbergaumlnge zwischen den Sprachen- zB im Wortschatzbereich aber auch im Bereich grammatischer Strukturen (Satzbau Wortbildung) die diesen

Wiedererkennenstransfer in der Form von Hypothesenbildung zu

Aumlhnlichkeiten (in Sprachform und -bedeutung) ausloumlsen (HUFEISEN B NEUNER 2003 27)

KLEIN y STEGMANN proponen aprovechar las analogiacuteas entre lenguas

para que unas sirvan de puente en el aprendizaje de otras nuevas Sobre esta

misma idea incide Claudia RIEMER haciendo alusioacuten al proyecto de KLEIN Y

STEGMANN

() Kompetenzen von Lernern in verschiedenen Sprachen miteinander [bilden] ein gemeinsames System in dem sich Teilkompetenzen gegenseitig stuumltzen und beim Erwerb weiterer

Sprachen eingesetzt werden koumlnnen Lernersprachen sind also nicht nur zweiwertige Systeme zwischen Ausgangs- und Zielsprache sondern umfassen Elemente aus allen weiteren mehr oder minder beherrschten Sprachen Fremsprachen koumlnnen dabei als ldquoBruumlckensprachenrdquo zu anderen Fremsprachen fungieren

zwischen Lautbild und Schriftbild im Ungarischen sehr groszlig und die phonetischen Schwierigkeiten gering sind (ARNTZ 2001 347)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

42

() Dieses Wissen ermoumlglicht vor allem die `Intercomprehensionacute bzw das Verstehen von noch nicht oder nur unvollstaumlndig erlernten Sprachen wie sie im EuroCom-Projekt benutz wird86

Para asociar palabras de las distintas lenguas se fijan en las semejanzas

foneacuteticas graacuteficas y morfoloacutegicas y en aquellas resultantes de emplear los mismos

mecanismos de composicioacuten y derivacioacuten de palabras El resultado es muy

fructiacutefero y el volumen de palabras que comparten analogiacuteas graacuteficas y foneacuteticas es

amplio

Se lo presentan al estudiante de forma esquematizada (ver cuadro inferior)

de manera que el sujeto puede reconocer faacutecilmente el parentesco entre las

palabras y asiacute inferir el significado del vocablo que tiene que aprender De este

modo y sin gran esfuerzo de aprendizaje el estudiante puede percibir

inmediatamente una serie de variaciones graacuteficas y reconocer la palabra en la

lengua meta

franceacutesfranceacutesfranceacutesfranceacutes italianoitalianoitalianoitaliano catalaacutencatalaacutencatalaacutencatalaacuten porporporportugueacutestugueacutestugueacutestugueacutes rumanorumanorumanorumano espantildeolespantildeolespantildeolespantildeol alemaacutenalemaacutenalemaacutenalemaacuten

longlonglonglong lunglunglunglungo llongllongllongllong longlonglonglongo lunlunlunluna longlonglonglongitud langlanglanglang

b) b) b) b) BOHN RBOHN RBOHN RBOHN R Probleme der WortschatzarbeitProbleme der WortschatzarbeitProbleme der WortschatzarbeitProbleme der Wortschatzarbeit

86 Este trabajo de KLEIN es citado y tomado como referencia por C RIEMER en su artiacuteculo ldquoWie lernt man Sprachenrdquo RIEMER se detiene a analizar como ella las llama ldquoDie Techniken der Wortschatzeinfuumlhrungrdquo En una de las teacutecnicas contempla la posibilidad de aprovechar las similitudes foneacuteticas graacuteficas y semaacutenticas entre las palabras de las lenguas europeas y aprovecharlas para el aprendizaje de un nuevo leacutexico En este sentido presenta

el proyecto de KLEIN como uno de las investigaciones donde se lleva a la praacutectica estos presupuestos linguumliacutesticos y didaacutecticos (Op Cit RIEMER C en QUETZ J 2002 64)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

43

BOHN en su estudio Probleme der Wortschatzarbeit diferencia dos tipos de

acercamientos al vocabulario de una lengua extranjera en funcioacuten de si se hace con

un tratamiento monolinguumle (Einsprachiges Verfahren) o si se opta por un meacutetodo

bilinguumle (Zweisprachiges Verfahren) Emplear un tratamiento monolinguumle significa

ensentildear vocabulario utilizando exclusivamente la misma lengua extranjera para

transmitir los contenidos sobre la lengua en siacute En este sentido se desestima el uso

de la lengua materna del estudiante El meacutetodo bilinguumle por el contrario contempla

la posibilidad hacer referencia a la lengua materna del estudiante para aclarar

ciertos contenidos en este caso el significado de las palabras

En el tratamiento bilinguumle BOHN87 registra cuatro tipos de teacutecnicas que podriacutean

emplearse para aprender vocabulario

1- Traduccioacuten

2- Internacionalismos

3- Similitudes entre la lengua materna y la lengua extranjera

4- Similitudes entre la primera y la segunda lengua extranjera

87 (BOHN R 2000 69-70)

akustischakustischakustischakustisch grafischgrafischgrafischgrafisch

DeutschDeutschDeutschDeutsch EnglischEnglischEnglischEnglisch DeutschDeutschDeutschDeutsch EnglischEnglischEnglischEnglisch

Bier beer Theater theatre

Schuh shoe Katastrophe catastrophe

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

44

Estas dos uacuteltimas teacutecnicas (tercera y cuarta) constituyen formas de

aprendizaje de leacutexico en las que la transferencia de leacutexico estaacute presente

Partiendo de estas dos teacutecnicas se consigue una combinacioacuten muacuteltiple de

lenguas en la que se mezclan la L1 L2 L3 etc para ofrecer una estrategia basada

en la destreza plurilinguumle (en palabras de Claudia RIEMER Mehrsprachigkeits-

Hypothese88)

c) LEWIS c) LEWIS c) LEWIS c) LEWIS MMMM How to study Foreign Language How to study Foreign Language How to study Foreign Language How to study Foreign Language 89898989

Seguacuten esta autora aprovechando las similitudes foneacuteticas y graacuteficas entre

lenguas se pueden establecer diferentes teacutecnicas para asociar pares de palabras

Las palabras pueden relacionarse entre siacute mediante viacutenculos puramente linguumliacutesticos

y no linguumliacutesticos De este modo (1999) LEWIS diferencia entre dos tipos de

asociaciones en los que se aplica el concepto de transferencia leacutexica pero con

distintos criterios

Asociaciones reales Se restringe a aquellos pares de palabras de distintas

88 Esta otra opcioacuten es considerada por RIEMER (2002) quien mantiene que en el

aprendizaje de una lengua participan todas las demaacutes lenguas que se dominan ldquoAlle

Sprachen die man beherrscht bilden eine integrierte Sprachkompetenzrdquo 89 LEWIS M (1999) How to study foreign languages New York Palgrave

MutterspracheMutterspracheMutterspracheMuttersprache FranzoumlsischFranzoumlsischFranzoumlsischFranzoumlsisch

1111 FremdspracheFremdspracheFremdspracheFremdsprache EnglischEnglischEnglischEnglisch

2222 FremdspracheFremdspracheFremdspracheFremdsprache DeutschDeutschDeutschDeutsch

livre book Buch

poisson fish Fisch

pomme apple Apfel

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

45

lenguas que tienden a asociarse porque proceden de una misma raiacutez

compartiendo en la mayoriacutea de los casos su significado

Asociaciones no reales Un tipo de ellas es la que presenta

ATKINSON la regla mnemoteacutecnica (keyword mnemonic90) En este

caso el alumno relaciona una palabra nueva con otra que ya conoce

por su parecido foneacutetico y con la ayuda de teacutecnicas visuales

d) HUFEISEN B d) HUFEISEN B d) HUFEISEN B d) HUFEISEN B DeuDeuDeuDeuttttsch nach Englischsch nach Englischsch nach Englischsch nach Englisch

90 ldquoBy a keyword we mean an English word that sounds like some part of the foreign word In general the keyword has no relationship to the foreign word except for the fact that is is similar in sound The keyword method divides vocabulary learning into two stages The first

stage requires the subject to associate the spoken foreign word with the keyword an association that is formed quickly because of acoustic similarity The second stage requires the subject to form a mental image of the keyword ldquointeractingrdquo with the English translation this stage is comparable to a paired-associate procedure involving the learning of unrelated English words (ATKINSON 1975 821)rdquo en Ibiacuted SPERBER H (1989) p117 Asiacute se opera con esta teacutecnica

ATKINSON propone un ejemplo como ilustracioacuten de este tipo de asociacioacuten Un angloparlante quiere aprender la palabra espantildeola pato (ldquopalabra objetordquo) Para hacerlo recurre a una palabra de su lengua materna ingl pot (esp cacerola) que se asemeja foneacuteticamente pero no en su significado Luego el alumno utiliza una ilustracioacuten como medio para recordar el significado de la palabra ldquopatordquo en este caso lo hace a partir de a partir de

ingl pot Asiacute pues en la imagen aparece un pato junto a una cacerola De este modo cuando se le pregunta por pato raacutepidamente acude a pot por su similitud foneacutetica y eacutesta le evoca la imagen del pato

ldquopotrdquo

ldquopatordquo

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

46

En la introduccioacuten de su proyecto Deutsch nach Englisch la autora plantea

coacutemo pueden emplearse los conocimientos linguumliacutesticos de la lengua materna y los

de otras lenguas de manera consciente para el aprendizaje de una lengua nueva91

En definitiva describe el proceso de la transferencia utilizada como teacutecnica De

hecho no concibe un aprendizaje en el que queden al margen los conocimientos

previos e ilustra su hipoacutetesis con el aprendizaje de vocabulario

Schon wenn wir uns selbst beim Fremdsprachenlernen beobachten ergeben sich gravierende Zweifel an dieser Theorie Selbstverstaumlndlich ndash moumlchte man sagen ndash lernen wir in einer neuen

Sprache z B Woumlrter nicht isoliert sondern versuchen sie mit Woumlrter aus anderen Sprachen die wir schon beherrschen in Beziehungen zu setzen Offenbar ist unser Gedaumlchtnis nicht in ldquowasserdichte Schublaumldenrdquo aufgeteilt sondern es laumlsst sich viel eher mit einem Netzwerk vergleichen in dem die einzelnen Wissenselemente (ldquoKnoten im Netzrdquo) auf vielfaumlltige Weise

miteinander verbunden sind (HUFEISEN 2003 16)

HUFEISEN en otra de sus reflexiones sobre la transferencia constata que

el recurso cobra especial importancia cuando es utilizado entre las lenguas que no

pertenecen a una misma familia

Wenn die zu lernenden Sprachen sich sehr aumlhnlich sind kann

dieser Ruumlckgriff sich auch stark auf sprachliche Aspekte beziehen

91 Das Projekt konzentrierte sich auf die Frage wie das Lehren und Erlernen der Tertiaumlrsprache unter bewusstem Einbezug vorhandener Sprachkenntisse und

Sprachlernerfahrungen (Muttersprache erste Fremdsprache) effizienter gestaltet werden kann (HUFEISEN 2003 5)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

47

sind sie eher unterschiedlich so kommen vielmehr lernstrategische und kognitive Faktoren zum Tragen Gerade bei diesem Fall ist es auch nicht zwingend notwendig dass die Lehrkraumlfte perfekte L2-

Sprechende sind Sie aktievieren nicht in erster Linie die Sprachen selbst sondern das Lernpotenzial das beim Lernen dieser vorherigen Sprachen angelegt wurde So werden Vorerfahrungen nicht laumlnger ignoriert bzw liegen brach sondern ermoumlglischen es dass der L3-FSU [Fremdsprache Unterricht] auf einer houmlheren Stufe beginnen die Progression steiler angelegt sein und die

Inhalte anspruchsvoller sein koumlnnen (HUFEISEN 2003 9)92

Asiacute pues todas las aportaciones hasta ahora mencionadas toman en

consideracioacuten cada una con sus particularidades el recurso de la transferencia

para el aprendizaje de leacutexico

92 Remiacutetase a lo expuesto en la nota a pie (85)

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

48

123123123123---- EEEEL L L L MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE RRRREFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAS

La Unioacuten Europea desarrolla actualmente un programa de proyectos con el

fin de ldquoconseguir una mayor unidad entre sus miembrosrdquo 93 En el aacutembito linguumliacutestico

el Consejo de Europa ha elaborado el Marco Comuacuten Europeo de Referencia para

las Lenguas (en lo que sigue se citaraacute como MCE) dirigido a superar las fronteras

linguumliacutesticas entre los estados miembros Hoy en diacutea las lenguas marcan las

diferencias en un tiempo en el que ya las fronteras poliacuteticas y econoacutemicas parecen

carecer de significado La idea de conseguir una unidad contrasta con la

coexistencia de varias lenguas dentro de la Comunidad Europea La unidad en la

diversidad es el objetivo al que se aspira desde el MCE tenieacutendose en cuenta que

no debe atribuirse el papel de la comunicacioacuten internacional a una sola lengua Si

bien el ingleacutes se ha convertido en el instrumento linguumliacutestico de las relaciones

internacionales el ciudadano europeo no debe sentirse obligado a tener que

utilizarlo cuando se establecen relaciones bilaterales o multilaterales con paiacuteses con

otras lenguas oficiales distintas del ingleacutes

93 MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS APRENDIZAJE ENSENtildeANZA EVALUACIOacuteN (2002) Ministerio de Educacioacuten Cultura y Deporte Instituto

Cervantes para la traduccioacuten en espantildeol p 2

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

49

De esta forma refleja Reiner ARNTZ esta controversia

Betrachtet man die Entwicklung der Kommunikation auf internationaler Ebene so kann man zwei gegenlaumlufige Tendenzen

feststellen einerseits fungiert das Englische heute weltweit als ein internationales Kommunikationsmittel das eine mehr oder weniger gute Verstaumlndigung zwischen Sprechern unterschiedlicher Muttersprachen sicherstellt Auf der anderen Seite sind immer mehr Sprachgemeinschaften intensiv bemuumlht die Bedeutung und

den Status ihrer Sprache zu festigen Solche Bestrebung werden durch sprachpolitische Maszlignahmen auf nationaler wie auf internationaler Ebene unterstuumltztldquo (ARNTZ 2001 1)

Una educacioacuten basada en el plurilinguumlismo es la solucioacuten oacuteptima que se

plantea con el fin de afrontar la nueva realidad linguumliacutestica de la Comunidad

Europea Trazar viacutenculos entre las distintas lenguas es una de las posibles liacuteneas

de actuacioacuten para la mejora de la comunicacioacuten entre los ciudadanos europeos se

contempla el plurilinguumlismo como base y medio de entendimiento en las relaciones

de todos los estados miembros con ello se consigue ademaacutes que la multiplicidad

de lenguas en Europa sea un factor que enriquezca la diversidad cultural Aprender

idiomas es pues una de las medidas a corto plazo

El plurilinguumlismo se fundamenta en el desarrollo de una competencia

comunicativa en la que contribuyen todos los conocimientos y las experiencias

linguumliacutesticas del individuo De este modo quien aprende una lengua adquiere

herramientas y teacutecnicas de aprendizaje que puede utilizar para conocer otros

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

50

idiomas94 Se puede recurrir entonces al conocimiento de varias lenguas para dar

sentido a un texto en una lengua que es ajena Por ejemplo si los estudiantes se

sirven de la totalidad de su bagaje linguumliacutestico con toda seguridad reconoceraacuten

palabras de un fondo comuacuten internacional que aparecen con una forma nueva95

Los gobiernos han respondido al Plan de Fomento del Plurilinguumlismo con la

implantacioacuten de colegios bilinguumles96 y escuelas de idiomas en su aspiracioacuten por

94 Son ideas que se basan en el capiacutetulo 8 del MCE Juumlrgen QUEZT resume asiacute la idea de este capiacutetulo 8

Kapitel 8 widmet sich dann dem zweiten wichtigen Aspekt des Referenzrahmens - der Merhrsprachigkeit die in Europa ein immer dringlicheres sprachenpolitisches Postulat geworden ist Es ist ein erklaumlrtes

Ziel des Europarats die mehrsprachige und plurikulturelle Kompetenz von Menschen zu foumlrdern weil sie sich den kommunikativen Herausforderungen stellen muumlssen die das Leben in einem vielsprachigen und multikulturellen Europa bietet Wir stehen ja in Europa vor dem schwierigen Problem daszlig die englische Sprache alle anderen dominiert daszlig es fast schon einen linguistic imperialism (Phillipson 1992) gibt

Es wird also houmlchste Zeit daszlig die bdquokleinerenrdquo europaumlischen Sprachen sich wehren und daszlig alle Bildungsinstitutionen Strategien entwickeln diesen Prozeszlig zumindest aufzuhalten ndash ihn umzukehren duumlrfte ja realistischerweise kaum moumlglich sein (QUETZ en WOLFF A 2002 378)

95 Disponible en httpcvccervanteses

96 La creacioacuten de los sistemas bilinguumles no excluye el aprendizaje de otras lenguas sino que es un primer paso en el camino hacia el plurilinguumlismo

(hellip)Durante el curso acadeacutemico 2005-2006 se han implantado los 139 primeros Centros

Bilinguumles seleccionados a partir de lo establecido en la Orden de 6 de abril de 2005 en los que reciben ensentildeanza bilinguumle un total de 11146 escolares De estos centros 101 son de

ingleacutes 30 de franceacutes y 8 de alemaacuten con la distribucioacuten provincial que a continuacioacuten se indica Almeriacutea 11 de ingleacutes y 2 de franceacutes Caacutediz 13 de ingleacutes 4 de franceacutes y 3 de alemaacuten

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

51

crear una sociedad plurilinguumle Soacutelo en Andaluciacutea han surgido maacutes de 400 centros

bilinguumles como iniciativa para sumarse a dicho Plan

Atendiendo a las cifras que se facilitan en la nota a pie de paacutegina (96) los

centros bilinguumles de alemaacuten constituyen una minoriacutea (en total 8) en proporcioacuten a los

centros bilinguumles de franceacutes (en total 30) y de ingleacutes (101) Es loacutegico pensar

entonces que casi todo el material didaacutectico se elabora para contenidos de ingleacutes y

franceacutes Sin embargo el nuacutemero de alumnos de alemaacuten en las aulas estaacute creciendo

de manera sorprendente y la causa de este aumento se explica a partir de la

demanda laboral en el sector del turismo debido a la fuerte presencia de alemanes

atraiacutedos a Espantildea Junto a este sector la industria alemana en Espantildea es otra

rama importante en el aacutembito laboral y con la que cada vez se estrechan maacutes lazos

en el panorama del mercado internacional97 Por esta razoacuten tambieacuten es loacutegico

pensar que seraacute necesaria la produccioacuten de materiales de alemaacuten para

hispanohablantes

Coacuterdoba 8 de ingleacutes y 4 de franceacutes Granada 10 de ingleacutes y 2 de franceacutes Huelva 7 de

ingleacutes y 4 de franceacutes Jaeacuten 8 de ingleacutes y 4 de franceacutes Maacutelaga 21 de ingleacutes 4 de franceacutes y 3 de alemaacuten Sevilla 23 de ingleacutes 6 de franceacutes y 2 de alemaacuten(Consejeriacutea de Educacioacuten y Ciencia Junta de Andaluciacutea Disponible en wwwjuntadeandaluciacuteaes)

97 Cfr Op Cit WOTJAK G (2006) p 275 La exportacioacuten de bienes desde Espantildea a Alemania asciende a un 23 de la exportacioacuten total la importacioacuten de Alemania hacia Espantildea se aproxima al 18 de la importacioacuten total El mercado laboral alemaacuten ejerce una gran atraccioacuten entre los trabajadores y trabajadoras espantildeoles casi el 30 de espantildeoles que buscan trabajo en la Unioacuten Europea se afincan en

Alemania

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

52

124124124124---- OOOOBSERVACIONES SOBRE LBSERVACIONES SOBRE LBSERVACIONES SOBRE LBSERVACIONES SOBRE LA TEacuteCNICA DE LA TRANA TEacuteCNICA DE LA TRANA TEacuteCNICA DE LA TRANA TEacuteCNICA DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICOSFERENCIA DE LEacuteXICOSFERENCIA DE LEacuteXICOSFERENCIA DE LEacuteXICO

Hasta este punto se han venido destacando las ventajas de la teacutecnica de la

transferencia y su importancia como recurso en las tendencias actuales sobre la

ensentildeanza de la lengua extranjera

El estudio de la transferencia ha ocupado y sigue ocupando un lugar relevante en la agenda de los investigadores sobre la adquisicioacuten de segundas lenguas (L2) lo cual viene a ser una

constatacioacuten del omnipresente e importante papel que juega el conocimiento linguumliacutestico que posee quien aprende una L2 a la hora de interiorizar y usar una nueva lengua (MANCHOacuteN 2001 39)

Friedhelm HUumlLSHOFF argumentaba al respecto que resulta maacutes faacutecil

retener y ampliar los contenidos cuando la nueva informacioacuten que se recibe

presenta alguacuten punto de unioacuten con los conocimientos previos Los resultados son

siempre maacutes fructiacuteferos si los contenidos nuevos constituyen un material

significativo para el estudiante esto es si lo que se aprende guarda relacioacuten con los

contenidos que eacutel ya sabe

Jeder hat schon die Erfahrung gemacht daszlig es leichter faumlllt neue Informationen zu behalten wenn man sie in einen groumlszligeren Zusammenhang einordnen oder mit bereits bekannten Vorstellungen verknuumlpfen kann98

98 HUumlLSHOFF F (1984) Mit Erfolg studieren Muumlnchen CH Beck p 136

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

53

Sin embargo un estudio como el de Rosa Mariacutea MANCHOacuteN sobre la historia

del teacutermino de la transferencia (ya sea utilizada como recurso consciente o

inconsciente) advierte que eacutesta como procedimiento didaacutectico es defendida pero

tambieacuten rechazada99

De este modo mientras los contrastivistas100 y el planteamiento intercultural

(Interkulturelle Ansatz) se posicionan del lado de transferencia otros

planteamientos como el el enfoque minimalista y el meacutetodo comunicativo contrarios

a la postura contrastiva prefieren descartarla en el aprendizaje de una lengua

extranjera101 Se trata en definitiva de posturas partidarias de aprender un idioma

99 Cfr Op Cit MANCHOacuteN R M (2001) ldquoUn acercamiento psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno de la transferencia en el aprendizaje y el uso de segundas lenguasrdquo 100 Cfr Ibiacuted A ellos ya se hace referencia en el apartado tercero de su artiacuteculo 101 Desde su enfoque minimalista eran partidarios de restringir al miacutenimo la influencia de la L1 del aprendiz en la adquisicioacuten de una L2 Terminaron por desterrar los primeros resultados procedentes de la teoriacutea contrastivista pues seguacuten ellos el enfoque contrastivo explicaba el aprendizaje de una lengua extranjera en funcioacuten de la influencia positiva o

negativa de la lengua materna Estos autores soacutelo reconocieron la importancia de la transferencia como estrategia de aprendizaje cuando los recursos propios de la L2 no son suficientes Heredero del enfoque minimalista el meacutetodo comunicativo (Kommunikative Didaktik) que surge en los antildeos 70 propone el uso exclusivo de la lengua extranjera en el aula Incluso

hasta finales de los antildeos 80 y principios de los 90 los llamados meacutetodos directos o comunicativos consideraban que el contacto entre lenguas conduciacutea uacutenicamente a confusioacuten y a error

Finally although the role of the learnerrsquos native language has waxed and waned in importance in language learning theory it has

been more commonly looked upon as a source of error interference or negative transfer than as an asset in the learning

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

54

prescindiendo tanto de la lengua materna como de otras lenguas conocidas A su

juicio estas relaciones soacutelo producen interferencias en los alumnos y resultan

perjudiciales en la recepcioacuten de la lengua extranjera de forma natural de forma

similar a como se adquiere la lengua materna

Estas teoriacuteas fueron criticadas duramente por el Interkulturelle Ansatz que

estima antinatural y negativo evitar la referencia a la lengua materna en la

ensentildeanza de un idioma La proposicioacuten hecha por el meacutetodo comunicativo

continuador de la tendencia minimalista resulta una falsa alternativa porque

descarta el uso de la lengua materna en los programas didaacutecticos 102

Por el contrario el Interkulturelle Ansatz concibe el contraste entre los

elementos de la propia cultura inclusive la lengua y los de la cultura ldquometardquo (al

Zielkultur) como un componente esencial en el aprendizaje de una lengua nueva

Das grundlegende Verfahren eines interkulturellen

Deutschunterrichts ist das des Vergleichs von Elementen Einheiten und Strukturen der eigenen Kultur mit denen der Zielkultur Das schlieszligt den Sprachvergleich ausdruumlcklich mit ein (NEUNER G 1993 117)

A esto mismo aludiacutea otro estudioso como JAMES (1980) que hace

las siguientes afirmaciones en torno a la utilidad de un estudio contrastivo aplicado

a la didaacutectica ldquo[Der Lerner soll] durch explizite Hinweise auf Aumlhnlichkeiten [hellip] dazu

process

102 Op Cit NEUNER G 1993 p 106

CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO

55

befaumlhigt werden relevantes Wissen in der L1 auf die L2 zu uumlbertragen durch

Gegenuumlberstellungen muumlssen Unterschiede verdeutlicht werden um Interferenzen

zu vermeiden (EDMONSON amp HOUSE 2000 223)

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

56

CAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULO II EL II EL II EL II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPLEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPLEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPLEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS

ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE

LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES

Para el estudio contrastivo de los leacutexicos alemaacuten y espantildeol se tomaraacute como

referencia el meacutetodo propuesto por LADO aunque destacando aquellos puntos en

los que se difiere A la hora de comparar el leacutexico de dos lenguas la propuesta de

LADO pasa por alto algunos otros aspectos relativos al contenido linguumliacutestico y

didaacutectico que por otra parte deberiacutean ser tenidos en cuenta

21212121----TTTTERTIUM ERTIUM ERTIUM ERTIUM CCCCOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONIS

Antes de establecer una comparacioacuten entre los leacutexicos de dos lenguas

seguacuten WOTJAK siempre surge la necesidad de considerar queacute elementos de las

lenguas son comparables para que sirvan de base al establecer la comparacioacuten

La comparacioacuten de dos o maacutes UL [unidades leacutexicas] dentro de una misma lengua o en varios idiomas tiene sentido soacutelo si existe un punto de referencia en comuacuten que garantice la comparabilidad un punto fijo linguumliacutestico que como tertium comparationis puede tener

naturaleza (intra)linguumliacutestica metalinguumliacutestica o extralinguumliacutestica y brinda la posibilidad de destacar coincidencias y diferencias entre elementos contrastaacutendolos a partir de afinidades (de diferente grado) de tipo semaacutentico yo formal susceptibles de un anaacutelisis maacutes o menos detallado (WOTJAK G 2006 294)

Por esta razoacuten antes de comparar el leacutexico baacutesico alemaacuten y el espantildeol era

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

57

necesario conocer que la lengua alemana y la espantildeola presentaban palabras con

raiacuteces comunes y otros muchos preacutestamos tomados de unas mismas lenguas Por

ejemplo saber que ambas han tenido contacto con el franceacutes y el latiacuten anunciaba a

priori que del anaacutelisis de sus unidades leacutexicas resultariacutea un nuacutemero de preacutestamos

(en lo que sigue ldquoPrdquo) y de palabras heredadas (en lo que sigue ldquoPHrdquo) comunes al

alemaacuten y al espantildeol De lo contrario no tendriacutea sentido analizar cada una de las

palabras del leacutexico baacutesico alemaacuten si se supiera previamente que no existe ninguacuten

punto comuacuten de referencia con el espantildeol que garantizara encontrar coincidencias

y diferencias entre sus palabras

Es necesario incidir en que las directrices marcadas para esta investigacioacuten

se concentran en el leacutexico baacutesico y actual Por esta razoacuten la revisioacuten sobre la

influencia de otras lenguas sobre alemaacuten y espantildeol deja de lado la descripcioacuten

detallada de los periodos y las causas de transmisioacuten de PPH103 propios de un

trabajo con caraacutecter diacroacutenico socioloacutegico poliacutetico yo cultural

De este modo para asegurar que es posible la ldquocomparabilidadrdquo a la que

WOTJAK haciacutea alusioacuten seriacutea preciso disponer de datos en los que figuren

cantidades aproximadas de unidades leacutexicas extranjeras presentes en el leacutexico

alemaacuten Seguacuten los datos aportados por DUDENel leacutexico alemaacuten actual se compone

103 Es asiacute como lo expone WOTJAK cuyo trabajo tambieacuten presenta un caraacutecter sincroacutenico

Nuestro presente trabajo se centra en un anaacutelisis sincroacutenico de los estados

linguumliacutesticos por lo que esbozar el susodicho proceso de ldquooleadasrdquo no podriacutea formar

parte de su propoacutesito Tampoco son objeto de estudio ndashaunque se les reconozca

gran intereacutes- las causas que han propiciado los citados preacutestamos (WOTJAK 2006

289)

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

58

de unas 300000 - 500000 palabras de las que 100000 son llamadas

Fremdwoumlrter104 Estas Fremdwoumlrter constituyen el 6 de las aproximadamente

3000 palabras que conforman el leacutexico baacutesico Las Fremdwoumlrter constituyen el

17 del contenido linguumliacutestico en los medios de comunicacioacuten sin contar con el

leacutexico teacutecnico y especiacutefico105

Por otra parte habriacutea que tener en cuenta los preacutestamos en la lengua

alemana muchos de ellos ya adaptados y sobre los que seguacuten DUDEN resulta

difiacutecil ofrecer una estimacioacuten en cifras

La totalidad de preacutestamos y extranjerismos refleja la influencia de las

distintas lenguas que visto de forma desglosada quedariacutea de la siguiente manera

a) La influencia leacutexica reciacuteproca entrea) La influencia leacutexica reciacuteproca entrea) La influencia leacutexica reciacuteproca entrea) La influencia leacutexica reciacuteproca entre la lengua espantildeola y la lengua la lengua espantildeola y la lengua la lengua espantildeola y la lengua la lengua espantildeola y la lengua

alemanaalemanaalemanaalemana

Esta cuestioacuten ha sido abordada en diferentes ocasiones por investigadores

alemanes y espantildeoles (Paul SCHEID 1934 Carmen CHAO 1998 Emil OumlHMAN

1974)106

104 Preacutestamos o extranjerismos como teacuterminos utilizados indistintamente si bien se hace se

hincapieacute en que es complicado establecer un liacutemite entre preacutestamos y extranjerismos Se

trata de una cuestioacuten de asimilacioacuten o adaptacioacuten por la lengua receptora 105 Disponible en httpwwwdudendedownloadsprodukteduden05fremdwort

106 Paul SCHEID en 1934 que elabora un estudio sobre vocablos espantildeoles presentes en la lengua alemana Su trabajo de investigacioacuten es en su mayor parte un iacutendice alfabeacutetico compuesto de 250 preacutestamos todos ellos clasificados al mismo tiempo de forma cronoloacutegica desde el siglo XV hasta principios del XX

Emil OumlHMANN interesado en la misma cuestioacuten publica en 1974 un breve estudio de la influencia del espantildeol en la lengua alemana sin prestar especial atencioacuten a conceptos

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

59

Gerd WOTJAK en su uacuteltimo trabajo comparativo en torno a las lenguas

alemana y espantildeola107 constata que el diccionario Das Groszlige Fremdwoumlrterbuch

cuenta con ldquo20000 unidades leacutexicas adoptadas por el alemaacuten que se corresponden

con unidades leacutexicas espantildeolasrdquo 108 Es una cifra que WOTJAK califica de

ldquoasombrosardquo teniendo en cuenta Alemania y Espantildea son paiacuteses no fronterizos La

explicacioacuten habriacutea que buscarla entonces en los preacutestamos que el alemaacuten y el

espantildeol han tomado de una misma lengua fuente Entre estas 20000 unidades se

incluyen los preacutestamos directos entre las dos lenguas los tecnicismos

internacionalismos y los preacutestamos de origen aacuterabe e indiacutegena (de Ameacuterica Latina)

donde el espantildeol es la lengua transmisora para el alemaacuten

no se puede atribuir siempre la existencia de unidades leacutexicas de

origen germaacutenico en el espantildeol a la influencia o al preacutestamo

directo de la correspondiente lengua germaacutenica sino que en

ocasiones la adopcioacuten se realizoacute a traveacutes de otras lenguas

romaacutenicas (sobre todo del franceacutes) o se tomoacute del propio latiacuten

vulgar ya influido por elementos germaacutenicos latinizados

(WOTJAK 2006 289)

histoacutericos yo etimoloacutegicos

Carmen GONZAacuteLEZ CHAO elabora un compendio de palabras procedentes del espantildeol y que han sido vertidas a la lengua alemana La autora analiza la presencia del espantildeol en alemaacuten teniendo en cuenta tambieacuten los casos del espantildeol hablado fuera de Espantildea como es el espantildeol de Ameacuterica Se detiene brevemente en recoger las causas que motivaron la entrada de los preacutestamos y entre ellas cita la muacutesica las costumbres la gastronomiacutea o el turismo (Cfr ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo en Muttersprache

Jahrgang 108 1998 Gesellschaft fuumlr deutsche Sprache Wiesbaden ) 107Op Cit WOTJAK G (2006) 108 Ibiacuted p 293

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

60

Por su parte el espantildeol seguacuten el DRAE presenta alrededor de 320 preacutestamos de

origen germanoalemaacuten muchos de los cuales ya estaacuten asimilados y forman parte

del leacutexico baacutesico espantildeol como por ejemplo bigote brecha talar ropa rueca

marca lista jaboacuten ganar alojar bordar blanco campeoacuten etc

b) b) b) b) La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con las lenguas claacutesicas las lenguas claacutesicas las lenguas claacutesicas las lenguas claacutesicas

Para hacerse una idea del volumen de preacutestamos claacutesicos que pueden

encontrarse en alemaacuten y en espantildeol es necesario examinar la relacioacuten alemaacuten-latiacuten

y alemaacuten-griego asiacute como el viacutenculo que existe entre el espantildeol y las lenguas

claacutesicas

Por una parte la lengua espantildeola y las lenguas claacutesicas presentan una

relacioacuten muy proacutexima y estrecha El espantildeol se incluye dentro de las lenguas

descendientes del latiacuten lengua que a su vez debe mucho a la herencia del griego

Por este motivo los elementos claacutesicos se manifiestan en la lengua espantildeola en

mayor nuacutemero que en alemaacuten

Debido precisamente a la relacioacuten de parentesco que comparte el espantildeol

con el latiacuten existe una importante diferencia entre el alemaacuten y el espantildeol en cuanto

a la forma de las palabras latinas adoptadas109 Normalmente estos preacutestamos en el

alemaacuten a diferencia del espantildeol presentan marcas de extranjerismos

El alemaacuten como lengua receptora adoptoacute muchas UL [unidades

109 En el caso del espantildeol no seriacutea correcto hablar de preacutestamos del latiacuten sino de palabras heredadas del latiacuten ya que el espantildeol es una lengua de origen latino

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

61

leacutexicas] directamente de la LF [lengua fuente] latiacuten en diferentes momentos de su desarrollo (los preacutestamos del latiacuten transferidos por el franceacutes o el ingleacutes no se contemplan en estas

consideraciones) Tales UL sobre todo las de adopcioacuten maacutes reciente se presentan normalmente como una UL extranjera es decir aparecen tambieacuten formalmente marcadas como una UL adoptada (ULa) En espantildeol en cambio las mismas ULa del latiacuten presentan correspondencia formal con el leacutexico nacional y no presentan marca que las sentildeale como extranjeras La diferencia

indicada se debe al hecho de que latiacuten y espantildeol como LF y LR [lengua receptora] respectivamente estaacuten en una relacioacuten geneacutetica muy distinta a la relacioacuten no directamente geneacutetica (indirectamente siacute en el sentido amplio del marco indoeuropeo) entre el alemaacuten y el latiacuten (WOTJAK 2006 290)

Siempre que se habla de la influencia de las lenguas claacutesicas y sobre todo en

lenguas que no tengan un origen latino o griego se piensa que esta influencia se

reduce soacutelo al lenguaje culto y teacutecnico en efecto la mayoriacutea de los cultismos y de

los tecnicismos presentes en alemaacuten proceden de las lenguas claacutesicas Ademaacutes de

esto se quiere demostrar que el latiacuten y el griego tambieacuten estaacuten presentes en el

vocabulario alemaacuten baacutesico110 y de uso diario La razoacuten de ello la aporta WOTJAK

Wie anders aber sollten die zahlreichen Uumlbereinstimmungen ndashund

zwar nicht nur aus der Sphaumlre der Fachbezeichnungen- im von

uns untersuchten Sprachenpaar erklaumlrt werden () Dabei bietet

sich zum einen der Bezug auf das Latein als gemeinsame Urquelle

110 ldquouna lista de las palabras maacutes baacutesicas e importantes de una lengua o de un REGISTRO linguumliacutestico que se realiza generalmente con el objetivo de utilizarlo como base para la ensentildeanza de una lengua o para la preparacioacuten de materiales docentes (hellip)rdquo en

RICHARDS J(ua) (1997) Diccionario de linguumliacutestica aplicada y ensentildeanza de lenguas Barcelona Ariel p 254

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

62

an das wohl tatsaumlchlich mehr deutschen LE [lexikalische

Einheiten] zugrunde liegt als dies dem normalen deutschen

Muttersprachler bewusst ist

Dabei muumlssen in einer fruumlhen Periode der Entwicklung des

Deutschen (vor der ersten vor der zweiten Lautverschiebung bzw

dann spaumlter) zahlreiche lateinische Bezeichnungen als

Beduumlrfnisentlehnungen fuumlr Gegenstaumlnde und Erscheinungen der

AlltagsweltAlltagskultur -uumlberwiegend zusammen mit den

uumlbernommenen Dingen selbst- uumlbernommen und sukzessive

eingedeutsch an das morphonematische System des Deutschen

angepasstadaptiert worden sein (WOTJAK 2002 96)

Siguiendo con esta misma idea los autores BERNHARD KYTZLER amp LUTZ

REDEMUND avalan con sus investigaciones en Unser taumlgliches Latein y Unser

taumlgliches Griechisch111 el papel que juega el vocabulario claacutesico en el alemaacuten

actual

Geht man rein phaumlnomenologisch vor wuumlrde man kaum erwarten daβ gerade das Lateinische es ist aus dem die meisten Fremdwoumlrter im Deutschen herstammen ( KYTZLER B

111 Ibiacuted Se trata realmente de dos fuentes que se califican a siacute mismo de actuales centradas en el leacutexico de procedencia claacutesica pero de uso diario

Der vorliegenden Lexikon-Teil enthaumllt alle wichtigen Woumlrter lateinischer- einschlieszliglicht spaumlt- vulgaumlr- oder mittelateinischer ndash Herkunft aus dem taumlglichen Sprachgebrauch sowie einige zentrale Woumlrter aus den Fachsprachenrdquo(KYTZLER 1990 15)

Sus autores en el proacutelogo destacan que los trabajos realizados hasta entonces estaban

incompletos databan de fechas muy pasadas y aportaban datos sobre palabras que ya hoy han quedado en desuso y de las que el lector apenas podiacutea beneficiarse

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

63

REDEMUND L 199212)

Estiman que un 40 del vocabulario baacutesico alemaacuten y el 75 del total de las

palabras extranjeras son de procedencia claacutesica especialmente latina

En este uacuteltimo porcentaje se incluye el llamado vocabulario internacional112 que

con una morfologiacutea inglesa en su mayoriacutea tambieacuten cuenta con una base claacutesica

PETER BRAUM113 autor de Internationalismen sentildeala que por ejemplo la 4ordf

edicioacuten del diccionario Duden-Fremdwoumlrterbuch (1982) recoge entre los 48000

112Ibiacuted p 36 Confroacutentese con lo expuesto en BRAUM P (1990) Internationalismen I Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer BRAUM P (2003) Internationalismen II Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer 113Cfr Ibiacuted p 38 Estas son algunas definiciones sobre el teacutermino ldquointernacionalismordquo

Todas ellas coinciden en que para que una palabra sea considerada ldquointernacionalismordquo debe aparecer en varias lenguas

Kleine Enzyklopaumldie Deutsche Sprache (2001)

Groszlig ist der Bestand an lsquoInternationalismenrsquo Hierbei handelt es sich um Lexeme die in mehreren Sprachen in jeweils mehr oder

weniger abgewandelter lautlicher grammatikalischer und orthographischer Gestalt vorhanden sind Sie koumlnnen entweder einer Nationalsprache entlehnt sein wie Bourgeoisie Etage Passage oder auf dem Wege der Wortbildung aus griechischen oder lateinischen Morphemen entstanden sein wie

Mikroelektronik Gereatrie ()

Lexikon Sprachwissenschaftlicher Termini (1985) InternationaliInternationaliInternationaliInternationalismussmussmussmus In vielen (meist genetisch verwandten) Sprachen mit gleicher Bedeutung verwendetes Wort gleicher Herkunft zB dt Kultur engl culture russ kultura lt lat cultura

()

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

64

internacionalismos palabras del leacutexico baacutesico con apariencia muy alemana como

Ball Banane Bank Bus Dame Doktor Drama Fabrik Familie Ferien Figur

Gummi Hotel Industrie etc114

De las dos lenguas claacutesicas el volumen de preacutestamos del griego es menor

que los de origen latino Esto se explica porque Grecia no fue ni paiacutes vecino ni

conquistador de Germania No obstante un gran porcentaje de palabras latinas que

han entrado en el alemaacuten tiene su origen en el griego115 Los romanos cultos

asumieron en gran parte la cultura griega y consiguieron adaptarla a la lengua

latina a traveacutes de preacutestamos

Seguacuten NIKLAS HOLZBERG los estudios sobre la influencia del griego en el

alemaacuten han permanecido en la periferia

Obwohl der Anteil urspruumlnglich griech Woumlrter am dt Lehnwortschatz sehr hoch ist ndash zusammen mit dem der lat

Woumlrter duumlrfte er rund 80 betragen - fehlt bis heute eine grundlegende Untersuchung die den Einfluszlig des Griech auf das Dt sowohl anhand einer synchronen als auch einer diachronen Analyse darstellt116

En ciertos casos los preacutestamos tomados del griego por la lengua alemana se

han adaptado casi por completo Sirvan de ejemplo palabras que se considerariacutean

114 Cfr Op Cit KLEIN (1999 14) 115 Los preacutestamos del griego proceden del griego antiguo y se han introducido en el alemaacuten a traveacutes del latiacuten y de otras lenguas europeas sobre todo mediante el franceacutes Asiacute lo destacoacute RASK en su obra Von der Etymologie uberhaupt ldquound doch ist es historisch wie etymologisch bewiesen daszlig fast das ganze Latein seinen Ursprung im Griechischen hatldquo En RASK R (1992) Von der Etymologie uumlberhaupt Eine Einleitung in die Sprachvergleichung p 61 116 Cfr En HOLZBERG N ldquoGriechisch Deutschrdquo en Op Cit BESCH W (1985) p 860

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

65

tan genuinas del alemaacuten como Butter Pantoffel Kirche o Eimer y que sin embargo

tienen origen griego a esto se antildeade que las palabras alemanas y espantildeolas con

origen griego aparecen con caracteres latinos lo que hace que los preacutestamos

procedentes del griego sean maacutes difiacuteciles de detectar

c) c) c) c) La influencia de lLa influencia de lLa influencia de lLa influencia de las lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del as lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del as lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del as lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del

italianoitalianoitalianoitaliano sobre el alemaacuten y el espantildeolsobre el alemaacuten y el espantildeolsobre el alemaacuten y el espantildeolsobre el alemaacuten y el espantildeol

El franceacutes es una de las lenguas que maacutes ha influido en la lengua alemana

razoacuten por la que el alemaacuten cuenta con un elevado porcentaje de preacutestamos del

franceacutes situaacutendose por detraacutes del latiacuten Seguacuten DUDEN las palabras alemanas de

origen franceacutes superan la cifra de 4000117

Es sobre todo en el siglo XVI y XVII cuando Francia se hace con la

hegemoniacutea cultural en Europa Seraacute a partir de entonces cuando las corrientes

linguumliacutesticas francesas lleguen a paiacuteses vecinos como Alemania118 aunque en el

leacutexico alemaacuten ya hay palabras de origen franceacutes desde la Edad Media tales como

Partei Platz Plan Preis pruumlfen y la mayoriacutea de palabras terminadas en -ier

-ieren ndashlei -taumlt y -oumls Buumlro Maschine Fabrik fein tanzen Turm son otros de los

muchos ejemplos de los que interesa su presencia actual en el leacutexico baacutesico

alemaacuten independientemente del siglo en los que se hayan tomado prestadas

Tambieacuten William JONES en su obra A Lexicon of French Borrowings in the

117Disponible en httpwwwdudende 118Disponible en httpwwwdudendedownloadsprodukteduden05fremdwort

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

66

German Vocabulary119 aporta otro dato llamativo como es que la mayoriacutea de las

palabras en alemaacuten que comienzan por ldquoArdquo como por ejemplo Adresse Akkord

Allee o Addieu tambieacuten cuentan con un origen franceacutes

Por otra parte el origen italiano estaacute presente en maacutes de 1450 palabras

alemanas120 La afluencia de preacutestamos italianos es notable en determinadas aacutereas

leacutexicas tales como en los productos comerciales importados (Zitrone o Zucker)

tambieacuten es comuacuten en palabras relacionadas con la banca como por ejemplo

Kredit Giro Konto y en el leacutexico de la muacutesica como Clarine Cornet Alt y Bass

entre otras Durante la Guerra de los Treinta Antildeos entraron a formar parte del leacutexico

alemaacuten teacuterminos marciales como Soldat o Alarm auacuten vigentes en el leacutexico baacutesico

En definitiva son datos relevantes y suficientes que aseguran el contacto

entre la lengua francesa y la italiana con la lengua alemana un contacto del que

casi con toda seguridad se podraacuten extraer similitudes significativas para el

estudiante hispanohablante

d) Palabras en d) Palabras en d) Palabras en d) Palabras en el el el el espantildeol y en espantildeol y en espantildeol y en espantildeol y en el el el el alemaacuten alemaacuten alemaacuten alemaacuten conconconcon raiacuteces indoeuropeasraiacuteces indoeuropeasraiacuteces indoeuropeasraiacuteces indoeuropeas

119 JONES W (1976) A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary BerlinNewyork en BESCH (1985) p 875 120 Seguacuten los datos aportados por DUDEN en su versioacuten electroacutenica

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

67

comunescomunescomunescomunes121121121121

El alemaacuten y el espantildeol pertenecientes a dos familias linguumliacutesticas distintas

(romaacutenica y germaacutenica) estaacuten ldquogeneacuteticamente emparentadasrdquo si se toma como

referencia la lengua indoeuropea122 Por esta razoacuten ademaacutes de localizar los

preacutestamos comunes a las dos lenguas es liacutecito seguir buscando otros viacutenculos

linguumliacutesticos partiendo de raiacuteces indoeuropeas comunes

Los siglos123 que separan al espantildeol y al alemaacuten del estrato comuacuten

indoeuropeo explican las divergencias semaacutenticas y morfoloacutegicas entre las palabras

del alemaacuten y del espantildeol en las que apenas se reconoce a primera vista un

121 Emplear el teacutermino ldquopreacutestamo indoeuropeordquo resultariacutea impropio porque tanto las palabras alemanas como espantildeolas derivan en uacuteltima instancia del indoeuropeo En este caso resulta

maacutes adecuado referirse a ellas como palabras heredadas de una misma raiacutez lo que hasta ahora se ha venido indicando como ldquoPHrdquo Esta misma relacioacuten de parentesco es la que tambieacuten se da en las palabras espantildeolas ldquoheredadasrdquo del latiacuten 122 La denominacioacuten indogermano que fue acuntildeada por Julius Klaproth en 1823 en su obra

Asja Polyglotta se empleoacute en la comparatiacutestica primitiva y sobre todo entre filoacutelogos

alemanes Es el teacutermino con que posteriormente se denominoacute el indoeuropeo y el que

siguen empleando los germanistas el teacutermino Indoeuropeo lo introdujo Th Young en una

resentildea al Mithridates de Adelung aparecida en la Quarterly Review de 1813 Cfr VILLAR F

Los indoeuropeos y los oriacutegenes de Europa Madrid Gredos 1996 p 16 123 Cfr GIACALONE A RAMAT P (1995) Las lenguas indoeuropeas Madrid Caacutetedra La familia romaacutenica a la que pertenece el espantildeol aparece documentada en unas breves

inscripciones desde el siglo VI al siglo III aC y es a partir de este momento cuando se cuenta con una buena proporcioacuten de documentacioacuten del latiacuten claacutesico El latiacuten continua en las lenguas romaacutenicas que empiezan a constituirse y diferenciarse como tales desde el siglo VII al VIII dC La manifestacioacuten maacutes antigua del germaacutenico es la traduccioacuten en el siglo IV de la Biblia Ulfilas en goacutetico lengua ya extinguida

El germaacutenico occidental que agrupa lenguas como el anglosajoacuten antiguo sajoacuten y antiguo alto alemaacuten se situacutean entre los antildeos 700 y 850 d C aproximadamente

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

68

pasado en comuacuten Sin embargo esta circunstancia temporal no impide hallar

determinados paralelismos y similitudes formales y de contenido entre las palabras

alemanas y espantildeolas

A traveacutes de la referencia a la lengua indoeuropea se daraacute explicacioacuten por

ejemplo a la relacioacuten entre palabras como al BrotBrotBrotBrot al BrustBrustBrustBrust y esp brotbrotbrotbrotar

asociadas por la raiacutez indogermaacutenica comuacuten bher(e)- lt bhreu- El significado

primitivo de la raiacutez indoeuropea que aludiacutea a ldquofermento broterdquo permanece impliacutecito

en la semaacutentica de estas palabras

Al DachDachDachDach esp tejtejtejteja tejtejtejtejado proteger detective es otro ejemplo

significativo de palabras relacionadas por una raiacutez indoeuropea comuacuten (s)teg- cuyo

significado es ldquocubrirrdquo

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

69

22222222---- DDDDELIMITACIOacuteN ELIMITACIOacuteN ELIMITACIOacuteN ELIMITACIOacuteN Y CRITERIOS DE ANAacuteLIY CRITERIOS DE ANAacuteLIY CRITERIOS DE ANAacuteLIY CRITERIOS DE ANAacuteLISIS SIS SIS SIS DEL CORPUSDEL CORPUSDEL CORPUSDEL CORPUS

Siguiendo el esquema propuesto por Robert LADO124 sobre la comparacioacuten

de los leacutexicos de dos lenguas se ha seleccionado en primer lugar un corpus de

palabras alemanas que se tomaraacute como referencia para realizar el estudio

contrastivo de los leacutexicos alemaacuten y espantildeol

Este autor reflexionaba sobre los criterios125 que deben tenerse en cuenta

para hacer una primera seleccioacuten del leacutexico que va a utilizarse en la comparacioacuten

No obstante en esta investigacioacuten se parte de un leacutexico previamente seleccionado

por la obra Profile Deutsch126 disentildeada seguacuten los paraacutemetros del Marco Comuacuten

Europeo de Referencia para las Lenguas (en lo que sigue MCE)

Profile Deutsch fue un proyecto nacido de la iniciativa del instituto Goethe

(Munich) y del Europarat (Estrasburgo) con el fin de llevar a la praacutectica los principios

teoacutericos de MCE De los recursos linguumliacutesticos que esta obra ofrece interesa la

seleccioacuten del amplio leacutexico de 5000 palabras cifra que puede ajustarse en funcioacuten

del nivel y del objetivo del estudio trazado Para este trabajo se ha seleccionado un

repertorio de 3000 palabras cifra que se corresponde con los niveles elementales

124 En su obra Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas 125 Remiacutetase a las pp 23 y 24 de este trabajo 126 GLABONIAT M MUumlLLER M (2005) Profile Deutsch Gemeinsamer europaumlische Referenzrahmen Berlin Langenscheidt

Se ha comparado este corpus con otros ofrecidos en referencias maacutes antiguas como la obra

de OEHLER (1980) Grund- und Aufbauwortschatz Deutsch Praacutecticamente se recogen las

mismas palabras a pesar de haber pasado algo maacutes de dos deacutecadas

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

70

A1 y A2 seguacuten los paraacutemetros marcados por el MCE

La cifra de 3000 palabras obedece ademaacutes a un criterio determinado

Estudios filoloacutegicos y psicoloacutegicos e instituciones como el instituto Goethe estiman

que el alumno debe contar con unas 3000 palabras miacutenimas en su vocabulario

activo tanto receptivo como productivo para poder alcanzar un primer nivel

(Grundstufe o A1 y A2) de entendimiento en una lengua extranjera127

Seguacuten Teresa RAMIOacute la seleccioacuten de un vocabulario baacutesico tiene su importancia

en el plano didaacutectico

Asegurar un vocabulario baacutesico es tan importante en las Clases Complementarias de la Primera Etapa como transmitir teacutecnicas de

aprendizaje y trabajo para que los alumnos puedan ampliar el vocabulario por su cuenta (hellip) Para asegurar el progreso en las clases de lengua materna es importante que los alumnos vayan formando y aprendiendo un vocabulario baacutesico antes de abordar una tarea de ampliacioacuten de forma sistemaacutetica por medio de vocabularios especiacuteficos alrededor de un tema El vocabulario

fundamental consta en primer lugar de vocablos que se usan maacutes corrientemente y que aseguran que el que los utiliza pueda

entender y expresarse en situaciones de la vida cotidiana128

127 Cfr SCHNOumlRCH U (2002) Der zentrale Wortschatz des Deutschen Strategien zu seiner Ermittlung Analyse und lexikografischen Aufarbeitung Tuumlbingen Gunter Narr Verlag p 192 128 RAMIOacute T (1985) Orientaciones Pedagoacutegicas para las clases de Lengua Castellana objetivos contenidos metodologiacutea Soest se p 51

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

71

Con el dominio de 3000 palabras se desarrollariacutean las siguientes

competencias

A1A1A1A1 Kann vertraute alltaumlgliche Ausdruumlcke und ganz einfache Saumltze verstehen und verwenden die auf die Befriedigung konkreter Beduumlrfnisse zielen Kann sich und andere vorstellen und anderen Leuten Fragen zu ihrer Person stellen - z B wo sie wohnen was fuumlr Leute sie kennen oder was fuumlr Dinge sie haben - und kann auf

Fragen dieser Art Antwort geben Kann sich auf einfache Art verstaumlndigen wenn die Gespraumlchspartnerinnen oder Gespraumlchspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen

A2A2A2A2 Kann Saumltze und haumlufig gebrauchte Ausdruumlcke verstehen die mit Bereichen von ganz unmittelbarer Bedeutung zusammenhaumlngen (z B Informationen zur Person und zur Familie Einkaufen Arbeit naumlhere Umgebung) Kann sich in einfachen routinemaumlszligigen Situationen verstaumlndigen in denen es um einen

einfachen und direkten Austausch von Informationen uumlber vertraute und gelaumlufige Dinge geht Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbildung die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang mit unmittelbaren Beduumlrfnissen beschreiben (PROFILE DEUTSCH 2005 10)

Seleccionar 3000 palabras es decir una parte de todo el leacutexico

alemaacuten es un requisito esencial para acometer la comparacioacuten entre dos

leacutexicos ya que seguacuten R LADO desde el punto de vista didaacutectico considerar

todo el leacutexico alemaacuten seriacutea una tarea ldquopara la que se necesitariacutea una vida

enterardquo129

129Cfr Op Cit LADO R (1957) p 96

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

72

En definitiva tomar un corpus previamente elaborado tiene la ventaja de no

tener que decidir sobre otros aspectos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos a los que LADO

haciacutea referencia y entre los que figuraban decidir queacute significados se incluiraacuten en el

vocabulario determinar la espeficidad del leacutexico o los patrones gramaticales en

funcioacuten de las caracteriacutesticas del puacuteblico al que se dirige el estudio

LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO

73

221221221221---- LLLLA ETIMOLOGIacuteA COMO CRA ETIMOLOGIacuteA COMO CRA ETIMOLOGIacuteA COMO CRA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISISITERIO DE ANAacuteLISISITERIO DE ANAacuteLISISITERIO DE ANAacuteLISIS UUUUNA HERRAMIENTA NA HERRAMIENTA NA HERRAMIENTA NA HERRAMIENTA

DIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICO

El criterio de anaacutelisis que hemos seguido para comparar el leacutexico alemaacuten y el

espantildeol ha consistido en una investigacioacuten etimoloacutegica de cada palabra alemana del

corpus seleccionado

En el anaacutelisis contrastivo de cada palabra extranjera Robert LADO tomaba

como criterio pronunciar las palabras extranjeras y determinar queacute grado de

similitud presentaban con las palabras de la lengua nativa De este modo

estableciacutea una primera clasificacioacuten por una parte agrupaba las palabras

extranjeras que presentaban similitudes formales con las palabras de la lengua

nativa descartando las otras

El criterio para discernir entre lo semejante y lo diferente margen que

calificaba de ldquoborrosordquo130 quedaba en manos de la persona que hace la

comparacioacuten Seguacuten LADO el sujeto que realiza el anaacutelisis contrastivo

puede repasar la seleccioacuten de vocabulario en una lengua extranjera pronunciando cada palabra en voz alta Raacutepidamente puede decidir si se parece o no a una palabra de la lengua nativa

Cada palabra que se parezca hay que ponerla aparte si estaacute en una ficha o hay que apuntarla en una hoja o en una ficha Seguacuten se vayan descubriendo relaciones de semejanza estas palabras parecidas pueden clasificarse en grupos (LADO 1957 96)

130 Remiacutetase a la p 24 de este trabajo

LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO

74

El autor dio un gran paso al tomar como referencia la lengua nativa del

sujeto que compara ya que este criterio teniacutea en cuenta la experiencia linguumliacutestica

personal131

Sin embargo y comulgando con los principios constructivistas

consideramos que ofrecer un corpus de palabras extranjeras clasificadas seguacuten los

criterios del investigador no es la opcioacuten maacutes acertada

Primero porque no es el investigador que ofrece el corpus quien con un

criterio subjetivo como el de su propia pronunciacioacuten deba decidir queacute palabras

extranjeras se parecen o no a las de la lengua nativa Visto objetivamente bastariacutea

con ofrecer las asociaciones entre las palabras extranjeras y las de la lengua nativa

para que el estudiante fuera quien finalmente eligiese de entre las

correspondencias propuestas cuaacuteles le resultan uacutetiles y significativas

Segundo porque el investigador que toma como uacutenica referencia la

pronunciacioacuten para discernir entre palabras parecidas o diferentes en su forma

obvia otros criterios cientiacuteficos y objetivos como la etimologiacutea precisamente el

recurso que hemos tomado como referencia en el anaacutelisis del presente trabajo

Para ello nos apoyamos en las afirmaciones de Gerd WOTJAK

131 Diese Entscheidungen wurden unter anderen aufgrund persoumlnlicher Lern- und Lehrerfahrungen getroffen und im Team abgestimmt Im Umfang und Ausmaszlig stellen die Listen ein notwendiges und tragfaumlhiges Minimum an Inhalten und Wortschatzmenge dar um

bestimmte Aufgaben und Situationen dem Niveau entsprechend sprachlich bewaumlltigen zu koumlnnen (PROFILE 2005 28)

LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO

75

Soacutelo a partir de la ldquobiografiacutea de la palabrardquo de la buacutesqueda cuidadosa de los oriacutegenes surgiriacutea la imagen informativa y compleja del desarrollo

de cierta ULa Posiblemente la instantaacutenea global sincroacutenica permite ciertas conclusiones en direccioacuten a la elaboracioacuten de recomendaciones (preferencias tendencias) para adaptaciones grafemaacutetico-foneacuteticas y morfoloacutegicas para las ULa respectivas Con ello tambieacuten se obtienen informaciones uacutetiles para la adquisicioacuten de una lengua extranjera Que hay que abordar las clasificaciones con sumo cuidado se da por

sobreentendido (WOTJAK 2006 332)

El uso de la etimologiacutea resulta aquiacute significativo para comparar y asociar

palabras de distintas lenguas a partir de sus raiacuteces

De este modo frente a la pronunciacioacuten como criterio discriminatorio y

subjetivo la etimologiacutea se presenta como un recurso descriptivo y objetivo que

ofrece maacutes de una posibilidad de combinacioacuten

El anaacutelisis etimoloacutegico permite revelar la presencia de preacutestamos o de

palabras heredadas de una misma lengua fuente comunes a varias lenguas auacuten

cuando estos permanezcan ocultos en alemaacuten bajo su apariencia formal ldquoDie

Etymologie ist nun wie der Geist in dieser toten Masse das Band welches die

einzelnen Teile zu einer ununterbrochenen Kette zusammenfuumlgt und verbindetrdquo 132

Por esta razoacuten contemplamos la idea de que el anaacutelisis etimoloacutegico de las

palabras extranjeras puede aportar otros parecidos que no se evidencian con tan

soacutelo pronunciar las palabras En este sentido las relaciones etimoloacutegicas

constituyen un campo de investigacioacuten con el que se contribuiriacutea a crear un grupo

132RASK R (1992)Von der Etymologie uumlberhaupt Eine Einleitung in die Sprachvergleichung p 40

LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO

76

de ldquopalabras similaresrdquo tal y como las denominoacute LADO contando esta vez con

una fundamentacioacuten maacutes amplia que la sola pronunciacioacuten

Por otro lado podriacutea elaborarse otro grupo de palabras ldquotrasluacutecidasrdquo en la

medida en la que existe una afinidad no perceptible de no ser tras un anaacutelisis

etimoloacutegico

En definitiva aunque en esta investigacioacuten se realiza principalmente un

enfoque sincroacutenico porque el corpus de palabras elegidas concierne en su totalidad

al lenguaje de uso diario y baacutesico133 la necesidad de utilizar la etimologiacutea como

herramienta diacroacutenica hace posible la combinacioacuten diacroniacutea-sincroniacutea en este

trabajo

133 Asiacute se recoge en la obra Profile Deutsch (2005) tomada como referencia en esta

investigacioacuten

EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO

77

222222222222---- EEEEL PREacuteSTAMO Y LA PALAL PREacuteSTAMO Y LA PALAL PREacuteSTAMO Y LA PALAL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO COBRA HEREDADA COMO COBRA HEREDADA COMO COBRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO NOCIMIENTO PREVIO NOCIMIENTO PREVIO NOCIMIENTO PREVIO

TRANSFERIBLETRANSFERIBLETRANSFERIBLETRANSFERIBLE UUUUN RECURSO DE N RECURSO DE N RECURSO DE N RECURSO DE ENSENtildeANZA ENSENtildeANZA ENSENtildeANZA ENSENtildeANZA DE LEacuteXICODE LEacuteXICODE LEacuteXICODE LEacuteXICO

El preacutestamo es un ldquoelemento linguumliacutestico (leacutexico de ordinario) que una lengua

toma de otra bien adaptaacutendolo en su forma primitiva bien imitaacutendolo y

transformaacutendolo maacutes o menosrdquo134 Es producto del intercambio de elementos

linguumliacutesticos entre culturas El contacto entre lenguas y el constante flujo de

preacutestamos y calcos fruto de las influencias histoacuterico - linguumliacutesticas directas e

indirectas ha generado que en distintas lenguas aparezcan al mismo tiempo

palabras parecidas en su forma y significado

Los preacutestamos y las raiacuteces comunes se convierten en elementos centrales

de esta investigacioacuten pues la presencia de unos mismos preacutestamos en el alemaacuten y

en el espantildeol permite extraer una serie de similitudes morfoloacutegicas y semaacutenticas

cuyo potencial didaacutectico podriacutea considerarse en la ensentildeanza de leacutexico

Muchos de estos preacutestamos pueden ser reconocidos en una lengua a traveacutes

134 CARRETER L (1968) en Op Cit GOacuteMEZ J (1998) p 19

Ademaacutes de las numerosas definiciones del preacutestamo linguumliacutestico existen muacuteltiples

clasificaciones que se fijan en la forma en la que se trasvasa una palabra de una lengua a

otra

Juan GOacuteMEZ en otra de sus obras El preacutestamo linguumliacutestico conceptos problemas y meacutetodos

(1998) ofrece una clasificacioacuten del preacutestamo seguacuten las variaciones formales que la palabra

prestada presenta en la lengua receptora Explica que no existe un consenso que acabe por

crear una terminologiacutea internacional referida al preacutestamo linguumliacutestico Aunque resultariacutea

interesante no es objeto de este estudio describir las distintas clasificaciones del preacutestamo

EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO

78

de un anaacutelisis etimoloacutegico Aquiacute reside pues el caraacutecter praacutectico-didaacutectico de la

etimologiacutea seguacuten RASK

Hieraus flieszligt ein anderer nicht unbedeutender praktischer Nutzen der Etymologie oder der Spracherklaumlrung fuumlr die welche fremde

Sprachen erlernen Die Woumlrter die sie zu erinnern haben werden

lange nicht so viele oder so beschwerlich fuumlr das Gedaumlchtnis

wenn man ihre Verwandtschaft und Ableitung sorgfaumlltig beachtet

Es sind dann nur die Stammwoumlrter die einfach behalten werden

muumlssen () Aber noch weitaus groumlszliger wird der Vorteil wenn die

fremde Sprache mit der Muttersprache verwandt ist oder wenn

man mehrere miteinander verwandte fremde Sprachen lernt Wenn

man sich ein fuumlr allemal die Uumlbergaumlnge gemerkt hat dann ist man

selbst imstande sich die Woumlrter zu bilden und es kostet nicht die

halbe Muumlhe sie dann in zwei oder mehr Sprachen zu erinnern die

es ohne dies Mittel kosten wuumlrde sie in einer zu erinnern (RASK

R 1992 53)

En sentido ldquocontrastivo-constructivordquo el PPH constituye un conocimiento

previo transferible para el aprendizaje de leacutexico ya que es una nocioacuten presente en

la lengua materna en la L2 o en la L3 del estudiante135 A su vez es un elemento

que el estudiante puede reconocer en una lengua para eacutel totalmente desconocida y

que ademaacutes puede utilizar para localizar las similitudes entre sus conocimientos y

los de la lengua nueva -de ahiacute su caraacutecter transferible- para asiacute crear asociaciones

con el leacutexico de la lengua extranjera consiguiendo un aprendizaje raacutepido y efectivo

135 Remiacutetase al apartado 12 en el que se hace referencia a la influencia consciente o

inconsciente de la L1 yo de otras L2L3 (conocimientos previos) en el aprendizaje del leacutexico de una lengua extranjera

EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO

79

Precisamente esta caracteriacutestica convierte a los preacutestamos y a las palabras

heredadas en elementos dotados de un potencial didaacutectico

Es decir el PPH es uno de los referentes linguumliacutesticos maacutes idoacuteneos al que el

alumno puede recurrir cuando aprende vocabulario de un idioma nuevo En el

aprendizaje esto supone una sensacioacuten de seguridad y de motivacioacuten al estudiante

que se ve capaz de comprender al menos alguacuten elemento cuando en principio

todo le era ajeno

Los rasgos graacuteficos y foneacuteticos que el preacutestamo en la lengua extranjera

comparte con las palabras de la lengua materna del estudiante o de lenguas

conocidas son los que facilitan en primera instancia el reconocimiento la

deduccioacuten y la posterior memorizacioacuten de la palabra extranjera Este primer paso en

el aprendizaje de un idioma contribuye a que el alumno pueda moverse con ciertas

herramientas propias y uacutetiles en un terreno totalmente desconocido para eacutel De este

modo el alumno trazaraacute viacutenculos con la lengua nueva partiendo de sus

conocimientos previos

Determinar las similitudes entre las palabras y aprovecharlas como recurso

es necesario para economizar el aprendizaje de una lengua extranjera Por un lado

se posibilita la reduccioacuten del tiempo de aprendizaje y por otro se potencia

ademaacutes una memorizacioacuten a maacutes largo plazo

Similarities between native language and target language vocabulary can reduce the time hended to develop good reading

comprehension as discussed later Similarities between vowel

EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO

80

systems can make the identification of vowel sounds easier() Future research is likely to show that cross-linguistic similarities in other areas will also promote acquisition (ODLIN 1989 36)

El recurso de la transferencia de los PPH resulta realmente positivo en dos

sentidos pues ayuda al estudiante alliacute donde los leacutexicos de las lenguas coinciden y

al mismo tiempo le alerta y previene de caer en el error cuando las lenguas

divergen

Dies ist dort wo die Strukturen der beiden Sprachen uumlbereinstimmen eine Hilfe dagegen ist dort wo sie divergieren besondere Vorsicht geboten Es scheint also wie in der fruumlhen

Phase der Kontrastiven Linguistik angenommen wurde nahezuliegen durch ein systematisches Aufdecken solcher potentiellen Fehlerquellen zugleich Fehler zu vermeiden (ARNTZ 2001 22)

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

81

2221222122212221---- FFFFACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO AN EL RECURSO AN EL RECURSO AN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LA TRANSFERENCIA DE LA TRANSFERENCIA DE LA TRANSFERENCIA DE DE DE DE

LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOL CON LA AYUDA DE LA ECON LA AYUDA DE LA ECON LA AYUDA DE LA ECON LA AYUDA DE LA ETIMOLOGIacuteATIMOLOGIacuteATIMOLOGIacuteATIMOLOGIacuteA

La formulacioacuten de una teacutecnica de estudio variacutea mucho en funcioacuten de su

usuario y de sus intereses aun cuando el contenido es el mismo Se quiere llamar la

atencioacuten sobre la relevancia de los conocimientos previos del usuario pues estos

constituyen un componente esencial una base sobre la que se construye un nuevo

aprendizaje y se elabora una teacutecnica Por ello es necesario tener en cuenta a quien

va dirigida la estrategia para que eacutesta produzca el resultado esperado

En esta investigacioacuten el perfil del estudiante es el de un hispanohablante

que aprende leacutexico alemaacuten El estudiante hispanohablante estudia alemaacuten como

segunda o tercera lengua extranjera optativa ya que en Espantildea el ingleacutes y el

franceacutes ocupan las primeras posiciones entre las lenguas extranjeras obligatorias

Existiriacutea una diferencia muy importante entre aprender alemaacuten como primera

lengua extranjera y aprenderla como segunda o tercera Esta circunstancia

condiciona la predisposicioacuten del estudiante pues si se estudia como segunda o

tercera lengua se tiene una base sobre la que construir el nuevo aprendizaje del

idioma en siacute En este momento el estudiante de alemaacuten cuenta con la experiencia

linguumliacutestica junto con otros factores como la motivacioacuten y las teacutecnicas empleadas en

el aprendizaje de leacutexicos anteriores136

136 Auch einige biographische Faktoren sollten beim Erforschen von Motivation

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

82

Seguacuten WILLIAMS BURDEN la motivacioacuten es uno de los condicionantes

que maacutes influyen en el aprendizaje137

Affektive Faktoren und darunter insbesondere der Faktor Sprachlernmotivation haben dabei immer besondere Beachtung

gefunden Motivation gilt gleichermaszligen fuumlr Fremdsprachenerwerbsforschung wie Fremdsprachendidaktik als houmlchst einflussreicher Faktor fuumlr erfolgreiches Fremdsprachenlernen138

El aspecto de la motivacioacuten tiene especial relevancia en el aprendizaje de

alemaacuten por dos motivos

En primer lugar la no obligatoriedad del aprendizaje de este idioma supone

una predisposicioacuten por parte del alumno hacia esta lengua Por tanto el intereacutes es

mitberuumlcksichtig werden So koumlnnen zB die Lernerfahrungen und das Vorwissen im Bereich Fremdsprachen eine wesentliche Rolle spielen Hufeisen (1999) weist zB darauf hin dass es Unterschiede beim Erlernen einer L2 und einer L3 gibt So koumlnnen Erfahrungen die beim Erlernen der L2 gemacht wurden sich positiv auf das Erlernen jeder weiteren Sprache auswirken

En KIRCHNER K (2004) Motivation beim Fremdsprachenerwerb Eine qualitative Pilotstudie zur Motivation schwedischer Deutschlerner Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online] 9(2) 32 pp Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalKirchner2htm 137 ldquoLa eleccioacuten es un factor de vital importanciardquo Esta decisioacuten libre estaacute muy en relacioacuten con la motivacioacuten pues los sujetos ldquotoman decisiones respecto a sus propias acciones en

oposicioacuten a inviduos que estaacuten a merced de fuerzas externas que no controlanrdquo

Cfr Ibiacuted WILLIAMS BURDEN (1999) p 126 138RIEMER C SCHLAK T (2004) bdquoDer Faktor Motivation in der FremdsprachenforschungEi

nleitung in das Themenheft Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online]

9(2) 3 Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalRiemer_Schlak2htm

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

83

distinto de quien se encuentra obligado a hacerlo

En segundo lugar tambieacuten es relevante la situacioacuten de ldquoextrantildeamientordquo al

que se enfrenta el estudiante hispanohablante es decir su intencioacuten y estrategia de

deducir palabras del alemaacuten (procedimiento que le habriacutea un dado resultado

positivo probablemente con franceacutes) se frustra al principio cuando se percataba del

poco parecido entre el leacutexico alemaacuten y espantildeol Este factor en cierto modo

negativo adquiere una gran importancia al afectar al vocabulario como base de

todas las competencias linguumliacutesticas de la lengua que desea aprender

No obstante la motivacioacuten del alumno se puede ver favorecida en tanto que

se le muestre una forma de aprenderlo y para ello cuenta la aportacioacuten del profesor

mediador a quien se haciacutea especial alusioacuten en la introduccioacuten teoacuterico-

metodoloacutegica139

Seguacuten RUSIECKI en relacioacuten al papel que debe desempentildear el profesor en

la ensentildeanza de leacutexico hace la siguiente afirmacioacuten

Therefore one of the most important tasks for the course designer

and the teacher is to find a way of helping the learner to acumulate

a fairly large stock of lexical items within the first few weeks of his

work on the language (RUSIECKI1980 79)

Seguacuten WOLFF el profesor debe ser quien ayude al alumno en el proceso de

construccioacuten de su conocimiento Su misioacuten es la de facilitar el aprendizaje y de

ofrecerles los recursos y las estrategias necesarias para ello

139 Remiacutetase al punto 12

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

84

Die Aufgabe des Lehrenden besteht darin dem Lernenden bei der

Herausbildung des Konstrukionsvermoumlgens zu helfen () Ein

Lehrender der weiszlig welche komplexen Prozesse das Schreiben

und Lesen beinhalten kann diesen Prozessen im Unterricht die

Beachtung schenken die erforderlich ist um sie den Lernenden

einsichtig zu machen Er kann das Reflexionsvermoumlgen der

Lernenden im Hinblick auf Sprachverarbitung und Sprachgebrauch

foumlrdern er kann den Lernenden die Prozesse und Strategien nahe

bringen die sie fuumlr Sprachverarbeitungsprozesse benoumltigenldquo

(WOLFF 2002 344)

El profesor debe estar provisto de una serie de teacutecnicas para facilitar al

alumno el proceso de construccioacuten de su nuevo leacutexico Las teacutecnicas son otra

alternativa a las meras traducciones ofrecidas por el profesor o la buacutesqueda de las

palabras en el diccionario para resolver los problemas de leacutexico de forma raacutepida

pero ldquocon una rentabilidad momentaacuteneardquo es decir a corto plazo se conoce el

significado de la palabra pero esto no le ayuda a almacenarla para hacer uso de

ella en un futuro

Er [der Professor] verliert seine Rolle als allwissender Vermittler der fremden Sprache und wird stattdessen zum behutsamen Foumlrderer der Konstruktionsprozesse des Lernenden (WOLFF

2002 345)

En este caso se cree que mostrar las similitudes entre una palabra alemana

y una palabra espantildeola con ayuda de aclaraciones etimoloacutegicas puede ser un buen

material para los profesores de alemaacuten como lengua extranjera pues se consigue

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

85

potenciar un aprendizaje significativo

Although etymology stands at the periphery of second-language teacher education programmes etymological training could benefit

second-language instruction The teacher and student by becoming serious amateur etymologists would find themselves more sensitive to the meaning of words and their relationships with other words from both history and other languages The knowledge of these word relationships could contribute to what educational

psychologists call meaningful learning (Ausabel 1968) a quality of learning which is related to prior learning and thus is more likely to be retained and generalized to other learning140

Robert ILSON con su artiacuteculo ldquoEtymological information can it help our

studentsrdquo141 y Herbert D PIERSON en ldquoUsing etymology in the classroomrdquo

manifestaban el valor cualitativo de la Etimologiacutea aplicada a la didaacutectica de lenguas

extranjeras

I believe a meaningful approach to etymology in second-language

learning as opposed to rote memorization of words prefixes suffixes and roots can offer intermediateadvanced second-language students both practical and theoretical linguistic knowledge congenial to a more permanent retention of words and concepts PIERSON (1989 57)

En el siguiente ejemplo sacado del corpus se ilustra coacutemo un profesor

140 PIERSON H D (1989) ldquoUsing etymology in the classroomrdquo en ELT Journal Vol 431 January p58 141 ILSON R (1983) ldquoEtymological information can it helps our studentsrdquo en ELT Journal Vol 371 January 1983 Oxford University Press

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

86

podriacutea aplicar una informacioacuten etimoloacutegica a la ensentildeanza de leacutexico

El estudiante hispanohablante tiene que aprender las palabras alemanas

Frucht (esp fruto) y Ohr (esp oreja) y se supone que desconoce en principio los

dos significados La situacioacuten suele resolverse de forma distinta en los dos casos

Para aprender FruchtFruchtFruchtFrucht el alumno de forma autoacutenoma es capaz de deducir el

significado de la palabra alemana El estudiante hispanohablante

intuitivamente busca entre las palabras de su bagaje linguumliacutestico alguna que

se parezca a Frucht en su forma 142 Las analogiacuteas foneacuteticas y graacuteficas le

hacen pensar en la asociacioacuten FruchtFruchtFruchtFrucht - frutfrutfrutfruto Posteriormente tendriacutea que

comprobar si su intuicioacuten ha sido o no acertada

Ante la palabra alemana OhrOhrOhrOhr posiblemente el alumno se encuentre

desorientado y pase por alto determinadas similitudes entre Ohr y alguna de

las palabras que eacutel conoce Seraacute el profesor como persona mediadora

quien dirigiraacute y ayudaraacute al alumno en el proceso de comprensioacuten y

asimilacioacuten de la palabra extranjera Eacuteste le indicaraacute la palabra espantildeola de

igual o semejante significado con la que puede relacionar la nueva palabra

alemana viacutenculo que a su vez favoreceraacute la memorizacioacuten

El profesor si conoce la evolucioacuten etimoloacutegica de la palabra alemana Ohr

142 Lo que BRUNER denominaba como destreza Veacutease en la p 32

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

87

puede instruir al alumno sugirieacutendole que relacione Ohr con la palabra espantildeola

oreja una palabra presente en la lengua materna del estudiante hispanohablante

Ohr lt idg ous- ldquoOhrrdquo (oreja)

esp oreja lt lat auricŭla lt lat auris lt idg ous-

En definitiva es muy posible que el estudiante solo y sin ayuda no llegue a

establecer esta relacioacuten Por eso la figura del profesor es importante sobre todo al

principio del proceso constructivo de la lengua nueva

De igual forma le resaltaraacute en negrita o de otro modo afiacuten aquel segmento

de las palabras en el que se parecen entre siacute

p ej Ohr Ohr Ohr Ohr ---- ororororeja

En ocasiones las palabras relacionadas a traveacutes de sus etimologiacuteas

presentan algunas diferencias en su grafiacutea que a su vez son consecuencia de la

distinta evolucioacuten foneacutetica en cada lengua Por este motivo ademaacutes de la

informacioacuten etimoloacutegica es necesario aclarar las miacutenimas diferencias entre las

palabras investigadas Por ejemplo

doppelppelppelppelt lt dobbel dubbel lt fr double lt lat duplus dobleblebleble

FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip

88

Estas son dos palabras que contando con un mismo origen y significado

difieren en su foneacutetica y grafiacutea Su asociacioacuten se justifica con la presencia de una

raiacutez en comuacuten (lt lat duplus) y sus diferencias foneacuteticas y graacuteficas se explican a

partir de ciertas correspondencias referidas al cambio de unas consonantes

oclusivas a otras143 De este modo la foneacutetica se presenta como una disciplina

auxiliar de la etimologiacutea

HIRT en su obra Etymologie der Neuchochdeutschen Sprache resalta el

provecho que puede sacarse de la conexioacuten de estos dos recursos la etimologiacutea y

la foneacutetica

So gehoumlren also Lautlehre und Etymologie auf das engste zusammen Je besser wir die Lautlehre kennen je genauer wir die Lautgesetze bestimmen um so sicherer vermoumlgen die

Etymologien begruumlndet zu werden144

Resumiendo el ejercicio propuesto se podriacutea calificar como un caso de

traduccioacuten ldquoconstructivardquo en el sentido en que el profesor ofrece al alumno el

producto elaborado (mediante la traduccioacuten y la asociacioacuten resuelta entre la palabra

alemana y la espantildeola) Sin embargo se considera una praacutectica constructiva en

tanto que el profesor como mediador muestra de forma expresa coacutemo ha llegado a

determinar la correspondencia y coacutemo el alumno puede recurrir de forma

estrateacutegica para reconocer la palabra y memorizarla

143 Remiacutetase a las pp117 y 118 de este trabajo 144 HIRT H (1920) Etymologie der neuhochdeutschen Sprache Gieszligen B p 21

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

89

223223223223---- CCCCONSIDERACIONES SOBREONSIDERACIONES SOBREONSIDERACIONES SOBREONSIDERACIONES SOBRE LOS LOS LOS LOS FALSOS AMIGOSFALSOS AMIGOSFALSOS AMIGOSFALSOS AMIGOS

De la misma forma que el presente trabajo de investigacioacuten se apoya en

argumentos que destacan las ventajas de la transferencia como recurso aplicado al

aprendizaje del leacutexico145 y de una lengua en general interesa tambieacuten analizar

determinadas consideraciones en torno a los falsos amigos como elementos que

pueden derivarse de este tipo de anaacutelisis contrastivo entre lenguas Con ello se

estudiaraacute de queacute forma pueden afectar al estudiante y coacutemo pueden resolver esta

cuestioacuten

Aunque la transferencia es un recurso que puede utilizarse en cualquier

nivel de la lengua sintaacutectico leacutexico o gramatical principalmente las

consideraciones se concentran en las interferencias producidas en el nivel

semaacutentico

De esta forma se establecen las siguientes identificaciones

Asociacioacuten exenta de interferencias Se trata de palabras de dos lenguas

similares en forma y contenido = ldquobuenos amigosrdquo146

145 Se ha comprobado que las palabras extranjeras son maacutes faacuteciles de asimilar cuando comparten similitudes de ortografiacutea y de la foneacutetica con las palabras de la lengua o con las

de otras lenguas (Cfr SZEMEREacuteNYI O 1990 Einfuumlhrung in die vergleichende Sprachwissenschaft Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft p1)

146 WOTJAK se refiere a los ldquoverdaderos amigosrdquo como ldquoUL congruentes en la estructura

semaacutentica y tambieacuten ampliamente en el plano de la expresioacutenrdquo

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

90

Asociacioacuten con interferencias Palabras de dos lenguas similares en su

forma y diferentes en contenido= ldquofalsos amigosrdquo147

Por ejemplo las palabras al Mappe (carpeta) ndash esp mapa al mantel

(abrigo)ndash esp mantel se consideran ldquofalsos amigosrdquo o ldquofalsos cognadosrdquo Su forma

graacutefica y acuacutestica incita a pensar que el significado de la palabra extranjera es el

mismo que el de la palabra conocida

Aquiacute la etimologiacutea juega un papel relevante pues desvela que los

considerados falsos amigos como Mappe y Mapa o Mantel y mantel en sus

oriacutegenes fueron la misma palabra derivaron de una misma raiacutez a partir de la que

se podriacutea explicar la curiosa relacioacuten semaacutentica que comparten y no que las alejan

al Mantel (abrigo) lt lat mantellum

esp mantel (cubremesa) lt lat mantēle lt lat mantellum

147 Op Cit WOTJAK G (2006) p 305

Aprovechando la denominacioacuten de ldquofalsos amigosrdquo hay quien como Monserrat

FERNAacuteNDEZ tambieacuten hace referencia a los ldquoamigos realesrdquo en FERNAacuteNDEZ M (2002) ldquoLa

interaccioacuten negativa y positiva del ingleacutes en el aprendizaje del alemaacuten como L3 una

propuesta de integracioacuten en El alemaacuten en su contexto espantildeol = Deutsch im spanischen kontext actas IV congreso de la Federacioacuten de Asociaciones de Germanistas y profesores de Alemaacuten en Espantildea Santiago de Compostela 26-28 de septiembre de 2002 Edicioacuten a

cargo de Mariacutea Joseacute Domiacutenguez Barbara Luumlbke Almudena Mallo Rusiecki se refiere a

ellos como ldquoFriends Truerdquo en ldquoFriends True and Falserdquo por su equivalencia en la semaacutentica

(CfrRUSIECKI 1980 82)

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

91

Lo mismo pasa con las palabras al Mappe y esp mapa

al Mappe (carpeta originariamente carpeta para guardar los mapas) lt lat mappa mundi lt lat mappa

esp mapa lt lat mappa mundi lt lat mappa

De esta forma en vez de destacar las diferencias y presentar Mappe y mapa

o Mantel y mantel como simples falsos amigos se podriacutea resaltar su pasada

identidad comuacuten siempre advirtiendo al estudiante que se muestre en alerta

cuando encuentre estas palabras y que reflexione sobre la asociacioacuten Es decir

seriacutea maacutes positivo resaltar coacutemo estos pares de palabras auacuten teniendo hoy en diacutea

significados distintos conservan algo en comuacuten tanto esp el mantel como al der

Mantel ldquosirven para cubrirrdquo asiacutemismo en la relacioacuten die Mappe y el mapa la

palabra alemana Mappe (carpeta) se utilizaba para guardar el mapa (palabra

espantildeola) Este procedimiento contribuiriacutea a estrechar las distancias entre alemaacuten y

espantildeol

En este sentido el obstaacuteculo de las interferencias quedariacutea reducido al

simple cambio de un punto de vista esto es intentar resaltar las semenjanzas

frente a las diferencias

Resumiendo esta demostracioacuten casi anecdoacutetica llevariacutea al estudiante a

retener en la memoria la asociacioacuten de estas palabras por la significativa relacioacuten

semaacutentica y etimoloacutegica que presentan Lo importante es ofrecer esta aclaracioacuten al

alumno que le alertaraacute de un posible error cuando se encuentre con estas palabras

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

92

KLEIN se manifiesta de esta forma al respecto y resuelve asiacute el

problema del miedo por caer en el error

laquoMe voy a confundir si aprendo una lengua parecida Tengo miedo a mezclarraquo () Por lo que respecta a la mezcla de lenguas es

necesario ser siempre consciente de la gran ventaja que representa reconocer palabras inmediatamente por su parecido con las de otras lenguas y poderlas recordar sin tener que hacer un esfuerzo de aprendizaje () Una vez maacutes es necesario subrayar que el hecho de que al comienzo del aprendizaje de una

lengua sea posible valerse de palabras de otra lengua relacionada no es de ninguacuten modo un obstaacuteculo sino un gran alivio148

Otra serie de consideraciones en el mismo nivel de la semaacutentica se centran

en el problema de las connotaciones de las palabras En el ejercicio contrastivo

entre lenguas quedan normalmente anuladas las segundas acepciones y las

connotaciones En relacioacuten a este problema TE HOPE (1971 61-664) observa

que las palabras suelen tener varias acepciones a las que superponen ciertas

asociaciones emotivas y subjetivas Ahora bien en el proceso mismo de la

transferencia el elemento extranjero queda despojado (ldquostrippedrdquo) de todas estas

asociaciones emotivas y de varias de sus acepciones porque el extranjerismo

pierde su transparencia semaacutentica al quedar desvinculado de los paradigmas

semaacutenticos (campo semaacutentico) Lo que pasa a la otra lengua es el significante y un

significado referencial restringido149

148 Disponible en wwweurocomde

149 Cfr GOacuteMEZ J (2004) Los preacutestamos del espantildeol lengua y sociedad Madrid Arco

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

93

Por este motivo seguacuten las aportaciones de WOTJAK ldquono se puede hablar

de congruencia total entre las ULrdquo150 El problema de la congruencia semaacutentica es

muy complejo porque tiene en cuenta aspectos comunicativos-funcionales

funcionales-estiliacutesticos etc Como consecuencia reducir la relacioacuten de dos palabras

a la existencia comuacuten de una acepcioacuten o un uso podriacutea conducir a error

Sin embargo es necesario encontrar soluciones pues resulta maacutes

constructivo seguir destacando las semejanzas entre las palabras mientras exista

un rasgo semaacutentico en el que justificar su asociacioacuten151

La relevancia del error disminuye si se atiende a las tendencias actuales que

ofrecen otro punto de vista sobre este concepto (falsos amigos o incongruecia

semaacutentica total)

A finales de los 70 SP CORDER (1973 1981)152 despierta el intereacutes por el

anaacutelisis de los errores En primer lugar el error es considerado como una de las

consecuencias naturales e inevitables en el proceso de aprendizaje Si antantildeo el

error era una falta grave que a veces desanimaba al alumno a seguir avanzando

hoy los errores se conciben como casos de los que se pueden aprender Lo

importante es ser conscientes de que hay cognados verdaderos y falsos cognados

Libros p 38 150 Op Cit WOTJAK G (2006) p 297 151 Ver en la parte praacutectica el ejemplo de achten-ojo 152 Cfr Op Cit SANTOS I (1999) p 40

CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS

94

Thus Rivers and Temperley (1978 191) advise that students whose native language shares cognates with English should be made aware of the kinds of cognates that occur They should also

learn that the areas of meaning the cognates cover and the ways they are used in the two languages that is their distribution often do not coincide So it is important for the German-speaking student of English to know that English appel is cognate with German Apfel and similar to it in meaning for example- but also important to realize that the

cognates English silly and German selig are far more different in meaning than their similarity in form might suggest (ILSON 1983 78)

Asiacutemismo los errores constituyen una valiosa fuente de informacioacuten para los

investigadores sobre la didaacutectica de lenguas extranjeras es decir un buen punto

de referencia sobre el que trabajar para mejorar la ensentildeanza

ADECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEL MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS

95

224224224224---- AAAADECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DELLLL MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE

RRRREFERENCIA PARAEFERENCIA PARAEFERENCIA PARAEFERENCIA PARA LAS LAS LAS LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAS

En la presente investigacioacuten tambieacuten se han tenido en cuenta determinados

preceptos de la poliacutetica linguumliacutestica del Consejo de Europa resentildeados en el Marco

Comuacuten Europeo de Referencia para las Lenguas aprendizaje ensentildeanza y

evaluacioacuten (2001) Uno de ellos propone que

soacutelo por medio de un mejor conocimiento de las lenguas europeas modernas seraacute posible la comunicacioacuten y la interaccioacuten entre europeos que tienen distintas lenguas maternas con el fin de

fomentar la movilidad en Europa la comprensioacuten mutua y la colaboracioacuten y vencer los prejuicios y la discriminacioacuten153

En este sentido el presente estudio linguumliacutestico contrastivo de los leacutexicos

alemaacuten y espantildeol valora y reivindica la importancia de la lengua materna del

estudiante como es el espantildeol

Se puede con ello lograr vencer los prejuicios tambieacuten linguumliacutesticos ya que

con este tipo de praacutectica se consigue desterrar el mito de que el alemaacuten es una

lengua difiacutecil y que carece de conexioacuten con el espantildeol154

153 Recomendacioacuten R (82) 18 del Comiteacute de Ministros de Consejo de Europa Marco Comuacuten Europeo de Referencia para las Lenguas aprendizaje ensentildeanza evaluacioacuten (2002)

Ministerio de Educacioacuten Cultura y Deporte Instituto Cervantes para la traduccioacuten en espantildeol p 2 154 Remiacutetase a la cita (7)

ADECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEL MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS

96

Asiacute lo estima tambieacuten WOTJAK

Immerhin aber soll versucht werden durch Verweis auf eine uumlberraschende Vielzahl von Uumlbereinstimmungen im Lexikon des Deutschen und des Spanischen allzu unbegruumlndete Vorbehalte gegenuumlber der schweren Sprache Deutsch etwas abzubauen Kann der Lexikonvergleich zumindest als ein Sedativum wirken so

waumlre das uns gestellte Ziel voll erreicht (WOTJAK 2002 81)

Con esta reflexioacuten en torno al contacto de las lenguas espantildeolas y alemana

queda demostrada la relacioacuten entre ellas y ademaacutes se aprovecha esta experiencia

para iniciar a los estudiantes en la motivacioacuten del estudio de alemaacuten

Para promocionar el aprendizaje casi simultaacuteneo de distintas lenguas y

alcanzar una sociedad plurilinguumle en poco tiempo se requiere de los gobiernos de

los estados miembros que ldquo(F14) fomenten la colaboracioacuten nacional e internacional

de instituciones gubernamentales y no gubernamentales que se dediquen al

desarrollo de meacutetodos de ensentildeanza y de evaluacioacuten en el campo del aprendizaje

de lenguas modernas y a la produccioacuten y el uso de materiales (hellip)155rdquo

Ante la necesidad de ampliar el conocimiento de distintas lenguas se

demanda la produccioacuten de recursos que potencien este tipo de ensentildeanza Las

estrategias de aprendizaje son necesarias ante las ambiciosas aspiraciones

plurilinguumles a corto plazo

A propoacutesito de esto la presente investigacioacuten que incluye un recurso para

155 Op Cit MCE p 2 El subrayado es nuestro

ADECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEL MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS

97

de ensentildeanza de vocabulario alemaacuten seriacutea una de las posibles respuestas que

contribuiriacutea a la mejora del desarrollo de la competencia leacutexica De este modo

contando una variedad de materiales uacutetiles y atractivos seriacutea maacutes faacutecil ensentildear y

motivar a los alumnos para que estudiasen una tercera lengua como alemaacuten

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

98

23232323---- AAAANAacuteLISIS NAacuteLISIS NAacuteLISIS NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICOETIMOLOacuteGICOETIMOLOacuteGICOETIMOLOacuteGICO Y Y Y Y PRODUCCIOacuteN DE ASOCIAPRODUCCIOacuteN DE ASOCIAPRODUCCIOacuteN DE ASOCIAPRODUCCIOacuteN DE ASOCIACIONES LEacuteXICASCIONES LEacuteXICASCIONES LEacuteXICASCIONES LEacuteXICAS

Partiendo de la lista de palabras alemanas ordenadas alfabeacuteticamente y

muchas de ellas relacionadas con otras de su misma familia se indica la unidad

leacutexica simple (ULS) seguida de sus unidades leacutexicas derivadas (yo compuestas)

como aparece en el siguiente ejemplo

(ULS) (ULS) (ULS) (ULS) bindbindbindbinden verbindbindbindbinden a-u die Verbindbindbindbindung en

der BundBundBundBund

der BandBandBandBand esauml-e

das BandBandBandBand esauml-er

A traveacutes del anaacutelisis etimoloacutegico de las entradas alemanas se establece la

relacioacuten de cada una de ellas con una o varias palabras espantildeolas Con ello se

quiere demostrar que parte de su parecido graacutefico foneacutetico y semaacutentico con las

palabras espantildeolas tiene su fundamento en la existencia de una etimologiacutea en

comuacuten

El anaacutelisis etimoloacutegico ha precisado del empleo de una serie de diccionarios

y manuales etimoloacutegicos en los que el procedimiento fue el siguiente

Se consultoacute la procedencia de cada entrada en alemaacuten en distintos

diccionarios como Indogermanisches Etymologisches Woumlrterbuch de Julius

POKORNY156 Duden Herkunfstwoumlrterbuch (1989) en PFEIFFER157 (1989) y en

156 Este diccionario constituye ldquodie Grundsteine einer deutschen Wortgeschichterdquo (Cfr Op

Cit MAURERndashRUPP 1974 5)

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

99

Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache (KLUGE 1989)

Estos diccionarios ademaacutes de informar de la etimologiacutea de la palabra

alemana introducen en ocasiones referencias a otras lenguas que presentan la

misma etimologiacutea Un ejemplo de ello es la entrada ldquoblaurdquo

blaublaublaublau Das altgerm Farbadjektiv mhd blā ahd blāo niederl blauw aengl (hellip) ist z B eng verwandt mit lat flavus ldquogoldgelb blondrdquo

und gehoumlrt mit anderen verwandten Woumlrtern zu der unter welche dargestellten idg Wurzel (hellip) Blau ist wie andere Farbenbezeichnungen in diin diin diin die e e e romanromanromanroman Sprachen entlehnt worden Sprachen entlehnt worden Sprachen entlehnt worden Sprachen entlehnt worden itititit biavo ldquoblaurdquo biavo ldquoblaurdquo biavo ldquoblaurdquo biavo ldquoblaurdquo frzfrzfrzfrz bleu ldquoblaurdquo (daraus bleu ldquoblaurdquo (daraus bleu ldquoblaurdquo (daraus bleu ldquoblaurdquo (daraus englenglenglengl blue s die Artikel blue s die Artikel blue s die Artikel blue s die Artikel bluumlmerant Blue jeans Blues)bluumlmerant Blue jeans Blues)bluumlmerant Blue jeans Blues)bluumlmerant Blue jeans Blues)158

Una vez conocida la etimologiacutea de la palabra alemana se pasa a investigar si en

espantildeol existe un teacutermino que comparta la misma procedencia etimoloacutegica El

procedimiento y los diccionarios empleados difieren seguacuten la procedencia que

presente la palabra alemana

a)a)a)a) Si la palabra alemana tiene origen espantildeolSi la palabra alemana tiene origen espantildeolSi la palabra alemana tiene origen espantildeolSi la palabra alemana tiene origen espantildeol

Cuando se da esta situacioacuten el parecido morfoloacutegico entre los teacuterminos

alemaacuten y espantildeol es muy evidente Por ejemplo al Zigarre y esp cigarro

En estos casos soacutelo se ha comprobado que las palabras coinciden total o

157 PFEIFER W (1989) Etymologisches Woumlrterbuch des Deutschen Berliacuten 158 (Duden Herkunftswoumlrterbuch) La negrita es nuestra

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

100

parcialmente en sus significados para evitar errores producidos por los ldquofalsos

amigosrdquo159

b)b)b)b) Si Si Si Si palabra en alemaacuten tiene origen latinopalabra en alemaacuten tiene origen latinopalabra en alemaacuten tiene origen latinopalabra en alemaacuten tiene origen latino

Si el origen de la palabra alemana es latino (veacutease en el ejemplo anterior de

blau lt lat flavus) es un buen indicio para sospechar que existe en espantildeol una

palabra con la misma etimologiacutea y de la que quizaacutes el estudiante no se haya

percatado

Para hallar la palabra espantildeola a partir la raiacutez latina encontrada se ha

utilizado el Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol de S SEGURA160 porque ofrece

ademaacutes de la etimologiacutea la derivacioacuten de la palabra latina en las distintas voces

europeas Por ejemplo de la raiacutez latina influō se derivan esp influir it influire fr

influer ing influence al influenzieren Influenz Einfluss

En el 90 de los casos la palabra latina y la espantildeola coinciden o se

aproximan mucho en la grafiacutea en la foneacutetica y semaacutenticamente La razoacuten se debe

a la relacioacuten geneacutetica entre el espantildeol y el latiacuten

Aquiacute tambieacuten se incluye el sector de los internacionalismos que

normalmente son preacutestamos del ingleacutes derivados en uacuteltima instancia del latiacuten (y en

ocasiones del griego) o de lenguas romaacutenicas

In Bezug auf den IW ist die romanische Sprachfamilie die

159 Remiacutetase al apartado 223 160 SEGURA S (1985) Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol Madrid Ediciones Generales Anaya

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

101

privilegierteste Sprachfamilie der Welt Denn ein sehr groszliger Anteil des IW stammt aus den romanischen Sprachen und dem Latein (vermutlich uumlber 90) Damit uumlberlappt der IW staumlrker mit

dem sprachfamilienspezifischen Wortromanischen Sprachen von anderen Sprachfamilien her (zB vom Deutschen)(KLEIN 1999 37)

Los internacionalismos presentes en lenguas no romaacutenicas favorecen

enormemente a los hablantes de una lengua de origen romaacutenico Asiacute un adulto

hispanohablante dispone alrededor de unas 5000 de estas palabras que puede

reconocer sin esfuerzo en otras lenguas porque generalmente experimentan

pocas modificaciones en relacioacuten con palabras de su lengua materna161

c)c)c)c) Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o

italianoitalianoitalianoitaliano

Cuando la palabra alemana tiene origen franceacutes o italiano es altamente

factible asociarla con una palabra espantildeola que tenga una forma y un significado

similiar Seguacuten el estudio hecho por M SWAN las lenguas emparentadas a menudo

comparten un gran potencial de cognados (o ldquoverdaderos amigosrdquo162)

161 Este es un ejemplo de internacionalismo seguacuten KLEIN H (1999 57)

frfrfrfr itititit catcatcatcat portportportport rumrumrumrum espespespesp alalalal inginginging

centre centro centre centro centru centro Zentrum center

162 Cfr SWAN M (1997) ldquoThe influence of the mother tongue on second language

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

102

Esto se explica porque en algunos casos el preacutestamo romaacutenico en alemaacuten

se da igualmente en espantildeol (ver ejemplo de blusa) En este caso los diccionarios

DUDEN y DRAE indican directamente que se trata de un preacutestamo del franceacutes o del

italiano

BlusBlusBlusBluse lt frfrfrfr blouse esp blusa lt frfrfrfr blouse

blusblusblusblusa blusa

En otras ocasiones es posible que el preacutestamo romaacutenico en alemaacuten

comparta la misma etimologiacutea latina de la que ha derivado la palabra espantildeola (ver

ejemplo de gramo que en uacuteltima instancia procede de una raiacutez claacutesica griega)

GrammGrammGrammGramm lt fr gramme lt lat

gramma lt grgrgrgr graacutemma esp gramo lt lat gramma lt grgrgrgr graacutemma

gramgramgramgramo gramo

Al Gramm es un preacutestamo del franceacutes heredado del latiacuten y este a su vez

del griego Como en espantildeol esta palabra no es preacutestamo del franceacutes habraacute que

retomar el latiacuten o el griego como lenguas fuente para encontrar una palabra

espantildeola que comparta la misma raiacutez

d) d) d) d) Si la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenicaSi la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenicaSi la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenicaSi la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenica

vocabulary acquisition and userdquo En SCHMITT NMcCARTHY M (1997) Vocabulary Description Acquisition and Pedagogy Cambridge University Press p 164

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

103

Una vez registrados todos los preacutestamos comunes al alemaacuten y al espantildeol

del corpus que se estaacute analizando quedaraacuten por examinar aquellas palabras

alemanas cuyo uacutenico punto de referencia con el espantildeol sea la raiacutez indoeuropea

Asiacutemismo se comprobaraacute si es posible establecer una asociacioacuten alemaacuten-espantildeol

gracias a la existencia de una raiacutez indoeuropea comuacuten a las dos lenguas

Para resolver la cuestioacuten la obra de Julius POKORNY163 Indogermanisches

Etymologisches Woumlrterbuch ha sido una de las referencias maacutes importantes ya que

gracias a su caraacutecter de diccionario comparativo entre lenguas es posible utilizarlo

para contrastar los leacutexicos alemaacuten y espantildeol

Se considera necesario explicar con una demostracioacuten extraiacuteda de la

praacutectica coacutemo se ha desarrollado el procedimiento

Como ejemplo se toma la palabra alemana Gabel

1) Como en todos los casos se busca informacioacuten que ofrece DUDEN

Herkunftswoumlrterbuch y se comprueba que aunque no llega a informar de la

raiacutez indoeuropea remite a la raiacuteces al mittelhochdeutsch (mhd) gabel(e)

al althochdeutsch (ahd) gabala164

163Cfr Op Cit POKORNY J (1959-1969) p1 Su autor lo presenta como una continuacioacuten del Vergleichenden Woumlrterbuch der indogermanischen Sprache de Walde (publicado entre los antildeos 1926 y 1930) 164 Cuando el diccionario DUDEN no informa de la raiacutez indoeuropea es necesario tomar como referencia el diccionario de POKORNY que posibilita encontrar la etimologiacutea

indoeuropea de la palabra alemana a traveacutes de sus diferentes periodos Germanisch Altgermanisch Althochdeutsch Mittelhochdeutsch y Neuhochdeutsch

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

104

2) Con la informacioacuten obtenida en el diccionario etimoloacutegico DUDEN se

pasa al diccionario de POKORNY que da la posibilidad de buscarla por

cualquiera de los dos estadios de la lengua alemana ofrecidos anteriormente

en DUDEN esto es por mhd o por ahd El diccionario de POKORNY remite

a la raiacutez indoeuropea ghabh(o)lo laghabh(o)lo laghabh(o)lo laghabh(o)lo la

3) Con la raiacutez indoeuropea se pasa a utilizar el Diccionario Etimoloacutegico

Indoeuropeo de la Lengua Espantildeola de Erward A Robert y Baacuterbara Pastor

Es otra herramienta indispensable en este ejercicio comparativo que tiene

como referentes la lengua indoeuropea y la espantildeola Esta obra ofrece

palabras en espantildeol derivadas de raiacuteces indoeuropeas En determinados

casos tambieacuten propone algunos viacutenculos de palabras espantildeolas y

extranjeras a partir de la raiacutez indoeuropea

Para la raiacutez indoeuropea ghabholo resultante de Gabel el

diccionario de ROBERT y PASTOR ofrece la siguiente informacioacuten

Es necesario explicar la composicioacuten del diccionario para comprender la aplicacioacuten que se ha llevado a cabo La obra estaacute compuesta por dos tomos El tomo I presenta cada raiacutez indoeuropea acompantildeada de su significado A continuacioacuten

aparece una referencia a todas las lenguas en las que se puede encontrar presente esta raiacutez indoeuropea con su correspondencia Son pocos los casos en los que hace referencia a la lengua espantildeola pero siacute al latiacuten o al griego desde las cuales se puede proceder como se indicaraacute a continacioacuten El II tomo contiene todo el registro de palabras de las distintas lenguas que tienen como referente la raiacutez indoeuropea del tomo I Por ejemplo la palabra Gabel remite a la raiacutez idg ghabh(o)lo- p 409 Tambieacuten existe la versioacuten electroacutenica de este diccionario de donde se ha extraiacutedo la definicioacuten anterior Disponible en httpwwwieednlcgi-bin

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

105

ghabhologhabhologhabhologhabholo- Horcadura rama de aacuterbol (irl ant Kabul

galeacutes gafl bret gavl isl ant gaflak alto alem ant gabala

anglos gafeluc) Ceacutelt gablakko- horca tridente jabalina jabalina jabalina jabalina (fr javeline ltfr ant javelot pica empleada en

la guerra) lsquoespecie de venablo empleado especialmente en la caza mayorrsquo (60)

Es decir de la misma raiacutez indoeuropea de al GabelGabelGabelGabel procede la palabra

espantildeola jabaljabaljabaljabalina En el plano de la expresioacuten las palabras llegan a ser

casi homoacutegrafas y homoacutefonas y en el plano del contenido tambieacuten se da una

congruencia semaacutentica entre las dos lenguas pues Gabel y jabalina

coinciden en uno de sus semas (ldquoobjeto punzanterdquo)

Partiendo de la asociacioacuten anterior Gabel ndash jabalina seriacutea posible inferir el

significado real de Gabel (tenedor) en tanto que se considera el sema

comuacuten ldquoobjeto punzanterdquo que vincula a las palabras

4) Si la palabra no constase en el diccionario de PASTOR165 seriacutea

necesario remitirse de nuevo al de POKORNY

De todas las referencias ofrecidas por la raiacutez indoeuropea de Gabel (p

409) se opta por aquella que pueda conectar de alguna forma con una

165 El corpus ofrecido en este diccionario es bastante maacutes reducido que el que ofrece el

diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de Julios POKORNY Por eso no es posible operar siempre de esta forma

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

106

palabra espantildeola (la negrita es nuestra)

ghabh(o)loghabh(o)loghabh(o)loghabh(o)lo---- ----lƒ `Astgabel Gabelung Gabel lƒ `Astgabel Gabelung Gabel lƒ `Astgabel Gabelung Gabel lƒ `Astgabel Gabelung Gabel

Material Air mir gabul `gegabelter Ast Gabel Gabelungspunkt der Schenkel vulva cymr gafl `Gabel Schenkelgabel vulva abret Plur gablau `Gabel nbret gavl gaol `Gabelung (mit ndash-Umlaut von a zu e acymr gebel `dolabra cymr gefail [-ndash-St] `Zange bret gevel m acorn geuel-hoern gl munctorium) (gall-)lat gabalus `Marterholz Galgen die brit Formen erweisen ein

kelt gablo- das mittlere a in gabalusgabalusgabalusgabalus ist wohl latist wohl latist wohl latist wohl lat v

Wartburg trennt gallorom gallorom gallorom gallorom gabalusgabalusgabalusgabalus sbquosbquosbquosbquoSpeerSpeerSpeerSpeer (bdquolter `Gabel)

das in gab-lakkos `Speer (cymr gaflach ds) stecke von gabulum `Galgen aber das u in air gabul (ghabhlo-) ist nur epenthetisch ahd gabala `Gabel mnd gaffel(e) f ags gafol geafel f ds aisl gaflak ags gafeluc `leichter Wurfspie stammen aus einem air gablach hierher wohl die ON illyr Gabuleo ven Tri-gpoundboloi

En este caso es significativa la palabra latina gabalus y la referencia

galorromana que hacen alusioacuten a ldquolanza u objeto punzanterdquo

5) Tomando ahora como referencia la voz latina se buscariacutea en el

diccionario ldquoLatino-espantildeolrdquo de S SEGURA166 la palabra espantildeola que

posiblemente guarde una vinculacioacuten con Gabel Resumiendo el resultado

seriacutea el siguiente

166 El diccionario utilizado para esta investigacioacuten ha sido SEGURA S Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

107

Una vez establecidas las asociaciones por cualquiera de los procedimientos

citados convendriacutea determinar cuaacuteles de ellas pueden ser vaacutelidas y uacutetiles a los

estudiantes para que en relacioacuten con el segundo objetivo de la investigacioacuten se

consiga ofrecer el recurso adecuado a la ensentildeanza de leacutexico alemaacuten

