The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el...

20
| 223 ISSN: 0120-131X • ISSN: 2389-9980 (en línea) | Vol. 46 | No. 106 | Julio-diciembre • 2019 | pp. 223-242 Cuestiones Teológicas | Medellín-Colombia Como citar este artículo en APA: Haya, V. (2019). La Anunciación del Ángel en arameo como constelación de sentido. Cuestiones Teológicas, 46 (106), 223-242. doi: http://doi.org/10.18566/cueteo.v46n106.a02 Fecha de recepción: 12 de agosto de 2019 Fecha de aceptación: 29 de octubre de 2019 Reconocimiento — No Comercial LA ANUNCIACIÓN DEL ÁNGEL EN ARAMEO COMO CONSTELACIÓN DE SENTIDO The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as Constellation of Meaning A anunciação do anjo em arameu como constelação de sentido Vicente Haya 1 1 Doctor en Filosofía por la Universidad de Sevilla, España. Licenciado en Historia por la Universidad de Granada, España. Profesor Ayudante Doctor en la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla. Correo electrónico: [email protected]

Transcript of The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el...

Page 1: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

| 223

ISSN 0120-131X bull ISSN 2389-9980 (en liacutenea) | Vol 46 | No 106 | Julio-diciembre bull 2019 | pp 223-242Cuestiones Teoloacutegicas | Medelliacuten-Colombia

Como citar este artiacuteculo en APA Haya V (2019) La Anunciacioacuten del Aacutengel en arameocomo constelacioacuten de sentido Cuestiones Teoloacutegicas 46 (106) 223-242

doi httpdoiorg1018566cueteov46n106a02

Fecha de recepcioacuten 12 de agosto de 2019Fecha de aceptacioacuten 29 de octubre de 2019

Reconocimiento mdash No Comercial

La anunciacioacuten

deL aacutengeL en arameo como consteLacioacuten de sentido

The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as Constellation of Meaning

A anunciaccedilatildeo do anjo em arameu como constelaccedilatildeo de sentido

Vicente Haya1

1 Doctor en Filosofiacutea por la Universidad de Sevilla Espantildea Licenciado en Historia por la Universidad de Granada Espantildea Profesor Ayudante Doctor en la Facultad de Filologiacutea de la Universidad de Sevilla Correo electroacutenico vicentehayagmailcom

Vicente Haya

224 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

ResumenEn este artiacuteculo se comenta el pasaje del Evangelio de Lucas 126-138 (la Anunciacioacuten del Aacutengel a Mariacutea) analizaacutendolo palabra por palabra a partir del texto siriaco de la Pёshicircṭtacircrsquo seguacuten transcripcioacuten del Codex Khabouris realizada por Stephen P Silver vocalizada al modo de las iglesias cristianas orientales caldea y asiriaPalabras clave Anunciacioacuten Peshitta Gabriel Mariacutea Aacutengel Iglesias orientales Khabouris Caldeos Asirios Arameo Siriacuteaco

AbstractThe article includes a comment on the passage of the Gospel of Luke 1 26-38 (The Annunciation to the Blessed Virgin Mary) analyzing it verbatim based on the Syriac text of Peshitta with the transcription of the Khabouris Codex by Stephen P Silver and the writing style of the Chaldean and Assyrian ChurchesKey Words Annunciation Peshitta Gabriel Mary Angel Church of the East Khabouris Codex Chaldean Assyrian Aramaic Syriac

ResumoO artigo comenta o extrato do Evangelho segundo Lucas 126-138 (A anunciaccedilatildeo do Anjo a Maria) para isso analisa palavra por palavra a partir do texto siriacuteaco da Pёshicircṭtacircrsquo conforme a transcriccedilatildeo do Codex Khabouris feita por Stephen P Silver e vocalizada ao modo das igrejas cristatildes caldeias e assiacuteriasPalavras chave Anunciaccedilatildeo Peshitta Gabriel Maria Anjo Igrejas orientaacuteis Khabouris Caldeus Assiacuterios Arameu Siriacuteaco

Introduccioacuten

Hacia fines del siglo II Taciano compone en arameo una vida de Jesuacutes denominada Diatessaron unaacutenimemente utilizada y citada en sus textos por los Padres de la Iglesia de habla siriaca hasta mediados del siglo V Desde

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 225

los antildeos 615-616 tenemos una versioacuten aramea de la Biblia completa editada en Egipto por Tomaacutes de Heraclea basada en un texto anterior preparado por Filoxeno de Mabug y revisada maacutes tarde por el corepiacutescopo Policarpo que se cita corrientemente como Pёshicircṭtacircrsquo y que es la que usan hasta hoy las Iglesias cristianas orientales de rito siriaco asiacute como las que estaacuten en comunioacuten con la Iglesia de Roma

En este artiacuteculo nos embarcaremos en la lectura del pasaje de la Anunciacioacuten del Aacutengel (Lucas 126-38) con la esperanza de que una lengua muy proacutexima ‒no ideacutentica‒ a la que empleoacute Jesuacutes en sus predicaciones (y en su vida diaria) despierte en nosotros una nueva sensibilidad para entender mejor su mensaje

Primera parte texto siriaco con traduccioacuten razonada

En la Pёshicircṭtacircrsquo leemos

Vicente Haya

226 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Lucas 126 ndash Beumlyarhacirc decircn [Pero en el mes] deshtacircrsquo [que (es) el sexto] lsquoeshteumllah [fue enviado] Ġaḇricircrsquoyel [Gabriel] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado] men [de desde] leumlwacircṯ [el lado de la presencia de] lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo [Dios] laĠlicirclacircrsquo [a Galilea] lameumlḏicircntacirc [a la ciudad] dashmacirch [de nombre de ella] Nacircṣraṯ [Nazaret] En castellano plano laquoEntonces en el mes sexto fue enviado Gabriel el Mensajero desde la presencia de Dios a Galilea a la ciudad de nombre Nazaretraquo Comentario maacutes allaacute de los conceptos a los que responden las palabras usadas y de la traduccioacuten dada a estos conceptos debemos poner en funcionamiento nuestra sensibilidad para percibir queacute se nos estaacute transmitiendo iquestPor queacute Gabriel tiene ese nombre o mejor dicho por queacute es Gabriel el aacutengel que ha sido enviado y no cualquier otro iquestPor queacute ldquoaacutengelrdquo se dice asiacute en arameo recurriendo a la raiacutez triliacutetera L-rsquo-K o lo que es lo mismo queacute es un aacutengel iquestPor queacute a Dios se lo llama asiacute (lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo) iquestTiene Dios maacutes nombres en arameo Todas estas son cuestiones que de una forma o de otra tambieacuten estaacuten en el texto y que por eso tambieacuten las estaacute escuchando ndashconsciente o inconscientementendash el oyente arameo No son pues antildeadidos filoloacutegicos sino cuestiones que forman parte de la Revelacioacuten que nos estaacute llegando y que debemos de desvelar en la exeacutegesis que hagamos del pasaje

Lucas 127 ndash leumlwacircṯ [a la presencia de] beumlṯucircltacirc [la virgen] dameumlḵicircracirc [que (fue) dada en matrimonio] leumlgaḇracircrsquo [al hombre] dashmeh [de nombre de eacutel] Yawsep [Joseacute] men [de desde] bayteh [la casa de eacutel] deumlDawicircḏ [de David] washmacirch [y su nombre] laḇeumlṯucircltacirc [a la virgen] Maryam [Mariacutea] En castellano plano laquoa la presencia de la virgen que fue desposada con un varoacuten de nombre Joseacute de la Casa de David Y el nombre de la virgen era Mariacutearaquo Comentario lo maacutes interesante de este versiacuteculo son los conceptos de 1) beumlṯucircltacirc que no necesariamente siempre significa ldquovirgenrdquo por ejemplo en hebreo babiloacutenico significa mujer que a pesar de no serlo no ha llegado a parir y 2) ldquodesposadardquo [meumlḵicircracirc] tercera persona del singular del participio pasivo de la raiacutez verbal M-K-R lo traduciriacuteamos ldquodesposadardquo Pero literalmente seriacutea el verbo ldquoadquirir a un preciordquo o sea que en su maacutes cruda literalidad este participio pasivo seriacutea ldquovendidardquo Las lenguas son cristalizaciones de los mundos que las originaron y la actitud patriarcal acaba evidenciada en ellas

Lucas 128 ndash weumldegal [y entroacute] leumlwacircṯacirch [hacia ella al lado de ella a la presencia de ella] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] wersquommar [y dijo] lacirch [a ella] sheumllacircm leḵy [sheumllacircm a ti] malyaṯ [inundada de empapada de] ṭaybucircṯacirc

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 227

[gracia amabilidad dulzura agradecimiento] Macircran [nuestro Sentildeor] degammeḵy [contigo] beumlricircḵaṯ [poseedora de beumlrkacircrsquo] beumlneshersquo [entre las mujeres] En castellano plano con alguacuten concepto arameo pendiente de explicar laquoY entroacute hacia ella el mensajero Y dijo a ella sheumllam tuacute que estaacutes a rebosar de gracias Nuestro Sentildeor estaacute contigo poseedora de berkacircrsquo entre las mujeresraquo Este versiacuteculo es objeto de una exeacutegesis pormenorizada en el apartado ldquoLa necesidad de abismarnosrdquo

Lucas 129 ndash Hicirc decircn [Pero ella] kaḏ [cuando mientras] heumlccedilacircṯ [vioacute] lsquoeṯrahbaṯ [se atemorizoacute tembloacute se agitoacute echoacute a correr de miedo] beumlmeleumlṯeh [con la palabra de eacutel] weumlmethashḇacirc-hwacircṯ [y estuvo calculando y estuvo planeando y estuvo ponderando y estuvo pensando] deumlmacircnacircrsquo [que queacute] hucirc [eacutel = es] sheumllacircmacircrsquo [el saludo] hacircnacircrsquo [este] En castellano plano laquoPero ella cuando lo vioacute se atemorizoacute con la palabra de eacutel y se puso a meditar queacute significaba este saludoraquo

Lucas 130 ndash Wersquommar [y dijo] lacirch [a ella] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] lacircrsquo [no] teḏheumllicircn [temas] Maryam [Mariacutea] lsquoeshkahty ġecircr [porque has encontrado] ṭaybucircṯacirc [gracia] leumlwacircṯ [en presencia junto a] lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo [Dios] En castellano plano laquoY dijo a ella el Mensajero ldquoNo temas Mariacutea porque has encontrado gracia en presencia de Diosrdquoraquo Comentario Vuelve a salir la palabra ṭaybucircṯacirc El Mensajero repite palabras como si tambieacuten eacutel estuviera nervioso ldquoEres la llena de graciardquo ldquohas encontrado gracia ante Diosrdquo son frases que sobreabundan en lo mismo La razoacuten que el aacutengel da a Mariacutea para no tener miedo es la gracia de que ha sido objeto La gracia desarticula el miedo ldquoNo hay razoacuten para que tengas miedo porque tienes graciardquo El verbo arameo ldquoencontrarrdquo es el mismo verbo ldquoser capazrdquo Haber encontrado gracia es haber conseguido gracia Dios la otorga pero la otorga por algo que hacemos o no hacemos

Lucas 131 ndash Hacircrsquo ġecircr [Pues he aquiacute que] teumlqablicircn [recibiraacutes] baṭnacircrsquo [embarazo feto] weumlṯirsquoldicircn [y engendraraacutes] beumlracircrsquo [criatura] weumlṯeqrecircn [y llamaraacutes e invocaraacutes e invitaraacutes y leeraacutes y recitaraacutes y gritaraacutes y proclamaraacutes] sheumlmeh [el nombre de eacutel] Yeshucircdeg [Jesuacutes] En castellano plano laquoPues he aquiacute que recibiraacutes embarazo y engendraraacutes criatura y le llamaraacutes ldquoJesuacutesrdquoraquo Comentario hemos visto que en el oceacuteano de la mera literalidad se mueven corrientes internas que apenas han conseguido sobrevivir a la

Vicente Haya

228 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

traduccioacuten Lo primero que nos llama la atencioacuten del texto original de Luc 131 es que el Mensajero no diga a Mariacutea ldquoy seraacute llamado Jesuacutesrdquo como si ella quedara al margen sino que construye una forma verbal en la que Mariacutea tiene todo el protagonismo es Mariacutea la que le llamaraacute ldquoJesuacutesrdquo Y no solo ldquole llamaraacuterdquo En esto tenemos que comprender que en arameo ninguna palabra significa una sola cosa tambieacuten seraacute ella la que ldquoconvocaraacuterdquo el nombre de Jesuacutes la que ldquoproclamaraacuterdquo el nombre de Jesuacutes Se hace por tanto necesario y urgente para comprender la hondura del mensaje del aacutengel viajar al fondo de las raiacuteces de la palabra ldquoJesuacutesrdquo Yeshucircdeg es la forma abreviada de Yehoshucircadeg (que aparece ya en Eacutexodo 179 s Num 1128 etc) que a su vez es la contraccioacuten de Yehovah yashadeg La raiacutez verbal Y-SH-deg en su significado-raiacutez es ldquoestar abierto ancho librerdquo y por extensioacuten ldquoabrir liberar dar la victoria dar prosperidad poner a salvordquo Jesuacutes (Yeshucircdeg = Yehoshucircadeg = Yehovah yashadeg) literalmente tendriacutea muacuteltiples significados ldquoDios libera Dios da la victoria Dios protege Dios da prosperidad Dios abre (nuestros horizontes nuestra vida)

Lucas 132 ndash Hacircnacircrsquo [eacuteste] nehwersquo [seraacute] raḇ [grande] waḇreh [y la criatura de eacutel] deumldegEllacircyacircrsquo [del Altiacutesimo] neṯqeumlrersquo [seraacute llamado seraacute invocado seraacute invitado seraacute leiacutedo seraacute recitado seraacute gritado seraacute proclamado] weumlnettel [y daraacute] leh [a eacutel] Macircryacircrsquo [El Sentildeor] lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo [Dios] kucircrseumlyeh [el trono de eacutel] deumlDawicircḏ [de David] lsquoaḇucirchy [el padre de eacutel] En castellano plano laquoEacuteste llegaraacute a ser grande Y seraacute llamado ldquola criatura del Altiacutesimordquo Y el Sentildeor-Dios le daraacute el trono de David su padreraquo

Lucas 133 ndash Weumlnamleḵ [y reinaraacute] degal [sobre] bayteh [la casa de eacutel] deumlYadegqucircḇ [de Jacob] leumldegacirclam [por siempre] walmalkucircṯeh [y su reino] sucircᶂ [un liacutemite] lacircrsquo [no] nehwersquo [habraacute] En castellano plano laquoy reinaraacute sobre la casa de Jacob por siempre y su reino no tendraacute liacutemiteraquo

Lucas 134 ndash lsquoAcircmracircrsquo [decidora diciente es la que dice] Maryam [Mariacutea] leumlmalmiddotlarsquoḵacirc [al mensajero] lsquoaykannacircrsquo [coacutemo] tehwersquo [seraacute] hacircḏersquo [esta (cosa)] deumlgaḇracircrsquo [que hombre] lacircrsquo [no] heumlḵicircm [conocido] licirc [para miacute] En castellano plano Mariacutea es la que dice al Mensajero laquoiquestCoacutemo seraacute esta cosa Que el varoacuten no es algo que yo conozcaraquo Comentario no es exactamente igual traducir ldquoMariacutea dicerdquo que ldquoMariacutea es la que dicerdquo Asimismo no es igual traducir ldquono he conocido varoacutenrdquo que ldquoel varoacuten no

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 229

es algo conocido por miacuterdquo Son matices que hay que respetar En ambos casos Mariacutea pierde pasividad gana protagonismo ldquoLa que dice (lo que sea) es Mariacuteardquo ldquoel varoacuten es algo conocido (o no) por ellardquo A pesar del modo elegante de Mariacutea de explicar que no ha tenido relaciones sexuales mediante el verbo ldquoconocerrdquo en este contexto la raiacutez verbal de ldquovaroacutenrdquo cobra toda su fuerza fuerza viril Pero no deja de ser fascinante que sea precisamente a un aacutengel llamado Gaḇricircrsquoyel a quien le esteacute diciendo que auacuten no ha conocido ġaḇracircrsquo Alguacuten aspecto de la vulnerabilidad de Mariacutea queda claramente de manifiesto

Lucas 135 ndash degEumlnacirc [contestoacute] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] wersquommar [y dijo] lacirch [a ella] rucirchacirc [el espiacuteritu el viento el soplo el aliento el olor] deumlqucircḏshacircrsquo [de lo sagrado] tirsquoṯersquo [venga viene vendraacute] weumlhayleh [y el Poder de eacutel] deumldegElmiddotlacircyacircrsquo [del Altiacutesimo] naġġen degeumllayky [te envolveraacute protegieacutendote extenderaacute su proteccioacuten sobre ti] meṭṭul [por la causa de] hacircnacircrsquo [este] haw [ese] deumlmeṯicircleḏ [que seraacute engendrado] beḵy [en ti] qaddicircshacircrsquo [santo] hucirc [eacutel = es] waḇreh [y la criatura de eacutel] darsquolacirchacirc [de Dios] neṯqeumlrersquo [seraacute llamado] En castellano plano laquoContestoacute el Mensajero y dijo a ella ldquola Rucirchacirc deumlqucircdshacircrsquo vendraacute y el Poder de Eacutel del Altiacutesimo te cubriraacute Por causa de eacuteste eacutese que seraacute engendrado en ti es santo Seraacute llamado la criatura de Diosrdquoraquo Comentario El Nombre divino ldquoEl Altiacutesimordquo que ya se citoacute en el versiacuteculo anterior vuelve aquiacute a resonar y en este versiacuteculo por dos veces se menciona la raiacutez Q-D-SH relativa a la insondabilidad de lo sagrado Todo ello crea una envoltura de misterio que queda auacuten maacutes patente cuando la propia raiacutez verbal ldquoenvolverrdquo (G-N-N) se abre paso entre las palabras del Aacutengel

Lucas 136 ndash Weumlhacircrsquo [Y he aquiacute que] lsquoElicircshḇadeg [Isabel] lsquoahyacircnteḵy [tu pariente] lsquoacircᶂ [tambieacuten] hicirc [ella = estaacute] baṭnacircrsquo [embarazada de] beumlracircrsquo [criatura] beumlsaybucircṯacirch [en su edad en su ancianidad] weumlhacircnacircrsquo [y este] yarhacirc [mes] deshtacircrsquo [que (es) el sexto] lacirch [para ella] leumlhacircy [para esa] deumlmeṯqaryacircrsquo [que es llamada] degeumlqarṯacirc [la esteacuteril] En castellano plano laquoY he aquiacute que Isabel tu pariente tambieacuten ella estaacute embarazada Una criatura a su edad Y este mes que es el sexto para ella para esa que es llamada ldquola esteacuterilrdquoraquo

Lucas 137 ndash Meṭṭul [por causa de] deumllacircrsquo [que no] degeumlṭel [(es) difiacutecil] larsquolacirchacircrsquo [para Dios] meddem [algo cosa] En castellano plano laquoPorque no es difiacutecil para Dios ninguna cosaraquo

Vicente Haya

230 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Lucas 138 ndash lsquoacircmracircrsquo [decidora diciente es la que dice] Maryam [Mariacutea] hacircrsquo [he aquiacute que] lsquoennacircrsquo [yo = soy] lsquoamṯeh [la sierva de eacutel] deumlMacircryacirc [del Sentildeor] nehwersquo [seraacute] licirc [para miacute] lsquoayḵ [seguacuten] meleumlṯacircḵ [la palabra tuya] wersquoccedilccedilal [y se fue] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] men leumlwacircṯacirch [de la presencia de ella de junto a ella de ella] En castellano plano Mariacutea es la que dice laquoldquoHe aquiacute que soy la sierva de Eacutel del Sentildeor Sea para miacute seguacuten tu palabrardquo Y se marchoacute el Mensajero de su presenciaraquo Comentario asiacute concluye el pasaje de Mariacutea y el Aacutengel Han salido nuevas cosas que llaman nuestra atencioacuten y que merecen ser comentadas Pero la que destaca entre todas es ese nehwersquo licirc lsquoayḵ meleumlṯacircḵ (ldquoseraacute para miacute seguacuten tu palabrardquo) es una expresioacuten llena de fuerza Mariacutea con estas palabras estaacute contribuyendo a que ocurra lo anunciado Lejos de la pasividad que a veces algunos le atribuyen una Mariacutea que simplemente recibe la noticia de un hecho que va a producirse y que acepta resignada la voluntad divina mediante la frase nehwersquo licirc lsquoayḵ meleumlṯacircḵ estaacute demostrando que es capaz de proyectar su voluntad hacia el Cielo ldquoiexclVa a ser asiacute como has dichordquo

Segunda parte comentario

1 La necesidad de orientarnos

El encuentro de Mariacutea con el Aacutengel narrado en arameo es el cielo que ahora se despliega ante nuestra mirada En este cielo se distinguen con claridad constelaciones de estrellas que nos sirven para no estar perdidos en nuestro caminar nocturno por el desierto Queremos ante todo que la Revelacioacuten nos sirva como carta de navegacioacuten queremos entender doacutende estamos y hacia doacutende vamos

En este texto en arameo descubrimos tres constelaciones de sentido en las palabras que se usan y gracias a ellas creemos entender mejor lo que la Revelacioacuten nos viene a comunicar

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 231

11 Primera constelacioacuten los nombres

En primer lugar observamos que en tan solo trece versiacuteculos aparecen ya trece nombres propios de persona (eliminando las repeticiones tenemos Gabriel Galilea Nazaret Joseacute David Mariacutea Jesuacutes Jacob Isabel Judea) Hay otros nombres que no siendo nombres propios sino sustantivos en forma enfaacutetica -con artiacuteculo determinado- se estaacuten usando como tales El Aacutengel La Virgen El Espiacuteritu de Santidad y por supuesto El Dios (lsquoAlmiddotlacirchacirc) Ya vamos por 23 nombres Sumeacutemosle ahora los Nombres de Dios que se usan en el texto al ya mencionado lsquoAlmiddotlacirchacirc (ldquoEl Diosrdquo 4 veces) hay que antildeadir ldquoEl Maacutes Altordquo (degElmiddotlacircyacirc 2 veces) y ldquoEl Sentildeorrdquo (Macircracircrsquo Macircryacircrsquo 3 veces) y suman 28 nombres propios No nos detengamos todaviacutea que quedan los nombres de Jesuacutes al nintildeo que va a nacer se le llamaraacute ldquoJesuacutesrdquo ldquoHijo del Altiacutesimordquo (beumlracircrsquo deumldegElmiddotlacircyacircrsquo) ldquoHijo de Diosrdquo (beumlracircrsquo drsquoAlmiddotlacirchacirc) ldquoEl santordquo (Qaddicircshacircrsquo) Estamos en 32 nombres propios Esta raiacutez verbal ldquollamarrdquo (Q-R-rsquo)2 aparece en cinco ocasiones en estos trece versiacuteculos las cuatro aplicadas a Jesuacutes que acabamos de citar y una referida a Isabel En resumen tenemos nombres propios nombres comunes usados como nombres propios nombres de Dios nombres de Jesuacutes raiacuteces verbales que aluden al modo de llamar a la gente iquestY queacute maacutes iexclLa palabra nombre Sheumlmacircrsquo aparece cuatro veces en el texto ldquouna ciudad de nombre Nazaretrdquo ldquoun varoacuten de nombre Joseacuterdquo ldquoel nombre de la virgen era Mariacuteardquo ldquoel nombre por el que se le llamaraacute seraacute Jesuacutesrdquo

iquestQueacute podemos deducir de todo esto iquestPara queacute nos sirve esta minuciosa contabilidad cuya riqueza de matices por cierto se pierde en las traducciones Para un primer acercamiento al Texto Sea lo que sea este firmamento estrellado que ahora contemplamos (Lucas 126-139) hay estrellas que pertenecen a una misma constelacioacuten y las vemos enseguida la constelacioacuten de los Nombres Es nuestra primera referencia en un cielo cuajado de estrellas En Lucas 126-139 estamos ante una presentacioacuten en toda regla y a varios niveles un Aacutengel que se presenta a Mariacutea y que le

2 La misma raiacutez en aacuterabe da origen a la palabra ldquoCoraacutenrdquo la ldquollamadardquo

Vicente Haya

232 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

presenta a Jesuacutes y un Evangelista que nos presenta a los personajes de los que va a hablar No son gente en abstracto ni pertenecen a un momento indeterminado del tiempo hay una genealogiacutea en la que tienen sus raiacuteces afirmadas hay una Historia Sagrada de la que son herederos y hay una geografiacutea donde ubicarlos la regioacuten de Galilea la casa de Jacob el trono de David

Ubicarlos ubicarnos esta es la primera funcioacuten de esta constelacioacuten de palabras formada por Nombres laquoEn el principio era la Palabraraquo ya lo sabemos por el Evangelio de Juan Y de hecho la palabra aramea ldquopalabrardquo (melṯacirc) va a formar tambieacuten parte de esta constelacioacuten y la encontramos en el justo centro de la misma en dos versiacuteculos definitivos y fulminantes el que nos habla de una Mariacutea que al ver al Aacutengel tembloacute de miedo con su Palabra (hicirc dēn kaḏ ḥeumlzacircṯ lsquoeṯrahbaṯ beumlmelṯeh) y el de una Mariacutea que despueacutes del encuentro responde que se haga en ella seguacuten la Palabra que ha pronunciado el Aacutengel (nehwersquo licirc lsquoayḵ melṯacircḵ)

Nunca en arameo una palabra es tan soacutelo una palabra El teacutermino ldquopalabrardquo en arameo es tambieacuten la ldquocosardquo misma No estamos en una tradicioacuten en que la palabra pueda sostener un ldquoconceptordquo como en el mundo griego La palabra tiene una eficacia en siacute misma y transforma las cosas a su paso De ahiacute la importancia que tienen los nombres de las cosas los nombres de las personas Si Jesuacutes va a ser llamado ldquoJesuacutesrdquo es porque su nombre dice lo que seraacute de verdad (Jehoshua Yehocircvacirch yacircshacircdeg ldquoDios libera Dios da la victoria Dios salvardquo) Y el Poder de Dios cambia los nombres de las cosas cuando estos no son verdaderos ldquoesteacuterilrdquo es un nombre que no responde a lo que es Isabel y Dios interviene para haceacuternoslo evidente

12 Segunda constelacioacuten la concepcioacuten

A la Constelacioacuten de los Nombres que fue la que primero distinguimos en el firmamento del texto se le suma ahora otra constelacioacuten de teacuterminos en torno a la idea de la Concepcioacuten Es (y asiacute se ha presentado siempre) el tema central del encuentro entre el Aacutengel y Mariacutea por eso no nos sorprende verla ahiacute iluminando nuestro cielo nocturno En pocas palabras el aacutengel Gabriel se le aparece a la virgen Mariacutea antes de que haya convivido y por tanto

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 233

consumado su unioacuten con Joseacute y le anuncia que va a quedar embarazada del Espiacuteritu Santo y que va a dar a luz a una criatura a la que llamaraacute Jesuacutes

Sin embargo en arameo el pasaje va a presentar una riqueza de matices digna de ser mostrada

1 se nos habla de una virgen (beumlṯucirclacirc beumlṯucircltacirc) esto es correcto Aunque no estaacute por demaacutes antildeadir que en el aramaico de los judiacuteos de Babilonia tendriacutea el matiz de ldquola que no ha paridordquo

2 una mujer desposada con un varoacuten dicen algunas traducciones al uso A nosotros nos parece maacutes adecuada la expresioacuten ldquoprometidardquo En realidad ambas traducciones estariacutean maquillando la cruda textualidad de una sociedad patriarcal damḵicircracirc (partiacutecula d + participio pasivo peal de la raiacutez M-K-R) significa literalmente ldquoque ha sido vendidardquo

3 una mujer prometida -o por la que ya ha pagado una dote- un hombre (ġaḇracirc) llamado Joseacute ante la que se presenta un Aacutengel cuyo nombre en siacute mismo es ya un desasosiego para una mujer que no ha tenido auacuten relaciones sexuales el aacutengel se llama Gabriel (Ġaḇricircrsquoyel de la misma raiacutez de ldquohombrerdquo ġaḇracirc G-B-R) En esta raiacutez triliacutetera G-B-R tan relacionada con la virilidad hay un sabor intriacutenseco de ldquoforzar maacutes allaacute de las resistenciasrdquo que ciertamente puede resultar incoacutemodo a algunas mentalidades

4 Y hemos dicho que ante esta virgen se presenta el Aacutengel El tema es maacutes complejo en su significado textual Si vamos a la mayoriacutea de las traducciones al uso del versiacuteculo de Lucas 128 leemos

(BLPH) El aacutengel entroacute en el lugar donde estaba Mariacutea y le dijo(BTX3) Y entrando en donde ella estaba dijo(DHH) El aacutengel entroacute en el lugar donde ella estaba y le dijo(EUNSA) Y entroacute donde ella estaba y le dijo(NT Peshitta-ES) Entrando el aacutengel adonde ella estaba le dijo(RCB) Y entrando el aacutengel en donde ella estaba dijo(SRV) Y entrando el aacutengel aacute donde estaba dijo(LBLA) Y entrando el aacutengel le dijo

Vicente Haya

234 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(NT Besson) Entrando hasta ella el aacutengel dijo(TNM) Y cuando entroacute delante de ella dijo(KADOSH) Acercaacutendose a ella el malaj dijo(NVI) El aacutengel se acercoacute a ella y le dijo(NT BAD) Gabriel se le aparecioacute y le dijo(NTV) Gabriel se le aparecioacute y dijo

5 La mayoriacutea de los traductores (desde el griego o el latiacuten) parecen tener claro que el Aacutengel entra en un lugar en el que Mariacutea estaacute o que se le acerca o que se le aparece En arameo la expresioacuten que se usa es ldquoentra a ellardquo weumldegal leumlwacircṯacirch malmiddotlaḵacirc (y entroacute a ella el aacutengel) El diccionario explicita maacutes auacuten el uso de la partiacutecula leumlwacircṯ con esta raiacutez verbal

deg-L-L entrar (arameo comuacuten) 1(a) normalmente rige la partiacutecula l- (a para) (a1) ldquoentrar a un lugarrdquo (a2) figuradamente ldquoentrar en una situacioacuten o condicioacutenrdquo2 Con las partiacuteculas degl (sobre) degm (con) leumlwat en arameo galilaico arameo targuacutemico palestinense y siriaco seriacutea ldquotener relaciones sexuales conrdquo 3 ldquoSer iniciado en misteriosrdquo ldquopenetrar en la caacutemara nupcialrdquo

Cuando ya en Lucas 138 el Aacutengel se va el texto mantiene un estricto paralelismo con el modo en que comenzoacute el pasaje Los traductores que entienden que el Aacutengel ha estado ante ella versionan

(EUNSA) Y el aacutengel se retiroacute de su presencia(LBLA) Y el aacutengel se fue de su presencia(NT Peshitta-ES) Y el aacutengel se marchoacute de su presencia(NT BAD) Y el aacutengel desaparecioacute

Pero al menos en arameo se estaacute diciendo wersquoccedilccedilal malmiddotlarsquoḵacirc men leumlwacircṯacirch (y el aacutengel se fue de ella)

Por tanto una virgen prometida a un varoacuten un Aacutengel que es el que rompe las resistencias la entrada del Aacutengel la salida del Aacutengel iquestY queacute maacutes iquestQueacute maacutes elementos descubrimos en esta constelacioacuten de teacuterminos Los que cabiacutea esperar y algunos que nos sorprenden agazapados bajo las raiacuteces del idioma que se usa a Mariacutea se le dice laquoconcebiraacutes (teumlqablicircn baṭnacircrsquo) y

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 235

engendraraacutes (weumlṯirsquoldicircn) criatura (beumlracircrsquo)raquo y se la llama ldquola llena de graciardquo (malyaṯ ṭaybucircṯacirc) que en arameo literalmente seriacutea ldquola que experimenta una inundacioacutenrdquo (meumllmiddotlersquo meumllmiddotlersquoacirc) de gracia Y por otra parte se nos habla de otra mujer a la que antes llamaban esteacuteril (degeumlqarṯacirc) y que sin embargo ya estaacute en el sexto (shittacircrsquo lsquoeshtacircrsquo) mes de embarazo Incluso el modo de decir que Isabel estaacute de seis meses tiene relacioacuten con la fecundidad el texto dice en arameo beumlyarḥacirc deshtacirc (ldquoen el mes en que se riegardquo) de la raiacutez verbal SH-T-rsquo ldquoser irrigadordquo Es la segunda vez que sale este mes en este pasaje (126 134) No puede ser casualidad que signifique lo que significa y que aluda a la fertilidad

Si mientras contemplaacutebamos la constelacioacuten de los Nombres susurraacutebamos en nuestro corazoacuten el versiacuteculo del Evangelio de Juan laquoEn el principio fue la Palabraraquo (Juan 11) ante esta nueva constelacioacuten -articulada en torno a la idea de la concepcioacuten- nuestro corazoacuten no cesa de repetir el versiacuteculo laquoY la Palabra se hizo carneraquo (Juan 114)

13 Tercera constelacioacuten el poder

Ya hemos comprendido la importancia que tienen para orientarnos en nuestro caminar dos constelaciones de sentido Ambas eran faacuteciles de descubrir en el firmamento estrellado La Constelacioacuten de los Nombres y la Constelacioacuten de la Fecundidad estaban ahiacute delante a ojos vista Pero tambieacuten hay otras estrellas que forman una constelacioacuten maacutes amplia y por eso mismo requiere un particular adiestramiento saber verla en nuestro firmamento Y sin ella el texto no se entiende en todas sus dimensiones

Veamos el mismo pasaje de Lucas 126-139 en la traduccioacuten al uso de la Biblia de Jerusaleacuten pero sentildealando las palabras cuyas raiacuteces en arameo van a formar esta tercera constelacioacuten que nos guiacutee en nuestro caminar

Y entrando le dijo (lsquo-M-R) laquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor (lsquo-M-R) estaacute contigoraquo Ella se conturboacute (R-H-B) por estas palabras (M-L-rsquo) y discurriacutea queacute significariacutea aquel saludo El aacutengel le dijo (lsquo-M-R) laquoNo temas (D-Ḥ-L) Mariacutea porque has hallado (SH-K-Ḥ) gracia delante de Dios (lsquo-L-H) vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo a quien pondraacutes por nombre Jesuacutes Eacutel seraacute grande (R-B) y seraacute llamado Hijo del Altiacutesimo (deg-L-) y el Sentildeor

Vicente Haya

236 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(lsquo-M-R) Dios (lsquo-L-H) le daraacute el trono (K-R-S) de David su padre reinaraacute (M-L-K) sobre la casa de Jacob por los siglos (deg-L-M) y su reino (M-L-K) no tendraacute finraquo Mariacutea respondioacute (lsquo-M-R) al aacutengel laquoiquestCoacutemo seraacute esto puesto que no conozco varoacuten (G-B-R)raquo El aacutengel le respondioacute (lsquo-M-R) laquoEl Espiacuteritu Santo vendraacute sobre ti y el poder (Ḥ-Y-L) del Altiacutesimo (deg-L-) te cubriraacute con su sombra por eso el que ha de nacer seraacute santo y seraacute llamado Hijo de Dios (lsquo-L-H) Mira tambieacuten Isabel tu pariente ha concebido un hijo en su vejez y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban esteacuteril porque ninguna cosa es imposible para Dios (lsquo-L-H)raquo

Estamos evidentemente ante la Constelacioacuten del Poder No hace falta explicar la mayoriacutea de estas raiacuteces porque su sentido sobrevive a las traducciones trono (kucircrsyacircrsquo) reino (malkucircṯacirc) fuerza (ḥaylacircrsquo) grande (raḇacirc) sentildeor (macircryacircrsquo macircracircrsquo) y otros teacuterminos arameos maacutes o menos relacionados con el poder ya se han explicado anteriormente por ejemplo ldquohombrerdquo (ġaḇracirc) o ldquoGabrielrdquo (Ġaḇricircrsquoyel) Pero hay algunas otras palabras que es importante explicarlas ahora desde su raiacutez Habriacutea que empezar por la misma palabra ldquoDiosrdquo (lsquoAlmiddotlaha) Ciertamente no en todas las lenguas lo divino tiene relacioacuten con el Poder por ejemplo en las lenguas indoeuropeas alude maacutes bien a la luminosidad Pero en las lenguas semiacuteticas Dios es Poder Ya sea en ugariacutetico acaacutedico gersquoez hebreo aacuterabe fenicio arameo o la lengua semiacutetica que queramos la familia leacutexica lsquo-L-H se refiere a la fuerza y al poder

Habriacutea que explicar que cada vez que se usa el verbo ldquodecirrdquo (lsquo-M-R) se usa la misma raiacutez de ldquosentildeorrdquo (macircryacircrsquo macircracircrsquo) porque el que dice algo estaacute expresando su imperio sobre el mundo que lo rodea De hecho en la cosmovisioacuten semita Dios crea el universo con su palabra Por eso el mismo teacutermino ldquopalabrardquo (melmiddotlacircrsquo melmiddotleumlṯacirc) estaacute en arameo cargado de poder O por poner otro ejemplo cuando se menciona el verbo ldquoencontrarrdquo (SH-K-Ḥ) en arameo tambieacuten se estaacute diciendo ldquoser capazrdquo ldquohas encontrado gracia a los ojos del Altiacutesimordquo significa tambieacuten que Mariacutea ha sido capaz de obtener el favor del Poderoso Si Dios es Poder el santo es alguien que participa de ese poder

Y puesto que en este texto se estaacute hablando del Poder de Dios la respuesta de Mariacutea estaacute en esa misma clave laquoHe aquiacute la sierva (lsquoamacircrsquo

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 237

lsquoamṯacirc) del Sentildeor haacutegaseme seguacuten tu palabraraquo Mariacutea se doblega voluntaria y completamente al Poder de Dios que es lo que se le ha mostrado

Ya vemos que hay dos maneras de leer el texto de Lucas 126-139 En una primera lectura se nos estaacute hablando de unas cosas (concepcioacuten fecundidad) y en una segunda lectura maacutes profunda el mensaje estaacute en otra clave A nosotros puede escapaacutersenos o no esta segunda lectura dependiendo de nuestra finura espiritual o de las traducciones que utilicemos lo que es seguro es que a Mariacutea no se le escapoacute Porque al concluir el pasaje de la Anunciacioacuten se va a ver a su prima Isabel iquestY queacute le dice iquestQue ha quedado embarazada y que va a parir un nintildeo (a pesar de no haber tenido trato carnal con ninguacuten hombre) No No habla de embarazos ni de partos Lo que le dice es que Dios ha derribado a los poderosos de sus tronos Es un mensaje bastante insoacutelito para ser una mujer que acaba de recibir la noticia de su embarazo Y le dice que ldquoel Poderosordquo y le llama asiacute ha dispersado a los soberbios con la fuerza de su brazo y que ha dado poder a los humildes Y solo cuando le ha dejado claro a Isabel que de lo que se estaacute hablando es del Poder de Dios ella misma se suma a la narracioacuten y le hace saber a Isabel que este Dios que es Poder ha hecho cosas grandiosas en ella Es decir que la ha investido de Poder

2 La necesidad de abismarnos

La constelacioacuten de los Nombres la de la Concepcioacuten y la del Poder Ahora que sabemos o creemos saber doacutende estamos estamos agotados agotados de caminar Y deseamos detenernos Detenernos y contemplar ese mismo firmamento estrellado que antes nos sirvioacute para orientarnos Ahora no queremos utilizar el Texto para seguir avanzando para guiarnos por eacutel en nuestro peregrinar Queremos tan solo ir de estrella en estrella perdieacutendonos en ellas

21 Entre todas las mujeres

Tan soacutelo un ejemplo Miramos alliacute a esa parte del cielo nocturno de la Revelacioacuten donde lucen ciertas estrellas en torno al versiacuteculo de Lucas 128

Vicente Haya

238 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Las traducciones son fotos fijas momentos petrificados y sin hondura comparadas con la contemplacioacuten directa Pero vamos a usarlas para acercarnos a lo que contemplamos En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo significa laquole dijo ldquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor estaacute contigordquo bendita tuacute entre las mujeresraquo Y puede ser que eso sea lo que diga pero todo en arameo sabe mejor maacutes poeacutetico y maacutes hondo Cada palabra no es soacutelo lo que significa sino tambieacuten a lo que apunta y todo aquello que convoca Veaacutemoslo palabra por palabra (en transcripcioacuten vocaacutelica oriental)

Wersquommar lacirch laquoY dijo [el Aacutengel] a ellaraquo La raiacutez lsquo-M-R que en arameo significa claramente ldquodecirrdquo no puede desprenderse por completo del sabor raiacutez de ldquoimperar ordenarrdquo que el aacuterabe evidenciaraacute maacutes auacuten Como ya dijimos anteriormente el que dice algo de alguna forma estaacute exteriorizando su voluntad ordenando su medio en la medida que puede o quiere

Sheumllacircm leḵy laquoSheumllacircmacircrsquo apara tiraquo Sabemos que el saludo en hebreo es Shalocircm y que en aacuterabe el equivalente es Salacircm lo que no sabemos es coacutemo traducir este saludo sin recortar sus significados posibles ldquoPazrdquo es una traduccioacuten completamente insuficiente En su fondo uacuteltimo los derivados de SH-L-M tanto en arameo como en hebreo S-L-M en aacuterabe aludiriacutean a un estar completo en alguacuten sentido ldquoestar sanordquo es estar completo ldquoestar en pazrdquo es estar completo ldquoestar entregado a Diosrdquo es estar completo Lo que hace el Aacutengel no es soacutelo ldquoun saludordquo es una oracioacuten con ella pedimos a Dios que conceda esa sheumllacircmacircrsquo a quien va dirigida

Tras de lo cual el Aacutengel continua diciendo a Mariacutea malyaṯ ṭaybucircṯacirc En nuestra lengua romaacutenica laquoPaz a ti llena de graciaraquo no puede nunca aspirar a despertar lo que a un arameo-parlante le sugieren los teacuterminos de saludo del Aacutengel En las lenguas semiacuteticas las palabras maacutes allaacute de sus estrictos significados de uso buscan incansablemente otras palabras con las que entrelazarse y crear situaciones embriagadoras para todo aquel que sepa paladearlas Por ejemplo este sheumllacircm leḵy no puede entenderse por completo sin conectarlo con una palabra que aparece enseguida malyaṯ (ldquollenardquo) Y precisamente por eso el saludo del Aacutengel en arameo resulta sugerentemente extrantildeo para Mariacutea e incluso se nos dice expresamente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 2: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

Vicente Haya

224 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

ResumenEn este artiacuteculo se comenta el pasaje del Evangelio de Lucas 126-138 (la Anunciacioacuten del Aacutengel a Mariacutea) analizaacutendolo palabra por palabra a partir del texto siriaco de la Pёshicircṭtacircrsquo seguacuten transcripcioacuten del Codex Khabouris realizada por Stephen P Silver vocalizada al modo de las iglesias cristianas orientales caldea y asiriaPalabras clave Anunciacioacuten Peshitta Gabriel Mariacutea Aacutengel Iglesias orientales Khabouris Caldeos Asirios Arameo Siriacuteaco

AbstractThe article includes a comment on the passage of the Gospel of Luke 1 26-38 (The Annunciation to the Blessed Virgin Mary) analyzing it verbatim based on the Syriac text of Peshitta with the transcription of the Khabouris Codex by Stephen P Silver and the writing style of the Chaldean and Assyrian ChurchesKey Words Annunciation Peshitta Gabriel Mary Angel Church of the East Khabouris Codex Chaldean Assyrian Aramaic Syriac

