Textos selectividad belén

124
Selección de TEXTOS y EXPRESIONES LATINAS (P.A.U. de Cantabria)

description

Textos propuestos para la prueba de la PAU

Transcript of Textos selectividad belén

  • 1. Seleccin deTEXTOSyEXPRESIONESLATINAS (P.A.U. de Cantabria)

2. NDICE................................................................................................Pg. 2 1. HIGINO.a. Fabulae...................................................................................Pg. 4b. De Astronomia.......................................................................Pg. 11c. ndice de nombres propios....................................................Pg. 142. CSAR.a. Introduccin...........................................................................Pg. 19b. De bello Gallico......................................................................Pg. 22c. ndice de nombres propios....................................................Pg. 32d. Vocabulario............................................................................Pg. 363. CICERN.a. Oratio in Verrem....................................................................Pg. 39b. Oratio pro Caelio....................................................................Pg. 43c. De amicitia.............................................................................Pg. 46d. De senectute..........................................................................Pg. 484. LATINISMOS.a. Introduccin...........................................................................Pg. 50b. Lista en orden alfabtico.......................................................Pg. 515. LITERATURA.a. La historiografa. Csar y Salustio..........................................Pg. 68b. La oratoria en Roma. Cicern................................................Pg. 73 2 3. c. El teatro romano. Plauto........................................................Pg. 80d. La pica romana. Virgilio........................................................Pg. 84e. Poesa lrica latina. Catulo y Horacio......................................Pg. 88f. El epigrama. Marcial..............................................................Pg. 923 4. Caius Iulius HyginusLa introduccin al autor, as como a cada una de las obras, es un extracto del artculo Caius Iulius Hyginius, mitgrafo, escrito por la Prof. Guadalupe Morcillo Expsito y publicado en Anuario de Estudios Filolgicos, vol. XXVI, 267-277. El autor Existieron varios autores que respondan al nombre de Caius Iulius Hyginus, aunque son escasos los datos que al respecto podemos encontrar. Se tratara en este caso del Caius Iulius Hyginus (64 a. C.- 17 d. C.), de origen hispano al que Julio Csar llev a Roma como esclavo hacia el ao 45 a. C. Posteriormente fue liberto de Augusto y ejerci su labor como director de la Biblioteca Palatina. Adems de las Fbulas y el De Astronomia, fue autor de otras obras y tratados hoy perdidos. FabulaeLos dos manuales mitogrficos existentes ms importantes son la Biblioteca de Apolodoro y las Fbulas de Higino. Tanto o ms importante que la Biblioteca de Apolodoro son las Fbulas de Higino. Ofrece mucha ms informacin que la Biblioteca, procedente, en algunos de los casos, de tragedias griegas hoy perdidas. Como tendremos la oportunidad de ver ms adelante, las Fbulas, adems de un abundante nmero de fbulas, propiamente dichas, ofrece cuantiosos catlogos de reyes, genealogas, hombres y mujeres ilustres, asesinos, fratricidas, incestos, personajes pos e impos, etctera.El ttulo original parece que era Genealagiae, segn indica el propio Higino en el libro II del De Astronoma. En su origen, el libro de las Fbulas o Genealogas pudo estar dividido en tres partes: una primera, que estara formada slo y exclusivamente por el prlogo; una segunda parte que comprendera las fbulas como tal; y una tercera parte que estara integrada por los que se han denominado catlogos. Las fbulas, propiamente dichas, recogen un amplio repertorio de mitos griegos con continuas referencias a personajes y temas romanos. De ellas se pueden tomar una gran cantidad de datos que facilitan e incrementan el conocimiento de dichos personajes y temas. El objetivo perseguido por el autor era dar una explicacin del mundo griego para un pblico latino. En definitiva, el texto de las fbulas cumple una funcin meramente pedaggica, para un lector joven y poco familiarizado con la lengua griega.Son en total 277 fbulas, aunque hay que precisar que el texto aparece incompleto. Faltaran unas 34 de las 277 contabilizadas. En estas fbulas los relatos aparecen agrupados segn las grandes estirpes que gobernaron las principales ciudades griegas antiguas. Sin duda la presencia del ciclo Troyano, Tebano, de Teseo y el Minotauro, de los Argonautas, de Hrcules, etc., es notoria, y dentro de cada uno de los ciclos, por lo general, el orden es cronolgico. 4 5. 1. Prometeo ayuda a los hombres a conservar el fuego. Jpiter por lo mismo lo castiga duramente. (Fab. CXLIV)(1) Homines antea ab immortalibus ignem petebant neque in perpetuum servaresciebant; postea Prometheus in ferula detulit1 in terras, hominibusque monstravitquomodo cinere obrutum servarent2. (2) Ob hanc rem Mercurius Iovis iussudeligavit eum in monte Caucaso ad saxum clavis ferreis et aquilam apposuit, quaecor eius exesset3; quantum die ederat4, tantum nocte crescebat. Hanc aquilampost XXX annos Hercules interfecit eumque liberavit. CERES 2. La joven hija de Ceres, Proserpina, con el consentimiento de su padre Jpiter, es raptada por Plutn, a fin de pedirla en matrimonio. (Fab. CXLVI)(1) Pluton petit5 ab Iove6 Proserpinam filiam eius et Cereris in coniugium daret.Iuppiter negavit Cererem passuram (esse)7, ut filia sua in Tartaro tenebricoso sit, sed1El C.D. de detulit es ignem. 2 Desde quomodo a servarent oracin interrogativa indirecta: cmo conservarlo tapado por la ceniza. 3Imperfecto de Subjuntivo del verbo exedo, -is, exedere (o exesse), exedi, exesum devorar, consumir. 4Del verbo edo, -is, edere (o esse), edi, esum comer.5 Perfecto sincopado petit =petivit. 6Entindase la conjuncin ut: Pluton peti(vi)t ab Iove ut Proserpinam filiam eius et Cereris in coniugium daret. 7Aadido al texto original.5 6. iubet eum rapere eam flores legentem in monte Aetna, qui est in Sicilia. (2) In quo8Proserpina dum flores cum Venere et Diana et Minerva legit, Pluton quadrigis venit eteam rapuit; postea Ceres ab Iove impetravit, ut dimidia parte anni apud se, dimidiaapud Plutonem esset. 3. Ceres, en su vagar buscando a su hija, lleg a Eleusis. All se convierte en nodriza del pequeo Triptlemo. La diosa utiliza sus artes para hacerlo inmortal. (Fab. CXLVII)(1) Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad Eleusinum regem, cuiusuxor Cothonea puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem (esse)9simulavit. Hanc regina libens nutricem filio suo recepit. (2) Ceres cum vellet alumnumsuum immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in igne obruebat.(3) Itaque, praeterquam10 solebant mortales, crescebat. 8Falso relativo.9Aadido al texto original. 10Praeterquam: ms de lo que.6 7. 4. Ceres descubierta por el padre, se venga de l pero concede un don a Triptlemo: un carro tirado por serpientes con el que recorrer el mundo sembrando granos de trigo por doquier. (Fab. CXLVII)Et sic fieri cum mirarentur parentes, eam observaverunt. Cum Ceres eum vellet inignem mittere, pater expavit. (4) Illa irata Eleusinum regem exanimavit, at Triptolemoalumno suo aeternum beneficium tribuit. Nam fruges propagatum 11 currumdraconibus iunctum tradidit, quibus vehens orbem terrarum frugibus obsevit. 11 propagatum: Para extender (Supino con valor de finalidad seguido de Cto. Directofruges ) 7 8. 5. Fedra, enamorada del joven Hiplito, al no ser correspondida, trama su ruina. (Fab. XLVII)(1) Phaedra, Minois filia, Thesei uxor, Hippolytum privignum suum adamavit; quemcum non potuisset ad suam perducere voluntatem, tabellas scriptas ad suum virummisit 12se ab Hippolyto compressam esse, seque ipsa suspendio necavit. (2) EtTheseus, re audita, filium suum moenibus excedere iussit et optavit a Neptuno patrefilio suo exitium. Itaque cum Hippolytus equis iunctis veheretur, repente e mari taurusapparuit, cuius mugitu equi expavefacti Hippolytum distraxerunt vitaque privarunt. 12 Entindase un verbo implcito de lengua diciendo tras misit del que depende laoracin de infinitivo se ab Hippolyto compressam esse. 8 9. MIDAS 6. Midas tomado como juez en una disputa musical entre Apolo y Marsias, no eligi a Apolo como el mejor. El dios, en consecuencia, lo castig. (Fab. CXCI)(1) Midas, rex Mygdonius, filius Matris deae, a Timolo arbiter sumptus (est)13 eotempore, quo Apollo cum Marsya vel Pane fistula certavit. Cum Timolus victoriamApollini daret, Midas dixit Marsyae potius dandam (esse)1. (2) Tunc Apollo indignatusMidae dixit: "Quale cor in iudicando habuisti, tales et14 auriculas habebis." Quibus15auditis, effecit, ut asininas haberet aures. 7. Sileno, del cortejo del padre Lber, Dioniso, agradecido por la hospitalidad del rey Midas le promete concederle el deseo que ms quiera. (Fab. CXCI)(3) Eo tempore Liber pater cum exercitum in Indiam duceret, Silenus aberravit, quemMidas hospitio liberaliter accepit atque ducem dedit, qui eum in comitatum Liberi13Aadido al texto original. 14Et : Adverbio Tambin 15Falso relativo o relativo de enlace.9 10. deduceret. (4) At Midae Liber pater ob beneficium deoptandi dedit potestatem, ut,quicquid vellet, peteret a se. A quo16 Midas petiit, ut, quicquid tetigisset, aurum fieret. 8. Midas consigui su deseo, pero tambin graves problemas en su vida diaria. Finalmente pidi ayuda a Dioniso. (Fab. CXCI)Quod17 cum impetravisset et in regiam venisset, quicquid tetigerat, aurum fiebat. (5)Cum iam fame cruciaretur, petiit a Libero, ut sibi speciosum donum eriperet; quem1Liber iussit in flumine Pactolo se abluere, cuius corpus, aquam cum tetigisset, (factumest) 18 colore aureo; quod1 flumen nunc Chrysorrhoas appellatur in Lydia. 16Falso relativo o relativo de enlace. 17Falso relativo o relativo de enlace. 18Aadido al texto original. 10 11. 9. La drade Dafne es perseguida por Apolo que requiere sus encantos. sta se resiste. (Fab. CCIII)Apollo (Daphnen)19, Penei fluminis filiam, virginem cum persequeretur, illa a Terrapraesidium petiit20, quae eam recepit in se et in arborem laurum commutavit. Apolloinde ramum fregit et in caput imposuit. IO 10. Io, amada por Jpiter, toma la forma de vaca para evitar la ira de la esposa de ste, Juno. (Fab. CXLV)19Aadido al texto original. Declinacin grecolatina: Ac sg. 20Perfecto sincopado petiit =petivit.11 12. Ex Inacho et Argia Io (nata est)21. (3) Hanc Iuppiter dilectam compressit et in vaccaefiguram convertit, ne Iuno eam cognosceret. Id Iuno cum rescivit, Argum, cui undiqueoculi refulgebant, custodem ei misit; hunc Mercurius Iovis iussu interfecit. 11. Sin embargo, Io no se ve libre de las represalias de Juno y Jpiter compadecido de la joven la convierte en diosa. (Fab. CXLV)(4) At Iuno formidinem ei misit, cuius timore exagitatam coegit eam, ut se in mare praecipitaret, quod mare22 Ionium est appellatum. Inde in Scythiam tranavit, unde Bosphorum fines sunt dictae. Inde in Aegyptum, ubi parit Epaphum. (5) Iuppiter cum sciret suapte23 propter opera tot eam aerumnas tulisse, formam suam ei propriam restituit deamque Aegyptiorum eam fecit, quae Isis nuncupatur. 