La tarea no es faacutecil si se tiene en cuenta que el aprendizaje seguacuten la

perspectiva constructivista en la que se apoya esta investigacioacuten depende de

condicionantes como los conocimientos linguumliacutesticos y culturales del sujeto que

aprende Estos factores principalmente junto a otros como la motivacioacuten

determinan su capacidad de deduccioacuten o de aproximacioacuten a un texto en una lengua

extranjera En este contexto la experiencia previa con otras lenguas juega un papel

muy importante

RUSIECKI hace la siguiente afirmacioacuten al respecto

In other words we have to decide where we should draw the line

GabelGabelGabelGabel n lt lsquoGiebelrsquo Originariamente ldquoAstgabelrdquo que significaba ldquogegabelte Astrdquo (asta doblada) y serviacutea como utensilio para la agricultura Giebel lt idg ghebh-(e)l esp gablete (Remate formado por dos liacuteneas rectas y aacutepice agudo que se poniacutea en los edificios de estilo ojival) lt fr gablet lt lat gabalus lt idg ghebh-(e)l esp jabalina (Arma a manera de pica o venablo que se usaba maacutes comuacutenmente en la caza mayor y actualmente en cierto deporte) lt fr javeline ltfr ant Javelot

gablegablegablegablete

jabalijabalijabalijabalina

tenedor ET (60) POK (409)

CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip

108

between pairs of interlingual synonyms and pairs of words one from language A and the other from language B which are not sufficiently similar in spelling or pronuntiation to be easily

recognized as related Again it has to be stressed that the problem is empirical and not theoretical in nature since the ultimate aim of our search for internymic pairs is facilitation of the learning process and the final judges are the learners themselves (RUSIECKI 1980 84)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

109

CAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO III---- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteN

En este capiacutetulo presentamos recogidas en una tabla las entradas alemanas

que mantienen analogiacuteas con determinadas palabras espantildeolas a partir de sus

raiacuteces

Cada apartado en la tabla informa de un aspecto considerado en la palabra

alemana tales como su etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol y su

equivalente espantildeolequivalente espantildeolequivalente espantildeolequivalente espantildeol Asiacute se sentildeala en el encabezado de cada paacutegina

Este ejemplo junto con la informacioacuten aportada en cada casilla y con la

leyenda de abreviaturas facilitaraacute la comprensioacuten de todos los datos recogidos

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA En este apartado se presenta la entrada en alemaacuten ndash

ddddie Apothekeie Apothekeie Apothekeie Apotheke - seguida en ocasiones de palabras compuestas o derivadas

de la voz radical La entrada en alemaacuten aparece con su correspondiente

genitivo singular seguido de su forma en plural (por ejemplo en el caso de

al Apotheke Apotheke Apotheke Apotheke carece de genitivo -n) Si la forma del plural presenta ademaacutes

un cambio en su vocal radical este apareceraacute justo despueacutes de la barra (p

ej der Arztsauml-e)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

110

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke -n

La letra en negrita marca la afinidad de la palabra alemana con

aquellas entradas en espantildeol recogidas en PALABRAS RELACIONADASPALABRAS RELACIONADASPALABRAS RELACIONADASPALABRAS RELACIONADAS167167167167

Por ejemplo al Apotheke y esp botica proceden de la misma etimologiacutea y

semaacutenticamente significan lo mismo En otras ocasiones es posible que

aparezcan palabras relacionadas como al Bier (esp cerveza) ndash palabra palabra palabra palabra

relacionadarelacionadarelacionadarelacionada ndash esp beber que auacuten no coincidiendo plenamente en su

semaacutentica el viacutenculo etimoloacutegico (lat bibere) sirve para recordar el

significado de la palabra alemana

PALABRA PALABRA PALABRA PALABRA ALEMANAALEMANAALEMANAALEMANA

ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke boticaboticaboticabotica

bodegabodegabodegabodega

boboboboutiquetiquetiquetique

167 Las palabras relacionadas propuestas se han hallado siguiendo los procedimientos ya

citados (si la palabra tiene origen claacutesico origen franceacutes etc)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

111

Otra serie de palabras vienen con una llamada de atencioacuten (iexclFA(iexclFA(iexclFA(iexclFA)))) dado que

su morfologiacutea puede dar lugar a los llamados ldquofalsos amigosrdquo Un ejemplo es la

asociacioacuten al Mappe y esp mapa que se indica de esta forma

PALABRA PALABRA PALABRA PALABRA ALEMANAALEMANAALEMANAALEMANA

ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Mappe n mapa

iexclFA

esp mapa

al Landkarte

En la casilla EQUIVALENTE ESPANtildeOLEQUIVALENTE ESPANtildeOLEQUIVALENTE ESPANtildeOLEQUIVALENTE ESPANtildeOL aparece el verdadero significado

de la entrada en alemaacuten En la tabla propuesta aparece el ejemplo die

Apotheke y su equivalente espantildeol la farmacia

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke n boticaboticaboticabotica bodegabodegabodegabodega

boboboboutiquetiquetiquetique

la farmacia

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

112

ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA En este apartado se registra la informacioacuten etimoloacutegica

que revela la procedencia de la palabra alemana y en muchos casos la

existencia de compuestos y de correspondencias ocultas por el paso del

tiempo

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke n lt lat apotheca lt gr apothēkē esp botica lt gr apothēkē esp bodega lt lat apothēca lt gr apothēkē esp boutique lt Voz fr lt lat apothēca lt gr apto

boticaboticaboticabotica bodegabodegabodegabodega

boboboboutiquetiquetiquetique

la farmacia

Precisamente en este apartado tambieacuten se sentildealan posibles

cambios semaacutenticos

BBBBibibibib BIBLIOGRAFIacuteA BIBLIOGRAFIacuteA BIBLIOGRAFIacuteA BIBLIOGRAFIacuteA En esta seccioacuten de la tabla se indica la fuente de

la que ha sido tomada la informacioacuten para posibles consultas

posteriores De igual modo se ha sentildealado la paacutegina donde ha sido

encontrada la palabra y soacutelo cuando dicha palabra proceda de alguacuten

manual o diccionario que comprenda maacutes de un volumen En los demaacutes

casos se suprime el nuacutemero de la paacutegina si la buacutesqueda responde al

orden alfabeacutetico natural como en Duden Herkunftswoumlrterbuch

Asimismo los nombres de los diccionarios aparecen abreviados (ver

nombre del diccionario completo en ldquoAbreviaturasrdquo)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO

113

En el siguiente ejemplo la referencia PARAS (17)PARAS (17)PARAS (17)PARAS (17) significa que la

relacioacuten mostrada entre las palabras aparece en la paacutegina 17 del

diccionario de PARASCHKEWOW B (2004) Woumlrter und Namen

gleicher Herkunft und Struktur

PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA

PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS

EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL

BBBBIBIBIBIB

die Apothekepothekepothekepotheke n lt lat apotheca lt

gr apothēkē esp botica lt gr apothēkē esp bodega lt lat apothēca lt gr apothēkē

esp boutique lt voz fr lt lat apothēca lt gr apto

boticaboticaboticabotica bodegabodegabodegabodega

boboboboutiquetiquetiquetique

la farmacia PARAS

(17)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

114

31313131---- CCCCONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL ALEMAacuteNL ALEMAacuteNL ALEMAacuteNL ALEMAacuteN

Del grupo de las palabras alemanas y las espantildeolas asociadas se ha

observado una serie de paralelismos graacuteficos168 que aparecen con relativa

frecuencia Seguacuten WOTJAK estas observaciones responden a ldquodivergencias

regulares en la apariencia de los formativos de las lenguas contrastadasrdquo 169 En su

estudio aunque sistematiza algunas de ellas lamenta que dichas divergencias

regulares auacuten no hayan sido descritas de forma satisfactoria170 El presente

apartado supone en cierto modo una continuacioacuten de la aportacioacuten de WOTJAK

que eacutel mismo califica de incompleta

Siguiendo con las apreciaciones de WOTJAK sobre dichas

correspondencias por un lado insiste en que las observaciones que eacutel presenta

entre ldquografemas y fonemas del espantildeol y el alemaacuten no deben utilizarse como

recomendaciones fidedignas para la transposicioacuten ya que se requeririacutean anaacutelisis

168 Se sabe que los aspectos graacuteficos a los que se hace referencia son derivados de

aspectos foneacuteticos Por ello en algunos casos se indica la realizacioacuten foneacutetica mediante corchetes ( [---] ) Aunque tambieacuten resultariacutea muy interesante estudiar la evolucioacuten foneacutetica de las palabras en las dos lenguas asiacute como ver el grado de alteracioacuten que sufre un

preacutestamo al pasar de una lengua a otra hacerlo no es objeto de este trabajo De este modo las referencias que se facilitan se limitan a comentar preferentemente los paralelismos graacuteficos maacutes representativos y evidentes en la relacioacuten de las palabras alemanas y las espantildeolas

169 Cfr Op Cit WOTJAK G (2006) p 296 170 Cfr Ibiacuted

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

115

mucho maacutes detalladosrdquo171 Sin embargo y volviendo a una de sus citas expuestas

en este estudio esa labor maacutes detallada la entiende como una investigacioacuten

abordada desde la etimologiacutea Parece ser que a traveacutes de la informacioacuten

etimoloacutegica siacute seriacutea legiacutetimo presentar estas sistematizaciones como ldquotendencias o

recomendacionesrdquo en la adquisicioacuten de lenguas extranjeras172

Estas han sido las sistematizaciones extraiacutedas del corpus analizado

Cambios en las consonantes oclusivas Cambios en las consonantes oclusivas Cambios en las consonantes oclusivas Cambios en las consonantes oclusivas

Con frecuencia surgen correspondencias entre las consonantes oclusivas de

las palabras alemanas y las espantildeolas (ver correspondencias) La flecha en las dos

direcciones significa que por ejemplo alliacute donde la palabra alemana presenta una

ltbgt ltbgt ltbgt ltbgt la palabra espantildeola con la que se asocia lo hace con ltpgtltpgtltpgtltpgt o viceversa

Este grupo de correspondencias resume en general la explicacioacuten de muchas

asociaciones que se van a citar a lo largo de ese apartado

CONSONANTES OCLUSIVASCONSONANTES OCLUSIVASCONSONANTES OCLUSIVASCONSONANTES OCLUSIVAS

171 Ibiacuted p 327 172 Remiacutetase a la cita de la p 75 de este trabajo

Existen diferencias entre los teacuterminos ldquoadquisicioacutenrdquo y ldquoaprendizajerdquo La ldquoadquisicioacutenrdquo es ldquoun

proceso espontaacuteneo e inconsciente de internalizacioacuten de reglas como consecuencia del uso

natural del lenguaje con fines comunicativos y sin atencioacuten expresa a la formardquo

ldquoAprendizajerdquo se define en cambio como ldquoun proceso consciente que se produce a traveacutes de

la instruccioacuten forma en el aula e implica un conocimiento expliacutecito de la lengua como

sistemardquo En definitiva la diferencia reside entonces en hacerlo de forma inconsciente o

consciente (Cfr SANTOS I 1999 Linguumliacutestica aplicada a la ensentildeanza-aprendizaje del espantildeol como lengua extranjera p 19)

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

116

b b b b p b pp b pp b pp b p f f f f

dddd t d tt d tt d tt d t z [z [z [z [θθθθ] ] ] ]

gggg k g kk g kk g kk g k ch h [x] ch h [x] ch h [x] ch h [x]

al b esp p

Bir ne

SUPUESTO birne

gtpirne

pera

Adelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidasAdelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidasAdelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidasAdelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidas Fenoacutemeno que en linguumliacutestica

al fal fal fal f esp pesp pesp pesp p

Fach SUPUESTO Fach gt pachgt pa[j]gt pak

paqu ete

Faden SUPUESTO Faden gtpaden

expand ir

al t esp d

deck en

SUPUESTO deckengtteckengt teckengt tejen

teja

deut en

SUPUESTO deutengtteuten

teut oacuten

Daumen

SUPUESTO Daumen gt taumen

tum or

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

117

se denomina ldquometaacutetesisrdquo173 Platt lo define como ldquocambio en el orden de dos

sonidos de una palabra p ej flim por film film La metaacutetesis se puede dar

en el habla de los que aprenden una lengua asiacute como en el de los

hablantes nativos (hellip)rdquo Es un fenoacutemeno que se puede reflejar tambieacuten

graacuteficamente Se ha observado que casi siempre se produce cuando entran

en contacto las consonantes oclusivas con las consonantes liacutequidas al final

de la palabra espantildeola Estos son algunos de los ejemplos

bull Consonante duplicadaConsonante duplicadaConsonante duplicadaConsonante duplicada A excepcioacuten de la ll rr y de la cc es un caso que no

173 RICHARDS J(ua) (1997) Diccionario de linguumliacutestica aplicada y ensentildeanza de lenguas Barcelona Ariel p 234

er

Oclusivas +

el

ter gt dre

Ej Vater padre

Stern estre lla pel gt ple gel gt gle

Ej Regel regla

doppel doble

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

118

se da en espantildeol La consonante duplicada es un elemento que no

obstaculiza el reconocimiento de la palabra alemana

bull Cambio de vocal final Cambio de vocal final Cambio de vocal final Cambio de vocal final La correspondencia se establece entre las palabras

alemanas femeninas terminadas en ldquoerdquo y las palabras espantildeolas que lo

hacen con ldquoardquo

bull DiptongacioacutenDiptongacioacutenDiptongacioacutenDiptongacioacuten Con relativa frecuencia los preacutestamos en alemaacuten procedentes

mm gt m

pp gt p

Grammmmmmmm grammmmo Flammmmmmmme flammmma

Apppppppparat apppparato

e gt a

Familieeee familiaaaa Dameeee damaaaa

Flammeeee flamaaaa

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

119

del latiacuten (aunque la lengua transmisora sea otra) conservan la vocal ldquoerdquo En

espantildeol en cambio en esa misma palabra heredada se suele diptongar

esta vocal en ldquoierdquo o ldquoiardquo174

174 Op Cit KLEIN H (1999) p 65

esp ie ia

lat e

al e

lat conceeeertare

lat studeeeent

al Konzeeeert

esp concieieieierto

al Studeeeent

esp estudiaiaiaiante

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

120

ApoacutecopeApoacutecopeApoacutecopeApoacutecope o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra Se ha

observado que en las palabras alemanas a diferencia de las espantildeolas las

vocales finales normalmente distintas de eeee suelen no aparecer detraacutes de

consonantes liacutequidas como ltrgt ltlgt nasales como ltmgt fricativas ltsgt y

dentales lttgt ltdgt

r klar_ claroooo

l Insel_ insulaaaa

m Gramm_ gramoooo

s Kurs_ cursoooo

t Insekt_ insectoooo

d Grad_ gradoooo

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

121

SiacutencopSiacutencopSiacutencopSiacutencopaaaa o supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de uno supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de uno supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de uno supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de una palabraa palabraa palabraa palabra Se da

con frecuencia en palabras alemanas si se las compara con las espantildeolas

Siacutencopa

de u

egal iguuuual

Artikel artiacutecuuuulo

Siacutencopa

de e

Kirsche cereeeeza

En determinadas ocasiones la ltbgtltbgtltbgtltbgt en su combinacioacuten con una liacutequida a

saber ltblgt ltblgt ltblgt ltblgt o ltbrgtltbrgtltbrgtltbrgt se corresponde en espantildeol con una ltfgtltfgtltfgtltfgt

alalalal espespespesp

brbrbrbratengt fraten frfrfrfreir

BrBrBrBruder gt fruder frfrfrfraterno

BrBrBrBrechen gtfrechen frfrfrfractura

las formas con asteriscos seriacutean reconstrucciones que ayudariacutean a realizar la transferencia de palabras

La mayoriacutea de las palabras que comienzan por los prefijos ltbegt begt begt begt o ltgegtltgegtltgegtltgegt

suelen ser teacuterminos derivados o compuestos de otras palabras radicales

simples Por este motivo habriacutea que eliminar el prefijo en la palabra

alemana y partir de su radical para establecer la relacioacuten entre las palabras

alemanas y espantildeolas Por ejemplo en los siguientes ejemplos habriacutea que

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

122

tomar como referencia la parte que estaacute en negrita betrachtachtachtachtenenenen

beobachtenachtenachtenachten beamtamtamtamte begleitenleitenleitenleiten besichtsichtsichtsichtigen Gesichtsichtsichtsicht Gebirgebirgebirgebirge

Geschenkschenkschenkschenk Geschichteschichteschichteschichte Gesellsellsellsellschaft Gestaltstaltstaltstalt etc

Se puede establecer un paralelismo entre muchas palabras alemanas que

comienzan por ltggtltggtltggtltggt y otras muchas espantildeolas con las que se asocian que

lo hacen con lthgtlthgtlthgtlthgt En estos casos las palabras alemanas suelen conservar

la ltggt del indoeuropeo mientras las espantildeolas hacen la realizacioacuten graacutefica

en lthgt

En otras ocasiones tambieacuten se evidencia el cambio a la inversa es decir de

ltkgtltkgtltkgtltkgt a ltggtltggtltggtltggt o a lthgt lthgt lthgt lthgt (Ver cuadro anterior de consonantes oclusivas)

Garten

Biergart en

lt idg ghorto-s lt idg

gher- jard iacuten huert o cohort e

Gast

Gasthaus

lt idg ghosti-s

huest e host il host al

hot el hos pital hos picio

hueacutes ped

geben idg ghabh-

haber

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

123

Se ha observado como de una raiacutez indoeuropea que conteniacutea la ltdgt ltdgt ltdgt ltdgt ha

resultado una palabra en alemaacuten con ltsgtltsgtltsgtltsgt mientras que en la palabra

espantildeola derivada de la misma raiacutez se conserva la ltdltdltdltdgt gt gt gt indoeuropea

Esto conlleva a establecer una relacioacuten entre la ltsgt ltsgt ltsgt ltsgt y la ltdgtltdgtltdgtltdgt relacioacuten

que se justifica sabiendo que las consonantes oclusivas dentales en

contacto con la ltssssgt tienden a desaparecer Veaacutese como messen essen y

Gemuumlse derivan de una raiacutez indoeuropea que conteniacutea una ltdgtltdgtltdgtltdgt conservada

en las palabras espantildeolas meddddir comidddda y huacutemeddddo Tambieacuten en espantildeol

kalt

lt idg gel- (ge)frieren helar gelatina gel jalea

hiel o geacutel ido gla cial gla seacute

mess en lt lsquoMalrsquo lt idg me-(d)-

med ir

mesura

dimens ioacuten

mod erar

essen idg ed-

comida

comedor

Gemuumls e

Colectivo lt lsquoMusrsquo

Mus lt Mast lt mad- (jugoso

de humedad o de grasa)

huacutemedo

humus

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

124

hay palabras que han experimentado la misma evolucioacuten foneacutetica que las

palabras alemanas a saber messssura o humussss

Otro paralelismo llamativo lo constituyen las palabras que empiezan por ltltltlthgthgthgthgt

en alemaacuten donde las espantildeolas que lo hacen con [k][k][k][k] en espantildeol pero en su

correspondiente grafiacutea ltcgtltcgtltcgtltcgt La relacioacuten se establece sobre todo en las

palabras asociadas a partir de una raiacutez indoeuropea Asiacute pues mientras que

las palabras alemanas el sonido [k][k][k][k] deriva en lthgtlthgtlthgtlthgt en las espantildeolas ha

permanecido el sonido [k][k][k][k] de la raiacutez indoeuropea

Otra curiosidad se resalta en las palabras que comienzan por ltigt ltigt ltigt ltigt muchas de

Hahn lt idg kan- can tar

can taleta

Halt

hal ten

lt idg kel-

clamar

clamor

Haupt lt idg kaput- lt lsquohebenrsquo capit aacuten

cabo

Haus lt idg (s)keu- cus todiar

cus tod ia

Haut lt idg (s)keu cut is

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

125

las cuales tienen en comuacuten su origen claacutesico

Insekt lt lat insectum insect o

Insel

lt lat insula insul a isla

peniacutensul a

Instrument lt lat instrumentum

lt instruere

instruieren

instrument o

interessant lt fr inteacuteressant lt

lat intersum lt lat

interesse

interesant e

intereacutes interesa r

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

126

Asimismo la ltcgtltcgtltcgtltcgt en alemaacuten es un signo de preacutestamo o extranjerismo Se

trata normalmente de palabras en su mayoriacutea de origen claacutesico

procedencia que comparten igualmente muchas palabras alemanas que

contienen ltkgtltkgtltkgtltkgt o ltchgtltchgtltchgtltchgt

Cent lt lat centum

ceacutent imo

Charakter lt lat

character lt gr

charakter

caraacutecter

Chor lt lat chorus lt

gr choroacutes cor o

Kamera lt lat camera

obscura

camar a

camara da

Kamp f lt lat campus De ahiacute

ldquocampo de batallardquo camp o

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

127

bull Palabras que en el alemaacuten empiezan con ltklgtltklgtltklgtltklgt o ltflgtflgtflgtflgt muchas de origen

latino suelen realizarse en espantildeol con ltllgtltllgtltllgtltllgt 175

Dentro del grupo de palabras analizadas que empiezan por ltmltmltmltmaaaagtgtgtgt

destaca una mayoriacutea de palabras de origen franceacutes

El mismo origen claacutesico lo comparten muchas palabras alemanas y

espantildeolas que comienzan por ltpgtltpgtltpgtltpgt

175 Ibiacuted p 63

kl

gt ll fl

clclclclave llllllllave FlFlFlFlammegt flflflflama llllllllama

Margarin e lt fr margarina margarin a

Mark Cuenta con el mismo origen de

lsquoMarkersquo

lt Marke lt fr marque

marc o

Marke lt fr marque (signo) lt marquer

markieren marc a

Marsch lt marche lt fr marche march a

Maschin e lt fr machine lt lat machina lt gr

machana maacutequin a

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

128

Paar ltlat par par pareja

Papier lt lat papyrum papyrus lt gr

paacutepyros papir o

Patient lt lat patiens lt pati pacient e

per lt lat per por

persoumln lich lt lat persona person al

Pflanz e lt lat planta plant a

plant ar

Pfund lt lat pondo lt lat pendere pond erar

El sonido a final de palabra alemana [i+ ʃ] tiene su equivalente en

espantildeol con el fono [k] (ltcgt) en espantildeol

Se ha observado una correspondencia entre el grupo de consonantes

ltltltltsssschgtchgtchgtchgt en alemaacuten y la grafiacutea ltcgtltcgtltcgtltcgt en espantildeol (en su doble realizacioacuten

i + sch [ʃ ] gt c [k] elektrischischischisch electricicicico

technischischischisch teacutecnicicicico

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

129

foneacutetica [k][k][k][k] o [[[[θθθθ]]]]) siendo en el espantildeol donde se conserva el caraacutecter

indoeuropeo [k][k][k][k] del que las palabras derivan

bull Las palabras que en alemaacuten empiezan por ltspgtltspgtltspgtltspgt ltstgtltstgtltstgtltstgt ltszgtltszgtltszgtltszgt presentan en espantildeol

una eeee a principio de palabra

schaumll en

lt ldquoSchalerdquo lt lsquoSchildrsquo (s)kel-

(cortar rajar)

SUPUESTO

schaumllen gt scalen

cu chillo

escul pir

escal pelo

scharf

lt idg (s)ker- (cortar)

SUPUESTO

scharfgt scarf

esqu ilar

esco rar

cor tar

Scha tten

lt idg skot- lt (s)keu- (cubrir

esconder)

SUPUESTO

schattengt scaten

oscu ro

cut is

schei den

Abschied

entscheid en

unterscheid en

der Unterschied

verschied en

lt idg skei- (cortar separar)

SUPUESTO

scheidgt sceid

cis ma

esqui na

escind ir

escis ioacuten

decis ioacuten

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

130

De las palabras alemanas que empiezan por lttgt lttgt lttgt lttgt una gran mayoriacutea presenta

procedencia francesa y claacutesica

Theater lt fr theacuteacirctre lt lat theatrum lt

gr tetaron

teatr o

Tisch lt lat discos lt gr discos disc o

Tomate lt fr tomate lt esp tomate tomate

Ton lt lat tonos lt gr toacutenos ton o

Tourist lt fr tour lt lat tornus turist a

Turm lt fr torn lt fr tournelle lt lat

turris torr e

Muy a menudo las palabras que comienzan por ltvgtltvgtltvgtltvgt se asocian con otras en

espantildeol que lo hacen con ltpgt ltpgt ltpgt ltpgt De la misma forma que en otros casos

anteriores es la palabra espantildeola la que maacutes conserva su parecido con la

raiacutez indoeuropea Por ejemplo

sp gt esp

st gt est

sz gt esc

SpSpSpSpiegel espespespespejo

Studium estestestestudio

Szene escescescescena

Vater lt idg patēr peter (padre)

SUPUESTO Vater gt Pater padre pater no

patr ia

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

131

En una proporcioacuten considerable la consonante ltwgtltwgtltwgtltwgt en alemaacuten al inicio de

palabra se correponde con una ltvgtltvgtltvgtltvgt o con la siacutelaba ltgugtltgugtltgugtltgugt en espantildeol

gewaumlhren garan tiacutea

Wagen vec tor veh iacuteculo

vagoacuten

Wahl

vol untad veleidad

vol uptuoso

wahr ver iacutedico verdadero

war ten

aguar dar retaguar dia

garan tiacutea

Wasser

Trinkwasser

vase lina

die Watte guat a

Vieh lt idg peku- (ganado menor)

SUPUESTO Vieh gt Pieh gt Pe pecu aria

viel

lt idg pelu- (mucho)

SUPUESTO viel gt piel gt pel llen o plen o plus

plu ral

voll

lt lsquovielrsquolt idg pel(e) (verter llenar)

SUPUESTO voll gt pol poli llen o plen o

plus

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

132

Las partiacuteculas interrogativas alemanas que comienzan por ltwgtwgtwgtwgt esto es

wann wie was warum werwann wie was warum werwann wie was warum werwann wie was warum wer entre otras derivan de formas indoeuropeas

que lo haciacutean con ltkwgtltkwgtltkwgtltkwgt asiacute pues alliacute donde las partiacuteculas alemanas han

perdido la k k k k como en (k)wann (k)wie (k)was (k)warum (k)wer las

partiacuteculas interrogativas espantildeolas la siguen conservando en su realizacioacuten

graacutefica ltcgtltcgtltcgtltcgt cucucucuaacutendo coacutecoacutecoacutecoacutemo ququququeacute ququququieacuten Igualmente si la ltwgtltwgtltwgtltwgt se lee como

una uuuu y se evidencia maacutes claramente la correspondencia

Un uacuteltimo caso de correspondencias es el de las palabras alemanas que

comienzan con ltzgtltzgtltzgtltzgt Normalmente aparecen asociadas con palabras

espantildeolas que lo hacen con ltdgt ltdgt ltdgt ltdgt Como casos anteriores la palabra alemana

es a diferencia de la espantildeola la que variacutea formalmente en la evolucioacuten

desde la raiacutez indoeuropea

wann idg kwo gt kuo- kue-

SUPUESTO wann gtcwann cuaacutendo

was idg kwo gt kuo- kue-

SUPUESTO was gt cwas cuaacute l

queacute

wer lt idg kwo gt kuo- kue-

De nuevo en la raiacutez desaparece la k qu ieacuten

CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip

133

Zahn

lt idg (e)dont- (diente) lt lsquoessenrsquo

SUPUESTO Zahn gt Dan odont oacutelogo

dient e dent al

Zehe lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar mostrar

pronunciar solemnemente)

SUPUESTO Zehen gt Dehen

indic ar dedo

diacuteg ito

Zeich en

zeich nen

lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar mostrar

pronunciar solemnemente)

SUPUESTO Zeichen gt Deichen

deci r dicci oacuten

indic ar indici o

Zimm er lt idg dem(e)- (construir)

SUPUESTO Zimmer gt dimer dom eacutestico

dom icilio

IV- CONCLUSIONES

134

VIVIVIVI---- CONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONES

Partiendo de raiacuteces comunes a las palabras de las dos lenguas hemos

asociado palabras alemanas y espantildeolas que comparten rasgos formales (graacuteficos

y foneacuteticos) y de contenido (semaacutenticos) De las 3000 palabras analizadas se ha

logrado establecer dichas correspondencias entre maacutes de 1600 palabras alemanas

y espantildeolas con una misma raiacutez etimoloacutegica

Las otras 1400 restantes incluyen por un lado aquellas palabras alemanas

en las que se desconoce su origen y por otro lado aquellas otras cuyas

asociaciones con palabras espantildeolas resultaban improductivas aunque

presentaran una raiacutez comuacuten

De todas las etimologiacuteas comunes las raiacuteces heredadas del indoeuropeo

conforman el grupo maacutes productivo Se han contabilizado dentro del corpus

analizado aproximadamente 950 asociaciones a partir de raiacuteces indoeuropeas

Sirva de ejemplo esta representacioacuten que aquiacute se expone en la que soacutelo se

presentan las unidades leacutexicas simples y quedan omitidas todas las palabras

compuestas y derivadas

IV- CONCLUSIONES

135

ab abstracto

ach iexclay

ach ten oj o oj ear

aumlhn lich auna r uno

All holo causto

Alt e alto

Amerik a Ameacuteric a

an en

Angst angust ia

Arb eit orf anato

sich aumlrger n erigir

Arm arm a

Ast asta

auf aupa

Aug e ocu lar ojo

Bauch boca

bei de ambos

beiszligen bis fis ura

bequem conveniente

Berg alberg ar

Bett fos a

biss chen bis

bitte fide lidad

bleib en lapa

Blick bri llar

bloszlig fl uido

bluuml hen flo recer

Blu me bulb o

Blut flor ecer

Bod en profund o

boumls e boc a

brat en fre ir frit o

bren nen her vir bran dy

Bruumlder frater no fra ile

Daume n tum or tuacutem ulo

Deck e teja

dien en dependien te

Ding ting lado

Donner tronar

Drah t tor no torn illo

dreh en torn o torn illo

Druck estru jar

dumm atu fado

duumlnn tenu e

durch trans -

Durst tier ra terr itorio

Ei ave aviacioacuten

ein uno uni oacuten

Ende anti patiacutea

eng ang ina

Erde era

esse n comida

Fach s paqu ete

Fahne pantildeo

fahr en por tar

fang en paz pac ato

Feder pana

Feind defend er

Feld feld espato

Fell p iel pell ejo

fern per petuo

find en puent epont oacuten

For scher preg untar

fort pro penso

Frage pleg aria

Frau pro genitor a

Frem de fora stero fuer a

fresse n comida

fruuml h pri ma pri macia

fuumlhr en por tar telefeacuteri co

fuumlll en (mit) ple no

Fuszlig pie fuacutet bol

Gabel gable te

Garten jardiacuten huer to

Gast huest e host il

geben habe r

Geduld tol erar

gefaumlhr lich pel igro

Gefaumlng nis compac to pac to

gemein comun idad

Gemuumls e humus

gerade rod ar

Geschenk escanc iar

Gestalt apoacutestol instal ar

Gewalt val er valid o

gewiss ver avis ar

Gip fel cop a

glaumlnz en glaseacute

Glas glaseacute

glatt gla bro

Glock e clang or

Gold clor o

grab en grab ar

IV- CONCLUSIONES

136

Gras grama gramal

Grau gri s

greif en grip e

grob grues o

groszlig gor do

gruumln grama

Grund gran o

haben haber

Hafen capacidad

Hahn can tar can taleta

Halle cel a cel da

Hals cuel lo coll ar

Haupt capit aacuten cabo

Haus cus todiar

Haut cut is

Heer hera ldo

Hemd cam isa

Herbst escar dar

Herd crematorio

Hund can canalla

ich ego iacutesmo yo

(sich) irren errar yerrar

ja ya

Jahr enero

Jugend juvent ud

kalt hel ar gel atina

Katze gata

Kla ge garl ar

kle ben glu ten

Knie genu flexioacuten

kommen ven ir ven tura

koumlnn en cono cer

krank cangre na

Kugel cuba cuacutep ula

Lager lech o

lang long itud

las sen deleznable

Last last re

les en leacutex ico leer

leuch ten luz

Lieb e liacutebi do

Lip pe lab io

mal en mela nina

man men te

Maszlig mes ura

Mass e mas a

Mehl moli no

Mil ch emul sioacuten

min destens miacuteni mo

Mist micci oacuten

Mitte med io

Monat mes

Mond mens ual

Mord muert e

Muumlcke mosc a

Mund mand iacutebula

Mutt er mater no

Nacht noch e

Name onomaacute stico

Narr nar iz

Nase nar iz nas al

Nebel niebla

nenn en denomin ar

Netz conec tar

neu nue vo

ni cht ni ni nguno

Ohr ore ja

Rad rod ar rued a

Raum rur al

Regen regar regadera

reich ric o

Ring areng a rang o

rot ro jo enro jecer

rund redondo

Salz sal sal ar

sammeln asam blea

satt sein sac iar

Satz sedente

sche iden cis ma

Schi ff esquiacute

Schlaf deleznable

schlie szligen cla ve clau sura

Schmerz mord er

schmutz ig moc o mug re

Schnee nie ve

schwer ser io

Segel secante

se in ser ausencia

set zen sedente sent ar

Sonne sol sol ano

spann en espas mo

spauml t espe rar

Stab estac a

IV- CONCLUSIONES

137

Stad t estad o

star k esteacutereo

ste hen esta r

stel len apoacutestol

Stern aster isco

stoumlr en estorb ar

Stuumlck estuc o

Suumlszlig sua ve

trag en traer trac cioacuten

trau rig trau ma

turn en torn ar torn eo

uumlben obra oper ar

uumlber hiper -

um aacutemb ito

Vater padre pater no

vor per iacutemetro

wach sen auge aumentar

Wagen vec tor vagoacuten

Wahl vol untad

wahr ver iacutedico

warm term a term o

Wass er vase lina

Wechs el vicis itud

Weg vec tor

wehen vie nto ventana

werd en convert ir

wer fen ver ter

Wesen esencia ser

Westen ves pertino

Wetter vient o

Wies e ver de

Wind e vient o

wohl vol untad

Wort ver bo

Zimm er dom eacutestico

Zug acueduc to

IV- CONCLUSIONES

138

Hemos observado tambieacuten que en general se mantiene maacutes fiel la forma

de las raiacuteces originales indoeuropeas en la morfologiacutea de las palabras alemanas

que en la de las espantildeolas Por ejemplo al GartGartGartGarten lt idg ghortghortghortghortosgt esp huerthuerthuerthuerto

jardjardjardjardiacuten al GastGastGastGast lt idg ghostghostghostghosti-s gt esp huesthuesthuesthueste hosthosthosthostil hosthosthosthostal al beiszligbeiszligbeiszligbeiszligen lt idg

bheibheibheibheidgt esp bisbisbisbis fisfisfisfisura No obstante en contados casos se cuentan algunas

excepciones siendo en las palabras espantildeolas donde se advierte maacutes parecido con

las raiacuteces indoeuropeas Por ejemplo al Vater Vater Vater Vater lt idg patēr patēr patēr patēr lt esp padrepadrepadrepadre

paterpaterpaterpaterno patrpatrpatrpatria al ZahnZahnZahnZahn lt idg (e)dontdontdontdont- lt esp odontdontdontdontoacutelogo dientdientdientdiente dentdentdentdental

al voll ltvoll ltvoll ltvoll lt idg pel(e)pel(e)pel(e)pel(e) gt esp poli llenopoli llenopoli llenopoli lleno pleno pluspleno pluspleno pluspleno plus

Las raiacuteces claacutesicas especialmente las de origen latino destacan

notablemente por su alta productividad pues dentro de las maacutes de 1600

asociaciones establecidas alrededor de 400 palabras alemanas se relacionan con

palabras espantildeolas a traveacutes de esta viacutea Estos datos resultan llamativos si se

considera que los preacutestamos a los que se hace referencia en esta investigacioacuten

estaacuten presentes entre las palabras del leacutexico baacutesico y no exclusivamente en

tecnicismos o extranjerismos en los que siacute es muy comuacuten la presencia de los

preacutestamos del griego y del latiacuten

Los preacutestamos derivados de raiacuteces griegas han entrado en las lenguas

alemana y espantildeola en ocasiones por viacutea latina como por ejemplo al das Atom Atom Atom Atom

IV- CONCLUSIONES

139

lt lat atomus lt gr aacutetomos gt esp aacutetomaacutetomaacutetomaacutetomo al die ButtButtButtButter lt lat butyrum lt gr

bouacutetyron gt esp butabutabutabutano butiro butirobutiro butirobutiro butirobutiro butiroso al der ChorChorChorChor lt lat chorus lt gr choroacutes

gt esp corocorocorocoro

Otras veces los preacutestamos proceden directamente del griego por ejemplo

al das Gas Gas Gas Gas lt gr chaacuteos gt esp gas caosgas caosgas caosgas caos El nuacutemero de formas prestadas

griegas (en total 45) sigue siendo inferior a la cifra de preacutestamos o palabras

heredadas del latiacuten

La lista que acontinuacioacuten se expone recoge los citados preacutestamos claacutesicos

en el leacutexico baacutesico alemaacuten

IV- CONCLUSIONES

140

Amt embajada

Apothek e botic a

Apparat aparat o

Art arte arar

Artikel artiacutecul o

Arznei pediatra

Atom aacutetom o

Auto auto

Benzin benzin a

Bier beber

Bir ne per a

brau chen disfrut ar

Brief brev e

Brille brill ar

Charakter caraacutecter

Chor cor o

Dicht er dict ado

direkt direct o

elektrisch eleacutectric o

Ferien feria

Fenster defenestr acioacuten

Fiebre fiebre

Firma firma

Flamme flama

Form form a

Fru cht frut o frut a

Gas gas caos

Grad grad o

Gumm i gom a

Ingenieur ingenier o

Insekt insect o

Insel insul a

Instrument instrument o

Kamera cam ara

Kamp f campo

Kaumlse ques o

klar clar o aclar ar

Klasse clase

kochen coce r

Kollege colega

Konferenz conferenc ia

Kopf cop a

Koumlrper cuerp o

Kreid e cret a

Kreuz cruz

Kuumlche coci na

Kultur cultur a

Kurv e curv a

kurz cort o

Kuumlst e cost a

Laun e lun a

Literatur literatura

Maszlig mes ura

Masse masa

Material material

normal normal

Null nul o

Oumll oacutel eo ol iva

Operation operacioacuten

Opfer ofre cer

ordnen orden ar

Paar par par eja

IV- CONCLUSIONES

141

Papier papir o

Patient pacient e

persoumln lich person al

Pfer d palafreacuten

Pflanz e plant a

Pfund pond erar

Phantasi e fantasiacutea

Plan plan

plus plus

Politik poliacutetic o

Polizei policiacutea

praktisch praacutectic o

prima primo a

privat privad o

Problem problem a

Produkt product o

Programm program a

pruumlf en prob ar

Temperatur temperatur a

Ton tono

Wein vin o

Zentimeter centiacutemetr o

Zone zona

IV- CONCLUSIONES

142

El franceacutes por detraacutes de las lenguas claacutesicas con alrededor de 150

palabras ha constituido otra lengua fuente muy productiva para asociaciar palabras

alemanas y espantildeolas En las relaciones establecidas se ha observado que el

nuacutemero de preacutestamos del franceacutes en la lengua alemana supera a los presentes en

el espantildeol Con frecuencia las palabras alemanas toman como lengua fuente el

franceacutes cuyas raiacuteces derivan a su vez del latiacuten mientras que las palabras

espantildeolas heredan directamente las mismas raiacuteces latinas

Seguidamente se presenta la recopilacioacuten de las palabras de origen franceacutes

en alemaacuten Muchas de ellas tambieacuten podriacutean aparecer como palabras de origen

claacutesico ya que la gran mayoriacutea de ellas proceden a su vez del latiacuten y del griego

Adresse regir Kaffee cafeacute Meter metr o

Bluse blusa kaputt chapoacute Minister ministr o

Bord bord e Kart e cart a Moumlbel muebl e

Buumlro buro cracia Kilo gramm kilo gramo Mode mod a

Cafeacute cafeacute Kin o cin e Nation nacioacuten

Chef Chef jefe Klasse clase Park parqu e

Dame dama Koffer cofre Partei parti do

doppelt doble komisch coacutemic o Pass pas aporte

dusch en duch a kost en cost ar Pinsel pincel

Dutzen d docen a Kritik criacutetic a Platz plaza

egal igual Kurs curs o Politik poliacutetic o

Fabrik faacutebric a Lampe laacutempa ra Post puest o

falsch fals o leich t leve Praumlsident president e

fein fin o lief ern lib erar Preis preci o

Gabel gable te Liter litr o Presse prens a

IV- CONCLUSIONES

143

Gramm gram o Marsch march a Religion religioacuten

greif en grip e Maschin e maacutequin a

Hotel hotel Metall metal

Industri e industri a Szene escen a

interessant interesant e Tante tit a

Jacke chaqueacute Tanz danzar

Republik repuacuteblic a Tass e taza

Restaurant restaurant e Taxi taxi

Revolution revolucioacuten Telefon teleacutefon o

Rolle roll o Telegramm telegram a

Roman roman ce Teppich tapiz

Sofa sofaacute Theater teatr o

sozial social Uhr hor a

Sport deport e Publikum puacuteblic o

Tablett e tablet a Pult puacutelp ito

Mama mamaacute rasier en rasur ar

Existe una notable diferencia formal entre los preacutestamos del ingleacutes en

alemaacuten y las palabras con las que se han relacionado en espantildeol Muchos de estos

preacutestamos de origen ingleacutes proceden a su vez de raiacuteces claacutesicas De esta forma

mientras que en alemaacuten aparecen con marcas de extranjerismo en espantildeol soacutelo

son formas derivadas del latiacuten ya adaptadas como es el caso de computadora o

entrenar pero tambieacuten se da el caso de preacutestamos ingleses no adaptados al

espantildeol como es el caso de hobby o de ketchup

IV- CONCLUSIONES

144

Baby balbu cear bebeacute Hobby hobby

Bar bar Interview entrevis ta

Boot bot e Kabin e cabin a

Bus autobuacutes Ketchup ketchup

CD-Player CD Sandwich saacutendwich

Computer comput adora Stress estreacutes

Couch colch a papel cucheacute Supermarkt supermerc ado

express expreacutes Tennis tenis

Fax fax Test test

Festival festival Ticke t tique

Film film e film oteca trainier en entrenar

Hit hit o WC WC

IV- CONCLUSIONES

145

En cuanto a la influencia mutua entre las dos lenguas se destaca

que entre las palabras analizadas 50 de ellas aparecen como preacutestamos alemanes

o germanismos en la lengua espantildeola (Remiacutetase en este caso a la franja

sombreada para consultar los preacutestamos del germaacutenico y de la lengua alemana en

espantildeol)

Bald Bald uino Tebald o heil en Olga

Ball bal oacuten fuacutetbol Kuche n coca

Bank banc o List e list a

bast eln bast idor Lohn galar don lucro

Berg iceberg alberg ar Mark marc o

bind en band a band olina Mark e marc a

blind blind ar merk en marc ar marc ado

Blut flor ecer morgen morgan a

Brot brot ar reiten reitre

Brust brot ar sagen saga

Buumlrger burgueacute s burg os schenk en escanc iar

Buumlrs te barb a Supp e sop a

deuten teutoacuten Tanz danzar

falt en fald a fald iquera trink en trinc ar

Fels fel despato war nen (vor) guar dar guar dia

frier en fresc o war ten (auf) aguar dar guar dia

Gesell schaft sal a Zelt told o

gewaumlhren garan tiacutea

Gewehr guar necer guar nir

Gewinn ganar gana ncia

Gott bigot e

IV- CONCLUSIONES

146

Por otro lado el espantildeol tambieacuten estaacute presente en la lengua alemana y en

ocasiones resulta ser la lengua transmisora para el alemaacuten de preacutestamos de origen

latinoamericano Por ejemplo

Otro grupo minoritario lo constituyen las palabras prestadas del italiano en

total 22 Son palabras en las que al mismo tiempo podriacutea considerarse su herencia

claacutesica pero en este caso el criterio tenido en cuenta ha sido que el italiano sea la

lengua transmisora para el alemaacuten

Balkon balcoacuten Pizza pizza

Galeri e galeriacute a prima primo a

Grupp e grup o Prozent porcent aje

Kartoffel tubeacutercul o Rest rest o

Kass e caja Soldat soldad o

Kont o cuent a Spaguetti espaguetis

Konzert conciert o Spaszlig expand ir

Laumlrm alarm a spazie renfahren espaci o

Million milloacuten Zettel ceacutedul a

Muste r mostrar Zitron e citroacuten ciacutetr ico

Nummer nuacutemer o Zucker azuacutecar

Cacao cacao

Zigarre

Tabak

Schokolad e

cigarr o

tabac o

chocolat e

IV- CONCLUSIONES

147

Finalmente los preacutestamos del neerlandeacutes en alemaacuten en este corpus

representan una pequentildea proporcioacuten (7 palabras) En su mayoriacutea cuentan a su vez

con un origen claacutesico origen que comparten en estos casos con el espantildeol

De los datos obtenidos podemos extraer otros aspectos relativos al grado de

similitud entre las palabras De este modo hemos constatado la presencia de

ldquoasociaciones o cognados transparentesrdquo (la denominacioacuten es nuestra) Estos son

aquellos teacuterminos en los que las diferencias graacuteficas o foneacuteticas entre las lenguas

son miacutenimas y por ello resulta muy simple establecer la asociacioacuten alemaacuten-espantildeol

Algunos ejemplos de cognados transparentes son al apparat apparat apparat apparat lt lat aparatus gt

esp aparataparataparataparato al technischtechnischtechnischtechnisch lt gr τεχνικόςgt lat technicusgt esp teacutecniceacutecniceacutecniceacutecnico

Tambieacuten respecto al grado de similitud hemos calificado de ldquoasociaciones o

cognados transluacutecidosrdquo las palabras que aun procediendo de un mismo origen no

se identifican a simple vista por la evolucioacuten graacutefica foneacutetica y en ocasiones

semaacutenticas de las distintas voces Las palabras achtachtachtachten (supoacutengase ajajajajten como

realizacioacuten foneacutetica a traveacutes de la que se realiza la asociacioacuten) y ojojojojo vinculadas por

la raiacutez indoeuropea ok (ojo) constituyen un ejemplo de ldquocognado transluacutecidordquo

dauer n durar packen empaque tar

Gardin e cortin a Tee teacute

Los lot eriacutea Watte guat a

nett niacutet ido

IV- CONCLUSIONES

148

A partir del balance obtenido en nuestro corpus consideramos que en liacuteneas

generales bajo la denominacioacuten de cognados ldquotransparentesrdquo se incluiriacutea la gran

mayoriacutea de los preacutestamos de origen claacutesico yo romaacutenico en alemaacuten ademaacutes de los

preacutestamos alemanes o germanos en espantildeol y viceversa Los ldquocognados

transluacutecidosrdquo por su parte incluyen todas aquellas otras palabras cuya asociacioacuten

se establece partiendo de una raiacutez indoeuropea

De cualquier modo consideramos que las similitudes obtenidas constituyen

un estudio filoloacutegico uacutetil para la lexicologiacutea contrastiva en torno a estas dos lenguas

Otras muchas afinidades entre las palabras analizadas podriacutean resultar

uacutetiles asimismo en la aplicacioacuten de una teacutecnica de ensentildeanza de leacutexico alemaacuten

para hispanohablantes fundamentada precisamente en aprender las nuevas

palabras alemanas relacionaacutendolas tanto con las palabras espantildeolas y con otras

conocidas de otras lenguas

Se ha tomado como referencia la transferencia de leacutexico para aprender un

vocabulario nuevo La transferencia como teacutecnica contempla la necesidad de

considerar los conocimientos previos por su gran valor informativo orientativo y

estimulante para el estudiante Estimamos que relacionar las nuevas palabras en el

aprendizaje de la lengua alemana con palabras espantildeolas y otras conocidas de

otros idiomas proporciona muchos beneficios al estudiante hispanohablante

En definitiva seguacuten los argumentos ofrecidos en esta investigacioacuten y

contando con el respaldo de los postulados contrastivistas y constructivistas para

los que los conocimientos previos adquieren gran relevancia en el aprendizaje de

IV- CONCLUSIONES

149

una lengua llegamos a la conclusioacuten de que resulta muy uacutetil y efectivo emplear

teacutecnicas como la transferencia Esta estrategia contribuiriacutea a facilitar y a acelerar el

aprendizaje de vocabulario alemaacuten si nos servimos de nuestra misma experiencia

linguumliacutestica Lo principal es que se consigue mejorar el reconocimiento la

comprensioacuten y el almacenamiento permanente y duradero del vocabulario Se

contribuye a desarrollar asimismo y aunque de manera parcial competencias

linguumliacutesticas como

bull La competencia receptiva Se favorece la lectura y la comprensioacuten de textos

En la lectura de un texto en alemaacuten seraacute posible reconocer y comprender algunas

palabras mediante la aplicacioacuten de esta estrategia que asocia el leacutexico alemaacuten y el

espantildeol en funcioacuten de las similitudes graacuteficas y foneacuteticas entre palabras

bull La competencia de almacenamiento Retener el nuevo leacutexico en la memoria

es otra de las metas del estudiante y tambieacuten uno de los procesos maacutes

complicados pues soacutelo una parte de todo lo que se aprende se retiene a largo

plazo

La transferencia de vocabulario entre lenguas conforma pues un aspecto

natural motivador y positivo que de cualquier modo puede potenciarse en el

alumno de forma consciente esto es como estrategia

La consideramos ldquonaturalrdquo porque es una destreza que surge de la

IV- CONCLUSIONES

150

espontaneidad del estudiante y de su intuicioacuten al encontrarse ante una palabra

desconocida Sobre todo en los primeros niveles de comprensioacuten de un idioma las

nuevas palabras se relacionan y contrastan con palabras de la lengua materna o

con las de otras lenguas que ya se conocen Eacuteste es el primer recurso que se utiliza

en ausencia de un diccionario

La transferencia de leacutexico es ademaacutes una forma de activar todos los

conocimientos previos y la experiencia del alumno Se deja a un lado el aprendizaje

totalmente receptivo en el que la mayoriacutea de los contenidos y las soluciones vienen

dadas a traveacutes de las exposiciones del profesor

Un aprendizaje receptivo trasladado al terreno del leacutexico se entiende como

encontrar la traduccioacuten de la palabra dada sin maacutes explicacioacuten ni forma de

relacionarla Conforma una praacutectica que normalmente conduce a la satisfaccioacuten

momentaacutenea pero no favorece la retencioacuten de la palabra

En cambio si junto a la traduccioacuten se ofrece al sujeto la forma de relacionar

la palabra extranjera con alguna de su lengua materna se le implicaraacute activamente

en el aprendizaje en tanto que tiene que procesar una nueva informacioacuten esta vez

razonaacutendola Este ejercicio contribuye a pasar de un simple aprendizaje pasivo a

uno activo

La lista de palabras ofrecidas es un material auxiliar176 Nuestra

176 A esto aludiacutea Susanne CARROLL en su artiacuteculo ldquoOn cognatesrdquo en el que ademaacutes de asignarle un caraacutecter infomativo a la etimologiacutea antildeade que este procedimiento debe de constituir una labor filoloacutegica relevante

A second claim is that cognate-pairing is a data-driven

IV- CONCLUSIONES

151

investigacioacuten constituye un ejercicio resuelto es decir las palabras alemanas

propuestas y su posible forma de vincularlas con palabras espantildeolas constituyen un

material de consulta lo que significa que no hay que memorizarlas ni mucho menos

sus etimologiacuteas

A ella puede recurrir el estudiante para comprobar si al aprender una

palabra alemana la lista le ofrece asociaciones con algunas por eacutel conocidas

hecho que le ayudariacutea con toda probabilidad a mejorar la asimilacioacuten y el

almacenamiento de la palabra extranjera Como usuario de la lista puede tomar

como referencia aquellas correspondencias ofrecidas que le resulten uacutetiles

Asimismo la lista de asociaciones y sistematizaciones se presenta como un

recurso didaacutectico para los profesores de alemaacuten como lengua extranjera Mostrar

los parentescos entre las palabras alemanas y espantildeolas es una teacutecnica que

pueden emplear en clase para conseguir estimular a los alumnos atraer su

atencioacuten y motivarlos De esta foma les mostraraacute el alemaacuten como una lengua

cercana a ellos y al alcance de sus posibilidades Descubrirles en muchos casos

phenomenon This view of cognate-pairing is in direct contrast to

approaches which define cognates at least partially on the basis of their etymology and meaning () I shall argue that although learners might possess etymological information about words stored in the semantic representations of the lexicon as lsquoencyclopaedic knowledgersquo()The qualifier is necessary to account for excepcional cases where lsquoexpertsrsquo eg linguists can

use their expert knowledge to make educated guesses about cognates in production176

IV- CONCLUSIONES

152

que las palabras de la L2 se parecen a las que se encuentran en la L1 supone una

gran motivacioacuten para el estudiante que cree haber encontrado una forma

entretenida no soacutelo de reconocer palabras sino ademaacutes de retenerlas en su

mente

El profesor puede potenciar de este modo el aprendizaje dinaacutemico y

autoacutenomo dejando de ser el tradicional transmisor de saberes y contenidos

Ofreciendo al alumno ciertas pautas y claves para adaptarse a sus demandas y

exigencias el estudiante se convertiraacute en el auteacutentico protagonista de su

aprendizaje

Por otra parte los falsos amigos esto es las interferencias que pudieran

derivarse de la transferencia de leacutexico quedan subordinadas y reducidas si se

compara con las ventajas que proporciona dicha teacutecnica en la medida en que el

alumno tambieacuten aprende de las interferencias a partir de su tratamiento y de su

reconocimiento Registrar y reconocer falsos amigos mediante su anaacutelisis evita

posibles errores al estudiante Asiacute pues la relacioacuten ldquodiferencias gt interferencias gt

transferencia negativa gt inconvenientesrdquo no es siempre necesaria ni causal El

estudiante aprende a reconocer palabras con significados similares pero

restringidos en un contexto

Descubrir lo comuacuten entre las lenguas ayuda tanto a crear una amplia base

que facilitaraacute el aprendizaje de la nueva lengua como a determinar lo particular de

cada idioma mediante las diferencias halladas Por este motivo el anaacutelisis

contrastivo entre lenguas es necesario para localizar las divergencias entre las

lenguas pero no con un fin meramente descriptivo sino maacutes bien para acortar las

IV- CONCLUSIONES

153

distancias entre dichas diferencias y dejar de considerarlas soacutelo fuentes de error

A pesar de ello es posible encontrar autores que obvian el papel central que

pudiera jugar la lengua materna y los conocimientos de segundas y terceras

lenguas en el aprendizaje de un idioma Estas posturas teoacutericas resultan ajenas a la

adquisicioacuten natural de una lengua pues parece evidente que las comparaciones

entre lenguas no pueden evitarse Surgen casi de una forma instintiva y automaacutetica

si se parte ya de unas estructuras linguumliacutesticas y de un leacutexico que de cualquier

modo condicionan la adquisicioacuten y el aprendizaje de la lengua nueva

Actitudes contrarias a las praacutecticas contrastivas como las del enfoque

minimalista y las del meacutetodo comunicativo han ido quedando obsoletas y ademaacutes

no se ajustan a las demandas plurilinguumles del nuevo contexto europeo que

promulga la contribucioacuten de todo conocimiento linguumliacutestico materno o extranjero en

el aprendizaje de una lengua nueva

Ya que a corto plazo es imposible conseguir un dominio perfecto

multilinguumle177 se promueve lograr la comunicacioacuten en las distintas lenguas aunque