ResumoO artigo comenta o extrato do Evangelho segundo Lucas 126-138 (A anunciaccedilatildeo do Anjo a Maria) para isso analisa palavra por palavra a partir do texto siriacuteaco da Pёshicircṭtacircrsquo conforme a transcriccedilatildeo do Codex Khabouris feita por Stephen P Silver e vocalizada ao modo das igrejas cristatildes caldeias e assiacuteriasPalavras chave Anunciaccedilatildeo Peshitta Gabriel Maria Anjo Igrejas orientaacuteis Khabouris Caldeus Assiacuterios Arameu Siriacuteaco

Introduccioacuten

Hacia fines del siglo II Taciano compone en arameo una vida de Jesuacutes denominada Diatessaron unaacutenimemente utilizada y citada en sus textos por los Padres de la Iglesia de habla siriaca hasta mediados del siglo V Desde

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 225

los antildeos 615-616 tenemos una versioacuten aramea de la Biblia completa editada en Egipto por Tomaacutes de Heraclea basada en un texto anterior preparado por Filoxeno de Mabug y revisada maacutes tarde por el corepiacutescopo Policarpo que se cita corrientemente como Pёshicircṭtacircrsquo y que es la que usan hasta hoy las Iglesias cristianas orientales de rito siriaco asiacute como las que estaacuten en comunioacuten con la Iglesia de Roma

En este artiacuteculo nos embarcaremos en la lectura del pasaje de la Anunciacioacuten del Aacutengel (Lucas 126-38) con la esperanza de que una lengua muy proacutexima ‒no ideacutentica‒ a la que empleoacute Jesuacutes en sus predicaciones (y en su vida diaria) despierte en nosotros una nueva sensibilidad para entender mejor su mensaje

Primera parte texto siriaco con traduccioacuten razonada

En la Pёshicircṭtacircrsquo leemos

Vicente Haya

226 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Lucas 126 ndash Beumlyarhacirc decircn [Pero en el mes] deshtacircrsquo [que (es) el sexto] lsquoeshteumllah [fue enviado] Ġaḇricircrsquoyel [Gabriel] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado] men [de desde] leumlwacircṯ [el lado de la presencia de] lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo [Dios] laĠlicirclacircrsquo [a Galilea] lameumlḏicircntacirc [a la ciudad] dashmacirch [de nombre de ella] Nacircṣraṯ [Nazaret] En castellano plano laquoEntonces en el mes sexto fue enviado Gabriel el Mensajero desde la presencia de Dios a Galilea a la ciudad de nombre Nazaretraquo Comentario maacutes allaacute de los conceptos a los que responden las palabras usadas y de la traduccioacuten dada a estos conceptos debemos poner en funcionamiento nuestra sensibilidad para percibir queacute se nos estaacute transmitiendo iquestPor queacute Gabriel tiene ese nombre o mejor dicho por queacute es Gabriel el aacutengel que ha sido enviado y no cualquier otro iquestPor queacute ldquoaacutengelrdquo se dice asiacute en arameo recurriendo a la raiacutez triliacutetera L-rsquo-K o lo que es lo mismo queacute es un aacutengel iquestPor queacute a Dios se lo llama asiacute (lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo) iquestTiene Dios maacutes nombres en arameo Todas estas son cuestiones que de una forma o de otra tambieacuten estaacuten en el texto y que por eso tambieacuten las estaacute escuchando ndashconsciente o inconscientementendash el oyente arameo No son pues antildeadidos filoloacutegicos sino cuestiones que forman parte de la Revelacioacuten que nos estaacute llegando y que debemos de desvelar en la exeacutegesis que hagamos del pasaje

Lucas 127 ndash leumlwacircṯ [a la presencia de] beumlṯucircltacirc [la virgen] dameumlḵicircracirc [que (fue) dada en matrimonio] leumlgaḇracircrsquo [al hombre] dashmeh [de nombre de eacutel] Yawsep [Joseacute] men [de desde] bayteh [la casa de eacutel] deumlDawicircḏ [de David] washmacirch [y su nombre] laḇeumlṯucircltacirc [a la virgen] Maryam [Mariacutea] En castellano plano laquoa la presencia de la virgen que fue desposada con un varoacuten de nombre Joseacute de la Casa de David Y el nombre de la virgen era Mariacutearaquo Comentario lo maacutes interesante de este versiacuteculo son los conceptos de 1) beumlṯucircltacirc que no necesariamente siempre significa ldquovirgenrdquo por ejemplo en hebreo babiloacutenico significa mujer que a pesar de no serlo no ha llegado a parir y 2) ldquodesposadardquo [meumlḵicircracirc] tercera persona del singular del participio pasivo de la raiacutez verbal M-K-R lo traduciriacuteamos ldquodesposadardquo Pero literalmente seriacutea el verbo ldquoadquirir a un preciordquo o sea que en su maacutes cruda literalidad este participio pasivo seriacutea ldquovendidardquo Las lenguas son cristalizaciones de los mundos que las originaron y la actitud patriarcal acaba evidenciada en ellas

Lucas 128 ndash weumldegal [y entroacute] leumlwacircṯacirch [hacia ella al lado de ella a la presencia de ella] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] wersquommar [y dijo] lacirch [a ella] sheumllacircm leḵy [sheumllacircm a ti] malyaṯ [inundada de empapada de] ṭaybucircṯacirc

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 227

[gracia amabilidad dulzura agradecimiento] Macircran [nuestro Sentildeor] degammeḵy [contigo] beumlricircḵaṯ [poseedora de beumlrkacircrsquo] beumlneshersquo [entre las mujeres] En castellano plano con alguacuten concepto arameo pendiente de explicar laquoY entroacute hacia ella el mensajero Y dijo a ella sheumllam tuacute que estaacutes a rebosar de gracias Nuestro Sentildeor estaacute contigo poseedora de berkacircrsquo entre las mujeresraquo Este versiacuteculo es objeto de una exeacutegesis pormenorizada en el apartado ldquoLa necesidad de abismarnosrdquo

Lucas 129 ndash Hicirc decircn [Pero ella] kaḏ [cuando mientras] heumlccedilacircṯ [vioacute] lsquoeṯrahbaṯ [se atemorizoacute tembloacute se agitoacute echoacute a correr de miedo] beumlmeleumlṯeh [con la palabra de eacutel] weumlmethashḇacirc-hwacircṯ [y estuvo calculando y estuvo planeando y estuvo ponderando y estuvo pensando] deumlmacircnacircrsquo [que queacute] hucirc [eacutel = es] sheumllacircmacircrsquo [el saludo] hacircnacircrsquo [este] En castellano plano laquoPero ella cuando lo vioacute se atemorizoacute con la palabra de eacutel y se puso a meditar queacute significaba este saludoraquo

Lucas 130 ndash Wersquommar [y dijo] lacirch [a ella] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] lacircrsquo [no] teḏheumllicircn [temas] Maryam [Mariacutea] lsquoeshkahty ġecircr [porque has encontrado] ṭaybucircṯacirc [gracia] leumlwacircṯ [en presencia junto a] lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo [Dios] En castellano plano laquoY dijo a ella el Mensajero ldquoNo temas Mariacutea porque has encontrado gracia en presencia de Diosrdquoraquo Comentario Vuelve a salir la palabra ṭaybucircṯacirc El Mensajero repite palabras como si tambieacuten eacutel estuviera nervioso ldquoEres la llena de graciardquo ldquohas encontrado gracia ante Diosrdquo son frases que sobreabundan en lo mismo La razoacuten que el aacutengel da a Mariacutea para no tener miedo es la gracia de que ha sido objeto La gracia desarticula el miedo ldquoNo hay razoacuten para que tengas miedo porque tienes graciardquo El verbo arameo ldquoencontrarrdquo es el mismo verbo ldquoser capazrdquo Haber encontrado gracia es haber conseguido gracia Dios la otorga pero la otorga por algo que hacemos o no hacemos

Lucas 131 ndash Hacircrsquo ġecircr [Pues he aquiacute que] teumlqablicircn [recibiraacutes] baṭnacircrsquo [embarazo feto] weumlṯirsquoldicircn [y engendraraacutes] beumlracircrsquo [criatura] weumlṯeqrecircn [y llamaraacutes e invocaraacutes e invitaraacutes y leeraacutes y recitaraacutes y gritaraacutes y proclamaraacutes] sheumlmeh [el nombre de eacutel] Yeshucircdeg [Jesuacutes] En castellano plano laquoPues he aquiacute que recibiraacutes embarazo y engendraraacutes criatura y le llamaraacutes ldquoJesuacutesrdquoraquo Comentario hemos visto que en el oceacuteano de la mera literalidad se mueven corrientes internas que apenas han conseguido sobrevivir a la

Vicente Haya

228 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

traduccioacuten Lo primero que nos llama la atencioacuten del texto original de Luc 131 es que el Mensajero no diga a Mariacutea ldquoy seraacute llamado Jesuacutesrdquo como si ella quedara al margen sino que construye una forma verbal en la que Mariacutea tiene todo el protagonismo es Mariacutea la que le llamaraacute ldquoJesuacutesrdquo Y no solo ldquole llamaraacuterdquo En esto tenemos que comprender que en arameo ninguna palabra significa una sola cosa tambieacuten seraacute ella la que ldquoconvocaraacuterdquo el nombre de Jesuacutes la que ldquoproclamaraacuterdquo el nombre de Jesuacutes Se hace por tanto necesario y urgente para comprender la hondura del mensaje del aacutengel viajar al fondo de las raiacuteces de la palabra ldquoJesuacutesrdquo Yeshucircdeg es la forma abreviada de Yehoshucircadeg (que aparece ya en Eacutexodo 179 s Num 1128 etc) que a su vez es la contraccioacuten de Yehovah yashadeg La raiacutez verbal Y-SH-deg en su significado-raiacutez es ldquoestar abierto ancho librerdquo y por extensioacuten ldquoabrir liberar dar la victoria dar prosperidad poner a salvordquo Jesuacutes (Yeshucircdeg = Yehoshucircadeg = Yehovah yashadeg) literalmente tendriacutea muacuteltiples significados ldquoDios libera Dios da la victoria Dios protege Dios da prosperidad Dios abre (nuestros horizontes nuestra vida)

Lucas 132 ndash Hacircnacircrsquo [eacuteste] nehwersquo [seraacute] raḇ [grande] waḇreh [y la criatura de eacutel] deumldegEllacircyacircrsquo [del Altiacutesimo] neṯqeumlrersquo [seraacute llamado seraacute invocado seraacute invitado seraacute leiacutedo seraacute recitado seraacute gritado seraacute proclamado] weumlnettel [y daraacute] leh [a eacutel] Macircryacircrsquo [El Sentildeor] lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo [Dios] kucircrseumlyeh [el trono de eacutel] deumlDawicircḏ [de David] lsquoaḇucirchy [el padre de eacutel] En castellano plano laquoEacuteste llegaraacute a ser grande Y seraacute llamado ldquola criatura del Altiacutesimordquo Y el Sentildeor-Dios le daraacute el trono de David su padreraquo

Lucas 133 ndash Weumlnamleḵ [y reinaraacute] degal [sobre] bayteh [la casa de eacutel] deumlYadegqucircḇ [de Jacob] leumldegacirclam [por siempre] walmalkucircṯeh [y su reino] sucircᶂ [un liacutemite] lacircrsquo [no] nehwersquo [habraacute] En castellano plano laquoy reinaraacute sobre la casa de Jacob por siempre y su reino no tendraacute liacutemiteraquo

Lucas 134 ndash lsquoAcircmracircrsquo [decidora diciente es la que dice] Maryam [Mariacutea] leumlmalmiddotlarsquoḵacirc [al mensajero] lsquoaykannacircrsquo [coacutemo] tehwersquo [seraacute] hacircḏersquo [esta (cosa)] deumlgaḇracircrsquo [que hombre] lacircrsquo [no] heumlḵicircm [conocido] licirc [para miacute] En castellano plano Mariacutea es la que dice al Mensajero laquoiquestCoacutemo seraacute esta cosa Que el varoacuten no es algo que yo conozcaraquo Comentario no es exactamente igual traducir ldquoMariacutea dicerdquo que ldquoMariacutea es la que dicerdquo Asimismo no es igual traducir ldquono he conocido varoacutenrdquo que ldquoel varoacuten no

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 229

es algo conocido por miacuterdquo Son matices que hay que respetar En ambos casos Mariacutea pierde pasividad gana protagonismo ldquoLa que dice (lo que sea) es Mariacuteardquo ldquoel varoacuten es algo conocido (o no) por ellardquo A pesar del modo elegante de Mariacutea de explicar que no ha tenido relaciones sexuales mediante el verbo ldquoconocerrdquo en este contexto la raiacutez verbal de ldquovaroacutenrdquo cobra toda su fuerza fuerza viril Pero no deja de ser fascinante que sea precisamente a un aacutengel llamado Gaḇricircrsquoyel a quien le esteacute diciendo que auacuten no ha conocido ġaḇracircrsquo Alguacuten aspecto de la vulnerabilidad de Mariacutea queda claramente de manifiesto

Lucas 135 ndash degEumlnacirc [contestoacute] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] wersquommar [y dijo] lacirch [a ella] rucirchacirc [el espiacuteritu el viento el soplo el aliento el olor] deumlqucircḏshacircrsquo [de lo sagrado] tirsquoṯersquo [venga viene vendraacute] weumlhayleh [y el Poder de eacutel] deumldegElmiddotlacircyacircrsquo [del Altiacutesimo] naġġen degeumllayky [te envolveraacute protegieacutendote extenderaacute su proteccioacuten sobre ti] meṭṭul [por la causa de] hacircnacircrsquo [este] haw [ese] deumlmeṯicircleḏ [que seraacute engendrado] beḵy [en ti] qaddicircshacircrsquo [santo] hucirc [eacutel = es] waḇreh [y la criatura de eacutel] darsquolacirchacirc [de Dios] neṯqeumlrersquo [seraacute llamado] En castellano plano laquoContestoacute el Mensajero y dijo a ella ldquola Rucirchacirc deumlqucircdshacircrsquo vendraacute y el Poder de Eacutel del Altiacutesimo te cubriraacute Por causa de eacuteste eacutese que seraacute engendrado en ti es santo Seraacute llamado la criatura de Diosrdquoraquo Comentario El Nombre divino ldquoEl Altiacutesimordquo que ya se citoacute en el versiacuteculo anterior vuelve aquiacute a resonar y en este versiacuteculo por dos veces se menciona la raiacutez Q-D-SH relativa a la insondabilidad de lo sagrado Todo ello crea una envoltura de misterio que queda auacuten maacutes patente cuando la propia raiacutez verbal ldquoenvolverrdquo (G-N-N) se abre paso entre las palabras del Aacutengel

Lucas 136 ndash Weumlhacircrsquo [Y he aquiacute que] lsquoElicircshḇadeg [Isabel] lsquoahyacircnteḵy [tu pariente] lsquoacircᶂ [tambieacuten] hicirc [ella = estaacute] baṭnacircrsquo [embarazada de] beumlracircrsquo [criatura] beumlsaybucircṯacirch [en su edad en su ancianidad] weumlhacircnacircrsquo [y este] yarhacirc [mes] deshtacircrsquo [que (es) el sexto] lacirch [para ella] leumlhacircy [para esa] deumlmeṯqaryacircrsquo [que es llamada] degeumlqarṯacirc [la esteacuteril] En castellano plano laquoY he aquiacute que Isabel tu pariente tambieacuten ella estaacute embarazada Una criatura a su edad Y este mes que es el sexto para ella para esa que es llamada ldquola esteacuterilrdquoraquo

Lucas 137 ndash Meṭṭul [por causa de] deumllacircrsquo [que no] degeumlṭel [(es) difiacutecil] larsquolacirchacircrsquo [para Dios] meddem [algo cosa] En castellano plano laquoPorque no es difiacutecil para Dios ninguna cosaraquo

Vicente Haya

230 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Lucas 138 ndash lsquoacircmracircrsquo [decidora diciente es la que dice] Maryam [Mariacutea] hacircrsquo [he aquiacute que] lsquoennacircrsquo [yo = soy] lsquoamṯeh [la sierva de eacutel] deumlMacircryacirc [del Sentildeor] nehwersquo [seraacute] licirc [para miacute] lsquoayḵ [seguacuten] meleumlṯacircḵ [la palabra tuya] wersquoccedilccedilal [y se fue] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] men leumlwacircṯacirch [de la presencia de ella de junto a ella de ella] En castellano plano Mariacutea es la que dice laquoldquoHe aquiacute que soy la sierva de Eacutel del Sentildeor Sea para miacute seguacuten tu palabrardquo Y se marchoacute el Mensajero de su presenciaraquo Comentario asiacute concluye el pasaje de Mariacutea y el Aacutengel Han salido nuevas cosas que llaman nuestra atencioacuten y que merecen ser comentadas Pero la que destaca entre todas es ese nehwersquo licirc lsquoayḵ meleumlṯacircḵ (ldquoseraacute para miacute seguacuten tu palabrardquo) es una expresioacuten llena de fuerza Mariacutea con estas palabras estaacute contribuyendo a que ocurra lo anunciado Lejos de la pasividad que a veces algunos le atribuyen una Mariacutea que simplemente recibe la noticia de un hecho que va a producirse y que acepta resignada la voluntad divina mediante la frase nehwersquo licirc lsquoayḵ meleumlṯacircḵ estaacute demostrando que es capaz de proyectar su voluntad hacia el Cielo ldquoiexclVa a ser asiacute como has dichordquo

Segunda parte comentario

1 La necesidad de orientarnos

El encuentro de Mariacutea con el Aacutengel narrado en arameo es el cielo que ahora se despliega ante nuestra mirada En este cielo se distinguen con claridad constelaciones de estrellas que nos sirven para no estar perdidos en nuestro caminar nocturno por el desierto Queremos ante todo que la Revelacioacuten nos sirva como carta de navegacioacuten queremos entender doacutende estamos y hacia doacutende vamos

En este texto en arameo descubrimos tres constelaciones de sentido en las palabras que se usan y gracias a ellas creemos entender mejor lo que la Revelacioacuten nos viene a comunicar

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 231

11 Primera constelacioacuten los nombres

En primer lugar observamos que en tan solo trece versiacuteculos aparecen ya trece nombres propios de persona (eliminando las repeticiones tenemos Gabriel Galilea Nazaret Joseacute David Mariacutea Jesuacutes Jacob Isabel Judea) Hay otros nombres que no siendo nombres propios sino sustantivos en forma enfaacutetica -con artiacuteculo determinado- se estaacuten usando como tales El Aacutengel La Virgen El Espiacuteritu de Santidad y por supuesto El Dios (lsquoAlmiddotlacirchacirc) Ya vamos por 23 nombres Sumeacutemosle ahora los Nombres de Dios que se usan en el texto al ya mencionado lsquoAlmiddotlacirchacirc (ldquoEl Diosrdquo 4 veces) hay que antildeadir ldquoEl Maacutes Altordquo (degElmiddotlacircyacirc 2 veces) y ldquoEl Sentildeorrdquo (Macircracircrsquo Macircryacircrsquo 3 veces) y suman 28 nombres propios No nos detengamos todaviacutea que quedan los nombres de Jesuacutes al nintildeo que va a nacer se le llamaraacute ldquoJesuacutesrdquo ldquoHijo del Altiacutesimordquo (beumlracircrsquo deumldegElmiddotlacircyacircrsquo) ldquoHijo de Diosrdquo (beumlracircrsquo drsquoAlmiddotlacirchacirc) ldquoEl santordquo (Qaddicircshacircrsquo) Estamos en 32 nombres propios Esta raiacutez verbal ldquollamarrdquo (Q-R-rsquo)2 aparece en cinco ocasiones en estos trece versiacuteculos las cuatro aplicadas a Jesuacutes que acabamos de citar y una referida a Isabel En resumen tenemos nombres propios nombres comunes usados como nombres propios nombres de Dios nombres de Jesuacutes raiacuteces verbales que aluden al modo de llamar a la gente iquestY queacute maacutes iexclLa palabra nombre Sheumlmacircrsquo aparece cuatro veces en el texto ldquouna ciudad de nombre Nazaretrdquo ldquoun varoacuten de nombre Joseacuterdquo ldquoel nombre de la virgen era Mariacuteardquo ldquoel nombre por el que se le llamaraacute seraacute Jesuacutesrdquo

iquestQueacute podemos deducir de todo esto iquestPara queacute nos sirve esta minuciosa contabilidad cuya riqueza de matices por cierto se pierde en las traducciones Para un primer acercamiento al Texto Sea lo que sea este firmamento estrellado que ahora contemplamos (Lucas 126-139) hay estrellas que pertenecen a una misma constelacioacuten y las vemos enseguida la constelacioacuten de los Nombres Es nuestra primera referencia en un cielo cuajado de estrellas En Lucas 126-139 estamos ante una presentacioacuten en toda regla y a varios niveles un Aacutengel que se presenta a Mariacutea y que le

2 La misma raiacutez en aacuterabe da origen a la palabra ldquoCoraacutenrdquo la ldquollamadardquo

Vicente Haya

232 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

presenta a Jesuacutes y un Evangelista que nos presenta a los personajes de los que va a hablar No son gente en abstracto ni pertenecen a un momento indeterminado del tiempo hay una genealogiacutea en la que tienen sus raiacuteces afirmadas hay una Historia Sagrada de la que son herederos y hay una geografiacutea donde ubicarlos la regioacuten de Galilea la casa de Jacob el trono de David

Ubicarlos ubicarnos esta es la primera funcioacuten de esta constelacioacuten de palabras formada por Nombres laquoEn el principio era la Palabraraquo ya lo sabemos por el Evangelio de Juan Y de hecho la palabra aramea ldquopalabrardquo (melṯacirc) va a formar tambieacuten parte de esta constelacioacuten y la encontramos en el justo centro de la misma en dos versiacuteculos definitivos y fulminantes el que nos habla de una Mariacutea que al ver al Aacutengel tembloacute de miedo con su Palabra (hicirc dēn kaḏ ḥeumlzacircṯ lsquoeṯrahbaṯ beumlmelṯeh) y el de una Mariacutea que despueacutes del encuentro responde que se haga en ella seguacuten la Palabra que ha pronunciado el Aacutengel (nehwersquo licirc lsquoayḵ melṯacircḵ)

Nunca en arameo una palabra es tan soacutelo una palabra El teacutermino ldquopalabrardquo en arameo es tambieacuten la ldquocosardquo misma No estamos en una tradicioacuten en que la palabra pueda sostener un ldquoconceptordquo como en el mundo griego La palabra tiene una eficacia en siacute misma y transforma las cosas a su paso De ahiacute la importancia que tienen los nombres de las cosas los nombres de las personas Si Jesuacutes va a ser llamado ldquoJesuacutesrdquo es porque su nombre dice lo que seraacute de verdad (Jehoshua Yehocircvacirch yacircshacircdeg ldquoDios libera Dios da la victoria Dios salvardquo) Y el Poder de Dios cambia los nombres de las cosas cuando estos no son verdaderos ldquoesteacuterilrdquo es un nombre que no responde a lo que es Isabel y Dios interviene para haceacuternoslo evidente

12 Segunda constelacioacuten la concepcioacuten

A la Constelacioacuten de los Nombres que fue la que primero distinguimos en el firmamento del texto se le suma ahora otra constelacioacuten de teacuterminos en torno a la idea de la Concepcioacuten Es (y asiacute se ha presentado siempre) el tema central del encuentro entre el Aacutengel y Mariacutea por eso no nos sorprende verla ahiacute iluminando nuestro cielo nocturno En pocas palabras el aacutengel Gabriel se le aparece a la virgen Mariacutea antes de que haya convivido y por tanto

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 233

consumado su unioacuten con Joseacute y le anuncia que va a quedar embarazada del Espiacuteritu Santo y que va a dar a luz a una criatura a la que llamaraacute Jesuacutes

Sin embargo en arameo el pasaje va a presentar una riqueza de matices digna de ser mostrada

1 se nos habla de una virgen (beumlṯucirclacirc beumlṯucircltacirc) esto es correcto Aunque no estaacute por demaacutes antildeadir que en el aramaico de los judiacuteos de Babilonia tendriacutea el matiz de ldquola que no ha paridordquo

2 una mujer desposada con un varoacuten dicen algunas traducciones al uso A nosotros nos parece maacutes adecuada la expresioacuten ldquoprometidardquo En realidad ambas traducciones estariacutean maquillando la cruda textualidad de una sociedad patriarcal damḵicircracirc (partiacutecula d + participio pasivo peal de la raiacutez M-K-R) significa literalmente ldquoque ha sido vendidardquo

3 una mujer prometida -o por la que ya ha pagado una dote- un hombre (ġaḇracirc) llamado Joseacute ante la que se presenta un Aacutengel cuyo nombre en siacute mismo es ya un desasosiego para una mujer que no ha tenido auacuten relaciones sexuales el aacutengel se llama Gabriel (Ġaḇricircrsquoyel de la misma raiacutez de ldquohombrerdquo ġaḇracirc G-B-R) En esta raiacutez triliacutetera G-B-R tan relacionada con la virilidad hay un sabor intriacutenseco de ldquoforzar maacutes allaacute de las resistenciasrdquo que ciertamente puede resultar incoacutemodo a algunas mentalidades

4 Y hemos dicho que ante esta virgen se presenta el Aacutengel El tema es maacutes complejo en su significado textual Si vamos a la mayoriacutea de las traducciones al uso del versiacuteculo de Lucas 128 leemos

(BLPH) El aacutengel entroacute en el lugar donde estaba Mariacutea y le dijo(BTX3) Y entrando en donde ella estaba dijo(DHH) El aacutengel entroacute en el lugar donde ella estaba y le dijo(EUNSA) Y entroacute donde ella estaba y le dijo(NT Peshitta-ES) Entrando el aacutengel adonde ella estaba le dijo(RCB) Y entrando el aacutengel en donde ella estaba dijo(SRV) Y entrando el aacutengel aacute donde estaba dijo(LBLA) Y entrando el aacutengel le dijo

Vicente Haya

234 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(NT Besson) Entrando hasta ella el aacutengel dijo(TNM) Y cuando entroacute delante de ella dijo(KADOSH) Acercaacutendose a ella el malaj dijo(NVI) El aacutengel se acercoacute a ella y le dijo(NT BAD) Gabriel se le aparecioacute y le dijo(NTV) Gabriel se le aparecioacute y dijo

5 La mayoriacutea de los traductores (desde el griego o el latiacuten) parecen tener claro que el Aacutengel entra en un lugar en el que Mariacutea estaacute o que se le acerca o que se le aparece En arameo la expresioacuten que se usa es ldquoentra a ellardquo weumldegal leumlwacircṯacirch malmiddotlaḵacirc (y entroacute a ella el aacutengel) El diccionario explicita maacutes auacuten el uso de la partiacutecula leumlwacircṯ con esta raiacutez verbal

deg-L-L entrar (arameo comuacuten) 1(a) normalmente rige la partiacutecula l- (a para) (a1) ldquoentrar a un lugarrdquo (a2) figuradamente ldquoentrar en una situacioacuten o condicioacutenrdquo2 Con las partiacuteculas degl (sobre) degm (con) leumlwat en arameo galilaico arameo targuacutemico palestinense y siriaco seriacutea ldquotener relaciones sexuales conrdquo 3 ldquoSer iniciado en misteriosrdquo ldquopenetrar en la caacutemara nupcialrdquo

Cuando ya en Lucas 138 el Aacutengel se va el texto mantiene un estricto paralelismo con el modo en que comenzoacute el pasaje Los traductores que entienden que el Aacutengel ha estado ante ella versionan

(EUNSA) Y el aacutengel se retiroacute de su presencia(LBLA) Y el aacutengel se fue de su presencia(NT Peshitta-ES) Y el aacutengel se marchoacute de su presencia(NT BAD) Y el aacutengel desaparecioacute

Pero al menos en arameo se estaacute diciendo wersquoccedilccedilal malmiddotlarsquoḵacirc men leumlwacircṯacirch (y el aacutengel se fue de ella)

Por tanto una virgen prometida a un varoacuten un Aacutengel que es el que rompe las resistencias la entrada del Aacutengel la salida del Aacutengel iquestY queacute maacutes iquestQueacute maacutes elementos descubrimos en esta constelacioacuten de teacuterminos Los que cabiacutea esperar y algunos que nos sorprenden agazapados bajo las raiacuteces del idioma que se usa a Mariacutea se le dice laquoconcebiraacutes (teumlqablicircn baṭnacircrsquo) y

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 235

engendraraacutes (weumlṯirsquoldicircn) criatura (beumlracircrsquo)raquo y se la llama ldquola llena de graciardquo (malyaṯ ṭaybucircṯacirc) que en arameo literalmente seriacutea ldquola que experimenta una inundacioacutenrdquo (meumllmiddotlersquo meumllmiddotlersquoacirc) de gracia Y por otra parte se nos habla de otra mujer a la que antes llamaban esteacuteril (degeumlqarṯacirc) y que sin embargo ya estaacute en el sexto (shittacircrsquo lsquoeshtacircrsquo) mes de embarazo Incluso el modo de decir que Isabel estaacute de seis meses tiene relacioacuten con la fecundidad el texto dice en arameo beumlyarḥacirc deshtacirc (ldquoen el mes en que se riegardquo) de la raiacutez verbal SH-T-rsquo ldquoser irrigadordquo Es la segunda vez que sale este mes en este pasaje (126 134) No puede ser casualidad que signifique lo que significa y que aluda a la fertilidad

Si mientras contemplaacutebamos la constelacioacuten de los Nombres susurraacutebamos en nuestro corazoacuten el versiacuteculo del Evangelio de Juan laquoEn el principio fue la Palabraraquo (Juan 11) ante esta nueva constelacioacuten -articulada en torno a la idea de la concepcioacuten- nuestro corazoacuten no cesa de repetir el versiacuteculo laquoY la Palabra se hizo carneraquo (Juan 114)

13 Tercera constelacioacuten el poder

Ya hemos comprendido la importancia que tienen para orientarnos en nuestro caminar dos constelaciones de sentido Ambas eran faacuteciles de descubrir en el firmamento estrellado La Constelacioacuten de los Nombres y la Constelacioacuten de la Fecundidad estaban ahiacute delante a ojos vista Pero tambieacuten hay otras estrellas que forman una constelacioacuten maacutes amplia y por eso mismo requiere un particular adiestramiento saber verla en nuestro firmamento Y sin ella el texto no se entiende en todas sus dimensiones

Veamos el mismo pasaje de Lucas 126-139 en la traduccioacuten al uso de la Biblia de Jerusaleacuten pero sentildealando las palabras cuyas raiacuteces en arameo van a formar esta tercera constelacioacuten que nos guiacutee en nuestro caminar

Y entrando le dijo (lsquo-M-R) laquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor (lsquo-M-R) estaacute contigoraquo Ella se conturboacute (R-H-B) por estas palabras (M-L-rsquo) y discurriacutea queacute significariacutea aquel saludo El aacutengel le dijo (lsquo-M-R) laquoNo temas (D-Ḥ-L) Mariacutea porque has hallado (SH-K-Ḥ) gracia delante de Dios (lsquo-L-H) vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo a quien pondraacutes por nombre Jesuacutes Eacutel seraacute grande (R-B) y seraacute llamado Hijo del Altiacutesimo (deg-L-) y el Sentildeor

Vicente Haya

236 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(lsquo-M-R) Dios (lsquo-L-H) le daraacute el trono (K-R-S) de David su padre reinaraacute (M-L-K) sobre la casa de Jacob por los siglos (deg-L-M) y su reino (M-L-K) no tendraacute finraquo Mariacutea respondioacute (lsquo-M-R) al aacutengel laquoiquestCoacutemo seraacute esto puesto que no conozco varoacuten (G-B-R)raquo El aacutengel le respondioacute (lsquo-M-R) laquoEl Espiacuteritu Santo vendraacute sobre ti y el poder (Ḥ-Y-L) del Altiacutesimo (deg-L-) te cubriraacute con su sombra por eso el que ha de nacer seraacute santo y seraacute llamado Hijo de Dios (lsquo-L-H) Mira tambieacuten Isabel tu pariente ha concebido un hijo en su vejez y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban esteacuteril porque ninguna cosa es imposible para Dios (lsquo-L-H)raquo

Estamos evidentemente ante la Constelacioacuten del Poder No hace falta explicar la mayoriacutea de estas raiacuteces porque su sentido sobrevive a las traducciones trono (kucircrsyacircrsquo) reino (malkucircṯacirc) fuerza (ḥaylacircrsquo) grande (raḇacirc) sentildeor (macircryacircrsquo macircracircrsquo) y otros teacuterminos arameos maacutes o menos relacionados con el poder ya se han explicado anteriormente por ejemplo ldquohombrerdquo (ġaḇracirc) o ldquoGabrielrdquo (Ġaḇricircrsquoyel) Pero hay algunas otras palabras que es importante explicarlas ahora desde su raiacutez Habriacutea que empezar por la misma palabra ldquoDiosrdquo (lsquoAlmiddotlaha) Ciertamente no en todas las lenguas lo divino tiene relacioacuten con el Poder por ejemplo en las lenguas indoeuropeas alude maacutes bien a la luminosidad Pero en las lenguas semiacuteticas Dios es Poder Ya sea en ugariacutetico acaacutedico gersquoez hebreo aacuterabe fenicio arameo o la lengua semiacutetica que queramos la familia leacutexica lsquo-L-H se refiere a la fuerza y al poder

Habriacutea que explicar que cada vez que se usa el verbo ldquodecirrdquo (lsquo-M-R) se usa la misma raiacutez de ldquosentildeorrdquo (macircryacircrsquo macircracircrsquo) porque el que dice algo estaacute expresando su imperio sobre el mundo que lo rodea De hecho en la cosmovisioacuten semita Dios crea el universo con su palabra Por eso el mismo teacutermino ldquopalabrardquo (melmiddotlacircrsquo melmiddotleumlṯacirc) estaacute en arameo cargado de poder O por poner otro ejemplo cuando se menciona el verbo ldquoencontrarrdquo (SH-K-Ḥ) en arameo tambieacuten se estaacute diciendo ldquoser capazrdquo ldquohas encontrado gracia a los ojos del Altiacutesimordquo significa tambieacuten que Mariacutea ha sido capaz de obtener el favor del Poderoso Si Dios es Poder el santo es alguien que participa de ese poder

Y puesto que en este texto se estaacute hablando del Poder de Dios la respuesta de Mariacutea estaacute en esa misma clave laquoHe aquiacute la sierva (lsquoamacircrsquo

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 237

lsquoamṯacirc) del Sentildeor haacutegaseme seguacuten tu palabraraquo Mariacutea se doblega voluntaria y completamente al Poder de Dios que es lo que se le ha mostrado

Ya vemos que hay dos maneras de leer el texto de Lucas 126-139 En una primera lectura se nos estaacute hablando de unas cosas (concepcioacuten fecundidad) y en una segunda lectura maacutes profunda el mensaje estaacute en otra clave A nosotros puede escapaacutersenos o no esta segunda lectura dependiendo de nuestra finura espiritual o de las traducciones que utilicemos lo que es seguro es que a Mariacutea no se le escapoacute Porque al concluir el pasaje de la Anunciacioacuten se va a ver a su prima Isabel iquestY queacute le dice iquestQue ha quedado embarazada y que va a parir un nintildeo (a pesar de no haber tenido trato carnal con ninguacuten hombre) No No habla de embarazos ni de partos Lo que le dice es que Dios ha derribado a los poderosos de sus tronos Es un mensaje bastante insoacutelito para ser una mujer que acaba de recibir la noticia de su embarazo Y le dice que ldquoel Poderosordquo y le llama asiacute ha dispersado a los soberbios con la fuerza de su brazo y que ha dado poder a los humildes Y solo cuando le ha dejado claro a Isabel que de lo que se estaacute hablando es del Poder de Dios ella misma se suma a la narracioacuten y le hace saber a Isabel que este Dios que es Poder ha hecho cosas grandiosas en ella Es decir que la ha investido de Poder

2 La necesidad de abismarnos

La constelacioacuten de los Nombres la de la Concepcioacuten y la del Poder Ahora que sabemos o creemos saber doacutende estamos estamos agotados agotados de caminar Y deseamos detenernos Detenernos y contemplar ese mismo firmamento estrellado que antes nos sirvioacute para orientarnos Ahora no queremos utilizar el Texto para seguir avanzando para guiarnos por eacutel en nuestro peregrinar Queremos tan solo ir de estrella en estrella perdieacutendonos en ellas

21 Entre todas las mujeres

Tan soacutelo un ejemplo Miramos alliacute a esa parte del cielo nocturno de la Revelacioacuten donde lucen ciertas estrellas en torno al versiacuteculo de Lucas 128

Vicente Haya

238 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Las traducciones son fotos fijas momentos petrificados y sin hondura comparadas con la contemplacioacuten directa Pero vamos a usarlas para acercarnos a lo que contemplamos En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo significa laquole dijo ldquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor estaacute contigordquo bendita tuacute entre las mujeresraquo Y puede ser que eso sea lo que diga pero todo en arameo sabe mejor maacutes poeacutetico y maacutes hondo Cada palabra no es soacutelo lo que significa sino tambieacuten a lo que apunta y todo aquello que convoca Veaacutemoslo palabra por palabra (en transcripcioacuten vocaacutelica oriental)

Wersquommar lacirch laquoY dijo [el Aacutengel] a ellaraquo La raiacutez lsquo-M-R que en arameo significa claramente ldquodecirrdquo no puede desprenderse por completo del sabor raiacutez de ldquoimperar ordenarrdquo que el aacuterabe evidenciaraacute maacutes auacuten Como ya dijimos anteriormente el que dice algo de alguna forma estaacute exteriorizando su voluntad ordenando su medio en la medida que puede o quiere

Sheumllacircm leḵy laquoSheumllacircmacircrsquo apara tiraquo Sabemos que el saludo en hebreo es Shalocircm y que en aacuterabe el equivalente es Salacircm lo que no sabemos es coacutemo traducir este saludo sin recortar sus significados posibles ldquoPazrdquo es una traduccioacuten completamente insuficiente En su fondo uacuteltimo los derivados de SH-L-M tanto en arameo como en hebreo S-L-M en aacuterabe aludiriacutean a un estar completo en alguacuten sentido ldquoestar sanordquo es estar completo ldquoestar en pazrdquo es estar completo ldquoestar entregado a Diosrdquo es estar completo Lo que hace el Aacutengel no es soacutelo ldquoun saludordquo es una oracioacuten con ella pedimos a Dios que conceda esa sheumllacircmacircrsquo a quien va dirigida

Tras de lo cual el Aacutengel continua diciendo a Mariacutea malyaṯ ṭaybucircṯacirc En nuestra lengua romaacutenica laquoPaz a ti llena de graciaraquo no puede nunca aspirar a despertar lo que a un arameo-parlante le sugieren los teacuterminos de saludo del Aacutengel En las lenguas semiacuteticas las palabras maacutes allaacute de sus estrictos significados de uso buscan incansablemente otras palabras con las que entrelazarse y crear situaciones embriagadoras para todo aquel que sepa paladearlas Por ejemplo este sheumllacircm leḵy no puede entenderse por completo sin conectarlo con una palabra que aparece enseguida malyaṯ (ldquollenardquo) Y precisamente por eso el saludo del Aacutengel en arameo resulta sugerentemente extrantildeo para Mariacutea e incluso se nos dice expresamente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 3: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 225

los antildeos 615-616 tenemos una versioacuten aramea de la Biblia completa editada en Egipto por Tomaacutes de Heraclea basada en un texto anterior preparado por Filoxeno de Mabug y revisada maacutes tarde por el corepiacutescopo Policarpo que se cita corrientemente como Pёshicircṭtacircrsquo y que es la que usan hasta hoy las Iglesias cristianas orientales de rito siriaco asiacute como las que estaacuten en comunioacuten con la Iglesia de Roma

En este artiacuteculo nos embarcaremos en la lectura del pasaje de la Anunciacioacuten del Aacutengel (Lucas 126-38) con la esperanza de que una lengua muy proacutexima ‒no ideacutentica‒ a la que empleoacute Jesuacutes en sus predicaciones (y en su vida diaria) despierte en nosotros una nueva sensibilidad para entender mejor su mensaje

Primera parte texto siriaco con traduccioacuten razonada

En la Pёshicircṭtacircrsquo leemos

Vicente Haya

226 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Lucas 126 ndash Beumlyarhacirc decircn [Pero en el mes] deshtacircrsquo [que (es) el sexto] lsquoeshteumllah [fue enviado] Ġaḇricircrsquoyel [Gabriel] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado] men [de desde] leumlwacircṯ [el lado de la presencia de] lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo [Dios] laĠlicirclacircrsquo [a Galilea] lameumlḏicircntacirc [a la ciudad] dashmacirch [de nombre de ella] Nacircṣraṯ [Nazaret] En castellano plano laquoEntonces en el mes sexto fue enviado Gabriel el Mensajero desde la presencia de Dios a Galilea a la ciudad de nombre Nazaretraquo Comentario maacutes allaacute de los conceptos a los que responden las palabras usadas y de la traduccioacuten dada a estos conceptos debemos poner en funcionamiento nuestra sensibilidad para percibir queacute se nos estaacute transmitiendo iquestPor queacute Gabriel tiene ese nombre o mejor dicho por queacute es Gabriel el aacutengel que ha sido enviado y no cualquier otro iquestPor queacute ldquoaacutengelrdquo se dice asiacute en arameo recurriendo a la raiacutez triliacutetera L-rsquo-K o lo que es lo mismo queacute es un aacutengel iquestPor queacute a Dios se lo llama asiacute (lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo) iquestTiene Dios maacutes nombres en arameo Todas estas son cuestiones que de una forma o de otra tambieacuten estaacuten en el texto y que por eso tambieacuten las estaacute escuchando ndashconsciente o inconscientementendash el oyente arameo No son pues antildeadidos filoloacutegicos sino cuestiones que forman parte de la Revelacioacuten que nos estaacute llegando y que debemos de desvelar en la exeacutegesis que hagamos del pasaje

Lucas 127 ndash leumlwacircṯ [a la presencia de] beumlṯucircltacirc [la virgen] dameumlḵicircracirc [que (fue) dada en matrimonio] leumlgaḇracircrsquo [al hombre] dashmeh [de nombre de eacutel] Yawsep [Joseacute] men [de desde] bayteh [la casa de eacutel] deumlDawicircḏ [de David] washmacirch [y su nombre] laḇeumlṯucircltacirc [a la virgen] Maryam [Mariacutea] En castellano plano laquoa la presencia de la virgen que fue desposada con un varoacuten de nombre Joseacute de la Casa de David Y el nombre de la virgen era Mariacutearaquo Comentario lo maacutes interesante de este versiacuteculo son los conceptos de 1) beumlṯucircltacirc que no necesariamente siempre significa ldquovirgenrdquo por ejemplo en hebreo babiloacutenico significa mujer que a pesar de no serlo no ha llegado a parir y 2) ldquodesposadardquo [meumlḵicircracirc] tercera persona del singular del participio pasivo de la raiacutez verbal M-K-R lo traduciriacuteamos ldquodesposadardquo Pero literalmente seriacutea el verbo ldquoadquirir a un preciordquo o sea que en su maacutes cruda literalidad este participio pasivo seriacutea ldquovendidardquo Las lenguas son cristalizaciones de los mundos que las originaron y la actitud patriarcal acaba evidenciada en ellas

Lucas 128 ndash weumldegal [y entroacute] leumlwacircṯacirch [hacia ella al lado de ella a la presencia de ella] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] wersquommar [y dijo] lacirch [a ella] sheumllacircm leḵy [sheumllacircm a ti] malyaṯ [inundada de empapada de] ṭaybucircṯacirc