21Aadido al texto original. 22Oracin de relativo introducida por quod mare. 23suapte = sua12 13. LATONA 12. La joven Latona queda grvida de Jpiter. La serpiente Pitn va tras ella por encargo de la celosa Juno: sta no quiere que cuando Latona tenga a sus hijos el sol la ilumine. (Fab. CXL)(1) Python, Terrae filius, draco ingens (fuit)24.[...] (2) Eo tempore Iuppiter cum Latona,Poli filia, concubuit; hoc cum Iuno resciit25, facit, ut Latona ibi26 pareret, quo sol nonaccederet. Python ubi sensit Latonam ex Iove gravidam esse, persequi coepit, ut eaminterficeret. 24Aadido al texto original. 25Perfecto sincopado resciit =rescivit. 26ibi quo: all donde.13 14. 13. Con la ayuda de Neptuno y sin truncar ste el deseo de Juno, Latona da a luz a Apolo y Diana. (Fab. CXL)(3) At Latonam Iovis iussu ventus Aquilo sublatam ad Neptunum pertulit; ille eam tutatus est, sed ne rescinderet Iunonis factum, in insulam eam Ortygiam detulit, quam insulam fluctibus cooperuit. Cum Python eam non invenisset, Parnasum rediit. (4) At Neptunus insulam Ortygiam in superiorem partem rettulit, quae postea insula Delus est appellata. Ibi Latona oleam tenens parit Apollinem et Dianam, quibus Vulcanus sagittas dedit donum. LAOCOONTE 14. Laocoonte, desconfiando del caballo de madera introducido en Troya por los Griegos, a peticin de los Troyanos realiza un sacrificio a Neptuno, pero dos serpientes monstruosas surgen del mar asfixiando a sus hijos y a l mismo que corri en su ayuda. (Fab. CXXXV)14 15. Laocoon, Capyos27 filius, Anchisae frater, Apollinis sacerdos, contra voluntatemApollinis cum uxorem duxisset atque liberos procreasset28, sorte ductus (est)29 utsacrum faceret Neptuno ad litus. Apollo, occasione data, a Tenedo per fluctus marisdracones misit duos qui filios eius Antiphantem et Thymbraeum necarent. ORESTES 15. El joven Orestes trama la venganza de la muerte de su padre con la ayuda de su amigo Plade. (Fab. CXIX) 27Declinacin grecolatina: Gt. sg. 28Procreasset = procreavisset. 29Aadido al texto original. 15 16. (1) Orestes, Agamemnonis et Clytaemnestrae filius, postquam in puberem aetatemvenit, studebat patris sui mortem exsequi; itaque consilium capit cum Pylade etMycenas venit ad matrem Clytaemnestram. 16. Plade finge la muerte de Orestes para entrar en palacio. Egisto lo acoge. (Fab. CXIX)Dicitque30 se Aeolium hospitem esse nuntiatque Orestem esse mortuum, quemAegisthus populo necandum demandaverat. (2) Nec multo post31 Pylades, Strophiifilius, ad Clytaemnestram venit urnamque secum affert dicitque ossa Orestis conditaesse; quos32 Aegisthus laetus hospitio recepit. 17. Muerte de Clitemnestra y Egisto. Final de Orestes. (Fab. CXIX) 30El sujeto es Pylades. 31Adverbio. 32Falso relativo o relativo de enlace. 16 17. (3) Occasione capta, Orestes cum Pylade, noctu Clytaemnestram matrem etAegisthum interficiunt. Quem33 Tyndareus cum accusaret, Oresti a Mycenensibus fugadata est propter patrem; quem1 postea furiae matris exagitarunt34. NAVPLIVS 18. Una desgracia repentina le sobreviene a los Dnaos al volver vencedores de Troya. Una tempestad provoca un naufragio en su flota. (Fab. CXVI)(1) Ilio capto et divisa praeda, Danai cum domum redirent, ira deorum, quod fanaspoliaverant et quod Cassandram Aiax Locrus a signo Palladio abripuerat, tempestateet flatibus adversis ad saxa Capharea naufragium fecerunt35. (2) In qua36 tempestate 33Falso relativo o relativo de enlace. 34Exagitarunt = exagitaverunt. 35Concordancia ad sensum entre el sujeto ira deorum y el verbo fecerunt. 36Falso relativo o relativo de enlace. 17 18. Aiax Locrus fulmine est a Minerva ictus, quem fluctus ad saxa illiserunt, unde Aiacispetrae sunt dictae. 19. Nauplio aprovecha la ocasin y prepara una trampa a los Dnaos. (Fab. CXVI)Ceteri noctu cum fidem deorum implorarent, Nauplius audivit sensitque tempusvenisse ad persequendas filii sui Palamedis iniurias. (3) Itaque tamquam auxilium eisafferret, facem ardentem eo loco extulit, quo saxa acuta et locus periculosissimuserat; illi credentes humanitatis causa id factum (esse)37, naves eo duxerunt. 20. Nauplio venga la muerte de su hijo. (Fab. CXVI)Quo38 facto plurimae earum confractae sunt militesque plurimi cum ducibustempestate occisi sunt membraque eorum cum visceribus ad saxa illisa sunt; si quiautem potuerunt ad terram natare, a Nauplio interficiebantur. (4) At Ulixem ventusdetulit ad Maronem, Menelaum in Aegyptum, Agamemnon cum Cassandra in patriampervenit. Caius Iulius HyginusDe Astronomia Son numerosos los ttulos que sobre este tratado podemos encontrar: aunque el que ha prevalecido ha sido De astronoma. La obra, de carcter pedaggico, se presenta como un manual para iniciados en el mundo de la astronoma. Los romanos aprendieron de los griegos a encauzar el estudio de la 37Aadido al texto original.38Falso relativo o relativo de enlace.18 19. astronoma. Por este motivo, no es de extraar que el De astronoma de Higino se mirara, entre otras obras en el espejo de los Fenmenos de Arato. Pero ms que en el poema de Arato, la obra de Higino se inspira en los Catasterismos de Eratstenes de Cirene (s. III a.C), obra que consta de 44 captulos que narran, principalmente, las transformaciones de personajes mticos en constelaciones. El libro primero del De astronoma comienza con un resumen de la cosmografa, en cuestin, ofreciendo definiciones sobre la tierra y sus zonas: el mundo, el centro, el eje, los crculos, el polo, el crculo polar, el zodiacal y la tierra. Ocho en total. En el segundo, por su parte, el ms largo de todos, Higino hace una recopilacin de catasterismos que contienen nociones de cosmografa y fbulas astronmicas: se cuentan historias que han llevado a un ser mitolgico a convertirse en constelacin. Son 42, en total, repartidas en cinco zonas separadas por los crculos celestes y, dentro de cada uno, se suceden de modo progresivo, haciendo, de este modo, que la esfera gire a derecha e izquierda. Resulta interesante apuntar que la mayor parte de los mitos tratados en este libro tiene su correspondiente en las Fbulas.En el tercero se describe la posicin en la bveda celeste de estas constelaciones y el nmero de estrellas que forman cada una de ellas. El catlogo de estrellas que aqu se recogen es, sin duda, uno de los ms amplios hasta ahora ofrecidos.Finalmente, en el libro cuarto vuelve a tratar de los crculos celestes, propuestos en el libro primero, del movimiento de la esfera y del recorrido de la luna y del sol, entre otros temas.Sin duda alguna, el valor cientfico y la funcin didctico-moralizante del tratado de astronoma atribuido a Higino son innegables, a pesar de las omisiones y las divergencias existentes entre los distintos libros. La obra de Higino rene todos los conocimientos que un hombre cultivado deba tener sobre los astros. Durante numerosos siglos ha ejercido una enorme influencia en posteriores tratados astronmicos, hasta tal punto que los astrnomos modernos han dado nombre a unas imgenes lunares: la ranura de Higino, al sur del mar de los Vapores, y el circo de Higino. 19 20. 1.- PRLOGO: El autor expone los motivos para ir describiendo una por una las constelaciones, comenzando por la Osa Mayor. (Astr. II, Praef. y 1.1)Sed quoniam [] sphaeram totam definivimus, nunc quae in ea signa39sint singillatim nominabimus. [] Horum omnium non inutile videturhistorias proponere, quae certe aut utilitatem ad scientiam, autiucunditatem ad delectationem adferent lectori. Igitur initium nobis estArctos40 maxima. Hanc autem Hesiodus ait esse Callisto41 nomine,Lycaonis filiam, eius qui in Arcadia regnavit. 2.- LA OSA MAYOR I: Jpiter, transformado en Diana, fuerza a Calisto y la verdadera diosa, a su vez, la castiga por decir que ella es la culpable. (Astr. II 1.2) 39Ordnese: signa quae 40Dec. Grecolatina: Nom. Sg. 41Dec. Grecolatina: Ac. Sg.20 21. Iuppiter simulatus effigiem Dianae, cum virginem42 venantem ut43adiuvans persequeretur, amotam44 a conspectu ceterarum compressit45.Quae46 rogata a Diana quid ei accidisset47, quod tam grandi uterovideretur, illius peccato id evenisse dixit. Itaque propter eius responsum,in quam figuram supra diximus, eam Diana convertit. 3.- LA OSA MAYOR II: Ya convertida en osa, es capturada y a punto est de morir con su hijo hasta que Jpiter se compadece. (Astr. II, 1.2)Quae48 cum in silva ut fera vagaretur, a quibusdam Aetolorum capta, adLycaonem pro munere in Arcadiam cum filio est deducta ibique dicitur49 42Se refiere a Calisto. 43Adverbio. 44Se refiere a virginem; imagnese antecedido por eam. 45Comprimo (3): tomar por la fuerza, violar. 46Falso relativo. 47Interrogativa indirecta, rgimen de rogata:qu le haba sucedido.48Falso relativo. 49Construccin personal del infinitivo: se dice que 21 22. inscia legis in Iovis Lycaei templum se coniecisse; quam1 confestim filiusest secutus. Itaque cum eos Arcades insecuti interficere conarentur,Iuppiter memor peccati ereptam Callisto50 cum filio intere51 sideracollocavit. 4.- EL CISNE: Jpiter se enamora de Nmesis pero, al ser rechazado, idea un plan para llevar a efecto sus apasionados deseos. (Astr. II, 8)Iuppiter cum, amore inductus, Nemesin52 diligere coepisset neque ab eaut secum concumberet impetrare potuisset, hac cogitatione amore estliberatus. Iubet enim Venerem aquilae53 simulatam se sequi; ipse in 50Dec. Grecolatina: Ac. Sg. 51Intere = inter. 52Dec. Grecolatina: Ac. Sg. 53Dat. Sg. regido por simulatam.22 23. olorem conversus ut 54aquilam fugiens ad Nemesin confugit et in eiusgremio se collocavit. []Quam55 dormientem Iuppiter compressit56. 5.- ANDRMEDA: Alcanz un sitio entre las estrellas despus de ser liberada por Perseo, al que sigui a partir de ese momento, dejando atrs a sus seres queridos. (Astr. II, 11.)Haec dicitur57 Minervae beneficio inter sidera collocata (esse) 58, propterPersei virtutem, quod eam ceto propositam periculo liberarat59. Nec enimab ea minorem animi benevolentiam pro beneficio accepit. Nam nequepater Cepheus, neque Cassiepia mater ab ea potuerunt impetrare, quinparentes ac patriam relinquens Persea60 sequeretur. Sed de hac Euripideshoc eodem nomine fabulam commodissime scribit. 54Adverbio. 55Falso relativo. 56Comprimo (3): tomar por la fuerza, violar. 57Construccin personal del infinitivo. Se dice que 58Aadido al texto original. 59Forma verbal sincopada: liberarat = liberaverat. 60Dec. Grecolatina. Ac sg.23 24. NOMBRES PROPIOSAegisthus, -i (m)Egisto, hijo de Tiestes, asesinado por Orestes. Aegyptus, -i (f) Egipto. Aegyptii, -orum (m)Los Egipcios. Aeolius, -i (m)Eolio, de Eolia, regin de Asia Menor. Aetna, -ae (f) El Etna, volcn situado en Sicilia. Aetoli, orum (m) Etolios, naturales de Etolia, regin de la Hlade.Agamenn, en la Ilada, rey por excelencia de los ejrcitos Agamemnon, -onis (m) aqueos. Hijo de Atreo y casado con Clitemnestra, era padrede Orestes.Ayax, de Lcrida, regin griega, figura entre los hroes que Aiax, Aiacis (m)combatieron contra Troya. Anchises, -ae (m)Anquises, padre de Eneas. Antiphans, -ntis (m) Antifantes, hijo de Laoconte.Apolo, dios de la msica y de la poesa, es hijo de Zeus(Jpiter) y Latona (Leto). Se le representaba como un joven Apollo, -inis (m)bien parecido, alto, con largos bucles negros de reflejosazulados y con numerosos amoros con ninfas y mortales. Aquilo, -onis (m)El Aquiln, viento del Norte. Arcades, um (m)Arcadios, naturales de Arcadia. Arcadia, ae (f)Arcadia, regin de la Hlade. Arctos, -i (f) Osa, constelacin. Argius, -a, um (f) Argivo, de Argos.Argo. Personaje dotado de infinidad de ojos y de prodigiosa Argus, -i (m)fuerza, a quien Hera (Juno) encarg la guardia de la vaca Io.Bsforo, nombre del estrecho que comunicaba el Mar Egeo Bosphorus, -i (m)y el Ponto Euxino, hoy Mar Negro. Callisto, -us (f)Calisto, hija de Lican. 