177 Asiacute de proponiacutea desde las directrices marcadas por el MCE Desde esta perspectiva la finalidad de la educacioacuten en una lengua queda profundamente modificada Ya no se contempla como el simple logro del laquodominioraquo de una o dos mdasho incluso tres lenguasmdash cada una considerada de forma aislada

con el laquohablante nativo idealraquo como modelo fundamental Por el contrario el objetivo es el desarrollo de un repertorio linguumliacutestico en el que tengan lugar todas las capacidades linguumliacutesticas Esto supone naturalmente que las lenguas que se ofrecen en las instituciones educativas tienen que diversificarse y que a los alumnos debe daacuterseles la posibilidad de desarrollar una competencia plurilinguumle Ademaacutes una vez reconocido el aprendizaje de idiomas como una tarea que dura toda la vida

adquiere una especial importancia el desarrollo de la motivacioacuten la destreza y la confianza de un joven a la hora de enfrentarse a una nueva experiencia linguumliacutestica

IV- CONCLUSIONES

154

de forma parcial Nuestro estudio incide de forma determinante en esta nueva

situacioacuten que se plantea pues relacionar todos los conocimientos y todas las

experiencias anteriores resulta una estrategia uacutetil y rentable porque ldquoeconomizardquo el

aprendizaje de una nueva lengua Por ello y trasladado al terreno del leacutexico es

maacutes satisfactorio resaltar las similitudes aunque parcial entre palabras antes que

descartarla

Con nuestra aportacioacuten pretendemos tambieacuten solventar la falta de

materiales especializados para el aprendizaje de lenguas modernas seguacuten consta

en el Marco Comuacuten Europeo de Referencia para las Lenguas Concretamente para

el estudio de alemaacuten como lengua extranjera existe una fuerte demanda de material

por parte del puacuteblico hispanohablante Por la afinidad de nuestra propuesta

investigadora con la del vigente Marco Comuacuten Europeo de Referencia para las

Lenguas es una contribucioacuten original ya que se ofrece un estudio filoloacutegico con un

amplio campo de anaacutelisis que proporciona nuevas perspectivas dentro de los

estudios contrastivos en torno a los leacutexicos espantildeol y alemaacuten Este tipo de trabajo

puede ser el comienzo de un estudio sistemaacutetico aplicable a un corpus maacutes amplio

de palabras alemanas

Las nuevas posibilidades que nuestra investigacioacuten aporta al aacutembito de la

ensentildeanza de leacutexico alemaacuten para hispanohablantes adquieren importancia en la

medida en que se plantea aprender palabras alemanas teniendo en cuenta

determinadas relaciones significativas con palabras espantildeolas y otras conocidas de

fuera del centro escolar Disponible en httpcvccervanteses

IV- CONCLUSIONES

155

otras lenguas Entendemos que este procedimiento puede potenciar el aprendizaje

de leacutexico alemaacuten asiacute como fomentar su memorizacioacuten a maacutes largo plazo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

160

A

ab Con el mismo significado que el sufijo lat ab

Conserva el significado de ldquofuera derdquo

esp abstracto abstraer (alguna cualidad con

exclusioacuten del sujeto) lt lat abs + trahō

esp abstener (No participar en algo a que se tiene

derechordquo de lo que se tiene) lt lat abstinere

abstracto abstraer

abstener

salido suelto de desde a partir de PARAS

(1)

SM

(6)

ach iexclay iexclah iexclay

achten (auf)

betrachten

achtgeben (auf)

die Achtung

beobachten

lt idg ok- ojo

esp ojo ojear lt lat ocŭlus lt idg ok-

SUPUESTO achten gt ajten

ojo

ojear

respetar fijarse en

mirar considerar

prestar atencioacuten cuidar de

la atencioacuten el respeto

observar

ET

(117)

POK

(755

776)

die Adresse n ltfr adresser lt lat directum lt lat dirigere lt lat

regere

esp regir dirigir lt lat regĕre

regir dirigir

enderezar

la direccioacuten las sentildeas POK

(855)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

161

esp enderezar lt lat directiāre lt lat directus lt lat

regere

Afrika Aacutefrica Aacutefrica

aktuell lt fr actuel lt lat actualis

esp actual lt lat actualis actual de intereacutes palpitante de actualidad

aumlhnlich Relacionado con ldquoeinrdquo lt idg oi-nos

esp uno uacutenico ninguno lt lat unus lt idg oi-no-s

aunar lt lat adunāre lt idg oi-nos

SUPUESTO aumlhnlichgt aunlich

aunar parecido semejante POK

(286)

das All s

alle

derdiedas allerbeste

alles

allgemein

uumlberall

Prob con el sentido de ldquocrecidordquo pertenezca al

grupo de alt lt idgal (maacutes allaacute de)

esp holocausto (sacrificio en el que se quema

completamente a la viacutectima) lt lat sollus lt gr

hoacutelos lt idg al

esp solo (con el sentido de entero) lt lat sollus lt

gr hoacutelos lt idg al

En alemaacuten all y allein proceden de la misma raiacutez

holocausto

solo

el universo el cosmos

todos

el mejor de todos lo mejor que hay lo

mejor posible ciertamente desde

luego a decir verdad

todo

general

en todas partes

sobre todo

ET

(6)

SM

(719)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

162

vorallem

allein all+ein

esp solo lt lat solus lt idg al

Prob significariacutea ldquotodo en unordquo

solo solo

also All+so (ganz so) Ver so por tantoahora bien

das Alte n

der Alte nn

das Alter s-

lt idg al

esp alto lt lat altus lt idg al

- dicho de un determinado periacuteodo histoacuterico que

estaacute en sus primeras etapas) El Alto Imperio

- dicho de un periacuteodo de tiempo avanzado A las

altas horas de la noche Bien alta la noche

alto

iexclFA alto

al hoch

viejo anciano antiguo gastado

lo viejo lo antigua

el viejo

la edad la vejez

POK

(26)

Amerika s

der Amerikaner s-

Ameacuterica Ameacuterica

el americano

die Ampel -n lt lat ampulla (pequentildea laacutempara de aceite gt

amphora

El significado actual de semaacuteforo nacioacute de

ldquoVerkehrsampelrdquo

esp ampolla lt lat ampolla

ampolla semaacuteforo SM

(737)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

163

das Amt esAuml-er

der Beamte nn

lt Celt amb(i)aktos gt gallolat ambactus lt celta

(servidor)

esp embajada embajador lt prov ant

ambaissada encargo embajada lt lat ambactia lt

galo ambactus servidor

embajada

embajador

el cargo la funcioacuten el oficio SM

(36)

an

daran

woran

en en elloesto

iquesten queacute iquesta queacute

PARAS

(15)

angenehm lt genehm lt nehmen agradable grato

die Angst -e

aumlngstlich

lt eng lt idg aacutengh- estrecho doloroso

esp angosto lt del lat angustus

esp angustia lt lat angō lt idg anghuacute-s

esp angina lt lat angīna lt idg anghuacute-s

angosto

angustia angina

ansia

el miedo la angustia

miedoso tiacutemido

ET

(10)

POK

(42)

die Apotheke n lt lat apotheca lt gr apothēkē

esp botica lt gr apothēkē

esp bodega lt lat apothēca lt gr Apothēkē

esp boutique lt Voz fr lt lat apothēca lt gr apto

botica bodega

boutique

la farmacia PARAS

(17)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

164

die Aprikose -n lt lat coquere y lat persica lt gr praikokkion lt gr

beriacutekokkon

esp albaricoque lt aacuter hisp albarquacuteq lt gr

beriacutekokkon

SUPUESTO Aprikose gt abaricose

albaricoque el albaricoque

der Apparat se lt lat apparatus

esp aparato lt lat apparātus aparato el aparato

die Arbeit en

arbeiten

der Arbeiter s-

der Arbeitgeber

Pertenece al grupo idg de Erbe El adj seriacutea

utilizado con el sentido de infeliz

Erbe lt emparentado con lat orbus (hueacuterfano) lt

gr orphanoacutes lt idg orbho- (alejar separar)

ldquoArbeitrdquo significaba realmente aquellos trabajos

duros que realizaban los nintildeos hueacuterfanos Luego

se ha extendido el significado a todos los trabajos

esp orfanato lt lat orphănus lt idg orbho-

orfanato el trabajo

trabajar

el trabajador

el patroacuten

ET

(119)

POK

(781)

sich aumlrgern Comparativo del adj arg que significaba ldquocobarde

malordquo Prob pertenece al idg ergh- (moverse

violentamente irritarse poner en movimiento)

esp erguir (engreiacuterse ensoberbecerse) lt erigere

erguir enfadarse enojarse ET

(54)

SM

(254)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

165

lt idg arg

der Arm se idg ar(e)- (colocar ajustar) gt gr aacuterthron

(artiacuteculacioacuten miembro)

esp arma (Prob arma se deriva por el lugar donde

se coloca el armardquo lt lat arma)

esp artritis articulacioacuten gt dim artusgt cfr armus

(articulacioacuten del brazo con el hombro)

arma articulacioacuten

artritis

iexclFA arma al

Waffe

el brazo ET

(12)

POK

(57)

SM

(57)

arm Palabra relacionada con al ldquoArbeitrdquo

Arbeit (pertenece al grupo idg de Erbe El adj

seriacutea utilizado con el sentido de infeliz

Erbe lt emparentado con lat orbus (hueacuterfano) gr

orphanoacutes lt idg orbho- (alejar separar)

ldquoArbeitrdquo significaba realmente aquellos trabajos

duros que realizaban los nintildeos hueacuterfanos Luego

se ha extendido el significado a todos

Ver Arbeit pobre ET

(119)

POK

(781)

die Art en Etimologiacutea auacuten incierta Puede ser

a) art (arado) lt germ art (arar) relacionado

con lat arare

b) art lt Arm

arte

arar

la manera el modo la especie POK

(62)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

166

arar y arte pueden estar relacionadas seguacuten

DUDEN

arar lt lat arō lt idg ar(e)

Art originariamente significaba ldquotierra aradardquo

esp arar lt lat arare lt idg ar(e)

der Artikel s- lt lat articulus

esp artiacuteculo lt lat articŭlus artiacuteculo el artiacuteculo

die Arznei en

der Arzt esAuml-e

lt lat archiater lt gr archiacuteatros

esp pediatra lt -iatēr iātroacutes pediatra

psiquiatra

el medicamento

el meacutedico el doctor

PARAS

(23)

der Ast esAuml-e lt idg ghasto (vara palo)

esp asta (Tronco principal del cuerno del ciervo

palo Por analogiacutea prob podriacutea asociarse) lt lat

hasta lt idg ghasto- ghazdho-

asta

iexclFA asta al

Lanze Stange

la rama ET

(60)

POK

(785)

das Asyl se lt lat asylum

esp asilo lt lat asylum asilo

iexclFA asilo al

Altenheim

el asilo refugio

das Atom se lat atomus lt gr aacutetomos

esp aacutetomo lt del lat atŏmum lt gr aacutetomon aacutetomo el aacutetomo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

167

auch Prob gr Au gt lat autemgt

esp o lt lat aut o (tambieacuten) tambieacuten SM

(70)

auf

darauf

(he)rauf

hinauf

idg up(o) gt ob gtobere

En griego hypo

esp aupar lt en SM son sinoacutenimos

aupa iexclvamos iexclarriba iquestlevantarse encima

sobre ello entonces

hacia arriba

hacia arriba

SM

(411)

das Auge sn

der Augenblick se

idg oku (ver) gt lat oculus

esp ocular lt lat oculāris

esp ojo lt del lat ocŭlus

SUPUESTO Auge gt oge

ocular

ojo

ojear

el ojo

el momento el instante

ET

(117)

POK

(775)

PARAS

(27)

das Auto ss Abreviado de ldquoautomoacutevilrdquo

lt lat mobilis

esp Auto lt gr auto

auto el coche el automoacutevil

der Autor s oren lt lat auctor

esp autor lt lat auctor autor el autor

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

169

B Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el cambio al b gt esp f bluumlhen ndash

florecer braten ndash frito

das Baby ss lt ingl baby lt lat babellare gt babbeln

esp balbucear balbucir lt del lat balbutīre balbucear

balbucir

balbuceante

bebeacute

el bebeacute

backen Relacionado con gr phogein lt baumlhenlt idg bhe-

bho-

esp beicon lt ingl bacon lt del ingl bacon y eacuteste

del baco o bacco

beiconbacoacuten (panceta ahumada)

cocer freir POK

(113)

bald Bajo el sentido de ldquohinchado inflamadordquo se recoge

en la etimologiacutea de Ball lt idg bhel-

esp bala lt fr balle lt franco balla pelota cfr al

Ball lt idg bhel-

Prob esp ldquocomo una balardquo (Velozmente con

Balduino Tebaldo

ldquoComo una balardquo

pronto ET

(3)

POK

(120)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

170

celeridad) (30)

der Balkon ss lt fr balcon lt it balcone

esp balcon lt it balcone balcoacuten

der Ball esauml-e lt idg bhel- gt con vocalismo obhol- gt germ Ball

esp baloacuten lt bala lt fr balle lt franco balla pelota

cfr al Ball

esp fuacutetbol voleibol lt ingl football volleyball lt

franco balla pelota cfr al Ball

baloacuten fuacutetbol

voleibol

la pelota el baloacuten el baile ET

(24)

POK

(1203)

PARAS

(30)

die Banane n lt port Banana lt una lengua aborigen africana de

Guinea

esp banana lt voz del Congo

banana el plaacutetano

die Bank auml-e en lt it banco banca Realmente mesa o banco

donde se cambiaba el dinero La palabra era

ideacutentica a ldquobancordquo (asiento) lt germ Bank que fue

tomada por las lenguas romaacutenicas (it banca

banco)

esp banco lt fr ant bank lt germ banki

banco

banca

banco (asiento)

el banco

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

171

die Bar -s lt ingl bar (barra)

esp bar lt ingl bar bar el bar

basteln Prob es una construccioacuten de ldquobastrdquo derivada del

verbo a al ant besten (unir)

Prob esp bastidor lt bastir lt germ bastjan zurcir

coser

bastidor construir por aficcioacuten bricolar

die Batterie lt fr batterie

esp bateriacutea lt fr batterie bateriacutea la bateriacutea eleacutectrica pila

der Bauch esaumlu-e lt idg beu hinchar

Beu + gutural gt bucca

esp boca (por analogiacutea de la forma como ldquocavidad

hinchadardquo) lt lat bucca lt celta galo boc[c]a lt idg

beu

SUPUESTO Bauch gt boujk

boca el vientre la barriga ET

(18)

POK

(982)

das Becken s-

das Spuumllbecken

lt lat baccinum

esp baciacuten (para contener liacutequidos u otras cosas) lt

lat baccinum

baciacuten el lavamanos

el fregadero

begleiten Parece ser que existiacutean dos formas

beleitengeleiten El significado antiguo se redujo Prob acoacutelito acompantildear POK

(662)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

172

a ldquomitleidenrdquo (acompantildear)

leiden gt leiden (significaba originariamente ldquogehen

fahren reisenrdquo) lt idg leit[h]-

esp acoacutelito lt lat acolytus lt gr akouthos (el que

sigue o acompantildea)

esp sateacutelite lt lat satelles -ĭtis

esp limo lt lat limus lt idg leit(h)

Sateacutelite

limoso

beide lt Ahd be de beidiu lt bei diu Las palabras se

unieron posteriormente lt idg bhou- ambhou

esp ambos lt gr ampho lt lat ambo lt idg buacuteho

ambos loslas dos ambos ambas POK

(34)

SM

(37)

beiszligen lt idg bheid- (golpear pegar)

Grado cero y forma nasal bhi-n-d gt findo (separar

dividir) gt fisura

esp bis ldquodos partido en dos dos vecesrdquo lt lat

bis dos veces lt idg bheid

esp fisura (divisioacuten) lt lat fissūra lt idg bheid lt

idg bhi-n-d

SUPUESTO beiszligen gt feiszligen

bis fisura morder ET

(22)

POK

(116)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

173

beiszligen gt biszligen

das Benzin se lt lat benzoe

esp Benzoe lt lat benzoeuml lt ant it Bengiuigrave lt arab

esp benzina (Originariamente aceite obtenido del

bezoe) lt lat benzoe lt cat benjuiacute lt arab

benzoe benzina la gasolina

bequem Adj formado bajo kommen

Concretamente significa ldquodisponer sin dificultadrdquo

Sinoacutenimos de coacutemodo conveniente oportuno

provechoso

esp convenir conveniente lt lat convenir (que

viene bien)

conveniente Coacutemodo confortable SM

(93)

der Berg ese

das Gebirge s-

verbergen a-oi

idg bhergos- lt bheregh-

esp iceberg lt ingl iceberg lt ijsberg lt idg

bheregh

esp albergue lt alojamiento militar lt goacutet

haribaiacutergocircn lt idg bheregh

esp albergar lt prob del goacutet haribaiacutergocircn (alojar

una tropa)

esp Peacutergamo lt peacutergamos lt idg bheregh-

Peacutergamo

Iceberg

albergar

burgo

la montantildea

la montantildea

ET

(27)

POK

(140)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

174

lat fortis lat forctus

esp burgo lt lat burgus lt germ bŭrgs lt idg

bheregh

beruumlhmt lt Ruhm

Hoy diacutea mantiene el significado de ldquoalta estimardquo

ldquohohes Ansehenrdquo

berufen nombrar rufen (Ruf = fama)

Renombrado afamado sonado aclamado todos

contienen el significado de ldquollamarrdquo como en

alemaacuten ldquorufenrdquo

renombrado afamado

sonado aclamado

(con formacioacuten

morfoloacutegica similar)

famoso ceacutelebre

besichtigen lt sicht lt sehen Ver sehen examinar reconocer

das Bier ese lt lat biber lt lat bibere

esp beber lt lat bibere beber la cerveza

binden

verbinden a-u

die Verbindung en

der Bund

idg bhendh- (atar)

esp banda lt fr ant bande bende lt franco binda

lazo cinta

esp venda lt germ bĭnda cfr a al ant binta al

binde faja tira

banda

bandolina

vendar venda

atar ligar

unir juntar

la unioacuten el enlace la juntura la

relacioacuten

la unioacuten la alianza la confederacioacuten

la asociacioacuten la repuacuteblica federal

ET

(25)

POK

(127)

PARAS

(38)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

175

der Band esauml-e

das Band esauml-er

la cinta el viacutenculo

el tomo el volumen

die Birne n lt bira lt lat pira lt lat pirum

esp pera lt lat pirum

SUPUESTO Birne gt pir(n)e

pera la pera PARAS

(38)

ein bisschen Concretamente ldquobocado pequentildeordquo

Muy prob relacionado con ldquobeiszligenrdquo

Ver ldquobeiszligenrdquo

lt idg bheid- (golpear pegar)

Grado cero y forma nasal bhi-n-d gt findo (separar

dividir)gt fisura

esp bis (dos partido en dos dos veces) lt lat bis

dos veces lt idg bheid

esp fisura (divisioacuten) lt lat fissūra lt idg bheid lt

idg bhi-n-d

SUPUESTO bisschen gt fisschen

bis

fisura

un poco un poquito

das Blatt esauml-er Relac con bluumlhen folio la hoja

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

176

ldquohoja del hayardquo lt lat folium al Folio lt

extranjerismo lt al in folio

SUPUESTO blatt gt flatgt fol

blau Estrechamente unido a lat flavus (color oro rubio)

lt idg bhel- (brillante reluciente)

esp blanco lt germ blank cfr a al ant blank

esp Blao lt color heraacuteldico que en pintura se

denota con el azul oscuro y en el grabado por

medio de liacuteneas horizontales muy espesas

Tambieacuten se relaciona con el color blanco lt raiacutez

con alargamiento blank-

(remitirse a la relacioacuten del antildeil con el blanco)

blanco

blao

azul ET

(23)

DRAE

bleiben Con sufijacioacuten antigua pertenece al verbo liban

ldquocapturar ser pegajosordquo lt Leim Estrechamente

unido a a al ant leim gt Schleim (moco) lt idg

(s)lei- (huacutemedo mucoso)

esp lapa lt lat lappa molusco que vive asido

fuertemente a las rocas de las costas

esp limo limoso lt lat limus lt idg lei- (pegajoso)

lapa

limo limoso

bandolina

quedarse permanecer ET

(95)

POK

(663)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

177

esp bandolina (muciacutelago que serviacutea para

mantener asentado el cabello despueacutes de

atusado) lt lat lino lt idg (s)lei-

SUPUESTO bleiben gt (b)leiden

der Blick se

der Anblick s

erblicken

lt bleich lt Blech lt blei lt idgbhlei gt bhel-

(brillar)

En su origen se utilizaba como ldquodestellordquo ldquoclaro

rayo de luzrdquo

De ahiacute ldquoblickenrdquo

esp brillar lt gr berilio

Se mira precisamente por el brillo que desprende

brillar la mirada la ojeada la vista

el aspecto la vista

divisar ver

ET

(23)

Blind Originariamente significaba ldquodeslumbrante

descoloridordquo lt Prob idg bhel- (brillante

resplandeciente)

Compuesto Blindarm gt blindar (LUuml lat intestinum

coecum (intestino ciego) donde ldquoblindrdquo toma el

significado de ldquosin aperturardquo y se corresponde con

ldquopuerta blindadardquo

esp blindar lt fr blinder lt al blenden (proteger

blindar ciego

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

178

exteriormente con diversos materiales

especialmente con planchas metaacutelicas las cosas o

los lugares contra los efectos de las balas el

fuego etc)

der Blitz ese Ver Blick Contiene el significado de ldquobrillar raacutepida

o intermitentementerdquo

Blick lt bleich lt Blech lt blei lt idgbhlei gt bhel-

(brillar)

En su origen se utilizaba como ldquodestellordquo ldquoclaro

rayo de luzrdquo

De ahiacute ldquoblickenrdquo

esp brillar lt gr berilio

Se mira precisamente por el brillo que desprende

algo que brilla

raacutepido

el relaacutempago ET

(23)

bloszlig Prob lt gr phlydaroacutes (barro) gt lat fluere gt fluir lt

idg bhleu- hinchar rebosar

esp flojo lt idg bhleu

esp fluido fig trataacutendose del estilo corriente y

faacutecil

SUPUESTO bloszlig gt flor

fluido

flojo

superfluo

soacutelo solamente ET

(29)

POK

(158)

JC

(395)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

179

bluumlhen idg bhel- (florecer) gt latflos gt florere gt folium

esp florecer lt lat florescere lt floreo lt idg bhel-

SUPUESTO bluumlhen gt fluhen

florecer florecer ET

(24)

POK

(1224)

die Blume n lt procede de la misma raiacutez que bluumlhen

esp bulbo lt lat bulbos lt gr bolboacutes lt idg bu bulbo la flor POK

(103)

die Bluse n lt fr blouse

esp blusa lt del fr blouse blusa la blusa

das Blut es Prob lt procede de la raiacutez de Ball lt idg bhel-

(hinchar)

esp florecer Tambieacuten relacionado con bluumlhen

Blumen

esp brotar lt goacutet brŭt cfr a al ant broz

SUPUESTO blut gt flut

florecer (tambieacuten

por su analogiacutea con

brotar la sangre)

la sangre ET

(24)

der Boden souml idg bhudhmengt bhudh- gt sanscr budhnaacutehgt lat

fundus

esp fondo lt ant perfondo lt lat profundus lt idg

bhudh- (suelo)

esp hondo lt del ant fondo

profundo

fondo

hondo

el suelo la tierra el fondo fundar ET

(31)

POK

(174)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

180

esp profundolt lat profundus

SUPUESTO Boden gt foden

(40)

der Bonbon ss lt fr bonbon

esp bomboacuten lt fr bonbon bomboacuten

iexclFA bomboacutenal die Praline

el caramelo

das Boot ltingl bāt

esp bote lt ing bāt bote el bote la canoa el barco

der Bord se lt idg bheredh- (tabla)

esp borde lt fr bord lt franco bord lado de la naveborde el bordo el borde POK

(138)

CRM

(102)

boumlse Relac con Baus Busen Pausback pusten

beule lt idg bheub gt Bel b(e)u- Bed (hinchar)

Relac con lat bucca ldquomejillas hinchadasrdquo

Con la boca hinchada

Cuando alguien se enfada se utiliza ldquohinchaacutersele a

alguien las narices (no la boca)rdquo

boca malo enfadado ET

(29)

POK

(101)

braten Relac baumlrme lt idg bher- freir asar freir

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

181

Relac lat fretum

freir lt lat frigo -ere

SUPUESTO braten gt fraten

frito ET

(31)

brauchen

der Gebrauch sauml-e

die

Gebrauchsanweisu

ng

Relac con lat frui ldquodisfrutarrdquo lt frux- gis (fructus)

esp disfrutar lt lat dis- y fruto percibir o gozar los

productos y utilidades de algo

SUPUESTO brauchen gt frauchen

disfrutar

(mediante el uso)

necesitar

el uso

las instrucciones de uso

braun lt idg bher-

esp bruno lt fr brun lt franco brucircn cfr ingl brown

y al braun

bruno marroacuten pardo ET

(26)

PARAS

(44)

brechen

gebracht (part

Perf v bringen)

unterbrechen a-oi

idg bhreg- gt fr bregraveche lt franco breka roto cfr a

al ant breumlhhan

esp brecha lt fr bregraveche lt franco breka roto cfr a

al ant breumlhhan

esp fractura fraccioacuten naufragar

SUPUESTO brechen gt frechen

brecha

fractura

quebrar romper

traiacutedo llevado

interrumpir

el crimen

ET

(30)

DRAE

POK

(165)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

182

das Verbrechen s-

brennen

verbrennen a-a

Su raiacutez se relaciona con la etimologiacutea de baumlrme

lt idg bher(e)- (brotar)

esp hervir lt lat fervēre lt idg bher-

esp fermento lt lat fermentum lt idg bher

esp brandy (originariamente ldquovino quemadordquo) lt

ingl lt neerl brandewijn

SUPUESTO brennen gt frenn (fermento)

hervir

fermento

brandy

arder estar encendido (luz)

quemar

POK

(132)

PARAS

(116)

das Brett e ser Bajo el significado de ldquotrozo cortado de una raiacutezrdquo

pertenece a la raiacutez de bohren

bohren ldquotrabajar con herramientas afiladasrdquo lt idg

bher- cortar tabla gt borde

esp borde lt fr bord lt franco bord

esp brete (cepo- instrumento hecho de maderos

gruesos- o prisioacuten estrecha de hierro que se poniacutea

a los reos en los pies para que no pudieran huir) lt

prov bret lt a al ant bret tabla cfr al Brett

borde

brete

la tabla ET

(26)

POK

(138)

JC (465)

der Brief ese lt lat breve lt lat brevis

esp breve (texto de corta extensioacuten publicado en breve breviario la carta

el cartero

DRAE

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

183

der Brieftraumlger columna o en bloque con otros semejantes) lt lat

breve

esp breviario (compendio) lt lat breve

(44)

die Brille n lt lat beryllus beryll

esp brillar lt it brillare lt lat beryllus lt gr berillos brillar las gafas SM

(78)

das Brot ese Relac bramen gt relac baumlrme lt idg bher(e)- lt

bhreu- hervir quemar gt lat fermentum gt fermento

esp brotar lt brotar lt goacutet brŭt cfr a al ant brozlt

brot|zeln brutzeln gt brodeln lt idg bher-

brotar (en el sentido

de fermentar)

el pan ET

(31)

POK

(132)

die Bruumlcke n Relac con pruumlgel (lentildeo madero) lt idg bhreu-

bhru- (palo estaca) Osnabruumlck

Innsbruumlck

Saarbruumlcken

el puente POK

(169)

der Bruder suuml idgbhraacuteter gt lat frater

esp fraterno lt lat fraternus lt idg bhrāter-

esp fraile lt prov fraire

SUPUESTO Bruumlder gt fruder

fraterno fraile

cofrade

fraternidad

el hermano ET

(30)

POK

(163)

PARAS

(45)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

184

die Brust uuml-e lt bhreus- (hinchar inflar)

esp brote brotar (por analogiacutea con los pechos) lt

goacutet brŭt cfr a al ant Broz lt idg bher(e)- bhreu-

(hervir quemar) gt lat fermentum gt fermento

brotar (crecer) el pecho ET

(31)

POK

(132)

das Buffet lt fr buffet

esp bufeacute lt fr buffet bufeacute el bufeacute

die Buumlhne n Prob la palabra proceda de Boden

Boden lt idg bhudhm(e)n- lt bhudh-

idg bhudhmengt bhudh- gt sanscr budhnaacutehgt lat

fundus

esp fondo (En pintura espacio que no tiene

figuras o sobre el cual se representan)

SUPUESTO Buumlhne gt fuumlhne

fondo el escenario ET

(31)

POK

(174)

PARAS

(47)

bunt Originariamente significaba ldquocon manchas en

blanco y negrordquo

Prob lt lat punctus (pinchar punzar) lt lat

punctum (punzado)

esp punto (sentildeal de dimensiones pequentildeas

ordinariamente circular que por contraste de color

punto multicolor poliacutecromo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

185

o de relieve es perceptible en una superficie) lt lat

punctus

die Burg -en

der Buumlrger s-

lt Berg lt germ

esp burgueacutes lt burgo lt lat burgus lt germ bŭrgs burgueacutes

Burgos burgo

el castillo la fortaleza

el ciudadano

PARAS

(48)

das Buumlro ss

das Reisebuumlro

fr bureau lt lat burra burlesk gt burel lt fr ant esp

buroacute (mueble para escribir a manera de coacutemoda

que tiene una parte maacutes alta que el tablero

provista frecuentemente de cajones o casillas Se

cierra levantando el tablero o si este es fijo

mediante una cubierta de tablillas paralelas

articuladas) lt fr bureau

esp burocracia lt fr bureaucratie lt bureau

buroacute burocracia la oficina el despacho

la agencia (oficina) de viajes

SM (84)

die Buumlrste n Relac con barsch (brusco seco)

(conjunto de cerdas)

borste lt bursta

lt idg bhar-(Spitze) bart gt bhardha- barba

esp Barba (por analogiacutea con las cerdas) lt cfr a

al ant (ahd) bart (por analogiacutea con cada forma del

barba el cepillo ET

(21)

SM

(74)

POK

(110)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

186

vello)

der Bus sesse lt ingl bus lt fr (voiture) omnibus lt lat omnibus

esp bus lt lat omnĭbus autobuacutes el autobuacutes el autocar

die Butter lt lat butyrum lt gr bouacutetyron

esp butano lt butyrum gt butiacuterico (aacutecido formado al

fermentar la mantequilla rancia)

esp butiro (mantequilla obtenida de la leche

batida)

esp butiroso (mantecoso) lt lat butyrum y este

del gr bouacuteturon

butano

butiro

butiroso

la mantequilla SM

(84)

DRAE

DUDEN

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

188

C Caracteriacutesticas del grupo

Todas suelen tener un origen claacutesico

das Cafeacute ss lt fr cafeacute

Kaffee lt fr cafeacute it caffegrave lt turc kahve lt arab

qahwah

esp cafeacute cafeteriacutea lt it caffe lt turc kahve lt aacuter

claacutes qahwah

cafeacute

cafeteriacutea

el cafeacute

CD-Player lt ingl

esp CD lt ingl CD reproductor de CDs

der Cent lt lat centum

esp ceacutentimo lt fr centime lt lat centum ceacutentimo el ceacutentimo

der Charakter se lt lat character lt gr charakter

esp caraacutecter lt lat caraacutecter caraacutecter el caraacutecter

der Chef ss lt fr chef lat caput

esp jefe lt fr chef chef

jefe

el jefe patrono PARAS

(133)

die Chemie lt alchimie lt aacuter hiesp alkiacutemya lt gr xumeiacutea

esp quiacutemica lt aacuter hiesp alkiacutemya lt gr xumeiacutea quiacutemica la quiacutemica PARAS

(56)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

189

der Chor souml-e lt lat chorus lt gr choroacutes

esp coro lt lat chorus lt gr xoroacutes coro coro

der Computer lt ingl computer lt lat computare

esp computador(a) lt lat computare computador computador ordenador

die Couch es lt ingl couch lt fr couche lt fr coucher lt lat

collocare

esp colcha colchoacuten lt collocaregt colgargt

colcha (cobertura de la cama)

esp papel cucheacute (capa) lt fr coucheacute

colcha

papel cucheacute

el sofaacute el divaacuten

die Creme sn lt fr cregraveme

esp crema lt fr cregraveme crema la crema SM

(133)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

191

D Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el cambio de ltdgt - lttgt Dach ndash

teja duumlnn ndash tenue Donner - tronar

das Dach s auml-er lt decken lt idg (s)teg- (cubrir) gt gr stegein

(bedecken) gt lat tegere

esp detective lt ingl detective lt lat detego (de-

tego) lt idg teg

esp teja lt lat tegula lt idg teg-

esp proteger lt lat protegĕre lt idg teg

esp toga lt lat toga lt idg teg

SUPUESTO Dach gt Taj

teja

tejado

detective

detectar

proteger

toga

el tejado ET

(170)

POK

(1013)

die Dame n fr dame lt lat domina

esp dama lt fr dame lt lat domĭna dama la sentildeora PARAS

(64)

die Datei lt lat datum

esp dato lt lat datum dato archivo de datos

dauern lt neerl duren lt lat durare

esp durar lt durāre lt durus durar durar

sentir lamentar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

192

bedauern

der Daumen s- lt idg teu- tu- (hinchar) Concretamente ldquoel gordo

el fuerte hinchado gordordquo gt saacutenscr Tuacutemrah gt lat

tumeo gt tumor gt tumultus

esp tumor lt lat tumor lt idg tuel +m

esp tuacutemulo lt lat tumŭlus lt idg tuel +m

esp tumulto lt tumultus lt idg tuel + m

SUPUESTO Daumen gt Taumen

tumor

tuacutemulo

tumulto

el pulgar ET

(182)

POK

(1082)

die Decke n

der Deckel s-

decken

bedecken (mit)

entdecken

lt idg (s)teg- cubrir gt gr stegein gt lat tegere

esp detective lt ingl Detective lt lat detego (de-

tego) lt idg teg

esp teja lt lat tegula lt idg teg-

esp proteger lt lat protegĕre lt idg teg

esp toga lt lat toga lt idg teg

SUPUESTO Deckel gt Teckel

teja

detective

detectar

proteger

toga

la cubierta la manta el tapete

la tapa

cubrir

cubrir de

descubrir

POK

(170)

die Demokratie lt lat democratia lt gr demokratiacutea

esp democracia lt gr demokratiacutea democracia la democracia

verderben a-o i lt derb lt (s)ter- tieso riacutegido (s)teregt dorn (hacerse

riacutegido tieso) entorpecer estropear arruinar ET

(172) JC

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

193

esp entorpecer (turbar oscurecer el

entendimiento) lt lat torpeo lt idg sterp-

SUPUESTO verderben gt verterben

(151)

POK

(1024)

SM

(562)

deuten

die Bedeutung en

deutlich

Relac con teutoacuten (pueblo) gt deuten relac

con deutschgt ldquoaclarar al pueblo enterordquo

SUPUESTO deuten gt teuten

teutoacuten significar

la significacioacuten la importancia distinto

claro

deutsch

der Deutsche nn

Deutschland s

La palabra significa ldquoVolk Stammrdquo (pueblo) Asiacute se

relaciona con teodisco teutoacuten

Teutoacuten lt lat pl Teutŏneslt idg teutā

SUPUESTO deutsch gt teusch

teutoacuten alemaacuten

el alemaacuten

Alemania

ET

(1084)

PARAS

(68)

dicht lt gedeihen lt idg tenk- (fijar pesado)

tanque (persona o cosa gruesa cor pulenta o

resistente)

estancado lt tancar lt lat vulg tancāre lt celta

tankō lt prob idg tenk

tanque

estancado

denso espeso impermeable POK

(1068)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

194

SUPUESTO dicht gt tich

der Dichter s- lt lat dictare diktieren

esp dictado lt lat dictātus lt dictāre dictar

esp decir lt lat dicĕre

esp dicho lt lat dictus

dictado

dictar

decir

dicho

Benedicto

el poeta PARAS

(69)

(70)

dienen

der dienst ese

bedienen

die Bedienung

die Selbstbedienung

verdienen

lt idg tek- (correr pasar)

esp dependiente lt depender

esp depender (dicho de un elemento gramatical

Estar subordinado a otro servirle de complemento

o ser regido por eacutel)

Prob esp tinelero tinelo (comedor de la

servidumbre en las casas de los grandes) lt idg

tek

Prob esp cantina lt it cantina lt idg tek

dependiente

tinelero

tinelo

cantina

servir

el servicio

servir

el servicio

el autoservicio

ganar merecer

JC

(403)

POK

(1059)

der Diesel esp diesel lt R Diesel (ingeniero alemaacuten) diesel motor diesel

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

195

das Ding ese lt dehnen lt idg ten- (dilatar extender)

esp tinglado lt fr tingle (barullo de gentes o

cosas)

tinglado la cosa

direkt

der Direktor sen

lt lat directus

esp directo lt lat directus

esp director lt lat director

directo

director

directamente

el director

die Disko(thek) lt fr discothegraveque lt fr disque lt lat discos

esp disco(teca) lt disco y teca

disco lt lat discos teca lt gr theacuteke

disco(teca) la disco(teca)

diskutieren

die Diskussion

lt fr discuter lt lat discutere

esp discutir lt lat discutere discutir

discusioacuten

discutir

la discusioacuten

der Doktor sen lt lat doctor lt lat docere

esp doctor lt lat doctor doctor el doctor

der Donner s raiacutez onomatopeacuteyica (s)ten-(tronar retumbar)

Comparar con lat tonare

esp tronar trueno lt lat tonare lt idg (s) ten-

esp detonar lt lat detonāre lt lat tonare lt idg ten-

esp atoacutenito (herido por un rayo) lt lat attonĭtus

tronar

tonar

el trueno ET

(172)

SM

(782)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

196

detonar estruendo

esp tonar lt lat tonāre lt ant a al donar gttronar

trueno tornado tormenta

SUPUESTO Donner gt Tonner

doppelt lt dobbel dubbel lt fr double lt lat duplus doble doble por duplicado

der Draht esauml-e Forma participial del verbo drehen lt idg ter(e)- cfr

lat terere gr teiacuterein gr toacuternos (frotar girar)

esp torno lt lat tornus lt gr toacuternos giro vuelta lt

idg ter-+ voc ogt tord

esp tornillo lt lat tornus lt gr tornos lt idg ter- +

voc ogt tord

esp triturar lt lat triturate lt lat tero lt gr teirō lt

idg ter-

Por analogiacutea de la forma el alambre ldquoel liadordquo

ldquoEl alambre se encuentra enrollado liadordquo

SUPUESTO Draht gt traht gt tar

torno

tornillo

tornear

triturar

el alambre ET

(180)

POK

(1071)

SM

(796)

drehen lt idg ter(e)- (volver enroscar atornillar)

lt lat terere gr teiacuterein gr toacuternoslt frotar girar

esp triturar lt lat triturate lt lat tero lt gr teirō lt

torno tornillo

triturar

volver girar hacer girar ET

(180)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

197

idg ter-

esp torno lt lat tornus y este del gr toacuternos (giro)

vuelta lt idg ter-+ voc ogt tord (con vocalismo o y

sufijo tord+no)

esp tornillo lt lat tornus lt gr tornos lt idg ter- +

voc ogt tord

SUPUESTO drehen gt trehen gt ter

(1071)

SM

(796)

druumlben v daruumlben compuesto al otro lado maacutes allaacute

der Druck suuml-e u-e

drucken

der Eindruck suuml-e

der Ausdruck suuml-e

druumlcken

drucken lt druumlcken lt idg drehen (dar vueltas)

estrujar lt extorculāre lt torcular lt torqueō (torcer

retorcer dar vueltas = drehen)

Por analogiacutea con presioacuten

SUPUESTO druumlcken gt truumlcken

estrujar la presioacuten la impresioacuten

imprimir

la impresioacuten

la expresioacuten el teacutermino

apretar

dumm stumm lt pert raiacutez Dunst de entendimiento

esp truncado lt derivado de idg dheu- dheue-

esp atufado (atolondrado que ha perdido la

serenidad necesaria para hacer algo) lt estufalt lat

atufado

zumbado

atoacutenito

tonto bobo ET

(44)

SM

(803)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

198

tard extufare lt gr typhus lt idg dheu- (vapor)

Prob zumbado loco (de poco juicio)

Prob atoacutenito lat attonĭtus lt ad tonos gt atontado

POK

(264)

SM

(63)

dunkel lt Dampf lt dhem(e) gt temd- oscuro

esp tenebroso lt lat tenebrosus lt temd- oscuro

esp tiniebla lt lat tenĕbrae lt temd- oscuro

SUPUESTO dunkel gt tunkel

tenebroso

tiniebla

oscuro sombriacuteo ET

(179)

POK

(248)

duumlnn lt idg adj tenu-s (delgado) lt dehnen ten-

esp tender estirar gt tenue (concretamente largo

extirado)

esp tenue lt lat tenuislt gr teiacutenolt idg ten-

delicado delgado y deacutebil

esp atenuar (poner tenue sutil o delgado algo) lt

lat attenuāre

esp extenuar (enflaquecer debilitar) lt lat

extenuāre

SUPUESTO duumlnn gt tunn

tenue

atenuar

extenuar

Delgado ET

(179)

180)

SM

(773)

POK

(1065)

PARAS

(77)

durch lt got paiacuterh lt idg ter- trans- a traveacutes de POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

199

durchaus

dadurch

hindurch

esp trans lt idg ter-

esp a traveacutes lt transversuslt lat trans

SUPUESTO durch gtturch gt truch

enteramente del todo

por aquiacute de este modo

a traveacutes de

(10765)

der Durst es lt duumlrr lt idg ters- (secar)

esp tierra territorio terrapleacuten lt lat terra (la seca)

esp toacuterrido lt lat torridus lt idg ters- (secar)

esp tostar lt lat tostāre lt lat torridus lt idg ters-

secar

SUPUESTO Durst gt turst

tierra territorio

soterrar

terraplen toacuterrido

tostar

la sed ET

(181)

POK

(1078)

duschen fr douche lt it doccia lt lat ductio

esp ducha lt fr douche ducha ducharse tomar una ducha

das Dutzend se lt fr dozeine lt doze lt lat duodecim

esp docena lt doce lt lat duodĕcim docena la docena

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

201

E

die Ecke n lt idg ak- ok- (agudo afilado)

esp acrobacia (el que sube a lo alto) lt gr

akrobaacutetes lt idg ak- ok-

esp aacutecido lt lat acĭdus lt idg ak- ok- (agudo

afilado)

esp agudo lt lat acūtus lt idg ak- ok-

esp aguja lt lat acucŭla dim de acus lt idg ak-

ok-

SUPUESTO Ecke gt ace- age-

acrobacia

aacutecido agudo

aguja

el rincoacuten la esquina ET

(4)

POK

(19)

egal lt fr eacutegal lt lat aequalis

esp igual (en el sentido de ldquodar igualrdquo) lt lat

aequālis

igual igual

eher Su significado originario era ldquopor la mantildeanardquo En

este sentido se relaciona con gr eri ldquopor la

mantildeanardquo Sin embargo su nueva etimologiacutea

procede del comparativo mhd ldquoererrdquo ldquoder fruumlhererdquo

esp meridiano lt lat meridiānus lt gr eri

meridiano antes (bien) ET

(129)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

202

das Ei ser lt idg o(u)i-om ltawi-

esp huevo oacutevulo oval lt lat ovum lt idg o(u)i-om

esp ave lt lat avis lt idg auei- (ave)

esp avioacuten aviacioacuten lt fr avion lt lat avis lt idg

auei-

La ldquovrsquorsquo en espantildeol debe ser leiacuteda como laquo u raquo

ave aviacioacuten

avioacuten avestruz

oval oacutevulo

huevo

el huevo ET

(16)

POK

(783)

PARAS

(80)

der Eimer s- lt eim(b)er lt lat amphora

esp aacutenfora lt lat amphŏra aacutenfora el cubo el balde PARAS

(15)

ein

einfach

einige

(he)rein

hinein

einaus

vereinen vereinigen

(re)

idg oi-no-s

esp uno uacutenico ninguno lt lat unus lt idg oi-no-s

esp unioacuten lt lat unus lt idg oi-no-s

esp universo lt lat unus lt idg oi-no-s

uno onza

ninguno uncial

unioacuten universo

uacutenico

sencillo simple

(alg)unos

iexcladelante

(hacia) adentro

poner en marcha cerrar

unir juntar

ET

(117)

POK

(513)

PARAS

(81)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

203

einst lt ein ldquoeacuterase una vezrdquo antantildeo antiguamente

die Einzelheit en

einzeln

einzig

derivada de ldquoeinrdquo uacutenico unidad el detalle el pormenor

separado suelto uno por uno

uacutenico solo

das Eis es lt fr glace

esp glaseado lt glasear lt glaseacute lt fr glaceacute

esp glacial lt lat glaciālis lt glaseacute lt fr glaceacute

esp glaseacutelt fr glaceacute

glaseacute

glaseado

glacial

el hielo el helado POK

(301)

elektrisch

die Elektrizitaumlt

lt lat electrum lt gr elektron

esp eleacutectrico lt lat electrum lt gr eacutelektron eleacutectrico eleacutectrico

la electricidad

die Eltern pl Comparativo de alt

esp viejos (coloquialmente en Ameacuterica el padre y

la madre)

ldquolos viejosrdquo los padres

das Ende sn

enden

Prefijo anti lt anti- lt idg -nti

esp anti-patiacutea lt gr antiacuteos lt idg nti

antipatiacutea fin de la ldquopatiacuteardquo

SUPUESTO Ende gt ente

antipatiacutea el fin el final el teacutermino

acabar terminar

en fin por fin

acabar terminar

PARAS

(83)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

204

endlich

beenden

die Energie lt fr eacutenergie lt lat energia lt gr energeia

esp energiacutea lt lat energia lt gr energeia energiacutea

energeacutetico

la energiacutea

eng lt idg angh-

esp angina lt lat ango lt lat angīna lt idg angh-

esp angor angosto angustia lt lat angustĭa lt idg

angh-

esp ansia lt lat anxĭa lt idg angh-

angina angor

ansia angosto

angustia

congoja

estrecho ET

(10)

POK

(42)

England s

der Englaumlnder s-

englisch

lt Eng+land relacionado con al eng Inglaterra Inglaterra Gran Bretantildea

el ingleacutes

ingleacutes

die Ente -n lt lat anas lt idg anet

esp aacutenade (pato) lt lat anas lt idg anet aacutenade el pato

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

205

die Erde

das Erdgeschoss ese

lt idg er

esp era lt lat ārĕa lt gr erā lt idg er era la tierra el mundo

la planta baja

POK

(68)

CALV

(60)

die Ernte n lt ernde ldquoErnterdquo gt (cosecha) relacionar con

Erde y era

la cosecha la recoleccioacuten POK

(343)

essen

das Essen s-

idg ed- (comer masticar)

esp comida comedor lt lat comedĕre lt com+edō

lt idg ed-

SUPUESTO essen gt ede

comida

comedor

comer

la comida

ET

(49)

POK

(287)

der Essig lt lat acetum

esp aacutecido lt lat acetum aceto

(vinagre

agrio) aacutecido

vinagre SM

(11)

express lt ingl express lt latexpressus

esp expreacutes lt fr expregraves lt lat expressus expreacutes expreacutes

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

207

F Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el cambio de ltfgt - ltpgt Fach ndash

paquete Faden - expandir

die Fabrik en lt fr fabrique lt lat fabrica

esp faacutebrica lt lat fabrĭca faacutebrica la faacutebrica

das Fach sauml-er

das Schulfach

lt idg pak- pag- (que envuelve)

esp paquete lt fr paquet lt lat pangō lt idg pak

SUPUESTO Fach gt pach

paquete el cajoacuten la especialidad

la asignatura

POK

(788)

der Faden sauml lt idg pet- (extender abrir los brazos)

Concretamente significa ldquotanto hilo como se puede

medir con los brazos extendidosrdquo

esp expandir lt lat expandĕre lt idg pet-

esp patentar (abrir a todo el mundo) lt idg pet-

esp paso -sobrepasar traspasar lt passāre de

passus lt idg pet-

SUPUESTO Faden gt paden

expandir

patentar

paso

sobrepasar

traspasar

el hilo ET

(133)

die Fahne n lt idg pan- (tejido)

esp pantildeo pantildeuelo lt lat pannus lt idg pan pantildeo pantildeuelo la bandera ET

(122)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

208

esp empantildear lt en- y pantildeo lt idg pan

esp apantildear lt apantildear lt pantildeo lt idg pan

esp panel lt lat pannus lt idg pan

SUPUESTO Fahne gt Pahne

empantildear

panel apantildear

POK

(788)

PARAS

(91)

fahren

der Fahrer s-

die Fahrkarte n

das Fahrrad sauml-er

die Fahrschule n

die Fahrt en

abfahren

die Abfahrt en

die Ausfahrt en

ausfuumlhren

die Durchfahrt en

lt idg per- (llevar transportar)

esp portar importar exportar lt lat portāre

esp poro lt lat poros lt gr poroacutes (viacutea pasaje)

SUPUESTO fahren gt pahren

portar importar

exportar porte

poro

telefeacuterico

ir conducir

el conductor el choacutefer

el billete el boleto

la bicicleta

la autoescuela

el viaje la excursioacuten el paseo

salir

la salida

realizar ejecutar exportar

el paso el pasaje

llevar a cabo ejecutar realizar

la entrada

introducir importar

enterarse (de) saber (de)

POK

(816)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

209

durchfuumlhren

die Einfahrt en

einfuumlhren

erfahren

die Erfahrung en

fortfahren

der Gefaumlhrte nn

das Verfahren s-

die Vorfahr

wegfahren u-aauml

die Ruumlckfahrkarte

la experiencia

continuar seguir

el compantildeero el camarada

el procedimiento

la preferencia de paso

salir irse marcharse

billete de ida y vuela

der Fall esauml-e

fallen

auffallen

ltinfluido por latcasus

esp fallar lt falla defecto lt fallere

Influenciado por el lat casus

fallar falta

falso fallo

gefallen puede

el caso

la caiacuteda

caer bajar

llamar la atencioacuten

PARAS

(92)

POK

(851)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

210

gefallen

hinfallen

relacionarse con la

expresioacuten ldquocaer

bienrdquo

gustar

caer (al suelo)

SM

(281)

falsch lt fr fals lt lat falsus

esp falso lt lat falsus falso incorrecto equivocado PARAS

(93)

falten idg pel- (plegar)

esp falda lt del franco falda pliegue a al ant

faldan plegar

esp plegar lt lat plicāre lt gr pleacutekō lt idg pel-

esp doble triple lt lat duple lt -ple lt lat plico

(plegar) lt idg pel

falda

faldiquera

faltriquera

doble triple

plegar

plegar ET

(126)

POK

(802)

die Familie n lat familia

esp familia lt lat familĭa familia la familia

fangen

der Anfang sauml-e

anfangen

lt lsquoFachrsquo

idg pak-

esp paz pacato lt lat pax pacis

esp pacto pactar lt lat pactum

(En condicioacuten de

viacutenculo acuerdo)

paz pacato

pacto pagar

coger prender

el comienzo el principio

empezar comenzar

al principio

ET

(121)

POK

(788)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

211

anfangs

empfangen

der Umfang sauml-e

esp pacato lt lat pacātus lt pacāre lt idg pak (de

condicioacuten excesivamente paciacutefica tranquila y

moderada)

esp pagar lt lat pacāre apaciguar calmar

satisfacer

esp compacto lt lat compactus (unir juntar)

SUPUESTO fangen gt pungen

compacto

pactar

recibir acoger

la extensioacuten

faul idg pu- (apestar) gt onomatopeya pu- ldquopfuirdquo

Originariamente significaba lsquoperezosorsquo

esp podre podredumbre pudrirse puacutetrido

putrefaccioacuten lt lat putris lt lat puteor lt idg pu

SUPUESTO faul gt paul gt pul

Originariamente la palabra apareciacutea como

ldquoStinkfaulrdquo (perezoso en extremo Stinken oler

mal apestar)

pudrirse puacutetrido

putrefaccioacuten

holgazaacuten perezoso ET

(139)

POK

(849)

SM

(965)

das Fax -e

Telefax

lt ingl fax

esp fax lt ingl fax abreviatura de facsimile fax el fax

die Faust aumlu-e lt fuumlnf Prob significaba originariamente ldquoFuumlnfzahl penta el puntildeo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

212

der Fingerrdquo (cinco dedos de la mano)

Fuumlnf lt idg penkue

SUPUESTO faust gt paust

die Feder n idg pet-

esp helicoacuteptero lt helico- y - ptero lt ptero

esp pana penacho lt (lt fr piel plumaje de

animal) lt fr panne lt penna (petna) lt lat petere

SUPUESTO Feder gt peder

pana penacho

helicoacuteptero

la pluma ET

(132)

POK

(826)

fehlen

die Fehler s-

lt fr fa(il)lir lt lat fallere

esp fallar fallo lt lat vulg falla lt lat fallere

esp falta lt lat vulg fallĭta lt lat fallere

fallar

fallo

falta

faltar hacer falta estar ausente

la falta el error el defecto

feiern

die Ferien pl

lt lat feria lt lat feriae

esp feriar (suspender el trabajo por uno o varios

diacuteas hacieacutendolos como feriados o de fiesta) lt lat

feria lt lat feriae

feria celebrar hacer fiesta no trabajar

las vacaciones

fein lt fr fin lt lat finis

esp fino lt lat fīnis fino fino exquisito

der Feind ese lt idg pei- defender el enemigo POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

213

Prob lat ndashfendo ( golpear chocar)

esp defender (la defensa contra la violencia

contra el golpe) lt de+ fendo (golpear) lt idg pei-

esp ofensa lt lat offendĕre lt of+ fendo (golpear)

lt idg pei-

ofensa (792)

SM

(286)

das Feld eser lt idg pel(e) (llano plano ancho)

esp paladino lt lat palam lt idg pel

esp plano planicie lt lat planus lt idg pel

esp llano llanura lt lat planus

esp palma lt lat palma lt idg pel

esp planeta lt lat planēta lt lat planus lt idg pel

SUPUESTO Feld gt peld gt ple

paladino

feldespato

plano llano

llanura planicie

palma planeta

el campo ET

(127)

POK

(806)

PARAS

(96)

das Fell ese lt idg pel-

esp piel lt lat pellis lt idg pel-

esp pellejo lt lat pellicŭla lt lat pellis lt idg pel-

esp pelliza lt lat pellicĭa t f de -cĭus hecho de

pieles lt lat pellis lt idg pel-

esp film lt ingl film lt lat pellis lt idg pel-

SUPUESTO Fell gt pell

piel pellejo

pelliza film

la piel el pelaje ET

(126)

POK

(803)

PARAS

(96)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

214

das Fels enen esp feldespato (nombre comuacuten de diversas

especies minerales) lt al Feldspat Prob feldespato la roca la pentildea POK

(807)

das Fenster s- lt lat fenestra

esp defenestrar (arrojar a alguien por una

ventana) lt lat fenestra

defenestracioacuten

defenestrar

la ventana

fern

die Ferne n

ferner

entfernt

die Entfernung en

lt idg per- (pasa a traveacutes o sobre algo)

esp perpetuo lt lat perpetŭus lt idg per

SUPUESTO fern gt pern

perpetuo lejano distante lejos

la lejaniacutea

ademaacutes a maacutes de esto

alejado remoto

la distancia

POK

(811)

SM

(547)

das Festival lt ingl festival

esp festival lt ingl festival festival el festival

das Feuer s-

das Feuerzeug

die Feuerwehr

lt relac con gr pyr lt idg peuōr pūr

esp piroacutemano lt gr pyr

SUPUESTO Feuer gt peuer gt pir

piroacutemano fuego

el mechero

el cuerpo de bomberos

der Film lt ingl film filme la peliacutecula

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

215

der Farbfilm esp filme lt ingl film filmoteca la peliacutecula de color

finden

empfinden

der Erfinder s-

fand (3 pers sg Praumlt v

finden)

gefunden (part perf v

finden)