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 227

[gracia amabilidad dulzura agradecimiento] Macircran [nuestro Sentildeor] degammeḵy [contigo] beumlricircḵaṯ [poseedora de beumlrkacircrsquo] beumlneshersquo [entre las mujeres] En castellano plano con alguacuten concepto arameo pendiente de explicar laquoY entroacute hacia ella el mensajero Y dijo a ella sheumllam tuacute que estaacutes a rebosar de gracias Nuestro Sentildeor estaacute contigo poseedora de berkacircrsquo entre las mujeresraquo Este versiacuteculo es objeto de una exeacutegesis pormenorizada en el apartado ldquoLa necesidad de abismarnosrdquo

Lucas 129 ndash Hicirc decircn [Pero ella] kaḏ [cuando mientras] heumlccedilacircṯ [vioacute] lsquoeṯrahbaṯ [se atemorizoacute tembloacute se agitoacute echoacute a correr de miedo] beumlmeleumlṯeh [con la palabra de eacutel] weumlmethashḇacirc-hwacircṯ [y estuvo calculando y estuvo planeando y estuvo ponderando y estuvo pensando] deumlmacircnacircrsquo [que queacute] hucirc [eacutel = es] sheumllacircmacircrsquo [el saludo] hacircnacircrsquo [este] En castellano plano laquoPero ella cuando lo vioacute se atemorizoacute con la palabra de eacutel y se puso a meditar queacute significaba este saludoraquo

Lucas 130 ndash Wersquommar [y dijo] lacirch [a ella] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] lacircrsquo [no] teḏheumllicircn [temas] Maryam [Mariacutea] lsquoeshkahty ġecircr [porque has encontrado] ṭaybucircṯacirc [gracia] leumlwacircṯ [en presencia junto a] lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo [Dios] En castellano plano laquoY dijo a ella el Mensajero ldquoNo temas Mariacutea porque has encontrado gracia en presencia de Diosrdquoraquo Comentario Vuelve a salir la palabra ṭaybucircṯacirc El Mensajero repite palabras como si tambieacuten eacutel estuviera nervioso ldquoEres la llena de graciardquo ldquohas encontrado gracia ante Diosrdquo son frases que sobreabundan en lo mismo La razoacuten que el aacutengel da a Mariacutea para no tener miedo es la gracia de que ha sido objeto La gracia desarticula el miedo ldquoNo hay razoacuten para que tengas miedo porque tienes graciardquo El verbo arameo ldquoencontrarrdquo es el mismo verbo ldquoser capazrdquo Haber encontrado gracia es haber conseguido gracia Dios la otorga pero la otorga por algo que hacemos o no hacemos

Lucas 131 ndash Hacircrsquo ġecircr [Pues he aquiacute que] teumlqablicircn [recibiraacutes] baṭnacircrsquo [embarazo feto] weumlṯirsquoldicircn [y engendraraacutes] beumlracircrsquo [criatura] weumlṯeqrecircn [y llamaraacutes e invocaraacutes e invitaraacutes y leeraacutes y recitaraacutes y gritaraacutes y proclamaraacutes] sheumlmeh [el nombre de eacutel] Yeshucircdeg [Jesuacutes] En castellano plano laquoPues he aquiacute que recibiraacutes embarazo y engendraraacutes criatura y le llamaraacutes ldquoJesuacutesrdquoraquo Comentario hemos visto que en el oceacuteano de la mera literalidad se mueven corrientes internas que apenas han conseguido sobrevivir a la

Vicente Haya

228 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

traduccioacuten Lo primero que nos llama la atencioacuten del texto original de Luc 131 es que el Mensajero no diga a Mariacutea ldquoy seraacute llamado Jesuacutesrdquo como si ella quedara al margen sino que construye una forma verbal en la que Mariacutea tiene todo el protagonismo es Mariacutea la que le llamaraacute ldquoJesuacutesrdquo Y no solo ldquole llamaraacuterdquo En esto tenemos que comprender que en arameo ninguna palabra significa una sola cosa tambieacuten seraacute ella la que ldquoconvocaraacuterdquo el nombre de Jesuacutes la que ldquoproclamaraacuterdquo el nombre de Jesuacutes Se hace por tanto necesario y urgente para comprender la hondura del mensaje del aacutengel viajar al fondo de las raiacuteces de la palabra ldquoJesuacutesrdquo Yeshucircdeg es la forma abreviada de Yehoshucircadeg (que aparece ya en Eacutexodo 179 s Num 1128 etc) que a su vez es la contraccioacuten de Yehovah yashadeg La raiacutez verbal Y-SH-deg en su significado-raiacutez es ldquoestar abierto ancho librerdquo y por extensioacuten ldquoabrir liberar dar la victoria dar prosperidad poner a salvordquo Jesuacutes (Yeshucircdeg = Yehoshucircadeg = Yehovah yashadeg) literalmente tendriacutea muacuteltiples significados ldquoDios libera Dios da la victoria Dios protege Dios da prosperidad Dios abre (nuestros horizontes nuestra vida)

Lucas 132 ndash Hacircnacircrsquo [eacuteste] nehwersquo [seraacute] raḇ [grande] waḇreh [y la criatura de eacutel] deumldegEllacircyacircrsquo [del Altiacutesimo] neṯqeumlrersquo [seraacute llamado seraacute invocado seraacute invitado seraacute leiacutedo seraacute recitado seraacute gritado seraacute proclamado] weumlnettel [y daraacute] leh [a eacutel] Macircryacircrsquo [El Sentildeor] lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo [Dios] kucircrseumlyeh [el trono de eacutel] deumlDawicircḏ [de David] lsquoaḇucirchy [el padre de eacutel] En castellano plano laquoEacuteste llegaraacute a ser grande Y seraacute llamado ldquola criatura del Altiacutesimordquo Y el Sentildeor-Dios le daraacute el trono de David su padreraquo

Lucas 133 ndash Weumlnamleḵ [y reinaraacute] degal [sobre] bayteh [la casa de eacutel] deumlYadegqucircḇ [de Jacob] leumldegacirclam [por siempre] walmalkucircṯeh [y su reino] sucircᶂ [un liacutemite] lacircrsquo [no] nehwersquo [habraacute] En castellano plano laquoy reinaraacute sobre la casa de Jacob por siempre y su reino no tendraacute liacutemiteraquo

Lucas 134 ndash lsquoAcircmracircrsquo [decidora diciente es la que dice] Maryam [Mariacutea] leumlmalmiddotlarsquoḵacirc [al mensajero] lsquoaykannacircrsquo [coacutemo] tehwersquo [seraacute] hacircḏersquo [esta (cosa)] deumlgaḇracircrsquo [que hombre] lacircrsquo [no] heumlḵicircm [conocido] licirc [para miacute] En castellano plano Mariacutea es la que dice al Mensajero laquoiquestCoacutemo seraacute esta cosa Que el varoacuten no es algo que yo conozcaraquo Comentario no es exactamente igual traducir ldquoMariacutea dicerdquo que ldquoMariacutea es la que dicerdquo Asimismo no es igual traducir ldquono he conocido varoacutenrdquo que ldquoel varoacuten no

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 229

es algo conocido por miacuterdquo Son matices que hay que respetar En ambos casos Mariacutea pierde pasividad gana protagonismo ldquoLa que dice (lo que sea) es Mariacuteardquo ldquoel varoacuten es algo conocido (o no) por ellardquo A pesar del modo elegante de Mariacutea de explicar que no ha tenido relaciones sexuales mediante el verbo ldquoconocerrdquo en este contexto la raiacutez verbal de ldquovaroacutenrdquo cobra toda su fuerza fuerza viril Pero no deja de ser fascinante que sea precisamente a un aacutengel llamado Gaḇricircrsquoyel a quien le esteacute diciendo que auacuten no ha conocido ġaḇracircrsquo Alguacuten aspecto de la vulnerabilidad de Mariacutea queda claramente de manifiesto

Lucas 135 ndash degEumlnacirc [contestoacute] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] wersquommar [y dijo] lacirch [a ella] rucirchacirc [el espiacuteritu el viento el soplo el aliento el olor] deumlqucircḏshacircrsquo [de lo sagrado] tirsquoṯersquo [venga viene vendraacute] weumlhayleh [y el Poder de eacutel] deumldegElmiddotlacircyacircrsquo [del Altiacutesimo] naġġen degeumllayky [te envolveraacute protegieacutendote extenderaacute su proteccioacuten sobre ti] meṭṭul [por la causa de] hacircnacircrsquo [este] haw [ese] deumlmeṯicircleḏ [que seraacute engendrado] beḵy [en ti] qaddicircshacircrsquo [santo] hucirc [eacutel = es] waḇreh [y la criatura de eacutel] darsquolacirchacirc [de Dios] neṯqeumlrersquo [seraacute llamado] En castellano plano laquoContestoacute el Mensajero y dijo a ella ldquola Rucirchacirc deumlqucircdshacircrsquo vendraacute y el Poder de Eacutel del Altiacutesimo te cubriraacute Por causa de eacuteste eacutese que seraacute engendrado en ti es santo Seraacute llamado la criatura de Diosrdquoraquo Comentario El Nombre divino ldquoEl Altiacutesimordquo que ya se citoacute en el versiacuteculo anterior vuelve aquiacute a resonar y en este versiacuteculo por dos veces se menciona la raiacutez Q-D-SH relativa a la insondabilidad de lo sagrado Todo ello crea una envoltura de misterio que queda auacuten maacutes patente cuando la propia raiacutez verbal ldquoenvolverrdquo (G-N-N) se abre paso entre las palabras del Aacutengel

Lucas 136 ndash Weumlhacircrsquo [Y he aquiacute que] lsquoElicircshḇadeg [Isabel] lsquoahyacircnteḵy [tu pariente] lsquoacircᶂ [tambieacuten] hicirc [ella = estaacute] baṭnacircrsquo [embarazada de] beumlracircrsquo [criatura] beumlsaybucircṯacirch [en su edad en su ancianidad] weumlhacircnacircrsquo [y este] yarhacirc [mes] deshtacircrsquo [que (es) el sexto] lacirch [para ella] leumlhacircy [para esa] deumlmeṯqaryacircrsquo [que es llamada] degeumlqarṯacirc [la esteacuteril] En castellano plano laquoY he aquiacute que Isabel tu pariente tambieacuten ella estaacute embarazada Una criatura a su edad Y este mes que es el sexto para ella para esa que es llamada ldquola esteacuterilrdquoraquo

Lucas 137 ndash Meṭṭul [por causa de] deumllacircrsquo [que no] degeumlṭel [(es) difiacutecil] larsquolacirchacircrsquo [para Dios] meddem [algo cosa] En castellano plano laquoPorque no es difiacutecil para Dios ninguna cosaraquo

Vicente Haya

230 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Lucas 138 ndash lsquoacircmracircrsquo [decidora diciente es la que dice] Maryam [Mariacutea] hacircrsquo [he aquiacute que] lsquoennacircrsquo [yo = soy] lsquoamṯeh [la sierva de eacutel] deumlMacircryacirc [del Sentildeor] nehwersquo [seraacute] licirc [para miacute] lsquoayḵ [seguacuten] meleumlṯacircḵ [la palabra tuya] wersquoccedilccedilal [y se fue] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] men leumlwacircṯacirch [de la presencia de ella de junto a ella de ella] En castellano plano Mariacutea es la que dice laquoldquoHe aquiacute que soy la sierva de Eacutel del Sentildeor Sea para miacute seguacuten tu palabrardquo Y se marchoacute el Mensajero de su presenciaraquo Comentario asiacute concluye el pasaje de Mariacutea y el Aacutengel Han salido nuevas cosas que llaman nuestra atencioacuten y que merecen ser comentadas Pero la que destaca entre todas es ese nehwersquo licirc lsquoayḵ meleumlṯacircḵ (ldquoseraacute para miacute seguacuten tu palabrardquo) es una expresioacuten llena de fuerza Mariacutea con estas palabras estaacute contribuyendo a que ocurra lo anunciado Lejos de la pasividad que a veces algunos le atribuyen una Mariacutea que simplemente recibe la noticia de un hecho que va a producirse y que acepta resignada la voluntad divina mediante la frase nehwersquo licirc lsquoayḵ meleumlṯacircḵ estaacute demostrando que es capaz de proyectar su voluntad hacia el Cielo ldquoiexclVa a ser asiacute como has dichordquo

Segunda parte comentario

1 La necesidad de orientarnos

El encuentro de Mariacutea con el Aacutengel narrado en arameo es el cielo que ahora se despliega ante nuestra mirada En este cielo se distinguen con claridad constelaciones de estrellas que nos sirven para no estar perdidos en nuestro caminar nocturno por el desierto Queremos ante todo que la Revelacioacuten nos sirva como carta de navegacioacuten queremos entender doacutende estamos y hacia doacutende vamos

En este texto en arameo descubrimos tres constelaciones de sentido en las palabras que se usan y gracias a ellas creemos entender mejor lo que la Revelacioacuten nos viene a comunicar

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 231

11 Primera constelacioacuten los nombres

En primer lugar observamos que en tan solo trece versiacuteculos aparecen ya trece nombres propios de persona (eliminando las repeticiones tenemos Gabriel Galilea Nazaret Joseacute David Mariacutea Jesuacutes Jacob Isabel Judea) Hay otros nombres que no siendo nombres propios sino sustantivos en forma enfaacutetica -con artiacuteculo determinado- se estaacuten usando como tales El Aacutengel La Virgen El Espiacuteritu de Santidad y por supuesto El Dios (lsquoAlmiddotlacirchacirc) Ya vamos por 23 nombres Sumeacutemosle ahora los Nombres de Dios que se usan en el texto al ya mencionado lsquoAlmiddotlacirchacirc (ldquoEl Diosrdquo 4 veces) hay que antildeadir ldquoEl Maacutes Altordquo (degElmiddotlacircyacirc 2 veces) y ldquoEl Sentildeorrdquo (Macircracircrsquo Macircryacircrsquo 3 veces) y suman 28 nombres propios No nos detengamos todaviacutea que quedan los nombres de Jesuacutes al nintildeo que va a nacer se le llamaraacute ldquoJesuacutesrdquo ldquoHijo del Altiacutesimordquo (beumlracircrsquo deumldegElmiddotlacircyacircrsquo) ldquoHijo de Diosrdquo (beumlracircrsquo drsquoAlmiddotlacirchacirc) ldquoEl santordquo (Qaddicircshacircrsquo) Estamos en 32 nombres propios Esta raiacutez verbal ldquollamarrdquo (Q-R-rsquo)2 aparece en cinco ocasiones en estos trece versiacuteculos las cuatro aplicadas a Jesuacutes que acabamos de citar y una referida a Isabel En resumen tenemos nombres propios nombres comunes usados como nombres propios nombres de Dios nombres de Jesuacutes raiacuteces verbales que aluden al modo de llamar a la gente iquestY queacute maacutes iexclLa palabra nombre Sheumlmacircrsquo aparece cuatro veces en el texto ldquouna ciudad de nombre Nazaretrdquo ldquoun varoacuten de nombre Joseacuterdquo ldquoel nombre de la virgen era Mariacuteardquo ldquoel nombre por el que se le llamaraacute seraacute Jesuacutesrdquo

iquestQueacute podemos deducir de todo esto iquestPara queacute nos sirve esta minuciosa contabilidad cuya riqueza de matices por cierto se pierde en las traducciones Para un primer acercamiento al Texto Sea lo que sea este firmamento estrellado que ahora contemplamos (Lucas 126-139) hay estrellas que pertenecen a una misma constelacioacuten y las vemos enseguida la constelacioacuten de los Nombres Es nuestra primera referencia en un cielo cuajado de estrellas En Lucas 126-139 estamos ante una presentacioacuten en toda regla y a varios niveles un Aacutengel que se presenta a Mariacutea y que le

2 La misma raiacutez en aacuterabe da origen a la palabra ldquoCoraacutenrdquo la ldquollamadardquo

Vicente Haya

232 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

presenta a Jesuacutes y un Evangelista que nos presenta a los personajes de los que va a hablar No son gente en abstracto ni pertenecen a un momento indeterminado del tiempo hay una genealogiacutea en la que tienen sus raiacuteces afirmadas hay una Historia Sagrada de la que son herederos y hay una geografiacutea donde ubicarlos la regioacuten de Galilea la casa de Jacob el trono de David

Ubicarlos ubicarnos esta es la primera funcioacuten de esta constelacioacuten de palabras formada por Nombres laquoEn el principio era la Palabraraquo ya lo sabemos por el Evangelio de Juan Y de hecho la palabra aramea ldquopalabrardquo (melṯacirc) va a formar tambieacuten parte de esta constelacioacuten y la encontramos en el justo centro de la misma en dos versiacuteculos definitivos y fulminantes el que nos habla de una Mariacutea que al ver al Aacutengel tembloacute de miedo con su Palabra (hicirc dēn kaḏ ḥeumlzacircṯ lsquoeṯrahbaṯ beumlmelṯeh) y el de una Mariacutea que despueacutes del encuentro responde que se haga en ella seguacuten la Palabra que ha pronunciado el Aacutengel (nehwersquo licirc lsquoayḵ melṯacircḵ)

Nunca en arameo una palabra es tan soacutelo una palabra El teacutermino ldquopalabrardquo en arameo es tambieacuten la ldquocosardquo misma No estamos en una tradicioacuten en que la palabra pueda sostener un ldquoconceptordquo como en el mundo griego La palabra tiene una eficacia en siacute misma y transforma las cosas a su paso De ahiacute la importancia que tienen los nombres de las cosas los nombres de las personas Si Jesuacutes va a ser llamado ldquoJesuacutesrdquo es porque su nombre dice lo que seraacute de verdad (Jehoshua Yehocircvacirch yacircshacircdeg ldquoDios libera Dios da la victoria Dios salvardquo) Y el Poder de Dios cambia los nombres de las cosas cuando estos no son verdaderos ldquoesteacuterilrdquo es un nombre que no responde a lo que es Isabel y Dios interviene para haceacuternoslo evidente

12 Segunda constelacioacuten la concepcioacuten

A la Constelacioacuten de los Nombres que fue la que primero distinguimos en el firmamento del texto se le suma ahora otra constelacioacuten de teacuterminos en torno a la idea de la Concepcioacuten Es (y asiacute se ha presentado siempre) el tema central del encuentro entre el Aacutengel y Mariacutea por eso no nos sorprende verla ahiacute iluminando nuestro cielo nocturno En pocas palabras el aacutengel Gabriel se le aparece a la virgen Mariacutea antes de que haya convivido y por tanto

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 233

consumado su unioacuten con Joseacute y le anuncia que va a quedar embarazada del Espiacuteritu Santo y que va a dar a luz a una criatura a la que llamaraacute Jesuacutes

Sin embargo en arameo el pasaje va a presentar una riqueza de matices digna de ser mostrada

1 se nos habla de una virgen (beumlṯucirclacirc beumlṯucircltacirc) esto es correcto Aunque no estaacute por demaacutes antildeadir que en el aramaico de los judiacuteos de Babilonia tendriacutea el matiz de ldquola que no ha paridordquo

2 una mujer desposada con un varoacuten dicen algunas traducciones al uso A nosotros nos parece maacutes adecuada la expresioacuten ldquoprometidardquo En realidad ambas traducciones estariacutean maquillando la cruda textualidad de una sociedad patriarcal damḵicircracirc (partiacutecula d + participio pasivo peal de la raiacutez M-K-R) significa literalmente ldquoque ha sido vendidardquo

3 una mujer prometida -o por la que ya ha pagado una dote- un hombre (ġaḇracirc) llamado Joseacute ante la que se presenta un Aacutengel cuyo nombre en siacute mismo es ya un desasosiego para una mujer que no ha tenido auacuten relaciones sexuales el aacutengel se llama Gabriel (Ġaḇricircrsquoyel de la misma raiacutez de ldquohombrerdquo ġaḇracirc G-B-R) En esta raiacutez triliacutetera G-B-R tan relacionada con la virilidad hay un sabor intriacutenseco de ldquoforzar maacutes allaacute de las resistenciasrdquo que ciertamente puede resultar incoacutemodo a algunas mentalidades

4 Y hemos dicho que ante esta virgen se presenta el Aacutengel El tema es maacutes complejo en su significado textual Si vamos a la mayoriacutea de las traducciones al uso del versiacuteculo de Lucas 128 leemos

(BLPH) El aacutengel entroacute en el lugar donde estaba Mariacutea y le dijo(BTX3) Y entrando en donde ella estaba dijo(DHH) El aacutengel entroacute en el lugar donde ella estaba y le dijo(EUNSA) Y entroacute donde ella estaba y le dijo(NT Peshitta-ES) Entrando el aacutengel adonde ella estaba le dijo(RCB) Y entrando el aacutengel en donde ella estaba dijo(SRV) Y entrando el aacutengel aacute donde estaba dijo(LBLA) Y entrando el aacutengel le dijo

Vicente Haya

234 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(NT Besson) Entrando hasta ella el aacutengel dijo(TNM) Y cuando entroacute delante de ella dijo(KADOSH) Acercaacutendose a ella el malaj dijo(NVI) El aacutengel se acercoacute a ella y le dijo(NT BAD) Gabriel se le aparecioacute y le dijo(NTV) Gabriel se le aparecioacute y dijo

5 La mayoriacutea de los traductores (desde el griego o el latiacuten) parecen tener claro que el Aacutengel entra en un lugar en el que Mariacutea estaacute o que se le acerca o que se le aparece En arameo la expresioacuten que se usa es ldquoentra a ellardquo weumldegal leumlwacircṯacirch malmiddotlaḵacirc (y entroacute a ella el aacutengel) El diccionario explicita maacutes auacuten el uso de la partiacutecula leumlwacircṯ con esta raiacutez verbal

deg-L-L entrar (arameo comuacuten) 1(a) normalmente rige la partiacutecula l- (a para) (a1) ldquoentrar a un lugarrdquo (a2) figuradamente ldquoentrar en una situacioacuten o condicioacutenrdquo2 Con las partiacuteculas degl (sobre) degm (con) leumlwat en arameo galilaico arameo targuacutemico palestinense y siriaco seriacutea ldquotener relaciones sexuales conrdquo 3 ldquoSer iniciado en misteriosrdquo ldquopenetrar en la caacutemara nupcialrdquo

Cuando ya en Lucas 138 el Aacutengel se va el texto mantiene un estricto paralelismo con el modo en que comenzoacute el pasaje Los traductores que entienden que el Aacutengel ha estado ante ella versionan

(EUNSA) Y el aacutengel se retiroacute de su presencia(LBLA) Y el aacutengel se fue de su presencia(NT Peshitta-ES) Y el aacutengel se marchoacute de su presencia(NT BAD) Y el aacutengel desaparecioacute

Pero al menos en arameo se estaacute diciendo wersquoccedilccedilal malmiddotlarsquoḵacirc men leumlwacircṯacirch (y el aacutengel se fue de ella)

Por tanto una virgen prometida a un varoacuten un Aacutengel que es el que rompe las resistencias la entrada del Aacutengel la salida del Aacutengel iquestY queacute maacutes iquestQueacute maacutes elementos descubrimos en esta constelacioacuten de teacuterminos Los que cabiacutea esperar y algunos que nos sorprenden agazapados bajo las raiacuteces del idioma que se usa a Mariacutea se le dice laquoconcebiraacutes (teumlqablicircn baṭnacircrsquo) y

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 235

engendraraacutes (weumlṯirsquoldicircn) criatura (beumlracircrsquo)raquo y se la llama ldquola llena de graciardquo (malyaṯ ṭaybucircṯacirc) que en arameo literalmente seriacutea ldquola que experimenta una inundacioacutenrdquo (meumllmiddotlersquo meumllmiddotlersquoacirc) de gracia Y por otra parte se nos habla de otra mujer a la que antes llamaban esteacuteril (degeumlqarṯacirc) y que sin embargo ya estaacute en el sexto (shittacircrsquo lsquoeshtacircrsquo) mes de embarazo Incluso el modo de decir que Isabel estaacute de seis meses tiene relacioacuten con la fecundidad el texto dice en arameo beumlyarḥacirc deshtacirc (ldquoen el mes en que se riegardquo) de la raiacutez verbal SH-T-rsquo ldquoser irrigadordquo Es la segunda vez que sale este mes en este pasaje (126 134) No puede ser casualidad que signifique lo que significa y que aluda a la fertilidad

Si mientras contemplaacutebamos la constelacioacuten de los Nombres susurraacutebamos en nuestro corazoacuten el versiacuteculo del Evangelio de Juan laquoEn el principio fue la Palabraraquo (Juan 11) ante esta nueva constelacioacuten -articulada en torno a la idea de la concepcioacuten- nuestro corazoacuten no cesa de repetir el versiacuteculo laquoY la Palabra se hizo carneraquo (Juan 114)

13 Tercera constelacioacuten el poder

Ya hemos comprendido la importancia que tienen para orientarnos en nuestro caminar dos constelaciones de sentido Ambas eran faacuteciles de descubrir en el firmamento estrellado La Constelacioacuten de los Nombres y la Constelacioacuten de la Fecundidad estaban ahiacute delante a ojos vista Pero tambieacuten hay otras estrellas que forman una constelacioacuten maacutes amplia y por eso mismo requiere un particular adiestramiento saber verla en nuestro firmamento Y sin ella el texto no se entiende en todas sus dimensiones

Veamos el mismo pasaje de Lucas 126-139 en la traduccioacuten al uso de la Biblia de Jerusaleacuten pero sentildealando las palabras cuyas raiacuteces en arameo van a formar esta tercera constelacioacuten que nos guiacutee en nuestro caminar

Y entrando le dijo (lsquo-M-R) laquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor (lsquo-M-R) estaacute contigoraquo Ella se conturboacute (R-H-B) por estas palabras (M-L-rsquo) y discurriacutea queacute significariacutea aquel saludo El aacutengel le dijo (lsquo-M-R) laquoNo temas (D-Ḥ-L) Mariacutea porque has hallado (SH-K-Ḥ) gracia delante de Dios (lsquo-L-H) vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo a quien pondraacutes por nombre Jesuacutes Eacutel seraacute grande (R-B) y seraacute llamado Hijo del Altiacutesimo (deg-L-) y el Sentildeor

Vicente Haya

236 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(lsquo-M-R) Dios (lsquo-L-H) le daraacute el trono (K-R-S) de David su padre reinaraacute (M-L-K) sobre la casa de Jacob por los siglos (deg-L-M) y su reino (M-L-K) no tendraacute finraquo Mariacutea respondioacute (lsquo-M-R) al aacutengel laquoiquestCoacutemo seraacute esto puesto que no conozco varoacuten (G-B-R)raquo El aacutengel le respondioacute (lsquo-M-R) laquoEl Espiacuteritu Santo vendraacute sobre ti y el poder (Ḥ-Y-L) del Altiacutesimo (deg-L-) te cubriraacute con su sombra por eso el que ha de nacer seraacute santo y seraacute llamado Hijo de Dios (lsquo-L-H) Mira tambieacuten Isabel tu pariente ha concebido un hijo en su vejez y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban esteacuteril porque ninguna cosa es imposible para Dios (lsquo-L-H)raquo

Estamos evidentemente ante la Constelacioacuten del Poder No hace falta explicar la mayoriacutea de estas raiacuteces porque su sentido sobrevive a las traducciones trono (kucircrsyacircrsquo) reino (malkucircṯacirc) fuerza (ḥaylacircrsquo) grande (raḇacirc) sentildeor (macircryacircrsquo macircracircrsquo) y otros teacuterminos arameos maacutes o menos relacionados con el poder ya se han explicado anteriormente por ejemplo ldquohombrerdquo (ġaḇracirc) o ldquoGabrielrdquo (Ġaḇricircrsquoyel) Pero hay algunas otras palabras que es importante explicarlas ahora desde su raiacutez Habriacutea que empezar por la misma palabra ldquoDiosrdquo (lsquoAlmiddotlaha) Ciertamente no en todas las lenguas lo divino tiene relacioacuten con el Poder por ejemplo en las lenguas indoeuropeas alude maacutes bien a la luminosidad Pero en las lenguas semiacuteticas Dios es Poder Ya sea en ugariacutetico acaacutedico gersquoez hebreo aacuterabe fenicio arameo o la lengua semiacutetica que queramos la familia leacutexica lsquo-L-H se refiere a la fuerza y al poder

Habriacutea que explicar que cada vez que se usa el verbo ldquodecirrdquo (lsquo-M-R) se usa la misma raiacutez de ldquosentildeorrdquo (macircryacircrsquo macircracircrsquo) porque el que dice algo estaacute expresando su imperio sobre el mundo que lo rodea De hecho en la cosmovisioacuten semita Dios crea el universo con su palabra Por eso el mismo teacutermino ldquopalabrardquo (melmiddotlacircrsquo melmiddotleumlṯacirc) estaacute en arameo cargado de poder O por poner otro ejemplo cuando se menciona el verbo ldquoencontrarrdquo (SH-K-Ḥ) en arameo tambieacuten se estaacute diciendo ldquoser capazrdquo ldquohas encontrado gracia a los ojos del Altiacutesimordquo significa tambieacuten que Mariacutea ha sido capaz de obtener el favor del Poderoso Si Dios es Poder el santo es alguien que participa de ese poder

Y puesto que en este texto se estaacute hablando del Poder de Dios la respuesta de Mariacutea estaacute en esa misma clave laquoHe aquiacute la sierva (lsquoamacircrsquo

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 237

lsquoamṯacirc) del Sentildeor haacutegaseme seguacuten tu palabraraquo Mariacutea se doblega voluntaria y completamente al Poder de Dios que es lo que se le ha mostrado

Ya vemos que hay dos maneras de leer el texto de Lucas 126-139 En una primera lectura se nos estaacute hablando de unas cosas (concepcioacuten fecundidad) y en una segunda lectura maacutes profunda el mensaje estaacute en otra clave A nosotros puede escapaacutersenos o no esta segunda lectura dependiendo de nuestra finura espiritual o de las traducciones que utilicemos lo que es seguro es que a Mariacutea no se le escapoacute Porque al concluir el pasaje de la Anunciacioacuten se va a ver a su prima Isabel iquestY queacute le dice iquestQue ha quedado embarazada y que va a parir un nintildeo (a pesar de no haber tenido trato carnal con ninguacuten hombre) No No habla de embarazos ni de partos Lo que le dice es que Dios ha derribado a los poderosos de sus tronos Es un mensaje bastante insoacutelito para ser una mujer que acaba de recibir la noticia de su embarazo Y le dice que ldquoel Poderosordquo y le llama asiacute ha dispersado a los soberbios con la fuerza de su brazo y que ha dado poder a los humildes Y solo cuando le ha dejado claro a Isabel que de lo que se estaacute hablando es del Poder de Dios ella misma se suma a la narracioacuten y le hace saber a Isabel que este Dios que es Poder ha hecho cosas grandiosas en ella Es decir que la ha investido de Poder

2 La necesidad de abismarnos

La constelacioacuten de los Nombres la de la Concepcioacuten y la del Poder Ahora que sabemos o creemos saber doacutende estamos estamos agotados agotados de caminar Y deseamos detenernos Detenernos y contemplar ese mismo firmamento estrellado que antes nos sirvioacute para orientarnos Ahora no queremos utilizar el Texto para seguir avanzando para guiarnos por eacutel en nuestro peregrinar Queremos tan solo ir de estrella en estrella perdieacutendonos en ellas

21 Entre todas las mujeres

Tan soacutelo un ejemplo Miramos alliacute a esa parte del cielo nocturno de la Revelacioacuten donde lucen ciertas estrellas en torno al versiacuteculo de Lucas 128

Vicente Haya

238 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Las traducciones son fotos fijas momentos petrificados y sin hondura comparadas con la contemplacioacuten directa Pero vamos a usarlas para acercarnos a lo que contemplamos En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo significa laquole dijo ldquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor estaacute contigordquo bendita tuacute entre las mujeresraquo Y puede ser que eso sea lo que diga pero todo en arameo sabe mejor maacutes poeacutetico y maacutes hondo Cada palabra no es soacutelo lo que significa sino tambieacuten a lo que apunta y todo aquello que convoca Veaacutemoslo palabra por palabra (en transcripcioacuten vocaacutelica oriental)

Wersquommar lacirch laquoY dijo [el Aacutengel] a ellaraquo La raiacutez lsquo-M-R que en arameo significa claramente ldquodecirrdquo no puede desprenderse por completo del sabor raiacutez de ldquoimperar ordenarrdquo que el aacuterabe evidenciaraacute maacutes auacuten Como ya dijimos anteriormente el que dice algo de alguna forma estaacute exteriorizando su voluntad ordenando su medio en la medida que puede o quiere

Sheumllacircm leḵy laquoSheumllacircmacircrsquo apara tiraquo Sabemos que el saludo en hebreo es Shalocircm y que en aacuterabe el equivalente es Salacircm lo que no sabemos es coacutemo traducir este saludo sin recortar sus significados posibles ldquoPazrdquo es una traduccioacuten completamente insuficiente En su fondo uacuteltimo los derivados de SH-L-M tanto en arameo como en hebreo S-L-M en aacuterabe aludiriacutean a un estar completo en alguacuten sentido ldquoestar sanordquo es estar completo ldquoestar en pazrdquo es estar completo ldquoestar entregado a Diosrdquo es estar completo Lo que hace el Aacutengel no es soacutelo ldquoun saludordquo es una oracioacuten con ella pedimos a Dios que conceda esa sheumllacircmacircrsquo a quien va dirigida

Tras de lo cual el Aacutengel continua diciendo a Mariacutea malyaṯ ṭaybucircṯacirc En nuestra lengua romaacutenica laquoPaz a ti llena de graciaraquo no puede nunca aspirar a despertar lo que a un arameo-parlante le sugieren los teacuterminos de saludo del Aacutengel En las lenguas semiacuteticas las palabras maacutes allaacute de sus estrictos significados de uso buscan incansablemente otras palabras con las que entrelazarse y crear situaciones embriagadoras para todo aquel que sepa paladearlas Por ejemplo este sheumllacircm leḵy no puede entenderse por completo sin conectarlo con una palabra que aparece enseguida malyaṯ (ldquollenardquo) Y precisamente por eso el saludo del Aacutengel en arameo resulta sugerentemente extrantildeo para Mariacutea e incluso se nos dice expresamente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 4: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

Vicente Haya

226 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Lucas 126 ndash Beumlyarhacirc decircn [Pero en el mes] deshtacircrsquo [que (es) el sexto] lsquoeshteumllah [fue enviado] Ġaḇricircrsquoyel [Gabriel] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado] men [de desde] leumlwacircṯ [el lado de la presencia de] lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo [Dios] laĠlicirclacircrsquo [a Galilea] lameumlḏicircntacirc [a la ciudad] dashmacirch [de nombre de ella] Nacircṣraṯ [Nazaret] En castellano plano laquoEntonces en el mes sexto fue enviado Gabriel el Mensajero desde la presencia de Dios a Galilea a la ciudad de nombre Nazaretraquo Comentario maacutes allaacute de los conceptos a los que responden las palabras usadas y de la traduccioacuten dada a estos conceptos debemos poner en funcionamiento nuestra sensibilidad para percibir queacute se nos estaacute transmitiendo iquestPor queacute Gabriel tiene ese nombre o mejor dicho por queacute es Gabriel el aacutengel que ha sido enviado y no cualquier otro iquestPor queacute ldquoaacutengelrdquo se dice asiacute en arameo recurriendo a la raiacutez triliacutetera L-rsquo-K o lo que es lo mismo queacute es un aacutengel iquestPor queacute a Dios se lo llama asiacute (lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo) iquestTiene Dios maacutes nombres en arameo Todas estas son cuestiones que de una forma o de otra tambieacuten estaacuten en el texto y que por eso tambieacuten las estaacute escuchando ndashconsciente o inconscientementendash el oyente arameo No son pues antildeadidos filoloacutegicos sino cuestiones que forman parte de la Revelacioacuten que nos estaacute llegando y que debemos de desvelar en la exeacutegesis que hagamos del pasaje

Lucas 127 ndash leumlwacircṯ [a la presencia de] beumlṯucircltacirc [la virgen] dameumlḵicircracirc [que (fue) dada en matrimonio] leumlgaḇracircrsquo [al hombre] dashmeh [de nombre de eacutel] Yawsep [Joseacute] men [de desde] bayteh [la casa de eacutel] deumlDawicircḏ [de David] washmacirch [y su nombre] laḇeumlṯucircltacirc [a la virgen] Maryam [Mariacutea] En castellano plano laquoa la presencia de la virgen que fue desposada con un varoacuten de nombre Joseacute de la Casa de David Y el nombre de la virgen era Mariacutearaquo Comentario lo maacutes interesante de este versiacuteculo son los conceptos de 1) beumlṯucircltacirc que no necesariamente siempre significa ldquovirgenrdquo por ejemplo en hebreo babiloacutenico significa mujer que a pesar de no serlo no ha llegado a parir y 2) ldquodesposadardquo [meumlḵicircracirc] tercera persona del singular del participio pasivo de la raiacutez verbal M-K-R lo traduciriacuteamos ldquodesposadardquo Pero literalmente seriacutea el verbo ldquoadquirir a un preciordquo o sea que en su maacutes cruda literalidad este participio pasivo seriacutea ldquovendidardquo Las lenguas son cristalizaciones de los mundos que las originaron y la actitud patriarcal acaba evidenciada en ellas

Lucas 128 ndash weumldegal [y entroacute] leumlwacircṯacirch [hacia ella al lado de ella a la presencia de ella] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] wersquommar [y dijo] lacirch [a ella] sheumllacircm leḵy [sheumllacircm a ti] malyaṯ [inundada de empapada de] ṭaybucircṯacirc

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 227

[gracia amabilidad dulzura agradecimiento] Macircran [nuestro Sentildeor] degammeḵy [contigo] beumlricircḵaṯ [poseedora de beumlrkacircrsquo] beumlneshersquo [entre las mujeres] En castellano plano con alguacuten concepto arameo pendiente de explicar laquoY entroacute hacia ella el mensajero Y dijo a ella sheumllam tuacute que estaacutes a rebosar de gracias Nuestro Sentildeor estaacute contigo poseedora de berkacircrsquo entre las mujeresraquo Este versiacuteculo es objeto de una exeacutegesis pormenorizada en el apartado ldquoLa necesidad de abismarnosrdquo

Lucas 129 ndash Hicirc decircn [Pero ella] kaḏ [cuando mientras] heumlccedilacircṯ [vioacute] lsquoeṯrahbaṯ [se atemorizoacute tembloacute se agitoacute echoacute a correr de miedo] beumlmeleumlṯeh [con la palabra de eacutel] weumlmethashḇacirc-hwacircṯ [y estuvo calculando y estuvo planeando y estuvo ponderando y estuvo pensando] deumlmacircnacircrsquo [que queacute] hucirc [eacutel = es] sheumllacircmacircrsquo [el saludo] hacircnacircrsquo [este] En castellano plano laquoPero ella cuando lo vioacute se atemorizoacute con la palabra de eacutel y se puso a meditar queacute significaba este saludoraquo

Lucas 130 ndash Wersquommar [y dijo] lacirch [a ella] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] lacircrsquo [no] teḏheumllicircn [temas] Maryam [Mariacutea] lsquoeshkahty ġecircr [porque has encontrado] ṭaybucircṯacirc [gracia] leumlwacircṯ [en presencia junto a] lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo [Dios] En castellano plano laquoY dijo a ella el Mensajero ldquoNo temas Mariacutea porque has encontrado gracia en presencia de Diosrdquoraquo Comentario Vuelve a salir la palabra ṭaybucircṯacirc El Mensajero repite palabras como si tambieacuten eacutel estuviera nervioso ldquoEres la llena de graciardquo ldquohas encontrado gracia ante Diosrdquo son frases que sobreabundan en lo mismo La razoacuten que el aacutengel da a Mariacutea para no tener miedo es la gracia de que ha sido objeto La gracia desarticula el miedo ldquoNo hay razoacuten para que tengas miedo porque tienes graciardquo El verbo arameo ldquoencontrarrdquo es el mismo verbo ldquoser capazrdquo Haber encontrado gracia es haber conseguido gracia Dios la otorga pero la otorga por algo que hacemos o no hacemos

Lucas 131 ndash Hacircrsquo ġecircr [Pues he aquiacute que] teumlqablicircn [recibiraacutes] baṭnacircrsquo [embarazo feto] weumlṯirsquoldicircn [y engendraraacutes] beumlracircrsquo [criatura] weumlṯeqrecircn [y llamaraacutes e invocaraacutes e invitaraacutes y leeraacutes y recitaraacutes y gritaraacutes y proclamaraacutes] sheumlmeh [el nombre de eacutel] Yeshucircdeg [Jesuacutes] En castellano plano laquoPues he aquiacute que recibiraacutes embarazo y engendraraacutes criatura y le llamaraacutes ldquoJesuacutesrdquoraquo Comentario hemos visto que en el oceacuteano de la mera literalidad se mueven corrientes internas que apenas han conseguido sobrevivir a la

Vicente Haya

228 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

traduccioacuten Lo primero que nos llama la atencioacuten del texto original de Luc 131 es que el Mensajero no diga a Mariacutea ldquoy seraacute llamado Jesuacutesrdquo como si ella quedara al margen sino que construye una forma verbal en la que Mariacutea tiene todo el protagonismo es Mariacutea la que le llamaraacute ldquoJesuacutesrdquo Y no solo ldquole llamaraacuterdquo En esto tenemos que comprender que en arameo ninguna palabra significa una sola cosa tambieacuten seraacute ella la que ldquoconvocaraacuterdquo el nombre de Jesuacutes la que ldquoproclamaraacuterdquo el nombre de Jesuacutes Se hace por tanto necesario y urgente para comprender la hondura del mensaje del aacutengel viajar al fondo de las raiacuteces de la palabra ldquoJesuacutesrdquo Yeshucircdeg es la forma abreviada de Yehoshucircadeg (que aparece ya en Eacutexodo 179 s Num 1128 etc) que a su vez es la contraccioacuten de Yehovah yashadeg La raiacutez verbal Y-SH-deg en su significado-raiacutez es ldquoestar abierto ancho librerdquo y por extensioacuten ldquoabrir liberar dar la victoria dar prosperidad poner a salvordquo Jesuacutes (Yeshucircdeg = Yehoshucircadeg = Yehovah yashadeg) literalmente tendriacutea muacuteltiples significados ldquoDios libera Dios da la victoria Dios protege Dios da prosperidad Dios abre (nuestros horizontes nuestra vida)

Lucas 132 ndash Hacircnacircrsquo [eacuteste] nehwersquo [seraacute] raḇ [grande] waḇreh [y la criatura de eacutel] deumldegEllacircyacircrsquo [del Altiacutesimo] neṯqeumlrersquo [seraacute llamado seraacute invocado seraacute invitado seraacute leiacutedo seraacute recitado seraacute gritado seraacute proclamado] weumlnettel [y daraacute] leh [a eacutel] Macircryacircrsquo [El Sentildeor] lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo [Dios] kucircrseumlyeh [el trono de eacutel] deumlDawicircḏ [de David] lsquoaḇucirchy [el padre de eacutel] En castellano plano laquoEacuteste llegaraacute a ser grande Y seraacute llamado ldquola criatura del Altiacutesimordquo Y el Sentildeor-Dios le daraacute el trono de David su padreraquo

Lucas 133 ndash Weumlnamleḵ [y reinaraacute] degal [sobre] bayteh [la casa de eacutel] deumlYadegqucircḇ [de Jacob] leumldegacirclam [por siempre] walmalkucircṯeh [y su reino] sucircᶂ [un liacutemite] lacircrsquo [no] nehwersquo [habraacute] En castellano plano laquoy reinaraacute sobre la casa de Jacob por siempre y su reino no tendraacute liacutemiteraquo