24 25. De Cafareo. El Cafareo era un promontorio de la isla de Caphareus, -a, -um Eubea en cuyos escollos sufri un naufragio la flota griegaal volver de Troya.Capis. Segn algunos autores se le considera, poco Capys, Capyos (m)verosmilmente, como padre de Laocoonte. Sin duda, juntoa Temiste tuvo otro hijo, Anquises.Casandra. Hija de Pramo y Hcuba, reyes de Troya. En elreparto del botn de guerra entre los vencedores fue Cassandra, -ae (f)entregada como esclava a Agamenn, el cual se enamorde ella.Casiopea, esposa de Cefeo, fue transformada en Cassiepia, ae (f)constelacin.El Cacaso. Cadena montaosa situada entre el mar Negro Caucassus, -i (m)y el mar Caspio. Cepheus, -ei (m) Cefeo, rey de Etiopa y esposo de Casiopea.Ceres. Nombre romano de la diosa griega Demter. Es la Ceres,-eris (f)divinidad de la tierra cultivada, esencialmente del trigo. Chrysorroas, -ae (m) Crisrroas. Del griego , -, Ro quearrastraba arenas doradas.Clitemnestra, esposa de Agamenn. Nunca le perdon el Clytaemnestra, -ae (f)sacrificio de su hija Ifigenia. Cothonea, -ae (f)Cotonea, madre de Triptlemo. Danai, -orum (m) Los Dnaos. Los Griegos.Dafne, cuyo nombre significa laurel en griego, fue una Daphne, -es (f)ninfa amada por Apolo. Delus, -i (m)Delos. Isla del mar Egeo.Diana. Diosa romana identificada con la rtemis griega. Diana,-ae (f)Suele ser considerada hermana gemela de Apolo, naciendola primera de los dos en Delos.Natural de Eleusis, Eleusino. Eleusis era una ciudad situada Eleusinus, -a, -umen la regin griega del tica.pafo. Nombre del hijo que tuvo Io, amada por Jpiter y Epaphus, -i (m)transformada en vaca, que anduvo errante por la tierraperseguida por la clera de Juno.Escritor griego. Junto a Esquilo y a Sfocles forma el tro de Euripides, -is (m)autores trgicos ms famoso de la literatura universal. Graecus, -a, -um Griego.Hrcules. Forma latinizada del nombre del hroe griego Hercules, -is (m)Heracles. Hesiodus, -i: (m)Hesodo, escritor griego, autor de la Teogona.Hiplito. Nombre del hijo que tuvo Teseo con unaamazona. No mostrando Hiplito gran aprecio por la diosa Hippolytus, -i (m) del amor, Venus, sufri la venganza de sta al suscitar en elcorazn de Fedra, segunda esposa de Teseo una vivapasin por l. Pasin que Hiplito rechaz. Inachus, -i (m)naco. Es un dios-ro de la Arglide, regin griega. Muy 25 26. frecuentemente le es atribuida la paternidad de la joven Io. India, -ae (f)India Io. Joven de la ciudad griega de Argos (en la regin de la Io, Ius (f) Arglide), sacerdotisa de Hera (Juno) y que fue amada por Zeus (Jpiter). Ionius, -a, -um Jonio o Jnico. Ionium mare mar Jnico Isis. Divinidad egipcia cuyo culto se adopt y se extendi Isis, idos (f) progresivamente por Roma. Juno, diosa romana asimilada a Hera. Es la protectora de las mujeres casadas, smbolo de la fecundidad, que preside los Iuno, -onis (f) nacimientos, aunque se la representa como mujer celosa, violenta y vengativa. Jpiter. Es el dios romano asimilado a Zeus. Es el gran dios por excelencia del panten romano. Aparece como la Iuppiter, Iovis (m) divinidad del cielo, de la luz diurna, del tiempo atmosfrico, del rayo y del trueno. Laoconte. Hijo de Capis, es un sacerdote de Apolo en Troya. Laocoon, -ontis (m) Su esposa Antope le dio dos hijos, Antifante y Timbreo. Latona, -ae (f) Latona (Leto), madre de Apolo y Diana. Lber es el apelativo romano con que se conoce al dios griego Dioniso. Su nombre, que significa libre, se ha relacionado con uno Liber, -i (m) de los sobrenombres habituales de Dioniso, , (que libera de las preocupaciones). Es el dios de la via, del vino y del delirio mstico. Locrus, -a, -um De Lcrida, regin de la Hlade central. Lycaeus, -i (m) Liceo, epteto de Jpiter. Lycaon, onis (m)Lican, rey de Arcadia. Lidia. Regin situada al oeste de la pennsula de Anatolia, Lydia, -ae (f) en Asia Menor. Marn. Sacerdote de Apolo que aparece citado en la Odisea como patrn de smaro, patria de los Ccones, Maro, -onis porque entreg a Ulises el vino tostado con el que emborrach al cclope Polifemo. Marsias. Es un genio de los bosques, un sileno de la regin de Frigia, que pasa por ser inventor de la flauta de doble Marsya, -ae (m) tubo. Creyendo que la meloda de este instrumento era la ms bella del mundo desafi a Apolo a producir con la lira otra comparable. Menelao. Es el hermano de Agamenn y esposo de Helena. Hijo del rey de Micenas, por su matrimonio hered el reino Menelaus, -i (m)de Esparta tras la muerte de su suegro, Tindreo. Tras el rapto de su esposa por el troyano Paris, declara la guerra a Troya. Mercurio. Divinidad romana asimilada al Hermes griego, Mercurius, -ii (m) mensajero de los dioses.26 27. Midas, -ae (m) Midas. Rey de Frigia, hroe de varias leyendas populares.Minerva. Divinidad romana identificada con la Atenea Minerva, -ae (f)griega, diosa de la sabidura. Minos, Minois (m)Minos. Legendario rey de Creta.Micenas. Ciudad griega de la regin de Arglide, en el Mycenae, -arum (f)Peloponeso. Mycenenses, -ium (m) Los habitantes de Micenas. Mygdonius, -ii(m)Migdonio, de la regin Migdonia, en FrigiaNauplio. Padre de Palamedes, hroe viajero que consagr Nauplius, -ii (m)su vida a vengar la muerte de su hijo.Nmesis, una de las hijas de la Noche. Como divinidad es Nemesis, -is (f) famosa por tratar de rehuir los abrazos de Zeus.Alegricamente, personifica la venganza divina.Neptuno. Divinidad romana identificada con el Posidn Neptunus, -i (m)griego, dios del mar. Orestes, -is (m) Orestes. Hijo de Agamenn y Clitemnestra. Ortygia, -ae (f) Ortigia, antiguo nombre de la isla de Delos.Pactolo. Hijo de Zeus, dios del ro homnimo, en Asia Pactolus, -i (m)Menor.Palamedes. Hijo de Nauplio, descubri la argucia de Ulises Palamedes, -i (m)para no ir a Troya. Ms tarde, ste se veng acusndole detraicionar a los griegos, lo que provoc su muerte.Paladio. Estatua divina dotada de propiedades mgicas que Palladium, -ii (n) representaba a Palas. Su leyenda est ligada a Troya puesgarazantizaba la integridad de la ciudad que lo custodiaba.Pan. Divinidad pastoril originaria de Arcadia y representadacomo un genio mitad hombre y mitad macho cabro. En Pan, Panis (m)Roma se le identificaba con Fauno y, ms comnmente,con Silvano, dios de los bosques.Parnaso. Monte de la Fcide consagrado a Apolo y morada Parnasus, -i (m)de las Musas.Peneo. Dios-ro de Tesalia, considerado hijo de Ocano y Peneus, -i (m)Tetis.Perseo, hijo de Zeus y Dnae. Entre otras acciones Perseus, -ei (m)legendarias, mat a la Medusa.Fedra. Hija de Minos y segunda esposa de Teseo, que se Phaedra, -ae (f)enamor del hijo de ste, Hiplito.Plutn. El Rico, sobrenombre de Hades, dios de los Pluton , -onis (m)infiernos. Polus, -i (m)Polo. Padre de Latona (Leto), identificado con el Ceo griego.Prometeo. Padre de Deucalin. Para unos es el creador de Prometheus, -i (m)los hombres; para otros, bienhechor de la humanidad.Proserpina. Diosa romana asimilada a la Persfone griega, Proserpina, -ae (f)diosa de los infiernos. Pylas, -adis (m) Plades. Primo y amigo ntimo de Orestes. Python, -onis (m)Pitn. Serpiente hija de la Tierra que pronunciaba orculos27 28. en Delfos y que fue matada por Apolo. Scythia, -ae (f)Escitia. Regin prxima al Bsforo. Sicilia, -ae (m)Sicilia. Isla del Mediterrneo, al S. O. de Italia. Sileno. Nombre genrico que se da a los stiros, llegados a Silenus, -i (m) la vejez. Ms especficamente, nombre de un personaje que pasaba por ser el educador de Dioniso (Baco). Strophius, -ii (m)Estrofio. Rey de La Fcide, padre de Plades. El Trtaro. La regin ms profunda del mundo, por debajo de los mismsimos infiernos, con los que se fue asimilando Tartarus, -i (m)en la idea de mundo subterrneo. En este sentido es lo contrario a los Campos Elseos, morada de los bienaventurados. Tenedus, -i m)Tnedos. Isla del Egeo, frente a Troya.Tierra. La Gea griega, diosa madre, elemento primordial del Terra, -ae (f)que surgieron las razas divinas. Nacida despus del Caos, engendr el Cielo, las Montaas y el Ponto. Teseo. Hijo de Egeo, hroe ateniense por excelencia, que Theseus, -i (m) mat al Minotauro. Thymbraeus, i (m) Timbreo, hijo de Laoconte. Timolus, -i (m) Timolo. Rey de Lidia, donde nace el ro Pactolo. Triptlemo. Hroe de Eleusis por excelencia, considerado el Triptolemus, -i (m) inventor de la agricultura. Tndaro, esposo de Leda, padre de Cstor, Plux, Helena y Tyndareus,-i (m) Clitemnestra. Ulixes, -is (m) Ulises. Nombre latino de Odiseo, rey de taca. Venus. Divinidad romana asimilada a la Afrodita griega, Venus, -eris (f)diosa de la belleza y el amor. Madre de Cupido y tambin de Eneas. Vulcano. Divinidad romana identificada con el Hefesto Vulcanus, -i (m) griego, dios del fuego y esposo de Venus. 28 29. Caius Iulius Caesar JULIO CSAR, el poltico.Cayo Julio Csar naci en el ao 100 a.C. en el seno de la ilustre familia romana de los Julios (descendientes de Iulus, hijo de Eneas y nieto de Venus) y es una de las personalidades ms importantes de la historia de Roma, hasta el ao 44 a.C. en el que fue vctima de un asesinato poltico.Desde el 68 a.C., cuando comienza su cursus honorum, ocup diferentes magistraturas hasta el 60 a.C., ao en el que comienza su encumbramiento poltico con el primer triunvirato mediante el pacto de poder con Pompeyo y Craso:Es elegido cnsul en el 59 y luego procnsul de la Galia Cisalpina (norte de Italia) y del Ilrico (al otro lado del Adritico) hasta el 49 a.C. Este cargo le otorgaba el imperium (poder absoluto en las provincias) y su misin era la de apaciguar a los galos del otro lado de los Alpes. Somete a los ms belicosos, los helvecios, y va avanzando hasta acabar con la resistencia gala en el 52 a.C., con la derrota de Vercingetrige. Durante los ltimos aos de las campaas en la Galia, Csar deja ver ya el deseo de volver a la poltica directa en Roma apoyndose en el prestigio de sus campaas militares, en la fuerza de su ejrcito y en el apoyo del partido popular en Roma. As, cuando en el 49 a.C. se le niega la posibilidad de presentarse al consulado de nuevo, a no ser que renuncie a su cargo y licencie a su ejrcito, encuentra la excusa para invadir Italia dando comienzo la guerra civil contra Pompeyo.Desde el 49 hasta su muerte realiza importantes campaas militares a la vez que refuerza su poder poltico al ser nombrado dictador: renueva y ampla el Senado con sus partidarios, nombra magistrados, controla como tribuno de la plebe los Comicios y, como Pontfice Mximo, la religin. Tal concentracin de poder autoritario provoc la reaccin de una parte de la clase poltica que conjura para asesinarle en el Senado el da de los Idus de marzo.JULIO CSAR, el historiador. EL GNERO HISTORIOGRFICO.La historia no es para los latinos una ciencia sino que forma parte