El significado original de finden era ldquoir en busca

derdquo

idg pent- (ir en busca de)

esp puente pontoacuten lt lat pons poneacuteis lt idg

pent-

esp pontiacutefice lt lat pontĭfex -ĭcis lt idg pent-

(pont+facio) orig lsquomiembro del colegio principal de

los sacerdotes de la Romarsquo

SUPUESTO finden gt pinden

puente

pontoacuten

pontiacutefice

Encontrar

sentir experimentar

el inventor

(yo) encontraba encontreacute (eacutel)

encontraba encontroacute

encontrado

ET

(128)

POK

(809)

der Finger -s - lt Faust lt fuumlnf Ver Faust dedo

der Fisch lt lat piscis

esp piscis lt lat piscis piscis pescado

fliegen

das Flugzeug

der Flughafen

lt fliegen lt idg fliek

esp flecha lt fr flegraveche lt prob franco fleuk[k]a cfr flecha

planear

planeador

volar

el avioacuten

el aeropuerto

salida del avioacuten

CALV

(31)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

216

der Abflug

flieszligen

der Einfluss ssesuumlsse

lt idg pleu- (correr fluir)

gr pleacuteo

esp llover lluvia lt lat vulg plovĕre y este del lat

pl lt idg pleu-

esp pluvial lt lat pluviālis lt lat vulg plovĕre y

este del lat pl lt idg pleu-

esp fluir flujo lt lat fluĕre lt idg pleu-

esp chubasco lt port chuva (lluvia) lt lat vulg

plovĕre y este del lat pl lt idg pleu-

SUPUESTO flieszligen gt plieszligen

llover lluvia

pluvial

chubasco

implubio fluir

flujo

la influencia

ET

(136)

POK

(837)

CALV

(59)

die Form en lt lat forma

esp forma lt lat forma forma la forma el molde

das Formular ndashse

das Antragsformular

lt lat formularius lt lat formula

esp formulario lt lat formula formulario

formular

el formulario

modelo de formulario

der Forscher s- idg per(e)k- prek- (preguntar pedir) preguntar el investigador el explorador ET

(139)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

217

esp preguntar lt percontari lt idg perk

esp preces lt preces pl de prex suacuteplica

pedir y preguntar = ask

SUPUESTO Forscher gt porscher gt prosch

preces

das Foto ss

fotografieren

lt gr phōs

esp foto fotografiacutea lt gr photo foto fotografiacutea la fotografiacutea

fotografiar hacer fotos

PARAS

(106)

die Frage n

fragen

die Nachfrage n

lt idg p(e)rek-

esp plegaria lt lat precarĭa lt idg p(e)rek-

SUPUESTO fragen lt pragen

plegaria la pregunta la cuestioacuten

preguntar

la demanda

ET

(139)

POK

(822)

frankieren ltit franco lt germ frank

esp frankieren lt germ frank franquicia

franquear

franquear poner sellos

Frankreich

der Franzose nn

franzoumlsisch

Francia

franceacutes

Francia

el franceacutes

franceacutes

PARAS

(108)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

218

die Frau en

das Fraumlulein s-

idg pro- (delante)

per gt lat pro

esp progenitor lt lat progenĭtor lt idg pro

SUPUESTO Frau gt prau

progenitor a la mujer la esposa

la sentildeorita

ET

(129)

frei

die Freiheit en

freilich

idg prai- (proteger)

esp filibustero (Hombre que trabajaba por la

emancipacioacuten de las que fueron provincias

ultramarinas de Espantildea)

Friburgo

filibustiero

libre

la libertad

por cierto siacute claro

POK

(844)

PARAS

(109)

der Fremde nn Es un derivado del idg adv fram lt idg prō

esp proceder lt lat procedo lt idg prō

SUPUESTO fremde gt fromde

proceder el forastero POK

(813)

fressen lt lsquoverrsquo+lsquoessenrsquo

lt idg ed-

esp comida comedor lt lat comedĕre lt com+edō

lt idg ed-

comida

comedor

comer devorar ET

(49)

POK

(287)

der Frieden s lt lsquofreirsquo Originariamente significaba ldquocuidado

amistadrdquo

Ver frei la paz

frieren lt idg preus- (helarse arder)

esp pruina helarse de friacuteo escarcha fresco tener o pasar friacuteo fresco ET

(139)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

219

frisch

gefrieren

esp fresco lt germ frĭsk nuevo aacutegil helarse congelarse POK

(846)

PARAS

(109)

frisieren lt fr friser

esp prob frisar lt fr friser friser (Levantar y

rizar los pelillos de

alguacuten tejido)

peinar arreglar el pelo

der Frost es Froumlste lt frieren lt idg preus- (helarse arder)

esp pruina helarse de friacuteo escarcha

esp fresco lt germ frĭsk nuevo aacutegil

fresco helada hielo

die Frucht uuml-e lt lat fructus

esp fruto lt lat fructus fruto fruta la fruta PARAS

(110)

fruumlh

fruumlher

das Fruumlhjahr s

der Fruumlhling se

das Fruumlhstuumlck s

idg pro- lt per- gt pri-

esp prima primicia primal primario primero

primavera lt lat primus lt idg pri-

SUPUESTO fruumlh gt pru gt pri

prima primaciacutea

primal primario

primero

primavera

temprano

temprano

maacutes temprano antantildeo

la primavera

la primavera

el desayuno

ET

(130)

POK

(814)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

220

(sich) fuumlhlen lt idg pel-ed polo

esp palpar lt lat palpor lt idg pel-ed

SUPUESTO fuumlhlen gt puhlen

palpar sentir POK

(841)

(801)

fuumlhren lt lsquofahrenrsquo (significaba concretamene poner en

movimiento)

lt idg per- (llevar transportar)

esp portar importar exportar lt lat portāre

esp poro lt lat poros lt gr poroacutes (viacutea pasaje)

SUPUESTO fahren gt pahren

portar importar

exportar porte

poro

telefeacuterico

conducir dirigir guiacutear POK

(816)

fuumlllen (mit) lt lsquovollrsquo

lt lsquovielrsquo

idg pel(e) (verter llenar)

pele- (llenar tambieacuten derivados que significan

lsquoabundanciarsquo y lsquomultitudrsquo)

esp poli lt gr polu- lt idg pel

esp lleno pleno lt lat plenus lt idg pel

esp plus lt lat plus lt idg pel

SUPUESTO fuumlllen gt pullen gt plu

pleno

lleno

plus

llenar (de) ET

(1261)

POK

(800)

PARAS

(374)

fuumlr lt lsquovorrsquo periacutemetro por esto en cambio

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

221

dafuumlr

wofuumlr

lt lsquoverrsquo lt idg per- (pasar sobre algo por enfrente

de primero contra a traveacutes de)

esp periacutemetro periacutefrasis lt lat perimĕtros lt gr

periacutemetros lt gr peri-

esp proa (parte delantera de la nave) lt lat prora lt

gr proacutera lt gr peri-

SUPUESTO vor gt por

periacutefrasis

proa

iquestpara queacute

der Fuszlig esuuml-e

der Fuszligball sauml-e

lt idg ped-

esp pie lt lat pes pedis lt idg ped

esp peaje peatoacuten lt fr peacuteage o cat peatge lt lat

pes lt idg ped

esp pedal pedestal biacutepedo lt lat pedālis lt lat

pes lt idg ped

esp pezuntildea lt lat pedis + ungŭla (untildea)

esp fuacutetbol lt ingl football lt germ fōt lt idg ped

SUPUESTO Fuszlig gt Pus

pie peaje

peatoacuten pedal

pedestal peoacuten

biacutepedo pezuntildea

fuacutetbol

el pie

la pelota el baloacuten el fuacutetbol

ET

(122)

POK

(790)

PARAS

(112)

fuumlttern lt idg pa(t)-

pāscō pāstor pānis

esp pacer lt lat pascĕre lt lat pāscō lt idg pa(t)

pacer pasto

pan compantildea

dar de comer echar de comer ET

(121)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

222

esp pasto lt lat pastus lt lat pāscō lt idg pa(t)

esp pan lt lat panis lt lat pāscō lt idg pa(t)

esp compantildea lt (lat accioacuten de comer de un

mismo pan ndashprep cum-) lt lat panis lt lat pāscō lt

idg pa(t)

SUPUESTO fuumlttern gt puttern gt pattern

compantildeiacutea (786)

CALV

(4950)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

224

G Caracteriacutesticas del grupo

bull Es muy comuacuten el cambio de ltggt - lthgt

bull Casi todas las palabras que presentan

prefijo ge- son compuestos en los que ha

de hallarse las similitudes desde la raiacutez de

la palabra

bull Es muy comuacuten el cambio de ltggt - ltkgt

die Gabe n lt lsquogebenrsquo

lt idg ghabh- Ver geben el regalo la daacutevida POK

(408)

die Gabel n lt lsquoGiebelrsquo Originariamente ldquoAstgabelrdquo que

significaba ldquoasta dobladardquo y serviacutea como utensilio

para la agricultura

Giebel lt idg ghebh-(e)l

esp gablete (remate formado por dos liacuteneas rectas

y aacutepice agudo que se poniacutea en los edificios de

estilo ojival) lt fr gablet lt lat gabalus lt idg ghebh-

(e)l

gablete

jabalina

el tenedor ET

(60)

POK

(409)

die Galerie lt it galleria lt lat galilaea galeriacutea la galeriacutea

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

225

esp galeria lt lat galilaea

die Garage lt fr garage

esp garaje lt fr garaje garaje el garaje

die Gardine n lt neerl gordijn lt fr courtine lt lat cortina

esp cortina lt lat cortīna cortina la cortina PARAS

(115)

der Garten sauml

der Biergarten

lt idg ghorto-s lt idg gher-

esp jardiacuten lt dim del fr ant jart huerto lt franco

gard cfr a al ant gart

esp huerto cohorte lt lat hortus

jardiacuten

huerto

cohorte

el jardiacuten el huerto

recinto abierto (ajardinado) para tomar

cerveza (terraza)

ET

(621)

POK

(442)

PARAS

(105)

das Gas ese lt gr chaacuteos

esp gas lt lat chaos lt gr chaacuteos gas caos el gas PARAS

(55)

der Gast esauml-e

das Gasthaus esaumlue-

er

der Gaststaumltte

lt idg ghosti-s

esp hueste (enemigo) lt lat hostis lt idg ghosti-s

(extranjero huesped)

esp hostil lt lat hostīlis lt idg ghosti-s

esp hostal hotel hospital lt lat hospitālis lt lat

hostis lt idg ghosti-s

hueste

hostil hostal

hotel hospital

hospicio

el hueacutesped el invitado

la fonda el hotel

el restaurante

ET

(65)

POK

(763)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

226

En alemaacuten en sus oriacutegenes tambieacuten empleaba el

concepto de ldquoextranjerordquo con el sentido de

enemigo

esp gastar lt lat pacare ldquoGastrdquo ldquoel que pagardquo

hueacutesped

pagar

geben

die Angabe

die Aufgabe n

ausgeben

das Ergebnis sesse

gib gibt (3 pers

sg Praumls v geben)

recht geben a-ei

(jdm)

umgeben a-ei (mit)

vergebens

idg ghabh-

Con la construccioacuten ldquoes gibtrdquo

esp haber lt lat habēre lt habeo lt idg ghabh-

haber dar

noticia dato

la tarea la misioacuten el deber

gastar

el resultado el efecto

da

dar la razoacuten (a alguien)

rodear (de)

en vano en balde

POK

(408)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

227

geboren

die Geburt en

der Geburtstag se

lt gebaumlren lt idg bher

esp feacutertil lt lat fertĭlis lt lat ferō ferculum fertilis lt

idg bher

SUPUESTO boren gtforen

feacutertil nacido

el nacimiento

el cumpleantildeos

POK

(131)

der Gebrauch sauml-e

gebrauchen

Gebrauch lt brauchen

Relac con lat frui ldquodisfrutarrdquo lt frux- gis (fructus)

esp disfrutar lt lat dis- y fruto percibir o gozar los

productos y utilidades de algo

disfrutar

(mediante el uso)

el uso

usar emplear servirse (de)

das Gedicht ese lt Dichter lt dicten

lat dictare diktieren

esp dictado lt lat dictātus lt dictāre dictar

esp decir lt lat dicĕre

esp dicho lt lat dictus

dictado

dictar

decir

dicho

la poesiacutea el poema

die Geduld lt dulden lt idg tel- tele-

esp tolerar lt lat tolerāre lt idg tel- tele-

SUPUESTO dulden gt tulden

tolerar la paciencia POK

(1061)

die Gefahr en

gefaumlhrlich

lt lsquoFahrrsquo lt idg per-

esp peligro lt lat pericŭlum lt idgper peligro el peligro el riesgo

peligroso

ET

(131)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

228

SUPUESTO faumlhr gt per

das Gefaumlngnis

sesse

Gefaumlngnis lt fangen

idg pak-

esp pacto pactar lt lat pactum

esp empaquetar paquete lt coloquialmente

castigo arresto sancioacuten accioacuten de envolver

SUPUESTO fangen gt pungen

compacto

pacto pactar

empaquetar

la prisioacuten ET

(121)

POK

(788)

gelb lt idg ghel(e)-

esp cloro lt gr jloroacutes lt idg ghel(e)- (gas amarillo

verdoso de olor fuerte y sofocante)

esp coacutelera lt lat cholĕra lt gr joleacutera lt joleacute bilis lt

idg ghel(e)- (bilis hiel)

esp melancoliacutea lt lat melancholĭa lt gr melanjoliacutea

bilis negra

SUPUESTO gelb gt kelb

cloro

coacutelera

melancoliacutea

amarillo ET

(62)

POK

(427)

gelingen lt idg le(n)guh- (tener lugar de manera ligera o

raacutepida)

leve liviano lt lat levis lt idg le(n)guh

ligero lt fr leacuteger lt idg le(n)guh

ligero liviano lograr tener eacutexito POK

(660)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

229

gemein lt idg mei- (cambiar conmutar)

esp comunidad comuna ltlat communĭtas -ātis lt

idg mei

esp comuacuten lt lat communis lt lat commūnis

esp municipal lt lat municipālis lt mūnicipium lt

municeps lt lat mūnus capiō

comunidad

comuacuten

comuna

municipal

comuacuten vulgar ordinario ET

(103)

POK

(710)

SM

(478)

das Gemuumlse s- colectivo lt lsquoMusrsquo

Mus lt Mast lt mad- (jugoso de humedad o de

grasa)

esp huacutemedo lt ūmidus lt lat madeō lt idg mad

esp humus lt lat humus lt ūmidus lt idg mad

huacutemedo

humus

la verdura POK

(695)

SM

(808)

genuumlg

genuumlgen

Idg (e)nek-

esp necesario lt lat necessarĭus lt idg nek necesario bastante suficiente

bastar ser suficiente

POK

(762)

gerade lt lsquoRadrsquo lt idg ret(h)- (rodar)

esp rodar lt lat rotāre lt idg ret(h)-

Posteriormete en mhd tomoacute el sentido de ldquoen

liacutenea rectardquo

rodar recto derecho justo precisamente ET

(144)

POK

(866)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

230

geradeaus en liacutenea recta (288)

gern lt idg gher- (alegrarse por algo desear querer)

gr xaiacutero (alegrarse)

esp carisma lt lat carisma lt gr xaacutepisma lt idg

gher

SUPUESTO gern gt carn

carisma (gracia

don especial)

con mucho gusto de buena gana ET

(63)

das Geschenk se lt schenken lt idg (s)keng-

Originariamente significaba ldquodar de beberrdquo

esp escanciar (echar el vino servirlo en las mesas

y convites) lt goacutet skankjan servir bebida cfr al

schenken

escanciar el regalo

die Gesellschaft en lt Geselle

Colectivo formado bajo lsquoSaalrsquo Significa

concretamente ldquocompartir una sala con alguienrdquo

esp sala lt del germ sal edificio de una sola pieza

de recepcioacuten cfr a al ant sal lt a al ant seli

Sala la sociedad la compantildeiacutea

das Gesicht ser lt sehen Originariamente ldquoparte del cuerpo en el

que se encuentra el sentido de la visioacutenrdquo

Ver sehen la cara el rostro

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

231

die Gestalt en lt lsquostellenrsquo (la que estaacute de pie)

idg stel- ldquocolocar ponerrdquo

esp instalar lt fr installer lt lat sto lt idg stel

esp apoacutestol lt lat apostŏlus lt gr apoacutestolos

esp pedestal lt fr pieacutedestal lt lat pedes + sto

lat stolidus stultus stolō

apoacutestol

pedestal

instalar

la forma la figura la estatura ET

(171)

POK

(1019)

SM

(733)

gestern

vorgestern

lt idg gh(d)ies-

esp ayer lt lat ad herī herē herternus ayer ayer

anteayer

POK

(416)

das Getreide s

Getreidearten

lt lsquotragenrsquo Significaba concretamente ldquolo que es

traidordquo

tragh- (tirar arrastrar mover)

esp traer lt lat trahĕre lt lat trahō lt idg tragh-

esp traccioacuten tractor lt lat tractĭo lt lat trahō lt idg

tragh-

traer

traccioacuten

tractor

los cereales ET

(182)

POK

(1089)

gewaumlhren lt lsquowahrrsquolt idg uer-

esp garantiacutea lt fr garant y este quizaacute del franco

werecircnd cfr a al ant weumlrecircnt al gewaumlhren

otorgar

garantiacutea Conceder otorgar ET

(1944)

POK

(1166)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

232

die Gewalt en lt lsquowaltenrsquo lt idg ual-dh- (ser fuerte dominar)

esp valer valor lt lat valēre lt idg ual-dh-

esp valido (Hombre que por tener la confianza de

un alto personaje ejerciacutea el poder de este) lt lat

valer lt idg ual-dh-

esp valiente (fuerte y robusto en su liacutenea) lt idg

ual-dh-

ant part act de valer lat valens -entis

valer valido

vaacutelido

valiente

valor

el poderla potencia ET

(187)

POK

(1112)

das Gewehr se colectivo bajo lsquoWehrrsquo

wehr lt lsquowehrenrsquo lt idg uer- (protegerse con una

rejilla o cercado)

guarnecer guarnir garnicioacuten lt guarnir lt del germ

warnjan lt idg uer- (proveerse de algo contra un

peligro lsquoarmarsersquo)

El significado de ldquoarmardquo fue secundario

guarnecer

guarnir

guarnicioacuten

el fusil ET

(1944)

der Gewinn se

gewinnen

idg uen(e)- Originariamente significaba ldquobuscar

alimento desear algordquo

esp venus (deseo)

esp ganar ganancia lt quizaacute del goacutet ganan

venus

ganar

ganancia

la ganancia el provecho

ganar

SM

(828)

ET

(192)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

233

(codiciar) infl por el germ waidanjan (cosechar) POK

(1146)

gewiss idg uid-to-s lt idg ueid- (divisar ver) Se

relaciona con lsquogewuszligtrsquo

esp ver lt lat vidēre lt videō ēre lt idg ueid-

esp avisar lt aviso lt ad visum lt videō ēre lt lt idg

ueid-

ver avisar

visto avisado

cierto seguro por cierto de seguro ET

(190)

POK

(1125)

das Gewitter ndashs - lt Wetter La palabra hace referencia al efecto de

las montantildeas Ge(birge) sobre el tiempo

atmosfeacuterico (Wetter)

Ver Wetter tormenta

das Gift ese

giftig

lt lsquogebenrsquo

ldquoGiftrdquo es un calco semaacutentico lt grlat lt Dosis

dosis lt gr dosis (accioacuten de dar) = Gift lt geben

El significado de ldquolo dadordquo lo conserva en palabras

como Mitgift (dote) Su significado de ldquovenenordquo lo

tomoacute del latgr dosis

esp dosis lt gr dosis (accioacuten de dar toma de

medicina que se da al enfermo cada vez)

dosis el veneno

envenenado

PARAS

(122)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

234

der Gipfel s- lt idg gupā

lt idg kap

esp copa lt lat cuppa lt idg gupā

copa cumbre la cumbre la cima POK

(396)

glaumlnzen idg ghel- (brillante reluciente)

esp glaseacute lt (Tafetaacuten de mucho brillo) lt fr glaceacute lt

idg ghel-

(Algunas marcas de limpiacristales contienen esta

palabra)

glaseacute brillar ET

(62)

POK

(431)

das Glas esauml-er idg ghel- (brillante reluciente)

esp glaseacute lt (tafetaacuten de mucho brillo) lt fr glaceacute lt

idg ghel-

(Algunas marcas de limpiacristales contienen esta

palabra)

glaseacute el vidrio el vaso ET

(62)

POK

(431)

glatt idg ghel-

esp glabro lt (Del lat glaber -bra)1 adj calvo

lampintildeo

glabro liso pulido resbaladizo ET

(62)

POK

(431)

die Glocke n Celt cloc La palabra tiene un origen clangor la campana POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

235

onomatopeacuteyico

esp clangor lt lat clangō -ere

(600)

das Gold es idg lsquogelbrsquo lt ghel- (brillar reluciente)

esp cloro (de color verde amarillento) lt gr jloroacutes

SUPUESTO Gold gt kold gt klod

cloro el oro ET

(62)

POK

(429)

Gott esouml-er Participio del idg ghutoacute-m lt verbo idg ghau-

(llamar)

esp bigote lt al bei Got (por Dios)

Presente en la

palabra bigote

Dios POK

(413)

graben lt lsquograbbelnrsquo

grabbeln lt idg gh(e)rebh (arrebatar)

esp cripta lt lat crypta lt gr kripteacute lt idg ghrebh-

esp grabar (sentildealar con incisioacuten o abrir y labrar en

hueco o en relieve sobre una superficie un letrero

una figura o una representacioacuten de cualquier

objeto) lt fr graver lt idg ghrebh-

esp grabar lt fr ant gregraveve lt idg ghrebh-

grabar

greba

cripta

iexclFA

grabar al

einspielen (en

cinta) auf

Tonband

cavar ET

(66)

POK

(456)

PARAS

(125)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

236

aufnehmen

der Grad ese ltlat gradus

esp grado lt lat gradus grado el grado

der Gramm s- ltfr gramme lt lat gramma lt gr graacutemma

esp gramo lt gr graacutemma gramo el gramo PARAS

(125)

das Gras esauml-er idg ghre-

esp hierba lt lat hĕrba lt idg ghrē

esp grama lt gramĭna pl de gramen lt gras+men

lt lat gramen

grama

gramal

gramilla

la hierba ET

(68)

POK

(454)

Grau idg gher(e)- ghre- (brillante)

gris lt prov gris lt idg gher(e) gris gris ET

(63)

POK

(442)

greifen

angreifen

der Angriff se

der Begriff se

idg ghreib-

esp gripe lt fr grippe lt idg ghreib gripe coger

atacar

el ataque

la idea la nocioacuten

coger detener conmover

el agarradero el mango

POK

(457)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

237

ergreifen

der Griff se

die Grippe n ltfr grippe lt greifen

esp gripe lt fr grippe gripe la gripe

der Grieszlig ndashes- lt groszlig Ver groszlig arena gruesa seacutemola

grob lt lsquogroszligrsquo

esp grueso lt lat grossus lt idg guretso-

esp grosero lt grueso

grueso

grosero

grueso grosero POK

(485)

groszlig

groszligartig

die Groumlszlige n

ltidg ghreu-

esp gordo lt lat gurdus lt idg ghreu

gr xpauacuteo

gr Xpoacutes

gordo grande extenso alto

grandioso magniacutefico

la grandeza la extensioacuten la altura

POK

(460)

PARAS

(128)

gruumln gruumlne lt idg ghrē

Conserva la misma raiacutez de ldquoGrasrdquo Luego significoacute

el color de la hierba

esp grama lt lat gramĭna pl de gramen lt idg

ghrē

grama verde POK

(454)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

238

der Grund esuuml-e

begruumlnden

lt idg ghern- (triturar)

gr choacutendros lt jondroacutes (partiacutecula dura y redonda

grano)

esp grano lt lat granum

grano el suelo el fondo la razoacuten la causa

fundar establecer apoyar

POK

(459)

die Gruppe n lt fr groupe lt it gruppo

esp grupo lt it gruppo grupo el grupo

der Gummi ss lt lat gummi cummi lt gr koacutemmi

esp goma lt vulg gŭmma lt lat gummi o cummi lt

gr comiacute

goma la goma el caucho

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

240

H Caracteriacutesticas del grupo

bull Es muy comuacuten el cambio de lthgt - ltcgt-[k]

Haupt ndash capitaacuten Hemd gt camisa

bull Es muy comuacuten la monoptongacioacuten Haut -

cutis

das Haar ese lt idg ker(s)

esp encrespar lt crespar lt lat crispus lt lat crinis

lt idg ker(s)

esp crines lt lat crīnis lt idg ker(s)

SUPUESTO Haar gt caar gt cra

encrespar

crines

el pelo el cabello POK

(583)

haben hast hat (2 3 pers sg

Praumls v haben)

recht haben

verhaften

lt lsquohebenrsquo (coger)

No estaacute relacionado etimoloacutegicamente con el lat

habere (geben) seguacuten DUDEN

Seguacuten SM siacute tiene relacioacuten con ldquohabererdquo

esp haber ya en desuso pero significaba ldquoposeerrdquo

Tambieacuten tiene una total correspondencia como

verbo auxiliar de los tiempos compuestos

haber tener haber

(tuacute) tienes (eacutel) tiene (tuacute) has (eacutel) ha

tener razoacuten

detener

POK

(527)

SM

(332)

der Hafen sauml lt idg kap- ldquocogerrdquo y de aquiacute significaba ldquocercadordquo

esp captura lt lat captūra lt idg kap- capacidad el puerto ET

(75)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

241

esp capsula dim de capsa caja lt idg kap-

esp caja lt lat capsa lt idg kap-

esp capacidad lt lat capacĭtas -ātis lt idg kap-

esp cazar lt lat captiāre de captāre lt idg kap-

esp Habana sabana

SUPUESTO Hafen gt cafen (tambieacuten f gt p) gt

capen

captura cazar

cupo caja

caacutepsula

Habana

sabana

POK

(527)

PARAS

(131)

der Hahn sauml-e lt idg kan- (cantar sonarmiddot)

esp cantar cantor lt lat cantāre frec de canĕre

lt idg kan-

esp cantaleta lt cantar lt lat cantāre frec de

canĕre

SUPUESTO Hahn gt can

cantar cantaleta el gallo el grifo ET

(74)

POK

(525)

halb

die Haumllfte n

lt idg (s)kel (cortar dividir partir en dos)

esp escarpelo lt lat scalpellum lt idg (s)kel

esp escalarlt lat scala lt gr skaacutela lt idg (s)kel

SUPUESTO halb gt calb (b gt p) gt calp

escarpelo

escalar

medio a medias

la mitad

POK

(926)

die Halle n idg kel- (cubrir ocultar) cela celda la sala el vestiacutebulo ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

242

esp celda lt lat cella lt idg kel-

esp celda lt lat cella lt idg kel-

SUPUESTO Hallegt cale

(782)

POK

(554)

der Hals esauml-e lt idg kuel-

esp cuello collar degollar apezcollar lt lat collum

esp collar degollar apezcollar lt lat collāre de

collum

SUPUESTO Hals gt kals

cuello collar

degollar

apezcollar

el cuello la garganta ET

(90)

POK

(639)

Halt

halten

der Aufenhalt se

behalten

enthalten

Erhalten

das Gehalt sauml-er

hielt (1 3 pers sing

lt idg kel- (mover avanzar) idg kel- (llamar gritar)

esp declarar esclarecer lt lat declarāre lt idg kel

esp clamar llamar declamar exclamar

proclamar lt lat clamāre lt idg kel

SUPUESTO hell gt cel gt cla cle SUPUESTO

halt gt calt gt cla

clamar clamor

declamar llamar

exclamar

proclamar halar

iexclalto iexclun momento

tener agarrar detener

la parada la estancia

guardar conservar

contener

recibir obtener conservar

el sueldo

(yo) (me) deteniacutea (me) detuve (eacutel)

(se) deteniacutea (se) detuvo

entretener

la conversacioacuten

ET

(79)

POK

(548)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

243

Praumlt v halten)

unterhalten ie-aauml

die Unterhaltung en

die Haltung en

das Verhaumlltnis sesse

lt halten Ver halten la actitud

la relacioacuten la proporcioacuten

hart lt idg kar- (kart-)

esp caacutencer cangrejo lt lat cancer lt idg kar-

esp ndashcracia autocracia democracia fisiocracia lt

gr ndashkratiacutea lt kraacutetos (fuerza) lt idg kar-

esp Bernardo

SUPUESTO hart gt cart

caacutencer

cangrejo -

cracia

autocracia

democracia

fisiocracia

Bernardo

duro firme severo ET

(76)

POK

(531)

PARAS

(133)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

244

hassen lt idg kados- kedes- Prob familia de la raiacutez idg

ak

Relacionado con Essig

esp aacutecido lt lat acidus lt idg kados

prob aacutecido (por el

parecido sensitivo)

odiar POK

(517)

CALV

(64)

haumlufig lt lsquoHaufenrsquo (pila cuacutemulo aglomeracioacuten) Luego

tomoacute el significado de ldquoestar acumuladordquo

lat cubare cumbere

SUPUESTO haumlufig gt caubig gt cubig

cubo (recipiente

que se utiliza para

llenarlo o acumular

liacutequidos o soacutelidos)

frecuente(mente)

das Haupt esaumlu-er

behaupten

lt idg kaput- lt lsquohebenrsquo lt idg kap- (coger agarrar)

esp capitaacuten lt lat capitanes lt lat capuz (principal)

esp cabo (capitaacuten caudillo) lt lat capuz

SUPUESTO Haupt gt caupt gt capuz

capitaacuten cabo la cabeza el jefe

pretender afirmar

PARAS

(133)

das Haus esaumlu-er lt idg (s)keu- (cubrir ocultar)

esp custodia custodiar lt lat custodĭa lt lat custos

(guardar)

SUPUESTO Haus gt caus gt cus

custodiar

custodia

la casa ET

(162)

POK

(953)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

245

die Haut aumlu-e la piel considerada como ldquoalgo que cubrerdquo

idg (s)keu- (cubrir ocultar)

esp cutis lt lat cutis lt idg skeu-t-d

SUPUESTO Haut gt caut gt cut

cutis la piel el cutis ET

(162)

POK

(952)

das Heer ese lt idg korio-s lt idg koro-s

esp heraldo lt fr heacuteraut

esp arenga lt prov arenga lt got harihrĭng

reunioacuten del ejeacutercito de harjis ejeacutercito y hrĭng

ciacuterculo corro de gente

heraldo arenga el ejeacutercito ET

(88)

PARAS

(135)

das Heft ese lt ldquohebenrdquo lt idg kap- (coger agarrar)

SUPUESTO Heft gt keft gt kept

ldquolo cogido lo

capturadordquo

el cuaderno

heftig lt Suffix lsquohaftrsquo lt ldquohebenrdquo lt idg kap- (coger

agarrar)

violento vehemente

heilen Heil lt La palabra procede del germ hailiz cuyo

significado no es seguro Olga

Halloween

curar sanar POK

(520)

PARAS

(135)

das Heim se lt idg kei- (estar tendido) y luego significoacute lugar

donde se yace estancia cama el hogar

la patria el paiacutes

ET

(77)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

246

die Heimat

geheim

esp cuna lt lat cūna lt idg kei-

esp cama lt lat cama por camba lt idg kei-

esp cementerio lt lat coemeterĭum lt gr

koimenterion lt idg kei-

esp ciudad ciudadela lt lat civĭtas -ātis lt idg kei-

SUPUESTO Heim gt keim

ciudad

ciudadela cuna

cementerio

Mannheim

secreto oculto POK

(540)

heiter lt Suffix lsquoheitrsquo lt idg kai (brillante

resplandeciente)

esp cielo lt lat caelum lt idg kai

SUPUESTO heiter gt caiter

cielo (sin nubes) sereno alegre

hell lt idg kel(e)- kle (llamar ritar)

esp claro lt lat clarus lt idg kel

esp declarar esclarecer lt lat declarāre lt idg kel

esp clamar llamar lt lat clamāre lt idg kel

SUPUESTO hell gt cel gt cla cle

clamar llamar

llamativo claro

declarar

esclarecer

claro ET

(792)

POK

(549)

das Hemd esen lt idg kem- (cubrir ocultar)

lt celt ltlat camisia fr chemisette camisole

esp camisa lt celtolat camisĭa lt idg kem

SUPUESTO Hemd gt cem

camisa la camisa

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

247

die Herberge -n lt goacutet haribaiacutergocircn

esp albergue lt albergar lt goacutet haribaiacutergocircn albergue el albegue

der Herbst ese idg (s)ker (cortar)

esp escardar lt es- y cardo

esp escardar (arrancar y sacar los cardos y otras

hierbas nocivas de los sembrados) lt cardo lt lat

cardus

Su significado originario teniacutea que ver con el

tiempo de la cosecha y de la recogida de frutos

SUPUESTO Herbst gt kerb

escardar el otontildeo POK

(944)

SM

(102)

der Herd ese lt idg ker- (arder escaldar)

esp carboacuten lt lat carbo -ōnis lt idg ker

esp crematorio lt lat cremātus lt lat cremō -āre lt

idg ker

esp ceraacutemica lt gr keramikoacutes lt idg ker

SUPUESTO Herd gt cerd

carboacuten

crematorio

ceraacutemica

el hogar ET

(83)

POK

(572)

das Herz ensen

herzlich

idg kerd-

esp cardiacuteaco cardias lt lat cardiăcus lt gr

kardiakoacutes lt idg kerd-

coral corazoacuten

cordial incordio

el corazoacuten

cordial afectuoso carintildeoso

ET

(93)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

248

esp corazoacuten lt lat cor lt idg kerd-

esp coral lt fr ant y prov coral lt idg kerd-

esp cordial incordio (tumor en el pecho de los

caballos) discordia lt lat cor cordis lt idg kerd-

esp coraje lt fr ant corages lt idg kerd-

esp cardio lt gr cardiacutea

SUPUESTO Herz gt cerz

coraje cardio (580)

hier

hierauf

hierher

lt herrsquo

lt idg ko- ke-

esp citerior (situado de la parte de acaacute) lt lat

citerĭor -ōris

SUPUESTO hier gt cier

citerior aquiacute

despueacutes de esto luego

aquiacute acaacute

der Himmel s- lt lsquoHemdrsquo lt idg kem- (cubrir)

Se encuentra relacionado con camisa y se tomoacute

esa forma con el significado de ldquoel que cubrerdquo

SUPUESTO Himmel gt cimmel

camisa

camisoacuten

el cielo POK

(557)

der Hit ndashs-s lt ingl hit lt fictus lt lat figĕre (clavar fijar)

hito lt fictus lt lat figĕre (clavar fijar) hito hit eacutexito

das Hobby lt ingl hobby hobby hobby

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

249

esp hobby lt ingl hobby

hoch

houmlchst

houmlchstens

lt keu- (doblar)

Hannover lt hoch + over

Hamburgo lt hoch + burg

Hannover

Hamburgo

alto elevado

sumamente

a lo maacutessumo

PARAS

(138)

der Hof esouml-e Prob lt lsquohochrsquo lt idg keu- (doblar)

Posteriormente tomoacute el significado de lugar

cercado

esp cobijar (albergar acoger en un edificio) lt lat

cubicŭlum lt idg keu-

esp cubo lt lat cupa lt idg keu-

esp cubiacuteculo (dormitorio) lt lat cubil

esp corte lt lat cors cortis o cohors cohortislt

idg keu-

SUPUESTO Hof gt kof

cobijar cubo

cubiacuteculo

corte

el patio la corte ET

(85)

PARAS

(139)

die Houmlhe n

sich erhoumlhen

lt hoch Ver hoch la altura

aumentar crecer elevarse

hohl El origen de la palabra no estaacute aclarado

Prob Pertecede a lsquohuumlllenrsquo oculto hueco ET

(78)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

250

huumlllen lt idg de lsquohehlenrsquo

hehle lt idg kel- (esconder proteger)

esp oculto lt lat occultus lt lat occulō lt lat celō lt

idg kel-

esp eucalipto (aacuterbol cuya semilla estaacute escondida)

lt eu + caluptos lt gr kaliā lt idg kel-

esp color (que cubre) lt lat color -ōris lt idg kel-

SUPUESTO hohl gt kohl

clandestino

eucalipto color

celda

POK

(553)

das Holz esouml-er

das Streichholz

lt keld (golpearromper)

ltkel- f Holanda la madera la lentildea

la cerilla

POK

(547)

PARAS

(139)

homosexuell lt homo y sexuell

homo lt gr homoacutes

sexuell lt lat sexus

esp homosexual lt homo y sexual lt grhomo lat

sexos

homosexual homosexual

houmlren idg keu(s)- (tener cuidado notar oiacuter ver) lt idg

keu(e)- caucioacuten oiacuter escuchar

el oyente el auriacutecula

ET

(86)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

251

der Houmlrer s-

der Houmlrfunk s

aufhoumlren

esp caucioacuten cauto cauteloso precaucioacuten

precaver lt cautus part pas de cavēre precaver

(ver la relacioacuten con precaucioacuten y escuchar) lt idg

keu(s)-

SUPUESTO houmlren gt koumlren

cauteloso

precaucioacuten

precaver

la radio

cesar acabar dejar

POK

(587)

die Hose n lt envoltura cubierta lt idg (s)keu- (cubrir

esconder)

esp cutis lt lat cutis lt gr kyacutetos

SUPUESTO Houmlse gt koumlse

oscuro

cutis

el pantaloacuten ET

(162)

POK

(953)

SM

(137

das Hotel ss lt fr hocirctel lt fr ostel lt lat hospitale

esp hotel lt fr hocirctel hotel el hotel

der Huhn suuml-er lt apofoniacutea del germ hanan-

esp cantar canto cantor lt lat cantāre frec de

canĕre

SUPUESTO Huhn gt kuhn

cantar canto

cantor

la gallina el pollo

der Humor s lt fr humeur lt lat humor

esp humor lt lat humor humor el humor

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

252

der Hund ese lt idg kuuo(n)gt kwon-

esp can lt lat canis lt idg kuuo(n)gt kwon-

esp canalla lt it canaglia lt idg kuuo(n)gt kwon-

esp canijo (deacutebil y enfermizo se dice por el

hambre proverbial que pasan los perros) lt Prob

lat canicŭla lt idg kuuo(n)gt kwon-

SUPUESTO Hund gt kund

can canalla

canijo

el perro ET

(92)

POK

(633)

hundert lt idg kmtoacutem-

Cifra que probablemente tiene su origen en idg

dekm(t)- (diez)

esp deacutecada decasiacutelabo lt lat decădam lt gr

dekaacutes lt idg dekm(t)

esp cien centavo ceacutentimo porcentage lt lat

centum lt idg dekm(t)

SUPUESTO hundert gt kundert gt Zinder

deacutecada

decasiacutelabo

cien ciento

centavo

porcentaje

ceacutentimo

cient(o) ET

(35)

husten La palabra tiene un origen onomatopeacuteyico que

hace referencia al sonido de ldquotoserrdquo lt idg kuas-

SUPUESTO husten gt gusten

Representa el

sonido del

estornudo

toser

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

253

sich huumlten (vor)

die Huumltte n

idg (s)keu- (cubrir ocultar)

esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu-

esp cutis lt lat cutis lt idg (s)keu-

SUPUESTO Huumlten gt cuten

oscuro cutis guardarse (de) tener cuidado (con) la

cabantildea

ET

(162)

POK

(516)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

255

I Caracteriacutesticas del grupo

Es un grupo que presenta muchas entradas de

origen claacutesico

ich lt idg egom- eg(o)

esp yo lt lat eo lt ego lt idg egom-

esp ego lt lat ego lt idg egom-

egoiacutesmo yo yo ET

(49)

PARAS

(143)

ideal

das Ideal se

die Idee n

lt lat idealis lt lat idea Idee

esp idea ideal lt lat idĕa idea ideal ideal

el ideal

la idea

PARAS

(143)

der Imbiss es e lt beiszligen lt idg bheid- (golpear pegar)

Grado cero y forma nasal bhi-n-d gt findo (separar

dividir)gt fisura

esp bis (dos partido en dos dos veces) lt lat bis

dos veces lt idg bheid-

esp fisura (divisioacuten) lt lat fissūra lt idg bheid lt

idg bhi-n-d

bis

fisura

merienda refrigerio

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

256

die Industrie n lt fr industrie lt lat industria

esp industria lt lat industrĭa industria la industria

die Information lt lat in-formare

esp informar lt lat formare informacioacuten la informacioacuten

der Ingenieur se lt fr ingeacutenieur lt lat ingenium

esp ingeniero lt ingenio lt lat ingenĭum ingeniero el ingeniero

der Inhalt se lt in

esp en lt lat in en (lo que se

contiene)

Compuesto de in +

halten

el contenido POK

(311)

innen

innere

drinnen

erinnern

sich erinnern (an)

die Erinnerung en

lt in

esp en (significa dentro de o sobre) lt lat inen (dentro) dentro en el interior

interior

dentro por dentro

acordarse (de) recordar

acordarse (de) recordar

el recuerdo

POK

(311)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

257

das Insekt sen lt lat insectum

esp Insecto lt lat insectos insecto el insecto

die Insel n lt lat insula

esp iacutensula isla peniacutensula lt lat insŭla insula isla

peniacutensula

la isla PARAS

(146)

das Instrument ese lt lat instrumentum lt instruere instruieren

esp instrumento lt lat instrumentum instrumento el instrumento SM

(391)

interessant

das Interesse sn

(sich) interessieren

(fuumlr)

lt fr inteacuteressant lt lat intersum lt lat interesse

esp interesante intereacutes interesar lt lat interesse interesante

intereacutes

interesar

interesante

el intereacutes

interesarse por

PARAS

(146)

das Interview ss lt ingl interview lt frentrevue lt lat intervidere

esp entrevista lt lat intervidere entrevista entrevista

(sich) irren

der Irrtum suuml-er

lt idg er(e)s- (moverse raacutepido y con fuerza) El

teacutermino haciacutea referencia primero a un sentido

religioso y luego a ldquoun movimiento fallidordquo

ers- (estar en movimiento)

esp errar yerrar lt lat errāre lt lat errō lt idg

errar yerrar

aberrar

aberrante

equivocarse

el error la equivocacioacuten

POK

(54)

SM

(3)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

258

er(e)s-

esp aberrante (dicho de una cosa que se desviacutea

de lo normal) lt lat aberrāre lt lat ab + erro (errar

desde lejos)

Italien Italia Italia

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

260

J

ja ltidg iām

esp ya lt lat iam lt idg iām ya Sinoacutenimo de siacute en el

sentido de apoyar lo

que otros dicen

ldquoya entiendordquo = ldquosiacute

entiendordquo

siacute POK

(294)

die Jacke n lt fr jacque lt fr jacque

esp chaqueacute lt fr jaquette

esp chaqueta lt jaqueta lt fr jaquette

chaqueacute

chaqueta

la chaqueta

das Jahr ese

die Jahreszeit en

das Jahrhundert se

-jaumlhrig zehnjaumlhrig

idg iero-s lt ia- ie- lt ei-

Originariamente ldquopaseo del solrdquo

esp enero lt lat vulg ienuarĭus lat ianuarĭus lt

ianua lt idg iero-s

SUPUESTO Jahr gt iar

enero el antildeo

la estacioacuten la temporada

el siglo

de 10 antildeos

ET

(51)

POK

(297)

der Journalist enen lt fr journallt fr jourlt lat (d)iurnus

esp jornal lt fr jour lt lat (d)iurnus jornal

iexclFA jornalero

el periodista

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

261

al Tageloumlhner

die Jugend

jung

der Junge nn

die Jugendherberge

lt lsquojungrsquo

lt idg iuuen-

esp joven lt lat iuvĕnis lt idg iuuen-

joven

juventud

juvenil junior

la juventud los menores

joven

el muchacho el chico

el albergue juvenil

PARAS

(152)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

263

K Caracteriacutesticas del grupo

bull Es un grupo que presenta muchas

entradas de origen claacutesico

bull Es comuacuten el cambio de ltkgt - lthgt

bull Es comuacuten el cambio de ltkgt - ltggt

bull El grafema ltkgt se corresponde en espantildeol

con el grafema ltcgt

die Kabine -n lt ingl cabine lt fr cabine

esp cabina lt fr cabine cabina el camarote la cabina (vestuario)

der Kaffee s

die Kaffeemachine

lt fr cafeacute lt it caffegrave lt tuumlrk kahve lt arab qahwah

esp cafeacute lt it caffe lt turco kahve lt aacuter claacutes

qahwah

cafeacute el cafeacute

la maacutequina de cafeacute

der Kakao s lt esp cacao lt aztec cacauatl

esp cacao lt nahua cacaacutehuatl cacao el cacao el chocolate

kalt

die Kaumllte

sich erkaumllten

lt idg gel- (refrescar enfriar)

esp helar lt lat gelāre lt lat gelū lt idg gel-

esp gelatina lt lat gelātus lt lat gelū lt idg gel-

esp geacutelido lt lat gelĭdus lt lat gelū lt idg gel-

esp glacial lt lat glaciālis lt lat gelū lt idg gel-

helar gelatina

gel jalea hielo

geacutelido glacial

friacuteo

el friacuteo

coger

el resfriado

ET

(56)

POK

(365)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

264

die Erkaumlltung esp glaseacute lt fr glaceacute lt lat Gelū lt idg gel-

SUPUESTO kalt gt galt glaseacute

die Kamera s

der Kamerad enen

lt lat camera obscura

esp camara lt lat camăra

esp camarada ldquopor dormir en un mismo

aposentordquo lt lat caacutemara

caacutemara

camarada

la caacutemara

el camarada el compantildeero

der Kampf esauml-e

kaumlmpfen

lt lat campus De ahiacute ldquocampo de batallardquo

esp campo lt lat campus campo el combate la lucha

luchar combatir

das Kapital sien

der Kapitaumln se

lat capitalis lt lat caput

esp capitaacuten lt lat capitanus

esp capital lt lat capitales

capital

capitaacuten

el capital

el capitaacuten

kaputt lt caput (capot) machen lt fr (juego de cartas)

ecirctrefaire capot

esp chapoacute (ganar en el juego del chapoacute

derribando todos los palillos en una sola jugada) lt

fr chapeau

chapoacute roto estropeado

Kardinalzahlen lt lat cardo

esp cardinal lt lat cardo cardinal nuacutemeros cardinal

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

265

die Karotte -n lt fr carotte lt lat carota

esp caroteno (cada uno de los hidrocarburos no

saturados de origen vegetal y color rojo

anaranjado o amarillo Se encuentran en el

tomate la zanahoria la yema de huevo etc y en

los animales se transforman en las vitaminas A) lt

lat carota

caroteno la zanahoria

die Karte n

die Landkarte

die Eintrittskarte

lt fr carte lt lat charta lt gr chaacutertes

esp carta lt lat charta carta

iexclFA carta al

Brief

el mapa la tarjeta el billete

el mapa

la tarjeta de entrada

die Kartoffel n lt it tartufo tartufolo lt lat terrae tuber

esp tubeacuterculo lt tubercŭlum dim de tuber

SUPUESTO toffel gt tober

tubeacuterculo la patata

der Kaumlse s- lt lat caseus

esp queso lt lat casĕus queso el queso

die Kasse n kasse lt kassa lt it cassa lt lat capsa

esp caja lt lat capsa caja la caja

la caja el arca

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

266

der Kassettenrecorder lt fr cassette

esp casete lt fr cassette radiocasete la radiocasete

der Kasten sauml kaste lt lat cista

esp cesta lt lat cista cesta cesta PARAS

(163)

die Katastrophe lt grlat katastrophē

esp cataacutestrofe lt lat catastrŏphe lt gr catastrofeacute cataacutestrofe la cataacutestrofe

die Katze n Se desconoce el origen de esta palabra

Prob cuente con el mismo origen que esp gato

esp gato lt lat cattus

gata el gato

kein lt ein

idg oi-no-s

esp uno uacutenico ninguno lt lat unus lt idg oi-no-s

esp unioacuten lt lat unus lt idg oi-no-s

esp universo lt lat unus lt idg oi-no-s

ninguno Ninguno noninguno ET

(117)

POK

(513)

PARAS

(81)

der Keller s- lt lat cellarium lt lat cella

esp cela celda lt lat cella cela celda la cueva la bodega

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

267

kennen

die Kentniss se

anerkennen

bekannt

der Bekannte nn

die Bekanntmachung en

erkennen

lt lsquokoumlnnenrsquo (hacer comprender)

koumlnnenlt idg gen(e)- (reconocer conocer saber)

gno-

esp conocer nocioacuten lt lat cognoscĕre lt idg gen lt

gno-

esp noticia lt lat notitĭa lt idg gen(e)- gno-

esp nocioacuten lt lat notĭo -ōnislt latnosco

nocioacuten noticia

conocer

conocer

el conocimiento

reconocer

conocido familiar

el conocido el amigo

la advertencia el aviso

reconocer discernir

ET

(67)

POK

(376)

SM

(495)

der Kerl se ltlsquoKernrsquo lt idg ger (madurar envejecer)

ger(e) envejecer

esp geriatriacutea geriatrico lt gr geras lt idg ger-

En la palabra alemana se perdioacute el significado de

vejez

SUPUESTO Kerl gt gerl

geratriacutea geriaacutetrico el tipo el individuo ET

(59)

POK

(391)

der Ketchup lt ingl ketchup lt chino kē chap

esp ketchup lt ingl ketchup lt chino kē chap ketchup el ketchup

das Kilo(gramm) s- fr kilogramme lt gr chiacutelioi + fr gramme lt lat kilogramo el kilograma

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

268

derdas Kilometer s- gramma griech graacutemma

esp kilogramo kiloacutemetro lt gr jiacutelio lt idg ger- kiloacutemetro el kiloacutemetro

das Kind eser lt idg gen(e)-(educar comportarse)

esp geneacutetica lt gr gennetikoacutes lt idg gen(e)

gr geneacuteticos lt idg gen(e)

esp progenitor lt lat progenĭtor -ōris lt idg gen(e)

esp nacer lt lat nascĕre lt lat nāscor lt idg gen(e)

esp nativo lt lat natīvus lt natus lt lat gnatus lt

idg gen(e)

SUPUESTO Kind gt Gind

geneacutetica geacutenero

genio genial

ingenio hermano

progenitor nacer

nativo

el nintildeo ET

(57)

POK

(373)

SM

(435)

das Kino ss lt fr cineacutematographe lt gr kiacutenema

esp cinelt fr cineacutematographe lt gr kiacutenema

cine el cine

die Kirche n lt gr kyrikoacuten lt kyriakoacuten lt kyacuterios (sentildeor)

esp kirie (invocacioacuten que se hace a Dios al

principio de la misa tras el introito) lt gr kuacuterie lt

kuacuterios

kirie la iglesia

die Kirsche n lt lat ceresia lt lat cerasus lt gr keacuterasos

esp cereza lt lat ceresĭa lt lat cerasĭum lt gr

kepaacutesion

cereza la cereza

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

269

SUPUESTO Kirsche gt kirische gt cirise

die Klage n

klagen

der Angeklagte nn

lt gal- gar- (llamar gritar)

otra raiacutez kel(e) (p 80) clamar claor exclamar

reclamar lt lat clamāre lt idg kel

esp garlar (lat tardiacuteo = charlar) lt lat garrulāre lt

idg gar

esp clamar clamor exclamar reclamar lt lat

clamāre lt idg gal

garlar

clamar clamor

exclamar reclamar

la queja

quejarse

el reo el acusado

ET

(56)

(58)

(80)

POK

(351)

(80)

klar

erklaumlren

die Erklaumlrung en

lt lat clarus

esp claro aclarar aclaracioacuten declararcioacuten lt lat

clarus

claro aclarar

aclaracioacuten

declaracioacuten

claro

explicar declarar

la explicacioacuten la declaracioacuten

die Klasse n lt lat classis lt fr classe lt lat classis (signinificaba

originariamente ldquogrupo de personas con

caracteriacutesticas comunesrdquo )

esp clase lt lat classis

clase la clase

klassisch lt lat classis (militar)

esp clase lt lat classis claacutesico claacutesico

kleben lt idg gel masa compacta viscosidad adherencia gluten engrudo pegar ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

270

esp gluten lt lat gluten lt lat glūs glūtis idg gel

esp aglutinar lt lat agglutināre lt idg gel

esp aglomerar conglomerar lt lat agglomerāre lt

idg gel

SUPUESTO kleben gt gleben

(cola) aglutinar

aglomerar

conglomerar

(561)

POK

(363)

das Kleid eser

die Kleidung en

La palabra es una construccioacuten sobre lsquoKleirsquo (grasa

barro) lt glei- (pegar ser pegajoso)

Originariamente significaba pantildeo gt ldquoKleidungstuumlckrdquo

Prob lt idg gel masa compacta viscosidad

adherencia

esp gluten lt lat gluten lt lat glūs glūtis idg gel

esp aglutinar lt lat agglutināre lt idg gel

esp aglomerar conglomerar lt lat agglomerāre lt

idg gel

Prob por su adherencia al cuerpo

gluten engrudo

aglutinar

aglomerar

conglomerar

el vestido el traje

los vestidos

ET

(561)

klettern lt lsquoKleirsquo

Prob lt idg gel (masa compacta viscosidad

adherencia)

esp gluten lt lat gluten lt lat glūs glūtis lt idg gel

gluten engrudo

aglutinar

aglomerar

trepar ET

(561)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

271

esp aglutinar lt lat agglutināre lt idg gel

esp aglomerar conglomerar lt lat agglomerāre lt

idg gel

conglomerar

die Klingel n

klingeln

lt lsquoklagenrsquo lt idg gal-

klagen lt idg gal- (gritar)

otra raiacutez kel(e) clamar claor exclamar reclamar

esp garlar lt lat garrulāre lt idg gal-

esp charlar lt it ciarlare lt idg gal-

En espantildeol ldquoclinrdquo

(tambieacuten es una

onomatopeya)

la campanilla el timbre

tocar el timbre

ET

(56)

(58)

POK

(351)

die Klinik -en lt gr klinikē

esp cliacutenica lt lat clinĭce lt gr klinikēcliacutenica la cliacutenica

das Klo Ver WC

klopfen lt lsquoklappenrsquo (onomatopeya)

Klappen (a palabra contiene en siacute la onomatopeya

esp clac (voz onomatopeacuteyica para imitar un

sonido seco y de breve duracioacuten como el del

pestillo de una puerta que se cierra el de un gatillo

que se aprieta)

clac golpear

das Knie s- lt idg genu-

esp genuflexioacuten lt lat tardiacuteo genuflexĭo -ōnis lt genuflexioacuten la rodilla ET