Lucas 134 ndash lsquoAcircmracircrsquo [decidora diciente es la que dice] Maryam [Mariacutea] leumlmalmiddotlarsquoḵacirc [al mensajero] lsquoaykannacircrsquo [coacutemo] tehwersquo [seraacute] hacircḏersquo [esta (cosa)] deumlgaḇracircrsquo [que hombre] lacircrsquo [no] heumlḵicircm [conocido] licirc [para miacute] En castellano plano Mariacutea es la que dice al Mensajero laquoiquestCoacutemo seraacute esta cosa Que el varoacuten no es algo que yo conozcaraquo Comentario no es exactamente igual traducir ldquoMariacutea dicerdquo que ldquoMariacutea es la que dicerdquo Asimismo no es igual traducir ldquono he conocido varoacutenrdquo que ldquoel varoacuten no

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 229

es algo conocido por miacuterdquo Son matices que hay que respetar En ambos casos Mariacutea pierde pasividad gana protagonismo ldquoLa que dice (lo que sea) es Mariacuteardquo ldquoel varoacuten es algo conocido (o no) por ellardquo A pesar del modo elegante de Mariacutea de explicar que no ha tenido relaciones sexuales mediante el verbo ldquoconocerrdquo en este contexto la raiacutez verbal de ldquovaroacutenrdquo cobra toda su fuerza fuerza viril Pero no deja de ser fascinante que sea precisamente a un aacutengel llamado Gaḇricircrsquoyel a quien le esteacute diciendo que auacuten no ha conocido ġaḇracircrsquo Alguacuten aspecto de la vulnerabilidad de Mariacutea queda claramente de manifiesto

Lucas 135 ndash degEumlnacirc [contestoacute] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] wersquommar [y dijo] lacirch [a ella] rucirchacirc [el espiacuteritu el viento el soplo el aliento el olor] deumlqucircḏshacircrsquo [de lo sagrado] tirsquoṯersquo [venga viene vendraacute] weumlhayleh [y el Poder de eacutel] deumldegElmiddotlacircyacircrsquo [del Altiacutesimo] naġġen degeumllayky [te envolveraacute protegieacutendote extenderaacute su proteccioacuten sobre ti] meṭṭul [por la causa de] hacircnacircrsquo [este] haw [ese] deumlmeṯicircleḏ [que seraacute engendrado] beḵy [en ti] qaddicircshacircrsquo [santo] hucirc [eacutel = es] waḇreh [y la criatura de eacutel] darsquolacirchacirc [de Dios] neṯqeumlrersquo [seraacute llamado] En castellano plano laquoContestoacute el Mensajero y dijo a ella ldquola Rucirchacirc deumlqucircdshacircrsquo vendraacute y el Poder de Eacutel del Altiacutesimo te cubriraacute Por causa de eacuteste eacutese que seraacute engendrado en ti es santo Seraacute llamado la criatura de Diosrdquoraquo Comentario El Nombre divino ldquoEl Altiacutesimordquo que ya se citoacute en el versiacuteculo anterior vuelve aquiacute a resonar y en este versiacuteculo por dos veces se menciona la raiacutez Q-D-SH relativa a la insondabilidad de lo sagrado Todo ello crea una envoltura de misterio que queda auacuten maacutes patente cuando la propia raiacutez verbal ldquoenvolverrdquo (G-N-N) se abre paso entre las palabras del Aacutengel

Lucas 136 ndash Weumlhacircrsquo [Y he aquiacute que] lsquoElicircshḇadeg [Isabel] lsquoahyacircnteḵy [tu pariente] lsquoacircᶂ [tambieacuten] hicirc [ella = estaacute] baṭnacircrsquo [embarazada de] beumlracircrsquo [criatura] beumlsaybucircṯacirch [en su edad en su ancianidad] weumlhacircnacircrsquo [y este] yarhacirc [mes] deshtacircrsquo [que (es) el sexto] lacirch [para ella] leumlhacircy [para esa] deumlmeṯqaryacircrsquo [que es llamada] degeumlqarṯacirc [la esteacuteril] En castellano plano laquoY he aquiacute que Isabel tu pariente tambieacuten ella estaacute embarazada Una criatura a su edad Y este mes que es el sexto para ella para esa que es llamada ldquola esteacuterilrdquoraquo

Lucas 137 ndash Meṭṭul [por causa de] deumllacircrsquo [que no] degeumlṭel [(es) difiacutecil] larsquolacirchacircrsquo [para Dios] meddem [algo cosa] En castellano plano laquoPorque no es difiacutecil para Dios ninguna cosaraquo

Vicente Haya

230 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Lucas 138 ndash lsquoacircmracircrsquo [decidora diciente es la que dice] Maryam [Mariacutea] hacircrsquo [he aquiacute que] lsquoennacircrsquo [yo = soy] lsquoamṯeh [la sierva de eacutel] deumlMacircryacirc [del Sentildeor] nehwersquo [seraacute] licirc [para miacute] lsquoayḵ [seguacuten] meleumlṯacircḵ [la palabra tuya] wersquoccedilccedilal [y se fue] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] men leumlwacircṯacirch [de la presencia de ella de junto a ella de ella] En castellano plano Mariacutea es la que dice laquoldquoHe aquiacute que soy la sierva de Eacutel del Sentildeor Sea para miacute seguacuten tu palabrardquo Y se marchoacute el Mensajero de su presenciaraquo Comentario asiacute concluye el pasaje de Mariacutea y el Aacutengel Han salido nuevas cosas que llaman nuestra atencioacuten y que merecen ser comentadas Pero la que destaca entre todas es ese nehwersquo licirc lsquoayḵ meleumlṯacircḵ (ldquoseraacute para miacute seguacuten tu palabrardquo) es una expresioacuten llena de fuerza Mariacutea con estas palabras estaacute contribuyendo a que ocurra lo anunciado Lejos de la pasividad que a veces algunos le atribuyen una Mariacutea que simplemente recibe la noticia de un hecho que va a producirse y que acepta resignada la voluntad divina mediante la frase nehwersquo licirc lsquoayḵ meleumlṯacircḵ estaacute demostrando que es capaz de proyectar su voluntad hacia el Cielo ldquoiexclVa a ser asiacute como has dichordquo

Segunda parte comentario

1 La necesidad de orientarnos

El encuentro de Mariacutea con el Aacutengel narrado en arameo es el cielo que ahora se despliega ante nuestra mirada En este cielo se distinguen con claridad constelaciones de estrellas que nos sirven para no estar perdidos en nuestro caminar nocturno por el desierto Queremos ante todo que la Revelacioacuten nos sirva como carta de navegacioacuten queremos entender doacutende estamos y hacia doacutende vamos

En este texto en arameo descubrimos tres constelaciones de sentido en las palabras que se usan y gracias a ellas creemos entender mejor lo que la Revelacioacuten nos viene a comunicar

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 231

11 Primera constelacioacuten los nombres

En primer lugar observamos que en tan solo trece versiacuteculos aparecen ya trece nombres propios de persona (eliminando las repeticiones tenemos Gabriel Galilea Nazaret Joseacute David Mariacutea Jesuacutes Jacob Isabel Judea) Hay otros nombres que no siendo nombres propios sino sustantivos en forma enfaacutetica -con artiacuteculo determinado- se estaacuten usando como tales El Aacutengel La Virgen El Espiacuteritu de Santidad y por supuesto El Dios (lsquoAlmiddotlacirchacirc) Ya vamos por 23 nombres Sumeacutemosle ahora los Nombres de Dios que se usan en el texto al ya mencionado lsquoAlmiddotlacirchacirc (ldquoEl Diosrdquo 4 veces) hay que antildeadir ldquoEl Maacutes Altordquo (degElmiddotlacircyacirc 2 veces) y ldquoEl Sentildeorrdquo (Macircracircrsquo Macircryacircrsquo 3 veces) y suman 28 nombres propios No nos detengamos todaviacutea que quedan los nombres de Jesuacutes al nintildeo que va a nacer se le llamaraacute ldquoJesuacutesrdquo ldquoHijo del Altiacutesimordquo (beumlracircrsquo deumldegElmiddotlacircyacircrsquo) ldquoHijo de Diosrdquo (beumlracircrsquo drsquoAlmiddotlacirchacirc) ldquoEl santordquo (Qaddicircshacircrsquo) Estamos en 32 nombres propios Esta raiacutez verbal ldquollamarrdquo (Q-R-rsquo)2 aparece en cinco ocasiones en estos trece versiacuteculos las cuatro aplicadas a Jesuacutes que acabamos de citar y una referida a Isabel En resumen tenemos nombres propios nombres comunes usados como nombres propios nombres de Dios nombres de Jesuacutes raiacuteces verbales que aluden al modo de llamar a la gente iquestY queacute maacutes iexclLa palabra nombre Sheumlmacircrsquo aparece cuatro veces en el texto ldquouna ciudad de nombre Nazaretrdquo ldquoun varoacuten de nombre Joseacuterdquo ldquoel nombre de la virgen era Mariacuteardquo ldquoel nombre por el que se le llamaraacute seraacute Jesuacutesrdquo

iquestQueacute podemos deducir de todo esto iquestPara queacute nos sirve esta minuciosa contabilidad cuya riqueza de matices por cierto se pierde en las traducciones Para un primer acercamiento al Texto Sea lo que sea este firmamento estrellado que ahora contemplamos (Lucas 126-139) hay estrellas que pertenecen a una misma constelacioacuten y las vemos enseguida la constelacioacuten de los Nombres Es nuestra primera referencia en un cielo cuajado de estrellas En Lucas 126-139 estamos ante una presentacioacuten en toda regla y a varios niveles un Aacutengel que se presenta a Mariacutea y que le

2 La misma raiacutez en aacuterabe da origen a la palabra ldquoCoraacutenrdquo la ldquollamadardquo

Vicente Haya

232 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

presenta a Jesuacutes y un Evangelista que nos presenta a los personajes de los que va a hablar No son gente en abstracto ni pertenecen a un momento indeterminado del tiempo hay una genealogiacutea en la que tienen sus raiacuteces afirmadas hay una Historia Sagrada de la que son herederos y hay una geografiacutea donde ubicarlos la regioacuten de Galilea la casa de Jacob el trono de David

Ubicarlos ubicarnos esta es la primera funcioacuten de esta constelacioacuten de palabras formada por Nombres laquoEn el principio era la Palabraraquo ya lo sabemos por el Evangelio de Juan Y de hecho la palabra aramea ldquopalabrardquo (melṯacirc) va a formar tambieacuten parte de esta constelacioacuten y la encontramos en el justo centro de la misma en dos versiacuteculos definitivos y fulminantes el que nos habla de una Mariacutea que al ver al Aacutengel tembloacute de miedo con su Palabra (hicirc dēn kaḏ ḥeumlzacircṯ lsquoeṯrahbaṯ beumlmelṯeh) y el de una Mariacutea que despueacutes del encuentro responde que se haga en ella seguacuten la Palabra que ha pronunciado el Aacutengel (nehwersquo licirc lsquoayḵ melṯacircḵ)

Nunca en arameo una palabra es tan soacutelo una palabra El teacutermino ldquopalabrardquo en arameo es tambieacuten la ldquocosardquo misma No estamos en una tradicioacuten en que la palabra pueda sostener un ldquoconceptordquo como en el mundo griego La palabra tiene una eficacia en siacute misma y transforma las cosas a su paso De ahiacute la importancia que tienen los nombres de las cosas los nombres de las personas Si Jesuacutes va a ser llamado ldquoJesuacutesrdquo es porque su nombre dice lo que seraacute de verdad (Jehoshua Yehocircvacirch yacircshacircdeg ldquoDios libera Dios da la victoria Dios salvardquo) Y el Poder de Dios cambia los nombres de las cosas cuando estos no son verdaderos ldquoesteacuterilrdquo es un nombre que no responde a lo que es Isabel y Dios interviene para haceacuternoslo evidente

12 Segunda constelacioacuten la concepcioacuten

A la Constelacioacuten de los Nombres que fue la que primero distinguimos en el firmamento del texto se le suma ahora otra constelacioacuten de teacuterminos en torno a la idea de la Concepcioacuten Es (y asiacute se ha presentado siempre) el tema central del encuentro entre el Aacutengel y Mariacutea por eso no nos sorprende verla ahiacute iluminando nuestro cielo nocturno En pocas palabras el aacutengel Gabriel se le aparece a la virgen Mariacutea antes de que haya convivido y por tanto

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 233

consumado su unioacuten con Joseacute y le anuncia que va a quedar embarazada del Espiacuteritu Santo y que va a dar a luz a una criatura a la que llamaraacute Jesuacutes

Sin embargo en arameo el pasaje va a presentar una riqueza de matices digna de ser mostrada

1 se nos habla de una virgen (beumlṯucirclacirc beumlṯucircltacirc) esto es correcto Aunque no estaacute por demaacutes antildeadir que en el aramaico de los judiacuteos de Babilonia tendriacutea el matiz de ldquola que no ha paridordquo

2 una mujer desposada con un varoacuten dicen algunas traducciones al uso A nosotros nos parece maacutes adecuada la expresioacuten ldquoprometidardquo En realidad ambas traducciones estariacutean maquillando la cruda textualidad de una sociedad patriarcal damḵicircracirc (partiacutecula d + participio pasivo peal de la raiacutez M-K-R) significa literalmente ldquoque ha sido vendidardquo

3 una mujer prometida -o por la que ya ha pagado una dote- un hombre (ġaḇracirc) llamado Joseacute ante la que se presenta un Aacutengel cuyo nombre en siacute mismo es ya un desasosiego para una mujer que no ha tenido auacuten relaciones sexuales el aacutengel se llama Gabriel (Ġaḇricircrsquoyel de la misma raiacutez de ldquohombrerdquo ġaḇracirc G-B-R) En esta raiacutez triliacutetera G-B-R tan relacionada con la virilidad hay un sabor intriacutenseco de ldquoforzar maacutes allaacute de las resistenciasrdquo que ciertamente puede resultar incoacutemodo a algunas mentalidades

4 Y hemos dicho que ante esta virgen se presenta el Aacutengel El tema es maacutes complejo en su significado textual Si vamos a la mayoriacutea de las traducciones al uso del versiacuteculo de Lucas 128 leemos

(BLPH) El aacutengel entroacute en el lugar donde estaba Mariacutea y le dijo(BTX3) Y entrando en donde ella estaba dijo(DHH) El aacutengel entroacute en el lugar donde ella estaba y le dijo(EUNSA) Y entroacute donde ella estaba y le dijo(NT Peshitta-ES) Entrando el aacutengel adonde ella estaba le dijo(RCB) Y entrando el aacutengel en donde ella estaba dijo(SRV) Y entrando el aacutengel aacute donde estaba dijo(LBLA) Y entrando el aacutengel le dijo

Vicente Haya

234 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(NT Besson) Entrando hasta ella el aacutengel dijo(TNM) Y cuando entroacute delante de ella dijo(KADOSH) Acercaacutendose a ella el malaj dijo(NVI) El aacutengel se acercoacute a ella y le dijo(NT BAD) Gabriel se le aparecioacute y le dijo(NTV) Gabriel se le aparecioacute y dijo

5 La mayoriacutea de los traductores (desde el griego o el latiacuten) parecen tener claro que el Aacutengel entra en un lugar en el que Mariacutea estaacute o que se le acerca o que se le aparece En arameo la expresioacuten que se usa es ldquoentra a ellardquo weumldegal leumlwacircṯacirch malmiddotlaḵacirc (y entroacute a ella el aacutengel) El diccionario explicita maacutes auacuten el uso de la partiacutecula leumlwacircṯ con esta raiacutez verbal

deg-L-L entrar (arameo comuacuten) 1(a) normalmente rige la partiacutecula l- (a para) (a1) ldquoentrar a un lugarrdquo (a2) figuradamente ldquoentrar en una situacioacuten o condicioacutenrdquo2 Con las partiacuteculas degl (sobre) degm (con) leumlwat en arameo galilaico arameo targuacutemico palestinense y siriaco seriacutea ldquotener relaciones sexuales conrdquo 3 ldquoSer iniciado en misteriosrdquo ldquopenetrar en la caacutemara nupcialrdquo

Cuando ya en Lucas 138 el Aacutengel se va el texto mantiene un estricto paralelismo con el modo en que comenzoacute el pasaje Los traductores que entienden que el Aacutengel ha estado ante ella versionan

(EUNSA) Y el aacutengel se retiroacute de su presencia(LBLA) Y el aacutengel se fue de su presencia(NT Peshitta-ES) Y el aacutengel se marchoacute de su presencia(NT BAD) Y el aacutengel desaparecioacute

Pero al menos en arameo se estaacute diciendo wersquoccedilccedilal malmiddotlarsquoḵacirc men leumlwacircṯacirch (y el aacutengel se fue de ella)

Por tanto una virgen prometida a un varoacuten un Aacutengel que es el que rompe las resistencias la entrada del Aacutengel la salida del Aacutengel iquestY queacute maacutes iquestQueacute maacutes elementos descubrimos en esta constelacioacuten de teacuterminos Los que cabiacutea esperar y algunos que nos sorprenden agazapados bajo las raiacuteces del idioma que se usa a Mariacutea se le dice laquoconcebiraacutes (teumlqablicircn baṭnacircrsquo) y

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 235

engendraraacutes (weumlṯirsquoldicircn) criatura (beumlracircrsquo)raquo y se la llama ldquola llena de graciardquo (malyaṯ ṭaybucircṯacirc) que en arameo literalmente seriacutea ldquola que experimenta una inundacioacutenrdquo (meumllmiddotlersquo meumllmiddotlersquoacirc) de gracia Y por otra parte se nos habla de otra mujer a la que antes llamaban esteacuteril (degeumlqarṯacirc) y que sin embargo ya estaacute en el sexto (shittacircrsquo lsquoeshtacircrsquo) mes de embarazo Incluso el modo de decir que Isabel estaacute de seis meses tiene relacioacuten con la fecundidad el texto dice en arameo beumlyarḥacirc deshtacirc (ldquoen el mes en que se riegardquo) de la raiacutez verbal SH-T-rsquo ldquoser irrigadordquo Es la segunda vez que sale este mes en este pasaje (126 134) No puede ser casualidad que signifique lo que significa y que aluda a la fertilidad

Si mientras contemplaacutebamos la constelacioacuten de los Nombres susurraacutebamos en nuestro corazoacuten el versiacuteculo del Evangelio de Juan laquoEn el principio fue la Palabraraquo (Juan 11) ante esta nueva constelacioacuten -articulada en torno a la idea de la concepcioacuten- nuestro corazoacuten no cesa de repetir el versiacuteculo laquoY la Palabra se hizo carneraquo (Juan 114)

13 Tercera constelacioacuten el poder

Ya hemos comprendido la importancia que tienen para orientarnos en nuestro caminar dos constelaciones de sentido Ambas eran faacuteciles de descubrir en el firmamento estrellado La Constelacioacuten de los Nombres y la Constelacioacuten de la Fecundidad estaban ahiacute delante a ojos vista Pero tambieacuten hay otras estrellas que forman una constelacioacuten maacutes amplia y por eso mismo requiere un particular adiestramiento saber verla en nuestro firmamento Y sin ella el texto no se entiende en todas sus dimensiones

Veamos el mismo pasaje de Lucas 126-139 en la traduccioacuten al uso de la Biblia de Jerusaleacuten pero sentildealando las palabras cuyas raiacuteces en arameo van a formar esta tercera constelacioacuten que nos guiacutee en nuestro caminar

Y entrando le dijo (lsquo-M-R) laquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor (lsquo-M-R) estaacute contigoraquo Ella se conturboacute (R-H-B) por estas palabras (M-L-rsquo) y discurriacutea queacute significariacutea aquel saludo El aacutengel le dijo (lsquo-M-R) laquoNo temas (D-Ḥ-L) Mariacutea porque has hallado (SH-K-Ḥ) gracia delante de Dios (lsquo-L-H) vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo a quien pondraacutes por nombre Jesuacutes Eacutel seraacute grande (R-B) y seraacute llamado Hijo del Altiacutesimo (deg-L-) y el Sentildeor

Vicente Haya

236 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(lsquo-M-R) Dios (lsquo-L-H) le daraacute el trono (K-R-S) de David su padre reinaraacute (M-L-K) sobre la casa de Jacob por los siglos (deg-L-M) y su reino (M-L-K) no tendraacute finraquo Mariacutea respondioacute (lsquo-M-R) al aacutengel laquoiquestCoacutemo seraacute esto puesto que no conozco varoacuten (G-B-R)raquo El aacutengel le respondioacute (lsquo-M-R) laquoEl Espiacuteritu Santo vendraacute sobre ti y el poder (Ḥ-Y-L) del Altiacutesimo (deg-L-) te cubriraacute con su sombra por eso el que ha de nacer seraacute santo y seraacute llamado Hijo de Dios (lsquo-L-H) Mira tambieacuten Isabel tu pariente ha concebido un hijo en su vejez y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban esteacuteril porque ninguna cosa es imposible para Dios (lsquo-L-H)raquo

Estamos evidentemente ante la Constelacioacuten del Poder No hace falta explicar la mayoriacutea de estas raiacuteces porque su sentido sobrevive a las traducciones trono (kucircrsyacircrsquo) reino (malkucircṯacirc) fuerza (ḥaylacircrsquo) grande (raḇacirc) sentildeor (macircryacircrsquo macircracircrsquo) y otros teacuterminos arameos maacutes o menos relacionados con el poder ya se han explicado anteriormente por ejemplo ldquohombrerdquo (ġaḇracirc) o ldquoGabrielrdquo (Ġaḇricircrsquoyel) Pero hay algunas otras palabras que es importante explicarlas ahora desde su raiacutez Habriacutea que empezar por la misma palabra ldquoDiosrdquo (lsquoAlmiddotlaha) Ciertamente no en todas las lenguas lo divino tiene relacioacuten con el Poder por ejemplo en las lenguas indoeuropeas alude maacutes bien a la luminosidad Pero en las lenguas semiacuteticas Dios es Poder Ya sea en ugariacutetico acaacutedico gersquoez hebreo aacuterabe fenicio arameo o la lengua semiacutetica que queramos la familia leacutexica lsquo-L-H se refiere a la fuerza y al poder

Habriacutea que explicar que cada vez que se usa el verbo ldquodecirrdquo (lsquo-M-R) se usa la misma raiacutez de ldquosentildeorrdquo (macircryacircrsquo macircracircrsquo) porque el que dice algo estaacute expresando su imperio sobre el mundo que lo rodea De hecho en la cosmovisioacuten semita Dios crea el universo con su palabra Por eso el mismo teacutermino ldquopalabrardquo (melmiddotlacircrsquo melmiddotleumlṯacirc) estaacute en arameo cargado de poder O por poner otro ejemplo cuando se menciona el verbo ldquoencontrarrdquo (SH-K-Ḥ) en arameo tambieacuten se estaacute diciendo ldquoser capazrdquo ldquohas encontrado gracia a los ojos del Altiacutesimordquo significa tambieacuten que Mariacutea ha sido capaz de obtener el favor del Poderoso Si Dios es Poder el santo es alguien que participa de ese poder

Y puesto que en este texto se estaacute hablando del Poder de Dios la respuesta de Mariacutea estaacute en esa misma clave laquoHe aquiacute la sierva (lsquoamacircrsquo

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 237

lsquoamṯacirc) del Sentildeor haacutegaseme seguacuten tu palabraraquo Mariacutea se doblega voluntaria y completamente al Poder de Dios que es lo que se le ha mostrado

Ya vemos que hay dos maneras de leer el texto de Lucas 126-139 En una primera lectura se nos estaacute hablando de unas cosas (concepcioacuten fecundidad) y en una segunda lectura maacutes profunda el mensaje estaacute en otra clave A nosotros puede escapaacutersenos o no esta segunda lectura dependiendo de nuestra finura espiritual o de las traducciones que utilicemos lo que es seguro es que a Mariacutea no se le escapoacute Porque al concluir el pasaje de la Anunciacioacuten se va a ver a su prima Isabel iquestY queacute le dice iquestQue ha quedado embarazada y que va a parir un nintildeo (a pesar de no haber tenido trato carnal con ninguacuten hombre) No No habla de embarazos ni de partos Lo que le dice es que Dios ha derribado a los poderosos de sus tronos Es un mensaje bastante insoacutelito para ser una mujer que acaba de recibir la noticia de su embarazo Y le dice que ldquoel Poderosordquo y le llama asiacute ha dispersado a los soberbios con la fuerza de su brazo y que ha dado poder a los humildes Y solo cuando le ha dejado claro a Isabel que de lo que se estaacute hablando es del Poder de Dios ella misma se suma a la narracioacuten y le hace saber a Isabel que este Dios que es Poder ha hecho cosas grandiosas en ella Es decir que la ha investido de Poder

2 La necesidad de abismarnos

La constelacioacuten de los Nombres la de la Concepcioacuten y la del Poder Ahora que sabemos o creemos saber doacutende estamos estamos agotados agotados de caminar Y deseamos detenernos Detenernos y contemplar ese mismo firmamento estrellado que antes nos sirvioacute para orientarnos Ahora no queremos utilizar el Texto para seguir avanzando para guiarnos por eacutel en nuestro peregrinar Queremos tan solo ir de estrella en estrella perdieacutendonos en ellas

21 Entre todas las mujeres

Tan soacutelo un ejemplo Miramos alliacute a esa parte del cielo nocturno de la Revelacioacuten donde lucen ciertas estrellas en torno al versiacuteculo de Lucas 128

Vicente Haya

238 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Las traducciones son fotos fijas momentos petrificados y sin hondura comparadas con la contemplacioacuten directa Pero vamos a usarlas para acercarnos a lo que contemplamos En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo significa laquole dijo ldquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor estaacute contigordquo bendita tuacute entre las mujeresraquo Y puede ser que eso sea lo que diga pero todo en arameo sabe mejor maacutes poeacutetico y maacutes hondo Cada palabra no es soacutelo lo que significa sino tambieacuten a lo que apunta y todo aquello que convoca Veaacutemoslo palabra por palabra (en transcripcioacuten vocaacutelica oriental)

Wersquommar lacirch laquoY dijo [el Aacutengel] a ellaraquo La raiacutez lsquo-M-R que en arameo significa claramente ldquodecirrdquo no puede desprenderse por completo del sabor raiacutez de ldquoimperar ordenarrdquo que el aacuterabe evidenciaraacute maacutes auacuten Como ya dijimos anteriormente el que dice algo de alguna forma estaacute exteriorizando su voluntad ordenando su medio en la medida que puede o quiere

Sheumllacircm leḵy laquoSheumllacircmacircrsquo apara tiraquo Sabemos que el saludo en hebreo es Shalocircm y que en aacuterabe el equivalente es Salacircm lo que no sabemos es coacutemo traducir este saludo sin recortar sus significados posibles ldquoPazrdquo es una traduccioacuten completamente insuficiente En su fondo uacuteltimo los derivados de SH-L-M tanto en arameo como en hebreo S-L-M en aacuterabe aludiriacutean a un estar completo en alguacuten sentido ldquoestar sanordquo es estar completo ldquoestar en pazrdquo es estar completo ldquoestar entregado a Diosrdquo es estar completo Lo que hace el Aacutengel no es soacutelo ldquoun saludordquo es una oracioacuten con ella pedimos a Dios que conceda esa sheumllacircmacircrsquo a quien va dirigida

Tras de lo cual el Aacutengel continua diciendo a Mariacutea malyaṯ ṭaybucircṯacirc En nuestra lengua romaacutenica laquoPaz a ti llena de graciaraquo no puede nunca aspirar a despertar lo que a un arameo-parlante le sugieren los teacuterminos de saludo del Aacutengel En las lenguas semiacuteticas las palabras maacutes allaacute de sus estrictos significados de uso buscan incansablemente otras palabras con las que entrelazarse y crear situaciones embriagadoras para todo aquel que sepa paladearlas Por ejemplo este sheumllacircm leḵy no puede entenderse por completo sin conectarlo con una palabra que aparece enseguida malyaṯ (ldquollenardquo) Y precisamente por eso el saludo del Aacutengel en arameo resulta sugerentemente extrantildeo para Mariacutea e incluso se nos dice expresamente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 5: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 227

[gracia amabilidad dulzura agradecimiento] Macircran [nuestro Sentildeor] degammeḵy [contigo] beumlricircḵaṯ [poseedora de beumlrkacircrsquo] beumlneshersquo [entre las mujeres] En castellano plano con alguacuten concepto arameo pendiente de explicar laquoY entroacute hacia ella el mensajero Y dijo a ella sheumllam tuacute que estaacutes a rebosar de gracias Nuestro Sentildeor estaacute contigo poseedora de berkacircrsquo entre las mujeresraquo Este versiacuteculo es objeto de una exeacutegesis pormenorizada en el apartado ldquoLa necesidad de abismarnosrdquo

Lucas 129 ndash Hicirc decircn [Pero ella] kaḏ [cuando mientras] heumlccedilacircṯ [vioacute] lsquoeṯrahbaṯ [se atemorizoacute tembloacute se agitoacute echoacute a correr de miedo] beumlmeleumlṯeh [con la palabra de eacutel] weumlmethashḇacirc-hwacircṯ [y estuvo calculando y estuvo planeando y estuvo ponderando y estuvo pensando] deumlmacircnacircrsquo [que queacute] hucirc [eacutel = es] sheumllacircmacircrsquo [el saludo] hacircnacircrsquo [este] En castellano plano laquoPero ella cuando lo vioacute se atemorizoacute con la palabra de eacutel y se puso a meditar queacute significaba este saludoraquo

Lucas 130 ndash Wersquommar [y dijo] lacirch [a ella] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] lacircrsquo [no] teḏheumllicircn [temas] Maryam [Mariacutea] lsquoeshkahty ġecircr [porque has encontrado] ṭaybucircṯacirc [gracia] leumlwacircṯ [en presencia junto a] lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo [Dios] En castellano plano laquoY dijo a ella el Mensajero ldquoNo temas Mariacutea porque has encontrado gracia en presencia de Diosrdquoraquo Comentario Vuelve a salir la palabra ṭaybucircṯacirc El Mensajero repite palabras como si tambieacuten eacutel estuviera nervioso ldquoEres la llena de graciardquo ldquohas encontrado gracia ante Diosrdquo son frases que sobreabundan en lo mismo La razoacuten que el aacutengel da a Mariacutea para no tener miedo es la gracia de que ha sido objeto La gracia desarticula el miedo ldquoNo hay razoacuten para que tengas miedo porque tienes graciardquo El verbo arameo ldquoencontrarrdquo es el mismo verbo ldquoser capazrdquo Haber encontrado gracia es haber conseguido gracia Dios la otorga pero la otorga por algo que hacemos o no hacemos

Lucas 131 ndash Hacircrsquo ġecircr [Pues he aquiacute que] teumlqablicircn [recibiraacutes] baṭnacircrsquo [embarazo feto] weumlṯirsquoldicircn [y engendraraacutes] beumlracircrsquo [criatura] weumlṯeqrecircn [y llamaraacutes e invocaraacutes e invitaraacutes y leeraacutes y recitaraacutes y gritaraacutes y proclamaraacutes] sheumlmeh [el nombre de eacutel] Yeshucircdeg [Jesuacutes] En castellano plano laquoPues he aquiacute que recibiraacutes embarazo y engendraraacutes criatura y le llamaraacutes ldquoJesuacutesrdquoraquo Comentario hemos visto que en el oceacuteano de la mera literalidad se mueven corrientes internas que apenas han conseguido sobrevivir a la

Vicente Haya

228 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

traduccioacuten Lo primero que nos llama la atencioacuten del texto original de Luc 131 es que el Mensajero no diga a Mariacutea ldquoy seraacute llamado Jesuacutesrdquo como si ella quedara al margen sino que construye una forma verbal en la que Mariacutea tiene todo el protagonismo es Mariacutea la que le llamaraacute ldquoJesuacutesrdquo Y no solo ldquole llamaraacuterdquo En esto tenemos que comprender que en arameo ninguna palabra significa una sola cosa tambieacuten seraacute ella la que ldquoconvocaraacuterdquo el nombre de Jesuacutes la que ldquoproclamaraacuterdquo el nombre de Jesuacutes Se hace por tanto necesario y urgente para comprender la hondura del mensaje del aacutengel viajar al fondo de las raiacuteces de la palabra ldquoJesuacutesrdquo Yeshucircdeg es la forma abreviada de Yehoshucircadeg (que aparece ya en Eacutexodo 179 s Num 1128 etc) que a su vez es la contraccioacuten de Yehovah yashadeg La raiacutez verbal Y-SH-deg en su significado-raiacutez es ldquoestar abierto ancho librerdquo y por extensioacuten ldquoabrir liberar dar la victoria dar prosperidad poner a salvordquo Jesuacutes (Yeshucircdeg = Yehoshucircadeg = Yehovah yashadeg) literalmente tendriacutea muacuteltiples significados ldquoDios libera Dios da la victoria Dios protege Dios da prosperidad Dios abre (nuestros horizontes nuestra vida)

Lucas 132 ndash Hacircnacircrsquo [eacuteste] nehwersquo [seraacute] raḇ [grande] waḇreh [y la criatura de eacutel] deumldegEllacircyacircrsquo [del Altiacutesimo] neṯqeumlrersquo [seraacute llamado seraacute invocado seraacute invitado seraacute leiacutedo seraacute recitado seraacute gritado seraacute proclamado] weumlnettel [y daraacute] leh [a eacutel] Macircryacircrsquo [El Sentildeor] lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo [Dios] kucircrseumlyeh [el trono de eacutel] deumlDawicircḏ [de David] lsquoaḇucirchy [el padre de eacutel] En castellano plano laquoEacuteste llegaraacute a ser grande Y seraacute llamado ldquola criatura del Altiacutesimordquo Y el Sentildeor-Dios le daraacute el trono de David su padreraquo

Lucas 133 ndash Weumlnamleḵ [y reinaraacute] degal [sobre] bayteh [la casa de eacutel] deumlYadegqucircḇ [de Jacob] leumldegacirclam [por siempre] walmalkucircṯeh [y su reino] sucircᶂ [un liacutemite] lacircrsquo [no] nehwersquo [habraacute] En castellano plano laquoy reinaraacute sobre la casa de Jacob por siempre y su reino no tendraacute liacutemiteraquo

Lucas 134 ndash lsquoAcircmracircrsquo [decidora diciente es la que dice] Maryam [Mariacutea] leumlmalmiddotlarsquoḵacirc [al mensajero] lsquoaykannacircrsquo [coacutemo] tehwersquo [seraacute] hacircḏersquo [esta (cosa)] deumlgaḇracircrsquo [que hombre] lacircrsquo [no] heumlḵicircm [conocido] licirc [para miacute] En castellano plano Mariacutea es la que dice al Mensajero laquoiquestCoacutemo seraacute esta cosa Que el varoacuten no es algo que yo conozcaraquo Comentario no es exactamente igual traducir ldquoMariacutea dicerdquo que ldquoMariacutea es la que dicerdquo Asimismo no es igual traducir ldquono he conocido varoacutenrdquo que ldquoel varoacuten no

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 229

es algo conocido por miacuterdquo Son matices que hay que respetar En ambos casos Mariacutea pierde pasividad gana protagonismo ldquoLa que dice (lo que sea) es Mariacuteardquo ldquoel varoacuten es algo conocido (o no) por ellardquo A pesar del modo elegante de Mariacutea de explicar que no ha tenido relaciones sexuales mediante el verbo ldquoconocerrdquo en este contexto la raiacutez verbal de ldquovaroacutenrdquo cobra toda su fuerza fuerza viril Pero no deja de ser fascinante que sea precisamente a un aacutengel llamado Gaḇricircrsquoyel a quien le esteacute diciendo que auacuten no ha conocido ġaḇracircrsquo Alguacuten aspecto de la vulnerabilidad de Mariacutea queda claramente de manifiesto

Lucas 135 ndash degEumlnacirc [contestoacute] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] wersquommar [y dijo] lacirch [a ella] rucirchacirc [el espiacuteritu el viento el soplo el aliento el olor] deumlqucircḏshacircrsquo [de lo sagrado] tirsquoṯersquo [venga viene vendraacute] weumlhayleh [y el Poder de eacutel] deumldegElmiddotlacircyacircrsquo [del Altiacutesimo] naġġen degeumllayky [te envolveraacute protegieacutendote extenderaacute su proteccioacuten sobre ti] meṭṭul [por la causa de] hacircnacircrsquo [este] haw [ese] deumlmeṯicircleḏ [que seraacute engendrado] beḵy [en ti] qaddicircshacircrsquo [santo] hucirc [eacutel = es] waḇreh [y la criatura de eacutel] darsquolacirchacirc [de Dios] neṯqeumlrersquo [seraacute llamado] En castellano plano laquoContestoacute el Mensajero y dijo a ella ldquola Rucirchacirc deumlqucircdshacircrsquo vendraacute y el Poder de Eacutel del Altiacutesimo te cubriraacute Por causa de eacuteste eacutese que seraacute engendrado en ti es santo Seraacute llamado la criatura de Diosrdquoraquo Comentario El Nombre divino ldquoEl Altiacutesimordquo que ya se citoacute en el versiacuteculo anterior vuelve aquiacute a resonar y en este versiacuteculo por dos veces se menciona la raiacutez Q-D-SH relativa a la insondabilidad de lo sagrado Todo ello crea una envoltura de misterio que queda auacuten maacutes patente cuando la propia raiacutez verbal ldquoenvolverrdquo (G-N-N) se abre paso entre las palabras del Aacutengel

Lucas 136 ndash Weumlhacircrsquo [Y he aquiacute que] lsquoElicircshḇadeg [Isabel] lsquoahyacircnteḵy [tu pariente] lsquoacircᶂ [tambieacuten] hicirc [ella = estaacute] baṭnacircrsquo [embarazada de] beumlracircrsquo [criatura] beumlsaybucircṯacirch [en su edad en su ancianidad] weumlhacircnacircrsquo [y este] yarhacirc [mes] deshtacircrsquo [que (es) el sexto] lacirch [para ella] leumlhacircy [para esa] deumlmeṯqaryacircrsquo [que es llamada] degeumlqarṯacirc [la esteacuteril] En castellano plano laquoY he aquiacute que Isabel tu pariente tambieacuten ella estaacute embarazada Una criatura a su edad Y este mes que es el sexto para ella para esa que es llamada ldquola esteacuterilrdquoraquo

Lucas 137 ndash Meṭṭul [por causa de] deumllacircrsquo [que no] degeumlṭel [(es) difiacutecil] larsquolacirchacircrsquo [para Dios] meddem [algo cosa] En castellano plano laquoPorque no es difiacutecil para Dios ninguna cosaraquo

Vicente Haya

230 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Lucas 138 ndash lsquoacircmracircrsquo [decidora diciente es la que dice] Maryam [Mariacutea] hacircrsquo [he aquiacute que] lsquoennacircrsquo [yo = soy] lsquoamṯeh [la sierva de eacutel] deumlMacircryacirc [del Sentildeor] nehwersquo [seraacute] licirc [para miacute] lsquoayḵ [seguacuten] meleumlṯacircḵ [la palabra tuya] wersquoccedilccedilal [y se fue] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] men leumlwacircṯacirch [de la presencia de ella de junto a ella de ella] En castellano plano Mariacutea es la que dice laquoldquoHe aquiacute que soy la sierva de Eacutel del Sentildeor Sea para miacute seguacuten tu palabrardquo Y se marchoacute el Mensajero de su presenciaraquo Comentario asiacute concluye el pasaje de Mariacutea y el Aacutengel Han salido nuevas cosas que llaman nuestra atencioacuten y que merecen ser comentadas Pero la que destaca entre todas es ese nehwersquo licirc lsquoayḵ meleumlṯacircḵ (ldquoseraacute para miacute seguacuten tu palabrardquo) es una expresioacuten llena de fuerza Mariacutea con estas palabras estaacute contribuyendo a que ocurra lo anunciado Lejos de la pasividad que a veces algunos le atribuyen una Mariacutea que simplemente recibe la noticia de un hecho que va a producirse y que acepta resignada la voluntad divina mediante la frase nehwersquo licirc lsquoayḵ meleumlṯacircḵ estaacute demostrando que es capaz de proyectar su voluntad hacia el Cielo ldquoiexclVa a ser asiacute como has dichordquo

Segunda parte comentario

1 La necesidad de orientarnos

El encuentro de Mariacutea con el Aacutengel narrado en arameo es el cielo que ahora se despliega ante nuestra mirada En este cielo se distinguen con claridad constelaciones de estrellas que nos sirven para no estar perdidos en nuestro caminar nocturno por el desierto Queremos ante todo que la Revelacioacuten nos sirva como carta de navegacioacuten queremos entender doacutende estamos y hacia doacutende vamos

En este texto en arameo descubrimos tres constelaciones de sentido en las palabras que se usan y gracias a ellas creemos entender mejor lo que la Revelacioacuten nos viene a comunicar

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 231

11 Primera constelacioacuten los nombres

En primer lugar observamos que en tan solo trece versiacuteculos aparecen ya trece nombres propios de persona (eliminando las repeticiones tenemos Gabriel Galilea Nazaret Joseacute David Mariacutea Jesuacutes Jacob Isabel Judea) Hay otros nombres que no siendo nombres propios sino sustantivos en forma enfaacutetica -con artiacuteculo determinado- se estaacuten usando como tales El Aacutengel La Virgen El Espiacuteritu de Santidad y por supuesto El Dios (lsquoAlmiddotlacirchacirc) Ya vamos por 23 nombres Sumeacutemosle ahora los Nombres de Dios que se usan en el texto al ya mencionado lsquoAlmiddotlacirchacirc (ldquoEl Diosrdquo 4 veces) hay que antildeadir ldquoEl Maacutes Altordquo (degElmiddotlacircyacirc 2 veces) y ldquoEl Sentildeorrdquo (Macircracircrsquo Macircryacircrsquo 3 veces) y suman 28 nombres propios No nos detengamos todaviacutea que quedan los nombres de Jesuacutes al nintildeo que va a nacer se le llamaraacute ldquoJesuacutesrdquo ldquoHijo del Altiacutesimordquo (beumlracircrsquo deumldegElmiddotlacircyacircrsquo) ldquoHijo de Diosrdquo (beumlracircrsquo drsquoAlmiddotlacirchacirc) ldquoEl santordquo (Qaddicircshacircrsquo) Estamos en 32 nombres propios Esta raiacutez verbal ldquollamarrdquo (Q-R-rsquo)2 aparece en cinco ocasiones en estos trece versiacuteculos las cuatro aplicadas a Jesuacutes que acabamos de citar y una referida a Isabel En resumen tenemos nombres propios nombres comunes usados como nombres propios nombres de Dios nombres de Jesuacutes raiacuteces verbales que aluden al modo de llamar a la gente iquestY queacute maacutes iexclLa palabra nombre Sheumlmacircrsquo aparece cuatro veces en el texto ldquouna ciudad de nombre Nazaretrdquo ldquoun varoacuten de nombre Joseacuterdquo ldquoel nombre de la virgen era Mariacuteardquo ldquoel nombre por el que se le llamaraacute seraacute Jesuacutesrdquo

iquestQueacute podemos deducir de todo esto iquestPara queacute nos sirve esta minuciosa contabilidad cuya riqueza de matices por cierto se pierde en las traducciones Para un primer acercamiento al Texto Sea lo que sea este firmamento estrellado que ahora contemplamos (Lucas 126-139) hay estrellas que pertenecen a una misma constelacioacuten y las vemos enseguida la constelacioacuten de los Nombres Es nuestra primera referencia en un cielo cuajado de estrellas En Lucas 126-139 estamos ante una presentacioacuten en toda regla y a varios niveles un Aacutengel que se presenta a Mariacutea y que le