de su literatura. Para la Antigedad, la historia tena que ser bonita y maestra de la vida; era una "asignatura", pero con exposicin literaria, curiosa y atractiva. Hoy se acercan a esta concepcin la novela histrica, la biografa o el reportaje periodstico.Es un gnero en prosa narrativa, genus demonstrativum, segn la retrica romana. La funcin lingstica predominante es la declarativa, que se orienta hacia el contexto, hacia el mensaje sin ms. Por eso utiliza preferentemente la tercera persona. Por su referencia temporal emplea, sobre todo, el pretrito perfecto de indicativo, a veces, el presente histrico, y, como caso ms sofisticado, el infinitivo histrico. Adems, como gnero en prosa que relata acontecimientos, los complementos circunstanciales son importantes y abundantes, 30. incluyendo las variantes subordinadas, como el ablativo absoluto o el cum histrico. En este sentido, la prosa histrica es el medio natural de los largos perodos llenos de subordinacin.EL GNERO HISTORIOGRFICO DE CSAR.Csar escribi dos obras, De bello Gallico (La guerra de las Galias) y De bello civili (La guerra civil). Ambas son narraciones monogrficas que mezclan dos subgneros histricos: la memoria de campaa y la autobiografa. Los acontecimientos que narra son de ndole poltico-militar y el relato de su conquista le obliga a intercalar digresiones geogrficas, etnogrficas y tcnicas. Los discursos aparecen de manera reducida y eficaz. La finalidad principal de su obra es propagandstica: Quiere justificar su actuacin, busca alcanzar la fama de un hroe militar y, posteriormente, el apoyo poltico a su nombramiento como dictador. Para conseguirlo utiliza recursos tales como el uso de la tercera persona para referirse a l mismo y tambin su sobrenombre de Csar (que en su repeticin se convierte en el eco de un hroe), la ausencia del elogio manifiesto (lo cual s era propio de la biografa), la admisin de errores personales, el reconocimiento de los logros extraos y la rotundidad de los hechos narrados. Csar consigue una sensacin de sinceridad, que suplanta la idea de verificacin de los hechos. Las fuentes eran de primera mano, como es obvio, y los datos se ajustaban bastante a la realidad. Sus xitos militares tenan poco que ocultar; pero sus decisiones polticas s tenan que parecer siempre del lado de la legalidad.LA GUERRA DE LAS GALIAS. Estructura: La obra se compone de ocho libros que se corresponden con cada ao de campaa (58-51 a.C. :) que Csar llev a cabo en persona. El octavo no es obra de Csar.El estilo es fluido y sostenido, segn el ideal clsico, cercano a la corriente aticista griega y conforme a su estilo oratorio. Su sencillez y claridad son perfectas. Aplica a sus escritos el principio de analoga purista, de forma rigurosa y en todos sus aspectos: lxico, morfologa verbal, fraseologa, construccin simtrica. Escribe para que todo el mundo lo entienda.Resulta revelador su principio estilstico, condensado en la frase Insolens verbum tamquam scopulum fugias, es decir, Huye de la palabra inslita como de un escollo. De esta forma moderniza y extiende la lengua literaria. Es admirable su capacidad descriptiva.El hecho histrico: La Guerra de las Galias fueron ocho campaas anuales (del 58 al 51 a.C.), llevadas a cabo por las legiones romanas comandadas por Julio Csar contra los pueblos galos, y que permitieron a la Repblica Romana anexionar todo el territorio de la Galia y partes de Germania.En el 58 a.C., Csar es nombrado procnsul de la Galia Transalpina (actual sur de Francia) e Iliria (costa de Dalmacia) durante 5 aos. Pero su mandato no ser rutinario, sino que comenz una serie de campaas blicas que se extendieron hasta el 51 a.C. Csar emprendi la guerra derrotando a los helvecios (en la actual Suiza) en el 58 a.C., a la Confederacin Belga y a los nervios en el 57 a.C., y a los vnetos en el 56 a.C. El 26 de agosto del 55 a.C. intent la invasin 30 31. de Britania, y en el 52 a.C. derrot a una unin de las tribus galas dirigida por Vercingetrige en la batalla de Alesia. Ciertamente la conquista de la Galia por parte de Julio Csar fue la mayor gesta militar desde las campaas de Alejandro Magno. Contenido de la obra: Tras una descripcin geogrfica de la Galia, Csar va exponiendo a lo largo de la obra sus enfrentamientos y conquistas de los diversos pueblos galos: campaas contra los Belgas, campaas contra los Germanos, expediciones a Britania, levantamiento general de los galos bajo el mando de Vercingetrige y victoria final de Csar con la toma de Alesia.LIBRO I: BELLUM HELVETICUM.El tema principal, no exclusivo, es el de la guerra helvtica en el ao 58 a. C.Tras una descripcin de la Galia, narra la campaa contra los helvecios, un conglomerado de pueblos que, para aliviar la presin demogrfica, deciden emigrar armados desde las regiones alpinas, por el centro de la Galia, hacia el oeste. Este viaje les obligaba a cruzar la Provenza u otras zonas de tribus aliadas de Roma. Cuando Csar les hace ver que no lo permitira, ellos forman una alianza de tribus para combatirlo y los romanos salen de Provenza.Los helvecios ocupaban aproximadamente el territorio de la actual Suiza y eran presionados por el jefe tribal germano Ariovisto; deciden por ello abandonar su pas para marchar hacia Occidente, donde les acogera el pueblo galo de los santones. El trayecto menos dificultoso para los helvecios era atravesar el territorio romano de los albogres, pero Csar les neg el permiso para evitar que unos 400.000 enemigos invadieran la provincia romana. Aunque aceptan la negativa, no se libran del ataque del ejrcito romano, que les derrota en los territorios de los heduos (pueblo hermano de los romanos). A partir de aqu Csar se convierte en el rbitro principal de los asuntos galos contra el suevo Ariovisto, tanto por su propio inters como por el reclamo de varios de esos pueblos. Este jefe galo amenazaba a los pueblos situados en la margen izquierda del Rhin, pero las tropas romanas con Lavieno a la cabeza le vencieron cerca del actual Besanon y le obligaron a retirarse de vuelta al Rhin. Csar pasa a ser protector y patrn de los pueblos de la Galia Central. 31 32. Caius Iulius Caesar LA GUERRA DE LAS GALIAS. (Commentarii de bello Gallico: Bellum Helveticum Libro I [1-3; 5-13; 15; 21-29])La seleccin que presentamos a continuacin ha sido tomada del libro de Oxford University Press que aparece citado en la bibliografa. Los mapas son de Hans H. Orberg. Las palabras que aparecen en cursiva en los textos propuestos estn enunciadas y explicadas en un Anexo al final del documento al igual que todos los nombres propios. Gentes (m Pl.) Aedui -orum Allobroges -um Ambarri -orum Aquitani -orum Arverni -orum Belgae -arum Caturiges -um Celtae -arum Ceutrones -um Eburones -um Graioceli -orum Helveti -orum Lingones -um Morini -orum Menapii orum Santoni orum Segusiavi orum Sequani orum Treveri orum Veneti orum Vocontii orumFlumina (m) Arar -is Garumna -aeMatrona -aeMosa -ae Rhenus i Rhodanus - Sequana -aeOppida Bibracte indecl. (n) Narbo -onis (m) Ocelum i (n) Genava ae Tolosa ae f 32 33. 1. Los pueblos que habitaban la Galia en tiempos de Csar[1] Gallia est omnis1 divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliamAquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra2 (lingua) Galli appellantur. [2] Hiomnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumnaflumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. [3] Horum omnium fortissimi sunt Belgae,propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt3, []proximique sunt Germanis qui trans Rhenum incolunt, quibuscum4 continenter bellumgerunt. [4] Qua5 de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quodfere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibentaut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. []_________________________ 1. Se refiere a la Galia no sometida. 2. Entindase lingua. 3. a cultu absunt: estn muy lejos de la cultura y refinamiento de la provincia. 4. quibuscum = cum quibus. 5. Falso relativo o relativo de enlace: determina a causa. 2. Los helvecios, animados por su compatriota Orgetrige, deciden salir de su tierra para apoderarse de toda la Galia.[1] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Messala et M.Pupio Pisone consulibus1, regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit, etcivitati2 persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis3 exirent: []. [3] Id hoc4 faciliuseis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una5 ex parte flumineRheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera 5 ex33 34. parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia6 (ex parte) lacuLemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. []_________________________ 1. 61 a. C. 2. A la ciudad (al pueblo, a los ciudadanos). 3. Recursos. 4. Por esto [correlativo con quod]. 5. Determinan a parte. 6. Entindase ex parte. 3. Los Helvecios empiezan a preparar su marcha[1] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti, constituerunt ea quae adproficiscendum pertinerent comparare1, iumentorum et carrorum quam2 maximumnumerum coemere3, sementes quam2 maximas facere3 ut in itinere copia frumentisuppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare 3. []. [3] Ad easres conficiendas Orgetorix deligitur. []_________________________ 1. Complementa a constituerunt. 2. cuan, cuanto [adverbio que determina al superlativo]. 3. Explican a ea quae. 34 35. 5. Tras la muerte repentina de Orgetrige, los Helvecios arrasan su territorio y animan a sus vecinos y aliados a hacer lo mismo.[1] Post eius mortemnihilo minus1 Helvetii idquod constituerant facereconantur, ut2 e finibus suisexeant. [2] Ubi iam se adeam rem paratos essearbitrati sunt, oppida suaomnia, numero ad duodecim3, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificiaincendunt; [3] frumentum omne, praeterquam quod4 secum portaturi erant5,comburunt, []. [4] Persuadent Rauracis et Tulingis et Latovicis finitimis suis uti6eodem usi consilio, oppidis suis vicisque exustis, una cum eis proficiscantur, Boiosque,qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamqueoppugnarant7, receptos ad se socios sibi adsciscunt. _________________________ 1. nihilominus. 2. Explica a id quod. 3. ad [valor de adverbio] = fere. 4. Antecedente frumentum. 5. Imperfecto de indicativo de la conjugacin perifrstica = haban de llevarse. 6. =ut. 7. oppugnarant = oppugnaverant.6. Los Helvecios desconocedores de que los Albrogues ya estaban sometidos por Roma, deciden salir por su territorio.[1] Erant omnino itinera duo, quibus1 itineribus domo exire possent: unum perSequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua2singuli carri ducerentur; mons autem altissimus impendebat, []: [2] alterum per 35 36. provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter finesHelvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit, []. [3] Extremumoppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppidopons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese vel persuasuros3 (esse) [] existimabantvel vi coacturos3 (esse) ut per suos fines eos ire paterentur4. Omnibus rebus adprofectionem comparatis, diem dicunt, qua1 die ad ripam Rhodani omnes conveniant5.Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. 6, L. Pisone A. Gabinio consulibus7. _________________________ 1. Determinante. 2. vix qua = qua vix. 3. Entindase esse. Son infinitivos perifrsticos 4. patior. 5. Subjuntivo por el matiz adverbial de la oracin. 6. Ante diem quintum Kalendas Apriles. 7. 58 a. C. 36 37. 7. Csar acude rpidamente para impedir el paso por la regin de los Albrogues[1] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari1,maturat ab urbe2 proficisci, et quam3 maximis [] itineribus in Galliam ulterioremcontendit, et ad Genavam pervenit. [2] Provinciae toti quam3 maximum [] militumnumerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem qui erat adGenavam iubet rescindi. [3] Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos 4ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius5 legationis Nammeius et Verucloetiusprincipem locum obtinebant, qui dicerent6 sibi esse7 in animo sine ullo maleficio iterper provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: []. [4] Caesar,quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum8 (esse) exercitumque eius abHelvetiis pulsum8 (esse) et sub iugum missum8 (esse), concedendum9 (esse) nonputabat; []. [5] Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaveratconvenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum10 (esse): []_________________________ 1. eos conari: explica a id. 2. Se refiere a Roma. 3. cuan, cuanto [adverbio que determina al superlativo]. 4. predicativo. 5. Determinante. 6. El subjuntivo es debido al matiz final de la oracin. 7. sum + dativo. 8. Entindase esse. 9. Cocedendum esse: infinitivo perifrstico cuyo sujeto est omitido, sera esto (el hecho de concederles el paso). 10. Entindase esse. Infinitivo perifrstico. 8. Csar fortifica el lugar y los Helvecios intentan atravesar el ro Rdano[1] Interea ea legione quam secum habebat militibusque qui ex provincia conveneranta lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui finesSequanorum ab Helvetiis dividit, milia1 passuum decem novem murum in altitudinempedum sedecim fossamque perducit. [2] Eo opere perfecto, praesidia disponit, castellacommunit, quo2 facilius [] prohibere possit. [3] Ubi ea dies quam constituerat cum 37 38. legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romaniposse iter ulli per provinciam dare et, si vim facere conentur, (se) prohibiturum 3 (esse)ostendit. [4] Helvetii ea spe deiecti, [] operis munitione et militum concursu et telisrepulsi, hoc conatu destiterunt4. _________________________ 1. Acusativo de extensin (se refiere a lo largo). 2. Conjuncin subordinada final. 3. Entindanse de nuevo se. y esse.. Infinitivo perifrstico. 4. desisto stiti -stitum.9. Los Secuanos permiten el paso por su territorio a los Helvecios[1] Relinquebatur una per Sequanos via, []. [2] His cum sua sponte persuadere nonpossent, legatos ad Dumnorigem Aeduum mittunt, []. [3] Dumnorix [] Helvetiis eratamicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat et, cupiditateregni adductus, novis rebus studebat []. (4) Itaque rem suscipit et a Sequanisimpetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur, []38 39. 10. Csar preocupado por la direccin que toman los Helvecios vuelve a Roma en busca de ms legiones y regresa a la Galia.[] (Caesar) [3] Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatumpraefecit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit,duasque ibi legiones conscribit, et tres1 quae circumAquileiam hiemabant ex hibernis educit et, qua proximum2iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum eis quinque legionibus ire contendit 3. [4]Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges, locis superioribus occupatis, itinere exercitumprohibere conantur. [5] Compluribus eis proeliis pulsis ab Ocelo, quod est citeriorisprovinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit;inde in Allobrogum fines, ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Hi sunt extraprovinciam trans Rhodanum primi. _________________________ 1. legiones... 2. proximus a um: ms corto [superlativo de propior ius] 3. Apresurarse a.11. Los helvecios llegan a la regin de los Heduos y la arrasan. Heduos y Albrogues piden ayuda a Csar.[1] Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant, et inAeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. [2] Aedui, cum se suaqueab eis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum 1 auxilium: []. [5]Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se adCaesarem recipiunt, []. 39 40. _________________________ 1. A pedir [supino en acusativo; complementa a verbos que indican movimiento].12. Enterado Csar de que los Helvecios estn atravesando el ro Saona, se dirige al lugar y acaba con una parte de su ejrcito.[1] Flumen est Arar, quod per fines Aeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit,incredibili lenitate, []. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. [2] Ubi perexploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumentraduxisse1, quartam fere partem citra flumen Ararim reliquam esse2, de tertia vigiliacum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit, quae nondumflumen transierat. [3] Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorumconcidit: reliqui sese fugae mandarunt3 atque in proximas silvas abdiderunt. [4] Ispagus appellabatur Tigurinus: nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est.[5] Hic pagus unus, cum domo exisset4, patrum nostrorum memoria5, L. Cassiumconsulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. [6] Ita sive casu siveconsilio deorum immortalium, quae6 pars civitatis Helvetiae insignem calamitatempopulo Romano intulerat, ea princeps poenas persolvit. [7] Qua7 in re Caesar non 40 41. solum publicas sed etiam privatas iniurias ultus est, quod8 (interfecerant) eius soceri L.Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant._________________________ 1. Tiene como complemento un doble acusativo: un C.D. y un C.C. debido al prefijo tra-= trans id flumen 2. quedar. 3. mandaverunt; sese fugae mandarunt: se dieron a la fuga. 4. exiisset. 5. memoria ae f. poca. 6. quae determina a pars: esta oracin es aposicin a ea. 7. Falso relativo o relativo de enlace; determina a re. 8. Se entiende interfecerant. 13. Csar atraviesa el ro Saona en persecucin de los Helvecios. stos sorprendidos le envan mensajeros con la intencin de llegar a un acuerdo.[1] Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut1 consequi posset, pontem in Ararifaciendum2 curat atque ita exercitum traducit. [2] Helvetii repentino eius adventucommoti cum id [] illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt; cuius3legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano4 dux Helvetiorum fuerat. [] _________________________ 1. Ordnese: ut reliquas posset. 2. pontem faciendum [gerundivo] 3. Falso relativo o relativo de enlace. 4. Cassianus a um de Casio (la Guerra en que muri Casio, 107 a.C., y que ha mencionado en el captulo anterior). 15. Fracasada la entrevista, ambos ejrcitos se ponen en marcha. Mantienen un combate que se salda a favor de los Helvecios. Estos se confan.[1] Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar, equitatumque omnem ad1numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Aeduis atque eorum sociis 41 42. coactum habebat, praemittit, []. [2] Qui2, cupidius novissimum agmen insecuti, alienoloco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt. [3]Quo2 proelio sublati3 Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitumpropulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostroslacessere coeperunt. [4] Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat inpraesentia hostem rapinis pabulationibus populationibusque prohibere. [5] Ita diescirciter quindecim iter fecerunt uti4 inter novissimum hostium agmen et nostrumprimum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset. _________________________ 1. numerum ad quattuor milium; ad [valor de adverbio] = fere, alrededor, aproximadamente. 2. Falso relativo o relativo de enlace. 3. enaltecer. 4. ut.21. Los Helvecios se haban refugiado en un monte y Csar enva exploradores para reconocer el lugar.[2] [] (Caesar) De tertia vigilia T. Labienum, legatum pro praetore, cum duabuslegionibus et eis ducibus1 qui iter cognoverant summum iugum montis ascendereiubet; []. [3] Ipse de quarta vigilia eodem itinere quo hostes ierant ad eos contenditequitatumque omnem ante se mittit. [4] P. Considius, qui rei militaris peritissimushabebatur et in exercitu L. Sullae et postea in2 (exercitu) M. Crassi fuerat, cumexploratoribus praemittitur.42 43. _________________________ 1. como guas. 2. Entindase exercitu .22. Csar intenta sorprender por dos frentes a los Helvecios, pero una falsa informacin hace que no se lleve a cabo el ataque. Los Helvecios levantan el campamento y Csar sale tras ellos.[1] Prima luce, cum summus mons a [Lucio] Labieno teneretur, ipse ab hostium castrisnon longius mille et quingentis passibus abesset, neque, ut postea ex captiviscomperit, aut ipsius adventus aut Labieni cognitus esset, [2] Considius equo admissoad eum accurrit, dicit montem quem a Labieno occupari voluerit1 ab hostibus teneri:[] [3] Caesar suas copias in proximum collem subducit, aciem instruit. Labienus, uterat ei praeceptum2 a Caesare ne proelium committeret, nisi ipsius copiae propehostium castra visae essent, ut undique uno tempore3 in hostes impetus fieret, monteoccupato nostros exspectabat proelioque abstinebat. [4] Multo denique die4 perexploratores Caesar cognovit et montem a suis teneri, et Helvetios castra movisse, etConsidium timore perterritum quod5 non vidisset pro viso6 sibi renuntiasse7. [5] Eo diequo8 consuerat9 intervallo hostes sequitur, et milia passuum tria ab eorum castriscastra ponit._________________________ 1. su sujeto es Caesar. 2. Erat praeceptum= praeceptum erat. 3. uno tempore: al mismo tiempo. 43 44. 4. multo denique die: finalmente avanzado el da. 5. quod vidisset: sub. adjetiva sustantivada complementa a renuntiasse(c.D.). 6. por visto. 7. renuntiavisse. 8. Su antecedente es intervallo. 9. consueverat [pluscuamperfecto con valor de imperfecto].23. Csar decide aprovisionarse de trigo en la ciudad de Bibracte. Los Heduos atacan la retaguardia romana.[1] Postridie eius diei, (Caesar) []1 quod a Bibracte, oppido Aeduorum longe maximoet copiosissimo, non amplius milibus passuum XVIII aberat, rei frumentariaeprospiciendum2 (esse) existimavit: iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte 3 ire contendit. [2]Ea res per fugitivos4 L. Aemilii, decurionis equitum Gallorum, hostibus nuntiatur. [3]Helvetii [] commutato consilio atque itinere converso nostros a novissimo agmineinsequi ac lacessere coeperunt. _________________________ 1. Entindase Caesar. 2. Entindase esse = prospiciendum esse + dat. Infinitivo perifrstico. 3. Acusativo de direccin. 4. fugitivus i m. esclavo fugitivo. 