(58)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

272

idg genu

esp genuino (legiacutetimo cuyo significado procede

prob del rito que efectuaba el padre romano al

reconocer a un hijo suyo lo levantaba del suelo y

lo colocaba sobre sus rodillas) lt lat genuīnus lt

idg genu

SUPUESTO Knie gt Gnie

genuino POK

(381)

der Knochen s- Probabl lt onomatopeya lt lsquoknackenrsquo Por su origen

onomatopeacuteyico se

asocia con el ruido

que hacen los huesos

al crujir

el hueso

kochen lt lat coquere lt lat cocere)

esp cocer lt lat coquĕre

esp cocinar lt lat coquināre

cocer cocinar Cocer cocinar

der Koffer s- lt fr coffre lt lat cophinus

esp cofre lt fr coffre lt lat cophĭnus cofre la maleta el bauacutel

die Kohle n lt germ kula(n)-

esp hulla lt fr houille hulla el carboacuten POK

(399)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

273

SUPUESTO Kohle gt Hohlegt hulla

der Kollege nn lt lat collega

esp colega lt lat collēga colega el colega

komisch lt fr comique lt lat comicus lt gr komikoacutes lt kotildemos

esp coacutemico lt lat comĭcus lt gr komikoacutes coacutemico Extrantildeo

kommen

ankommen

die Auskunft u-e

bekommen

ankommen

hereinkommen

kam (1 3 pers sg

Praumlt v kommen) (yo)

vollkommen

die Ankunft -kuumlnfte

lt idg gwem- (venir)

gwa +sufijo emyo venio

esp venir lt lat venīre lt idg guem-

SUPUESTO En latiacuten se pierde la K kvenir

venir ventura

adviento convenio

venir

llegar

la informacioacuten los informes

recibir obtener

llegar

entrar

veniacutea vine (eacutel) veniacutea

vino

perfecto

la llegada

POK

(464)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

274

die Konferenz en lt lat conferentia lt lat conferre

esp conferencia lt lat conferentĭa conferencia la conferencia POK

(287)

die Konfession lt lat confesio

esp confesioacuten lt lat confesio confesioacuten la confesioacuten

das Konsulat ese lt lat consulatus

esp consulado lt lat consulatus consulado el consulado

der Kontinent (e)s -e lt lat terra continents

esp continente lt continents continente el continente

koumlnnen

kann (1 3 pers sg

Praumls v koumlnnen)

lt koumlnnenlt idg gen(e)- (conocer saber)

gno-

esp conocer lt lat cognoscĕre lt idg gen(e)-

conocer poder saber

(yo) puedo seacute (eacutel) puede sabe

ET

(67)

POK

(377)

das Konto -s-ten lt it conto lt lat computare

esp cuenta lt lat computare cuenta la cuenta

kontrolieren lt fr controcircle

esp controlar lt fr controcircle controlar controlar

konzentrieren lt fr concentrer lt lat cum y centrum

esp concentrar lt con y centro lt lat cum y

centrum

concentrar concentrar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

275

das Konzert se lt it concerto lt concertare lt lat concertare

esp concierto lt lat concertāre concierto el concierto

der Kopf esouml-e Se compara con la copa (recipiente) lat cuppa lt

lat cupa

esp copa ltlat cuppa

copa la cabeza

kopieren lt lat copia

esp copia lt lat copia copiar copiar sacar copia

das Korn souml-er lt Kern

Kernlt idg ger- El significado de la palabra hace

referecia a ldquoreibenrdquo ldquoaufgeriben werdenrdquo

(consumirse)

esp grano lt lat granum lt idg ger-

SUPUESTO Korn gt Gora

grano los cereales el grano POK

(391)

der Koumlrper s- lt lat corpus

esp cuerpo lt lat corpus cuerpo el cuerpo

korrigieren lt lat corrigere

esp corregir lt lat corrigere corregir

kosten lt fr coster lt lat vulgar lt lat constare

esp costar lt lat constāre costar costos costar gustar

precioso

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

276

kostbar

die Kosten pl

costoso

Normalmente esp

costoso (caro) al

teuer aunque tambieacuten

se reconoce esta

acepcioacuten

los gastos los costos

die Kraft auml-e

kraumlftig

lt idg grep-

lt lsquokringelrsquo lt idgger-

esp grapa lt cat grapa y este del franco kracircppa

gancho

esp grupo agrupar lt it gruppo

SUPUESTO Kraft gt grafo

(curvado torcido)

grapa grupo

agrupar (que

recoge como cuando

se abraza)

la fuerza el poder

fuerte vigoroso

ET

(582)

POK

(388)

krank

der Kranke nn

das Krankenhaus es

die Krankheit en

die Krankenversicherung

lsquokringelrsquo lt idg ger-

esp cangrena lt lat gangraena lt lat gangraena

SUPUESTO krank gt grang

cangrena enfermo

el enfermo

el hospital

la enfermedad

el seguro de enfermedad

el volante de asistencia meacutedica

ET

(582)

POK

(386)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

277

der Krankenschein

die Krankenkasse

la caja (seguro) de contra la

enfermedad

die Kreide n lt lat (galoroman) creda lt lat creta lt terra creta lt

cretum lt cernere

esp creta lt lat creta

creta la tiza

der Kreis ese En el sentido de ldquoliacutenea curvadardquo lt kritzeln

(garabatear)

Kritzelnlt la palabra es una derivada de lsquokratzenrsquo

pero con lsquoirsquo

Se relaciona con lat grossa gt esp grueso

grueso (puede

relacionarse en el

sentido de redondo)

el ciacuterculo POK

(405)

das Kreuz ese lt lat crux

esp cruz lt lat cruz cruz la cruz

der Krimi(nalfim) lt fr criminal lt lat criminalis lt lat crimen

esp crimen lt lat crimen crimen

iexclFA criminal al

Verbrecher

peliacutecula policiacuteaca

die Kritik -en

kritisch

lt fr critique lt gr kritike

esp criacutetica lt lat critĭcus lt gr κritikoacutes criacutetica la criacutetica

criacutetico

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

278

die Kuumlche n lt lat coquina lt lat cocina lt coquere

esp cocina lt coquīna lt coquĕre

SUPUESTO Kuumlche gt cuce

cocina la cocina

der Kuchen s- lt germ koka kaka- Prob teniacutea relacioacuten con el

balbuceo de un bebe como lsquoMamarsquo und lsquoPaparsquo

esp coca lt cat coca lt germ koka

coca el pastel POK

(349)

die Kugel n lt Keule lt idg geu- (doblar rodear)

esp cuba lt lat cupa

esp cuacutepula lt it cupola

cuba cuacutepula la bola la bala ET

(85)

POK

(394)

die Kuh uuml-e lt idg guous

esp buey lt lat bos lt idg guous

SUPUESTO Kuh gt bu

buey la vaca ET

(72)

POK

(483)

kuumlhl lt kalt

Kalt lt idg gel- (helar)

esp helar hielo lt lat gelāre lt lat gelū lt idg gel-

esp gelatina lt lat gelātus lt lat gelū lt idg gel-

esp geacutelido lt lat gelĭdus lt lat gelū lt idg gel-

helar gelatina

hielo geacutelido

glacis glacial

glaseacute

Fresco ET

(56)

POK

(365)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

279

esp glacial glaseacute lt lat glaciālis lt lat gelū lt idg

gel-

SUPUESTO kuumlhl gt guhl

die Kultur en lt lat cultura

esp cultura lt lat cultūra cultura la cultura la civilizacioacuten

die Kunst uuml-e

der Kuumlnstler s-

das Kunstwerk se

lt lsquokoumlnnenrsquo Ver koumlnnen el arte

el artista

la obra la arte

der Kurs ese lt fr cours(e) lt neerl koers lt lat cursus

esp curso lt lat cursus curso el curso

die Kurve n lt lat curva (liacutenea) lt curvus

esp curva lt lat curvus curva la curva

kurz

kuumlrzlich

vorkurzem

lt lat curtus

esp corto lt lat curtus corto breve

hace poco

hace poco

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

280

die Kuumlste n lt neerl Kust(e) lt coste lt lat costa

esp costa lt gall o cat costa costa la costa el litoral SM

(175)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

282

L Caracteriacutesticas del grupo

Es un grupo que presenta muchas entradas sin

correspondencias en espantildeol

das Lager s- lt liegen lt idg legh-

idg legh- (estar tendido)

esp lecho lt lat lectum lt lat lectus lt idg legh-

esp litera lt cat llitera lt lat lectus lt idg legh-

SUPUESTO lager gt lacher

lecho litera el almaceacuten el campamento ET

(95)

POK

(659)

die Lampe n lt fr lampe lt lat lampada lt lat lampas lt gr

lampaacutes

esp laacutempara lt lat lampăda lt gr lampaacutes

laacutempara la laacutempara

lang

lange

die Laumlnge n

langsam

laumlngst

lt idg longho-s

esp longitud longitudinal lt lat longitūdo lt lat

longus lt idg longho-s

longitud

longitudinal

largo

mucho tiempo

la longitud la largura

lento despacio

desde hace mucho tiempo

es suficiente

aburrido pesado

POK

(197)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

283

das langt

langweilig

solange

entlang

verlangen

mientras en tanto que

a lo largo de

pedir exigir

der Laumlrm s lt alarmlt it allarme

esp alarma ldquoid a las armas) lt it allarme alarma el ruido

lassen

lieszlig

verlassen ie-a auml

lt idg le(i)-d-

esp laso lt lat lassus lt idg le(i)-d-

esp lacio (poco duradero inconsistente) lt lat

flaccĭdus

esp deleznable lt des- +lat lēnis

deleznable

lacio laso

dejar mandar hacer

(1 3 pers sg Praumlt v lassen) (yo)

dejaba dejeacute (eacutel) dejaba dejoacute

dejar abandonar

ET

(94)

POK

(666)

die Last en lt lsquoladenrsquo lt idg klā

Posiblemente relacionado con esp lastre lt lastra

lt origen incierto

lastre la carga POK

(599)

die Laune n lt lat luna

esp luna lt lat luna luna el humor el capricho

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

284

Laute lt fr leumlut lt aacuter ūd

esp lauacuted lt aacuter hisp allsquouacuted lt aacuter claacutes lsquoūd lauacuted lauacuted

laut

laumluten

ltidg kleu (escuchar)

esp iacutenclitos (ilustre esclarecido afamado) lt lat

inclitus lt idg kleu- (escuchar)

iacutenclitos alto fuerte

tocar repicar

POK

(605)

Leben

das Leben s-

lebendig

die Lebensmittel

lebhaft

der Lebenslauf

lt lsquoLeimrsquo lt idg (s)lei-

esp celibato lt lat caelibātus lt lat caelebs -ĭbis lt

cfr sansc kevalaacuteh (solo)

celibato ceacutelibe En alemaacuten para

ceacutelibato existe la

palabra

Junggesellenleben

vivir

la vida

vivo

los viacuteveres los comestibles

vivaz

el curriacuteculo vital

POK

(670)

SM

(87)

lecker lt lecken lt idg(s)leigh-

lat lingere gt lingogt lingua

SUPUESTO lecker gt lenger

lengua rico sabroso

legen lt lsquoliegenrsquo lt idg legh- Significa concretamente lecho poner meter colocar ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

285

die Lage n

lag (1 3 pers sg Praumlt

v liegen)

auflegen

darlegen

hinlegen

sich hinsetzen

die Beilage

ldquotenderrdquo

esp lecho lt lat lectum lt lat Lectus lt idg legh-

esp litera lt cat Llitera lt lat lectus lt idg legh-

litera la situacioacuten la posicioacuten el

emplazamiento

(yo) estaba estuve (echado) (eacutel)

estaba estuvo (echado)

poner colocar

exponer explicar

poner colocar

sentarse

el suplemento

(95)

POK

(659)

leicht lt lsquogelingenrsquo

gelingen lt idg le(n)guh lt gr elaxuacutes elāsson

esp leve liviano lt lat levis

esp ligero lt fr leacuteger

esp llevar lt lat levāre levantar

esp levante levantar lt lat levis

leve

leve liviano

ligero levar

llevar levante

ligero faacutecil leve ET

(95)

POK

(661)

das Leid sen lt germ laipa- (desagradable adverso) lt idg letal el pesar la pena POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

286

leiden (an)

die Leidenschaft en

leider

das Mitleid s

verletzen

leith- gt gr loiacuteten taacutefos loiteuein

esp letal lt lat letālis

SUPUESTO leid gt leit

sufrir (de)

la pasioacuten

por desgracia siento que

la compasioacuten la piedad

herir ofender

(672)

leiten

die Leiter n

die Leitung en

(die) Umleitung en

Se trata de una construccioacuten hecha sobre lsquolehnen

esp inclinar reclinatorio lt lat inclināre

inclinar

reclinatorio

conducir llevar guiar

la escalera

la liacutenea la direccioacuten

(la) desviacioacuten

POK

(601)

lesen

liest (2 3 pers sg

Praumls v lesen)

lt les- leg (recoger recolectar)

esp leacutexico lt gr leacutexikos lt idg leg

esp leer lt lat legĕre lt idg leg

esp lector lectura lt lat lector -ōris lt idg leg

esp leyenda lt lat legenda lt legĕre lt idg leg

leacutexico leer

lector lectura

leyenda

leer

(tuacute) lees (eacutel) lee

ET

(94)

POK

(680)

derdiedas letzte lt lsquolaszligrsquo (flojo blando)

esp letal lt lat letālis mortal lt idg lē(i)- letal el uacuteltimo la uacuteltima POK

(666)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

287

esp deleznable lt deleznarse lt des- + lat Lēnis lt

idg lē(i)- deleznable

leuchten

das Licht eser

lt lsquolichtrsquo lt idg leuk

esp luz lt lat lux lucis lt idg leuk

esp lucero lt luz lt lat lux lucis lt idg leuk

esp luna lt lat luna lt idg leuk

esp luminiso lt lat luminōsus lt idg Leuk

esp ilustrar lt lat illustrāre lt lat lustrō lt idg leuk

SUPUESTO leuchten gt luchten

luz

lucero

luna

luminoso

lucir

la luz

POK

(688)

die Leute lt idg leudh- (crecer)

esp Eleuterio lt gr Eleutheros lt idg leudh-

esp libre lt lat liber -ĕra lt idg leudh-

Eleuterio

libre

la gente POK

(685)

die Liebe

lieb

lieben

liebenswuumlrdig

lieber

lt idg leubh- (querer desear)

esp liacutebido lt lat libīdo lt lat libet lt idg leubh- liacutebido el amor

querido caro

querer amar

amable

antes (bien)

lo mejor lo preferible

popular

ET

(97)

POK

(684)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

288

am liebsten

beliebt

das Lied eser En el sentido de rdquoPreisliedrdquo prob esteacute relacionado

con lat laus (laudem) ldquoLobrdquo laudare

esp laudatorio lt lat laudatorĭus lt lat laus

laudatorio la cancioacuten el canto

liefern lt fr livrer lt lat liberare lt lat liberare lt liber

esp liberar lt lat liberāre

esp librar lt lat liberāre

SUPUESTO liefern gt liebern

liberar

librar

entregar

liegen

die Angelegenheit en

lt idg legh- (estar tendido)

esp lecho lt lat lectum lt lat Lectus lt idg legh-

esp litera lt cat llitera lt lat lectus lt idg legh-

lecho litera estar situado puesto colocado

echado tendido

el asunto la cuestioacuten

ET

(95)

POK

(659)

der Likoumlr lt fr liqueur lt lat liquor

esp licor lt lat liqŭor licor el licor

das Lineal se

das Linie n

lt lat linealis lt lat linea

esp lineal liacutenea lt lat lineālis lineal liacutenea la regla

la liacutenea

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

289

die Lippe n lt lsquoSchlafrsquo (porque el labio queda como

suspendido lacio dormido)

idg (s)leb- (s)lab-

esp labio lt lat labĭum

esp lapsus lt lat lapsus

labio el labio ET

(942)

POK

(656)

die Liste n lt it lista lt germ licircsta

esp lista lt germ licircsta cfr a al ant licircsta lista la lista

das der Liter s- lt fr litre lt fr litron lt lat litra lt gr liacutetra

esp litro lt fr litre litro el litro

die Literatur en lt lat literatura

esp literatura lt lat litteratūra literatura la literatura

loben lt lieb lt idg leubh- (querer desear)

esp loar lt lat laudāre lt idg leubh- loar elogiar exaltar

der Loumlffel s- lt idg lab(h)- lap(h)- (lamer)

esp lamer lt lat lambere (lamer) lt idg lab(h)-

lap(h)

lamer la cuchara POK

(656)

der Lohn souml-e

belohnen

lt idg lau-

esp logro lt lat lucrum lt idg lau-

esp lucro lt lat lucrum lt idg lau-

galardoacuten lucro

logro

el salario el sueldo

recompensar

ET

(94)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

290

esp galardoacuten lt gualardoacuten lt germ wĭthralaun

recompensa lt neerl ant Witherlocircn lt idg lau-

(655)

das Lokal ese lt lat locales

esp local lt lat locales local el local

los lt lsquoLohersquo lt idg leu- (cortar separar)

esp solver solucioacuten suelto absolver lt lat solvĕre

lt idg leu

SUPUESTO los gtlus

luir solver

solucioacuten suelto

absolver

iexclvamos iexclandando ET

(971)

das Los ese lt neerl lsquolotrsquo (Lotterie)

Tambieacuten se encuentra en fr lot it lotto

esp loteriacutea lt fr loterie

loteriacutea el billete de loteriacutea la suerte

loumlsen

loslassen

die Loumlsung

lt lsquolosrsquo

lt lsquoLohersquo lt idg leu- (cortar separar)

solver solucioacuten suelto absolver lt lat solvĕre lt

idg leu

luir solver

solucioacuten suelto

absolver

desatar soltar

soltar

la solucioacuten

ET

(971)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

291

die Lust uuml-e

lustig

La palabra pertenece a germ lutan (doblar

inclinar)

esp lascivo lt lat lascīvus

lascivo el deseo las ganas el placer

alegre divertido coacutemico

POK

(654)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

292

M Caracteriacutesticas del grupo

Este grupo presenta muchas entradas de origen

claacutesico

machen

die Macht auml-e

maumlchtig

anmachen

aufmachen

lt idg mag-

esp masoacuten lt fr maccedilon lt lat machiō

(originariamente significaba lsquoalbantildeilrsquo)

masoacuten hacer

el poder la potencia

poderoso

encender (la luz)

abrir

POK

(696)

die Majonaumlse ndashn lt fr mayonnaise

esp mayonesa lt fr mayonnaise mayonesa la mayonesa

das Mal se

manchmal

einmal

lt idg me(d)-

esp medir lt lat metīri lt idg me(d)-

esp mesura lt lat metīri lt idg me(d)-

esp dimensioacuten lt lat metīri lt idg me(d)-

esp moderar lt lat metīri lt idg me(d)-

medir mesura

dimensioacuten

moderar

la vez

a veces

una vez

POK

(704)

ET

(102)

malen lt germ mela- (signo mancha) lt idg mel-

(colorear enlucir colorear) melanina pintar

el pintor

POK

(720)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

293

der Maler esp melanina lt gr melas lt idg mel

esp salmonete (de color rojizo moreno) lt fr

surmulet lt idg mel

salmonete

Mama s lt fr mama lt lat mamma

esp mamaacute lt fr mama mamaacute mamaacute

man El pronombre se recoge bajo la palabra ldquoMannrdquo

(hombre)

Mann lt idg manu- oder monu- (hombre)

ltlsquomahnenrsquo lt idg men(e) (pensar)

esp mente demente lt lat mens mentis lt idg

manu- oder monu-

esp alemaacuten lt fr allemand lt idg manu- oder

monu-

esp normando lt fr normand lt idg manu- oder

monu-

mente demente

alemaacuten (Ala-

mans) normando

(hombre del norte)

se uno ET

(107)

ET (100)

der Mann esauml-er lt idg manu- oder monu- (hombre)

lt lsquomahnenrsquo lt idg men(e) (pensar)

El pronombre se recoge bajo la palabra ldquoMannrdquo

Mann lt idg manu- oder monu-

mente demente

alemaacuten (Ala-

mans) normando

el hombre ET

(107)

ET (100)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

294

ldquohombrerdquo Esta raiacutez pertenece se encuentra bajo la

palabra lsquomahnenrsquo lt idg men(e) (pensar)

esp mente demente lt lat mens mentis lt idg

manu- oder monu-

esp alemaacuten lt fr allemand lt idg manu- oder

monu-

esp normando lt fr normand lt idg manu- oder

monu-

(hombre del norte

der Mantel sauml lt lat mantellum

esp mantel lt lat mantēle

mantel

iexclFA mantel al Tischtuch lt lat mantellum

mantel

iexclFA mantelal Tischtuch

el abrigo la gabardina

die Mappe n lt lat mappa mundi lt lat mappa

esp mapa lt lat mappa

mapa

iexclFA mapa al Landkarte

la cartera la carpeta

die Margarine lt fr margarina

esp margarina lt fr margarina margarina la margarina

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

295

die Mark - Cuenta con el mismo origen de lsquoMarkersquo

lt Marke lt fr marque (En la E Media la palabra

haciacutea referencia a la marca de las autoridades que

veniacutean en las monedas y posteriormente la

denominacioacuten quedoacute restringida a la moneda en

siacute)

lt esp marco lt germ mark cfr noacuterd mark a al

ant Marka

marco el marco

die Marke n lt fr marque (signo) lt marquer markieren

esp marca lt lat marca lt germ mark (territorio

fronterizo)

marca la marca la ficha el sello

der Markt esauml-e lt lat mercatus

esp mercado lt lat mercātus mercado el mercado

die Marmelade lt port marmelada lt lat melimelum lt gr

melimēlon

esp mermelada lt port marmelada

mermelada la mermelada

der Marsch esauml-e lt marche lt fr marche lt marcher marschieren

esp marcha lt fr marcher marcha la marcha

die Maschine n lt fr machine lt lat machina lt gr machana maacutequina la maacutequina

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

296

esp maacutequina lt lat machina lt gr machana

das Maszlig ese

maumlszligig

lt idg me(d)-

esp medir lt lat metīri lt idg me(d)-

esp mesura lt lat metīri lt idg me(d)-

esp dimensioacuten lt lat metīri lt idg me(d)-

esp moderar lt lat metīri lt idg me(d)-

medir mesura

dimensioacuten

moderar

la medida

moderado moacutedico

ET

(444)

die Masse n lt lat massa lt gr matildeza

esp masa lt lat massa masa la masa

die Mathematik lt lat matemaacutetica

esp matemaacuteticas lt lat mathematica matemaacuteticas las matemaacuteticas

das Material sien

die Materie n

lt lat materiales lt lat materia

esp materia lt lat materĭa Material

materia

el material los materiales

la materia

die Mauer n lt lat murus

esp muro lt lat murus muro el muro

die Maus aumlu-e lt musculus lt diminutivo de mus El muacutesculo se

compara con el ratoacuten por su forma

esp mur lt lat mus

esp musarantildea lt lat mus aranĕus

mur musarantildea

murcieacutelago

el ratoacuten

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

297

esp murcieacutelago lt lat mus + caecŭlus

der Mechaniker s- lt lat (ars) mechanica lt gr mechanike (techen) gt

mechanikoacutes mechanisch

esp mecaacutenico lt lat mechanĭcus lt gr mechanike

mecaacutenico el mecaacutenico

die Medizin en lt lat (ars) medicina lt lat medicus

esp meacutedico lt lat medĭcus medicina la medicina el remedio

das Meer ese lt lat mori

esp mar lt lat mare mare el la mar

das Mehl se lt maleen

lt idg (s)mel- lt idg mel-

esp molino molinero lt lat molīnum

molino molinero la harina POK

(716)

SM

(471)

mehr

mehrere

mehrmals

lt idg me- (grande considerable) lt idg meg

esp tamantildeo lt lat tam + magnus

esp mega lt gr mega

esp magno lt lat magnus

esp maacutes demaacutes demasiado lt lat de magis

mega omega

magno tamantildeo

maacutes demaacutes

demasiado

maacutes (de que)

varios

repetidas veces

ET

(102)

POK

(704)

meistens Se trata de una construccioacuten hecha sobre lsquomehrrsquo Ver mehr la mayoriacutea de las veces

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

298

der Meister s- lt lat magiacutester

esp maestro lt lat magister

esp magisterio lt lat magisterĭum

esp magister (titulacioacuten correspondiente a la

maestriacutea - curso de posgrado- ) lt lat magister

esp maacutester lt master lt lat magister

maestro

magisterio

magiacutester

maacutester

el maestro el campeoacuten

die Melodie n lt lat melodia lt gr melodiacutea lt gr meacutelos

esp melodiacutea lt lat melodĭa lt gr melōdiacutea melodiacutea la melodiacutea el aire

der Mensch enen

die Menschheit

lt Mann

El pronombre se recoge bajo la palabra ldquoMannrdquo

Mann lt idg manu- oder monu-

ldquohombrerdquo Esta raiacutez pertenece se encuentra bajo la

palabra lsquomahnenrsquo lt idg men(e) (pensar)

esp mente demente lt lat mens mentis lt idg

manu- oder monu-

esp alemaacuten lt fr allemand lt idg manu- oder

monu-

esp normando (hombre del norte) lt fr normand lt

idg manu- oder monu-

mente demente

alemaacuten (Ala-

mans) normando

el hombre el ser humano la persona

el geacutenero humano

ET

(107)

ET

(100)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

299

das Menuuml ss lt fr menu (originariamente significaba pequentildeo) lt

lat minuere

esp menu lt fr menu

menuacute el menuacute

merken

merkwuumlrdig

aufmerksam

die Aufmerksamkeit en

bemerken (s)

lt lsquoMarkersquolt germ marka- (signo)

esp marcar lt it marcare lt langob markan cfr a

al ant merken

esp marcado lt marcar lt it Marcare lt langob

markan cfr a al ant merken

marcar

marcado

darse cuenta de percibir

curioso extrantildeo

atento

la atencioacuten

percibir darse cuenta de

die Messe n lt lat missa

Parece ser que de ahiacute tambieacuten deriva la palabra

feria como ldquofiesta sagradardquo

esp misa lt lat missa

misa la feria la misa

messen a-ei

das Messer s-

lt lsquoMalrsquo lt idg me-(d)- (medir)

esp medir lt lat metīri lt idg me(d)-

esp mesura lt lat metīri lt idg me(d)-

esp dimensioacuten lt lat metīri lt idg me(d)-

esp moderar lt lat metīri lt idg me(d)-

medir mesura

dimensioacuten

moderar

medir

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

300

das Metall se lt lat metallum lt gr meacutetallon

esp metal lt fr meacutetal o cat metall lt lat metallum

lt gr meacutetallon

metal el metal

der das Meter s- lt fr megravetre lt lat metrum lt gr meacutetron

esp metro lt gr meacutetron metro el metro

die Methode -n lt fr meacutethode lt lat methodus

esp meacutetodo lt lat methodus meacutetodo el meacutetodo

der Metzger s-der lt lat matiarius lt lat mattea (en DD aparece como

intestino embutido) lt gr mattyacutea (bocado exquisto

manjar) Concretamente significaba en alemaacuten

ldquoamasado exprimido estrujadordquo

esp masticar lt lat mastico masticare

SM prov mastegar fr macirccher ingl masticate

Prob relacionado

con

masticar

el carnicero SM

(449)

die Mikrowelle mismo modo de composicioacuten microonda el microonda

die Milch lt lsquomelkenrsquo lt idg mel(e)g

esp emulsioacuten lt lat emulsus lt lat mulgeō lt idg

mel(e)g

esp emulsivo lt lat emulsus lt lat mulgeō lt idg

mel(e)g

emulsioacuten

emulsivo

la leche POK

(723)

SM

(476)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

301

mild lt mahlen lt idg (s)mel-

esp molido lt moler lt lat molo lt idg (s)mel molido dulce tierno suave POK

(716)

die Million en lt it mil(l)ione lt lat mille

esp milloacuten lt fr million o del it milione milloacuten el milloacuten

mindestens Comparativo del idg Adj minu-s (pequentildeo) lt mei

esp menguar lt idg mei

esp menudo lt lat minūtus lt idg mei

esp minuto minucioso diminuto lt lat minūtus lt

idg mei

esp menos lt lat minus lt idg mei

esp miacutenimo lt lat minus lt idg mei

miacutenimo

menguar

menudo

minuto

minucioso

diminuto

menos

menor

ministro

al menos por lo menos ET

(104)

POK

(463)

der Minister s- lt fr ministre lt lat minister

esp ministro lt lat minister ministro el ministro

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

302

minus lt lat minus gt comp minor

esp minos lt lat minus menos menos

die Minute n lt lat minuta lt lat pars minuta prima lt lat

minutum

esp minuto lt lat minutum

minuto el minuto

mischen lt lat miscere

esp mezclar lt lat vulg misculāre

esp miscible lt lat miscibĭlis lt adj verbal de

miscēre

esp mixto lt lat mixtus lt lat miscēre

mezclar

miscible

mestizo mixto

mezclar ET

(105)

POK

(462)

SM

(465)

der Mist es lt idg meigh- (mear)

esp mingitorio (relativo a la miccioacuten u orina)lt lat

mingĕre lt idg meigh-

esp miccioacuten lt lat mictĭo lt idg meigh-

esp mear lt lat meiāre lat meiĕre lt idg meigh-

mingitorio

miccioacuten

mear

el estieacutercol POK

(713)

Mit

damit

La palabra prob tenga relacioacuten con gr metaacute

esp meta- (Significa junto a despueacutes de entre

o con) lt idg me-

meta con estoello

iquestcon queacute

POK

(702)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

303

womit

die Mitte n

der Mittag se

mitteilen

das Mittel s-

der Mittelpunkt se

mitten (in)

(die) Mitternacht

unmittelbar

lt idg medhio-s

esp medio media mediana lt lat medĭus lt idg

medhio-s

esp meridiano lt lat meridius dies lt lat medĭus

esp mitad lt lat mediĕtas lt lat medĭus

medio media

mediana

meridiano

mitad

el medio el centro

el mediodiacutea

hacer saber comunicar

el medio el remedio

el centro

en medio (de)

la medianoche

inmediato inmediatamente

ET

(103)

POK

(707)

das Moumlbel s- lt fr meuble lt lat mobile lt lat mobilis

esp mueble lt lat mobĭlis mueble el mueble

die Mode n

modern

lt fr mode lt lat modus

esp moda moderno lt fr mode moda

moderno

la moda

moderno

moumlgen lt idg magh (tener poder)

esp desmayar lt fr ant esmaiier lt idg magh desmayar querer gustar preferir

(yo) puedo me gusta (eacutel) puede le

ET

(100)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

304

mag (13 pers sg Praumls

v moumlgen)

moumlchte (1 3 pers sg

Praumls v moumlgen)

Vermoumlgen s-

esp maacutequina lt lat machĭna lt gr majanaacute lt idg

magh- maacutequina gusta

(yo el) quisiera querriacutea

la fortuna

POK

(376)

moumlglich

die Moumlglichkeit en

unmoumlglich

Ver moumlgen posible

la posibilidad

imposible

der Moment se lt lat momentum

esp momento lt lat momentum momento el momento

der Monat se lt idg menot- (mes luna)

esp mes lt lat mensis lt idg menot- mes mensual el mes POK

(732)

der Mond ese lt idg menot- (mes luna)

esp mes lt lat mensis lt idg menot- mes mensual la luna POK

(732)

der Mord ese lt idg mer(e) (morir)

esp muerte lt lat mors lt idg mer(e)

esp mortaja lt lat mortualĭa lt idg mer(e)

esp morir lt lat mori lt idg mer(e)

muerte

mortaja morir

el asesinato ET

(1093)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

305

morgen

der Morgen se-

morgens

uumlbermorgen

lt idg mer- (luz teacutenue)

esp morgana (dicho de una persona que ha

contraiacutedo matrimonio morganaacutetico lsquoboda en la que

el esposo soacutelo garantiza a su esposa y a su

descendencia la llamada morganaacutetica es decir la

daacutediva de la mantildeanarsquo) lt lat morganatĭcum lt a al

ant morgan acortamiento de morgangeba (regalo

matinal y el suf lat -atĭcus cfr Morgengabe)

morgana mantildeana

la mantildeana

por la mantildeana

pasado mantildeana

ET

(1031)

POK

(737)

der Motor sen

das Motorrad sauml-er

lt lat motor lt lat motum lt lat movere

esp motor lt lat motor motor el motor

la moto(cicleta)

die Muumlcke n lt idg mu- sonido hecho con los labios cerrados

(murmurar)

esp mosca mosquito lt lat musca

mosca

mosquito

el mosquito ET

(1101)

POK

(752)

das Muuml(e)sli musli musli

die Muumlhlen lt lat tardiacuteo molina lt lat molere

esp molino lt lat molīnum molino el molino

der Muumlll ndashes lt mahlen lt idg mel- molido la basura

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

306

esp molido lt moler lt lat molere

der Mund esuuml-er

die Muumlndung en

muumlndlich

Puede proceder del lat lsquomentumrsquo o del idg menth-

(masticar)

esp mandiacutebula lt lat mandibŭla lt mandō

esp manjar lt cat ant o del prov manjar

esp mascar masticar mascullar lt lat tardiacuteo

masticāre

mandiacutebula

mentoacuten

manjar mascar

masticar

mascullar

la boca

la desembocadura

verbal

ET

(108)

POK

(732)

SM

(457)

das Museum lt lat museum

esp museo lt lat museum museo el museo

die Musik lt lat musica

esp muacutesica lt lat musĭca lt gr mousikeacute muacutesica la muacutesica

der Muskel sn lt lat musculus

esp muacutesculo lt lat muscŭlus muacutesculo el muacutesculo

das Muster s- lt it mostra lt lat monstrare

esp mostrar mostrador muestra muestrario lt lat

monstrāre

mostrar

muestrario

muestra

mostrador

el modelo la muestra

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

307

die Mutter uuml

die Groszligmuumltter uuml

lt idg mater

esp madre materno matriarcado lt lat mater -trismadre

materno

matriarcado

la madre

la abuela

ET

(102)

die Muumltze n lt lat almutium lt lat almutium almutia (abrigo de

piel de los religiosos)

Originariamente significaba gorro o casquete que

llevaban los religiosos

esp almozala lt aacuter hisp almuṣaacutella tapiz de

plegaria almutia

Prob relacionado

con almozala

(tapiz o alfombrilla

para la oracioacuten en

los paiacuteses

islaacutemicos)

la gorra el gorro

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

309

N

die Nacht auml-e lt idg noku(t) lt idg neku

esp noche lt lat nox lt idg neku

esp nocturno noctaacutembulo lt lat nox lt idg neku

noche

nocturno

noctaacutembulo

la noche POK

(762)

nackt lt idg nogu- (desnudo)

esp gimnasia lt lat gymnasĭa lt gr gumnasiacutea

esp desnudar desnudo lt lat nudus desnudo

gimnasia

desnudar

desnudo

desnudo ET

(116)

POK

(769)

die Nadel n La palabra estaacute relacionada con lsquonaumlhenrsquo y estaacute

considerado como el instrumento que se utiliza

para acercar que es en cierto modo el fin de la

costura

esp aunar lt lat adunāre lt idg oi-nos

esp unir lt lat unire lt idg oi

aunar unir el alfiler la aguja POK

(286)

der Nagel sauml lt idg (o)nogh- (untildea de los dedos)

esp untildea pezuntildea lt lat ungŭla untildea ungulado

pezuntildea o pesuntildea

el clavo la untildea POK

(780)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

310

esp ungulado lt lat ungulātus

SUPUESTO en espantildeol se sigue manteniendo la

vocal de inicio (o)nov Se supondriacutea Nagel gt

Onagel

naumlhen lt idg (s)ne- Palabra relacionada con Nadel

esp noacutedulo nudo reanudar lt lat nodus

esp nexo anejo conectar lt lat nodus

noacutedulo nudo

reanudar nexo

anejo conectar

coser ET

(113)

POK

der Name nsn

namentlich

der Vorname nsn

lt idg (e)nomn- no-men

esp onomaacutestico nombre lt lat nomen -ĭnis lt idg

(e)nomn-

onomaacutestico

nombre

el nombre

por el nombre en particular

el nombre de pila

ET

(116)

POK

(321)

der Narr enen Prob estaacute relacionada con lat nario (gesto de

desagrado que se hace moviendo la nariz)

(gesto de desagrado que se hace con la nariz

burloacuten burlador)

nariz el loco el bufoacuten POK

(975)

die Nasen lt idg nas- (nariz fosa nasal)

esp nariz nasal lt lat nares lt lat nas

esp nasal lt lat nasālis

nariz nasal la nariz ET

(112)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

311

(755)

die Nationen lt fr nation lt lat natio

esp nacioacuten lt lat natĭo nacioacuten la nacioacuten

die Natur en

natuumlrlich

lt lat natura lt lat natum

esp naturaleza lt lat natūra naturaleza la naturaleza

natural(mente)

der Nebel s- lt idg (e)neb- (humedad vapor niebla nubes)

esp niebla neblina nebuloacuten lt lat nebŭla lt idg

(e)neb-

niebla neblina

nebuloacuten

la niebla ET

(113)

POK

(315)

nehmen a-oi

nimmt (3 pers sg

praumls v nehmen)

annehmen

Aufnahme n

aufnehmen

die Ausnahme n

lt idg nem (asignar sentildealar tomar)

esp noacutemada lt (que se traslada en buacutesqueda de

pasto para tomar pasto propiamente

apacentador)

esp noacutemada lt lat nomas -ădis lt gr nomaacutes

noacutemada tomar

toma

aceptar suponer

la vista la grabacioacuten la foto

recibir acoger sacar fotos fotografiar

grabar

la excepcioacuten(sich)

portarse conducirse procurar

llevar consigo llevarse

ET

(114)

POK

(763)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

312

sich benehmen

mitnehmen a-oi

genommen (part perf

v nehmen)

nahm (1 3 pers sg praumlt

v nehmen)

unternehmen a-o i

wegnehmen a-oi

tomado

(yo) tomaba tomeacute (eacutel) tomaba tomoacute

emprender

quitar

nein Compuesto de a al ant lsquoNirsquo + a al ant lsquoeinrsquo

(ldquonicht einsrdquo) lt ne- lt lat ne- nūllus nōn ne-que

neg- (negare)

esp ni ninguno negar lt lat negāre lt nec

esp necio lt lat nescĭus lt non + sciō lt ne

ni ninguno

necio nulo

anular aniquilar

negar

No ET

(112)

POK

(756)

SM

(490)

nennen a-a lt lsquoNamersquo

esp denominar lt lat denomināre lt lat nomen

esp nominar lt lat nomināre lt lat nomen

denominar

nominar

llamar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

313

esp nombrar lt lat nomināre lt lat nomen nombrar

der Nerv sen lt engl nerve lt lat nervus

esp nervio nervioso lt lat nervium nervio nervioso el nervio

nett lt neerl medio net lt fr net it netto netto

esp niacutetido niacutetido amable simpaacutetico

das Netz ese lt naumlhen lt idg ned

esp noacutedulo nudo reanudar lt lat nudus lt idg

ned

esp nexo anejo conectar lt lat nexus lt lat necto

(cfr sanscrito Nah ldquoatarrdquo )

(acercar)

noacutedulo nudo

reanudar nexo

anejo conectar

la red ET

(113)

POK

(759)

SM

(487)

neu

die Neugier

neugierig

die Neuheit en

die Neuigkeit en

lt idg neu(i)o-s (nuevo)

esp nuevo renovar lt lat novas lt idg neu(i)o-s

(nuevo)

esp novel novela lt cat novell lt lat novus lt idg

neu(i)o-s (nuevo)

esp neoacutefito lt lat neophytus lt grneoacutefutos lt idg

neu(i)o-s (nuevo)

nuevo novar

novel novela

renueo neo-

neoacutefito

nuevo reciente

curioso

la curiosidad

la novedad

la noticia

el otro diacutea recientemente

ET

(115)

POK

(562)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

314

neulich

nicht

nichts

nie

niemals

niemals

nirgendsnirgedwo

vernichten

La palabra procede lsquoneinrsquo y lsquoniersquo lt ne-

esp ni ninguno lt lat nec lt lat ne lt idg ne

esp nulo anular aniquilar negar lt lat nec lt lat

ne lt idg ne

ni ninguno

necio nulo

anular aniquilar

negar

no

nada

(no) nuncajamaacutes

(no)jamaacutes nunca

(no) nadie

(no) en ninguna parte

destruir

ET

(112)

POK

(756)

nieder

niedrig

lt idg ni-

gr ne-

lat ne- nūllus nōn ne-que neg- (negare)

esp ni ninguno lt lat nec lt lat ne lt idg ne

esp nulo anular aniquilar negar lt lat nec lt lat

ne lt idg ne

ni ninguno

necio nulo

anular aniquilar

negar

abajo por tierra

bajo

(112)

der Norden s Comparativo idg ner- (hacia abajo)

esp norte noacuterdido normando Noruega lt fr nord norte noacuterdico el norte

al norte

ET

(114)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

315

noumlrdlich y este del ingl ant northorn lt idg ner- normando

Noruega

POK

(765)

PARAS

(238)

normal lt lat normales lt norma

esp normal lt lat normālis normal normal

die Note lt lat nota

esp nota lt lat nota nota

iexclFA nota al

Bemerkung

Las notas

(estudiante) al

Zeugnis

la nota

die Notiz lt lat notitia lt lat notus

esp noticia lt lat notitia noticia

iexclFA noticia

(telediario

prensa) al

Nachricht

el apunte la nota

la noticia

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

316

die Null en lt lat nullus

esp nulo anular lt lat nullus nulo cero PARAS

(239)

die Nummer n lt it numero lt lat numerus

esp nuacutemero lt lat num nuacutemero el nuacutemero

die Nuss -Nuumlsse lt lat nux

esp nuez lt lat nux la nuez la nuez

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

318

O

oben

obere(rs)

die Oberflaumlche n

lt idg upo

esp superior lt lat superior lt lat super

esp sobre lt lat super

sobre

superior

Ver Uumlbrig

arriba

superior

la superficie

POK

(1106

1107)

das Ohr sen lt idg ous- (oreja)

esp otitis lt gr οὖs lt idg ous-

esp auricular auscultar escuchar lt lat auriculāris

lt lat auris lt idg ous-

esp escuchar lt lat ascultāre lat auscultāre lt lat

auris lt idg ous-

esp oreja lt lat auricŭla lt lat auris lt idg ous-

oreja auricular

auscultar

escuchar

la oreja ET

(120)

POK

(48)

PARAS

(243)

das Oumll se lt lat oleum lt gr eacutelaion

esp oliva olivo lt lat olīvum lt lat oleum

esp oleo lt lat olīvum lt lat oleum

oacuteleo oliva olivo el aceite el petroacuteleo el oumlleo PARAS

(244)

der (Omni)Bus ses se lt fr (voiture) omnibus lt lat omnibus

esp autobuacutes lt auto + omnibus autobuacutes el autobuacutes el autocar

die Operation en lt lat operatio operacioacuten la operacioacuten

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

319

esp operacioacuten lt lat operatĭo

das Opfer s- lt lat operari

esp ofrecer lt lat offerre ofrecer el sacrificio la viacutectima

das Orchester s- lt lat orchestra lt gr orcheīsthai

esp orquesta lt lat orchestra lt gr orcheīsthai orquesta la orquesta

die Orange f - -n lt fr orange lt ar nārang

esp naranja lt ar nārang naranja la naranja

ordnen

die Ordnung en

die Anordnung en

lt lat ordinare ordinieren

esp ordenar lt lat orden ordenar

orden

ordenar arreglar

el orden

la orden

PARAS

(246)

Ordinalzahlen lt lat ordinare

esp ordinal lt lat ordinare ordinal nuacutemeros ordinales

organisieren

die Organisation

lt fr organiser lt fr organe lt lat organum

esp organizar lt lat organum organizar

organizacioacuten

organizar

la organizacioacuten

der Osten s

oumlstlich

lt idg aues- aus- (encender aclararse al

amanecer)

esp este lt fr est lt ingl ant ēast lt idg aues-

este el este

al oeste

POK

(87)

PARAS

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

320

(247)

oumlsterreischisch austriaco

der Ozean se lt lat oceanus lt gr okeanoacutes

esp oceacuteano lt lat oceănus oceacuteano el oceacuteano

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

322

P Caracteriacutesticas del grupo

En este grupo existe un gran nuacutemero de entradas

de origen claacutesico

das Paar se

ein paar

ltlat par

esp par lt lat par

esp pareja lt lat paricŭlus lt lat par

par pareja el par la pareja

unos (cuantos)

POK

(249)

packen

das Gepaumlck s

die Gepaumlckstuumlcke

einpacken

lt pack lt neerl pac lt idg pak

esp paquete lt fr paquet lt idg pak empaquetar

paquete

embalar empaquetar coger

el equipaje

el bagaje

empaquetar

POK

(787)

das Papier se lt lat papyrum papyrus lt gr paacutepyros

esp papel lt cat paper lt lat papyrus papiro el papel PARAS

(252)

der Park ss

parken

lt fr parc

esp parque lt fr parc parque el parque

aparcar

POK

(253)

die Partei en lt fr partie lt partir lt lat partiri lt pars

esp partido lt part de partir lt lat partiri partido el partido

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

323

der Pass ssesaumlsse

passen

aufpassen

verpassen

passieren

der Reisepass

lt fr passeport lt passer lt fr pas (cfr ital passo

neerl pas) lt lat passus

lat passāre lt passus

esp pasar pasaporte pasarse lt lat passāre de

passus lat passāre lt passus

pasaporte

pasar pasarse

el pasaporte

convenir ir

prestar atencioacuten tener cuidado

perder (por ejemplo ldquoel trenrdquo)

Pasar ocurrir

pasaporte

PARAS

(255)

der Patient enen lt lat patiens lt pati

esp paciente lt lat patĭens -entis paciente el enfermo el paciente

die Pension -en

die Halbpension

die Vollpension

lt fr pension lt lat pensio

esp pensioacuten lt lat pensio pensioacuten la pensioacuten

la media pensioacuten

la pensioacuten completa

per lt lat per

esp por lt lat pro lt lat per por

persoumlnlich lt lat persona

esp persona lt lat persōna personal personal PARAS

(260)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

324

die Pfeife n

pfeifen i-i

esp piacutefano (flautiacuten de tono muy agudo usado en

las bandas militares) lt ant piacutefaro lt a a medio

pficircfer derivado de pficircfen silbar

esp pifiar (Bol Chile Ecuad y Peruacute Reprobar

mediante silbidos) lt a al medio pficircfen

piacutefano

pifiar

el silbato el pito

silbar Mex chiflar

POK

(262)

das Pferd ese lt lat par(a)veredus lt gr para- y lat veredus

esp palafreacuten (caballo manso en que soliacutean montar

las damas y muchas veces los reyes y priacutencipes

para hacer sus entradas) lt cat palafreacute lt celtolat

paraverēdus

palafreacuten el caballo POK

(262)

die Pflanze n

pflanzen

lt lat planta

esp planta lt lat planta planta plantar la planta

plantar

PARAS

(263)

pfluumlcken

der Pflug suuml-e

lt it piluccare lt lat pilare lt lat pilo

esp pillar lt it pigliare lt lat pilo pillar coger recoger

el arado

SM

(567)

das Pfund se lt lat pondo lt lat pendere

esp ponderar lt lat ponderāre lt lat pondo ponderar la libra el medio kilo PARAS

(264)

die Phantasie n lt lat phantasia lt gr phantasiacutea lt phantaacutezesthai

esp fantasiacutea lt lat phantasĭa fantasiacutea la imaginacioacuten

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

325

der Pinsel s- lt fr pincel lt lat penicillus lt lat penis

esp pincel lt cat pinzell lt lat penicillus lt lat penispincel pincel la brocha SM

(546)

die Pizza -s lt it pizza

esp pizza lt it pizza pizza la pizza

der Plan sauml-e

planen

der Fahrplan

lt lat planus plan

esp plan lt plano lt lat planus plan

planear

el plan el proyecto

el horario de trenes

PARAS

(268)

der Platz esauml-e lt fr place lt lat platea lt lat platea lt gr plateia

(hodoacutes)

esp plaza lt lat vulg plattĕa

plaza el sitio el lugar la plaza

platzen La palabra tiene origen onomatopeacuteyico En espantildeol se

utiliza ldquobumrdquo para

indicar la explosioacuten

Tambieacuten de origen

onomatopeacuteyico

estallar

ploumltzlich De origen onomatopeacuteyico lt lsquoPlotzrsquo En espantildeol se dice

en un ldquoplisplasrdquo

de repente de pronto

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

326

plus lt lat plus

esp plus lt lat plus plus maacutes PARAS

(270)

die Politik

politisch

lt fr politique lt gr politike lt politikoacutes politisch

esp poliacutetico lt lat politĭcus lt gr poliacuteticos poliacutetico la poliacutetica

poliacutetico

PARAS

(271)

die Polizei

der Polizist enen

lt lat policia lt lat politia lt gr politeiacutea lt poacutelis

esp policiacutea lt lat politīa lt gr politeiacutea policiacutea la policiacutea

el policiacutea el guardia

die Pommes(frites) lt fr pomme lt lat pōma pl n de pōmum

esp poma (manzana) lt lat pōma pl n de

pōmum

poma patatas fritas

tambieacuten manzana

die Post

das Postamt sauml-er

der Posten s-

die Postkarte

lt fr poste lt it posta lt lat posita lt lat positum

esp puesto lt lat postus puesto el correo

la oficina de correos

el puesto el empleo

la tarjeta postal

praktisch

das Praktikum s ka

lt lat practicus lt gr praktikoacutes

esp praacutectico lt lat practicus lt gr praktikoacutes praacutectico praacutectico

praacutecticas

PARAS

(275)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

327

der Praumlsident enen lt fr preacutesident lt lat praesidens lt praesidere

esp presidente lt presidir lt lat praesĭdens presidente el presidente

die Praxis -xen lt lat praxis

esp praacutectica lt lat practĭcus praacutectica la praacutectica

consultorio

der Preis ese lt fr pris lt lat pretium

esp precio lt lat pretĭum precio el precio el premio PARAS

(277)

die Presse n lt lat pressura lt lat pressa lt lat pressum lt

premere lt fr presse lt presser lt lat pressare

esp prensa lt cat premsa lt lat pressa

prensa la prensa PARAS

(277)

prima lt it prima lt erste lt primo lt lat primus primus

esp primo a (primoroso excelente) lt lat primus primo a iexclformidable iexclestupendo

privat lt lat privatus lt privare

esp privado lt privar lat privātus privado privado

das Problem se lt lat problema lt gr proacuteblema

esp problema lt lat problēma problema el problema

probieren lt lat proba

esp probar lt lat proba probar probar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

328

das Produkt se lt lat productum lt producere

esp producto lt lat productus producto el producto

das Programm se lt fr programme lt lat programma lt gr programa

esp programa lt lat programma programa el porcentaje

das Projekt -es e lt lat proiectio

esp proyecto lt lat proiectio proyecto el proyecto

der Prospekt lt lat prospectus

esp prospecto lt lat prospectus prospecto el prospecto folleto

das Prozent ese lt it per cento lt lat centum

esp porcentaje lt ingl percentage lt lat centum porcentaje el porcentaje

pruumlfen

die Pruumlfung en

lt lat probare lt lat probus

esp probar lt lat probāre probar examinar verificar

el examen la prueba

das Publikum s lt fr public ingl public lt lat publicum

esp puacuteblico lt lat publĭcus puacuteblico el puacuteblico

das Pult ese lt lat pulpitum

esp puacutelpito lt lat pulpitum

esp pupitre lt fr pupitre lt lat pulpitum

puacutelpito pupitre el pupitre atril

Punkt lt lat punctus lt lat punctum punto punto

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

329

puumlnktlich

der Standpunkt ese

esp punto lt lat punctum puntual

el punto de vista

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

331

Q

die Qualitaumlt en lt lat qualitas lt qualis

esp calidad lt lat qualĭtas calidad la calidad

die Quantitaumlt en lt lat quantitas

esp cantidad lt lat quantĭtas cantidad la calidad

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

333

R Caracteriacutesticas del grupo

bull El diptongo ldquoeirdquo se monoptonga en ldquoirdquo

reich ndash rico rein - criba

bull Es comuacuten que en espantildeol se conserve el

sonido idg [k] Sin embargo se pierde en

alemaacuten ruh ndash crudo

das Rad esauml-er lt idg roto- (rueda)lt ret- (correr rodar)

esp rodar rueda rodaje lt lat rotāre lt idg roto lt

ret-

esp rotacioacuten lt lat rotāre lt idg roto lt ret

esp roacutetula lt lat rotŭla lt lat rotāre lt idg roto lt ret

rodar rueda

rodaja rodaje

rotacioacuten roacutetula

la rueda la bicicleta ET

(144)

POK

(866)

PARAS

(288)

das Radio ss lt lat radius

esp radio lt lat radĭus radio la radio PARAS

(289)

rasch El adj rapsk(w)a- lsquogeradersquo (raacutepido) prob relacionado

con palabras de

origen

onomatopeacuteyico que

aluden a la

raacutepido de prisa

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

334

velocidad

sich rasieren lt fr raser lt lat rasum

esp rasurar lt lat rasūra lt lat rasum rasurar afeitar(se)

der Raum saumlu-e lt germ adj lsquorumarsquo lt idg rus

esp rural lt lat rurālis lt idg rus

esp arrumbar (poner una cosa como inuacutetil en un

lugar retirado o apartado) lt entre arrimar y

arrumar gt arrumar lt neerl ruim (habitacioacuten)

rural

arrumbar

la habitacioacuten el espacio POK

(874)

rechnen

die Rechnung en

ausrechnen

lt recht lt idg reg- (elevar erigir)

esp reacutegimen regir regencia reacutegimen lt lat

regĭmen

esp rector rectificar recto lt lat rectus

regio reacutegimen

recto rector

rectificar regir

regencia

reacutegimen

calcular contar

el caacutelculo la factura la cuenta

calcular(se)

ET

(141)

POK

(856)

die Rede

reden

lt lat ratio

esp razoacuten lt lat ratio

Se dice que soacutelo los que teniacutean ldquorazoacutenrdquo eran los

que teniacutean la capacidad de hablar

razoacuten el discurso

hablar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

335

die Regel n

reglen

lt lat regula lt regere regieren

esp regular regla reglar lt lat regŭla regular regla

reglar

la regla

arreglar

PARAS

(293)

der Regen s- idg reg rek

esp regar regadera regadiacuteo irrigar lt lat rigāre lt

idg reg rek

regar regadera

regadiacuteo irrigar

la lluvia POK

(857)

regieren

der Regisseur

fr reger lt lat regere

esp regir lt lat regĕre dirigir regir

regidor

iexclFA regidor al (Persona

responsable de la

organizacioacuten de los

movimientos y

efectos esceacutenicos

dispuestos por el

realizador o por el

director)

gobernar reinar dirigir

director

reich lt celt rige (reino) rico regir rey rico POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

336

idg reg-

esp rico lt goacutet reiks lt idg reg-

esp regir rey reinar lt lat regĕre lt idg reg-

SUPUESTO reich gt rich

reinar (855)

die Reihe n lt idg rei- (cortar rasgar)

esp ribera (faja de tierra al lado de un riacuteo o del

mar) lt riparĭa lt idg rei-

SUPUESTO Reihe gt Rihe

ribera la filaserie la liacutenea el turno ET

(1431)

POK

(858)

rein

die Reinigung

lt (s)krei lt lsquoscherenrsquo lt idg (s)ker- (cortar)

esp criba (limpiar el trigo u otra semilla) lt lat

cribum lt (s)krei lt idg (s)ker

SUPUESTO rein gt rin

criba puro limpio

la limpieza

ET

(84)

POK

(946)

die Reise n

reisen

verreisen

der Reisefuumlhrer

lt lsquorinnenrsquo

rinnenlt idg er(e)- (rei- rei- reu-)-(ponerse en

movimiento)

esp orogenia origen originario lt lat orīgo lt idg

er-

orogenia origen

originario

el viaje

viajar

irse de viaje

el guiacutea turiacutestico

ET

(54)

reiten idg reidh- (estar en movimiento viajar)

esp reitre lt al reiter jinete der de reiten montar reitre ir a caballo cabalgar ET