2 La misma raiacutez en aacuterabe da origen a la palabra ldquoCoraacutenrdquo la ldquollamadardquo

Vicente Haya

232 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

presenta a Jesuacutes y un Evangelista que nos presenta a los personajes de los que va a hablar No son gente en abstracto ni pertenecen a un momento indeterminado del tiempo hay una genealogiacutea en la que tienen sus raiacuteces afirmadas hay una Historia Sagrada de la que son herederos y hay una geografiacutea donde ubicarlos la regioacuten de Galilea la casa de Jacob el trono de David

Ubicarlos ubicarnos esta es la primera funcioacuten de esta constelacioacuten de palabras formada por Nombres laquoEn el principio era la Palabraraquo ya lo sabemos por el Evangelio de Juan Y de hecho la palabra aramea ldquopalabrardquo (melṯacirc) va a formar tambieacuten parte de esta constelacioacuten y la encontramos en el justo centro de la misma en dos versiacuteculos definitivos y fulminantes el que nos habla de una Mariacutea que al ver al Aacutengel tembloacute de miedo con su Palabra (hicirc dēn kaḏ ḥeumlzacircṯ lsquoeṯrahbaṯ beumlmelṯeh) y el de una Mariacutea que despueacutes del encuentro responde que se haga en ella seguacuten la Palabra que ha pronunciado el Aacutengel (nehwersquo licirc lsquoayḵ melṯacircḵ)

Nunca en arameo una palabra es tan soacutelo una palabra El teacutermino ldquopalabrardquo en arameo es tambieacuten la ldquocosardquo misma No estamos en una tradicioacuten en que la palabra pueda sostener un ldquoconceptordquo como en el mundo griego La palabra tiene una eficacia en siacute misma y transforma las cosas a su paso De ahiacute la importancia que tienen los nombres de las cosas los nombres de las personas Si Jesuacutes va a ser llamado ldquoJesuacutesrdquo es porque su nombre dice lo que seraacute de verdad (Jehoshua Yehocircvacirch yacircshacircdeg ldquoDios libera Dios da la victoria Dios salvardquo) Y el Poder de Dios cambia los nombres de las cosas cuando estos no son verdaderos ldquoesteacuterilrdquo es un nombre que no responde a lo que es Isabel y Dios interviene para haceacuternoslo evidente

12 Segunda constelacioacuten la concepcioacuten

A la Constelacioacuten de los Nombres que fue la que primero distinguimos en el firmamento del texto se le suma ahora otra constelacioacuten de teacuterminos en torno a la idea de la Concepcioacuten Es (y asiacute se ha presentado siempre) el tema central del encuentro entre el Aacutengel y Mariacutea por eso no nos sorprende verla ahiacute iluminando nuestro cielo nocturno En pocas palabras el aacutengel Gabriel se le aparece a la virgen Mariacutea antes de que haya convivido y por tanto

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 233

consumado su unioacuten con Joseacute y le anuncia que va a quedar embarazada del Espiacuteritu Santo y que va a dar a luz a una criatura a la que llamaraacute Jesuacutes

Sin embargo en arameo el pasaje va a presentar una riqueza de matices digna de ser mostrada

1 se nos habla de una virgen (beumlṯucirclacirc beumlṯucircltacirc) esto es correcto Aunque no estaacute por demaacutes antildeadir que en el aramaico de los judiacuteos de Babilonia tendriacutea el matiz de ldquola que no ha paridordquo

2 una mujer desposada con un varoacuten dicen algunas traducciones al uso A nosotros nos parece maacutes adecuada la expresioacuten ldquoprometidardquo En realidad ambas traducciones estariacutean maquillando la cruda textualidad de una sociedad patriarcal damḵicircracirc (partiacutecula d + participio pasivo peal de la raiacutez M-K-R) significa literalmente ldquoque ha sido vendidardquo

3 una mujer prometida -o por la que ya ha pagado una dote- un hombre (ġaḇracirc) llamado Joseacute ante la que se presenta un Aacutengel cuyo nombre en siacute mismo es ya un desasosiego para una mujer que no ha tenido auacuten relaciones sexuales el aacutengel se llama Gabriel (Ġaḇricircrsquoyel de la misma raiacutez de ldquohombrerdquo ġaḇracirc G-B-R) En esta raiacutez triliacutetera G-B-R tan relacionada con la virilidad hay un sabor intriacutenseco de ldquoforzar maacutes allaacute de las resistenciasrdquo que ciertamente puede resultar incoacutemodo a algunas mentalidades

4 Y hemos dicho que ante esta virgen se presenta el Aacutengel El tema es maacutes complejo en su significado textual Si vamos a la mayoriacutea de las traducciones al uso del versiacuteculo de Lucas 128 leemos

(BLPH) El aacutengel entroacute en el lugar donde estaba Mariacutea y le dijo(BTX3) Y entrando en donde ella estaba dijo(DHH) El aacutengel entroacute en el lugar donde ella estaba y le dijo(EUNSA) Y entroacute donde ella estaba y le dijo(NT Peshitta-ES) Entrando el aacutengel adonde ella estaba le dijo(RCB) Y entrando el aacutengel en donde ella estaba dijo(SRV) Y entrando el aacutengel aacute donde estaba dijo(LBLA) Y entrando el aacutengel le dijo

Vicente Haya

234 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(NT Besson) Entrando hasta ella el aacutengel dijo(TNM) Y cuando entroacute delante de ella dijo(KADOSH) Acercaacutendose a ella el malaj dijo(NVI) El aacutengel se acercoacute a ella y le dijo(NT BAD) Gabriel se le aparecioacute y le dijo(NTV) Gabriel se le aparecioacute y dijo

5 La mayoriacutea de los traductores (desde el griego o el latiacuten) parecen tener claro que el Aacutengel entra en un lugar en el que Mariacutea estaacute o que se le acerca o que se le aparece En arameo la expresioacuten que se usa es ldquoentra a ellardquo weumldegal leumlwacircṯacirch malmiddotlaḵacirc (y entroacute a ella el aacutengel) El diccionario explicita maacutes auacuten el uso de la partiacutecula leumlwacircṯ con esta raiacutez verbal

deg-L-L entrar (arameo comuacuten) 1(a) normalmente rige la partiacutecula l- (a para) (a1) ldquoentrar a un lugarrdquo (a2) figuradamente ldquoentrar en una situacioacuten o condicioacutenrdquo2 Con las partiacuteculas degl (sobre) degm (con) leumlwat en arameo galilaico arameo targuacutemico palestinense y siriaco seriacutea ldquotener relaciones sexuales conrdquo 3 ldquoSer iniciado en misteriosrdquo ldquopenetrar en la caacutemara nupcialrdquo

Cuando ya en Lucas 138 el Aacutengel se va el texto mantiene un estricto paralelismo con el modo en que comenzoacute el pasaje Los traductores que entienden que el Aacutengel ha estado ante ella versionan

(EUNSA) Y el aacutengel se retiroacute de su presencia(LBLA) Y el aacutengel se fue de su presencia(NT Peshitta-ES) Y el aacutengel se marchoacute de su presencia(NT BAD) Y el aacutengel desaparecioacute

Pero al menos en arameo se estaacute diciendo wersquoccedilccedilal malmiddotlarsquoḵacirc men leumlwacircṯacirch (y el aacutengel se fue de ella)

Por tanto una virgen prometida a un varoacuten un Aacutengel que es el que rompe las resistencias la entrada del Aacutengel la salida del Aacutengel iquestY queacute maacutes iquestQueacute maacutes elementos descubrimos en esta constelacioacuten de teacuterminos Los que cabiacutea esperar y algunos que nos sorprenden agazapados bajo las raiacuteces del idioma que se usa a Mariacutea se le dice laquoconcebiraacutes (teumlqablicircn baṭnacircrsquo) y

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 235

engendraraacutes (weumlṯirsquoldicircn) criatura (beumlracircrsquo)raquo y se la llama ldquola llena de graciardquo (malyaṯ ṭaybucircṯacirc) que en arameo literalmente seriacutea ldquola que experimenta una inundacioacutenrdquo (meumllmiddotlersquo meumllmiddotlersquoacirc) de gracia Y por otra parte se nos habla de otra mujer a la que antes llamaban esteacuteril (degeumlqarṯacirc) y que sin embargo ya estaacute en el sexto (shittacircrsquo lsquoeshtacircrsquo) mes de embarazo Incluso el modo de decir que Isabel estaacute de seis meses tiene relacioacuten con la fecundidad el texto dice en arameo beumlyarḥacirc deshtacirc (ldquoen el mes en que se riegardquo) de la raiacutez verbal SH-T-rsquo ldquoser irrigadordquo Es la segunda vez que sale este mes en este pasaje (126 134) No puede ser casualidad que signifique lo que significa y que aluda a la fertilidad

Si mientras contemplaacutebamos la constelacioacuten de los Nombres susurraacutebamos en nuestro corazoacuten el versiacuteculo del Evangelio de Juan laquoEn el principio fue la Palabraraquo (Juan 11) ante esta nueva constelacioacuten -articulada en torno a la idea de la concepcioacuten- nuestro corazoacuten no cesa de repetir el versiacuteculo laquoY la Palabra se hizo carneraquo (Juan 114)

13 Tercera constelacioacuten el poder

Ya hemos comprendido la importancia que tienen para orientarnos en nuestro caminar dos constelaciones de sentido Ambas eran faacuteciles de descubrir en el firmamento estrellado La Constelacioacuten de los Nombres y la Constelacioacuten de la Fecundidad estaban ahiacute delante a ojos vista Pero tambieacuten hay otras estrellas que forman una constelacioacuten maacutes amplia y por eso mismo requiere un particular adiestramiento saber verla en nuestro firmamento Y sin ella el texto no se entiende en todas sus dimensiones

Veamos el mismo pasaje de Lucas 126-139 en la traduccioacuten al uso de la Biblia de Jerusaleacuten pero sentildealando las palabras cuyas raiacuteces en arameo van a formar esta tercera constelacioacuten que nos guiacutee en nuestro caminar

Y entrando le dijo (lsquo-M-R) laquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor (lsquo-M-R) estaacute contigoraquo Ella se conturboacute (R-H-B) por estas palabras (M-L-rsquo) y discurriacutea queacute significariacutea aquel saludo El aacutengel le dijo (lsquo-M-R) laquoNo temas (D-Ḥ-L) Mariacutea porque has hallado (SH-K-Ḥ) gracia delante de Dios (lsquo-L-H) vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo a quien pondraacutes por nombre Jesuacutes Eacutel seraacute grande (R-B) y seraacute llamado Hijo del Altiacutesimo (deg-L-) y el Sentildeor

Vicente Haya

236 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(lsquo-M-R) Dios (lsquo-L-H) le daraacute el trono (K-R-S) de David su padre reinaraacute (M-L-K) sobre la casa de Jacob por los siglos (deg-L-M) y su reino (M-L-K) no tendraacute finraquo Mariacutea respondioacute (lsquo-M-R) al aacutengel laquoiquestCoacutemo seraacute esto puesto que no conozco varoacuten (G-B-R)raquo El aacutengel le respondioacute (lsquo-M-R) laquoEl Espiacuteritu Santo vendraacute sobre ti y el poder (Ḥ-Y-L) del Altiacutesimo (deg-L-) te cubriraacute con su sombra por eso el que ha de nacer seraacute santo y seraacute llamado Hijo de Dios (lsquo-L-H) Mira tambieacuten Isabel tu pariente ha concebido un hijo en su vejez y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban esteacuteril porque ninguna cosa es imposible para Dios (lsquo-L-H)raquo

Estamos evidentemente ante la Constelacioacuten del Poder No hace falta explicar la mayoriacutea de estas raiacuteces porque su sentido sobrevive a las traducciones trono (kucircrsyacircrsquo) reino (malkucircṯacirc) fuerza (ḥaylacircrsquo) grande (raḇacirc) sentildeor (macircryacircrsquo macircracircrsquo) y otros teacuterminos arameos maacutes o menos relacionados con el poder ya se han explicado anteriormente por ejemplo ldquohombrerdquo (ġaḇracirc) o ldquoGabrielrdquo (Ġaḇricircrsquoyel) Pero hay algunas otras palabras que es importante explicarlas ahora desde su raiacutez Habriacutea que empezar por la misma palabra ldquoDiosrdquo (lsquoAlmiddotlaha) Ciertamente no en todas las lenguas lo divino tiene relacioacuten con el Poder por ejemplo en las lenguas indoeuropeas alude maacutes bien a la luminosidad Pero en las lenguas semiacuteticas Dios es Poder Ya sea en ugariacutetico acaacutedico gersquoez hebreo aacuterabe fenicio arameo o la lengua semiacutetica que queramos la familia leacutexica lsquo-L-H se refiere a la fuerza y al poder

Habriacutea que explicar que cada vez que se usa el verbo ldquodecirrdquo (lsquo-M-R) se usa la misma raiacutez de ldquosentildeorrdquo (macircryacircrsquo macircracircrsquo) porque el que dice algo estaacute expresando su imperio sobre el mundo que lo rodea De hecho en la cosmovisioacuten semita Dios crea el universo con su palabra Por eso el mismo teacutermino ldquopalabrardquo (melmiddotlacircrsquo melmiddotleumlṯacirc) estaacute en arameo cargado de poder O por poner otro ejemplo cuando se menciona el verbo ldquoencontrarrdquo (SH-K-Ḥ) en arameo tambieacuten se estaacute diciendo ldquoser capazrdquo ldquohas encontrado gracia a los ojos del Altiacutesimordquo significa tambieacuten que Mariacutea ha sido capaz de obtener el favor del Poderoso Si Dios es Poder el santo es alguien que participa de ese poder

Y puesto que en este texto se estaacute hablando del Poder de Dios la respuesta de Mariacutea estaacute en esa misma clave laquoHe aquiacute la sierva (lsquoamacircrsquo

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 237

lsquoamṯacirc) del Sentildeor haacutegaseme seguacuten tu palabraraquo Mariacutea se doblega voluntaria y completamente al Poder de Dios que es lo que se le ha mostrado

Ya vemos que hay dos maneras de leer el texto de Lucas 126-139 En una primera lectura se nos estaacute hablando de unas cosas (concepcioacuten fecundidad) y en una segunda lectura maacutes profunda el mensaje estaacute en otra clave A nosotros puede escapaacutersenos o no esta segunda lectura dependiendo de nuestra finura espiritual o de las traducciones que utilicemos lo que es seguro es que a Mariacutea no se le escapoacute Porque al concluir el pasaje de la Anunciacioacuten se va a ver a su prima Isabel iquestY queacute le dice iquestQue ha quedado embarazada y que va a parir un nintildeo (a pesar de no haber tenido trato carnal con ninguacuten hombre) No No habla de embarazos ni de partos Lo que le dice es que Dios ha derribado a los poderosos de sus tronos Es un mensaje bastante insoacutelito para ser una mujer que acaba de recibir la noticia de su embarazo Y le dice que ldquoel Poderosordquo y le llama asiacute ha dispersado a los soberbios con la fuerza de su brazo y que ha dado poder a los humildes Y solo cuando le ha dejado claro a Isabel que de lo que se estaacute hablando es del Poder de Dios ella misma se suma a la narracioacuten y le hace saber a Isabel que este Dios que es Poder ha hecho cosas grandiosas en ella Es decir que la ha investido de Poder

2 La necesidad de abismarnos

La constelacioacuten de los Nombres la de la Concepcioacuten y la del Poder Ahora que sabemos o creemos saber doacutende estamos estamos agotados agotados de caminar Y deseamos detenernos Detenernos y contemplar ese mismo firmamento estrellado que antes nos sirvioacute para orientarnos Ahora no queremos utilizar el Texto para seguir avanzando para guiarnos por eacutel en nuestro peregrinar Queremos tan solo ir de estrella en estrella perdieacutendonos en ellas

21 Entre todas las mujeres

Tan soacutelo un ejemplo Miramos alliacute a esa parte del cielo nocturno de la Revelacioacuten donde lucen ciertas estrellas en torno al versiacuteculo de Lucas 128

Vicente Haya

238 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Las traducciones son fotos fijas momentos petrificados y sin hondura comparadas con la contemplacioacuten directa Pero vamos a usarlas para acercarnos a lo que contemplamos En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo significa laquole dijo ldquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor estaacute contigordquo bendita tuacute entre las mujeresraquo Y puede ser que eso sea lo que diga pero todo en arameo sabe mejor maacutes poeacutetico y maacutes hondo Cada palabra no es soacutelo lo que significa sino tambieacuten a lo que apunta y todo aquello que convoca Veaacutemoslo palabra por palabra (en transcripcioacuten vocaacutelica oriental)

Wersquommar lacirch laquoY dijo [el Aacutengel] a ellaraquo La raiacutez lsquo-M-R que en arameo significa claramente ldquodecirrdquo no puede desprenderse por completo del sabor raiacutez de ldquoimperar ordenarrdquo que el aacuterabe evidenciaraacute maacutes auacuten Como ya dijimos anteriormente el que dice algo de alguna forma estaacute exteriorizando su voluntad ordenando su medio en la medida que puede o quiere

Sheumllacircm leḵy laquoSheumllacircmacircrsquo apara tiraquo Sabemos que el saludo en hebreo es Shalocircm y que en aacuterabe el equivalente es Salacircm lo que no sabemos es coacutemo traducir este saludo sin recortar sus significados posibles ldquoPazrdquo es una traduccioacuten completamente insuficiente En su fondo uacuteltimo los derivados de SH-L-M tanto en arameo como en hebreo S-L-M en aacuterabe aludiriacutean a un estar completo en alguacuten sentido ldquoestar sanordquo es estar completo ldquoestar en pazrdquo es estar completo ldquoestar entregado a Diosrdquo es estar completo Lo que hace el Aacutengel no es soacutelo ldquoun saludordquo es una oracioacuten con ella pedimos a Dios que conceda esa sheumllacircmacircrsquo a quien va dirigida

Tras de lo cual el Aacutengel continua diciendo a Mariacutea malyaṯ ṭaybucircṯacirc En nuestra lengua romaacutenica laquoPaz a ti llena de graciaraquo no puede nunca aspirar a despertar lo que a un arameo-parlante le sugieren los teacuterminos de saludo del Aacutengel En las lenguas semiacuteticas las palabras maacutes allaacute de sus estrictos significados de uso buscan incansablemente otras palabras con las que entrelazarse y crear situaciones embriagadoras para todo aquel que sepa paladearlas Por ejemplo este sheumllacircm leḵy no puede entenderse por completo sin conectarlo con una palabra que aparece enseguida malyaṯ (ldquollenardquo) Y precisamente por eso el saludo del Aacutengel en arameo resulta sugerentemente extrantildeo para Mariacutea e incluso se nos dice expresamente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 6: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

Vicente Haya

228 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

traduccioacuten Lo primero que nos llama la atencioacuten del texto original de Luc 131 es que el Mensajero no diga a Mariacutea ldquoy seraacute llamado Jesuacutesrdquo como si ella quedara al margen sino que construye una forma verbal en la que Mariacutea tiene todo el protagonismo es Mariacutea la que le llamaraacute ldquoJesuacutesrdquo Y no solo ldquole llamaraacuterdquo En esto tenemos que comprender que en arameo ninguna palabra significa una sola cosa tambieacuten seraacute ella la que ldquoconvocaraacuterdquo el nombre de Jesuacutes la que ldquoproclamaraacuterdquo el nombre de Jesuacutes Se hace por tanto necesario y urgente para comprender la hondura del mensaje del aacutengel viajar al fondo de las raiacuteces de la palabra ldquoJesuacutesrdquo Yeshucircdeg es la forma abreviada de Yehoshucircadeg (que aparece ya en Eacutexodo 179 s Num 1128 etc) que a su vez es la contraccioacuten de Yehovah yashadeg La raiacutez verbal Y-SH-deg en su significado-raiacutez es ldquoestar abierto ancho librerdquo y por extensioacuten ldquoabrir liberar dar la victoria dar prosperidad poner a salvordquo Jesuacutes (Yeshucircdeg = Yehoshucircadeg = Yehovah yashadeg) literalmente tendriacutea muacuteltiples significados ldquoDios libera Dios da la victoria Dios protege Dios da prosperidad Dios abre (nuestros horizontes nuestra vida)

Lucas 132 ndash Hacircnacircrsquo [eacuteste] nehwersquo [seraacute] raḇ [grande] waḇreh [y la criatura de eacutel] deumldegEllacircyacircrsquo [del Altiacutesimo] neṯqeumlrersquo [seraacute llamado seraacute invocado seraacute invitado seraacute leiacutedo seraacute recitado seraacute gritado seraacute proclamado] weumlnettel [y daraacute] leh [a eacutel] Macircryacircrsquo [El Sentildeor] lsquoAlmiddotlacirchacircrsquo [Dios] kucircrseumlyeh [el trono de eacutel] deumlDawicircḏ [de David] lsquoaḇucirchy [el padre de eacutel] En castellano plano laquoEacuteste llegaraacute a ser grande Y seraacute llamado ldquola criatura del Altiacutesimordquo Y el Sentildeor-Dios le daraacute el trono de David su padreraquo

Lucas 133 ndash Weumlnamleḵ [y reinaraacute] degal [sobre] bayteh [la casa de eacutel] deumlYadegqucircḇ [de Jacob] leumldegacirclam [por siempre] walmalkucircṯeh [y su reino] sucircᶂ [un liacutemite] lacircrsquo [no] nehwersquo [habraacute] En castellano plano laquoy reinaraacute sobre la casa de Jacob por siempre y su reino no tendraacute liacutemiteraquo

Lucas 134 ndash lsquoAcircmracircrsquo [decidora diciente es la que dice] Maryam [Mariacutea] leumlmalmiddotlarsquoḵacirc [al mensajero] lsquoaykannacircrsquo [coacutemo] tehwersquo [seraacute] hacircḏersquo [esta (cosa)] deumlgaḇracircrsquo [que hombre] lacircrsquo [no] heumlḵicircm [conocido] licirc [para miacute] En castellano plano Mariacutea es la que dice al Mensajero laquoiquestCoacutemo seraacute esta cosa Que el varoacuten no es algo que yo conozcaraquo Comentario no es exactamente igual traducir ldquoMariacutea dicerdquo que ldquoMariacutea es la que dicerdquo Asimismo no es igual traducir ldquono he conocido varoacutenrdquo que ldquoel varoacuten no

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 229

es algo conocido por miacuterdquo Son matices que hay que respetar En ambos casos Mariacutea pierde pasividad gana protagonismo ldquoLa que dice (lo que sea) es Mariacuteardquo ldquoel varoacuten es algo conocido (o no) por ellardquo A pesar del modo elegante de Mariacutea de explicar que no ha tenido relaciones sexuales mediante el verbo ldquoconocerrdquo en este contexto la raiacutez verbal de ldquovaroacutenrdquo cobra toda su fuerza fuerza viril Pero no deja de ser fascinante que sea precisamente a un aacutengel llamado Gaḇricircrsquoyel a quien le esteacute diciendo que auacuten no ha conocido ġaḇracircrsquo Alguacuten aspecto de la vulnerabilidad de Mariacutea queda claramente de manifiesto

Lucas 135 ndash degEumlnacirc [contestoacute] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] wersquommar [y dijo] lacirch [a ella] rucirchacirc [el espiacuteritu el viento el soplo el aliento el olor] deumlqucircḏshacircrsquo [de lo sagrado] tirsquoṯersquo [venga viene vendraacute] weumlhayleh [y el Poder de eacutel] deumldegElmiddotlacircyacircrsquo [del Altiacutesimo] naġġen degeumllayky [te envolveraacute protegieacutendote extenderaacute su proteccioacuten sobre ti] meṭṭul [por la causa de] hacircnacircrsquo [este] haw [ese] deumlmeṯicircleḏ [que seraacute engendrado] beḵy [en ti] qaddicircshacircrsquo [santo] hucirc [eacutel = es] waḇreh [y la criatura de eacutel] darsquolacirchacirc [de Dios] neṯqeumlrersquo [seraacute llamado] En castellano plano laquoContestoacute el Mensajero y dijo a ella ldquola Rucirchacirc deumlqucircdshacircrsquo vendraacute y el Poder de Eacutel del Altiacutesimo te cubriraacute Por causa de eacuteste eacutese que seraacute engendrado en ti es santo Seraacute llamado la criatura de Diosrdquoraquo Comentario El Nombre divino ldquoEl Altiacutesimordquo que ya se citoacute en el versiacuteculo anterior vuelve aquiacute a resonar y en este versiacuteculo por dos veces se menciona la raiacutez Q-D-SH relativa a la insondabilidad de lo sagrado Todo ello crea una envoltura de misterio que queda auacuten maacutes patente cuando la propia raiacutez verbal ldquoenvolverrdquo (G-N-N) se abre paso entre las palabras del Aacutengel

Lucas 136 ndash Weumlhacircrsquo [Y he aquiacute que] lsquoElicircshḇadeg [Isabel] lsquoahyacircnteḵy [tu pariente] lsquoacircᶂ [tambieacuten] hicirc [ella = estaacute] baṭnacircrsquo [embarazada de] beumlracircrsquo [criatura] beumlsaybucircṯacirch [en su edad en su ancianidad] weumlhacircnacircrsquo [y este] yarhacirc [mes] deshtacircrsquo [que (es) el sexto] lacirch [para ella] leumlhacircy [para esa] deumlmeṯqaryacircrsquo [que es llamada] degeumlqarṯacirc [la esteacuteril] En castellano plano laquoY he aquiacute que Isabel tu pariente tambieacuten ella estaacute embarazada Una criatura a su edad Y este mes que es el sexto para ella para esa que es llamada ldquola esteacuterilrdquoraquo

Lucas 137 ndash Meṭṭul [por causa de] deumllacircrsquo [que no] degeumlṭel [(es) difiacutecil] larsquolacirchacircrsquo [para Dios] meddem [algo cosa] En castellano plano laquoPorque no es difiacutecil para Dios ninguna cosaraquo

Vicente Haya

230 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Lucas 138 ndash lsquoacircmracircrsquo [decidora diciente es la que dice] Maryam [Mariacutea] hacircrsquo [he aquiacute que] lsquoennacircrsquo [yo = soy] lsquoamṯeh [la sierva de eacutel] deumlMacircryacirc [del Sentildeor] nehwersquo [seraacute] licirc [para miacute] lsquoayḵ [seguacuten] meleumlṯacircḵ [la palabra tuya] wersquoccedilccedilal [y se fue] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] men leumlwacircṯacirch [de la presencia de ella de junto a ella de ella] En castellano plano Mariacutea es la que dice laquoldquoHe aquiacute que soy la sierva de Eacutel del Sentildeor Sea para miacute seguacuten tu palabrardquo Y se marchoacute el Mensajero de su presenciaraquo Comentario asiacute concluye el pasaje de Mariacutea y el Aacutengel Han salido nuevas cosas que llaman nuestra atencioacuten y que merecen ser comentadas Pero la que destaca entre todas es ese nehwersquo licirc lsquoayḵ meleumlṯacircḵ (ldquoseraacute para miacute seguacuten tu palabrardquo) es una expresioacuten llena de fuerza Mariacutea con estas palabras estaacute contribuyendo a que ocurra lo anunciado Lejos de la pasividad que a veces algunos le atribuyen una Mariacutea que simplemente recibe la noticia de un hecho que va a producirse y que acepta resignada la voluntad divina mediante la frase nehwersquo licirc lsquoayḵ meleumlṯacircḵ estaacute demostrando que es capaz de proyectar su voluntad hacia el Cielo ldquoiexclVa a ser asiacute como has dichordquo

Segunda parte comentario

1 La necesidad de orientarnos

El encuentro de Mariacutea con el Aacutengel narrado en arameo es el cielo que ahora se despliega ante nuestra mirada En este cielo se distinguen con claridad constelaciones de estrellas que nos sirven para no estar perdidos en nuestro caminar nocturno por el desierto Queremos ante todo que la Revelacioacuten nos sirva como carta de navegacioacuten queremos entender doacutende estamos y hacia doacutende vamos

En este texto en arameo descubrimos tres constelaciones de sentido en las palabras que se usan y gracias a ellas creemos entender mejor lo que la Revelacioacuten nos viene a comunicar

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 231

11 Primera constelacioacuten los nombres

En primer lugar observamos que en tan solo trece versiacuteculos aparecen ya trece nombres propios de persona (eliminando las repeticiones tenemos Gabriel Galilea Nazaret Joseacute David Mariacutea Jesuacutes Jacob Isabel Judea) Hay otros nombres que no siendo nombres propios sino sustantivos en forma enfaacutetica -con artiacuteculo determinado- se estaacuten usando como tales El Aacutengel La Virgen El Espiacuteritu de Santidad y por supuesto El Dios (lsquoAlmiddotlacirchacirc) Ya vamos por 23 nombres Sumeacutemosle ahora los Nombres de Dios que se usan en el texto al ya mencionado lsquoAlmiddotlacirchacirc (ldquoEl Diosrdquo 4 veces) hay que antildeadir ldquoEl Maacutes Altordquo (degElmiddotlacircyacirc 2 veces) y ldquoEl Sentildeorrdquo (Macircracircrsquo Macircryacircrsquo 3 veces) y suman 28 nombres propios No nos detengamos todaviacutea que quedan los nombres de Jesuacutes al nintildeo que va a nacer se le llamaraacute ldquoJesuacutesrdquo ldquoHijo del Altiacutesimordquo (beumlracircrsquo deumldegElmiddotlacircyacircrsquo) ldquoHijo de Diosrdquo (beumlracircrsquo drsquoAlmiddotlacirchacirc) ldquoEl santordquo (Qaddicircshacircrsquo) Estamos en 32 nombres propios Esta raiacutez verbal ldquollamarrdquo (Q-R-rsquo)2 aparece en cinco ocasiones en estos trece versiacuteculos las cuatro aplicadas a Jesuacutes que acabamos de citar y una referida a Isabel En resumen tenemos nombres propios nombres comunes usados como nombres propios nombres de Dios nombres de Jesuacutes raiacuteces verbales que aluden al modo de llamar a la gente iquestY queacute maacutes iexclLa palabra nombre Sheumlmacircrsquo aparece cuatro veces en el texto ldquouna ciudad de nombre Nazaretrdquo ldquoun varoacuten de nombre Joseacuterdquo ldquoel nombre de la virgen era Mariacuteardquo ldquoel nombre por el que se le llamaraacute seraacute Jesuacutesrdquo

iquestQueacute podemos deducir de todo esto iquestPara queacute nos sirve esta minuciosa contabilidad cuya riqueza de matices por cierto se pierde en las traducciones Para un primer acercamiento al Texto Sea lo que sea este firmamento estrellado que ahora contemplamos (Lucas 126-139) hay estrellas que pertenecen a una misma constelacioacuten y las vemos enseguida la constelacioacuten de los Nombres Es nuestra primera referencia en un cielo cuajado de estrellas En Lucas 126-139 estamos ante una presentacioacuten en toda regla y a varios niveles un Aacutengel que se presenta a Mariacutea y que le

2 La misma raiacutez en aacuterabe da origen a la palabra ldquoCoraacutenrdquo la ldquollamadardquo

Vicente Haya

232 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

presenta a Jesuacutes y un Evangelista que nos presenta a los personajes de los que va a hablar No son gente en abstracto ni pertenecen a un momento indeterminado del tiempo hay una genealogiacutea en la que tienen sus raiacuteces afirmadas hay una Historia Sagrada de la que son herederos y hay una geografiacutea donde ubicarlos la regioacuten de Galilea la casa de Jacob el trono de David

Ubicarlos ubicarnos esta es la primera funcioacuten de esta constelacioacuten de palabras formada por Nombres laquoEn el principio era la Palabraraquo ya lo sabemos por el Evangelio de Juan Y de hecho la palabra aramea ldquopalabrardquo (melṯacirc) va a formar tambieacuten parte de esta constelacioacuten y la encontramos en el justo centro de la misma en dos versiacuteculos definitivos y fulminantes el que nos habla de una Mariacutea que al ver al Aacutengel tembloacute de miedo con su Palabra (hicirc dēn kaḏ ḥeumlzacircṯ lsquoeṯrahbaṯ beumlmelṯeh) y el de una Mariacutea que despueacutes del encuentro responde que se haga en ella seguacuten la Palabra que ha pronunciado el Aacutengel (nehwersquo licirc lsquoayḵ melṯacircḵ)

Nunca en arameo una palabra es tan soacutelo una palabra El teacutermino ldquopalabrardquo en arameo es tambieacuten la ldquocosardquo misma No estamos en una tradicioacuten en que la palabra pueda sostener un ldquoconceptordquo como en el mundo griego La palabra tiene una eficacia en siacute misma y transforma las cosas a su paso De ahiacute la importancia que tienen los nombres de las cosas los nombres de las personas Si Jesuacutes va a ser llamado ldquoJesuacutesrdquo es porque su nombre dice lo que seraacute de verdad (Jehoshua Yehocircvacirch yacircshacircdeg ldquoDios libera Dios da la victoria Dios salvardquo) Y el Poder de Dios cambia los nombres de las cosas cuando estos no son verdaderos ldquoesteacuterilrdquo es un nombre que no responde a lo que es Isabel y Dios interviene para haceacuternoslo evidente

12 Segunda constelacioacuten la concepcioacuten

A la Constelacioacuten de los Nombres que fue la que primero distinguimos en el firmamento del texto se le suma ahora otra constelacioacuten de teacuterminos en torno a la idea de la Concepcioacuten Es (y asiacute se ha presentado siempre) el tema central del encuentro entre el Aacutengel y Mariacutea por eso no nos sorprende verla ahiacute iluminando nuestro cielo nocturno En pocas palabras el aacutengel Gabriel se le aparece a la virgen Mariacutea antes de que haya convivido y por tanto

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 233

consumado su unioacuten con Joseacute y le anuncia que va a quedar embarazada del Espiacuteritu Santo y que va a dar a luz a una criatura a la que llamaraacute Jesuacutes

Sin embargo en arameo el pasaje va a presentar una riqueza de matices digna de ser mostrada

1 se nos habla de una virgen (beumlṯucirclacirc beumlṯucircltacirc) esto es correcto Aunque no estaacute por demaacutes antildeadir que en el aramaico de los judiacuteos de Babilonia tendriacutea el matiz de ldquola que no ha paridordquo

2 una mujer desposada con un varoacuten dicen algunas traducciones al uso A nosotros nos parece maacutes adecuada la expresioacuten ldquoprometidardquo En realidad ambas traducciones estariacutean maquillando la cruda textualidad de una sociedad patriarcal damḵicircracirc (partiacutecula d + participio pasivo peal de la raiacutez M-K-R) significa literalmente ldquoque ha sido vendidardquo

3 una mujer prometida -o por la que ya ha pagado una dote- un hombre (ġaḇracirc) llamado Joseacute ante la que se presenta un Aacutengel cuyo nombre en siacute mismo es ya un desasosiego para una mujer que no ha tenido auacuten relaciones sexuales el aacutengel se llama Gabriel (Ġaḇricircrsquoyel de la misma raiacutez de ldquohombrerdquo ġaḇracirc G-B-R) En esta raiacutez triliacutetera G-B-R tan relacionada con la virilidad hay un sabor intriacutenseco de ldquoforzar maacutes allaacute de las resistenciasrdquo que ciertamente puede resultar incoacutemodo a algunas mentalidades

4 Y hemos dicho que ante esta virgen se presenta el Aacutengel El tema es maacutes complejo en su significado textual Si vamos a la mayoriacutea de las traducciones al uso del versiacuteculo de Lucas 128 leemos

(BLPH) El aacutengel entroacute en el lugar donde estaba Mariacutea y le dijo(BTX3) Y entrando en donde ella estaba dijo(DHH) El aacutengel entroacute en el lugar donde ella estaba y le dijo(EUNSA) Y entroacute donde ella estaba y le dijo(NT Peshitta-ES) Entrando el aacutengel adonde ella estaba le dijo(RCB) Y entrando el aacutengel en donde ella estaba dijo(SRV) Y entrando el aacutengel aacute donde estaba dijo(LBLA) Y entrando el aacutengel le dijo

Vicente Haya

234 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(NT Besson) Entrando hasta ella el aacutengel dijo(TNM) Y cuando entroacute delante de ella dijo(KADOSH) Acercaacutendose a ella el malaj dijo(NVI) El aacutengel se acercoacute a ella y le dijo(NT BAD) Gabriel se le aparecioacute y le dijo(NTV) Gabriel se le aparecioacute y dijo

5 La mayoriacutea de los traductores (desde el griego o el latiacuten) parecen tener claro que el Aacutengel entra en un lugar en el que Mariacutea estaacute o que se le acerca o que se le aparece En arameo la expresioacuten que se usa es ldquoentra a ellardquo weumldegal leumlwacircṯacirch malmiddotlaḵacirc (y entroacute a ella el aacutengel) El diccionario explicita maacutes auacuten el uso de la partiacutecula leumlwacircṯ con esta raiacutez verbal

deg-L-L entrar (arameo comuacuten) 1(a) normalmente rige la partiacutecula l- (a para) (a1) ldquoentrar a un lugarrdquo (a2) figuradamente ldquoentrar en una situacioacuten o condicioacutenrdquo2 Con las partiacuteculas degl (sobre) degm (con) leumlwat en arameo galilaico arameo targuacutemico palestinense y siriaco seriacutea ldquotener relaciones sexuales conrdquo 3 ldquoSer iniciado en misteriosrdquo ldquopenetrar en la caacutemara nupcialrdquo

Cuando ya en Lucas 138 el Aacutengel se va el texto mantiene un estricto paralelismo con el modo en que comenzoacute el pasaje Los traductores que entienden que el Aacutengel ha estado ante ella versionan

(EUNSA) Y el aacutengel se retiroacute de su presencia(LBLA) Y el aacutengel se fue de su presencia(NT Peshitta-ES) Y el aacutengel se marchoacute de su presencia(NT BAD) Y el aacutengel desaparecioacute

Pero al menos en arameo se estaacute diciendo wersquoccedilccedilal malmiddotlarsquoḵacirc men leumlwacircṯacirch (y el aacutengel se fue de ella)

Por tanto una virgen prometida a un varoacuten un Aacutengel que es el que rompe las resistencias la entrada del Aacutengel la salida del Aacutengel iquestY queacute maacutes iquestQueacute maacutes elementos descubrimos en esta constelacioacuten de teacuterminos Los que cabiacutea esperar y algunos que nos sorprenden agazapados bajo las raiacuteces del idioma que se usa a Mariacutea se le dice laquoconcebiraacutes (teumlqablicircn baṭnacircrsquo) y

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 235

engendraraacutes (weumlṯirsquoldicircn) criatura (beumlracircrsquo)raquo y se la llama ldquola llena de graciardquo (malyaṯ ṭaybucircṯacirc) que en arameo literalmente seriacutea ldquola que experimenta una inundacioacutenrdquo (meumllmiddotlersquo meumllmiddotlersquoacirc) de gracia Y por otra parte se nos habla de otra mujer a la que antes llamaban esteacuteril (degeumlqarṯacirc) y que sin embargo ya estaacute en el sexto (shittacircrsquo lsquoeshtacircrsquo) mes de embarazo Incluso el modo de decir que Isabel estaacute de seis meses tiene relacioacuten con la fecundidad el texto dice en arameo beumlyarḥacirc deshtacirc (ldquoen el mes en que se riegardquo) de la raiacutez verbal SH-T-rsquo ldquoser irrigadordquo Es la segunda vez que sale este mes en este pasaje (126 134) No puede ser casualidad que signifique lo que significa y que aluda a la fertilidad

Si mientras contemplaacutebamos la constelacioacuten de los Nombres susurraacutebamos en nuestro corazoacuten el versiacuteculo del Evangelio de Juan laquoEn el principio fue la Palabraraquo (Juan 11) ante esta nueva constelacioacuten -articulada en torno a la idea de la concepcioacuten- nuestro corazoacuten no cesa de repetir el versiacuteculo laquoY la Palabra se hizo carneraquo (Juan 114)

13 Tercera constelacioacuten el poder

Ya hemos comprendido la importancia que tienen para orientarnos en nuestro caminar dos constelaciones de sentido Ambas eran faacuteciles de descubrir en el firmamento estrellado La Constelacioacuten de los Nombres y la Constelacioacuten de la Fecundidad estaban ahiacute delante a ojos vista Pero tambieacuten hay otras estrellas que forman una constelacioacuten maacutes amplia y por eso mismo requiere un particular adiestramiento saber verla en nuestro firmamento Y sin ella el texto no se entiende en todas sus dimensiones

Veamos el mismo pasaje de Lucas 126-139 en la traduccioacuten al uso de la Biblia de Jerusaleacuten pero sentildealando las palabras cuyas raiacuteces en arameo van a formar esta tercera constelacioacuten que nos guiacutee en nuestro caminar

Y entrando le dijo (lsquo-M-R) laquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor (lsquo-M-R) estaacute contigoraquo Ella se conturboacute (R-H-B) por estas palabras (M-L-rsquo) y discurriacutea queacute significariacutea aquel saludo El aacutengel le dijo (lsquo-M-R) laquoNo temas (D-Ḥ-L) Mariacutea porque has hallado (SH-K-Ḥ) gracia delante de Dios (lsquo-L-H) vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo a quien pondraacutes por nombre Jesuacutes Eacutel seraacute grande (R-B) y seraacute llamado Hijo del Altiacutesimo (deg-L-) y el Sentildeor

Vicente Haya

236 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(lsquo-M-R) Dios (lsquo-L-H) le daraacute el trono (K-R-S) de David su padre reinaraacute (M-L-K) sobre la casa de Jacob por los siglos (deg-L-M) y su reino (M-L-K) no tendraacute finraquo Mariacutea respondioacute (lsquo-M-R) al aacutengel laquoiquestCoacutemo seraacute esto puesto que no conozco varoacuten (G-B-R)raquo El aacutengel le respondioacute (lsquo-M-R) laquoEl Espiacuteritu Santo vendraacute sobre ti y el poder (Ḥ-Y-L) del Altiacutesimo (deg-L-) te cubriraacute con su sombra por eso el que ha de nacer seraacute santo y seraacute llamado Hijo de Dios (lsquo-L-H) Mira tambieacuten Isabel tu pariente ha concebido un hijo en su vejez y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban esteacuteril porque ninguna cosa es imposible para Dios (lsquo-L-H)raquo

Estamos evidentemente ante la Constelacioacuten del Poder No hace falta explicar la mayoriacutea de estas raiacuteces porque su sentido sobrevive a las traducciones trono (kucircrsyacircrsquo) reino (malkucircṯacirc) fuerza (ḥaylacircrsquo) grande (raḇacirc) sentildeor (macircryacircrsquo macircracircrsquo) y otros teacuterminos arameos maacutes o menos relacionados con el poder ya se han explicado anteriormente por ejemplo ldquohombrerdquo (ġaḇracirc) o ldquoGabrielrdquo (Ġaḇricircrsquoyel) Pero hay algunas otras palabras que es importante explicarlas ahora desde su raiacutez Habriacutea que empezar por la misma palabra ldquoDiosrdquo (lsquoAlmiddotlaha) Ciertamente no en todas las lenguas lo divino tiene relacioacuten con el Poder por ejemplo en las lenguas indoeuropeas alude maacutes bien a la luminosidad Pero en las lenguas semiacuteticas Dios es Poder Ya sea en ugariacutetico acaacutedico gersquoez hebreo aacuterabe fenicio arameo o la lengua semiacutetica que queramos la familia leacutexica lsquo-L-H se refiere a la fuerza y al poder