24. Ambos ejrcitos se disponen en orden de batalla. [NB][1] Postquam id animum advertit1, copias suas Caesar in proximum collem subduxitequitatumque qui sustineret hostium impetum misit. [2] Ipse interim in colle mediotriplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranorum [ita uti2 supra]; [3] sed in 44 45. summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omniaauxilia collocari, ac totum montem hominibus compleri, interea sarcinas in unumlocum conferri, et eum ab eis qui in superiore acie constiterant muniri iussit. [4]Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt; ipsiconfertissima acie, reiecto nostro equitatu, phalange facta sub primam nostram aciemsuccesserunt. _________________________ 1. doble acusativo (directo y circunstancial) regido por el prefijo ad- , es decir, id = ad id. 2. utNB: En la versin de Gredos el punto 2 aparece del siguiente modo:[2] Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranorum, ita uti 2 supra sed in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia collocaret ac totum montem hominibus compleret; [3] interea sarcinas25. La batalla[1] Caesar [] cohortatus suos proelium commisit. [2] Milites e loco superiore pilismissis facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta, gladiis destrictis in eosimpetum fecerunt. [] [5] Tandem vulneribus defessi et pedem referre1 et, quod monssuberat circiter mille passuum, eo se recipere coeperunt. [6] Capto monte etsuccedentibus2 nostris, Boii et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV agmen hostiumclaudebant et novissimis praesidio erant3, ex itinere nostros latere aperto aggressicircumvenere4 et id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instareet proelium redintegrare coeperunt. [7] Romani conversa signa bipertito intulerunt5: 45 46. prima et secunda acies, ut victis ac summotis resisteret;tertia 6, ut venientessustineret. _________________________ 1. pedem referre: retroceder. 2. acercarse. 3. novissimis praesidio erant: servan de proteccin a los ltimos [sum con doble dativo]. 4. circumvenere = circumvenerunt. 5. conversa intulerunt: atacaron por dos frentes. 6. tertia acies.26. Derrota del ejrcito de los helvecios. Huida de estos al territorio vecino.[1] Ita ancipiti proelio1 diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum2 sustinerenostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteriad impedimenta et carros suos se contulerunt. [2] Nam hoc toto proelio, cum ab horaseptima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. [3] Admultam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carrosobiecerant, et e loco superiore in nostros venientes tela coiciebant, et non nulli intercarros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. [4] Diu cumesset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atqueunus e filiis captus est. [5] Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt,eaque tota nocte continenter ierunt: nullam partem3 noctis itinere intermisso in finesLingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et proptersepulturam occisorum nostri triduum morati eos sequi non potuissent. [6] Caesar adLingonas4 litteras nuntiosque misit, ne5 eos frumento neve alia re iuvarent: []. Ipsetriduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit._________________________ 46 47. 1. anceps proelium: batalla de dos frentes. 2. concesivo. 3. Acusativo de duracin. 4. Lingonas = Lingones. 5. Complementa la idea de decir que est implcita en litteras nuntiosque.27. Rendicin de los helvecios[1] Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. [2]Qui1 cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locutiflentes pacem petissent2, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventumexspectare iussisset3, paruerunt. [3] Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma,servos qui ad eos perfugissent poposcit. [4] Dum ea conquiruntur et conferuntur,nocte intermissa, circiter hominum milia sex eius pagi qui Verbigenus appellatur, sivetimore perterriti, ne4 armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti, quodin tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posseexistimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesqueGermanorum contenderunt._________________________ 1. Falso relativo o relativo de enlace. 2. petiissent. 3. Su sujeto es Caesar. 4. ne adficerentur: complementa a timore. 28. Condiciones de la rendicin[1] Quod1 ubi Caesar resciit2, [] uti3 conquirerent et reducerent, [] imperavit: [2]reductos4 in hostium numero habuit; reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis47 48. in deditionem accepit. [3] Helvetios, Tulingos, Latovicos in fines suos, unde erantprofecti, reverti iussit, []: ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit.[4] Id ea maxime ratione fecit, [] ne propter bonitatem agrorum Germani qui transRhenum incolunt e suis finibus in Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliaeprovinciae Allobrogibusque essent. [5] Boios5, petentibus Aeduis, quod egregia virtuteerant cogniti, ut in finibus suis conlocarent, concessit, quibus6 illi7 agros dederunt,quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem [] receperunt. _________________________ 1. Falso relativo o relativo de enlace. 2. rescivit. 3. ut. 4. Est sustantivado. 5. CD de conlocarent.6. antecedente Boios. 7. Aedui29. Nmero de Helvecios antes y despus de la guerra[1] In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae1, et adCaesarem relatae, quibus2 in tabulis nominatim ratio3 confecta erat, []. [2] Quarum4omnium rerum summa5 erat capitum6 Helvetiorum milia CCLXIII, Tulingorum miliaXXXVI, Latovicorum XIIII, Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII: ex his qui arma ferrepossent, ad7 milia nonaginta duo. [3] Summa8 omnium fuerunt ad7 milia CCCLXVIII.Eorum qui domum redierunt censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus estnumerus milium C et decem.48 49. _________________________ 1. labrar (escribir). 2. Determina a tabulis. 3. lista. 4. Falso relativo o relativo de enlace. 5. summa ae. 6. Genitivo partitivo: cabezas (en el sentido de personas). 7. Valor adverbial (= fere): determina a milia; alrededor, aproximadamente. 8. summa omnium es sujeto de fuerunt (concordancia ad sensum).49 50. NOMBRES PROPIOSAedui, -orum (m) (Haedui) Heduos. Pueblo de la Galia cltica, amigo de los romanos,cuyo territorio estaba comprendido entre el Loira y el I 11,2; 12,1; 15,1; 23,1; 28,5 Saona con capital en Bibracte.Aeduus, -a, -um (Haeduus)Heduo, referido al pueblo heduo. I 9,1Aemilius, -ii (L.) (m)Emilio (Lucio), decurin de la caballera gala. I 23,2 Alpes, -ium (f)Los montes Alpes I 10,3Allobroges, -um (m)Albroges, habitantes de la Galia Narbonense, pueblo celtasometido por C. Domiciano en 121 a.C. y, tras sublevarse, I 6 (2,3); 10,5; 11,5; 28,4por C. Pomptino en 62 a.C. Aquileia, -ae (f)Colonia latina de la Galia traspadana (N. del Po). I 10,3 Aquitani, -orum (m)Aquitanos, pueblo bero que habitaba Aquitania, territorio I 1 (1-2)que se extiende entre el Pirineo, el Garona y el Atlntico. Arar, -aris (m)Ro Saona I 12 (1,2); 13,1 Belgae, -arum (m)Belgas, habitantes de la Galia belga que se extiende desde I 1,1el Sena y el Marne hasta el Rhin. Bibracte, -is (n)Bibracte, capital de los Heduos. I 23,1 Boii, -orum (m)Boyos, pueblo celta. Un grupo de boyos se ali con losHelvecios contra los romanos y, tras ser vencidos, I 5,4; 25,6; 28,5recibieron de los Heduos tierras en su propio territorio. Caesar, -aris (m)Csar, (Cayo Julio Csar) Militar y poltico cuya dictadura I 7 (1,4); 11,2; 12 (2,7); 15puso fin a la Repblica en Roma (Roma, 100 - 44 a. C.). (1,4); 22 (3, 4); 24,1; 25,1;Autor de la obra y jefe militar de la campaa contra la 26,6; 27,3; 28,1; 29 (1,3) Galia. Cassianus, -a,-um (m)de Casio, casiano I 13,2 Cassius, -i (m)Casio (L. Longino). Ocup el consulado junto con Mario enel 107. Opuesto al aumento del poder de los helvecios, I 7,4; 12 (5,7)muri en una batalla frente a stos.Caturiges, -um (m) Catriges. Pueblo cltico establecido en el valle de la I 10,4 Durance, cuya capital era Eburodunum. 50 51. Celtae, -arum (m)Celtas. En Csar designa a los habitantes de la parte centralde la Galia; pero es el nombre genrico de un gran nmero I 1,1de pueblos procedentes de las costas del Bltico y queocuparon zonas de Germania, Galia, Italia y Espaa. Ceutrones, -um (m)Ceutrones. Pueblo cltico de los Alpes. I 10,4 Considius, -ii (m)Considio (Publio), oficial del ejrcito de Csar. I 21,4; 22 (2,4) Crassus, i (m) Craso (Marco Licinio). Uno de los tres integrantes delprimer triunvirato (Csar, Pompeyo y Craso). Muri en el I 21,453 a.C. en la guerra contra los partos. Divico, -onis (m)Divicn, caudillo helvecio que en el 107 a.C. derrot al I 13,2 cnsul romano L. Longino Casio. Dumnorix, -igis (m)Dumnrige. Noble heduo, hermano de Diviciaco, druida degran influencia en su pueblo y en los otros pueblos galos.Enemigo de Csar, que le mand matar en el 54 a.C. por I 9 (2,3)negarse a ir en la expedicin a Bretaa. Representa alpartido nacional y popular frente a la aristocracia msinclinada a Roma. Gabinius, -ii (m)Gabinio (A.). Cnsul en el 58 a.C. junto con L. Pisn. I 6,4 Galli, -orum (m)Galos, habitantes de la Galia. I 1 (1,2,4); 23, 2 Gallia, -ae (f)La Galia. Puede referirse tanto a la Galia independiente(belga, celta y aquitana), como a la cltica. Gallia UlteriorTransalpina, provincia romana situada al otro lado de los I 1,1; 28,4Alpes. Gallia CiteriorCisalpina, provincia romana al norte de Italia sin pasar los I 7 (1,2); 10,3; 24,2Alpes. Garunna, -ae (m)Garona, Ro de Aquitania I 1 ,2 Genava, -ae (f)Ginebra, villa de los Albroges. I 6,3; 7 (1,2) Germani, -orum (m) Germanos, habitantes de Germania (territorio entre el I 1 (3,4); 2,3; 7,4; 28,4Rhin, el Vstula y el Danubio). Graioceli, -orum (m)Grayocelos, pueblo de los Alpes I 10,4 Graecus, -a, -umGriego I 29,1 Helvetii, -iorum (m) I 1,4; 2(1,3); 5,1;6 (2,3); 7Helvecios, habitantes de la actual Suiza. Estaban divididos (3,4); 9 (3,4); 11, 1; 12, 2; 13 en cuatro pagi y tenan doce oppida y 400 vici. Csar (1,2); 15 (2,3); 22,4; 23 (1,3); cuenta la campaa helvecia en el libro primero (captulos 2 24,4; 25, 6; 27(1,4); 28 (3,4);al 29). 29,1 Helvetius, -a, -um I 12 (4,6) Helvecio. 