(143)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

337

a caballo POK

(861)

die Religion en ltfr religion lt lat religio

esp religioacuten lt lat religĭo religioacuten la religioacuten

rennen a-a idg er(e)- (rei- reu-) (ponerse en movimiento)

esp orogenia origen originario

orogenia origen

originario

correr ET

(54)

POK

(328)

die Reparatur en lat reparatura

esp reparacioacuten lt lat reparatĭo reparacioacuten la reparacioacuten

die Republik en fr reacutepublique lt lat res publica

esp repuacuteblica lt lat respublĭca repuacuteblica la repuacuteblica

reservieren lt fr reserver lt lat reservāre

esp reservar lt lat reservāre reservar reservar

der Rest ese lt it resto lt restare lt lat restare

esp resto lt lat restāre resto el resto

das Restaurant ss fr restaurant lt restaurer lt lat restaurāre

esp restaurante lt lat restaurāre restaurante el restaurante PARAS

(296)

die Revolution en fr reacutevolution lt lat revolutio lt lat revolutum revolucioacuten la revolucioacuten

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

338

revoltieren

esp revolucioacuten lt lat revolutĭo

richten

der Richter s-

richtig

die Richtungen

einrichten

gerecht

das Recht se

recht

rechte (rs)

rechts

die Regierung en

der Unterricht s

lt lsquorechtrsquo lt idg reg-

esp regir dirigir direccioacuten lt lat regĕre regir dirigir

direccioacuten

dirigir juzgar

el juez

justo correcto

la direccioacuten

arreglar instalar establecer

justo

el derecho

justo

derecho

a la derecha

el gobierno

la instruccioacuten la ensentildeanza las clases

impartir clases

la relacioacuten el informe

relatar referir

ET

(141)

POK

(856)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

339

unterrichten

der Bericht se

berichten

das Rind ser En sentido de ldquoanimal con cornamentardquo-(Horn)

pertenece a la raiacutez de lsquoHirnrsquo

Hirn lt idg ker(e)- (cuerno cabeza)

esp cuerno mancuerna corno ciervo lt idg

ker(e)- (cuerno cabeza)

SUPUESTO Rind gt cirn

corno cuerno

mancuerna

ciervo

el buey la vaca ET

(81)

POK

(576)

der Ring se

rings (um (her)

lt lsquoringenrsquo lt idg uer-gh-

esp ring lt voz ingl lt idg uer-gh-

esp arenga (discurso pronunciado para enardecer

los aacutenimos) lt prov arenga lt got harihrĭng lt

harjis ejeacutercito lt hrĭng ciacuterculo

esp rango (categoriacutea de una persona con

respecto a su situacioacuten profesional o social) lt fr

rang lt franco hrĭng ciacuterculo corro de gente

arenga

rango

el anillo el ciacuterculo

alrededor

POK

(1155)

der Rock souml-e lt celt rucht Originariamente significaba bdquohiladoaldquo Prob relacionado la falda POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

340

Y de esta Rocken (rueca)

esp rueca lt germ rŏkkocon rueca (874)

roh lt idg kreu- kreue- cortarse

kreud- (carne cruda)

esp crudo lt lat crudus lt idg kreu

SUPUESTO pierde la k

crudo Crudo grosero bruto ET

(88)

POK

(622)

die Rollen lt fr ro(l)le lt lat rotulus rotula lt rota

esp rollo enrollar lt lat rotŭlus rollo enrollar el rollo el papel

der Roman se fr roman lt fr romanz lt lat romanicus

esp romance lt lat romanĭce lt lat romanicus romance la novela

die Rose n lt lat rosa

esp rosa lt lat rosa rosa la rosa

rot roumlter am roumltesten lt idg reudh- (rojo)

esp rojo enrojecer lt lat russus

esp ruacutebrica lt lat rubrīca der de ruber

esp rubor lt lat rubor

esp rubiacute lt lat rubīnus lt lat rubĕus lt lat ruber

esp rubeola lt lat rubīnus de rubĕus lt lat ruber

rojo enrojecer

ruacutebrica (tiacutetulo

escrito en rojo)

rubeola rubor

rubiacute

rojo ET

(144)

POK

(869)

PARAS

(300)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

341

der Ruf se

rufen ie-u

rief (1 3 pers sg Praumlt v

rufen)

der Anruf ese

anrufen

ausrufen

der Beruf ese

Ruf lt rufen

rufenlt El verbo tiene prob un origen

onomatopeacuteyico

esp runruacuten ronroneo lt tienen origen

onomatopeacuteyico y aluden a ldquoruido confuso de

vocesrdquo y coloq ldquovoz que corre entre el puacuteblicordquo

runruacuten

ronroneo

la llamada el grito

llamar gritar

(yo) llamaba llameacute (eacutel) llamaba llamoacute

la llamada

llamar por teleacutefono telefonear

exclamar(sich)

la profesioacuten el oficio

POK

(623)

der Ruhm es Ruf lt rufen Ver rufen la gloria la fama POK

(531)

rund lt fr ront rond lt lat rotundus lt rota

esp redondo rotonda lt lat rotundus redondo

rotonda

redondo

runter Ver unter abajo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

343

S Caracteriacutesticas del grupo

bull Es muy comuacuten que el sonido [Sch] pase

como [k] [c]

bull Normalmente las entradas cuya iniciales

sean ltSchwgt deben leerse como [sue]

der Saal esSaumlle

der Speisesaal

Colectivo formado bajo lsquoSaalrsquo Significa

concretamente ldquocompartir una sala con alguienrdquo

esp sala lt germ sal (edificio de una sola pieza

de recepcioacuten)

sala

saloacuten

la sala

el comedor

der Sack sauml-e lt lat saccus lt gr saacutekkos

esp saco lt lat saccus saco el saco PARAS

(303)

saumlen lt idg se(i) (verter dejar caer)

esp semen lt lat semen lt lat serō lt idg sei- semen sembrar POK

(890)

der Saft sauml lt idg sap-

esp savia lt lat sapĕa de sapa lt idg sap-

espsabor lt lat sapor lt idg sap-

savia

sabor

el jugo POK

(880)

sagen

sozusagen

La palabra estaacute relacionada con lat in- seque

lt lsquosehenrsquo lt idg seku- (ver)

esp saga lt al sage lt idg seku

saga (leyenda) decir

por decirlo asiacute

ET

(153)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

344

(898)

das Salz ese lt idg sal- (sal)

esp sal salazoacuten salinidad lt lat sal lt gr als

esp salario lt lat salarĭum lt sal

sal salar

salario salazoacuten

salina salinidad

la sal ET

(148)

POK

(879)

PARAS

(306)

sammeln

versammeln

lt idg sem- (uno y unir de uno en uno)

esp asamblea lt fr assembleacutee lt lat assimilo lt

idg sem-

esp ensamblar lt fr ant ensembler lt lat assimilo

lt idg sem-

esp semblante lt cat semblant lt lat simĭlans lt

idg sem

esp semejante lt semeja lt lat simĭlans lt idg sem

esp similar lt lat simĭlis lt idg sem

asamblea

ensamblar

semblante

semejante

similar

coleccionar acumular

reunir juntar

ET

(154)

ET

(154)

POK

(905)

der Sand se lt idg ghes

esp saacutebula (arena gruesa y pesada) lt lat

sabŭlum lt idg ghes

saacutebula la arena POK

(146)

SM

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

345

(677)

das Sandwich ese lt ingl sandwich

esp saacutendwich lt ingl sandwich saacutendwich el saacutendwich

satt sein lt idg sa- se-

esp saciar saciedad satisfacer satisfecho lt lat

satiāre lt idg sa- se-

esp saturar lt lat saturāre lt idg sa- se-

saciar saciedad

satisfacer

satisfecho

saturar

estar satisfecho ET

(147)

POK

(876)

der Satz esauml-e

der Grundsatz esauml-e

lt lsquosetzenrsquo

setzen lt lsquositzenrsquo (hacer sentar)

sitzen lt idg sed- (sentarse)

Grundsatz (lema postulado)

esp sentencia lt lat sententĭa

sentencia

sedente

sedentario

sentar asentar

sesioacuten asentar

frase oracioacuten

el principio

ET

(149)

sauber lt lat sobrius

esp sobrio lt lat sobrĭus sobrio limpio

das Schach es lt ar sāh māta

esp jaque lt ar sāh māta jaque el ajedrez

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

346

schaumllen lt ldquoSchalerdquo lt lsquoSchildrsquo (s)kel- (cortar rajar)

esp cuchillo lt lat cultellus lt idg (s)kel-

esp esculpir lt lat sculpĕre lt idg (s)kel-

esp escultura lt lat sculptūra lt idg (s)kel-

esp escalpelo lt lat scalpellum lt idg (s)kel-

SUPUESTO schaumllen gt calen

cuchillo

esculpir

escultura (rascar)

escalpelo

escarpelo

pelar ET

(1582)

POK

(929)

scharf lt idg (s)ker- (cortar)

esp esquilar lt goacutet skiran lt skaiacuteran cfr ingl ant y

a al ant sceumlran lt idg (s)ker

esp escorar lt fr ant store lt neerl Schoor lt idg

(s)ker-

esp esgrima lt esgrimir lt prov ant escremir lt

franco skermjan lt idg (s)ker-

esp cortar descuartizar lt lat curtāre lt idg (s)ker-

SUPUESTO Scharf gt carf

esquilar

escorar

esgrima cortar

descuartizar

cortante afilado ET

(1601)

POK

(943)

der Schatten s- lt idg skot- lt (s)keu- (cubrir esconder)

esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu-

esp cutis lt lat cutis lt idg (s)keu-

oscuro cutis la sombra ET

(162)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

347

SUPUESTO Schatten gt scatten (957)

der Scheck ss lt engl cheque amerik check

esp cheque lt ingl cheque cheque el cheque

scheiden

der Abschied s la

entscheiden (uumlber)

unterscheiden ie-ie

der Unterschied se

verschieden

lt idg skei- (cortar separar)

esp cisma escindir escisioacuten lt lat schisma lt gr

sxisma lt idg skei-

esp escindir lt lat scindĕre lt idg skei-

esp esquina lt goacutet skĭna barrita tibia cfr a al

ant scina lt idg skei-

SUPUESTO scheiden gt ceiden

cisma esquina

(arista) escindir

escisioacuten

separarI

despedida

decidir (desobre)

distinguir

la diferencia

diferente distinto

ET

(158)

POK

(1110)

SM

(691)

der Schein se

scheinen ie-ie

der Scheinwerfer s-

schien (1 3 pers sg

Praumlt v scheinen)

erscheinen

lt idg skai- skedi (brillar deacutebilmente)

esp centella lt lat cintilla lt idg skai

SUPUESTO Schein gt cein

centella la luz el billete el certificado

lucir brillar parecer

el faro

(yo) pareciacutea pareciacute (eacutel) pareciacutea

parecioacute

aparecer sugerir

el permiso de conducir

ET

(157)

POK

(917)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

348

der Fuumlhrerschein se

schenken

einschenken

lt idg (s)keng- torcido (el brazo se doblaba con el

fin de dar de beber)

esp escanciar lt goacutet skankjan servir bebida cfr

al schenken

SUPUESTO schenken gt cenken

escanciar lsquoservir

el vino en mesas y

convitesrsquo

dar regalar

echar de beber llenar el vaso

ET

(159)

POK

(930)

die Schere n lt mhd scari lt a al ant scār lt idg sker

esp esquilar lt esquirar lt got skiran lt skaiacuteran gt

a al ant sceumlran

SUPUESTO Scheren gt eskeren

esquilar las tijeras POK

(940)

ET

(160)

schieszligen o-o (auf)

der Schuss ssesuumlsse

lt idg (s)keu-

esp escota (cabo que sirve para poner tirantes las

velas) lt fr ant escote lt franco skocircta cfr schote

lt idg (s)keu-

SUPUESTO schieszligen gt skiesen

escota tirar disparar (sobre)

el disparo

ET

(162)

POK

(956)

das Schiff se lt idg skei- (cortar separar)

esp esquiacute (lentildeo tronco cortado) lt fr ski lt idg

skei-

SUPUESTO Schiff gt skif

esquiacute el barco ET

(158)

POK

(922)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

349

die Schlacht en lt lsquoschlagenrsquo lt ahd slaht

esp eslogan lt ing slogan

SUPUESTO Schlacht gt slog

posiblemente

eslogan que en

ingleacutes significaba

ldquogrito de guerrardquo

la batalla POK

(959)

(Ver

Slogan

DD)

der Schlaf s

schlafen ie-aauml

lt lsquoschlafenrsquo lt idg (s)leb- (s)lab- (dejar ir aflojar)

esp deleznable (deslizarse resbalarse ) lt lat

lēnis lt idg (s)leb-

esp laso (cansado desfallecido) lt lat lassus lt

idg (s)leb-

deleznable laso el suentildeo

dormir

ET

(94)

POK

(656)

der Schlag sauml-e

schlagen u-aauml

der Vorschlag sauml-e

der Zuschlag

lt lsquoschlagenrsquo

lt lsquoschlagenrsquo lt a al ant slaht

esp eslogan lt ing slogan

SUPUESTO Schlacht gt slog

posiblemente

eslogan que en

ingleacutes significaba

ldquogrito de guerrardquo

el golpe

golpear pegar batir

la propuesta

la adjudicacioacuten el suplemento

POK

(959)

schlieszligen o-o

schlieszligslich

idg klēu klāu

esp clave lt lat clavis lt idg klēu

esp concluir lt lat concludĕre lt cum +clūdō

esp clausura lt lat clausūra lt lat cludō

clave clausura

concluir

cerrar

en fin finalmente

la cerradura el castillo

el cierre el fin

POK

(604)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

350

das Schloss ssesoumlsser

der Schluss ssesuumlsse

der Schluumlssel s-

abschlieszligen

ausgeschlossen

beschlieszligen

der Beschluss ssesuumlsse

sich entschlieszligen

entschlossen sein

der Entschlussssesuumlsse

geschlossen (part

perf v schliessen)

verschlieszligen

SUPUESTO schlieszligen gt cliesen la llave

cerrar con llave

Imposible de ninguacuten modo

resolver decidir

la resolucioacuten la decisioacuten

decidirse revolverse

estar decidido

la decisioacuten la resolucioacuten

estar decidido

cerrar (con llave) encerrar

cerrado

cerrar con llave

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

351

zuschliszligen o-o

der Schmerz esen lt idg (s)mer- mer- (causar dantildeo borrar)

esp morder mordaz mordaza lt lat mordēre lt

idg (s)mer-

esp morbo moacuterbido lt lat morbus lt idg (s)mer-

morder

mordaz

mordaza

morbo

moacuterbido

el dolor ET

(1092)

POK

(737)

schmutzig lt Schmutz lt moder lt idg (s)meu- (huacutemedo sucio

viscoso resbaladizo)

esp moco lt lat muccus lt idg (s)meu-

esp mugre lt lat mugroso lt lat mugor lt lat

mucor lt idg (s)meu-

moco mugre sucio ET

(109)

der Schnee s

schneien

lt idg (s)neiguh- (nevar)

esp nevar lt lat nix lt idg (s)neiguh nieve la nieve

nevar

POK

(974)

PARAS

(314)

die Schnur uuml-e prob lt lsquonaumlhenrsquo la cuerda el cordel POK

(978)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

352

die Schokolade n lt neerl chocolate lt esp chocolate lt mex

esp chocolate chocolate el chocolate

der Schrank sauml- lt lsquoschaumlnkenrsquo lt lsquoschraumlgrsquo lt idg (s)ker- (doblar

encorvar)

esp rancho (choza o casa pobre con techumbre

de ramas o paja) lt ranger derivado de rang lt

franco hrĭng lt idg (s)ker-

esp escrintildeo (cofre pequentildeo o caja para guardar

joyas papeles o alguacuten otro objeto precioso) lt lat

scrinĭum lt idg (s)ker-

rancho

escrintildeo

el armario ET

(1612)

POK

(936)

schreiben ie-ie

geschrieben (part perf

v schreiben)

unterschreiben ie-ie

der Kugelschreiber

schriftlich

der Schrift

lt lat scribere

esp escribir escrito lt lat scribĕre

SUPUESTO schreiben gt screiben

boliacutegrafo lt boli y grafo

Kugelschreiber lt Kugel y schreiber

escribir

escrito

escritura

escribir

escrito

firmar

el boliacutegrafo

por escrito

la escritura

el escritor

PARAS

(316)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

353

der Schriftsteller

schreiten i-i

der Schritt se

der Fortschritt ese

lt idg (s)krei-t-

Sp crin lt lat crīnis (la crin del caballo por hacer

alusioacuten a lsquoreitenrsquo tambieacuten viene de esta raiacutez) lt idg

(s)krei-t-

SUPUESTO schreiten gt screiten

crin Ver reiten

andar caminar

el paso

el progreso

POK

(937)

der Schuh se

die Handschuh se

lsquoScheunersquo lt idg (s)keu- (cubrir esconder)

esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu

esp cutis lt lat cutis lt idg (s)keu-

SUPUESTO Schuh gt scu

oscuro cutis el zapato el calzado

el guante

ET

(162)

POK

(951)

die Schule n

der Schuumller s-

lt lat schola lt gr Schole

esp escuela lt lat schola lt gr Schole

SUPUESTO Schule lt Scule

escuela la escuela

el alumno

PARAS

(316)

die Schulter n Podriacutea tener relacioacuten con gr lsquoskelosrsquo lt idg (s)kel-

o tambieacuten lt gr lsquoskaacutelleinrsquo

esp esculpir (cortar rasgar) lt lat sculpere lt idg

skel (cortar) En este sentido DD presenta la

relacioacuten por el parecido que guarda el omoacuteplato

con la hoja de una pala para cavar

esculpir

escalpelo

el hombro ET

(1593)

POK

(925)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

354

die Schuumlssel n lt lat scutula scutella lt lat scutula scutella

esp escudilla (vasija ancha y de forma de una

media esfera que se usa comuacutenmente para servir

en ella la sopa y el caldo) lt lat scutula

SUPUESTO Schuumlssel gt Scuumlssel

escudilla el plato la fuente

schuumltteln lt lsquoschuumlttenrsquo lt idg (s)kut-

esp sacudir lt lat succutĕre lt prob idg (s)kut-

SUPUESTO schuumltteln gt scuten gt scuden

sacudir sacudir POK

(957)

der Schutz

schuumltzen (vor)

lt lsquoschuumltzenrsquo lt idg (s)keud-

esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu

esp proteccioacuten (resguardar a una persona animal

o cosa de un perjuicio o peligro ponieacutendole algo

encima rodeaacutendole) Es posible que exista una

correspondencia por la aproximacioacuten de los

significados

SUPUESTO Schutz gt Scut

oscuro la proteccioacuten

proteger (de)

POK

(956)

Schwarz

der Schwarzweiszligfilm

lt idg suordo-s

La palabra estaacute relacionada con lat lsquosorderersquo

(estar sucio)

soacuterdido negro

la peliacutecula en blanco y negro

POK

(1052)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

355

esp soacuterdido (Que tiene manchas o suciedad) lt lat

sordidus sordēs lt idg suordo-s

SUPUESTO Schwarz gt Suer

schweigen ie-ie lt idg suī-g

esp sigilo (silencio cauteloso como si fuese bajo

sello bajo signo) lt lat sigillum lt lat signum lt idg

suī-g

SUPUESTO schweigen gt sueigen

sigilo callar(se) POK

(1052)

SM

(710)

schwer

schwierig

die Schwierigkeit en

lt idg uer-

Con s- gt idg lsquosuer-

esp serio lt lat serĭus lt idg uer-

SUPUESTO Schwer gt Suer

serio pesado difiacutecil grave

difiacutecil

la dificultad

POK

(1151)

die Schwester n lt idg suesor- swesor (hermana)

esp sor lt cat ant sor lt lat soror lt idg suesor

SUPUESTO Schwester gt suester

sor la hermana ET

(176)

POK

(1051)

schwitzen lt lsquoSchweiszligrsquo lt idg sueid- (sudar)

esp sudor lt lat sudor lt idg sueid-

SUPUESTO schwitzen gt sueiten gt suelden

sudor sudar POK

(1043)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

356

das Segel s- La palabra con el significado de ldquotrozo de tela

cortadordquo lt Saumlgersquo

lsquoSaumlgersquo lt idg sek- (cortar)-(tambieacuten prob porque

ldquocorta el airerdquo)

esp secante seccioacuten sector lt lat secans lt idg

sek

esp segar segueta lt lat secāre lt idg sek

esp singlar cinglar (navegar con vela) lt germ

Segel (vela) lt idg sek

secante

seccioacuten sector

segar segueta

singlarcinglar

la vela ET

(152)

POK

(895)

sehen a-eie

sah (1 3 pers sg Praumlt v

sehen)

sichtbar

sieht (3 pers sg Praumls v

sehen)

die Absicht en

ansehen

idg seku-

esp seguir perseguirlt lat sequīre lt sequi lt idg

sek

esp acechar lt lat assectāri lt idg sek-

esp sentildea lt lat signa lt lat signum lt idg sek-

SUPUESTO sehen gt sek

seguir acechar

perseguir sentildea

sigiloso

ver mirar

(yo) veiacutea vi (eacutel) veiacutea vio

visible

(eumll ella) ve

la intencioacuten el propoacutesito

mirar

la opinioacuten el aspecto la vista

tener aspecto de parecer

ET

(1521)

POK

(898)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

357

die Ansicht en

aussehen

durchsehen

das Fernsehen s

nachsehen a-eie

das Versehen

wiedersehen a-eie

die Vorsicht

die Aussicht en

die Sehenswuumlrdigkeit

revisar

la televisioacuten

controlar

el error

volver a ver

la precaucioacuten

la vista la posibilidad

monumentos (cosas dignas de ver)

die Seife n lt lsquoSiebrsquo lt idg seib- (vaciar gotear)

esp jaboacuten lt lat tardiacuteo sapo lt germ saipocircn (la s

se pierde)

SUPUESTO jaboacuten gt sjiabon gt sjiafon

jaboacuten el jaboacuten ET

(151)

POK

(894)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

358

PARAS

(319)

sein war gewesen

bin (1ordf pers sg v sein)

bist (2 pers sg Praumls v

sein)

sei (imp v sein)

seid (2 pers pl Praumlsimp

v sein)

sind (1 3 pers pl Praumls

v sein)

dasein

gewesen (part Perf v

sein)

ist (3 pers singl Praumls v

sein)

lt idg es-

esp ser ausencia absentismo presente lt lat

sum lt idg es-

ser ausencia

absentismo

presente

ser estar existir

soy estoy

eres estaacutes

seacute

soissed

(nosotros)somos estamos (ellos) son

estaacuten

existir estar presente

sido estado

(eacutel) es estaacute

ET

(54)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

359

die Sekunde n lt expresioacuten abreviada de lat tardiacuteo pars minuta

secunda lt lat secundus

esp segundo lt lat secundus

segundo el segundo PARAS

(321)

selber selbst

selbstverstaumlndlich

dasselbe

derselbe

lt idg suedh-

esp solo lt lat sōluslt idg suedh- solo mismo

evidente (por siacute mismo) natural

lo mismo

el mismo

POK

(884)

PARAS

(321)

selten lt idg suedh-

esp solo lt lat sōlus lt idg suedh- soacutelo raramente POK

(884)

das Semester s- lt lat semestris

esp semestre lt lat semestris semestre el semestre

senden a-a

senden ete-et

lt idg sent- (tomar una direccioacuten dirigirse a

sentido en sentido espiritual)

esp sentido lt lat sentiō lt idg sent-

sentir sentido enviar emitir

emitir transmitir

ET

(155)

POK

(908)

die Serie -n lt lat series

esp serie lt lat series serie la serie

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

360

setzen

besetzen

ersetzen

fortsetzen

das Gesetz ese

die Fortsetzung en

uumlbersetzen

lt lsquositzenrsquo lt idg sed- (sentarse)

esp sedente sede lt lat sedens lt lat sedeo lt idg

sed

esp sentar asentar lt sedentāre lt lat sedeo lt idg

sed

esp silla sillar lt lat sella lt sed-la lt lat sedeo lt

idg sed

sedente sentar

asentar sede

silla sillar

poner colocar

ocupar

reemplazar sustituir

continuar seguir

la ley

la continuacioacuten

traducir

ET

(149)

POK

(885)

der Sex lt lat sexus

esp sexoslt lat sexus sexo

sexual

sexi

lo sexual sexo

sich lt idg se-

esp se lt lat se lt idg se- se se siacute (mismo) POK

(882)

sicher

die Sicherheiten

lt lat securus

esp seguro seguridad asegurar lt lat secūrus

SUPUESTO sicher gt sicer

seguro

seguridad

seguro cierto

la seguridad

asegurar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

361

versichern

die Versicherung

die Versicherungskarte

asegurar el seguro

la tarjeta del seguro

der Sieg ese lt idg segh- (sostener la victoria)

Prob la palabra se relacione con seguro y

asegurar a traveacutes de la etimologiacutea gr exuroacutes gr

sxoimen lt gr exo gr isxūs lt idg segh-

seguro

asegurar

la victoria ET

(151)

POK

(889)

der Sinn s(e) lt idg sent- (ir viajar conducir)

esp sentir sentido lt lat sentīre lt idg sent- sentir sentido el sentido ET

(155)

POK

(908)

sittlich El sustantivo con el significado de ldquoBindungrdquo lt

lsquoSeilrsquo lt idg sei- (atar ligar) idg sed ldquosentarserdquo

esp asentar lt lat sedentāre de sedens -entis lt

idg sed

esp residir lt lat residēre lt idg sed

esp sedimento lt lat sedimentum lt idg sed

(ligado a la

costumbre)

asentado residir

sedimento

moral ET

(149)

POK

(883)

der Sitz ese lt lsquositzenrsquo lt idg sed- (sentarse) sedente sentar el asiento el lugar ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

362

sitzen aszlig-ess

sass (1 3 pers sg Praumlt

v sitzen)

der Sessel s-

die Sitzung en

der Besitz es

Besitztuumlmer

Besitzungen

besitzen

der Vorsitzende nn

esp sedente sede lt lat sedens lt lat sedeo lt idg

sed

esp sentar asentar lt sedentāre lt lat sedeo lt idg

sed

esp silla sillar lt lat sella lt sed-la lt lat sedeo lt

idg sed

asentar sede

silla sillar

estar sentado

(yo) estabaestuve (eacutel) estaba estuvo

sentado

la butaca el silloacuten

la sesioacuten la reunioacuten

la posesioacuten

bienes

posesioacuten

poseer tener

el presidente

(149)

POK

(885)

die Socke n lt lat soccus lt gr syacutekchos sykchiacutes

esp zueco lt lat soccus zueco el calcetiacuten PARAS

(327)

das Sofa ss fr sofa lt arab suffah

esp sofaacute lt fr sofa lt persa soffe lt aacuter claacutes suffah sofaacute el sofaacute

der Soldat en en lt it soldato lt lat solidus

esp soldado lt lat solĭdus soldado el soldado

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

363

esp sueldo lt lat solidātus lt solĭdus sueldo

die Sonne n

sonnig

lt idg sauel-

esp sol solano girasol insolacioacuten solsticio lt lat

sol solis lt idg sauel-

sol solano

girasol soleado

insolacioacuten

solsticio

el sol

soleado

ET

(148)

POK

(881)

das Souvenir lt fr souvenir

esp souvenir lt fr souvenir souvenir el souvenir el recuerdo

die Sowjetunion lt russ sovet esp soviet lt ruso soveacutet

soviet la Unioacuten Sovieacutetica

sozial lt fr social lt lat socialis lt socius sozius

esp social lt lat sociālis social social

die Spaguetti lt it spaghetti

espaguetis lt it spaghetti espaguetis espaguetis

spalten lt idg (s)p(h)el-

esp espolio lt lat spolĭum lt idg (s)p(h)el-

esp expolio lt lat exspoliāre lt idg (s)p(h)el-

esp despojo lt lat despoliāre lt idg (s)p(h)el-

espolio

despojo

expolio

partir dividir ET

(166)

POK

(986)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

364

spannen

spannend

lt idg sp(h)e- (tender expandirse)

esp espasmo pasmo (contraccioacuten involuntaria de

un muacutesculo) lt lat spasmus lt gr spasmoacutes lt idg

sp(h)e-

esp espalda lt lat tardiacuteo spot lt idg sp(h)e-

esp espaacutetula lt lat spathŭla lt idg sp(h)e-

espasmo

pasmo espada

espalda

espaacutetula

tender apretar

atrayente muy interesante

ET

(165)

POK

(982)

sparen lt idg sp(h)e(i)- (estirarse)

esp espacio lt lat spot lt idg sp(h)e(i)- espacio ahorrar economizar hacer POK

(983)

der Spaszlig esauml-e lt it spasso lt spassare lt lat expassum lt lat

expandere (distendido La broma puede

considerarse ldquoen un ambiente distendidordquo)

esp expandir lt lat expandĕre

expandir la burla la broma

spaumlt

spaumlter

lt idg sp(h)e(i)

esp esperar esperanza lt lat sperāre lt idg

sp(h)e(i)

esperar

esperanza

tarde

maacutes tarde

POK

(983)

spazierenfahren u-aauml

spazierengehen i-a

lt it spaziare lt lat spatiari lt lat spatium

esp espacio lt lat spot espacio (se

entiende como

ldquorecorrer el

espaciordquo)

dar un paseo en coche

dar un paseo pasearse

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

365

die Speise n

die Nachspeise

lt lat expensa (pecunia) lt expensum lt expendere

expensiv lt ex+pendo

esp despensa lt lat dispensus lt dis+pendō

despensa la comida el plato

el postre

PARAS

(331)

der Spezialist enen

die Spezialitaumlt

lt lat specialis

esp especialista lt lat speciālis especialista

especialidad

el especialista

la especialidad

der Spiegel s- lt lat speculum

esp espejo lt lat specŭlum espejo el espejo

spitz

die Spitze n

lt idg (s)p(h)ei- (puntiagudo)

esp espina espiacuten lt lat spina lt idg (s)p(h)ei-

esp espiga lt lat spīca spīcus lt idg (s)p(h)ei-

espiacuten espina

espiga

puntiagudo agudo

la punta el cabo

ET

(165)

POK

(981)

der Sport

sSportarten

die Sportveranstaltung

der Sportplatz

lt fr desport lt lat deportare

esp deporte lt lat deportāre deporte el deporte

representacioacuten deportiva

pista deportiva cancha estadio

die Sprache n lt sprechen Prob tiene un origen onomatopeacuteyico

esp imprecar (proferir palabras con que se imprecar la lengua el lenguaje

hablar

POK

(996)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

366

sprechen a-oi

sprach (1 3 pers sg

Praumlt v sprechen)

aussprechen

der Fernsprecher s-

das Gespraumlch se

das Ferngespraumlch se

gesprochen (part perf

v sprechen)

versprechen

der Lautsprecher

die Sprechstunde

expresa el vivo deseo de que alguien sufra mal o

dantildeo) lt lat imprecāri lt lat prex

(yo) hablaba hableacute (eacutel) hablaba

habloacute

pronunciar

el teleacutefono

la conversacioacuten

la conferencia interurbana

hablado

prometer

el altavoz

la consulta

SM

(597)

springen a-u

der Ursprung suuml-e

lsquoSprungrsquo lt lsquoSpurrsquo lt en el sentido de ldquopaso pisadardquo

lt idg sp(h)er(e) (hacer un movimiento brusco)

esp sprint (voz inglesa aceleracioacuten que realiza un

sprint saltar brincar

el origen

POK

(997)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

367

corredor en un tramo determinado de la carrera

especialmente en la llegada a meta para disputar

la victoria a otros corredores) lt ingl print

esp prisa lt lat premo gt ingl print lt idg

sp(h)erd(h)-

Las raiacuteces sp(h)er(e) y sp(h)erd(h) proceden de

una raiacutez idg comuacuten sp(h)er

die Spur en lsquoSpurrsquolt en el sentido de ldquopaso pisadardquo lt idg

sp(h)er(e)

esp aacutespero lt lat asper (insuave al tacto por tener

la superficie desigual como la piedra o madera no

pulimentada Al tacto es como una sentildeal o huella)

lt idg sp(h)er(e)

aacutespero la huella el rastro POK

(993)

der Staat sen lt lat status lt stare

esp estado lt lat status estado el estado

der Stab sauml-e idg steb(h)- (poner en pie poner tieso poste

apoyar aguantar)

esp estaca lt goacutet stakka lt idg steg- lt idg

steb(h)-

estaca

estacada

el bastoacuten la vara ET

(169)

POK

(1013)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

368

esp establecer estabilizar lt lat stabiliscĕre lt idg

steb(h)-

das Stadion sdien lt gr staacutedion

esp estadio lt lat stadium lt gr staacutedion estadio el estadio

die Stadt auml-e

die Haupstadt auml-e

der Stadtplan

der Stadtteil

lt lsquostehenrsquo lt idg st(h)a- (estar en pie)

esp estado lt lat status lt idg st(h)a- estado la ciudad

la capital

el plano de la ciudad

el barrio

ET

(167)

POK

(1004)

der Stall sauml-e lt stellen

stellen lt idg stel (poner de pie)

esp establo lt lat stabŭlum lt lat sto lt idg stel

esp instalar lt fr installer lt lat sto lt idg stel

establo

instalar

la cuadra el establo POK

(1019)

PARAS

(334)

der Stamm saumle lt lsquostehenrsquo lt idg st(h)a- (estar en pie)

esp estar lt lat stare lt idg st(h)a-

esp sustancia lt lat sustantia lt lat stare lt idg

st(h)a-

estar

sustancia

el tronco el linaje la tribu ET

(167)

POK

(1004)

stark staumlrker am lt starrenlt idg (s)ter- (s)tere-

esp estereo- (Significa soacutelido Estereografiacutea esteacutereo fuerte vigoroso

la fuerza la potencia

ET

(172)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

369

die Staumlrke n estereoscopio) lt idg (s)ter- (s)tere-

esp torpedo torpecer (entumecimiento) lt lat

strēnuus lat consternō āre lt idg (s)ter- (s)tere-

torpedo

torpecer

entorpecer

(riacutegido)

POK

(1022)

der Stau lt stehen lt idg st(h)a- (estar)

En todas las entradas en espantildeol estaacute presente el

verbo lat sto lt idg st(h)a

estar estaacutetico el atasco

staunen lsquostauenrsquo lt lsquostehenrsquo lt idg st(h)a-

stehen lt lat sto lt idg st(h)a-

esp estar estancia estatua lt lat sto lt idg st(h)a-

estar estancia

estante estatua

estacioacuten

estaacutetico

admirarse (de) ET

(167)

POK

(1004)

der Stecker lt stechen (pinchar punzar) lt idg (s)teig-

esp instigar (provocar incitar picar) lt lat

instigare lt idg (s)teig-

esp estique (palillo de escultor de boca

dentellada para modelar barro) lt ingl stick lt idg

instigar

estique

estoque

la clavija ficha de empalme

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

370

(s)teig-

prob estoque (fr estoc)

stehen a-a

stand (1 3 pers sg

Praumlt v stehen)

der Stand es auml-e

stehend

anstaumlndig

aufstehen

bestehen

entstehen

der Umstand sauml-e

der Verstand es

verstanden (part perf v

verstehen)

idg st(h)a- (estar)

En todas las entradas en espantildeol estaacute presente el

verbo lat sto lt idg st(h)a

estar estancia

estante estatua

estatura

constar

constituir

contrastar

destituir instar

instante instituir

estacioacuten

estaacutetico estado

estadiacutestica

estable estaacutendar

estar de pie

estaba (de pie)

la posicioacuten la profesioacuten clase

de pie

decente honesto correcto levantarse

alzarse levantarse

componerse (de) constar (de)

nacer formarse

la circunstancia

la inteligencia

entendido comprendido

esconder

entender comprender

perfeccionar

completo entero total

ET

(167)

POK

(1004)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

371

verstecken

verstehen a-a

vervollstaumlndigen

vollstaumlndig

Widerstehen a-a

Zustand

resistir (a) hacer frente (a)

el estado la condicioacuten

steigen ie-ie

aussteigen

einsteigen

umsteigen ie-ie

lt idg steigh- (pasear subir)

esp acroacutestico (Pasatiempo que consiste en hallar

seguacuten indicaciones dadas las palabras que

colocadas en columna formen con sus iniciales

una palabra o frase) lt gr akrostixion lt idg steigh-

acroacutestico subir escalar

bajar

subir (al coche al tren al autobuacutes)

cambiar (de tren) transbordar

ET

(171)

POK

(1017)

der Stempel -s- lt stampfen lt germ Stab

esp estampa lt fr estamper lt franco stampocircn

machacar lt stampfocircn al stampfen

estampar

estampa

sello

die Stellen lt idg stel- (colocar poner)

esp instalar lt fr installer lt lat sto lt idg stel apoacutestol el sitiolugar el empleo puesto poner

colocar meter

ET

(171)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

372

stellen

die Stellung en

aufstellen

die Ausstellung en

bestellen

darstellen

einstellen

herstellen

vorstellen

die Vorstellung en

esp apoacutestol lt lat apostŏlus lt gr apoacutestolos lt idg

stel

esp pedestal lt fr pieacutedestal lt lat pedes + sto lt

idg stel

pedestal

instalar

la posicioacuten la situacioacuten

poner colocar instalar

la exposicioacuten la feria

pedir encargar

describir representar

poner meter regular contratar

producir fabricar

presentar representar

la representacioacuten la idea

POK

(1019)

SM

(733)

sterben a-oi

gestorben (part perf v

sterben)

lt starren lt starren lt idg (s)ter- (s)tere-

(quedarse tieso)

esp torpecer entorpecer toacuterpido (lsquoentumecido

entumecimiento embotamiento) lt lat torpescĕre lt

lt idg (s)ter- (s)tere-

torpecer

entorpecer

toacuterpido

morir fallecer

muerto

ET

(172)

POK

(1025)

SM

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

373

(784)

der Stern se lt idg ster- (estrella)

esp asterisco astro astronomiacutea lt lat astrum lt gr

astronlt idg ster-

esp estelar estrella constelacioacuten lt lat astrum lt

gr astronlt idg ster-

asterisco astro

astronomiacutea

estelar estrella

constelacioacuten

la estrella ET

(173)

POK

(1028)

PARAS

(336)

SM

(730)

stets lsquostehenrsquo lt idg st(h)a- (colocar) prob ldquoestar de

forma duraderardquo

siempre

Stift

der Bleistift se

der Filzstift

der Farbstift

lt steif (tieso riacutegido) lt idg steip stip

esp estibar (apretar recalcar materiales o cosas

sueltas para que ocupen el menor espacio posible)

lt lat stipāre

estibar el laacutepiz

rotulador

laacutepiz de color

POK

(1016)

still lsquostellenrsquo lt idg stel- (colocar poner)

esp pedestal lt fr pieacutedestal lt idg stel-

(que permanece)

pedestal

tranquilo quieto silencioso

el silencio

ET

(171)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

374

die Stille esp instalar lt fr installer lt idg stel

Still su significado se relaciona con ldquoStillsein

Ruherdquo (el estar la tranquilidad)

instalar POK

der Stock souml-e Prob bajo el sentido de ldquopalo astardquo lt lsquostoszligenrsquo

Stoszligen lt idg (s)teu- (empujar golpear)

esp estocada estoque lt fr estoc (punta de una

espada)

Tambieacuten puede relacionarse con stechen (pinchar

punzar) lt idg (s)teig-

esp estique (Palillo de escultor de boca

dentellada para modelar barro) lt ingl stick lt idg

(s)teig-

estoque

estocada

estique

el bastoacuten el palo ET

(173)

POK

(1033)

der Staff se lt fr estoffe (= fr eacutetoffe) lt estoffer lt fr etoffer

esp estofa (tela o tejido de labores por lo comuacuten

de seda) lt fr ant stofe ( materiales de cualquier

clase)

estofa la materia el pantildeo el tema asunto

der Stoff ese lt fr estoffe lt fr eacutetoffe

esp estofa (tela o tejido de labores por lo comuacuten

de seda) lt fr ant stofe (materiales de cualquier

estofa la materia sustancia

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

375

clase)

stolz (auf) lt lsquostelzersquo lt lsquostellenrsquo

lsquostellenrsquolt idg stel- ldquocolocar ponerrdquo

orgulloso ldquocon la

actitud y la

apariencia de estar

tieso de manera

altivardquo

estar

orgulloso (de)

stopp lt al stoppen lt stopfen lt lat stuppare stuppa stop stop

stoumlren lt idg tuer-

esp estorbar perturbar disturbio lt lat turbo lt idg

tuer-

estorbar

disturbio turbar

estorbar molestar POK

(1101)

stoszligen ie-oouml lt idg (s)teu- (golpear chocar)

esp estupor lt lat stupor lt lat stupeō lt idg

(s)teu-

esp estupendo estupefaccioacutenlt lat stupendus lt

lat stuporlt lat stupeō lt idg (s)teu-

estupendo

estupor

estupefaccioacuten

empujar chocar ET

(173)

POK

(1034)

POK

(737)

Straf lt straf lt strafen torpecer castigar ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

376

bestrafen (fuumlr)

die Strafe -n

lt lsquostraffrsquolt prob lt lsquostarrenrsquo lt idg (s)ter- (s)tere-

ldquotiesordquo

esp torpecer entorpecer (turbar oscurecer)lt lat

torpescĕre lt idg (s)ter- (s)tere- ldquotiesordquo

esp toacuterpido lt lat torpĭdus lt idg (s)ter- (s)tere-

ldquotiesordquo

castigo mortificar afligir represioacuten

entorpecer

toacuterpido

lsquoentumecido

entumecimiento

embotamiento

paraacutelisisrsquo

el castigo

(172)

POK

(1025)

die Straszlige n

die Hauptstraszlige

die Nebenstraszlige

lt lat strata (via) lt lat stratum

esp estrato lt lat stratus estrato la calle la carretera

la calle principal

la calle lateral

PARAS

(338)

streichen i-i (uumlber) lt idg ster(e)-

esp estrentildeir lt lat stringĕre lt idg ster(e)

esp restringir lt lat restringĕre lt idg ster(e)

estrentildeir

restringir

pasar (por) suprimir pintar POK

(1028)

SM

(735)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

377

streng strang lt idg stren-k- stren-g(h)- (estrecho

angosto)

esp estrangular lt lat strangulāre lt idg stren-k

esp angurria (dificultad para orinar por la

estrechez de los conductos) lt lat estrangurria lt

idg stren-k

estrangular

angurria

severo duro ET

(174)

POK

(1037)

der Stress lt ingl stress lt lat distringere

esp estreacutes lt ingl stress estreacutes el estreacutes

das Stroh s lt lsquostreuenrsquo

lsquostreuenrsquo lt muy relacionado con lat struere ldquoestrujadardquo (prob

por como queda

amontonada la

paja)

la paja POK

(1031)

SM

(736)

der Strom esouml-e lt idg sreu- (fluir)

esp riacuteo lt lat rius rivus lt gr reacuteo roũs lt idg sreu

esp hemorroides (flujo sanguiacuteneo por ruptura de

las venas del recto) lt gr reacuteo roũs lt idg sreu

esp diarrea lt lat tardiacuteo diarrhoea lt gr diaacuterroia lt

riacuteo

hemorroides

diarrea

el riacuteo la corriente ET

(167)

POK

(1003)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

378

lt idg sreu

das Stuumlck ese lt lsquostoszligenrsquo lt idg (s)teu- (golpear)

gr tuacutejos

esp estuco (it stucco lt longob stukki pedazo

costra) lsquomasa de yeso blanco y agua de cola con

la cual se hacen y preparan muchos objetos que

despueacutes se doran o pintanrsquo

estuco

estoque

estocada

el pedazo la pieza ET

(173)

POK

(1032)

der Student enen

studieren

das Studium sien

lt lat studenslt lat studere

esp estudiante estudiar estudio lt lat studĭum estudiante

estudiar

estudio

el estudiante

estudiar

los estudios

der Stuhl suuml- lt lsquostehenrsquo

lsquostehenrsquolt idg st(h)a- (poner colocar)

esp estar estancia estante lt lat sto lt idg

st(h)a-

esp estatua estaacutetico lt lat sto lt idg st(h)a-

estar estancia

estante estatua

estaacutetico

la silla POK

(1004)

die Stunde n lt lsquoStandrsquo lt ldquostehenrdquo (estar)

Stehen lt idg st(h)a- (estar en pie) estar (durante 60

minutos) Por este

motivo indica

la hora la leccioacuten la clase ET

(167)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

379

ldquoperiodordquo frente a

Uhr

(1004)

der Sturm suuml-e lt lsquostoumlrenrsquo Significa originariamente intranquilidad

tumulto alboroto lt idg tuer-

esp estorbar perturbar disturbio lt lat turbo

esp perturbar lt lat perturbare

esp estorbar lt lat exturbare

perturbar

estorbar

la tempestad POK

(1100)

suchen

der Besuch ese

besuchen

untersuchen

die Untersuchung en

der Versuch se

versuchen

die Besuchszeit

lt idg sag- (husmear olfatear)

esp presagiar presagio (saga lsquoque anunciarsquo)

sagaz (que adivinarsquo sacar sonsacar sacar

furtivamente por debajo) lt lat sāgiō (tener buen

olfato) lt idg sag-

presagiar

presagio sagaz

buscar

la visita

visitar ir a ver

examinar

el reconocimiento

el ensayoexperimento la tentativa

intentar

la hora de visita

ET

(147)

POK

(877)

der Suumlden s lt idg seue- sur el sur POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

380

suumldlich esp sur lt fr sud lt ingl ant sucircthorn lt idg seue- al sur (882)

die Summe n lt lat summa Summa

esp suma lt lat summa suma la suma

der Supermarkt lt ingl supermarket

palabra compuestas supermarkt

esp super lt lat super

markt lt lat mercatus

esp mercado lt lat mercātus

supermercado el supermercado

die Suppe n lt germ suppe lt fr soupe lt idg seup

esp sopa lt germ sŭppa lt idg seup sopa la sopa POK

(913)

Suumlszlig lt idg suad- (dulce agradable)

esp suave lt lat suāvis lt idg suad-

esp persuadir lt lat persuadēre lt idg suad-

suave

persuadir

dulce ET

(175)

POK

(1039)

PARAS

(341)

das Symbol se lt lat symbolum lt gr syacutembolum

esp siacutembolo lt lat symbolum lt gr syacutembolum siacutembolo siacutembolo

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

381

das System se lt lat systema lt gr syacutestema

esp sistema lt lat systēma lt gr sistema sistema el sistema

die Szene n lt fr scegravene lt lat scaena scena lt gr skene

esp escena lt lat scena lt gr skeneacute escena La escena

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

383

T

der Tabak se lt fr tabac lt span tabaco

esp tabaco lt aacuter claacutes ṭub[b]āq tabaco el tabaco

die Tablette n lt fr tablette lt lat tabŭla

esp tableta (pastilla) lt lat tabŭla tableta el comprimido PARAS

(343)

die Tafel n lt lat tabula

esp tabla lt lat tabŭla tabla la tabla la placa la pizarra PARAS

(343)

tanken

die Tankstelle

lt ingl to tank

esp tanque lt ingl tank

En alemaacuten el significado para Tank es ldquodepoacutesito

para liacutequidordquo o ldquocarro militar de asalto tanquerdquo

Como verbo el significado quedoacute reducido para

ldquorepostar la gasolina ndash en el depoacutesitordquo

tanque

Posible iexclFA por

sus acepciones

echar gasolina

la gasolinera

die Tante n lt fr tante lt fr ante lt lat amita

esp tita lt lat thius tita la tiacutea POK

(36)

der Tanz es auml-e

tanzen

lt fr danse

esp danzar lt fr ant dancier lt prob de origen

germ

danzar el baile

danzar

PARAS

(343)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

384

die Tasse n lt fr tasse lt arab Tas(ah) lt pers Tast

esp taza lt hiesp taacutessa lt tassah lt persa tašt taza la taza

das Taxi ss lt fr taxi lt taximegravetre lt taxe lt gr taacutexis fr -megravetre lt

gr meacutetron

esp taxi lt taxiacutemetro lt gr taacutexis

taxi el taxi

technisch

der Techniker

lt lat technicus technik

esp teacutecnico lt lat technĭcus lt texnikoacutes lt teacutexne teacutecnico teacutecnico

el teacutecnico

PARAS

(346)

der Tee s

Teesorten

Thee lt neerl lt chino

esp te lt chino

teacute el teacute

das Telefon se

telefonieren

die Telefonleitung

die Telefonzelle

die Telefonauskunft

lt fr teacuteleacutephone lt engl telephone lt gr tele + phone

esp teleacutefono lt tele- y ndashfono lt gr tele- teleacutefono el teleacutefono

llamar por teleacutefono telefonear

la liacutenea de teleacutefono

la cabina de teleacutefono

la informacioacuten telefoacutenica

das Telegramm se lt fr teacuteleacutegramme lt engl telegram lt gr tele +

graacutephein telegrama el telegrama

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

385

esp telegrama lt gr tele+ graacutephein

der Teller s- lt lat taliare lt lat talea

Originariamente plato donde se colocaba la carne

para ser cortada

esp talla lt lat taliare

tallar el plato

die Temperaturen lt lat temperatura lt temperare temperieren

esp temperatura lt lat temperatūra temperatura la temperatura

das Tennis lt ingl tennis

esp tenis lt ingl lawn-tennis

tenis el tenis

der Teppich se lt fr tapiz lt lat tap(p)etum lt gr taacutepes

esp tapiz lt fr tapis lt gr taacutepes

tapiz la alfombra

der Termin se lt lat terminus

esp teacutermino lt lat terminus teacutermino

iexclFA

terminar al

enden

teacutermino plazo fecha cita

der Test ess lt ingl test

esp test lt ingl test test prueba

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

386

der Text ese lt lat texere texto el texto

das Theater se lt fr theacuteacirctre lt lat theatrum lt gr tetaron

esp teatro lt lat theātrum lt gr theacuteatron

teatro el teatro

das Ticket lt ingl ticket

esp ticke lt ingl ticket ticke el tique

der Tisch ese lt lat discos lt gr discos

esp disco lt lat discos lt gr discos

disco la mesa

die Toilette n Preacutestamo del franceacutes que el DRAE no reconoce toilette el lavabo el retrete

die Tomate -n lt fr tomate lt esp tomate tomate el tomate

der Ton souml-e lt lat tonus lt gr toacutenos

esp tono lt lat tonos lt gr toacutenos

tono el sonido el tono

das Tor se

die Tuumlr en

lt Tuumlr lt idg dhuer- dhur-

esp foro lt lat forum lt idg dhuer-

esp fuera afuera lt lat forum lt idg dhuer-

SUPUESTO Tuumlr gt fur

foro afuera

fuera forastero

la puerta el gol

la puerta la portezuela

ET

(46)

POK

(278)

der Tourist lt fr tour lt lat tornus

esp turista lt ingl tourist lt fr tour lt lat tornus turista turista

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

387

der Turm lt fr torn lt fr tournelle lt lat turris

esp torre lt lat turris torre la torre

tragen u-aauml

der Auftrag sauml-e

der Betrag sauml-e

der Traktor sen

lt idg tragh- (tirar arrastrar mover)

esp traer lt lat trahĕre lt lat trahō lt idg tragh-

esp traccioacuten tractor lt lat tractĭo lt lat trahō lt idg

tragh-

traer traccioacuten

tractor

llevar aguantar soportar

la orden el pedido

el importe

el tractor

ET

(182)

POK

(1089)

die Traumlne n ltidg drakru (laacutegrima)

esp laacutegrima lt lat lacrĭma lt lat dacruma laacutegrima la laacutegrima ET

(32)

POK

(179)

trainieren lt ingl train lt fr traicircner lt lat traginare

esp entrenar lt fr entraicircner lt fr traicircner entrenar entrenar

traurig Prob got driusan ldquofallenrdquo Su significado real

significa ldquoagachar la cabezardquo ldquolos ojos caiacutedosrdquo

como signos de tristeza lt idg dreu-

esp trauma (Choque emocional que produce un

dantildeo duradero en el inconsciente ) lt gr traūma lt

idg dreu-

trauma triste afligido POK

(274)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

388

trennen lt lsquozehrenrsquo

lsquozehrenrsquolt idg der- (desollar despellejar maltratar)

esp dermis (capa conjuntiva que forma parte de la

piel de los vertebrados maacutes gruesa que la

epidermis y situada debajo de esta) dermatitis

dermatologiacutea lt gr epidermis lt idg der

dermis

dermatitis

dermatologiacutea

separar ET

(38)

POK

(207)

treten a-ei (auf)

der Tritt se

betreten

eintreten

der Eintritt s

lt idg dreu

esp trotar lt fr trotter o del it trottare lt a al ant

trotoacuten lt idg dreu

trotar trote pisar (sobre) caminar (por) pisotear el

paso

entrar pasar

entrar (en) ingresar

la entrada el ingreso

POK

(205)

treu

verteidigen

das Vertrauen s

lt lsquoTeerrsquo lt idg deru- ldquoaacuterbol hayardquo (estar firme

soacutelido)

Originariamente significaba ldquofuerte duro como un

aacuterbolrdquo

SUPUESTO treu gt dereu

duro dureza

duramen

fiel leal

defender

la confianza

ET

(38)

trinken a-u esp trincar (tomar bebidas alcohoacutelicas) lt al trincar beber POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

389

das Getraumlnk se trinken la bebida (273)

turnen drehen lt lat tornare lt tornus

esp tornar lt lat tornāre

tornar torneo hacer practicar gimnasia

der Typ sen lt lat typus lt gr tyacutepos

esp tipo lt lat typus lt gr tyacutepos

tipo el tip la clase la categoriacutea

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

391

U

uumlben

die Uumlbung en

lt idg op (hacer llevar a cabo especialmente

trabajo en el campo trabajar producir en

abundancia)

esp obra maniobra lt lat operāri lt idg op

esp operar lt lat operāri lt idg op

esp oficio oficina lt lat officĭum lt lat opus faciō lt

idg op

obra operar

maniobrar

oficio oficina

ejercitar

el ejercicio la praacutectica

ET

(119)

POK

(780)

uumlber

daruumlber

voruumlber

lt lsquoobrsquo lsquooberersquo lsquooffenrsquo lt lsquoaufrsquo

lt lsquoaufrsquolt idg up(o)gt ob gt obere

esp hiper lt gr uper lt idg up(o)

esp sobre lt lat super lt idg up(o)

esp superar supremo lt lat super lt idg up(o)

hiper- sobre

superar

supremo

sobre esto acerca de esto

pasado

ET

(185)

POK

(1105)

PARAS

(362)

uumlbrig

uumlbrigens

lt uumlber lt idg uacuteper

esp sobrar lt lat superara lt lat super lt idg uacuteper sobrar restante sobrante

por lo demaacutes a propoacutesito

POK

(1105)

die Uhr en lt fr (h)ore lt lat hora hora

esp hora lt lat hora

hora el reloj (de pulsera de pared de

torre) la hora

PARAS

(363)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

392

um

darum

herum

lt idg ambhi (alrededor)

esp aacutembito (contorno o periacutemetro de un espacio o

lugar) lt lat ambĭtus lt idg ambhi

esp ambiguo (dicho especialmente del lenguaje

que puede entenderse de varios modos o admitir

distintas interpretaciones y dar por consiguiente

motivo a dudas incertidumbre o confusioacuten) lt lat

ambigŭus lt idg ambhi

esp ambiente lt lat ambĭens lt idg ambhi

aacutembito

ambiguo

ambiente

por esto por esta razoacuten por lo tanto

alrededor de en torno a

ET

(8)

POK

(34)