Habriacutea que explicar que cada vez que se usa el verbo ldquodecirrdquo (lsquo-M-R) se usa la misma raiacutez de ldquosentildeorrdquo (macircryacircrsquo macircracircrsquo) porque el que dice algo estaacute expresando su imperio sobre el mundo que lo rodea De hecho en la cosmovisioacuten semita Dios crea el universo con su palabra Por eso el mismo teacutermino ldquopalabrardquo (melmiddotlacircrsquo melmiddotleumlṯacirc) estaacute en arameo cargado de poder O por poner otro ejemplo cuando se menciona el verbo ldquoencontrarrdquo (SH-K-Ḥ) en arameo tambieacuten se estaacute diciendo ldquoser capazrdquo ldquohas encontrado gracia a los ojos del Altiacutesimordquo significa tambieacuten que Mariacutea ha sido capaz de obtener el favor del Poderoso Si Dios es Poder el santo es alguien que participa de ese poder

Y puesto que en este texto se estaacute hablando del Poder de Dios la respuesta de Mariacutea estaacute en esa misma clave laquoHe aquiacute la sierva (lsquoamacircrsquo

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 237

lsquoamṯacirc) del Sentildeor haacutegaseme seguacuten tu palabraraquo Mariacutea se doblega voluntaria y completamente al Poder de Dios que es lo que se le ha mostrado

Ya vemos que hay dos maneras de leer el texto de Lucas 126-139 En una primera lectura se nos estaacute hablando de unas cosas (concepcioacuten fecundidad) y en una segunda lectura maacutes profunda el mensaje estaacute en otra clave A nosotros puede escapaacutersenos o no esta segunda lectura dependiendo de nuestra finura espiritual o de las traducciones que utilicemos lo que es seguro es que a Mariacutea no se le escapoacute Porque al concluir el pasaje de la Anunciacioacuten se va a ver a su prima Isabel iquestY queacute le dice iquestQue ha quedado embarazada y que va a parir un nintildeo (a pesar de no haber tenido trato carnal con ninguacuten hombre) No No habla de embarazos ni de partos Lo que le dice es que Dios ha derribado a los poderosos de sus tronos Es un mensaje bastante insoacutelito para ser una mujer que acaba de recibir la noticia de su embarazo Y le dice que ldquoel Poderosordquo y le llama asiacute ha dispersado a los soberbios con la fuerza de su brazo y que ha dado poder a los humildes Y solo cuando le ha dejado claro a Isabel que de lo que se estaacute hablando es del Poder de Dios ella misma se suma a la narracioacuten y le hace saber a Isabel que este Dios que es Poder ha hecho cosas grandiosas en ella Es decir que la ha investido de Poder

2 La necesidad de abismarnos

La constelacioacuten de los Nombres la de la Concepcioacuten y la del Poder Ahora que sabemos o creemos saber doacutende estamos estamos agotados agotados de caminar Y deseamos detenernos Detenernos y contemplar ese mismo firmamento estrellado que antes nos sirvioacute para orientarnos Ahora no queremos utilizar el Texto para seguir avanzando para guiarnos por eacutel en nuestro peregrinar Queremos tan solo ir de estrella en estrella perdieacutendonos en ellas

21 Entre todas las mujeres

Tan soacutelo un ejemplo Miramos alliacute a esa parte del cielo nocturno de la Revelacioacuten donde lucen ciertas estrellas en torno al versiacuteculo de Lucas 128

Vicente Haya

238 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Las traducciones son fotos fijas momentos petrificados y sin hondura comparadas con la contemplacioacuten directa Pero vamos a usarlas para acercarnos a lo que contemplamos En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo significa laquole dijo ldquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor estaacute contigordquo bendita tuacute entre las mujeresraquo Y puede ser que eso sea lo que diga pero todo en arameo sabe mejor maacutes poeacutetico y maacutes hondo Cada palabra no es soacutelo lo que significa sino tambieacuten a lo que apunta y todo aquello que convoca Veaacutemoslo palabra por palabra (en transcripcioacuten vocaacutelica oriental)

Wersquommar lacirch laquoY dijo [el Aacutengel] a ellaraquo La raiacutez lsquo-M-R que en arameo significa claramente ldquodecirrdquo no puede desprenderse por completo del sabor raiacutez de ldquoimperar ordenarrdquo que el aacuterabe evidenciaraacute maacutes auacuten Como ya dijimos anteriormente el que dice algo de alguna forma estaacute exteriorizando su voluntad ordenando su medio en la medida que puede o quiere

Sheumllacircm leḵy laquoSheumllacircmacircrsquo apara tiraquo Sabemos que el saludo en hebreo es Shalocircm y que en aacuterabe el equivalente es Salacircm lo que no sabemos es coacutemo traducir este saludo sin recortar sus significados posibles ldquoPazrdquo es una traduccioacuten completamente insuficiente En su fondo uacuteltimo los derivados de SH-L-M tanto en arameo como en hebreo S-L-M en aacuterabe aludiriacutean a un estar completo en alguacuten sentido ldquoestar sanordquo es estar completo ldquoestar en pazrdquo es estar completo ldquoestar entregado a Diosrdquo es estar completo Lo que hace el Aacutengel no es soacutelo ldquoun saludordquo es una oracioacuten con ella pedimos a Dios que conceda esa sheumllacircmacircrsquo a quien va dirigida

Tras de lo cual el Aacutengel continua diciendo a Mariacutea malyaṯ ṭaybucircṯacirc En nuestra lengua romaacutenica laquoPaz a ti llena de graciaraquo no puede nunca aspirar a despertar lo que a un arameo-parlante le sugieren los teacuterminos de saludo del Aacutengel En las lenguas semiacuteticas las palabras maacutes allaacute de sus estrictos significados de uso buscan incansablemente otras palabras con las que entrelazarse y crear situaciones embriagadoras para todo aquel que sepa paladearlas Por ejemplo este sheumllacircm leḵy no puede entenderse por completo sin conectarlo con una palabra que aparece enseguida malyaṯ (ldquollenardquo) Y precisamente por eso el saludo del Aacutengel en arameo resulta sugerentemente extrantildeo para Mariacutea e incluso se nos dice expresamente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 7: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 229

es algo conocido por miacuterdquo Son matices que hay que respetar En ambos casos Mariacutea pierde pasividad gana protagonismo ldquoLa que dice (lo que sea) es Mariacuteardquo ldquoel varoacuten es algo conocido (o no) por ellardquo A pesar del modo elegante de Mariacutea de explicar que no ha tenido relaciones sexuales mediante el verbo ldquoconocerrdquo en este contexto la raiacutez verbal de ldquovaroacutenrdquo cobra toda su fuerza fuerza viril Pero no deja de ser fascinante que sea precisamente a un aacutengel llamado Gaḇricircrsquoyel a quien le esteacute diciendo que auacuten no ha conocido ġaḇracircrsquo Alguacuten aspecto de la vulnerabilidad de Mariacutea queda claramente de manifiesto

Lucas 135 ndash degEumlnacirc [contestoacute] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] wersquommar [y dijo] lacirch [a ella] rucirchacirc [el espiacuteritu el viento el soplo el aliento el olor] deumlqucircḏshacircrsquo [de lo sagrado] tirsquoṯersquo [venga viene vendraacute] weumlhayleh [y el Poder de eacutel] deumldegElmiddotlacircyacircrsquo [del Altiacutesimo] naġġen degeumllayky [te envolveraacute protegieacutendote extenderaacute su proteccioacuten sobre ti] meṭṭul [por la causa de] hacircnacircrsquo [este] haw [ese] deumlmeṯicircleḏ [que seraacute engendrado] beḵy [en ti] qaddicircshacircrsquo [santo] hucirc [eacutel = es] waḇreh [y la criatura de eacutel] darsquolacirchacirc [de Dios] neṯqeumlrersquo [seraacute llamado] En castellano plano laquoContestoacute el Mensajero y dijo a ella ldquola Rucirchacirc deumlqucircdshacircrsquo vendraacute y el Poder de Eacutel del Altiacutesimo te cubriraacute Por causa de eacuteste eacutese que seraacute engendrado en ti es santo Seraacute llamado la criatura de Diosrdquoraquo Comentario El Nombre divino ldquoEl Altiacutesimordquo que ya se citoacute en el versiacuteculo anterior vuelve aquiacute a resonar y en este versiacuteculo por dos veces se menciona la raiacutez Q-D-SH relativa a la insondabilidad de lo sagrado Todo ello crea una envoltura de misterio que queda auacuten maacutes patente cuando la propia raiacutez verbal ldquoenvolverrdquo (G-N-N) se abre paso entre las palabras del Aacutengel

Lucas 136 ndash Weumlhacircrsquo [Y he aquiacute que] lsquoElicircshḇadeg [Isabel] lsquoahyacircnteḵy [tu pariente] lsquoacircᶂ [tambieacuten] hicirc [ella = estaacute] baṭnacircrsquo [embarazada de] beumlracircrsquo [criatura] beumlsaybucircṯacirch [en su edad en su ancianidad] weumlhacircnacircrsquo [y este] yarhacirc [mes] deshtacircrsquo [que (es) el sexto] lacirch [para ella] leumlhacircy [para esa] deumlmeṯqaryacircrsquo [que es llamada] degeumlqarṯacirc [la esteacuteril] En castellano plano laquoY he aquiacute que Isabel tu pariente tambieacuten ella estaacute embarazada Una criatura a su edad Y este mes que es el sexto para ella para esa que es llamada ldquola esteacuterilrdquoraquo

Lucas 137 ndash Meṭṭul [por causa de] deumllacircrsquo [que no] degeumlṭel [(es) difiacutecil] larsquolacirchacircrsquo [para Dios] meddem [algo cosa] En castellano plano laquoPorque no es difiacutecil para Dios ninguna cosaraquo

Vicente Haya

230 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Lucas 138 ndash lsquoacircmracircrsquo [decidora diciente es la que dice] Maryam [Mariacutea] hacircrsquo [he aquiacute que] lsquoennacircrsquo [yo = soy] lsquoamṯeh [la sierva de eacutel] deumlMacircryacirc [del Sentildeor] nehwersquo [seraacute] licirc [para miacute] lsquoayḵ [seguacuten] meleumlṯacircḵ [la palabra tuya] wersquoccedilccedilal [y se fue] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] men leumlwacircṯacirch [de la presencia de ella de junto a ella de ella] En castellano plano Mariacutea es la que dice laquoldquoHe aquiacute que soy la sierva de Eacutel del Sentildeor Sea para miacute seguacuten tu palabrardquo Y se marchoacute el Mensajero de su presenciaraquo Comentario asiacute concluye el pasaje de Mariacutea y el Aacutengel Han salido nuevas cosas que llaman nuestra atencioacuten y que merecen ser comentadas Pero la que destaca entre todas es ese nehwersquo licirc lsquoayḵ meleumlṯacircḵ (ldquoseraacute para miacute seguacuten tu palabrardquo) es una expresioacuten llena de fuerza Mariacutea con estas palabras estaacute contribuyendo a que ocurra lo anunciado Lejos de la pasividad que a veces algunos le atribuyen una Mariacutea que simplemente recibe la noticia de un hecho que va a producirse y que acepta resignada la voluntad divina mediante la frase nehwersquo licirc lsquoayḵ meleumlṯacircḵ estaacute demostrando que es capaz de proyectar su voluntad hacia el Cielo ldquoiexclVa a ser asiacute como has dichordquo

Segunda parte comentario

1 La necesidad de orientarnos

El encuentro de Mariacutea con el Aacutengel narrado en arameo es el cielo que ahora se despliega ante nuestra mirada En este cielo se distinguen con claridad constelaciones de estrellas que nos sirven para no estar perdidos en nuestro caminar nocturno por el desierto Queremos ante todo que la Revelacioacuten nos sirva como carta de navegacioacuten queremos entender doacutende estamos y hacia doacutende vamos

En este texto en arameo descubrimos tres constelaciones de sentido en las palabras que se usan y gracias a ellas creemos entender mejor lo que la Revelacioacuten nos viene a comunicar

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 231

11 Primera constelacioacuten los nombres

En primer lugar observamos que en tan solo trece versiacuteculos aparecen ya trece nombres propios de persona (eliminando las repeticiones tenemos Gabriel Galilea Nazaret Joseacute David Mariacutea Jesuacutes Jacob Isabel Judea) Hay otros nombres que no siendo nombres propios sino sustantivos en forma enfaacutetica -con artiacuteculo determinado- se estaacuten usando como tales El Aacutengel La Virgen El Espiacuteritu de Santidad y por supuesto El Dios (lsquoAlmiddotlacirchacirc) Ya vamos por 23 nombres Sumeacutemosle ahora los Nombres de Dios que se usan en el texto al ya mencionado lsquoAlmiddotlacirchacirc (ldquoEl Diosrdquo 4 veces) hay que antildeadir ldquoEl Maacutes Altordquo (degElmiddotlacircyacirc 2 veces) y ldquoEl Sentildeorrdquo (Macircracircrsquo Macircryacircrsquo 3 veces) y suman 28 nombres propios No nos detengamos todaviacutea que quedan los nombres de Jesuacutes al nintildeo que va a nacer se le llamaraacute ldquoJesuacutesrdquo ldquoHijo del Altiacutesimordquo (beumlracircrsquo deumldegElmiddotlacircyacircrsquo) ldquoHijo de Diosrdquo (beumlracircrsquo drsquoAlmiddotlacirchacirc) ldquoEl santordquo (Qaddicircshacircrsquo) Estamos en 32 nombres propios Esta raiacutez verbal ldquollamarrdquo (Q-R-rsquo)2 aparece en cinco ocasiones en estos trece versiacuteculos las cuatro aplicadas a Jesuacutes que acabamos de citar y una referida a Isabel En resumen tenemos nombres propios nombres comunes usados como nombres propios nombres de Dios nombres de Jesuacutes raiacuteces verbales que aluden al modo de llamar a la gente iquestY queacute maacutes iexclLa palabra nombre Sheumlmacircrsquo aparece cuatro veces en el texto ldquouna ciudad de nombre Nazaretrdquo ldquoun varoacuten de nombre Joseacuterdquo ldquoel nombre de la virgen era Mariacuteardquo ldquoel nombre por el que se le llamaraacute seraacute Jesuacutesrdquo

iquestQueacute podemos deducir de todo esto iquestPara queacute nos sirve esta minuciosa contabilidad cuya riqueza de matices por cierto se pierde en las traducciones Para un primer acercamiento al Texto Sea lo que sea este firmamento estrellado que ahora contemplamos (Lucas 126-139) hay estrellas que pertenecen a una misma constelacioacuten y las vemos enseguida la constelacioacuten de los Nombres Es nuestra primera referencia en un cielo cuajado de estrellas En Lucas 126-139 estamos ante una presentacioacuten en toda regla y a varios niveles un Aacutengel que se presenta a Mariacutea y que le

2 La misma raiacutez en aacuterabe da origen a la palabra ldquoCoraacutenrdquo la ldquollamadardquo

Vicente Haya

232 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

presenta a Jesuacutes y un Evangelista que nos presenta a los personajes de los que va a hablar No son gente en abstracto ni pertenecen a un momento indeterminado del tiempo hay una genealogiacutea en la que tienen sus raiacuteces afirmadas hay una Historia Sagrada de la que son herederos y hay una geografiacutea donde ubicarlos la regioacuten de Galilea la casa de Jacob el trono de David

Ubicarlos ubicarnos esta es la primera funcioacuten de esta constelacioacuten de palabras formada por Nombres laquoEn el principio era la Palabraraquo ya lo sabemos por el Evangelio de Juan Y de hecho la palabra aramea ldquopalabrardquo (melṯacirc) va a formar tambieacuten parte de esta constelacioacuten y la encontramos en el justo centro de la misma en dos versiacuteculos definitivos y fulminantes el que nos habla de una Mariacutea que al ver al Aacutengel tembloacute de miedo con su Palabra (hicirc dēn kaḏ ḥeumlzacircṯ lsquoeṯrahbaṯ beumlmelṯeh) y el de una Mariacutea que despueacutes del encuentro responde que se haga en ella seguacuten la Palabra que ha pronunciado el Aacutengel (nehwersquo licirc lsquoayḵ melṯacircḵ)

Nunca en arameo una palabra es tan soacutelo una palabra El teacutermino ldquopalabrardquo en arameo es tambieacuten la ldquocosardquo misma No estamos en una tradicioacuten en que la palabra pueda sostener un ldquoconceptordquo como en el mundo griego La palabra tiene una eficacia en siacute misma y transforma las cosas a su paso De ahiacute la importancia que tienen los nombres de las cosas los nombres de las personas Si Jesuacutes va a ser llamado ldquoJesuacutesrdquo es porque su nombre dice lo que seraacute de verdad (Jehoshua Yehocircvacirch yacircshacircdeg ldquoDios libera Dios da la victoria Dios salvardquo) Y el Poder de Dios cambia los nombres de las cosas cuando estos no son verdaderos ldquoesteacuterilrdquo es un nombre que no responde a lo que es Isabel y Dios interviene para haceacuternoslo evidente

12 Segunda constelacioacuten la concepcioacuten

A la Constelacioacuten de los Nombres que fue la que primero distinguimos en el firmamento del texto se le suma ahora otra constelacioacuten de teacuterminos en torno a la idea de la Concepcioacuten Es (y asiacute se ha presentado siempre) el tema central del encuentro entre el Aacutengel y Mariacutea por eso no nos sorprende verla ahiacute iluminando nuestro cielo nocturno En pocas palabras el aacutengel Gabriel se le aparece a la virgen Mariacutea antes de que haya convivido y por tanto

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 233

consumado su unioacuten con Joseacute y le anuncia que va a quedar embarazada del Espiacuteritu Santo y que va a dar a luz a una criatura a la que llamaraacute Jesuacutes

Sin embargo en arameo el pasaje va a presentar una riqueza de matices digna de ser mostrada

1 se nos habla de una virgen (beumlṯucirclacirc beumlṯucircltacirc) esto es correcto Aunque no estaacute por demaacutes antildeadir que en el aramaico de los judiacuteos de Babilonia tendriacutea el matiz de ldquola que no ha paridordquo

2 una mujer desposada con un varoacuten dicen algunas traducciones al uso A nosotros nos parece maacutes adecuada la expresioacuten ldquoprometidardquo En realidad ambas traducciones estariacutean maquillando la cruda textualidad de una sociedad patriarcal damḵicircracirc (partiacutecula d + participio pasivo peal de la raiacutez M-K-R) significa literalmente ldquoque ha sido vendidardquo

3 una mujer prometida -o por la que ya ha pagado una dote- un hombre (ġaḇracirc) llamado Joseacute ante la que se presenta un Aacutengel cuyo nombre en siacute mismo es ya un desasosiego para una mujer que no ha tenido auacuten relaciones sexuales el aacutengel se llama Gabriel (Ġaḇricircrsquoyel de la misma raiacutez de ldquohombrerdquo ġaḇracirc G-B-R) En esta raiacutez triliacutetera G-B-R tan relacionada con la virilidad hay un sabor intriacutenseco de ldquoforzar maacutes allaacute de las resistenciasrdquo que ciertamente puede resultar incoacutemodo a algunas mentalidades

4 Y hemos dicho que ante esta virgen se presenta el Aacutengel El tema es maacutes complejo en su significado textual Si vamos a la mayoriacutea de las traducciones al uso del versiacuteculo de Lucas 128 leemos

(BLPH) El aacutengel entroacute en el lugar donde estaba Mariacutea y le dijo(BTX3) Y entrando en donde ella estaba dijo(DHH) El aacutengel entroacute en el lugar donde ella estaba y le dijo(EUNSA) Y entroacute donde ella estaba y le dijo(NT Peshitta-ES) Entrando el aacutengel adonde ella estaba le dijo(RCB) Y entrando el aacutengel en donde ella estaba dijo(SRV) Y entrando el aacutengel aacute donde estaba dijo(LBLA) Y entrando el aacutengel le dijo

Vicente Haya

234 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(NT Besson) Entrando hasta ella el aacutengel dijo(TNM) Y cuando entroacute delante de ella dijo(KADOSH) Acercaacutendose a ella el malaj dijo(NVI) El aacutengel se acercoacute a ella y le dijo(NT BAD) Gabriel se le aparecioacute y le dijo(NTV) Gabriel se le aparecioacute y dijo

5 La mayoriacutea de los traductores (desde el griego o el latiacuten) parecen tener claro que el Aacutengel entra en un lugar en el que Mariacutea estaacute o que se le acerca o que se le aparece En arameo la expresioacuten que se usa es ldquoentra a ellardquo weumldegal leumlwacircṯacirch malmiddotlaḵacirc (y entroacute a ella el aacutengel) El diccionario explicita maacutes auacuten el uso de la partiacutecula leumlwacircṯ con esta raiacutez verbal

deg-L-L entrar (arameo comuacuten) 1(a) normalmente rige la partiacutecula l- (a para) (a1) ldquoentrar a un lugarrdquo (a2) figuradamente ldquoentrar en una situacioacuten o condicioacutenrdquo2 Con las partiacuteculas degl (sobre) degm (con) leumlwat en arameo galilaico arameo targuacutemico palestinense y siriaco seriacutea ldquotener relaciones sexuales conrdquo 3 ldquoSer iniciado en misteriosrdquo ldquopenetrar en la caacutemara nupcialrdquo

Cuando ya en Lucas 138 el Aacutengel se va el texto mantiene un estricto paralelismo con el modo en que comenzoacute el pasaje Los traductores que entienden que el Aacutengel ha estado ante ella versionan

(EUNSA) Y el aacutengel se retiroacute de su presencia(LBLA) Y el aacutengel se fue de su presencia(NT Peshitta-ES) Y el aacutengel se marchoacute de su presencia(NT BAD) Y el aacutengel desaparecioacute

Pero al menos en arameo se estaacute diciendo wersquoccedilccedilal malmiddotlarsquoḵacirc men leumlwacircṯacirch (y el aacutengel se fue de ella)

Por tanto una virgen prometida a un varoacuten un Aacutengel que es el que rompe las resistencias la entrada del Aacutengel la salida del Aacutengel iquestY queacute maacutes iquestQueacute maacutes elementos descubrimos en esta constelacioacuten de teacuterminos Los que cabiacutea esperar y algunos que nos sorprenden agazapados bajo las raiacuteces del idioma que se usa a Mariacutea se le dice laquoconcebiraacutes (teumlqablicircn baṭnacircrsquo) y

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 235

engendraraacutes (weumlṯirsquoldicircn) criatura (beumlracircrsquo)raquo y se la llama ldquola llena de graciardquo (malyaṯ ṭaybucircṯacirc) que en arameo literalmente seriacutea ldquola que experimenta una inundacioacutenrdquo (meumllmiddotlersquo meumllmiddotlersquoacirc) de gracia Y por otra parte se nos habla de otra mujer a la que antes llamaban esteacuteril (degeumlqarṯacirc) y que sin embargo ya estaacute en el sexto (shittacircrsquo lsquoeshtacircrsquo) mes de embarazo Incluso el modo de decir que Isabel estaacute de seis meses tiene relacioacuten con la fecundidad el texto dice en arameo beumlyarḥacirc deshtacirc (ldquoen el mes en que se riegardquo) de la raiacutez verbal SH-T-rsquo ldquoser irrigadordquo Es la segunda vez que sale este mes en este pasaje (126 134) No puede ser casualidad que signifique lo que significa y que aluda a la fertilidad

Si mientras contemplaacutebamos la constelacioacuten de los Nombres susurraacutebamos en nuestro corazoacuten el versiacuteculo del Evangelio de Juan laquoEn el principio fue la Palabraraquo (Juan 11) ante esta nueva constelacioacuten -articulada en torno a la idea de la concepcioacuten- nuestro corazoacuten no cesa de repetir el versiacuteculo laquoY la Palabra se hizo carneraquo (Juan 114)

13 Tercera constelacioacuten el poder

Ya hemos comprendido la importancia que tienen para orientarnos en nuestro caminar dos constelaciones de sentido Ambas eran faacuteciles de descubrir en el firmamento estrellado La Constelacioacuten de los Nombres y la Constelacioacuten de la Fecundidad estaban ahiacute delante a ojos vista Pero tambieacuten hay otras estrellas que forman una constelacioacuten maacutes amplia y por eso mismo requiere un particular adiestramiento saber verla en nuestro firmamento Y sin ella el texto no se entiende en todas sus dimensiones

Veamos el mismo pasaje de Lucas 126-139 en la traduccioacuten al uso de la Biblia de Jerusaleacuten pero sentildealando las palabras cuyas raiacuteces en arameo van a formar esta tercera constelacioacuten que nos guiacutee en nuestro caminar

Y entrando le dijo (lsquo-M-R) laquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor (lsquo-M-R) estaacute contigoraquo Ella se conturboacute (R-H-B) por estas palabras (M-L-rsquo) y discurriacutea queacute significariacutea aquel saludo El aacutengel le dijo (lsquo-M-R) laquoNo temas (D-Ḥ-L) Mariacutea porque has hallado (SH-K-Ḥ) gracia delante de Dios (lsquo-L-H) vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo a quien pondraacutes por nombre Jesuacutes Eacutel seraacute grande (R-B) y seraacute llamado Hijo del Altiacutesimo (deg-L-) y el Sentildeor

Vicente Haya

236 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(lsquo-M-R) Dios (lsquo-L-H) le daraacute el trono (K-R-S) de David su padre reinaraacute (M-L-K) sobre la casa de Jacob por los siglos (deg-L-M) y su reino (M-L-K) no tendraacute finraquo Mariacutea respondioacute (lsquo-M-R) al aacutengel laquoiquestCoacutemo seraacute esto puesto que no conozco varoacuten (G-B-R)raquo El aacutengel le respondioacute (lsquo-M-R) laquoEl Espiacuteritu Santo vendraacute sobre ti y el poder (Ḥ-Y-L) del Altiacutesimo (deg-L-) te cubriraacute con su sombra por eso el que ha de nacer seraacute santo y seraacute llamado Hijo de Dios (lsquo-L-H) Mira tambieacuten Isabel tu pariente ha concebido un hijo en su vejez y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban esteacuteril porque ninguna cosa es imposible para Dios (lsquo-L-H)raquo

Estamos evidentemente ante la Constelacioacuten del Poder No hace falta explicar la mayoriacutea de estas raiacuteces porque su sentido sobrevive a las traducciones trono (kucircrsyacircrsquo) reino (malkucircṯacirc) fuerza (ḥaylacircrsquo) grande (raḇacirc) sentildeor (macircryacircrsquo macircracircrsquo) y otros teacuterminos arameos maacutes o menos relacionados con el poder ya se han explicado anteriormente por ejemplo ldquohombrerdquo (ġaḇracirc) o ldquoGabrielrdquo (Ġaḇricircrsquoyel) Pero hay algunas otras palabras que es importante explicarlas ahora desde su raiacutez Habriacutea que empezar por la misma palabra ldquoDiosrdquo (lsquoAlmiddotlaha) Ciertamente no en todas las lenguas lo divino tiene relacioacuten con el Poder por ejemplo en las lenguas indoeuropeas alude maacutes bien a la luminosidad Pero en las lenguas semiacuteticas Dios es Poder Ya sea en ugariacutetico acaacutedico gersquoez hebreo aacuterabe fenicio arameo o la lengua semiacutetica que queramos la familia leacutexica lsquo-L-H se refiere a la fuerza y al poder

Habriacutea que explicar que cada vez que se usa el verbo ldquodecirrdquo (lsquo-M-R) se usa la misma raiacutez de ldquosentildeorrdquo (macircryacircrsquo macircracircrsquo) porque el que dice algo estaacute expresando su imperio sobre el mundo que lo rodea De hecho en la cosmovisioacuten semita Dios crea el universo con su palabra Por eso el mismo teacutermino ldquopalabrardquo (melmiddotlacircrsquo melmiddotleumlṯacirc) estaacute en arameo cargado de poder O por poner otro ejemplo cuando se menciona el verbo ldquoencontrarrdquo (SH-K-Ḥ) en arameo tambieacuten se estaacute diciendo ldquoser capazrdquo ldquohas encontrado gracia a los ojos del Altiacutesimordquo significa tambieacuten que Mariacutea ha sido capaz de obtener el favor del Poderoso Si Dios es Poder el santo es alguien que participa de ese poder

Y puesto que en este texto se estaacute hablando del Poder de Dios la respuesta de Mariacutea estaacute en esa misma clave laquoHe aquiacute la sierva (lsquoamacircrsquo

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 237

lsquoamṯacirc) del Sentildeor haacutegaseme seguacuten tu palabraraquo Mariacutea se doblega voluntaria y completamente al Poder de Dios que es lo que se le ha mostrado

Ya vemos que hay dos maneras de leer el texto de Lucas 126-139 En una primera lectura se nos estaacute hablando de unas cosas (concepcioacuten fecundidad) y en una segunda lectura maacutes profunda el mensaje estaacute en otra clave A nosotros puede escapaacutersenos o no esta segunda lectura dependiendo de nuestra finura espiritual o de las traducciones que utilicemos lo que es seguro es que a Mariacutea no se le escapoacute Porque al concluir el pasaje de la Anunciacioacuten se va a ver a su prima Isabel iquestY queacute le dice iquestQue ha quedado embarazada y que va a parir un nintildeo (a pesar de no haber tenido trato carnal con ninguacuten hombre) No No habla de embarazos ni de partos Lo que le dice es que Dios ha derribado a los poderosos de sus tronos Es un mensaje bastante insoacutelito para ser una mujer que acaba de recibir la noticia de su embarazo Y le dice que ldquoel Poderosordquo y le llama asiacute ha dispersado a los soberbios con la fuerza de su brazo y que ha dado poder a los humildes Y solo cuando le ha dejado claro a Isabel que de lo que se estaacute hablando es del Poder de Dios ella misma se suma a la narracioacuten y le hace saber a Isabel que este Dios que es Poder ha hecho cosas grandiosas en ella Es decir que la ha investido de Poder

2 La necesidad de abismarnos

La constelacioacuten de los Nombres la de la Concepcioacuten y la del Poder Ahora que sabemos o creemos saber doacutende estamos estamos agotados agotados de caminar Y deseamos detenernos Detenernos y contemplar ese mismo firmamento estrellado que antes nos sirvioacute para orientarnos Ahora no queremos utilizar el Texto para seguir avanzando para guiarnos por eacutel en nuestro peregrinar Queremos tan solo ir de estrella en estrella perdieacutendonos en ellas

21 Entre todas las mujeres

Tan soacutelo un ejemplo Miramos alliacute a esa parte del cielo nocturno de la Revelacioacuten donde lucen ciertas estrellas en torno al versiacuteculo de Lucas 128

Vicente Haya

238 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Las traducciones son fotos fijas momentos petrificados y sin hondura comparadas con la contemplacioacuten directa Pero vamos a usarlas para acercarnos a lo que contemplamos En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo significa laquole dijo ldquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor estaacute contigordquo bendita tuacute entre las mujeresraquo Y puede ser que eso sea lo que diga pero todo en arameo sabe mejor maacutes poeacutetico y maacutes hondo Cada palabra no es soacutelo lo que significa sino tambieacuten a lo que apunta y todo aquello que convoca Veaacutemoslo palabra por palabra (en transcripcioacuten vocaacutelica oriental)

Wersquommar lacirch laquoY dijo [el Aacutengel] a ellaraquo La raiacutez lsquo-M-R que en arameo significa claramente ldquodecirrdquo no puede desprenderse por completo del sabor raiacutez de ldquoimperar ordenarrdquo que el aacuterabe evidenciaraacute maacutes auacuten Como ya dijimos anteriormente el que dice algo de alguna forma estaacute exteriorizando su voluntad ordenando su medio en la medida que puede o quiere

Sheumllacircm leḵy laquoSheumllacircmacircrsquo apara tiraquo Sabemos que el saludo en hebreo es Shalocircm y que en aacuterabe el equivalente es Salacircm lo que no sabemos es coacutemo traducir este saludo sin recortar sus significados posibles ldquoPazrdquo es una traduccioacuten completamente insuficiente En su fondo uacuteltimo los derivados de SH-L-M tanto en arameo como en hebreo S-L-M en aacuterabe aludiriacutean a un estar completo en alguacuten sentido ldquoestar sanordquo es estar completo ldquoestar en pazrdquo es estar completo ldquoestar entregado a Diosrdquo es estar completo Lo que hace el Aacutengel no es soacutelo ldquoun saludordquo es una oracioacuten con ella pedimos a Dios que conceda esa sheumllacircmacircrsquo a quien va dirigida

Tras de lo cual el Aacutengel continua diciendo a Mariacutea malyaṯ ṭaybucircṯacirc En nuestra lengua romaacutenica laquoPaz a ti llena de graciaraquo no puede nunca aspirar a despertar lo que a un arameo-parlante le sugieren los teacuterminos de saludo del Aacutengel En las lenguas semiacuteticas las palabras maacutes allaacute de sus estrictos significados de uso buscan incansablemente otras palabras con las que entrelazarse y crear situaciones embriagadoras para todo aquel que sepa paladearlas Por ejemplo este sheumllacircm leḵy no puede entenderse por completo sin conectarlo con una palabra que aparece enseguida malyaṯ (ldquollenardquo) Y precisamente por eso el saludo del Aacutengel en arameo resulta sugerentemente extrantildeo para Mariacutea e incluso se nos dice expresamente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 8: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

Vicente Haya

230 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Lucas 138 ndash lsquoacircmracircrsquo [decidora diciente es la que dice] Maryam [Mariacutea] hacircrsquo [he aquiacute que] lsquoennacircrsquo [yo = soy] lsquoamṯeh [la sierva de eacutel] deumlMacircryacirc [del Sentildeor] nehwersquo [seraacute] licirc [para miacute] lsquoayḵ [seguacuten] meleumlṯacircḵ [la palabra tuya] wersquoccedilccedilal [y se fue] malmiddotlarsquoḵacirc [el enviado el mensajero] men leumlwacircṯacirch [de la presencia de ella de junto a ella de ella] En castellano plano Mariacutea es la que dice laquoldquoHe aquiacute que soy la sierva de Eacutel del Sentildeor Sea para miacute seguacuten tu palabrardquo Y se marchoacute el Mensajero de su presenciaraquo Comentario asiacute concluye el pasaje de Mariacutea y el Aacutengel Han salido nuevas cosas que llaman nuestra atencioacuten y que merecen ser comentadas Pero la que destaca entre todas es ese nehwersquo licirc lsquoayḵ meleumlṯacircḵ (ldquoseraacute para miacute seguacuten tu palabrardquo) es una expresioacuten llena de fuerza Mariacutea con estas palabras estaacute contribuyendo a que ocurra lo anunciado Lejos de la pasividad que a veces algunos le atribuyen una Mariacutea que simplemente recibe la noticia de un hecho que va a producirse y que acepta resignada la voluntad divina mediante la frase nehwersquo licirc lsquoayḵ meleumlṯacircḵ estaacute demostrando que es capaz de proyectar su voluntad hacia el Cielo ldquoiexclVa a ser asiacute como has dichordquo

Segunda parte comentario

1 La necesidad de orientarnos

El encuentro de Mariacutea con el Aacutengel narrado en arameo es el cielo que ahora se despliega ante nuestra mirada En este cielo se distinguen con claridad constelaciones de estrellas que nos sirven para no estar perdidos en nuestro caminar nocturno por el desierto Queremos ante todo que la Revelacioacuten nos sirva como carta de navegacioacuten queremos entender doacutende estamos y hacia doacutende vamos

En este texto en arameo descubrimos tres constelaciones de sentido en las palabras que se usan y gracias a ellas creemos entender mejor lo que la Revelacioacuten nos viene a comunicar

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 231

11 Primera constelacioacuten los nombres

En primer lugar observamos que en tan solo trece versiacuteculos aparecen ya trece nombres propios de persona (eliminando las repeticiones tenemos Gabriel Galilea Nazaret Joseacute David Mariacutea Jesuacutes Jacob Isabel Judea) Hay otros nombres que no siendo nombres propios sino sustantivos en forma enfaacutetica -con artiacuteculo determinado- se estaacuten usando como tales El Aacutengel La Virgen El Espiacuteritu de Santidad y por supuesto El Dios (lsquoAlmiddotlacirchacirc) Ya vamos por 23 nombres Sumeacutemosle ahora los Nombres de Dios que se usan en el texto al ya mencionado lsquoAlmiddotlacirchacirc (ldquoEl Diosrdquo 4 veces) hay que antildeadir ldquoEl Maacutes Altordquo (degElmiddotlacircyacirc 2 veces) y ldquoEl Sentildeorrdquo (Macircracircrsquo Macircryacircrsquo 3 veces) y suman 28 nombres propios No nos detengamos todaviacutea que quedan los nombres de Jesuacutes al nintildeo que va a nacer se le llamaraacute ldquoJesuacutesrdquo ldquoHijo del Altiacutesimordquo (beumlracircrsquo deumldegElmiddotlacircyacircrsquo) ldquoHijo de Diosrdquo (beumlracircrsquo drsquoAlmiddotlacirchacirc) ldquoEl santordquo (Qaddicircshacircrsquo) Estamos en 32 nombres propios Esta raiacutez verbal ldquollamarrdquo (Q-R-rsquo)2 aparece en cinco ocasiones en estos trece versiacuteculos las cuatro aplicadas a Jesuacutes que acabamos de citar y una referida a Isabel En resumen tenemos nombres propios nombres comunes usados como nombres propios nombres de Dios nombres de Jesuacutes raiacuteces verbales que aluden al modo de llamar a la gente iquestY queacute maacutes iexclLa palabra nombre Sheumlmacircrsquo aparece cuatro veces en el texto ldquouna ciudad de nombre Nazaretrdquo ldquoun varoacuten de nombre Joseacuterdquo ldquoel nombre de la virgen era Mariacuteardquo ldquoel nombre por el que se le llamaraacute seraacute Jesuacutesrdquo

iquestQueacute podemos deducir de todo esto iquestPara queacute nos sirve esta minuciosa contabilidad cuya riqueza de matices por cierto se pierde en las traducciones Para un primer acercamiento al Texto Sea lo que sea este firmamento estrellado que ahora contemplamos (Lucas 126-139) hay estrellas que pertenecen a una misma constelacioacuten y las vemos enseguida la constelacioacuten de los Nombres Es nuestra primera referencia en un cielo cuajado de estrellas En Lucas 126-139 estamos ante una presentacioacuten en toda regla y a varios niveles un Aacutengel que se presenta a Mariacutea y que le

2 La misma raiacutez en aacuterabe da origen a la palabra ldquoCoraacutenrdquo la ldquollamadardquo

Vicente Haya

232 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

presenta a Jesuacutes y un Evangelista que nos presenta a los personajes de los que va a hablar No son gente en abstracto ni pertenecen a un momento indeterminado del tiempo hay una genealogiacutea en la que tienen sus raiacuteces afirmadas hay una Historia Sagrada de la que son herederos y hay una geografiacutea donde ubicarlos la regioacuten de Galilea la casa de Jacob el trono de David

Ubicarlos ubicarnos esta es la primera funcioacuten de esta constelacioacuten de palabras formada por Nombres laquoEn el principio era la Palabraraquo ya lo sabemos por el Evangelio de Juan Y de hecho la palabra aramea ldquopalabrardquo (melṯacirc) va a formar tambieacuten parte de esta constelacioacuten y la encontramos en el justo centro de la misma en dos versiacuteculos definitivos y fulminantes el que nos habla de una Mariacutea que al ver al Aacutengel tembloacute de miedo con su Palabra (hicirc dēn kaḏ ḥeumlzacircṯ lsquoeṯrahbaṯ beumlmelṯeh) y el de una Mariacutea que despueacutes del encuentro responde que se haga en ella seguacuten la Palabra que ha pronunciado el Aacutengel (nehwersquo licirc lsquoayḵ melṯacircḵ)

Nunca en arameo una palabra es tan soacutelo una palabra El teacutermino ldquopalabrardquo en arameo es tambieacuten la ldquocosardquo misma No estamos en una tradicioacuten en que la palabra pueda sostener un ldquoconceptordquo como en el mundo griego La palabra tiene una eficacia en siacute misma y transforma las cosas a su paso De ahiacute la importancia que tienen los nombres de las cosas los nombres de las personas Si Jesuacutes va a ser llamado ldquoJesuacutesrdquo es porque su nombre dice lo que seraacute de verdad (Jehoshua Yehocircvacirch yacircshacircdeg ldquoDios libera Dios da la victoria Dios salvardquo) Y el Poder de Dios cambia los nombres de las cosas cuando estos no son verdaderos ldquoesteacuterilrdquo es un nombre que no responde a lo que es Isabel y Dios interviene para haceacuternoslo evidente

12 Segunda constelacioacuten la concepcioacuten

A la Constelacioacuten de los Nombres que fue la que primero distinguimos en el firmamento del texto se le suma ahora otra constelacioacuten de teacuterminos en torno a la idea de la Concepcioacuten Es (y asiacute se ha presentado siempre) el tema central del encuentro entre el Aacutengel y Mariacutea por eso no nos sorprende verla ahiacute iluminando nuestro cielo nocturno En pocas palabras el aacutengel Gabriel se le aparece a la virgen Mariacutea antes de que haya convivido y por tanto

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 233

consumado su unioacuten con Joseacute y le anuncia que va a quedar embarazada del Espiacuteritu Santo y que va a dar a luz a una criatura a la que llamaraacute Jesuacutes

Sin embargo en arameo el pasaje va a presentar una riqueza de matices digna de ser mostrada

1 se nos habla de una virgen (beumlṯucirclacirc beumlṯucircltacirc) esto es correcto Aunque no estaacute por demaacutes antildeadir que en el aramaico de los judiacuteos de Babilonia tendriacutea el matiz de ldquola que no ha paridordquo

2 una mujer desposada con un varoacuten dicen algunas traducciones al uso A nosotros nos parece maacutes adecuada la expresioacuten ldquoprometidardquo En realidad ambas traducciones estariacutean maquillando la cruda textualidad de una sociedad patriarcal damḵicircracirc (partiacutecula d + participio pasivo peal de la raiacutez M-K-R) significa literalmente ldquoque ha sido vendidardquo

3 una mujer prometida -o por la que ya ha pagado una dote- un hombre (ġaḇracirc) llamado Joseacute ante la que se presenta un Aacutengel cuyo nombre en siacute mismo es ya un desasosiego para una mujer que no ha tenido auacuten relaciones sexuales el aacutengel se llama Gabriel (Ġaḇricircrsquoyel de la misma raiacutez de ldquohombrerdquo ġaḇracirc G-B-R) En esta raiacutez triliacutetera G-B-R tan relacionada con la virilidad hay un sabor intriacutenseco de ldquoforzar maacutes allaacute de las resistenciasrdquo que ciertamente puede resultar incoacutemodo a algunas mentalidades

4 Y hemos dicho que ante esta virgen se presenta el Aacutengel El tema es maacutes complejo en su significado textual Si vamos a la mayoriacutea de las traducciones al uso del versiacuteculo de Lucas 128 leemos

(BLPH) El aacutengel entroacute en el lugar donde estaba Mariacutea y le dijo(BTX3) Y entrando en donde ella estaba dijo(DHH) El aacutengel entroacute en el lugar donde ella estaba y le dijo(EUNSA) Y entroacute donde ella estaba y le dijo(NT Peshitta-ES) Entrando el aacutengel adonde ella estaba le dijo(RCB) Y entrando el aacutengel en donde ella estaba dijo(SRV) Y entrando el aacutengel aacute donde estaba dijo(LBLA) Y entrando el aacutengel le dijo

Vicente Haya

234 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(NT Besson) Entrando hasta ella el aacutengel dijo(TNM) Y cuando entroacute delante de ella dijo(KADOSH) Acercaacutendose a ella el malaj dijo(NVI) El aacutengel se acercoacute a ella y le dijo(NT BAD) Gabriel se le aparecioacute y le dijo(NTV) Gabriel se le aparecioacute y dijo