51 52. Italia, -ae (f)Italia, Csar utiliza este trmino para referirse a la Galia I 10,3 Cisalpina. Iura, -ae (f)Monte Jura. I 2,3; 6,1; 8,1 Labienus, -i (m) Labieno (T. tico) Legado de Csar y destacado general en I 10,3; 21,2; 22 (1,2,3) la Galia durante ocho aos. Latobici, -orum (m)Latobicos, pueblo germano. I 5,4; 28,3; 29,2 Lemannus, -i (m)Lago Leman. I 2,3; 8,1 Lingones, -um (m)Lingones (Langreses). Pueblo cltico con capital en I 26 (5,6) Lingones (Langres). Matrona, -ae (m)Ro Marne. I 1,2 Messala, -ae (m) Mesala (Marco Valerio), cnsul romano com M. Pisn en el I 2,161 a.C. Nammeius, -ii (m)Nameyo, noble helvecio enviado como embajador a Csar. I 7,3 Noreia, -ae (f)Noreya (hoy Neumark), capital del Nrico (hoy Estiria y I 5,4Carintia). Noricum, -i (n)Nrico, pais al sur del Danubio. I 5,4 Ocelum, -i (n)Ocelo, ciudad de los Graioceli, en los Alpes. I 10,5 Orgetorix, -igis (m)Orgetrige. Caudillo de los helvecios. I 2,1; 3 (1,3); 9,3; 26,4 Piso, -onis (m)Pisn (M. Pupio), cnsul con Mesala en 61 a.C. I 2,1 Piso, -onis (m)Pisn (L. Calpurnio). Son dos, un Pisn, cnsul en el 112a.C. que muri luchando contra los tigurinos , y su nieto, I 12,7 cnsul en el 58 a.C., cuya hija Calpurnia se haba casadocon Csar. Rauraci, -orum (m) Rauracos, pueblo cltico de la regin de Basilea, vecino de I 5,4; 29,2Helvecia. Rhenus, -i (m)Ro Rhin I 1,3; 2,3; 5,4; 27,4; 28,4 Rhodanus, -i (m) I 2,3; 6 (1,2,4); 8,1; 10,5; 11,5; Ro Rdano 12,1 Romani, -orum (m)Romanos I 25,7 Romanus, -a, -umRomano, de Roma. I 8,3; 12,6 Segusiavi, -orum (m) Segusiavos, pueblo de la regin de Lyon, cliente de los I 10,5 Heduos. Sequana, -ae (m) I 1,2Ro Sena. 52 53. Sequani, -orum (m)Secuanos. Pueblo cltico con capital en Vesontio (hoy I 2,3; 6,1; 8,1; 9 (1,4); 11,1; Besanon) que persegua la hegemona gala junto con los 12,1arvernos frente a los heduos. Sulla,-ae (m) Sila (L. Cornelio). Dictador romano. I 21,4 Tigurini, -orum (m) Tigurinos, habitantes de un pagus helvecio. I 12,7 Tigurinus, -i (m) Tigurino, uno de los cuatro pagi de los helvecios. I 12,4 Tulingi, -orum (m) Tulingos, pueblo germano. I 5,4; 25,6; 28,3; 29,2 Verbigenus (pagus) (m) Verbigeno, uno de los cuatro pagi helvecios. I 27,4 Verucloetius, -ii (m) Veruclecio, noble helvecio enviado como embajador ante I 7,3 Csar. Vocontii, -orum (m) Voconcios, pueblo de la provincia ulterior. I 10,553 54. LXICO acies, -ei (f)Ejrcito en orden de batalla. La formacin ms corriente en Csar es la TRIPLEX ACIES: en primera lnea se colocaban cuatro cohortes; en la segunda y en la tercera, tres cohortes. La DUPLEX ACIES era una formacin en dos lneas de cinco cohortes cada una. ager, agri (m)Campo, tierra; tambin territorio, pas, comarca agmen, -inis (n)Ejrcito en marcha. PRIMUM AGMEN es la vanguardia y NOVISSIMUM AGMEN, la retaguardia. Sin peligro el ejrcito marchaba en columnas, cada legin con sus bagajes detrs; pero si exista peligro, varias legiones iban delante dispuestas para el combate (LEGIONES EXPEDITAE) y las seguan todos los bagajes cerrando la marcha otras legiones. arma, -orum (n) Armas (especialmente, defensivas) auxilia, -orum (n)Tropas auxiliares. Estas tropas auxiliares de infantera eran reclutadas o en las provincias (a la orden de oficiales romanos) o entre los aliados (a la orden de sus jefes nacionales). bellum,-i (n) Guerra, en general castellum, -i (n) Fortn, reducto, fortaleza. Es la parte saliente de la lnea de fortificacin construida con mayor solidez; tambin una pequea fortaleza permanente. castra, orum (n) Campamento. El ejrcito romano siempre se fortificaba: se escoga el terreno apropiado (LOCUM CASTRIS DELIGERE), se tomaban las medidas (CASTRA METIRI), se construa un foso (FOSA), cuya tierra les serva para levantar un parapeto (AGGER) y en l se clavaban estacas (VALLI) formando la empalizada (VALLUM). El campamento tena cuatro puertas: PRAETORIA (puerta situada frente al enemigo), DECUMANA (situada en el lado opuesto al pretorio), PRINCIPALIS DEXTRA y PRINCIPALIS SINISTRA. Las dos ltimas estaban unidas por la VIA PRINCIPALIS, que separaba las tiendas de los oficiales de las de los soldados. CASTRA STATIVA: campamento para largo tiempo CASTRA HIBERNA: campamento para el invierno CASTRA MOVERE: levantar el campamento, ponerse en marcha. census, -us (m) Censo. Empadronamiento de los ciudadanos y sus fortunas que el censor ralizaba cada 5 aos y determinaba las clases, centurias e impuestos. citerior provinciaGalia citerior o Cisalpina, la situada ms cerca de Roma. civitas, -atis (f)Colectividad organizada polticamente formando un Estado. v. oppidum consul, -ulis (m) Cnsul. En la repblica romana era el magistrado de mayor rango. Cada ao se elegan dos cnsules en los comicios centuriados que gozaban de imperium, mandaban el ejrcito, presidan los tribunales y convocaban las asambleas durante ese ao. copiae, -arum (f) Tropas, fuerzas militares. decurio, -onis (m)Decurin, jefe de una decuria o grupo de 10 soldados. dux, ducis (m)Jefe, general del ejrcito romano eques, -itis (m)Jinete, soldado de caballera equites, -um (m)Jinetes (caballeros) equitatus, -us (m)Caballera La caballera se divida en alae de 300 hombres finitimi, -orum (m) Pueblos vecinos fines, -ium (m) Territorio, pas hostis, -is (m) Enemigo de guerra54 55. impedimentum, -i (n) Era el equipaje transportado por acmilas y carros. iter, itineris (n) Camino (En sentido concreto, igual a via); viaje, marcha, jornada demarcha (en sentido abstracto). Kalendae, -arum (f)Calendas, primer da de cada mes en el calendario romano. legatio, -onis (f) Embajada; conjunto de personas que forman la embajada. legatus, -i (m)Embajador.Legado o lugarteniente del general en jefe. Elegidos entre cuestores ypretores, eran nombrados por el senado y estaban bajo la orden delgeneral. Csar, en el 58 a.C., tena 5 en los que delegaba el mando militar,y, a veces, otras funciones como el reclutamiento y el aprovisionamiento. legio, -onis (f) LeginUnidad bsica del ejrcito romano, integrada por ciudadanos romanos. Lalegin estaba formada por 10 cohortes, treinta manpulos y sesentacenturias: 4.200 hombres.Csar lleg a tener bajo su mando, en la Galia, ms de 10 legiones. miles, -itis (m) Soldado. nobilis, -eNoble nobilitas, -atis (f) NoblezaLa nobleza gala la componan dos clases: los druidas y los caballeros, queeran dueos del poder econmico, poltico y religioso. obses, -idis (m y f) Rehn de guerra. OBSIDES IMPERARE, exigir rehenes. oppidum, -i (n)Ciudad fortificada.Este trmino designa una ciudad, pero desde el punto de vista militar(CIVITAS, ciudad desde el punto de vista poltico; URBS, ciudad desde elpunto de vista civil). Su ubicacin era defensiva y en ella se refugiaban loshabitantes de la regin en caso de peligro. pagus, -i (m)Distrito, cantn; aldeaEs una subdivisin de la civitas, una circunscripcin rural que para losgermanos tena valor de unidad militar. passus, -us (m)PasoMedida que equivale a 1, 4785 m (cinco pies). pes, pedis (m) PieMedida de longitud (0,2957 m) perfuga, -ae (m) Desertor, fugitivo. phalanx, -ngis FalangeUnidad tctica de germanos y galos, en la que los soldados de la primerafila unan sus escudos para hacer una formacin compacta. praesidium, -ii (n)Proteccin, guardia, escolta: destacamento militar que sirve de guarnicino escolta. A veces tambin designa el lugar defendido por una guarnicin. praetor, -oris (m) PretorMagistrado ordinario romano cuya funcin principal consista enadministrar justicia. A medida que se extenda el poder de Roma secrearon los Pretores Provinciales, destinados a gobernar territoriosconquistados y comandar ejrcitos. proelium, -ii (n)Combate, batalla provincia, -ae (f) Provincia.En origen, es el dominio donde un magistrado ejerce sus funciones;despus, regin sometida a Roma y gobernada por un procnsul opropretor. res frumentariaSuministro de trigo. res militarisEl arte militar. sarcinae, -arum (f)Bagajes, equipamiento (llevado por cada soldado). Equipaje que lossoldados llevaban en las marchas: armas, trigo para dos semanas, estacaspara la empalizada, sierra, hacha, azadn y utensilios de cocina, con unpeso aproximado de 20 kilos. Con todo hacan un paquete que llevaban ala espalda colgado de un palo. El expeditus es el que no lleva sarcinas. 55 56. signa, -orum (n) En el lenguaje militar: estandarte, bandera. socius, -ii (m)Aliado. telum, -iArma arrojadiza y ofensiva: dardo, flecha tragula, -ae Arma arrojadiza usada sobre todo por galos e hispanos, es una especie dejabalina o dardo con una correa para lanzarla. urbs, urbis (f)Ciudad.v. oppidum vallum, -i (n) Empalizada.v. castra veteranus, -a, -um Veterano. vicus, -i (m)Barrio.Aldea. vigilia, -ae (f) Vigilia.Los germanos dividan la noche en cuatro vigiliae: de seis a nueve, denueve a doce, de doce a tres y de tres a seis. virtus, -utis (f)Valor, valenta Bibliografa Se han consultado las siguientes ediciones de la Guerra de las Galias: Editorial Gredos. IX Edicin, 1976. Socit ddition Les Belles Lettres. Pars, 1978 Domus Latina 2003 (de Hans H. Orberg) Oxford University Press. Great Britain, 1972 http://www.hhhh.org/perseant/libellus/texts/caesar/dbg1.html http://www.forumromanum.org/literature/caesar/gallic1.html#29 http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall1.shtml#29 http://la.wikisource.org/wiki/Commentarii_de_bello_Gallico/Liber_I#28 http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Caesar/cae_bg01.html Mapas: http://www.imperivm.org/img/mapas/mp003_PG_lg.jpg http://www.forumromanum.org/literature/caesar/maps.html56 57. Marcus Tullius Cicero VERRINAS(M. T. Ciceronis, In Verrem Oratio Secunda, 5, 158-171)En el ao 70 a.C. los sicilianos acusan de extorsin y concusin a su ex gobernador Gayo Verres y encomiendan la defensa de sus derechos a Cicern, que haba sido cuestor en Sicilia y haba dejado un grato recuerdo. Cicern, despus de un exhaustivo acopio de pruebas, escribe siete discursos demoledores. Parece que slo pronunci realmente los dos primeros, pues Verres, vindose perdido, se desterr voluntariamente a Massilia (actual Marsella), adelantndose al fallo del tribunal. Esta pieza oratoria, una obra maestra por la solidez de sus argumentos y la brillantez de expresin, dispar definitivamente la popularidad de Cicern.En el discurso II Cicern narra la historia de Gavio, ciudadano romano, maltratado por Verres.1.- Cicern, llevado por el dolor y las lgrimas de muchos conciudadanos que estuvieron presentes, cuenta la desgraciada historia de un ciudadano romano.[158]. Nam quid ego de P. Gavio, Consano1 municipe, dicam, iudices, aut qua vi vocis,qua gravitate verborum, quo dolore animi dicam? [...] Coactus lacrimis omnium civiumRomanorum qui in Sicilia negotiantur,adductusValentinorum2,hominumhonestissimorum, omniumque Reginorum3 testimoniis multorumque equitumRomanorum qui casu4 tum Messanae fuerunt, dedi tantum priore actione testium resut5 nemini dubia esse possit._______________________ 1.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). 2.- Valentini: habitantes de Valentia (hoy, Vibo Valentia). 3.- Regini: habitantes de Regium (hoy, Reggio Calabria). 4.- casu: ablativo usado como adverbio. 5.- res ut = ut res. res es sujeto de possit.2.- Considera Cicern que la gravedad del tema es tal, que con su exposicin bastar paa demostrar las fechoras.[159]. Quid nunc agam? [...] Quem ad modum1 de tanta re dicam? Opinor, unus modusatque una ratio est; rem in medio2 ponam; quae3 tantum habet ipsa gravitatis ut neque57 58. mea4, quae nulla est, neque cuiusquam ad inflammandos vestros animos 5 eloquentiarequiratur._______________________ 1.- quem ad modum = quemadmodum. 2.- in medio = a la vista. 3.- quae: falso relativo; ipsa complementa a quae. 4.- mea (eloquentia). 5.- Expresin de participio de futuro pasivo con valor final: Gerundivo. 58 59. 3.- Gavio, despus de escapar de las canteras y llegar a Mesina, se lamentaba de que un ciudadano romano hubiera sido encarcelado y que se presentara ante Verres, el gobernador. El magistrado presenta el caso al gobernador.[160]. Gavius hic quem dico, Consanus1, cum in illo numero civium Romanorum ab isto2in vincla coniectus esset et [...] clam e lautumiis profugisset Messanamque venisset,[...] loqui Messanae et queri coepit se civem Romanum in vincla coniectum (esse)3, [...]Verri se praesto4 advenienti5 futurum (esse)6. [...] Itaque ad magistratum Mamertinumstatim deducitur Gavius, eoque ipso die casu Messanam Verres venit. Res ad eumdefertur: esse7 civem Romanum qui se Syracusis in lautumiis fuisse quereretur; quem8iam ingredientem in navem et Verri nimis atrociter minitantem ab se retractum esse etadservatum9, ut ipse in eum statueret quod videretur. _______________________ 1.