PARAS

(363)

der Unfall sauml-e

die Unfallversicherung

lt lsquoFallrsquo caer (al suelo)

fallar

Ver Fall

el accidente

el seguro de accidente

die Universitaumlt lt lat universitas

esp universidad lt lat universitas universidad la universidad

die USA die Vereinigten

Staaten (von Amerika)

USA los Estados Unidos (de Norteameacuterica)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

393

V Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el cambio de ltvgt - ltpgt

Es muy comuacuten el cambio de ltiegt - ltegt

En las palabras con el prefijo ver hay que

encontrar la correspondencia a partir de la

raiacutez

der Vater sauml lt idg patēr peter (padre)

esp padre paterno lt lat pater

esp patria lt lat patrĭa lt lat pater

SUPUESTO Vater gt Pater

padre

paterno patria

el padre ET

(134)

POK

(829)

PARAS

(368)

verwirren lt lsquowirrenrsquo lt lsquoWurmrsquo lt idg uer- wer (doblar)

doblar volver

esp advertir aversioacuten lt lat adversĭo

esp animadversioacuten lt lat animadversĭo

advertir

aversioacuten

animadversioacuten

tergiversar

confundir enmarantildear ET

(193)

der Video ss lt lat videre video el video

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

394

esp video lt lat videre

das Vieh s lt idg peku- ldquoKleinviehrdquo (ganado menor)

idg pek- (lana o pelo)

esp pecuaria lt lat pecuarĭus lt idg peku

SUPUESTO Vieh gt Pieh gt Pe

pecuaria el ganado el bicho POK

(797)

viel mehram meisten

viele

vielleicht

vielmals

vielmehr

zuviel (e)

lt idg pelu- (mucho) lt idg pel(e) (verter llenar) (y

derivados que significan lsquoabundanciarsquo y lsquomultitudrsquo)

esp lleno pleno lt lat plenus lt idg pel

esp plus plural lt lat plus lt idg pel

SUPUESTO viel gt piel gt pel

lleno pleno

plus plural

mucho

muchos muchas

puede ser quizaacute(s) tal vez

muchas veces

maacutes bien antes bien

tanto

demasiado (s)

ET

(1261)

POK

(800)

das Viertel s- el Viertel lt vier lt idg kuetuer (cuatro) lt kwetwer-

cuatro

esp cuatro cuaternario lt lat quattŭor lt idg

kuetuer

esp cuarenta cuarto lt lat quadraginta lt idg

kuetuer

cuatro

cuaternario

cuarenta

cuarto

cuarto el barrio ET

(91)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

395

Parece ser que en alemaacuten pierde la k de la raiacutez

indogermaacutenica

das Virus ltfr lt ingl virus lt lat virus

esp virus lt lat virus virus el virus

der Vogel Se desconocen otras correspondencias ajenas al

germaacutenico Prob lt fliegen lt idg pleuk- pleu- (fluir

correr)

esp llover lluvia lt lat vulg plovĕre y este del lat

pl lt idg pleu-

SUPUESTO Vogel gt pogel

llover lluvia el paacutejaro el ave POK

(837)

Des Volk souml

die Bevoumllkerung

Prob lt lsquovielrsquo

Viel lt idg pelu- (mucho) lt pel(e)

esp plebe lt lat plebs lt idg pel

esp pleno lt lat plenus lt idg pel

SUPUESTO Volk gt Polk

Prob folclore lt ingl folklore lt idg pelu

plebe pleno el pueblo la nacioacuten

la poblacioacuten

ET

(127)

POK

(799)

PARAS

(373)

voll

vollenden

lt lsquovielrsquo

idg pel(e)-(verter llenar)

pele- (llenar y derivados que significan

poli lleno

pleno plus

lleno

terminar acabar

completamente

ET

(1261)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

396

voumlllig lsquoabundanciarsquo y lsquomultitudrsquo)

esp poli lt gr polu- lt idg pel

esp lleno pleno lt lat plenus lt idg pel

esp plus lt lat plus lt idg pel

SUPUESTO voll gt pol

(800)

PARAS

(374)

von

davon

El origen de la palabra no estaacute muy claro Prob

estaacute relacionado con lat apo- (lejos de fuera)

Todas las palabras llevan impresas ldquode desde

lejosrdquo

esp apogeo (punto de una oacuterbita en torno a la

Tierra maacutes separado del centro de esta) lt lat

apogēus lt gr apoacutegeios lt idg po

esp apologiacutea (disertacioacuten para aparta a uno de

una acusacioacuten) lt lat apologĭa lt gr apologiacutea

apogeo

apologiacutea de elloesto

ET

(12)

vor

vorig

vorn (e)

vorzuumlglich

lt lsquoverrsquo lt idg per- (pasar sobre algo por enfrente

de primero contra a traveacutes de)

esp periacutemetro periacutefrasis lt lat perimĕtros lt gr

periacutemetros lt gr peri-

esp proa (parte delantera de la nave) lt lat prora lt

periacutemetro

periacutefrasis

proa

precedente anterior

delante en cabeza

excelente

ET

(128)

PARAS

(375)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

397

gr proacutera lt gr peri-

SUPUESTO vor gt por

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

399

W Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el paso de la grafiacutea ltwgt - ltvgt

Waage n lt bewegen lt idg uegh- (moverse conducir)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

wegh-

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

esp vagoacuten lt ingl Wagon lt idg uegh-

SUPUESTO Waage gt Vaage

vector

vehiacuteculo

vagoacuten

la balanza la baacutescula ET

(188)

POK

(1119)

erwaumlhnen lt lsquowaumlhnenrsquo lt idg ueku- weku (hablar)

esp voz lt lat vox lt idg ueku-

esp vocablo convocar lt voco lt lat vox lt idg

ueku-

voz vocablo

convocar

mencionar ET

(191)

POK

(1135)

wach

wecken

lt wachen lt wacht lt wecken lt wecken lt idg ueg-

(fresco estar fuerte viacutevido)

esp vivaz lt lat vivax (Pasar la noche al raso) lt

idg ueg-

esp vigente vigor vigiacutea lt lat vigens lt idg ueg-

SUPUESTO wach gt vach

vivaz vigente

vigiacutea

despierto

despertar

POK

(1117)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

400

wachsen u-aauml lt idg aueg- aug- (crecer)

esp auge lt aacuter claacutes Awǧ lt persa owg lt idg

aueg-

esp aumentar lt lat Augmentāre lt idg aueg-

SUPUESTO wachsen gt uagsen

auge aumentar crecer acrecentarse ET

(15)

POK

(85)

wagen lt lsquoWaagersquo

lt bewegen lt idg uegh- wegh- (moverse

conducir)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

esp vagoacuten lt ingl Wagon lt idg uegh-

SUPUESTO wagen gt vagen

vector

vehiacuteculo

vagoacuten

atreverse emprender aventurarse POK

(1119)

der Wagen s- lt lsquobewegenrsquo lt idg uegh- (moverse conducir)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

esp vagoacuten lt ingl Wagon lt idg uegh- SUPUESTO Wagen gt Vagen

vector

vehiacuteculo

vagoacuten

el carro el coche POK

(1119)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

401

die Wahl en

waumlhlen

lt waumlhlen lt wollen lt idg uel- (querer elegir)

esp voluntad lt lat voluntas lt lat volo lt idg uel-

esp veleidad lt lat volo lt idg uel-

esp voluptuoso lt lat voluptuŏsus lt lat volo lt

idg uel-

SUPUESTO Wahl gt Vahl

voluntad

veleidad

voluptuoso

la eleccioacuten

elegir escoger

ET

(191)

POK

(1137)

wahr

die Wahrheit en

wahrscheinlich

lt Wahr lt wehren lt idg uer- (cubrir con un

enrejado)

wer-

esp veriacutedico verdadero verdad lt lat verĭtas lt

idg uer

SUPUESTO wahr gt vahr

veriacutedico

verdadero

verdadero

la verdad

probable(mente)

ET

(1943)

POK

(1166)

die Waumlhrung lt gewaumlhren lt originariamente significaba

ldquogarantiacuteardquo

lt lsquowahrrsquolt idg uer-

esp garantiacutea lt fr garant y este quizaacute del franco

werecircnd cfr a al ant weumlrecircnt al gewaumlhren

otorgar

garantiacutea moneda

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

402

wann idg kwo gt kuo- kue- (raiacutez de pronombres relativo e

interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

SUPUESTO wann gtcwann

cuaacutendo

warm waumlrmer am

die Waumlrme

lt idg uer- (arder ennegrecer)

esp terma termo lt gr termos lt idg uer-

En espantildeol se pierde la t

terma termo calientecaacutelido

el calor

POK

(493)

warnen (vor) lt lsquowahrenrsquo lt lsquowahrrsquo lt lsquowehrenrsquo (cubrir proteger) lt

idg uer- (proteger)

esp guardar guardia resguardar retaguardia lt

warda acto de buscar con la vista y este de

wardocircn atender prestar atencioacuten cfr a al ant

warta lt idg uer

esp garantiacutea lt fr garant y este quizaacute del franco

werecircnd cfr a al ant weumlrecircnt lt idg uer

SUPUESTO warnen gt varnen gt uarnen

guardar

guardia

resguardar

retaguardia

garantiacutea

advertir prevenir (contra) ET

(1943)

POK

(1162)

warten (auf)

abwaumlrts

lt lsquoWartersquo (lugar de vigilancia)

wahren lt Wahr lt wehren (cubrir proteger) lt

lsquowehrenrsquo lt idg uer- (proteger)

aguardar

guardia

esperar (a)

hacia abajo bajando

aguardar esperar

ET

(1943)

POK

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

403

erwarten

ruumlckwarts

vorwaumlrts

esp guardar guardia resguardar retaguardia lt

warda acto de buscar con la vista y este de

wardocircn atender prestar atencioacuten cfr a al ant

warta lt idg uer

esp garantiacutea lt fr garant lt prob franco werecircnd

cfr a al ant weumlrecircnt lt idg uer

SUPUESTO warten gt varten gt uarten

resguardar

retaguardia

garantiacutea

hacia atraacutes

(hacia)adelante

(1164)

Was idg kwo gt kuo- kue- (raiacutez de pronombres relativo e

interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

SUPUESTO was gt cwas

cuaacutel queacute

die Waumlsche

waschen u-aauml

lt Wasser lt idg aued- (agua mojado)

lt idg ueacutedor uodor- lt idg aued- ldquofluirrdquo lt wed-

(agua mojado)

esp vaselina (agua y aceite se trata de una marca

registrada pero conserva el prefijo)

SUPUESTO Wasser gt uaser gt (a)ua

hidro hidroacutefilo

hidra vaselina

(agua y aceite)

la ropa

lavar

ET

(187)

POK

(80)

das Wasser s- lt idg ueacutedor uodor- lt idg aued- (fluir) lt wed-

(agua mojado) vaselina el agua

el agua para beber

ET

(187)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

404

das Trinkwasser esp vaselina (agua y aceite se trata de una marca

registrada pero conserva el prefijo)

SUPUESTO Wasser gt uaser gt (a)ua

POK

(80)

die Watte lt neerl watte con el mismo significado del lat

wadda

esp guata lt fr ouate lt lat wadda

guata el algodoacuten

das WC Wasserklosett lt Watercloset lt ingl water-closet lt

Wasser + closet (lugar cerrado) lt fr closet lt lat

clausus

WC el retrete el waacuteter

der Wechsel s-

verwechseln (mit)

lt lsquoweichenrsquo (sentildeal de cambio) lt idg ueig-

esp vicisitud (orden sucesivo o alternativo de algo)

lt lat vicissitūdo lt lat vicis lt idg ueig-

SUPUESTO Wechsel gt vegsel

vicisitud el cambio la alternacioacuten

confundir (con)

SM

(837)

POK

(1131)

der Weg ese

bewegen

weg

unterwegs

lt bewegenrsquo

lt bewegen lt idg uegh- (moverse conducir)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

wegh-

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

vector vehiacuteculo

viacutea viaje

enviar tranviacutea

vagoacuten

el camino la ruta

mover

salido ausente perdido

en el camino

la acera

ET

(188)

POK

(1119)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

405

der Gehweg esp vagoacuten lt ingl wagon lt idg uegh-

esp viacutea viaje tranviacutea enviar lt lat via lt idg uegh-

SUPUESTO Weg gt veg

Wegen

deswegen

lt Weg por esto por eso

weh Es posible que ldquoahrdquo como interjeccioacuten de dolor

proceda de lat vae

SUPESTO vae gt ua

iexclua mal(o)

wehen lt idg (a)ue- we- (soplar)

esp viento lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventana lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventilar lt lat ventilāre lt lat Ventus lt idg

(a)ue- we-

esp vendaval lt fr vent daval lt lat Ventus lt idg

(a)ue- we-

SUPUESTO wehen gt vehen gt ven

viento ventana

vendaval ventilar

soplar ondear ET

(187)

POK

(82)

weiblich La palabra tiene un origen desconocido Prob lt

idg uei-b- uei-b-wei- (doblar torcer)

En su origen se aplicaba a la mujer ama de casa

vibrar fmenino hembra ET

(189)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

406

que se mueve de aquiacute para allaacute en las tareas del

hogar (vibraba)

SUPUESTO weiblich gt vib

weich lt weichen Significaba originariamente ldquoceder

doblarrdquo lt idg eiko

esp vincular (en el sentido de unir de ahiacute la

relacioacuten con flexible) lt lat vincio lt idg ueik-

vincular blando tierno flexible elaacutesico POK

(1130)

das Gewicht se lt Waage Ver Waage el peso POK

(1119)

die Weile lt idg kueie- (descansar pausa)

esp quieto lt lat quiētus lt idg kueie

Pierde la k que se conserva en lat

quieto el momento el rato POK

(629)

der Wein ese lt lat vinum

esp vino lt lat vinum

vino el vino la vid PARAS

(380)

weinen lt weh

Es posible que ldquoahrdquo como interjeccioacuten de dolor

proceda de lat vae

SUPESTO vae gt ua

iexclua llorar

weisen lt weisen lt lsquoweisersquo lt lsquowissenrsquo lt idg ueid- (ver vidente mostrar ensentildear indicar

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

407

der Ausweis ese

der Beweis ese

luego se aplica a la sabiduriacutea)

esp vidente lt lat videns -entis lt idg ueid

el documento

la prueba

weit

weiter

lt ui-itoacutes

esp evitar (alejar en el sentido de apartar alguacuten

dantildeo peligro o molestia impidiendo que suceda) lt

lat evitare

SUPUESTO weit lt veit

evitar lejano lejos amplio ancho

maacutes lejos

POK

(225)

Welche (r s) lt wer lt idg kuo- kue- ldquowerwasrdquo

idg kwo gt kuo- kue- (raiacutez de pronombres relativo e

interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

quieacuten

queacute

cuaacutel

iquestqueacute iquestcuaacutel ET

(92)

POK

(644)

die Welt en La palabra se trata de un compuesto ldquoweraltrdquo

ldquoWerrdquo haciacutea referencia a la persona y ldquoaltrdquo a la

edad Luego significoacute ldquoedad de la humanidadrdquo

Ver alt el mundo

wem

wen

idg kwo gt kuo- kue-

(raiacutez de pronombres relativo e interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

quieacuten

queacute

iquesta quieacuten

iquesta quieacuten

ET

(92)

POK

(644)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

408

wer lt idg kwo gt kuo- kue- (raiacutez de pronombres relativo

e interrogativos)

De nuevo en la raiacutez desaparece la k

quieacuten

queacute

iquestquieacuten ET

(92)

POK

(644)

werden u-oi

wird (3 pers sg Praumls

v werden)

worden (part perf v

werden)

wurde (1 3 pers sg

Praumlt v werden)

geworden (part perf v

werden)

lt lsquoWurmrsquo lt idg uer- wer (cambiar doblar)

esp convertir lt lat convertĕre lt lat verto lt idg

uer

esp versaacutetil lt lat versatĭlis lt idg uer

esp tergiversar lt lat versatĭlis lt idg uer

SUPUESTO werden gt verten

convertir

versaacutetil

tergiversar

ir a llegar a ser hacerse ponerse es

se hace se pone

sido

(yo fui me hice me puse

sido llegado a ser hecho puesto

ET

(193)

POK

(1157)

werfen a-oi ldquovolver retorcerrdquo significado que se asocia con el

movimiento de la mano que se hace para lanzar

lt lsquoWurmrsquo lt idg uer- (volver)

SUPUESTO werfen gt verfen

verter echar ET

(193)

POK

(1157)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

409

das Werk ese

das Handwerk se

die Werkstatt

lt idg werg

Originariamente significaba ldquotrenzarrdquo y por ello se

relaciona con lsquoWurmrsquo

Originariamente significaba ldquoenrejado rejillardquo

esp ergonomiacutea (Estudio de datos bioloacutegicos y

tecnoloacutegicos aplicados a problemas de mutua

adaptacioacuten entre el hombre y la maacutequina) lt gr

eacutergon (obra trabajo) y -nomiacutea

esp energiacutea lt lat enero lt gr energeia lt idg werg

esp oacutergano lt lat orgănum lt gr organon lt idg

werg

SUPUESTO Werk gt uerg (De nuevo sin la w)

ergonomiacutea

energiacutea

oacutergano

la obra el trabajo la faacutebrica

la artesaniacutea

el taller

POK

(1168)

CALV

(72)

das Wesen s-

wesentlich

lt idg ues- (vivir pasar la noche)

Prob tenga relacioacuten con es-

esp esencia ser ausencia presencia lt lat

essentĭa

esencia ser

ausencia

el ser la naturaleza

esencial

ET

(54)

POK

(1171)

der Westen s

westlich

lt idg uesperos

esp vespertino (dicho de un astro que transpone

el horizonte despueacutes del ocaso del Sol) lt lat

vespertino el oeste

al oeste

POK

(1173)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

410

vespertīnus lt idg uesperos

SUPUESTO Westen gt vesten

das Wetter s- lt lsquowehenrsquo

lt idgwe- (soplar viento aire)

idg (a)ue- we- (soplar)

esp viento lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventilar lt lat ventilāre lt lat ventus lt idg

(a)ue- we-

esp vendaval lt fr vent daval lt lat ventus lt idg

(a)ue- we- SUPUESTO Wetter gt wetter

viento

vendaval

ventilar

el tiempo ET

(187)

POK

(83)

wichtig lt Gewicht La palabra significaba concretamente

ldquocargado de pesordquo

Ver Gewicht importante

wiegen o-o lt lsquowaumlgenrsquo (moverse) lt bewegen lt idg uegh- lt (ir

transportar en un vehiacuteculo)

Significa ldquoel que se mueve de aquiacute para allaacuterdquo

wegh-

esp vector lt lat vector lt idg uegh-

vector vehiacuteculo

viacutea viaje

viaacutetico enviar

tranviacutea vagoacuten

pesar ET

(188)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

411

esp vehiacuteculo lt lat vehicŭlum lt idg uegh-

esp vagoacuten lt ingl Wagon lt idg uegh-

die Wiese n Prob lt idg ueis- ldquocrecerrdquo

SUPUESTO wiese gt viese gt vese verde el prado la pradera POK

(1133)

SM

(842)

willkommen wollen + kommen

esp voluntad lt lat voluntas lt lat volo

wollen lt idg uel- (desear elegir)

esp voluntad lt lat voluntas lt idg uel-

SUPUESTO wollen gt volen

voluntad

veleidad

bienvenido ET

(191)

der Wind ese lt lsquowehenrsquo

lsquowehenrsquo lt idg (a)ue- we- (soplar ventilar)

idg (a)ue- we- (soplar)

esp viento lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventana lt lat ventus lt idg (a)ue- we-

esp ventilar lt lat ventilāre lt lat Ventus lt idg

(a)ue- we-

esp vendaval lt fr vent daval lt lat Ventus lt idg

viento

vendaval

ventilar

el viento ET

(187)

POK

(82)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

412

(a)ue- we-

SUPUESTO wehen gt vehen gt ven

wissen lt idg ueid-

espver lt lat videre lt idg ueid- ver saber conocer

wohl lt lsquowollenrsquo Significaba concretamente ldquopor deseordquo

lt wollen lt idg uel- (querer elegir)

esp voluntad lt lat voluntas lt lat volo lt idg uel-

esp veleidad lt lat volo lt idg uel-

esp voluptuoso lt lat voluptuŏsus lt lat volo lt

idg uel-

voluntad

veleidad

voluptuoso

bien ET

(191)

POK

(1137)

die Wolle

die Baumwolle

lt idg ulna Se desconoce con exactitud la

procedencia de la palabra Puede proceder de (1)

wel- (desgarrar cortar) (2) wel- (volver enrollar)

esp vello velludo lt lat villus lt idg ulna

SUPUESTO Wolle gt Vol

vello velludo la lana

el algodoacuten

ET

(1923)

POK

(1139)

PARAS

(385)

wollen o-oi lt idg uel- (desear querer)

esp voluntad lt lat voluntas lt lat volo voluntad querer

(yo) quiero (eacutel) quiere

ET

(1911)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

413

will (1 3 pers sg Praumls

v wollen)

der Wille nsn

willst (2 pers sg Praumls

v wollen)

wollen lt idg uel- (desear elegir)

esp voluntad lt lat voluntas lt idg uel-

SUPUESTO wollen gt volen

la voluntad

quieres

POK

(1142)

das Wort esouml-er e

antworten (auf)

die Antwort en

der Anrufbeantworter

lt idg uer- wer- (hablar)

esp verbo adverbio proverbio lt lat verbum

SUPUESTO Wort gt Vort gt Ver

verbo adverbio

proverbio

la palabra

contestar responder

la contestacioacuten la respuesta

el contestador de llamadas

ET

(1945)

POK

(1163)

der Wunsch esuuml-e

wuumlnschen

lt lsquogewinnenrsquo

idg uen(e)- Originariamente significaba ldquobuscar

alimento desear algordquo

esp venus (deseo)

SUPUESTO Wunsch gt vunsch

Venus el deseo

desear querer

SM

(828)

die Wuumlrze --n

gewuumlrzt

lt Wurz lt idg urad

esp raiacutez lt lat radix lt id urad raiacutez el condimento la especia

condimentado

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

414

die Wuumlste n ldquodesorden masa desordenadardquo lt wuumlst lt idg eu

eue (vaciacuteo)

esp vasto lt lat vastus lt idg eu

SUPUESTO Wuumlste gt vuste

vasto el desierto ET

(55)

POK

(346)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

416

Z Caracteriacutesticas del grupo

Es muy comuacuten el paso de ltzgt - ltdgt

die Zahl en

zahlen

bezahlen

erzaumlhlen

zaumlhlen

idg del(e)- spalten (dividir partir)

esp doacutelar lt ingl dollar lt bajo al daler

SUPUESTO Zahl gt Dal

Prob doacutelar el nuacutemero la cifra

pagar

pagar

contar

contar

ET

(362)

der Zahn sauml-e

die Zahnbuumlrste -e

die Zahnpasta

lt idg (e)dont- (diente) lt essen

esp odontoacutelogo lt lat dens lt idg (e)dont

esp diente dental lt lat dens lt idg (e)dont

SUPUESTO Zahn gt Dan

odontoacutelogo

diente dental

el diente

el cepillo de dientes

la pasta de dientes

POK

(289)

PARAS

(389)

die Zehen lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar pronunciar

solemnemente)

esp indicar indicio lt lat indicāre

esp dedo lt lat digĭtus lt lat dico

SUPUESTO Zehen gt Dehen

indicar dedo

diacutegito

el dedo del pie ET

(33)

SM

(219)

das Zeichen s- lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar pronunciar decir diccioacuten el signo la sentildea la sentildeal ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

417

zeichnen

bezeichnen

das Verzeichnis

sesse

solemnemente)

esp decir diccioacuten lt lat dicĕre lt idg deik-

esp indicar indicio lt lat indicāre lt idg deik-

SUPUESTO Zeichen gt Deichen

indicar indicio dibujar

marcar sentildealar calificar

la lista el inventario

(33)

POK

(188)

zeigen

zeugen

erzeugen

die Anzeige n

uumlberzeugen

lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar pronunciar

solemnemente)

esp decir diccioacuten lt lat dicĕre lt idg deik-

esp indicar indicio lt lat indicāre lt idg deik-

SUPUESTO zeigen gt deigen

decir diccioacuten

indicar indicio

mostrar ensentildear

producir

el anuncio

convencer

ET

(33)

POK

(188)

das Zelt se lt ingl lsquobe-teldanrsquo (cubrir rodear)

esp toldo lt germ cfr neerl medio telt a al ant

zeumllt noacuterd tjald (tienda)

SUPUESTO Zelt gt Delt gt Telt

toldo la tienda (campantildea) POK

(194)

der das Zentimeters-

lt lat centum + lt gr meacutetron

esp centiacutemetro lt centi- y metro

lt lat centum + lt gr meacutetron

centiacutemetro el centiacutemetro

zerbrechen a-oi zerbrechen lt brechen brecha romper quebrar (se) ET

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

418

lsquobrechenrsquo lt idg bhreg- gt fr bregraveche lt franco breka

roto cfr a al ant breumlhhan

esp brecha lt fr bregraveche lt franco breka roto cfr A

al ant breumlhhan

esp fractura fraccioacuten naufragar lt fr bregraveche lt

franco breka roto cfr a al ant breumlhhan

fractura (30)

DRAE

POK

(165)

zerschlagen u-aauml lt schlagen Ver schlagen destruir hacer pedazos POK

(959)

zerstoumlren zerstoumlren lt stoumlren

lsquostoumlrenrsquolt la palabra significaba originariamente

(dispersar esparcir) lt idg tuer-

esp estorbar perturbar disturbio lt lat turbo lt idg

tuer-

estorbar

disturbio turbar

destruir derribar arruinar POK

(1110)

das Zertifikat ese ltfr certificat lt lat certificatum lt lat certificare

esp certificado lt lat certificar

certificado

certificar

el certificado

der Zettel s- lt it cedola lt lat schedula lt lat scheda

esp ceacutedula lt lat schedŭla dim de scheda

SUPUESTO Zettel gt cedel

ceacutedula la ficha el papelito PARAS

(393)

ziehen o-o idg deuk- (tirar)

esp acueducto lt lat aquaeductus lt lat aqua + acueducto tirar arrastrar

poner vestir atraer

ET

(40)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

419

anziehen

ausziehen

der Anzug suuml-e

die Beziehung en

erziehen

vorziehen o-o

duco

esp conducir conducto lt lat duco

SUPUESTO ziehen gt diehen gt dicen

conducir

conducto

quitar tirar

el traje

la relacioacuten

educar

preferir

POK

(220)

die Zigarette n lt fr cigarette lt cigare lt span cigarro cigarro el cigarrillo

die Zigarre n lt esp cigarro cigarro el cigarro puro

das Zimmer s-

das Wohnzimmer

lt idg dem(e)- (construir) Significaba

originariamente ldquomadera de construccioacutenrdquo

dem(e)-

esp domicilio domeacutestica lt lat domestĭcus lt lat

domus

SUPUESTO Zimmer gt dimer

domeacutestico

domicilio

la habitacioacuten

sala de estar

ET

(371)

die Zitrone -n lt it citrone lt latcitrus

esp citroacuten ciacutetrico lt lat citrus citroacuten

ciacutetrico

el citroacuten (limoacuten)

el ciacutetrico

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

420

zittern (vo) Prob lt der- correr avanzar marchar moverse

raacutepido

esp aeroacutedromo hipoacutedromo lt gr droacutemos (pista) lt

idg der

esp dromedario lt lat dromedarĭus lt gr dromaacutes lt

idg der

SUPUESTO zittern gt dittern

aeroacutedromo

hipoacutedromo

dromedario

(corredor)

temblar (de) ET

(381)

der Zoll souml-e

verzollen

lt telonium lt gr telonion (casa de recaudacioacuten)

esp telonio lt lat telonium lt gr telonion (oficina

del recaudador de impuestos)

SUPUESTO Zoll gt Tol

telonio la aduana

pagar aduana

SM

(767)

POK

(195)

die Zone n lt lat zona

esp zona lt lat zona

zona la zona

der Zoo ss lt fr zoologie lt gr zēn

esp zoo lt gr zēn zoo el zoo

der Zucker lt it zucchero lt arab sukkar lt aind sarkara =

esp azuacutecar lt aacuter hiesp azuacutecar lt aacuter claacutes sukkar lt

gr saacutekxapi

azuacutecar el azuacutecar

zudecken (mit) lt decken

lt decken lt idg (s)teg- (cubrir) gt gr stegein teja cubrir (de) ET

(170)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

421

(bedecken) gt lat tegere

esp detective lt ingl detective lt lat detego (de-

tego) lt idg teg

esp teja lt lat tegula lt idg teg-

esp proteger lt lat protegĕre lt idg teg

esp toga lt lat toga lt idg teg

tejado

detective

detectar

proteger

toga

POK

(1013)

die Zufahrt en lt fahren

lt idg per- (llevar transportar)

esp portar importar exportar lt lat portāre

esp poro lt lat poros lt gr πόρος (viacutea pasaje)

SUPUESTO fahren gt pahren

portar importar

exportar porte

poro

telefeacuterico

el acceso POK

(816)

zufaumlllig lt Fall Ver Fall por casualidad

Zufrieden lt Frieden Ver Frieden contento satisfecho

der Zug suuml-e

der Personenzug

lt lsquoziehenrsquo lt idg deuk- (tirar)

esp acueducto lt lat aquaeductus lt lat aqua +

duco

esp conducir conducto lt lat duco

SUPUESTO Zug gt dug

acueducto

conducir

conducto

el tren

el tren de pasajeros

ET

(40)

POK

(220)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

422

zuhoumlren zuhoumlren lt houmlren Ver houmlren escuchar

die Zukunft Zukunft lt kommen

lt idg gwem-

gwa +sufijo emyo venio

esp venir lt lat venīre lt idg guem-

SUPUESTO En latiacuten se pierde la K kvenir

venir ventura

adviento

convenio

el futuro el porvenir POK

(464)

zuletzt Zuletzt lt letzt

lt lsquolaszligrsquo

esp letal lt lat letālis mortal lt idg lē(i)-

esp deleznable lt deleznarse lt des- + lat Lēnis lt

idg lē(i)-

letal

deleznable

por fin en uumlltimo lugar al fin y al cabo POK

(666)

zumachen zumachen lt zu + machen Ver machen cerrar tapar

die Zunge n El sustantivo se relaciona con lat lingua lt lat

dingua

esp lengua lt lat lengua lt lat dingua

SUPUESTO Zunge gt Dunge

lengua la lengua POK

(223)

PARAS

(398)

zusammen lt sammeln

lt idg sem- (uno y unir de uno en uno)

esp asamblea lt fr assembleacutee lt lat assimilo lt

idg sem-

asamblea

ensamblar

semblante

juntos ET

(154)

POK

(903)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

423

esp ensamblar lt fr ant ensembler lt lat assimilo

lt idg sem-

esp semblante lt cat semblant lt lat simĭlans lt

idg sem

esp semejante lt semeja lt lat simĭlans lt idg sem

esp similar lt lat simĭlis

semejante

similar

zusammensetzen zusammen+setzen

esp componer lt lat componere (poner con)

componer componer juntar

der Zutritt s Zutritt lt treten Ver treten el acceso la entrada

zwar war lt wahr lt wehrenrsquolt idg uer- (cubrir con un

enrejado)

esp veriacutedico verdadero verdad lt lat verĭtas lt

idg uer

veriacutedico

verdadero

en verdad ET

(1943)

POK

(1166)

die Zwiebel -n lt lat cepulla

esp cebolla lt lat cepulla

SUPUESTO Zwiebel gtziepel

cebolla la cebolla

der Zweifel s- Compuesto de lsquozweirsquo y lsquofaltenrsquo lt idg pel-

Zwei lt idg duō

falten lt pel- plegar doblar

esp duacuteo lt lat duos lt idg duō

duacuteo dudar

dubitacioacuten

la duda ET

(1263)

POK

(230)

PALABRA ALEMANA

ETIMOLOGIacuteA PALABRAS

RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib

424

esp dudar dubitacioacuten lt lat dubitāre lt idg duō

SUPUESTO Zweifel gt duafel

ET

(47)

der Zweig ese lt idg duō dwo

esp duo lt dos lt lat duos

Significaba originariamente ldquoel que contiene dosrdquo

SUPUESTO Zweig gt Dueig

diptongo dilema

doble duacuteo

doble dudar

el ramo la rama ET

(47)

POK

(230)

425

BIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteA

ALTHAUS A (1980) Lexikon der germanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer

ANTHONY E (1966) ldquoThe importance of the native language in teaching vocabularyrdquo En English Language Teaching Vol XX Nordm2 January 1966 Oxford University Press

ARABSKI J (2002) Time for words studies in foreign language vocabulary Frankfurt am Main Lang

ARNTZ R (2001) Studien zur Sprache und Technik Hildesheim Georg Olms Verlag

BAUSCH R WELLER F (1981) Uumlbersetzen und Fremdsprachenunterricht Frankfurt am Main Moritz Diester Weg

BAUSCH R (ua) (1995) Handbuch Fremdsprachenunterricht Tuumlbingen und Basel Francke

BEERBOM CH (1992) Modalpartikeln als Uumlbersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch FrankfurtMain Lang

BERENGUER L (1993) ldquoEl papel de la traduccioacuten en la clase de lenguardquo en REGALES S (Edit) Filologiacutea Alemana y Didaacutectica del Alemaacuten Materiales del V Simposio de la Sociedad Espantildeola de Profesores de Alemaacuten Valladolid Universidad de Valladolid Secretariado de Publicaciones

BESCH W (1985) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung Berliacuten New York Walter de Gruyter

BIMMEL PRAMPILLON U (1996) Lernerautonomie und Lernstrategien Fernstudieneinheit 23 Kassel Langenscheidt

BOHN R (2000) Probleme der Wortschatzarbeit Kassel DIFFGoethe Institut

BRAUM P (1990) Internationalismen I Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer

BRAUM P (2003) Internationalismen II Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer

BYRAM M (Edit) (2000) Routledge Encyclopedia of language teaching and learning London and New York Routledge

426

CALVET L-J (1993) Historias de palabras etimologiacuteas europeas Madrid Gredos

CARROLL S (1992) bdquoOn cognatesldquo en Second Language Research Vol 8 1 Febrero 1992

CARTEGENA N GAUGER HM (1989) Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch 2 Baumlnde Mannheim Dudenverlag

CARTER RMcCARTHY M (1988) Vocabulary and Language Teaching London and New York Longman

CASARES J (1990) Diccionario ideoloacutegico de la lengua espantildeola Barcelona Editorial Gustavo Gil

CERDAacute R (1984) Introduccioacuten al lenguaje y a la linguumliacutestica Versioacuten espantildeola sobre Language and Linguistics Barcelona Editorial Teide

COADY J (1997) Second Language Vocabulary Adquisition Cambridge University Press

COHEN A (1987) ldquoThe use of verbal and imagery mnemonics in second-language vocabulary learningrdquo En Studies in Second Language Adquisition Vol 9 Nordm1 Cambridge University Press

COROMINAS J (2000) Breve diccionario etimoloacutegico de la lengua castellana Madrid Gredos

CUBERO Mordf CARMONA J (2004) ldquoConstruccioacuten del conocimiento en el aula Procesos de aprendizajerdquo en ICE (1997) Materiales Didaacutecticos Didaacutectica general Psicologiacutea de la Edudacioacuten Universidad de Sevilla

DICCIONARIO ENCICLOPEacuteDICO ABREVIADO (1992) (Versiones de la mayoriacutea de las voces en Franceacutes Ingleacutes Italiano Alemaacuten y Etimologiacuteas) Madrid Espasa Calpe

DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPANtildeOLA (1998) [Archivo de ordenador] Madrid Espasa-Calpe 22ordf Edicioacuten

DUDEN ETYMOLOGIE (1989) Herkunftswoumlrterbuch der deutschen Sprache Bearbeitet und erweiterte von Guumlnter Drosdowski Mannheim [etc] Dudenverlag

DUDEN VOM DEUTSCHEN WORT ZUM FREMDWORT (2003) Woumlrterbuch zum richtigen Fremdwortgebrauch Herausgegeben und bearbeitet von der Dudenredaktion Mannheim Dudenverlag

427

DUDEN DEUTSCHES UNIVERSALWOumlRTERBUCH (1996) Bearbeitet von Guumlnther Drosdowski und der Dudenredaktion Mannheim [etc] Dudenverlag

EDMONSON W amp HOUSE J (2000) Einfuumlhrung in die Sprachlehrforschung TuumlbingenBasel

ESTEacuteBANEZ D (1996) Diccionario de teacuterminos literarios Madrid Alianza FAERCH C (ua) (1984) Learner language and language learning

England Multilingual Matters LTD FAERCH C (ua) (1984) Introspection in Second Language Research

Clevendon - Philadelphia Multilingual Matters LTD FARIAS M GREGERSEN T (2002) ldquoTraining in memory strategies

simplifying vocabulary developmentrdquo En ARABSKY J (2002) Times for words studies in foreign laguage vocabulary adquisition Frankfurt am Main Peter Lang

FERNAacuteNDEZ J (1973) Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas Madrid Ediciones Alcalaacute Traduccioacuten de LADO R (1957) Linguistics across cultures

FERNAacuteNDEZ M (2002) ldquoLa interaccioacuten negativa y positiva del ingleacutes en el aprendizaje del alemaacuten como L3 una propuesta de integracioacutenrdquo en El alemaacuten en su contexto espantildeol actas IV congreso de la Federacioacuten de Asociaciones de Germanistas y profesores de Alemaacuten en Espantildea Santiago de Compostela 26-28 de septiembre de 2002 Edicioacuten a cargo de Mariacutea Joseacute Domiacutenguez Barbara Luumlbke Almudena Mallo Publicacioacutens e Intercambio Cientiacutefico

FLEISCHER W (2001) Kleine Enzyklopaumldie FrankfurtM Peter Lang FRADEJAS J (1997) Fonologiacutea histoacuterica del espantildeol Madrid Visor

GARCIacuteA V (1985) Diccionario etimoloacutegico espantildeol e hispano Madrid Espasa-Calpe

GARCIacuteA Y GARCIacuteA (1989) Aprender investigando Sevilla Diada GIACALONE A RAMAT P (1995) Las lenguas indoeuropeas Madrid

Caacutetedra GLABONIAT M MUumlLLER M (2005) Profile Deutsch Gemeinsamer

europaumlische Referenzrahmen Berliacuten Langenscheidt GOacuteMEZ J (1998) El preacutestamo linguiacutestico conceptos problemas y

meacutetodos Publicacioacuten Valencia Universitat de Valencia Departamento de Filologiacutea Espantildeola

GOacuteMEZ J (2004) Los preacutestamos del espantildeol lengua y sociedad Madrid Arco Libros

428

GONZAacuteLEZ C (1998) ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo en

Muttersprache Jahrgang 108 (1998) Gesellschaft fuumlr deutsche Sprache Wiesbaden

GRIMM J K (1984) Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm (1-33 vol) Muumlnchen Deutscher Taschenbuch

HAIDER H (1996) Eurolatein das grieschische und lateinische Erbe in den europaumlischen Sprache Tuumlbingen Niemeyer 1996

HERRLITZ W (1970) Historische Phonologie des Deutschen Teil I Vokalismus Tuumlbingen Niemeyer

HIRT H (1920) Etymologie der neuhochdeutschen Sprache Gieszligen B HOLMESRAMOS (1992) bdquoFalse Friends and Reckless Guessers

Observing Cognate Recognition Strategieldquo en HUCKIN (1992) Second Language Reading and Vocabulary Learning Norwood New Jersey Ablex Publisching Corporation

HOLZBERG N ldquoGriechisch Deutschrdquo en BESCH W (2001) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung Berliacuten New York Walter de Gruyter

HUCKIN T (1992) Second Language Reading and Vocabulary Learning Norwood New Jersey Ablex Publisching Corporation

HUFEISEN B NEUNER G (2003) Mehrsprachigskeitskonzept Tertiaumlrsprachenlernen ndash Deutsch nach Englisch Europarat Goethe Institut

HUumlLSHOFF F (1984) Mit Erfolg studieren Muumlnchen CH Beck ICE (1997) Materiales Didaacutecticos Didaacutectica general Psicologiacutea de la

Educacioacuten Universidad de Sevilla ILSON R (1983) ldquoEtymological information can it help our studentsrdquo en

ELT Journal Vol 371 January 1983 Oxford University Press JONES W (1976) A Lexicon of French Borrowings in the German

Vocabulary BerlinNewyork en BESCH (1985) KAUZCOR J (1988) Latein und Griechisch im deutschen Wortschatz

Berliacuten Volkseigner Verlag KIENLE R (1969) Historische Laut- und Formenlehre des Deutschen

Tuumlbingen Niemeyer

429

KIRCHNER K (2004) bdquoMotivation beim Fremdsprachenerwerb Eine qualitative Pilotstudie zur Motivation schwedischer Deutschlernerldquo En Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online] 9(2) 32 pp Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalKirchner2htm

KLEIN H STEGMANN T (1999) EuroComRom Die sieben Siebe Aachen Shaker

KLUGE FRIEDRICH (1989) Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache Berliacuten De Gruyter

KYTZLER B REDEMUND L (1992) Unser taumlglisches Latein Mainz am Rhein Philipp von Zabern

KYTZLER B REDEMUND L (2001) Unser taumlglisches Griechisch Mainz am Rhein Philipp von Zabern

LAHUERTA J (1994) ldquoLa ensentildeanza del leacutexico una cuestioacuten metodoloacutegicardquo en Didaacutectica del Espantildeol como lengua extranjera Madrid Fundacioacuten Actilibre

LEWANDOWSKI T (1985) Linguistisches Woumlrterbuch (1 2 3) Heidelberg Quelle amp Meyer

LEWIS M (1999) How to study foreign languages New York Palgrave LADO R (1957) Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas Traduccioacuten de

Joseph A Fernaacutendez Madrid Ediciones Alcalaacute LAWSON M HOGBEN D (1996) ldquoThe Vocabulary-Learning Strategies of

Foreign-Language Studentsrdquo En Language Learning Vol 46 Nordm1 March 1996 University of Michigan

LEONTacuteEV A (1987) Psycholinguistik und Sprachunterricht Stuttgart W Kohlhammer

LUumlDTKE H (1984) bdquoFranzoumlsisch und Frankoprovenzalisch Deutschldquo en BESCH (1984) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung Berliacuten New York Walter de Gruyter

MACHT KSTEINER F (1983) Erfolgsfaktoren des Vokabellernens Augsburg Universitaumlt Augsburg

MANCHOacuteN RUIZ R (2001) ldquoUn acercamiento psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno

de la transferencia en el aprendizaje y uso de segundas lenguasrdquo en Estudios de

430

Linguumliacutestica Tendencias y liacuteneas de investigacioacuten en adquisicioacuten de segundas lenguas Alicante Universidad de Alicante

MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS APRENDIZAJE ENSENtildeANZA EVALUACIOacuteN (2002) Ministerio de Educacioacuten Cultura y Deporte Instituto Cervantes para la traduccioacuten en espantildeol

MARTIacuteN J M (1996) ldquoLexicologiacutea contrastiva principios orientaciones meacutetodosrdquo en LUQUE J BERTRAacuteN A Segundas jornadas sobre estudio y ensentildeanza del leacutexico Granada Meacutetodo Ediciones

MARTINET A (1974) Economiacutea de los cambios foneacuteticos tratado de fonologiacutea diacroacutenica Madrid Gredos

MARTIacuteNEZ DE SOUSA (1985) Diccionario de lexicografiacutea praacutectica Barcelona Bibliograf

MAURER F RUPP H (1974) Deutsche Wortgeschichte Berliacuten [etc] Walter de Gruyter

MEIszligNER F-JREINFRIED M (Edit) (1998) Bausteine fuumlr einen neokommunikativen Franzoumlsischunterricht Tuumlbingen Gunter Narr

MEIszligNER F-JREINFRIED M ldquoVon induktiven zum konstruktiven Lehr- und Lernparadigma Methodische Folgerungen aus der mehrsprachichkeitsdidaktischen Forschungrdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998)

MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998) ldquoFremdsprachenvermittlung an Bautechniker auf der Grundlage der Interkomprehensionsmethoderdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998)

MOLINER M (1990) Diccionario de uso del espantildeol Madrid Gredos MUumlLLER-LANCEacute J (1998) ldquoMoumlglichkeiten der Untersuchung lexikalischer

Strategien bei Mehrsprachigenrdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998) MUumlLLER D (1994) Wortschatzarbeit und Bedeutungsvermittlung Berliacuten

DIFF NEUNER G (1993) Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts

Eine Einfuumlhrung Kassel Langenscheidt OEHLER H (1971) Grundwortschatz Deutsch Stuttgart Ernst Klett OEHLER H (1978) Grundwortschatz Deutsch in sechs Sprachen deutsch

431

franzoesisch italienisch spanisch englisch russisch Stuttgart Klett OumlHMANN E (1937) bdquoZur Geschichte des franzoumlsischen Einflusses auf die

deutsche Spracheldquo en MAURER F RUPP H (1974) OumlHMANN E (1974) ldquoDer romanische Einfluszlig auf das Deutsche bis zum

Ausgang des Mittelaltersldquo en MAURER F RUPP H (1974) ODLIN T (1989) Language Transfer Cross-linguistic influence in language

learning Cambridge Cambridge University Press PARASCHKEWOW B (2004) Woumlrter und Namen gleicher Herkunft und

Struktur Berliacuten New York Walter de Gruiter PASTOR B ROBERTS E (1996) Diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de

la lengua espantildeola Madrid Alianza PIERSON R (1989) ldquoUsing etymology in the classroomrdquo en ELT Journal

Vol 431 January 1989 PFEIFER W (1989) Etymologisches Woumlrterbuch des Deutschen Berliacuten

POKORNY J (1959-1969) Indogermanisches etymologisches Woumlrterbuch Bern Francke

QUETZ J (2002) Neue Sprachen lehren und lernen Fremdsprachenunterricht in der Weiterbildung Bielefeld DIE

RASK R (1992)Von der Etymologie uumlberhaupt Eine Einleitung in die Sprachvergleichung Tuumlbingen Gunter Narr

RAMIOacute T (1985) Orientaciones Pedagoacutegicas para las clases de Lengua Castellana objetivos contenidos metodologiacutea Soest

REICHMANN O (1969) Deutsche Wortsforschung Stuttgart JB Metzlersche

REIS M (1974) Lauttheorie und Lautgeschichte Muumlnchen Wilhelm Fink Verlag

RICHARDS J(ua) (1997) Diccionario de linguumliacutestica aplicada y ensentildeanza de lenguas Barcelona Ariel

RIEMER C (2002) bdquoWie lernt man Sprachenldquo en QUETZ J (2002) Neue Sprachen lehren und lernen Fremdsprachenunterricht in der Weiterbildung Bielefeld DIE

432

RIEMER C SCHLAK T (2004) bdquoDer Faktor Motivation in der Fremdsprachenforschung Einleitung in das Themenheft Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online] 9(2) 3 Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalRiemer_Schlak2htm

ROISS S (2003) ldquoCognitivo-Constructivo-Creativo Radiografiacutea de un proceso de aprendizajerdquo en II Simposio sobre la TraduccioacutenInterpretacioacuten del alemaacuten Universidad de Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca

RUSIECKI J(1980) ldquoLatent Bilingualismrdquo en Papers and Studies in contrastive linguistics Volume 12 Poznan UAM

SAacuteNCHEZ J (2004) ldquoEl aprendizaje de vocabulario alemaacuten usando raiacuteces ya conocidasrdquo en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 5 Sevilla Editorial Kronos

SANTOS G I (1999) Linguumliacutestica aplicada a la ensentildeanza-aprendizaje del

espantildeol como lengua extranjera Madrid Arco Libros DL SCHEID P (1934) ldquoStudien zum spanischen Sprachgut im Deutschenldquo en

MAURER F RUPP H (1974) SCHMITT NMcCARTHY M (1997) Vocabulary Description Acquisition

and Pedagogy Cambridge University Press SCHNOumlRCH U (2002) Der zentrale Wortschatz des Deutschen Strategien

zu seiner Ermittlung Analyse und lexikografischen Aufarbeitung Tuumlbingen Gunter Narr Verlag

SECO M (1998) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espantildeola Madrid Espasa

SEGURA S (1985) Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol Madrid Ediciones Generales Anaya

SIERRA R (1996) Tesis doctorales y trabajos de investigacioacuten cientiacutefica Metodologiacutea General de su elaboracioacuten y documentacioacuten Madrid Paraninfo

SIGUAacuteN M (1996) La Europa de las Lenguas Madrid Alianza SMITH W (1996) Geschichte der deutschen Sprache Ein Lehrbuch fuumlr das

germanistische Studium SPERBER H (1989) Mnemotechniken im Fremdsprachenerwerb mit

Schwerpunkt ldquoDeutsch als Fremdspracherdquo Muumlnchen Iudicium STEDJE A (2001) Deutsche Sprache gestern und heute Muumlnchen

Wilhelm Fink

433

STUCKENBERGER K (2001) Sprachfallen Spanisch Muumlnchen Hueber SWAN M (1997) ldquoThe influence of the mother tongue on second language

vocabulary acquisition and userdquo En SCHMITT NMcCARTHY M (1997) Vocabulary Description Acquisition and Pedagogy Cambridge University Press

SZEMEREacuteNYI O (1990) Einfuumlhrung in die vergleichende Sprachwissenschaft Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

TELLING R (1989) Franzoumlsisch in deutschen Wortschatz Berliacuten Volk und Wissen

VOLMERT J(2003) ldquoInternationalismen und die Rolle des Lateinsrdquo en BRAUM P (2003) Internationalismen II Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer

WALTER H (1998) La aventura de las lenguas en occidente Su origen su historia y su geografiacutea Madrid Espasa Calpe

WALDE A (1956) Lateinisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Carl Winter WELLER O (2001) Polnisch via Russisch verstehen Slavische

Interkomprehension im Rahmen der EuroCom-Strategie Bielefeld Universitaumlt Bielefeld

WILLIAMS M BURDEN R L (1999) Psicologiacutea para profesores de idiomas Enfoque del constructivismo social Traduccioacuten de Alejandro Valero Cambridge University Press

WOLFF A LANGE H (2002) Europaumlisches Jahr der Sprachen Mehrsprachigkeit in Europa Regensburg Fachverband Deutsch als Fremdsprache

WOLFF D (2002) Fremdsprachenlernen als Konstruktion Grundlagen fuumlr eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik Frankfurt am Main Peter Lang

WOTJAK G (2002) bdquoDeutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo oder Lexikonvergleich als Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutschldquo en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 1 Sevilla Kronos

434

WOTJAK G (2006) Las lenguas ventanas que dan al mundo el leacutexico como encrucijada entre morfosintaxis y cognicioacuten aspectos semaacutenticos y pragmaacuteticos en perspectiva intra e interlinguumliacutestica Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca 2006

WTBGoethe-Institut ua (Hrsg) (1999) Zertifikat Deutsch FrankfurtM Muumlnchen

Direcciones de IDirecciones de IDirecciones de IDirecciones de Internetnternetnternetnternet INSTITUTO CERVANTES httpcvccervanteses UNIVERSIDAD BASEL httpwwwunibasch VICTORIA UNIVERSITY OF WELLING httpwwwvuwacnz JUNTA DE ANDALUCIacuteA CONSEJERIacuteA DE EDUCACIOacuteN Y CIENCIA wwwjuntadeandaluciacuteaes wwweurocomromde httpwwwualbertaca~germanejournalRiemer_Schlak2htm httpwwwieednlcgi-bin httpwwwdudendedownloadsprodukteduden05fremdwort_freund_oder_feindpdf

Page 5: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 6: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 7: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 8: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 9: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 10: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 11: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 12: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 13: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 14: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 15: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 16: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 17: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 18: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 19: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 20: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 21: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 22: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 23: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 24: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 25: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 26: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 27: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 28: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 29: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 30: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 31: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 32: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 33: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 34: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 35: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 36: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 37: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 38: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 39: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 40: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 41: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 42: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 43: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 44: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 45: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 46: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 47: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 48: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 49: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 50: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 51: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 52: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 53: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 54: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 55: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 56: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 57: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 58: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 59: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 60: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 61: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 62: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 63: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 64: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 65: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 66: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 67: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 68: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 69: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 70: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 71: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 72: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 73: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 74: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 75: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 76: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 77: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 78: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 79: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 80: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 81: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 82: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 83: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 84: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 85: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 86: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 87: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 88: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 89: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 90: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 91: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 92: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 93: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 94: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 95: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 96: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 97: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 98: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 99: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 100: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 101: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 102: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 103: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 104: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 105: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 106: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 107: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 108: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 109: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 110: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 111: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 112: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 113: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 114: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 115: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 116: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 117: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 118: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 119: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 120: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 121: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 122: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 123: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 124: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 125: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 126: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 127: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 128: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 129: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 130: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 131: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 132: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 133: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 134: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 135: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 136: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 137: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 138: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 139: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 140: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 141: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 142: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 143: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 144: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 145: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 146: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 147: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 148: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 149: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 150: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 151: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 152: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 153: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 154: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 155: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 156: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 157: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 158: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 159: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 160: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 161: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 162: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 163: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 164: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 165: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 166: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 167: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 168: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 169: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 170: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 171: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 172: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 173: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 174: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 175: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 176: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 177: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 178: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 179: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 180: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 181: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 182: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 183: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 184: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 185: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 186: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 187: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 188: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 189: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 190: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 191: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 192: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 193: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 194: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 195: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 196: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 197: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 198: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 199: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 200: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 201: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 202: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 203: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 204: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 205: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 206: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 207: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 208: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 209: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 210: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 211: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 212: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 213: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 214: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 215: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 216: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 217: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 218: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 219: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 220: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 221: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 222: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 223: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 224: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 225: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 226: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 227: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 228: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 229: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 230: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 231: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 232: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 233: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 234: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 235: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 236: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 237: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 238: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 239: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 240: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 241: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 242: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 243: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 244: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 245: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 246: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 247: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 248: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 249: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 250: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 251: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 252: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 253: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 254: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 255: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 256: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 257: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 258: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 259: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 260: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 261: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 262: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 263: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 264: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 265: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 266: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 267: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 268: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 269: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 270: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 271: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 272: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 273: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 274: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 275: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 276: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 277: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 278: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 279: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 280: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 281: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 282: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 283: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 284: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 285: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 286: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 287: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 288: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 289: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 290: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 291: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 292: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 293: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 294: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 295: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 296: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 297: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 298: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 299: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 300: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 301: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 302: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 303: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 304: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 305: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 306: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 307: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 308: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 309: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 310: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 311: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 312: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 313: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 314: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 315: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 316: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 317: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 318: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 319: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 320: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 321: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 322: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 323: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 324: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 325: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 326: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 327: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 328: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 329: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 330: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 331: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 332: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 333: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 334: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 335: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 336: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 337: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 338: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 339: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 340: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 341: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 342: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 343: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 344: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 345: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 346: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 347: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 348: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 349: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 350: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 351: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 352: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 353: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 354: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 355: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 356: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 357: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 358: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 359: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 360: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 361: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 362: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 363: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 364: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 365: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 366: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 367: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 368: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 369: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 370: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 371: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 372: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 373: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 374: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 375: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 376: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 377: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 378: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 379: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 380: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 381: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 382: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 383: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 384: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 385: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 386: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 387: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 388: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 389: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 390: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 391: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 392: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 393: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 394: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 395: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 396: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 397: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 398: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 399: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 400: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 401: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 402: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 403: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 404: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 405: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 406: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 407: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 408: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 409: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 410: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 411: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 412: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8
Page 413: TESIS PORTADA INDICE FG TESIS-PROV8