5 La mayoriacutea de los traductores (desde el griego o el latiacuten) parecen tener claro que el Aacutengel entra en un lugar en el que Mariacutea estaacute o que se le acerca o que se le aparece En arameo la expresioacuten que se usa es ldquoentra a ellardquo weumldegal leumlwacircṯacirch malmiddotlaḵacirc (y entroacute a ella el aacutengel) El diccionario explicita maacutes auacuten el uso de la partiacutecula leumlwacircṯ con esta raiacutez verbal

deg-L-L entrar (arameo comuacuten) 1(a) normalmente rige la partiacutecula l- (a para) (a1) ldquoentrar a un lugarrdquo (a2) figuradamente ldquoentrar en una situacioacuten o condicioacutenrdquo2 Con las partiacuteculas degl (sobre) degm (con) leumlwat en arameo galilaico arameo targuacutemico palestinense y siriaco seriacutea ldquotener relaciones sexuales conrdquo 3 ldquoSer iniciado en misteriosrdquo ldquopenetrar en la caacutemara nupcialrdquo

Cuando ya en Lucas 138 el Aacutengel se va el texto mantiene un estricto paralelismo con el modo en que comenzoacute el pasaje Los traductores que entienden que el Aacutengel ha estado ante ella versionan

(EUNSA) Y el aacutengel se retiroacute de su presencia(LBLA) Y el aacutengel se fue de su presencia(NT Peshitta-ES) Y el aacutengel se marchoacute de su presencia(NT BAD) Y el aacutengel desaparecioacute

Pero al menos en arameo se estaacute diciendo wersquoccedilccedilal malmiddotlarsquoḵacirc men leumlwacircṯacirch (y el aacutengel se fue de ella)

Por tanto una virgen prometida a un varoacuten un Aacutengel que es el que rompe las resistencias la entrada del Aacutengel la salida del Aacutengel iquestY queacute maacutes iquestQueacute maacutes elementos descubrimos en esta constelacioacuten de teacuterminos Los que cabiacutea esperar y algunos que nos sorprenden agazapados bajo las raiacuteces del idioma que se usa a Mariacutea se le dice laquoconcebiraacutes (teumlqablicircn baṭnacircrsquo) y

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 235

engendraraacutes (weumlṯirsquoldicircn) criatura (beumlracircrsquo)raquo y se la llama ldquola llena de graciardquo (malyaṯ ṭaybucircṯacirc) que en arameo literalmente seriacutea ldquola que experimenta una inundacioacutenrdquo (meumllmiddotlersquo meumllmiddotlersquoacirc) de gracia Y por otra parte se nos habla de otra mujer a la que antes llamaban esteacuteril (degeumlqarṯacirc) y que sin embargo ya estaacute en el sexto (shittacircrsquo lsquoeshtacircrsquo) mes de embarazo Incluso el modo de decir que Isabel estaacute de seis meses tiene relacioacuten con la fecundidad el texto dice en arameo beumlyarḥacirc deshtacirc (ldquoen el mes en que se riegardquo) de la raiacutez verbal SH-T-rsquo ldquoser irrigadordquo Es la segunda vez que sale este mes en este pasaje (126 134) No puede ser casualidad que signifique lo que significa y que aluda a la fertilidad

Si mientras contemplaacutebamos la constelacioacuten de los Nombres susurraacutebamos en nuestro corazoacuten el versiacuteculo del Evangelio de Juan laquoEn el principio fue la Palabraraquo (Juan 11) ante esta nueva constelacioacuten -articulada en torno a la idea de la concepcioacuten- nuestro corazoacuten no cesa de repetir el versiacuteculo laquoY la Palabra se hizo carneraquo (Juan 114)

13 Tercera constelacioacuten el poder

Ya hemos comprendido la importancia que tienen para orientarnos en nuestro caminar dos constelaciones de sentido Ambas eran faacuteciles de descubrir en el firmamento estrellado La Constelacioacuten de los Nombres y la Constelacioacuten de la Fecundidad estaban ahiacute delante a ojos vista Pero tambieacuten hay otras estrellas que forman una constelacioacuten maacutes amplia y por eso mismo requiere un particular adiestramiento saber verla en nuestro firmamento Y sin ella el texto no se entiende en todas sus dimensiones

Veamos el mismo pasaje de Lucas 126-139 en la traduccioacuten al uso de la Biblia de Jerusaleacuten pero sentildealando las palabras cuyas raiacuteces en arameo van a formar esta tercera constelacioacuten que nos guiacutee en nuestro caminar

Y entrando le dijo (lsquo-M-R) laquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor (lsquo-M-R) estaacute contigoraquo Ella se conturboacute (R-H-B) por estas palabras (M-L-rsquo) y discurriacutea queacute significariacutea aquel saludo El aacutengel le dijo (lsquo-M-R) laquoNo temas (D-Ḥ-L) Mariacutea porque has hallado (SH-K-Ḥ) gracia delante de Dios (lsquo-L-H) vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo a quien pondraacutes por nombre Jesuacutes Eacutel seraacute grande (R-B) y seraacute llamado Hijo del Altiacutesimo (deg-L-) y el Sentildeor

Vicente Haya

236 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(lsquo-M-R) Dios (lsquo-L-H) le daraacute el trono (K-R-S) de David su padre reinaraacute (M-L-K) sobre la casa de Jacob por los siglos (deg-L-M) y su reino (M-L-K) no tendraacute finraquo Mariacutea respondioacute (lsquo-M-R) al aacutengel laquoiquestCoacutemo seraacute esto puesto que no conozco varoacuten (G-B-R)raquo El aacutengel le respondioacute (lsquo-M-R) laquoEl Espiacuteritu Santo vendraacute sobre ti y el poder (Ḥ-Y-L) del Altiacutesimo (deg-L-) te cubriraacute con su sombra por eso el que ha de nacer seraacute santo y seraacute llamado Hijo de Dios (lsquo-L-H) Mira tambieacuten Isabel tu pariente ha concebido un hijo en su vejez y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban esteacuteril porque ninguna cosa es imposible para Dios (lsquo-L-H)raquo

Estamos evidentemente ante la Constelacioacuten del Poder No hace falta explicar la mayoriacutea de estas raiacuteces porque su sentido sobrevive a las traducciones trono (kucircrsyacircrsquo) reino (malkucircṯacirc) fuerza (ḥaylacircrsquo) grande (raḇacirc) sentildeor (macircryacircrsquo macircracircrsquo) y otros teacuterminos arameos maacutes o menos relacionados con el poder ya se han explicado anteriormente por ejemplo ldquohombrerdquo (ġaḇracirc) o ldquoGabrielrdquo (Ġaḇricircrsquoyel) Pero hay algunas otras palabras que es importante explicarlas ahora desde su raiacutez Habriacutea que empezar por la misma palabra ldquoDiosrdquo (lsquoAlmiddotlaha) Ciertamente no en todas las lenguas lo divino tiene relacioacuten con el Poder por ejemplo en las lenguas indoeuropeas alude maacutes bien a la luminosidad Pero en las lenguas semiacuteticas Dios es Poder Ya sea en ugariacutetico acaacutedico gersquoez hebreo aacuterabe fenicio arameo o la lengua semiacutetica que queramos la familia leacutexica lsquo-L-H se refiere a la fuerza y al poder

Habriacutea que explicar que cada vez que se usa el verbo ldquodecirrdquo (lsquo-M-R) se usa la misma raiacutez de ldquosentildeorrdquo (macircryacircrsquo macircracircrsquo) porque el que dice algo estaacute expresando su imperio sobre el mundo que lo rodea De hecho en la cosmovisioacuten semita Dios crea el universo con su palabra Por eso el mismo teacutermino ldquopalabrardquo (melmiddotlacircrsquo melmiddotleumlṯacirc) estaacute en arameo cargado de poder O por poner otro ejemplo cuando se menciona el verbo ldquoencontrarrdquo (SH-K-Ḥ) en arameo tambieacuten se estaacute diciendo ldquoser capazrdquo ldquohas encontrado gracia a los ojos del Altiacutesimordquo significa tambieacuten que Mariacutea ha sido capaz de obtener el favor del Poderoso Si Dios es Poder el santo es alguien que participa de ese poder

Y puesto que en este texto se estaacute hablando del Poder de Dios la respuesta de Mariacutea estaacute en esa misma clave laquoHe aquiacute la sierva (lsquoamacircrsquo

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 237

lsquoamṯacirc) del Sentildeor haacutegaseme seguacuten tu palabraraquo Mariacutea se doblega voluntaria y completamente al Poder de Dios que es lo que se le ha mostrado

Ya vemos que hay dos maneras de leer el texto de Lucas 126-139 En una primera lectura se nos estaacute hablando de unas cosas (concepcioacuten fecundidad) y en una segunda lectura maacutes profunda el mensaje estaacute en otra clave A nosotros puede escapaacutersenos o no esta segunda lectura dependiendo de nuestra finura espiritual o de las traducciones que utilicemos lo que es seguro es que a Mariacutea no se le escapoacute Porque al concluir el pasaje de la Anunciacioacuten se va a ver a su prima Isabel iquestY queacute le dice iquestQue ha quedado embarazada y que va a parir un nintildeo (a pesar de no haber tenido trato carnal con ninguacuten hombre) No No habla de embarazos ni de partos Lo que le dice es que Dios ha derribado a los poderosos de sus tronos Es un mensaje bastante insoacutelito para ser una mujer que acaba de recibir la noticia de su embarazo Y le dice que ldquoel Poderosordquo y le llama asiacute ha dispersado a los soberbios con la fuerza de su brazo y que ha dado poder a los humildes Y solo cuando le ha dejado claro a Isabel que de lo que se estaacute hablando es del Poder de Dios ella misma se suma a la narracioacuten y le hace saber a Isabel que este Dios que es Poder ha hecho cosas grandiosas en ella Es decir que la ha investido de Poder

2 La necesidad de abismarnos

La constelacioacuten de los Nombres la de la Concepcioacuten y la del Poder Ahora que sabemos o creemos saber doacutende estamos estamos agotados agotados de caminar Y deseamos detenernos Detenernos y contemplar ese mismo firmamento estrellado que antes nos sirvioacute para orientarnos Ahora no queremos utilizar el Texto para seguir avanzando para guiarnos por eacutel en nuestro peregrinar Queremos tan solo ir de estrella en estrella perdieacutendonos en ellas

21 Entre todas las mujeres

Tan soacutelo un ejemplo Miramos alliacute a esa parte del cielo nocturno de la Revelacioacuten donde lucen ciertas estrellas en torno al versiacuteculo de Lucas 128

Vicente Haya

238 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Las traducciones son fotos fijas momentos petrificados y sin hondura comparadas con la contemplacioacuten directa Pero vamos a usarlas para acercarnos a lo que contemplamos En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo significa laquole dijo ldquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor estaacute contigordquo bendita tuacute entre las mujeresraquo Y puede ser que eso sea lo que diga pero todo en arameo sabe mejor maacutes poeacutetico y maacutes hondo Cada palabra no es soacutelo lo que significa sino tambieacuten a lo que apunta y todo aquello que convoca Veaacutemoslo palabra por palabra (en transcripcioacuten vocaacutelica oriental)

Wersquommar lacirch laquoY dijo [el Aacutengel] a ellaraquo La raiacutez lsquo-M-R que en arameo significa claramente ldquodecirrdquo no puede desprenderse por completo del sabor raiacutez de ldquoimperar ordenarrdquo que el aacuterabe evidenciaraacute maacutes auacuten Como ya dijimos anteriormente el que dice algo de alguna forma estaacute exteriorizando su voluntad ordenando su medio en la medida que puede o quiere

Sheumllacircm leḵy laquoSheumllacircmacircrsquo apara tiraquo Sabemos que el saludo en hebreo es Shalocircm y que en aacuterabe el equivalente es Salacircm lo que no sabemos es coacutemo traducir este saludo sin recortar sus significados posibles ldquoPazrdquo es una traduccioacuten completamente insuficiente En su fondo uacuteltimo los derivados de SH-L-M tanto en arameo como en hebreo S-L-M en aacuterabe aludiriacutean a un estar completo en alguacuten sentido ldquoestar sanordquo es estar completo ldquoestar en pazrdquo es estar completo ldquoestar entregado a Diosrdquo es estar completo Lo que hace el Aacutengel no es soacutelo ldquoun saludordquo es una oracioacuten con ella pedimos a Dios que conceda esa sheumllacircmacircrsquo a quien va dirigida

Tras de lo cual el Aacutengel continua diciendo a Mariacutea malyaṯ ṭaybucircṯacirc En nuestra lengua romaacutenica laquoPaz a ti llena de graciaraquo no puede nunca aspirar a despertar lo que a un arameo-parlante le sugieren los teacuterminos de saludo del Aacutengel En las lenguas semiacuteticas las palabras maacutes allaacute de sus estrictos significados de uso buscan incansablemente otras palabras con las que entrelazarse y crear situaciones embriagadoras para todo aquel que sepa paladearlas Por ejemplo este sheumllacircm leḵy no puede entenderse por completo sin conectarlo con una palabra que aparece enseguida malyaṯ (ldquollenardquo) Y precisamente por eso el saludo del Aacutengel en arameo resulta sugerentemente extrantildeo para Mariacutea e incluso se nos dice expresamente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 9: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 231

11 Primera constelacioacuten los nombres

En primer lugar observamos que en tan solo trece versiacuteculos aparecen ya trece nombres propios de persona (eliminando las repeticiones tenemos Gabriel Galilea Nazaret Joseacute David Mariacutea Jesuacutes Jacob Isabel Judea) Hay otros nombres que no siendo nombres propios sino sustantivos en forma enfaacutetica -con artiacuteculo determinado- se estaacuten usando como tales El Aacutengel La Virgen El Espiacuteritu de Santidad y por supuesto El Dios (lsquoAlmiddotlacirchacirc) Ya vamos por 23 nombres Sumeacutemosle ahora los Nombres de Dios que se usan en el texto al ya mencionado lsquoAlmiddotlacirchacirc (ldquoEl Diosrdquo 4 veces) hay que antildeadir ldquoEl Maacutes Altordquo (degElmiddotlacircyacirc 2 veces) y ldquoEl Sentildeorrdquo (Macircracircrsquo Macircryacircrsquo 3 veces) y suman 28 nombres propios No nos detengamos todaviacutea que quedan los nombres de Jesuacutes al nintildeo que va a nacer se le llamaraacute ldquoJesuacutesrdquo ldquoHijo del Altiacutesimordquo (beumlracircrsquo deumldegElmiddotlacircyacircrsquo) ldquoHijo de Diosrdquo (beumlracircrsquo drsquoAlmiddotlacirchacirc) ldquoEl santordquo (Qaddicircshacircrsquo) Estamos en 32 nombres propios Esta raiacutez verbal ldquollamarrdquo (Q-R-rsquo)2 aparece en cinco ocasiones en estos trece versiacuteculos las cuatro aplicadas a Jesuacutes que acabamos de citar y una referida a Isabel En resumen tenemos nombres propios nombres comunes usados como nombres propios nombres de Dios nombres de Jesuacutes raiacuteces verbales que aluden al modo de llamar a la gente iquestY queacute maacutes iexclLa palabra nombre Sheumlmacircrsquo aparece cuatro veces en el texto ldquouna ciudad de nombre Nazaretrdquo ldquoun varoacuten de nombre Joseacuterdquo ldquoel nombre de la virgen era Mariacuteardquo ldquoel nombre por el que se le llamaraacute seraacute Jesuacutesrdquo

iquestQueacute podemos deducir de todo esto iquestPara queacute nos sirve esta minuciosa contabilidad cuya riqueza de matices por cierto se pierde en las traducciones Para un primer acercamiento al Texto Sea lo que sea este firmamento estrellado que ahora contemplamos (Lucas 126-139) hay estrellas que pertenecen a una misma constelacioacuten y las vemos enseguida la constelacioacuten de los Nombres Es nuestra primera referencia en un cielo cuajado de estrellas En Lucas 126-139 estamos ante una presentacioacuten en toda regla y a varios niveles un Aacutengel que se presenta a Mariacutea y que le

2 La misma raiacutez en aacuterabe da origen a la palabra ldquoCoraacutenrdquo la ldquollamadardquo

Vicente Haya

232 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

presenta a Jesuacutes y un Evangelista que nos presenta a los personajes de los que va a hablar No son gente en abstracto ni pertenecen a un momento indeterminado del tiempo hay una genealogiacutea en la que tienen sus raiacuteces afirmadas hay una Historia Sagrada de la que son herederos y hay una geografiacutea donde ubicarlos la regioacuten de Galilea la casa de Jacob el trono de David

Ubicarlos ubicarnos esta es la primera funcioacuten de esta constelacioacuten de palabras formada por Nombres laquoEn el principio era la Palabraraquo ya lo sabemos por el Evangelio de Juan Y de hecho la palabra aramea ldquopalabrardquo (melṯacirc) va a formar tambieacuten parte de esta constelacioacuten y la encontramos en el justo centro de la misma en dos versiacuteculos definitivos y fulminantes el que nos habla de una Mariacutea que al ver al Aacutengel tembloacute de miedo con su Palabra (hicirc dēn kaḏ ḥeumlzacircṯ lsquoeṯrahbaṯ beumlmelṯeh) y el de una Mariacutea que despueacutes del encuentro responde que se haga en ella seguacuten la Palabra que ha pronunciado el Aacutengel (nehwersquo licirc lsquoayḵ melṯacircḵ)

Nunca en arameo una palabra es tan soacutelo una palabra El teacutermino ldquopalabrardquo en arameo es tambieacuten la ldquocosardquo misma No estamos en una tradicioacuten en que la palabra pueda sostener un ldquoconceptordquo como en el mundo griego La palabra tiene una eficacia en siacute misma y transforma las cosas a su paso De ahiacute la importancia que tienen los nombres de las cosas los nombres de las personas Si Jesuacutes va a ser llamado ldquoJesuacutesrdquo es porque su nombre dice lo que seraacute de verdad (Jehoshua Yehocircvacirch yacircshacircdeg ldquoDios libera Dios da la victoria Dios salvardquo) Y el Poder de Dios cambia los nombres de las cosas cuando estos no son verdaderos ldquoesteacuterilrdquo es un nombre que no responde a lo que es Isabel y Dios interviene para haceacuternoslo evidente

12 Segunda constelacioacuten la concepcioacuten

A la Constelacioacuten de los Nombres que fue la que primero distinguimos en el firmamento del texto se le suma ahora otra constelacioacuten de teacuterminos en torno a la idea de la Concepcioacuten Es (y asiacute se ha presentado siempre) el tema central del encuentro entre el Aacutengel y Mariacutea por eso no nos sorprende verla ahiacute iluminando nuestro cielo nocturno En pocas palabras el aacutengel Gabriel se le aparece a la virgen Mariacutea antes de que haya convivido y por tanto

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 233

consumado su unioacuten con Joseacute y le anuncia que va a quedar embarazada del Espiacuteritu Santo y que va a dar a luz a una criatura a la que llamaraacute Jesuacutes

Sin embargo en arameo el pasaje va a presentar una riqueza de matices digna de ser mostrada

1 se nos habla de una virgen (beumlṯucirclacirc beumlṯucircltacirc) esto es correcto Aunque no estaacute por demaacutes antildeadir que en el aramaico de los judiacuteos de Babilonia tendriacutea el matiz de ldquola que no ha paridordquo

2 una mujer desposada con un varoacuten dicen algunas traducciones al uso A nosotros nos parece maacutes adecuada la expresioacuten ldquoprometidardquo En realidad ambas traducciones estariacutean maquillando la cruda textualidad de una sociedad patriarcal damḵicircracirc (partiacutecula d + participio pasivo peal de la raiacutez M-K-R) significa literalmente ldquoque ha sido vendidardquo

3 una mujer prometida -o por la que ya ha pagado una dote- un hombre (ġaḇracirc) llamado Joseacute ante la que se presenta un Aacutengel cuyo nombre en siacute mismo es ya un desasosiego para una mujer que no ha tenido auacuten relaciones sexuales el aacutengel se llama Gabriel (Ġaḇricircrsquoyel de la misma raiacutez de ldquohombrerdquo ġaḇracirc G-B-R) En esta raiacutez triliacutetera G-B-R tan relacionada con la virilidad hay un sabor intriacutenseco de ldquoforzar maacutes allaacute de las resistenciasrdquo que ciertamente puede resultar incoacutemodo a algunas mentalidades

4 Y hemos dicho que ante esta virgen se presenta el Aacutengel El tema es maacutes complejo en su significado textual Si vamos a la mayoriacutea de las traducciones al uso del versiacuteculo de Lucas 128 leemos

(BLPH) El aacutengel entroacute en el lugar donde estaba Mariacutea y le dijo(BTX3) Y entrando en donde ella estaba dijo(DHH) El aacutengel entroacute en el lugar donde ella estaba y le dijo(EUNSA) Y entroacute donde ella estaba y le dijo(NT Peshitta-ES) Entrando el aacutengel adonde ella estaba le dijo(RCB) Y entrando el aacutengel en donde ella estaba dijo(SRV) Y entrando el aacutengel aacute donde estaba dijo(LBLA) Y entrando el aacutengel le dijo

Vicente Haya

234 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(NT Besson) Entrando hasta ella el aacutengel dijo(TNM) Y cuando entroacute delante de ella dijo(KADOSH) Acercaacutendose a ella el malaj dijo(NVI) El aacutengel se acercoacute a ella y le dijo(NT BAD) Gabriel se le aparecioacute y le dijo(NTV) Gabriel se le aparecioacute y dijo

5 La mayoriacutea de los traductores (desde el griego o el latiacuten) parecen tener claro que el Aacutengel entra en un lugar en el que Mariacutea estaacute o que se le acerca o que se le aparece En arameo la expresioacuten que se usa es ldquoentra a ellardquo weumldegal leumlwacircṯacirch malmiddotlaḵacirc (y entroacute a ella el aacutengel) El diccionario explicita maacutes auacuten el uso de la partiacutecula leumlwacircṯ con esta raiacutez verbal

deg-L-L entrar (arameo comuacuten) 1(a) normalmente rige la partiacutecula l- (a para) (a1) ldquoentrar a un lugarrdquo (a2) figuradamente ldquoentrar en una situacioacuten o condicioacutenrdquo2 Con las partiacuteculas degl (sobre) degm (con) leumlwat en arameo galilaico arameo targuacutemico palestinense y siriaco seriacutea ldquotener relaciones sexuales conrdquo 3 ldquoSer iniciado en misteriosrdquo ldquopenetrar en la caacutemara nupcialrdquo

Cuando ya en Lucas 138 el Aacutengel se va el texto mantiene un estricto paralelismo con el modo en que comenzoacute el pasaje Los traductores que entienden que el Aacutengel ha estado ante ella versionan

(EUNSA) Y el aacutengel se retiroacute de su presencia(LBLA) Y el aacutengel se fue de su presencia(NT Peshitta-ES) Y el aacutengel se marchoacute de su presencia(NT BAD) Y el aacutengel desaparecioacute

Pero al menos en arameo se estaacute diciendo wersquoccedilccedilal malmiddotlarsquoḵacirc men leumlwacircṯacirch (y el aacutengel se fue de ella)

Por tanto una virgen prometida a un varoacuten un Aacutengel que es el que rompe las resistencias la entrada del Aacutengel la salida del Aacutengel iquestY queacute maacutes iquestQueacute maacutes elementos descubrimos en esta constelacioacuten de teacuterminos Los que cabiacutea esperar y algunos que nos sorprenden agazapados bajo las raiacuteces del idioma que se usa a Mariacutea se le dice laquoconcebiraacutes (teumlqablicircn baṭnacircrsquo) y

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 235

engendraraacutes (weumlṯirsquoldicircn) criatura (beumlracircrsquo)raquo y se la llama ldquola llena de graciardquo (malyaṯ ṭaybucircṯacirc) que en arameo literalmente seriacutea ldquola que experimenta una inundacioacutenrdquo (meumllmiddotlersquo meumllmiddotlersquoacirc) de gracia Y por otra parte se nos habla de otra mujer a la que antes llamaban esteacuteril (degeumlqarṯacirc) y que sin embargo ya estaacute en el sexto (shittacircrsquo lsquoeshtacircrsquo) mes de embarazo Incluso el modo de decir que Isabel estaacute de seis meses tiene relacioacuten con la fecundidad el texto dice en arameo beumlyarḥacirc deshtacirc (ldquoen el mes en que se riegardquo) de la raiacutez verbal SH-T-rsquo ldquoser irrigadordquo Es la segunda vez que sale este mes en este pasaje (126 134) No puede ser casualidad que signifique lo que significa y que aluda a la fertilidad

Si mientras contemplaacutebamos la constelacioacuten de los Nombres susurraacutebamos en nuestro corazoacuten el versiacuteculo del Evangelio de Juan laquoEn el principio fue la Palabraraquo (Juan 11) ante esta nueva constelacioacuten -articulada en torno a la idea de la concepcioacuten- nuestro corazoacuten no cesa de repetir el versiacuteculo laquoY la Palabra se hizo carneraquo (Juan 114)

13 Tercera constelacioacuten el poder

Ya hemos comprendido la importancia que tienen para orientarnos en nuestro caminar dos constelaciones de sentido Ambas eran faacuteciles de descubrir en el firmamento estrellado La Constelacioacuten de los Nombres y la Constelacioacuten de la Fecundidad estaban ahiacute delante a ojos vista Pero tambieacuten hay otras estrellas que forman una constelacioacuten maacutes amplia y por eso mismo requiere un particular adiestramiento saber verla en nuestro firmamento Y sin ella el texto no se entiende en todas sus dimensiones

Veamos el mismo pasaje de Lucas 126-139 en la traduccioacuten al uso de la Biblia de Jerusaleacuten pero sentildealando las palabras cuyas raiacuteces en arameo van a formar esta tercera constelacioacuten que nos guiacutee en nuestro caminar

Y entrando le dijo (lsquo-M-R) laquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor (lsquo-M-R) estaacute contigoraquo Ella se conturboacute (R-H-B) por estas palabras (M-L-rsquo) y discurriacutea queacute significariacutea aquel saludo El aacutengel le dijo (lsquo-M-R) laquoNo temas (D-Ḥ-L) Mariacutea porque has hallado (SH-K-Ḥ) gracia delante de Dios (lsquo-L-H) vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo a quien pondraacutes por nombre Jesuacutes Eacutel seraacute grande (R-B) y seraacute llamado Hijo del Altiacutesimo (deg-L-) y el Sentildeor

Vicente Haya

236 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(lsquo-M-R) Dios (lsquo-L-H) le daraacute el trono (K-R-S) de David su padre reinaraacute (M-L-K) sobre la casa de Jacob por los siglos (deg-L-M) y su reino (M-L-K) no tendraacute finraquo Mariacutea respondioacute (lsquo-M-R) al aacutengel laquoiquestCoacutemo seraacute esto puesto que no conozco varoacuten (G-B-R)raquo El aacutengel le respondioacute (lsquo-M-R) laquoEl Espiacuteritu Santo vendraacute sobre ti y el poder (Ḥ-Y-L) del Altiacutesimo (deg-L-) te cubriraacute con su sombra por eso el que ha de nacer seraacute santo y seraacute llamado Hijo de Dios (lsquo-L-H) Mira tambieacuten Isabel tu pariente ha concebido un hijo en su vejez y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban esteacuteril porque ninguna cosa es imposible para Dios (lsquo-L-H)raquo

Estamos evidentemente ante la Constelacioacuten del Poder No hace falta explicar la mayoriacutea de estas raiacuteces porque su sentido sobrevive a las traducciones trono (kucircrsyacircrsquo) reino (malkucircṯacirc) fuerza (ḥaylacircrsquo) grande (raḇacirc) sentildeor (macircryacircrsquo macircracircrsquo) y otros teacuterminos arameos maacutes o menos relacionados con el poder ya se han explicado anteriormente por ejemplo ldquohombrerdquo (ġaḇracirc) o ldquoGabrielrdquo (Ġaḇricircrsquoyel) Pero hay algunas otras palabras que es importante explicarlas ahora desde su raiacutez Habriacutea que empezar por la misma palabra ldquoDiosrdquo (lsquoAlmiddotlaha) Ciertamente no en todas las lenguas lo divino tiene relacioacuten con el Poder por ejemplo en las lenguas indoeuropeas alude maacutes bien a la luminosidad Pero en las lenguas semiacuteticas Dios es Poder Ya sea en ugariacutetico acaacutedico gersquoez hebreo aacuterabe fenicio arameo o la lengua semiacutetica que queramos la familia leacutexica lsquo-L-H se refiere a la fuerza y al poder

Habriacutea que explicar que cada vez que se usa el verbo ldquodecirrdquo (lsquo-M-R) se usa la misma raiacutez de ldquosentildeorrdquo (macircryacircrsquo macircracircrsquo) porque el que dice algo estaacute expresando su imperio sobre el mundo que lo rodea De hecho en la cosmovisioacuten semita Dios crea el universo con su palabra Por eso el mismo teacutermino ldquopalabrardquo (melmiddotlacircrsquo melmiddotleumlṯacirc) estaacute en arameo cargado de poder O por poner otro ejemplo cuando se menciona el verbo ldquoencontrarrdquo (SH-K-Ḥ) en arameo tambieacuten se estaacute diciendo ldquoser capazrdquo ldquohas encontrado gracia a los ojos del Altiacutesimordquo significa tambieacuten que Mariacutea ha sido capaz de obtener el favor del Poderoso Si Dios es Poder el santo es alguien que participa de ese poder

Y puesto que en este texto se estaacute hablando del Poder de Dios la respuesta de Mariacutea estaacute en esa misma clave laquoHe aquiacute la sierva (lsquoamacircrsquo

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 237

lsquoamṯacirc) del Sentildeor haacutegaseme seguacuten tu palabraraquo Mariacutea se doblega voluntaria y completamente al Poder de Dios que es lo que se le ha mostrado

Ya vemos que hay dos maneras de leer el texto de Lucas 126-139 En una primera lectura se nos estaacute hablando de unas cosas (concepcioacuten fecundidad) y en una segunda lectura maacutes profunda el mensaje estaacute en otra clave A nosotros puede escapaacutersenos o no esta segunda lectura dependiendo de nuestra finura espiritual o de las traducciones que utilicemos lo que es seguro es que a Mariacutea no se le escapoacute Porque al concluir el pasaje de la Anunciacioacuten se va a ver a su prima Isabel iquestY queacute le dice iquestQue ha quedado embarazada y que va a parir un nintildeo (a pesar de no haber tenido trato carnal con ninguacuten hombre) No No habla de embarazos ni de partos Lo que le dice es que Dios ha derribado a los poderosos de sus tronos Es un mensaje bastante insoacutelito para ser una mujer que acaba de recibir la noticia de su embarazo Y le dice que ldquoel Poderosordquo y le llama asiacute ha dispersado a los soberbios con la fuerza de su brazo y que ha dado poder a los humildes Y solo cuando le ha dejado claro a Isabel que de lo que se estaacute hablando es del Poder de Dios ella misma se suma a la narracioacuten y le hace saber a Isabel que este Dios que es Poder ha hecho cosas grandiosas en ella Es decir que la ha investido de Poder

2 La necesidad de abismarnos

La constelacioacuten de los Nombres la de la Concepcioacuten y la del Poder Ahora que sabemos o creemos saber doacutende estamos estamos agotados agotados de caminar Y deseamos detenernos Detenernos y contemplar ese mismo firmamento estrellado que antes nos sirvioacute para orientarnos Ahora no queremos utilizar el Texto para seguir avanzando para guiarnos por eacutel en nuestro peregrinar Queremos tan solo ir de estrella en estrella perdieacutendonos en ellas

21 Entre todas las mujeres

Tan soacutelo un ejemplo Miramos alliacute a esa parte del cielo nocturno de la Revelacioacuten donde lucen ciertas estrellas en torno al versiacuteculo de Lucas 128

Vicente Haya

238 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Las traducciones son fotos fijas momentos petrificados y sin hondura comparadas con la contemplacioacuten directa Pero vamos a usarlas para acercarnos a lo que contemplamos En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo significa laquole dijo ldquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor estaacute contigordquo bendita tuacute entre las mujeresraquo Y puede ser que eso sea lo que diga pero todo en arameo sabe mejor maacutes poeacutetico y maacutes hondo Cada palabra no es soacutelo lo que significa sino tambieacuten a lo que apunta y todo aquello que convoca Veaacutemoslo palabra por palabra (en transcripcioacuten vocaacutelica oriental)

Wersquommar lacirch laquoY dijo [el Aacutengel] a ellaraquo La raiacutez lsquo-M-R que en arameo significa claramente ldquodecirrdquo no puede desprenderse por completo del sabor raiacutez de ldquoimperar ordenarrdquo que el aacuterabe evidenciaraacute maacutes auacuten Como ya dijimos anteriormente el que dice algo de alguna forma estaacute exteriorizando su voluntad ordenando su medio en la medida que puede o quiere

Sheumllacircm leḵy laquoSheumllacircmacircrsquo apara tiraquo Sabemos que el saludo en hebreo es Shalocircm y que en aacuterabe el equivalente es Salacircm lo que no sabemos es coacutemo traducir este saludo sin recortar sus significados posibles ldquoPazrdquo es una traduccioacuten completamente insuficiente En su fondo uacuteltimo los derivados de SH-L-M tanto en arameo como en hebreo S-L-M en aacuterabe aludiriacutean a un estar completo en alguacuten sentido ldquoestar sanordquo es estar completo ldquoestar en pazrdquo es estar completo ldquoestar entregado a Diosrdquo es estar completo Lo que hace el Aacutengel no es soacutelo ldquoun saludordquo es una oracioacuten con ella pedimos a Dios que conceda esa sheumllacircmacircrsquo a quien va dirigida

Tras de lo cual el Aacutengel continua diciendo a Mariacutea malyaṯ ṭaybucircṯacirc En nuestra lengua romaacutenica laquoPaz a ti llena de graciaraquo no puede nunca aspirar a despertar lo que a un arameo-parlante le sugieren los teacuterminos de saludo del Aacutengel En las lenguas semiacuteticas las palabras maacutes allaacute de sus estrictos significados de uso buscan incansablemente otras palabras con las que entrelazarse y crear situaciones embriagadoras para todo aquel que sepa paladearlas Por ejemplo este sheumllacircm leḵy no puede entenderse por completo sin conectarlo con una palabra que aparece enseguida malyaṯ (ldquollenardquo) Y precisamente por eso el saludo del Aacutengel en arameo resulta sugerentemente extrantildeo para Mariacutea e incluso se nos dice expresamente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 10: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

Vicente Haya

232 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

presenta a Jesuacutes y un Evangelista que nos presenta a los personajes de los que va a hablar No son gente en abstracto ni pertenecen a un momento indeterminado del tiempo hay una genealogiacutea en la que tienen sus raiacuteces afirmadas hay una Historia Sagrada de la que son herederos y hay una geografiacutea donde ubicarlos la regioacuten de Galilea la casa de Jacob el trono de David

Ubicarlos ubicarnos esta es la primera funcioacuten de esta constelacioacuten de palabras formada por Nombres laquoEn el principio era la Palabraraquo ya lo sabemos por el Evangelio de Juan Y de hecho la palabra aramea ldquopalabrardquo (melṯacirc) va a formar tambieacuten parte de esta constelacioacuten y la encontramos en el justo centro de la misma en dos versiacuteculos definitivos y fulminantes el que nos habla de una Mariacutea que al ver al Aacutengel tembloacute de miedo con su Palabra (hicirc dēn kaḏ ḥeumlzacircṯ lsquoeṯrahbaṯ beumlmelṯeh) y el de una Mariacutea que despueacutes del encuentro responde que se haga en ella seguacuten la Palabra que ha pronunciado el Aacutengel (nehwersquo licirc lsquoayḵ melṯacircḵ)

Nunca en arameo una palabra es tan soacutelo una palabra El teacutermino ldquopalabrardquo en arameo es tambieacuten la ldquocosardquo misma No estamos en una tradicioacuten en que la palabra pueda sostener un ldquoconceptordquo como en el mundo griego La palabra tiene una eficacia en siacute misma y transforma las cosas a su paso De ahiacute la importancia que tienen los nombres de las cosas los nombres de las personas Si Jesuacutes va a ser llamado ldquoJesuacutesrdquo es porque su nombre dice lo que seraacute de verdad (Jehoshua Yehocircvacirch yacircshacircdeg ldquoDios libera Dios da la victoria Dios salvardquo) Y el Poder de Dios cambia los nombres de las cosas cuando estos no son verdaderos ldquoesteacuterilrdquo es un nombre que no responde a lo que es Isabel y Dios interviene para haceacuternoslo evidente

12 Segunda constelacioacuten la concepcioacuten

A la Constelacioacuten de los Nombres que fue la que primero distinguimos en el firmamento del texto se le suma ahora otra constelacioacuten de teacuterminos en torno a la idea de la Concepcioacuten Es (y asiacute se ha presentado siempre) el tema central del encuentro entre el Aacutengel y Mariacutea por eso no nos sorprende verla ahiacute iluminando nuestro cielo nocturno En pocas palabras el aacutengel Gabriel se le aparece a la virgen Mariacutea antes de que haya convivido y por tanto

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 233

consumado su unioacuten con Joseacute y le anuncia que va a quedar embarazada del Espiacuteritu Santo y que va a dar a luz a una criatura a la que llamaraacute Jesuacutes

Sin embargo en arameo el pasaje va a presentar una riqueza de matices digna de ser mostrada

1 se nos habla de una virgen (beumlṯucirclacirc beumlṯucircltacirc) esto es correcto Aunque no estaacute por demaacutes antildeadir que en el aramaico de los judiacuteos de Babilonia tendriacutea el matiz de ldquola que no ha paridordquo

2 una mujer desposada con un varoacuten dicen algunas traducciones al uso A nosotros nos parece maacutes adecuada la expresioacuten ldquoprometidardquo En realidad ambas traducciones estariacutean maquillando la cruda textualidad de una sociedad patriarcal damḵicircracirc (partiacutecula d + participio pasivo peal de la raiacutez M-K-R) significa literalmente ldquoque ha sido vendidardquo

3 una mujer prometida -o por la que ya ha pagado una dote- un hombre (ġaḇracirc) llamado Joseacute ante la que se presenta un Aacutengel cuyo nombre en siacute mismo es ya un desasosiego para una mujer que no ha tenido auacuten relaciones sexuales el aacutengel se llama Gabriel (Ġaḇricircrsquoyel de la misma raiacutez de ldquohombrerdquo ġaḇracirc G-B-R) En esta raiacutez triliacutetera G-B-R tan relacionada con la virilidad hay un sabor intriacutenseco de ldquoforzar maacutes allaacute de las resistenciasrdquo que ciertamente puede resultar incoacutemodo a algunas mentalidades

4 Y hemos dicho que ante esta virgen se presenta el Aacutengel El tema es maacutes complejo en su significado textual Si vamos a la mayoriacutea de las traducciones al uso del versiacuteculo de Lucas 128 leemos

(BLPH) El aacutengel entroacute en el lugar donde estaba Mariacutea y le dijo(BTX3) Y entrando en donde ella estaba dijo(DHH) El aacutengel entroacute en el lugar donde ella estaba y le dijo(EUNSA) Y entroacute donde ella estaba y le dijo(NT Peshitta-ES) Entrando el aacutengel adonde ella estaba le dijo(RCB) Y entrando el aacutengel en donde ella estaba dijo(SRV) Y entrando el aacutengel aacute donde estaba dijo(LBLA) Y entrando el aacutengel le dijo

Vicente Haya

234 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(NT Besson) Entrando hasta ella el aacutengel dijo(TNM) Y cuando entroacute delante de ella dijo(KADOSH) Acercaacutendose a ella el malaj dijo(NVI) El aacutengel se acercoacute a ella y le dijo(NT BAD) Gabriel se le aparecioacute y le dijo(NTV) Gabriel se le aparecioacute y dijo

5 La mayoriacutea de los traductores (desde el griego o el latiacuten) parecen tener claro que el Aacutengel entra en un lugar en el que Mariacutea estaacute o que se le acerca o que se le aparece En arameo la expresioacuten que se usa es ldquoentra a ellardquo weumldegal leumlwacircṯacirch malmiddotlaḵacirc (y entroacute a ella el aacutengel) El diccionario explicita maacutes auacuten el uso de la partiacutecula leumlwacircṯ con esta raiacutez verbal

deg-L-L entrar (arameo comuacuten) 1(a) normalmente rige la partiacutecula l- (a para) (a1) ldquoentrar a un lugarrdquo (a2) figuradamente ldquoentrar en una situacioacuten o condicioacutenrdquo2 Con las partiacuteculas degl (sobre) degm (con) leumlwat en arameo galilaico arameo targuacutemico palestinense y siriaco seriacutea ldquotener relaciones sexuales conrdquo 3 ldquoSer iniciado en misteriosrdquo ldquopenetrar en la caacutemara nupcialrdquo

Cuando ya en Lucas 138 el Aacutengel se va el texto mantiene un estricto paralelismo con el modo en que comenzoacute el pasaje Los traductores que entienden que el Aacutengel ha estado ante ella versionan

(EUNSA) Y el aacutengel se retiroacute de su presencia(LBLA) Y el aacutengel se fue de su presencia(NT Peshitta-ES) Y el aacutengel se marchoacute de su presencia(NT BAD) Y el aacutengel desaparecioacute

Pero al menos en arameo se estaacute diciendo wersquoccedilccedilal malmiddotlarsquoḵacirc men leumlwacircṯacirch (y el aacutengel se fue de ella)

Por tanto una virgen prometida a un varoacuten un Aacutengel que es el que rompe las resistencias la entrada del Aacutengel la salida del Aacutengel iquestY queacute maacutes iquestQueacute maacutes elementos descubrimos en esta constelacioacuten de teacuterminos Los que cabiacutea esperar y algunos que nos sorprenden agazapados bajo las raiacuteces del idioma que se usa a Mariacutea se le dice laquoconcebiraacutes (teumlqablicircn baṭnacircrsquo) y

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 235

engendraraacutes (weumlṯirsquoldicircn) criatura (beumlracircrsquo)raquo y se la llama ldquola llena de graciardquo (malyaṯ ṭaybucircṯacirc) que en arameo literalmente seriacutea ldquola que experimenta una inundacioacutenrdquo (meumllmiddotlersquo meumllmiddotlersquoacirc) de gracia Y por otra parte se nos habla de otra mujer a la que antes llamaban esteacuteril (degeumlqarṯacirc) y que sin embargo ya estaacute en el sexto (shittacircrsquo lsquoeshtacircrsquo) mes de embarazo Incluso el modo de decir que Isabel estaacute de seis meses tiene relacioacuten con la fecundidad el texto dice en arameo beumlyarḥacirc deshtacirc (ldquoen el mes en que se riegardquo) de la raiacutez verbal SH-T-rsquo ldquoser irrigadordquo Es la segunda vez que sale este mes en este pasaje (126 134) No puede ser casualidad que signifique lo que significa y que aluda a la fertilidad

Si mientras contemplaacutebamos la constelacioacuten de los Nombres susurraacutebamos en nuestro corazoacuten el versiacuteculo del Evangelio de Juan laquoEn el principio fue la Palabraraquo (Juan 11) ante esta nueva constelacioacuten -articulada en torno a la idea de la concepcioacuten- nuestro corazoacuten no cesa de repetir el versiacuteculo laquoY la Palabra se hizo carneraquo (Juan 114)

13 Tercera constelacioacuten el poder

Ya hemos comprendido la importancia que tienen para orientarnos en nuestro caminar dos constelaciones de sentido Ambas eran faacuteciles de descubrir en el firmamento estrellado La Constelacioacuten de los Nombres y la Constelacioacuten de la Fecundidad estaban ahiacute delante a ojos vista Pero tambieacuten hay otras estrellas que forman una constelacioacuten maacutes amplia y por eso mismo requiere un particular adiestramiento saber verla en nuestro firmamento Y sin ella el texto no se entiende en todas sus dimensiones