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). 2.- iste: [en un discurso forense se refiere al adversario, de ah su traduccin con ese. 3.- Aadido al texto original. 4.- praesto, adverbio que complementa a futurum; praesto esse + dat = presentarse a. 5.- Participio de presente en dativo: cuando llegara. 6.- Aadido al texto original. Futurum esse es infinitivo de futuro de sum. 7.- Estilo indirecto: entindase un ei dicunt del que dependera esse = ei dicunt esse civem 8.- Falso relativo, sujeto de retractum esse et adservatum. Contina el estilo indirecto de la oracin anterior. 9.- retractum esse et adservatum estn yuxtapuestos a esse civem Romanum, es decir, son oraciones yuxtapuestas.4.- Verres, tras oir al magistrado, ordena castigar a Gavio en el foro. A pesar de los lamentos y quejas de ste, el gobernador no le crey.[161]. Agit hominibus gratias et eorum benivolentiam erga se diligentiamqueconlaudat. Ipse inflammatus scelere et furore in forum venit; ardebant oculi, toto exore crudelitas eminebat. Exspectabant omnes [...] quidnam acturus esset1, cumrepente hominem proripi atque in foro medio nudari ac deligari et virgas expediri59 60. iubet. Clamabat ille miser se civem esse Romanum, municipem Consanum2; meruisse3cum L. Raecio, splendidissimo equite Romano, qui Panhormi4 negotiaretur5, ex quohaec Verres scire posset5. Tum iste se comperisse6 eum speculandi causa in Siciliam aducibus fugitivorum esse missum; cuius7 rei neque index neque vestigium aliquodneque suspicio cuiquam esset8 ulla. Deinde iubet undique hominem vehementissimeverberari. _______________________ 1.- Oracin interrogativa indirecta: qu iba a hacer. 2.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). 3.- Estilo indirecto: entindase un hipottico clamabat se del que dependera meruisse = clamabat se meruisse 4.- Panormi. 5.- Tradzcase por indicativo. 6.- Estilo indirecto: entindase un hipottico respondit del que dependera comperisse = respondit se comperisse 7.- Falso relativo. 8.- esset + dat. tradzcase por indicativo.5.- Cicern muestra toda la crudeza del castigo, a pesar de ser un ciudadano romano.[162]. Caedebatur virgis in medio foro Messanae civis Romanus, iudices, cum intereanullus gemitus, nulla vox alia illius miseri inter dolorem crepitumque plagarumaudiebatur nisi haec, Civis Romanus sum. Hac se commemoratione civitatis omniaverbera depulsurum (esse)1 cruciatumque a corpore deiecturum (esse)1 arbitrabatur; isnon modo hoc non perfecit, ut2 virgarum vim deprecaretur, sed cum imploraretsaepius usurparetque nomen civitatis3, crux,crux, inquam,infelici et aerumnoso,qui numquam istam4 pestem viderat, comparabatur. 60 61. _______________________ 1.- Aadido al texto original. 2.- ut: explica a hoc. 3.- civitatis = ciudadana. 4.- istam = semejante.6.- Cicern acusa al gobernador Verres de haber castigado cruelmente a un ciudadano romano y de no haber tenido en cuenta ni sus lamentos ni los de los presentes.[163]. O nomen dulce libertatis! o ius eximium nostrae civitatis! o lex Porcia legesqueSemproniae! o graviter desiderata et aliquando reddita plebi Romanae tribuniciapotestas! Hucine1 tandem haec omnia reciderunt ut civis Romanus in provincia populiRomani, in oppido foederatorum, ab eo qui beneficio populi Romani fasces et secureshaberet2, deligatus in foro virgis caederetur? Quid? Cum ignes ardentesque laminaeceterique cruciatus admovebantur, si te illius acerba imploratio et vox miserabilis noninhibebat, ne civium quidem Romanorum3 qui tum aderant fletu et gemitu maximocommovebare4? In crucem tu agere ausus es quemquam qui se civem Romanum essediceret2? [...] _______________________ 1.- hucine ,adv. Interrogativo, acompaa generalmente a un ut con valor consecutivo: hasta ese punto. que .?. 2.- Tradzcase por indicativo. 3.- civium Romanorum: gen. dependiente de fletu et gemitu. 4.- 2 sg. Pret. Imp. Ind. pasivo.7.- Cicern quiere demostrar que Verres fue quien envi a Gavio, ciudadano romano, a la crcel, aportando cartas de ciudadanos de Siracusa y testigos.[164]. Nunc [...] sic tecum agam. Gavium istum, quem repentinum speculatorem fuissedicis, ostendam in lautumias Syracusis a te esse coniectum, neque id solum ex litteris 61 62. ostendam Syracusanorum, ne possis dicere me, quia sit aliqui in litteris Gavius, hoc1fingere et eligere nomen, ut hunc illum esse possim dicere, sed ad arbitrium tuumtestes dabo qui istum ipsum Syracusis abs te in lautumias coniectum esse dicant.Producam etiam Consanos2 municipes illius ac necessarios, qui te nunc sero doceant,iudices non sero3, illum P. Gavium quem tu in crucem egisti civem Romanum etmunicipem Consanum2, non speculatorem fugitivorum fuisse. _______________________ 1.- hoc determina a nomen. 2.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). 3.- iudices non sero: entindase doceant.8.- Cicern acusa a Verres no slo de haber crucificado a Gavio, ciudadano romano, sino tambin de haberlo hecho de manera que mirara hacia Italia.[169]. Sed quid ego plura de Gavio? [...] Quid enim attinuit, cum Mamertini moreatque instituto suo crucem fixissent post urbem in via Pompeia, te iubere 1 in ea partefigere quae ad fretum spectaret, et hoc addere1,quod negare nullo modo potes,quod omnibus audientibus dixisti palam,te idcirco illum locum deligere 2, ut ille,quoniam se civem Romanum esse diceret, ex cruce Italiam cernere ac domum suamprospicere posset? Itaque illa crux sola, iudices, post conditam Messanam illo3 in locofixa est. Italiae conspectus ad eam rem ab isto delectus est, ut ille in dolorecruciatuque moriens perangusto fretu divisa servitutis ac libertatis iura cognosceret,Italia autem alumnum suum servitutis extremo summoque supplicio adfixum videret.62 63. _______________________ 1.- Oracin de infinitivo dependiente de attinuit. 2.- Oracin de infinitivo dependiente de dixisti. 3.- illo determina a loco.9.- Contina Cicern con la acusacin anterior de haber crucificado a Gavio, ciudadano romano, mirando hacia Italia.[170]. Facinus est vincire civem Romanum, scelus verberare, prope1 parricidiumnecare: quid dicam in crucem tollere? Verbo satis digno tam nefaria res appellari nullomodo potest. Non fuit his omnibus iste contentus; Spectet, inquit, patriam; inconspectu legum libertatisque moriatur. Non tu hoc loco Gavium, non unumhominem [...], sed communem libertatis et civitatis causam in illum cruciatum etcrucem egisti. Iam vero videte hominis audaciam! Nonne eum graviter tulissearbitramini quod illam civibus Romanis crucem non posset in foro, non in comitio, nonin rostris defigere? Quod2 enim his locis in provincia sua celebritate simillimum3,regione4 proximum potuit, elegit; monumentum sceleris audaciaeque suae voluit essein conspectu Italiae, vestibulo Siciliae, praetervectione omnium qui ultro citroquenavigarent. _______________________ 1.- prope: adverbio.- 2.- Falso relativo. 3.- simillimum (potuit) + dat / proximum potuit [possum + superlativo] = lo ms . que pudo. 4.- regione: situacin geogrfica. 63 64. 10.- Cuenta Cicern que si la denuncia que hace contra Verres fuera en otro lugar y ante otro auditorio, podra haber pasado desapercibida; pero la hace ante los senadores romanos.[171]. Si1 haec non ad cives Romanos, non ad aliquos amicos nostrae civitatis, non adeos qui populi Romani nomen audivissent, denique si non ad homines verum adbestias, aut etiam, ut longius progrediar, si in aliqua desertissima solitudine ad saxa etad scopulos haec conqueri ac deplorare vellem, tamen omnia muta atque inanimatanta2 et tam indigna rerum acerbitate commoverentur. Nunc vero cum loquar apudsenatores populi Romani, legum et iudiciorum et iuris auctores, timere non debeo ne 3non unus iste civis Romanus illa cruce dignus4, ceteri omnes simili periculo indignissimiiudicentur. _______________________ 1.- si: entindase conqueri ac deplorare vellem. 2.- tanta: concierta con acerbitate. 3.- Tiene valor afirmativo. 4.- dignus (iudicetur).64 65. Marcus Tullius Cicero EN DEFENSA DE CELIO(M. T. Ciceronis Pro Caelio Oratio, 39-43)En abril de 56 a.C. Cicern pronuncia este discurso en favor de quien haba sido su enemigo, Marco Celio Rufo, que haba sido acusado de vis (violencia poltica), uno de los crmenes ms graves en la Roma republicana. Adems, se aadieron los cargos de provocar disturbios civiles, dao en propiedad ajena, recibir oro para preparar el asesinato de un ciudadano y del asesinato de este ciudadano. Marco Celio Rufo se vio envuelto, asimismo, en una relacin amorosa con Clodia (probablemente la misma que Catulo inmortaliz como Lesbia), que le acus tambin de intento de asesinato cuando dio por finalizada esta relacin.65 66. 1.- En esta parte de su discurso Cicern expone que la educacin de la juventud ha cambiado ya en su poca y que es muy diferente de la que los antiguos romanos recibieron. En su poca los jvenes romanos valoran ms los placeres y el ocio y anteriormente se dedicaban ms a todo lo que significara gloria y prestigio.[39]. Dicet aliquis: Haec est igitur tua disciplina? Sic tu instituis adulescentes? Ob hanccausam tibi hunc puerum parens commendavit et tradidit, ut in amore atque involuptatibus adulescentiam suam collocaret, et ut hanc tu vitam atque haec studiadefenderes? Ego, si quis1, iudices, hoc robore animi atque hac indole virtutis atquecontinentiae fuit, ut respueret omnes voluptates omnemque vitae suae cursum inlabore corporis atque in animi contentione conficeret, quem non quies, non remissio,non aequalium studia, non ludi, non convivia delectarent, nihil in vita expetendum(esse)2 putaret, nisi quod esset cum laude et cum dignitate coniunctum, hunc measententia divinis quibusdam bonis instructum (esse)2 atque ornatum (esse)2 puto. Exhoc genere illos fuisse arbitror3 Camillos, Fabricios, Curios omnesque eos, qui haec exminimis tanta fecerunt. ____________________ 1.- quis, indefinido. 2.- Aadido al texto original. 3.- Ordnese: arbitror fuisse ex hoc genere illos Camillos2.- Este rigor ya no existe entre los romanos, pero tampoco entre otros pueblos, como los griegos.[40]. Verum haec genera virtutum non solum in moribus nostris, sed vix iam in librisreperiuntur. Chartae quoque, quae illam pristinam severitatem continebant,obsoleverunt; neque solum apud nos, qui hanc sectam rationemque vitae re magisquam verbis secuti sumus, sed etiam apud Graecos, doctissimos homines, quibus, cum 66 67. facere non possent, loqui tamen et scribere honeste et magnifice licebat, alia quaedammutatis Graeciae temporibus praecepta exstiterunt.67 68. 3.- En las escuelas se sigue enseando el rigor, pero la vida da otra serie de caminos que para la juventud romana, y para los mayores tambin, son ms apetecibles.[41]. Itaque alii voluptatis causa omnia sapientes facere dixerunt, neque ab hacorationis turpitudine eruditi homines refugerunt: alii cum voluptate dignitatemconiungendam (esse)1 putaverunt, ut res maxime inter se repugnantes dicendi2facultate coniungerent; illud unum derectum iter ad laudem cum labore quiprobaverunt3, prope soli iam in scholis sunt relicti. Multa enim nobis blandimentanatura ipsa genuit, quibus sopita virtus coniveret interdum; multas vias adulescentiaelubricas ostendit,