Veamos el mismo pasaje de Lucas 126-139 en la traduccioacuten al uso de la Biblia de Jerusaleacuten pero sentildealando las palabras cuyas raiacuteces en arameo van a formar esta tercera constelacioacuten que nos guiacutee en nuestro caminar

Y entrando le dijo (lsquo-M-R) laquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor (lsquo-M-R) estaacute contigoraquo Ella se conturboacute (R-H-B) por estas palabras (M-L-rsquo) y discurriacutea queacute significariacutea aquel saludo El aacutengel le dijo (lsquo-M-R) laquoNo temas (D-Ḥ-L) Mariacutea porque has hallado (SH-K-Ḥ) gracia delante de Dios (lsquo-L-H) vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo a quien pondraacutes por nombre Jesuacutes Eacutel seraacute grande (R-B) y seraacute llamado Hijo del Altiacutesimo (deg-L-) y el Sentildeor

Vicente Haya

236 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(lsquo-M-R) Dios (lsquo-L-H) le daraacute el trono (K-R-S) de David su padre reinaraacute (M-L-K) sobre la casa de Jacob por los siglos (deg-L-M) y su reino (M-L-K) no tendraacute finraquo Mariacutea respondioacute (lsquo-M-R) al aacutengel laquoiquestCoacutemo seraacute esto puesto que no conozco varoacuten (G-B-R)raquo El aacutengel le respondioacute (lsquo-M-R) laquoEl Espiacuteritu Santo vendraacute sobre ti y el poder (Ḥ-Y-L) del Altiacutesimo (deg-L-) te cubriraacute con su sombra por eso el que ha de nacer seraacute santo y seraacute llamado Hijo de Dios (lsquo-L-H) Mira tambieacuten Isabel tu pariente ha concebido un hijo en su vejez y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban esteacuteril porque ninguna cosa es imposible para Dios (lsquo-L-H)raquo

Estamos evidentemente ante la Constelacioacuten del Poder No hace falta explicar la mayoriacutea de estas raiacuteces porque su sentido sobrevive a las traducciones trono (kucircrsyacircrsquo) reino (malkucircṯacirc) fuerza (ḥaylacircrsquo) grande (raḇacirc) sentildeor (macircryacircrsquo macircracircrsquo) y otros teacuterminos arameos maacutes o menos relacionados con el poder ya se han explicado anteriormente por ejemplo ldquohombrerdquo (ġaḇracirc) o ldquoGabrielrdquo (Ġaḇricircrsquoyel) Pero hay algunas otras palabras que es importante explicarlas ahora desde su raiacutez Habriacutea que empezar por la misma palabra ldquoDiosrdquo (lsquoAlmiddotlaha) Ciertamente no en todas las lenguas lo divino tiene relacioacuten con el Poder por ejemplo en las lenguas indoeuropeas alude maacutes bien a la luminosidad Pero en las lenguas semiacuteticas Dios es Poder Ya sea en ugariacutetico acaacutedico gersquoez hebreo aacuterabe fenicio arameo o la lengua semiacutetica que queramos la familia leacutexica lsquo-L-H se refiere a la fuerza y al poder

Habriacutea que explicar que cada vez que se usa el verbo ldquodecirrdquo (lsquo-M-R) se usa la misma raiacutez de ldquosentildeorrdquo (macircryacircrsquo macircracircrsquo) porque el que dice algo estaacute expresando su imperio sobre el mundo que lo rodea De hecho en la cosmovisioacuten semita Dios crea el universo con su palabra Por eso el mismo teacutermino ldquopalabrardquo (melmiddotlacircrsquo melmiddotleumlṯacirc) estaacute en arameo cargado de poder O por poner otro ejemplo cuando se menciona el verbo ldquoencontrarrdquo (SH-K-Ḥ) en arameo tambieacuten se estaacute diciendo ldquoser capazrdquo ldquohas encontrado gracia a los ojos del Altiacutesimordquo significa tambieacuten que Mariacutea ha sido capaz de obtener el favor del Poderoso Si Dios es Poder el santo es alguien que participa de ese poder

Y puesto que en este texto se estaacute hablando del Poder de Dios la respuesta de Mariacutea estaacute en esa misma clave laquoHe aquiacute la sierva (lsquoamacircrsquo

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 237

lsquoamṯacirc) del Sentildeor haacutegaseme seguacuten tu palabraraquo Mariacutea se doblega voluntaria y completamente al Poder de Dios que es lo que se le ha mostrado

Ya vemos que hay dos maneras de leer el texto de Lucas 126-139 En una primera lectura se nos estaacute hablando de unas cosas (concepcioacuten fecundidad) y en una segunda lectura maacutes profunda el mensaje estaacute en otra clave A nosotros puede escapaacutersenos o no esta segunda lectura dependiendo de nuestra finura espiritual o de las traducciones que utilicemos lo que es seguro es que a Mariacutea no se le escapoacute Porque al concluir el pasaje de la Anunciacioacuten se va a ver a su prima Isabel iquestY queacute le dice iquestQue ha quedado embarazada y que va a parir un nintildeo (a pesar de no haber tenido trato carnal con ninguacuten hombre) No No habla de embarazos ni de partos Lo que le dice es que Dios ha derribado a los poderosos de sus tronos Es un mensaje bastante insoacutelito para ser una mujer que acaba de recibir la noticia de su embarazo Y le dice que ldquoel Poderosordquo y le llama asiacute ha dispersado a los soberbios con la fuerza de su brazo y que ha dado poder a los humildes Y solo cuando le ha dejado claro a Isabel que de lo que se estaacute hablando es del Poder de Dios ella misma se suma a la narracioacuten y le hace saber a Isabel que este Dios que es Poder ha hecho cosas grandiosas en ella Es decir que la ha investido de Poder

2 La necesidad de abismarnos

La constelacioacuten de los Nombres la de la Concepcioacuten y la del Poder Ahora que sabemos o creemos saber doacutende estamos estamos agotados agotados de caminar Y deseamos detenernos Detenernos y contemplar ese mismo firmamento estrellado que antes nos sirvioacute para orientarnos Ahora no queremos utilizar el Texto para seguir avanzando para guiarnos por eacutel en nuestro peregrinar Queremos tan solo ir de estrella en estrella perdieacutendonos en ellas

21 Entre todas las mujeres

Tan soacutelo un ejemplo Miramos alliacute a esa parte del cielo nocturno de la Revelacioacuten donde lucen ciertas estrellas en torno al versiacuteculo de Lucas 128

Vicente Haya

238 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Las traducciones son fotos fijas momentos petrificados y sin hondura comparadas con la contemplacioacuten directa Pero vamos a usarlas para acercarnos a lo que contemplamos En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo significa laquole dijo ldquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor estaacute contigordquo bendita tuacute entre las mujeresraquo Y puede ser que eso sea lo que diga pero todo en arameo sabe mejor maacutes poeacutetico y maacutes hondo Cada palabra no es soacutelo lo que significa sino tambieacuten a lo que apunta y todo aquello que convoca Veaacutemoslo palabra por palabra (en transcripcioacuten vocaacutelica oriental)

Wersquommar lacirch laquoY dijo [el Aacutengel] a ellaraquo La raiacutez lsquo-M-R que en arameo significa claramente ldquodecirrdquo no puede desprenderse por completo del sabor raiacutez de ldquoimperar ordenarrdquo que el aacuterabe evidenciaraacute maacutes auacuten Como ya dijimos anteriormente el que dice algo de alguna forma estaacute exteriorizando su voluntad ordenando su medio en la medida que puede o quiere

Sheumllacircm leḵy laquoSheumllacircmacircrsquo apara tiraquo Sabemos que el saludo en hebreo es Shalocircm y que en aacuterabe el equivalente es Salacircm lo que no sabemos es coacutemo traducir este saludo sin recortar sus significados posibles ldquoPazrdquo es una traduccioacuten completamente insuficiente En su fondo uacuteltimo los derivados de SH-L-M tanto en arameo como en hebreo S-L-M en aacuterabe aludiriacutean a un estar completo en alguacuten sentido ldquoestar sanordquo es estar completo ldquoestar en pazrdquo es estar completo ldquoestar entregado a Diosrdquo es estar completo Lo que hace el Aacutengel no es soacutelo ldquoun saludordquo es una oracioacuten con ella pedimos a Dios que conceda esa sheumllacircmacircrsquo a quien va dirigida

Tras de lo cual el Aacutengel continua diciendo a Mariacutea malyaṯ ṭaybucircṯacirc En nuestra lengua romaacutenica laquoPaz a ti llena de graciaraquo no puede nunca aspirar a despertar lo que a un arameo-parlante le sugieren los teacuterminos de saludo del Aacutengel En las lenguas semiacuteticas las palabras maacutes allaacute de sus estrictos significados de uso buscan incansablemente otras palabras con las que entrelazarse y crear situaciones embriagadoras para todo aquel que sepa paladearlas Por ejemplo este sheumllacircm leḵy no puede entenderse por completo sin conectarlo con una palabra que aparece enseguida malyaṯ (ldquollenardquo) Y precisamente por eso el saludo del Aacutengel en arameo resulta sugerentemente extrantildeo para Mariacutea e incluso se nos dice expresamente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 11: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 233

consumado su unioacuten con Joseacute y le anuncia que va a quedar embarazada del Espiacuteritu Santo y que va a dar a luz a una criatura a la que llamaraacute Jesuacutes

Sin embargo en arameo el pasaje va a presentar una riqueza de matices digna de ser mostrada

1 se nos habla de una virgen (beumlṯucirclacirc beumlṯucircltacirc) esto es correcto Aunque no estaacute por demaacutes antildeadir que en el aramaico de los judiacuteos de Babilonia tendriacutea el matiz de ldquola que no ha paridordquo

2 una mujer desposada con un varoacuten dicen algunas traducciones al uso A nosotros nos parece maacutes adecuada la expresioacuten ldquoprometidardquo En realidad ambas traducciones estariacutean maquillando la cruda textualidad de una sociedad patriarcal damḵicircracirc (partiacutecula d + participio pasivo peal de la raiacutez M-K-R) significa literalmente ldquoque ha sido vendidardquo

3 una mujer prometida -o por la que ya ha pagado una dote- un hombre (ġaḇracirc) llamado Joseacute ante la que se presenta un Aacutengel cuyo nombre en siacute mismo es ya un desasosiego para una mujer que no ha tenido auacuten relaciones sexuales el aacutengel se llama Gabriel (Ġaḇricircrsquoyel de la misma raiacutez de ldquohombrerdquo ġaḇracirc G-B-R) En esta raiacutez triliacutetera G-B-R tan relacionada con la virilidad hay un sabor intriacutenseco de ldquoforzar maacutes allaacute de las resistenciasrdquo que ciertamente puede resultar incoacutemodo a algunas mentalidades

4 Y hemos dicho que ante esta virgen se presenta el Aacutengel El tema es maacutes complejo en su significado textual Si vamos a la mayoriacutea de las traducciones al uso del versiacuteculo de Lucas 128 leemos

(BLPH) El aacutengel entroacute en el lugar donde estaba Mariacutea y le dijo(BTX3) Y entrando en donde ella estaba dijo(DHH) El aacutengel entroacute en el lugar donde ella estaba y le dijo(EUNSA) Y entroacute donde ella estaba y le dijo(NT Peshitta-ES) Entrando el aacutengel adonde ella estaba le dijo(RCB) Y entrando el aacutengel en donde ella estaba dijo(SRV) Y entrando el aacutengel aacute donde estaba dijo(LBLA) Y entrando el aacutengel le dijo

Vicente Haya

234 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(NT Besson) Entrando hasta ella el aacutengel dijo(TNM) Y cuando entroacute delante de ella dijo(KADOSH) Acercaacutendose a ella el malaj dijo(NVI) El aacutengel se acercoacute a ella y le dijo(NT BAD) Gabriel se le aparecioacute y le dijo(NTV) Gabriel se le aparecioacute y dijo

5 La mayoriacutea de los traductores (desde el griego o el latiacuten) parecen tener claro que el Aacutengel entra en un lugar en el que Mariacutea estaacute o que se le acerca o que se le aparece En arameo la expresioacuten que se usa es ldquoentra a ellardquo weumldegal leumlwacircṯacirch malmiddotlaḵacirc (y entroacute a ella el aacutengel) El diccionario explicita maacutes auacuten el uso de la partiacutecula leumlwacircṯ con esta raiacutez verbal

deg-L-L entrar (arameo comuacuten) 1(a) normalmente rige la partiacutecula l- (a para) (a1) ldquoentrar a un lugarrdquo (a2) figuradamente ldquoentrar en una situacioacuten o condicioacutenrdquo2 Con las partiacuteculas degl (sobre) degm (con) leumlwat en arameo galilaico arameo targuacutemico palestinense y siriaco seriacutea ldquotener relaciones sexuales conrdquo 3 ldquoSer iniciado en misteriosrdquo ldquopenetrar en la caacutemara nupcialrdquo

Cuando ya en Lucas 138 el Aacutengel se va el texto mantiene un estricto paralelismo con el modo en que comenzoacute el pasaje Los traductores que entienden que el Aacutengel ha estado ante ella versionan

(EUNSA) Y el aacutengel se retiroacute de su presencia(LBLA) Y el aacutengel se fue de su presencia(NT Peshitta-ES) Y el aacutengel se marchoacute de su presencia(NT BAD) Y el aacutengel desaparecioacute

Pero al menos en arameo se estaacute diciendo wersquoccedilccedilal malmiddotlarsquoḵacirc men leumlwacircṯacirch (y el aacutengel se fue de ella)

Por tanto una virgen prometida a un varoacuten un Aacutengel que es el que rompe las resistencias la entrada del Aacutengel la salida del Aacutengel iquestY queacute maacutes iquestQueacute maacutes elementos descubrimos en esta constelacioacuten de teacuterminos Los que cabiacutea esperar y algunos que nos sorprenden agazapados bajo las raiacuteces del idioma que se usa a Mariacutea se le dice laquoconcebiraacutes (teumlqablicircn baṭnacircrsquo) y

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 235

engendraraacutes (weumlṯirsquoldicircn) criatura (beumlracircrsquo)raquo y se la llama ldquola llena de graciardquo (malyaṯ ṭaybucircṯacirc) que en arameo literalmente seriacutea ldquola que experimenta una inundacioacutenrdquo (meumllmiddotlersquo meumllmiddotlersquoacirc) de gracia Y por otra parte se nos habla de otra mujer a la que antes llamaban esteacuteril (degeumlqarṯacirc) y que sin embargo ya estaacute en el sexto (shittacircrsquo lsquoeshtacircrsquo) mes de embarazo Incluso el modo de decir que Isabel estaacute de seis meses tiene relacioacuten con la fecundidad el texto dice en arameo beumlyarḥacirc deshtacirc (ldquoen el mes en que se riegardquo) de la raiacutez verbal SH-T-rsquo ldquoser irrigadordquo Es la segunda vez que sale este mes en este pasaje (126 134) No puede ser casualidad que signifique lo que significa y que aluda a la fertilidad

Si mientras contemplaacutebamos la constelacioacuten de los Nombres susurraacutebamos en nuestro corazoacuten el versiacuteculo del Evangelio de Juan laquoEn el principio fue la Palabraraquo (Juan 11) ante esta nueva constelacioacuten -articulada en torno a la idea de la concepcioacuten- nuestro corazoacuten no cesa de repetir el versiacuteculo laquoY la Palabra se hizo carneraquo (Juan 114)

13 Tercera constelacioacuten el poder

Ya hemos comprendido la importancia que tienen para orientarnos en nuestro caminar dos constelaciones de sentido Ambas eran faacuteciles de descubrir en el firmamento estrellado La Constelacioacuten de los Nombres y la Constelacioacuten de la Fecundidad estaban ahiacute delante a ojos vista Pero tambieacuten hay otras estrellas que forman una constelacioacuten maacutes amplia y por eso mismo requiere un particular adiestramiento saber verla en nuestro firmamento Y sin ella el texto no se entiende en todas sus dimensiones

Veamos el mismo pasaje de Lucas 126-139 en la traduccioacuten al uso de la Biblia de Jerusaleacuten pero sentildealando las palabras cuyas raiacuteces en arameo van a formar esta tercera constelacioacuten que nos guiacutee en nuestro caminar

Y entrando le dijo (lsquo-M-R) laquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor (lsquo-M-R) estaacute contigoraquo Ella se conturboacute (R-H-B) por estas palabras (M-L-rsquo) y discurriacutea queacute significariacutea aquel saludo El aacutengel le dijo (lsquo-M-R) laquoNo temas (D-Ḥ-L) Mariacutea porque has hallado (SH-K-Ḥ) gracia delante de Dios (lsquo-L-H) vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo a quien pondraacutes por nombre Jesuacutes Eacutel seraacute grande (R-B) y seraacute llamado Hijo del Altiacutesimo (deg-L-) y el Sentildeor

Vicente Haya

236 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(lsquo-M-R) Dios (lsquo-L-H) le daraacute el trono (K-R-S) de David su padre reinaraacute (M-L-K) sobre la casa de Jacob por los siglos (deg-L-M) y su reino (M-L-K) no tendraacute finraquo Mariacutea respondioacute (lsquo-M-R) al aacutengel laquoiquestCoacutemo seraacute esto puesto que no conozco varoacuten (G-B-R)raquo El aacutengel le respondioacute (lsquo-M-R) laquoEl Espiacuteritu Santo vendraacute sobre ti y el poder (Ḥ-Y-L) del Altiacutesimo (deg-L-) te cubriraacute con su sombra por eso el que ha de nacer seraacute santo y seraacute llamado Hijo de Dios (lsquo-L-H) Mira tambieacuten Isabel tu pariente ha concebido un hijo en su vejez y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban esteacuteril porque ninguna cosa es imposible para Dios (lsquo-L-H)raquo

Estamos evidentemente ante la Constelacioacuten del Poder No hace falta explicar la mayoriacutea de estas raiacuteces porque su sentido sobrevive a las traducciones trono (kucircrsyacircrsquo) reino (malkucircṯacirc) fuerza (ḥaylacircrsquo) grande (raḇacirc) sentildeor (macircryacircrsquo macircracircrsquo) y otros teacuterminos arameos maacutes o menos relacionados con el poder ya se han explicado anteriormente por ejemplo ldquohombrerdquo (ġaḇracirc) o ldquoGabrielrdquo (Ġaḇricircrsquoyel) Pero hay algunas otras palabras que es importante explicarlas ahora desde su raiacutez Habriacutea que empezar por la misma palabra ldquoDiosrdquo (lsquoAlmiddotlaha) Ciertamente no en todas las lenguas lo divino tiene relacioacuten con el Poder por ejemplo en las lenguas indoeuropeas alude maacutes bien a la luminosidad Pero en las lenguas semiacuteticas Dios es Poder Ya sea en ugariacutetico acaacutedico gersquoez hebreo aacuterabe fenicio arameo o la lengua semiacutetica que queramos la familia leacutexica lsquo-L-H se refiere a la fuerza y al poder

Habriacutea que explicar que cada vez que se usa el verbo ldquodecirrdquo (lsquo-M-R) se usa la misma raiacutez de ldquosentildeorrdquo (macircryacircrsquo macircracircrsquo) porque el que dice algo estaacute expresando su imperio sobre el mundo que lo rodea De hecho en la cosmovisioacuten semita Dios crea el universo con su palabra Por eso el mismo teacutermino ldquopalabrardquo (melmiddotlacircrsquo melmiddotleumlṯacirc) estaacute en arameo cargado de poder O por poner otro ejemplo cuando se menciona el verbo ldquoencontrarrdquo (SH-K-Ḥ) en arameo tambieacuten se estaacute diciendo ldquoser capazrdquo ldquohas encontrado gracia a los ojos del Altiacutesimordquo significa tambieacuten que Mariacutea ha sido capaz de obtener el favor del Poderoso Si Dios es Poder el santo es alguien que participa de ese poder

Y puesto que en este texto se estaacute hablando del Poder de Dios la respuesta de Mariacutea estaacute en esa misma clave laquoHe aquiacute la sierva (lsquoamacircrsquo

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 237

lsquoamṯacirc) del Sentildeor haacutegaseme seguacuten tu palabraraquo Mariacutea se doblega voluntaria y completamente al Poder de Dios que es lo que se le ha mostrado

Ya vemos que hay dos maneras de leer el texto de Lucas 126-139 En una primera lectura se nos estaacute hablando de unas cosas (concepcioacuten fecundidad) y en una segunda lectura maacutes profunda el mensaje estaacute en otra clave A nosotros puede escapaacutersenos o no esta segunda lectura dependiendo de nuestra finura espiritual o de las traducciones que utilicemos lo que es seguro es que a Mariacutea no se le escapoacute Porque al concluir el pasaje de la Anunciacioacuten se va a ver a su prima Isabel iquestY queacute le dice iquestQue ha quedado embarazada y que va a parir un nintildeo (a pesar de no haber tenido trato carnal con ninguacuten hombre) No No habla de embarazos ni de partos Lo que le dice es que Dios ha derribado a los poderosos de sus tronos Es un mensaje bastante insoacutelito para ser una mujer que acaba de recibir la noticia de su embarazo Y le dice que ldquoel Poderosordquo y le llama asiacute ha dispersado a los soberbios con la fuerza de su brazo y que ha dado poder a los humildes Y solo cuando le ha dejado claro a Isabel que de lo que se estaacute hablando es del Poder de Dios ella misma se suma a la narracioacuten y le hace saber a Isabel que este Dios que es Poder ha hecho cosas grandiosas en ella Es decir que la ha investido de Poder

2 La necesidad de abismarnos

La constelacioacuten de los Nombres la de la Concepcioacuten y la del Poder Ahora que sabemos o creemos saber doacutende estamos estamos agotados agotados de caminar Y deseamos detenernos Detenernos y contemplar ese mismo firmamento estrellado que antes nos sirvioacute para orientarnos Ahora no queremos utilizar el Texto para seguir avanzando para guiarnos por eacutel en nuestro peregrinar Queremos tan solo ir de estrella en estrella perdieacutendonos en ellas

21 Entre todas las mujeres

Tan soacutelo un ejemplo Miramos alliacute a esa parte del cielo nocturno de la Revelacioacuten donde lucen ciertas estrellas en torno al versiacuteculo de Lucas 128

Vicente Haya

238 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Las traducciones son fotos fijas momentos petrificados y sin hondura comparadas con la contemplacioacuten directa Pero vamos a usarlas para acercarnos a lo que contemplamos En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo significa laquole dijo ldquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor estaacute contigordquo bendita tuacute entre las mujeresraquo Y puede ser que eso sea lo que diga pero todo en arameo sabe mejor maacutes poeacutetico y maacutes hondo Cada palabra no es soacutelo lo que significa sino tambieacuten a lo que apunta y todo aquello que convoca Veaacutemoslo palabra por palabra (en transcripcioacuten vocaacutelica oriental)

Wersquommar lacirch laquoY dijo [el Aacutengel] a ellaraquo La raiacutez lsquo-M-R que en arameo significa claramente ldquodecirrdquo no puede desprenderse por completo del sabor raiacutez de ldquoimperar ordenarrdquo que el aacuterabe evidenciaraacute maacutes auacuten Como ya dijimos anteriormente el que dice algo de alguna forma estaacute exteriorizando su voluntad ordenando su medio en la medida que puede o quiere

Sheumllacircm leḵy laquoSheumllacircmacircrsquo apara tiraquo Sabemos que el saludo en hebreo es Shalocircm y que en aacuterabe el equivalente es Salacircm lo que no sabemos es coacutemo traducir este saludo sin recortar sus significados posibles ldquoPazrdquo es una traduccioacuten completamente insuficiente En su fondo uacuteltimo los derivados de SH-L-M tanto en arameo como en hebreo S-L-M en aacuterabe aludiriacutean a un estar completo en alguacuten sentido ldquoestar sanordquo es estar completo ldquoestar en pazrdquo es estar completo ldquoestar entregado a Diosrdquo es estar completo Lo que hace el Aacutengel no es soacutelo ldquoun saludordquo es una oracioacuten con ella pedimos a Dios que conceda esa sheumllacircmacircrsquo a quien va dirigida

Tras de lo cual el Aacutengel continua diciendo a Mariacutea malyaṯ ṭaybucircṯacirc En nuestra lengua romaacutenica laquoPaz a ti llena de graciaraquo no puede nunca aspirar a despertar lo que a un arameo-parlante le sugieren los teacuterminos de saludo del Aacutengel En las lenguas semiacuteticas las palabras maacutes allaacute de sus estrictos significados de uso buscan incansablemente otras palabras con las que entrelazarse y crear situaciones embriagadoras para todo aquel que sepa paladearlas Por ejemplo este sheumllacircm leḵy no puede entenderse por completo sin conectarlo con una palabra que aparece enseguida malyaṯ (ldquollenardquo) Y precisamente por eso el saludo del Aacutengel en arameo resulta sugerentemente extrantildeo para Mariacutea e incluso se nos dice expresamente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 12: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

Vicente Haya

234 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(NT Besson) Entrando hasta ella el aacutengel dijo(TNM) Y cuando entroacute delante de ella dijo(KADOSH) Acercaacutendose a ella el malaj dijo(NVI) El aacutengel se acercoacute a ella y le dijo(NT BAD) Gabriel se le aparecioacute y le dijo(NTV) Gabriel se le aparecioacute y dijo

5 La mayoriacutea de los traductores (desde el griego o el latiacuten) parecen tener claro que el Aacutengel entra en un lugar en el que Mariacutea estaacute o que se le acerca o que se le aparece En arameo la expresioacuten que se usa es ldquoentra a ellardquo weumldegal leumlwacircṯacirch malmiddotlaḵacirc (y entroacute a ella el aacutengel) El diccionario explicita maacutes auacuten el uso de la partiacutecula leumlwacircṯ con esta raiacutez verbal

deg-L-L entrar (arameo comuacuten) 1(a) normalmente rige la partiacutecula l- (a para) (a1) ldquoentrar a un lugarrdquo (a2) figuradamente ldquoentrar en una situacioacuten o condicioacutenrdquo2 Con las partiacuteculas degl (sobre) degm (con) leumlwat en arameo galilaico arameo targuacutemico palestinense y siriaco seriacutea ldquotener relaciones sexuales conrdquo 3 ldquoSer iniciado en misteriosrdquo ldquopenetrar en la caacutemara nupcialrdquo

Cuando ya en Lucas 138 el Aacutengel se va el texto mantiene un estricto paralelismo con el modo en que comenzoacute el pasaje Los traductores que entienden que el Aacutengel ha estado ante ella versionan

(EUNSA) Y el aacutengel se retiroacute de su presencia(LBLA) Y el aacutengel se fue de su presencia(NT Peshitta-ES) Y el aacutengel se marchoacute de su presencia(NT BAD) Y el aacutengel desaparecioacute

Pero al menos en arameo se estaacute diciendo wersquoccedilccedilal malmiddotlarsquoḵacirc men leumlwacircṯacirch (y el aacutengel se fue de ella)

Por tanto una virgen prometida a un varoacuten un Aacutengel que es el que rompe las resistencias la entrada del Aacutengel la salida del Aacutengel iquestY queacute maacutes iquestQueacute maacutes elementos descubrimos en esta constelacioacuten de teacuterminos Los que cabiacutea esperar y algunos que nos sorprenden agazapados bajo las raiacuteces del idioma que se usa a Mariacutea se le dice laquoconcebiraacutes (teumlqablicircn baṭnacircrsquo) y

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 235

engendraraacutes (weumlṯirsquoldicircn) criatura (beumlracircrsquo)raquo y se la llama ldquola llena de graciardquo (malyaṯ ṭaybucircṯacirc) que en arameo literalmente seriacutea ldquola que experimenta una inundacioacutenrdquo (meumllmiddotlersquo meumllmiddotlersquoacirc) de gracia Y por otra parte se nos habla de otra mujer a la que antes llamaban esteacuteril (degeumlqarṯacirc) y que sin embargo ya estaacute en el sexto (shittacircrsquo lsquoeshtacircrsquo) mes de embarazo Incluso el modo de decir que Isabel estaacute de seis meses tiene relacioacuten con la fecundidad el texto dice en arameo beumlyarḥacirc deshtacirc (ldquoen el mes en que se riegardquo) de la raiacutez verbal SH-T-rsquo ldquoser irrigadordquo Es la segunda vez que sale este mes en este pasaje (126 134) No puede ser casualidad que signifique lo que significa y que aluda a la fertilidad

Si mientras contemplaacutebamos la constelacioacuten de los Nombres susurraacutebamos en nuestro corazoacuten el versiacuteculo del Evangelio de Juan laquoEn el principio fue la Palabraraquo (Juan 11) ante esta nueva constelacioacuten -articulada en torno a la idea de la concepcioacuten- nuestro corazoacuten no cesa de repetir el versiacuteculo laquoY la Palabra se hizo carneraquo (Juan 114)

13 Tercera constelacioacuten el poder

Ya hemos comprendido la importancia que tienen para orientarnos en nuestro caminar dos constelaciones de sentido Ambas eran faacuteciles de descubrir en el firmamento estrellado La Constelacioacuten de los Nombres y la Constelacioacuten de la Fecundidad estaban ahiacute delante a ojos vista Pero tambieacuten hay otras estrellas que forman una constelacioacuten maacutes amplia y por eso mismo requiere un particular adiestramiento saber verla en nuestro firmamento Y sin ella el texto no se entiende en todas sus dimensiones

Veamos el mismo pasaje de Lucas 126-139 en la traduccioacuten al uso de la Biblia de Jerusaleacuten pero sentildealando las palabras cuyas raiacuteces en arameo van a formar esta tercera constelacioacuten que nos guiacutee en nuestro caminar

Y entrando le dijo (lsquo-M-R) laquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor (lsquo-M-R) estaacute contigoraquo Ella se conturboacute (R-H-B) por estas palabras (M-L-rsquo) y discurriacutea queacute significariacutea aquel saludo El aacutengel le dijo (lsquo-M-R) laquoNo temas (D-Ḥ-L) Mariacutea porque has hallado (SH-K-Ḥ) gracia delante de Dios (lsquo-L-H) vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo a quien pondraacutes por nombre Jesuacutes Eacutel seraacute grande (R-B) y seraacute llamado Hijo del Altiacutesimo (deg-L-) y el Sentildeor

Vicente Haya

236 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(lsquo-M-R) Dios (lsquo-L-H) le daraacute el trono (K-R-S) de David su padre reinaraacute (M-L-K) sobre la casa de Jacob por los siglos (deg-L-M) y su reino (M-L-K) no tendraacute finraquo Mariacutea respondioacute (lsquo-M-R) al aacutengel laquoiquestCoacutemo seraacute esto puesto que no conozco varoacuten (G-B-R)raquo El aacutengel le respondioacute (lsquo-M-R) laquoEl Espiacuteritu Santo vendraacute sobre ti y el poder (Ḥ-Y-L) del Altiacutesimo (deg-L-) te cubriraacute con su sombra por eso el que ha de nacer seraacute santo y seraacute llamado Hijo de Dios (lsquo-L-H) Mira tambieacuten Isabel tu pariente ha concebido un hijo en su vejez y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban esteacuteril porque ninguna cosa es imposible para Dios (lsquo-L-H)raquo

Estamos evidentemente ante la Constelacioacuten del Poder No hace falta explicar la mayoriacutea de estas raiacuteces porque su sentido sobrevive a las traducciones trono (kucircrsyacircrsquo) reino (malkucircṯacirc) fuerza (ḥaylacircrsquo) grande (raḇacirc) sentildeor (macircryacircrsquo macircracircrsquo) y otros teacuterminos arameos maacutes o menos relacionados con el poder ya se han explicado anteriormente por ejemplo ldquohombrerdquo (ġaḇracirc) o ldquoGabrielrdquo (Ġaḇricircrsquoyel) Pero hay algunas otras palabras que es importante explicarlas ahora desde su raiacutez Habriacutea que empezar por la misma palabra ldquoDiosrdquo (lsquoAlmiddotlaha) Ciertamente no en todas las lenguas lo divino tiene relacioacuten con el Poder por ejemplo en las lenguas indoeuropeas alude maacutes bien a la luminosidad Pero en las lenguas semiacuteticas Dios es Poder Ya sea en ugariacutetico acaacutedico gersquoez hebreo aacuterabe fenicio arameo o la lengua semiacutetica que queramos la familia leacutexica lsquo-L-H se refiere a la fuerza y al poder

Habriacutea que explicar que cada vez que se usa el verbo ldquodecirrdquo (lsquo-M-R) se usa la misma raiacutez de ldquosentildeorrdquo (macircryacircrsquo macircracircrsquo) porque el que dice algo estaacute expresando su imperio sobre el mundo que lo rodea De hecho en la cosmovisioacuten semita Dios crea el universo con su palabra Por eso el mismo teacutermino ldquopalabrardquo (melmiddotlacircrsquo melmiddotleumlṯacirc) estaacute en arameo cargado de poder O por poner otro ejemplo cuando se menciona el verbo ldquoencontrarrdquo (SH-K-Ḥ) en arameo tambieacuten se estaacute diciendo ldquoser capazrdquo ldquohas encontrado gracia a los ojos del Altiacutesimordquo significa tambieacuten que Mariacutea ha sido capaz de obtener el favor del Poderoso Si Dios es Poder el santo es alguien que participa de ese poder

Y puesto que en este texto se estaacute hablando del Poder de Dios la respuesta de Mariacutea estaacute en esa misma clave laquoHe aquiacute la sierva (lsquoamacircrsquo

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 237

lsquoamṯacirc) del Sentildeor haacutegaseme seguacuten tu palabraraquo Mariacutea se doblega voluntaria y completamente al Poder de Dios que es lo que se le ha mostrado

Ya vemos que hay dos maneras de leer el texto de Lucas 126-139 En una primera lectura se nos estaacute hablando de unas cosas (concepcioacuten fecundidad) y en una segunda lectura maacutes profunda el mensaje estaacute en otra clave A nosotros puede escapaacutersenos o no esta segunda lectura dependiendo de nuestra finura espiritual o de las traducciones que utilicemos lo que es seguro es que a Mariacutea no se le escapoacute Porque al concluir el pasaje de la Anunciacioacuten se va a ver a su prima Isabel iquestY queacute le dice iquestQue ha quedado embarazada y que va a parir un nintildeo (a pesar de no haber tenido trato carnal con ninguacuten hombre) No No habla de embarazos ni de partos Lo que le dice es que Dios ha derribado a los poderosos de sus tronos Es un mensaje bastante insoacutelito para ser una mujer que acaba de recibir la noticia de su embarazo Y le dice que ldquoel Poderosordquo y le llama asiacute ha dispersado a los soberbios con la fuerza de su brazo y que ha dado poder a los humildes Y solo cuando le ha dejado claro a Isabel que de lo que se estaacute hablando es del Poder de Dios ella misma se suma a la narracioacuten y le hace saber a Isabel que este Dios que es Poder ha hecho cosas grandiosas en ella Es decir que la ha investido de Poder

2 La necesidad de abismarnos

La constelacioacuten de los Nombres la de la Concepcioacuten y la del Poder Ahora que sabemos o creemos saber doacutende estamos estamos agotados agotados de caminar Y deseamos detenernos Detenernos y contemplar ese mismo firmamento estrellado que antes nos sirvioacute para orientarnos Ahora no queremos utilizar el Texto para seguir avanzando para guiarnos por eacutel en nuestro peregrinar Queremos tan solo ir de estrella en estrella perdieacutendonos en ellas

21 Entre todas las mujeres

Tan soacutelo un ejemplo Miramos alliacute a esa parte del cielo nocturno de la Revelacioacuten donde lucen ciertas estrellas en torno al versiacuteculo de Lucas 128

Vicente Haya

238 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Las traducciones son fotos fijas momentos petrificados y sin hondura comparadas con la contemplacioacuten directa Pero vamos a usarlas para acercarnos a lo que contemplamos En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo significa laquole dijo ldquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor estaacute contigordquo bendita tuacute entre las mujeresraquo Y puede ser que eso sea lo que diga pero todo en arameo sabe mejor maacutes poeacutetico y maacutes hondo Cada palabra no es soacutelo lo que significa sino tambieacuten a lo que apunta y todo aquello que convoca Veaacutemoslo palabra por palabra (en transcripcioacuten vocaacutelica oriental)

Wersquommar lacirch laquoY dijo [el Aacutengel] a ellaraquo La raiacutez lsquo-M-R que en arameo significa claramente ldquodecirrdquo no puede desprenderse por completo del sabor raiacutez de ldquoimperar ordenarrdquo que el aacuterabe evidenciaraacute maacutes auacuten Como ya dijimos anteriormente el que dice algo de alguna forma estaacute exteriorizando su voluntad ordenando su medio en la medida que puede o quiere

Sheumllacircm leḵy laquoSheumllacircmacircrsquo apara tiraquo Sabemos que el saludo en hebreo es Shalocircm y que en aacuterabe el equivalente es Salacircm lo que no sabemos es coacutemo traducir este saludo sin recortar sus significados posibles ldquoPazrdquo es una traduccioacuten completamente insuficiente En su fondo uacuteltimo los derivados de SH-L-M tanto en arameo como en hebreo S-L-M en aacuterabe aludiriacutean a un estar completo en alguacuten sentido ldquoestar sanordquo es estar completo ldquoestar en pazrdquo es estar completo ldquoestar entregado a Diosrdquo es estar completo Lo que hace el Aacutengel no es soacutelo ldquoun saludordquo es una oracioacuten con ella pedimos a Dios que conceda esa sheumllacircmacircrsquo a quien va dirigida

Tras de lo cual el Aacutengel continua diciendo a Mariacutea malyaṯ ṭaybucircṯacirc En nuestra lengua romaacutenica laquoPaz a ti llena de graciaraquo no puede nunca aspirar a despertar lo que a un arameo-parlante le sugieren los teacuterminos de saludo del Aacutengel En las lenguas semiacuteticas las palabras maacutes allaacute de sus estrictos significados de uso buscan incansablemente otras palabras con las que entrelazarse y crear situaciones embriagadoras para todo aquel que sepa paladearlas Por ejemplo este sheumllacircm leḵy no puede entenderse por completo sin conectarlo con una palabra que aparece enseguida malyaṯ (ldquollenardquo) Y precisamente por eso el saludo del Aacutengel en arameo resulta sugerentemente extrantildeo para Mariacutea e incluso se nos dice expresamente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 13: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 235

engendraraacutes (weumlṯirsquoldicircn) criatura (beumlracircrsquo)raquo y se la llama ldquola llena de graciardquo (malyaṯ ṭaybucircṯacirc) que en arameo literalmente seriacutea ldquola que experimenta una inundacioacutenrdquo (meumllmiddotlersquo meumllmiddotlersquoacirc) de gracia Y por otra parte se nos habla de otra mujer a la que antes llamaban esteacuteril (degeumlqarṯacirc) y que sin embargo ya estaacute en el sexto (shittacircrsquo lsquoeshtacircrsquo) mes de embarazo Incluso el modo de decir que Isabel estaacute de seis meses tiene relacioacuten con la fecundidad el texto dice en arameo beumlyarḥacirc deshtacirc (ldquoen el mes en que se riegardquo) de la raiacutez verbal SH-T-rsquo ldquoser irrigadordquo Es la segunda vez que sale este mes en este pasaje (126 134) No puede ser casualidad que signifique lo que significa y que aluda a la fertilidad

Si mientras contemplaacutebamos la constelacioacuten de los Nombres susurraacutebamos en nuestro corazoacuten el versiacuteculo del Evangelio de Juan laquoEn el principio fue la Palabraraquo (Juan 11) ante esta nueva constelacioacuten -articulada en torno a la idea de la concepcioacuten- nuestro corazoacuten no cesa de repetir el versiacuteculo laquoY la Palabra se hizo carneraquo (Juan 114)

13 Tercera constelacioacuten el poder

Ya hemos comprendido la importancia que tienen para orientarnos en nuestro caminar dos constelaciones de sentido Ambas eran faacuteciles de descubrir en el firmamento estrellado La Constelacioacuten de los Nombres y la Constelacioacuten de la Fecundidad estaban ahiacute delante a ojos vista Pero tambieacuten hay otras estrellas que forman una constelacioacuten maacutes amplia y por eso mismo requiere un particular adiestramiento saber verla en nuestro firmamento Y sin ella el texto no se entiende en todas sus dimensiones

Veamos el mismo pasaje de Lucas 126-139 en la traduccioacuten al uso de la Biblia de Jerusaleacuten pero sentildealando las palabras cuyas raiacuteces en arameo van a formar esta tercera constelacioacuten que nos guiacutee en nuestro caminar

Y entrando le dijo (lsquo-M-R) laquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor (lsquo-M-R) estaacute contigoraquo Ella se conturboacute (R-H-B) por estas palabras (M-L-rsquo) y discurriacutea queacute significariacutea aquel saludo El aacutengel le dijo (lsquo-M-R) laquoNo temas (D-Ḥ-L) Mariacutea porque has hallado (SH-K-Ḥ) gracia delante de Dios (lsquo-L-H) vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo a quien pondraacutes por nombre Jesuacutes Eacutel seraacute grande (R-B) y seraacute llamado Hijo del Altiacutesimo (deg-L-) y el Sentildeor

Vicente Haya

236 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(lsquo-M-R) Dios (lsquo-L-H) le daraacute el trono (K-R-S) de David su padre reinaraacute (M-L-K) sobre la casa de Jacob por los siglos (deg-L-M) y su reino (M-L-K) no tendraacute finraquo Mariacutea respondioacute (lsquo-M-R) al aacutengel laquoiquestCoacutemo seraacute esto puesto que no conozco varoacuten (G-B-R)raquo El aacutengel le respondioacute (lsquo-M-R) laquoEl Espiacuteritu Santo vendraacute sobre ti y el poder (Ḥ-Y-L) del Altiacutesimo (deg-L-) te cubriraacute con su sombra por eso el que ha de nacer seraacute santo y seraacute llamado Hijo de Dios (lsquo-L-H) Mira tambieacuten Isabel tu pariente ha concebido un hijo en su vejez y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban esteacuteril porque ninguna cosa es imposible para Dios (lsquo-L-H)raquo

Estamos evidentemente ante la Constelacioacuten del Poder No hace falta explicar la mayoriacutea de estas raiacuteces porque su sentido sobrevive a las traducciones trono (kucircrsyacircrsquo) reino (malkucircṯacirc) fuerza (ḥaylacircrsquo) grande (raḇacirc) sentildeor (macircryacircrsquo macircracircrsquo) y otros teacuterminos arameos maacutes o menos relacionados con el poder ya se han explicado anteriormente por ejemplo ldquohombrerdquo (ġaḇracirc) o ldquoGabrielrdquo (Ġaḇricircrsquoyel) Pero hay algunas otras palabras que es importante explicarlas ahora desde su raiacutez Habriacutea que empezar por la misma palabra ldquoDiosrdquo (lsquoAlmiddotlaha) Ciertamente no en todas las lenguas lo divino tiene relacioacuten con el Poder por ejemplo en las lenguas indoeuropeas alude maacutes bien a la luminosidad Pero en las lenguas semiacuteticas Dios es Poder Ya sea en ugariacutetico acaacutedico gersquoez hebreo aacuterabe fenicio arameo o la lengua semiacutetica que queramos la familia leacutexica lsquo-L-H se refiere a la fuerza y al poder

Habriacutea que explicar que cada vez que se usa el verbo ldquodecirrdquo (lsquo-M-R) se usa la misma raiacutez de ldquosentildeorrdquo (macircryacircrsquo macircracircrsquo) porque el que dice algo estaacute expresando su imperio sobre el mundo que lo rodea De hecho en la cosmovisioacuten semita Dios crea el universo con su palabra Por eso el mismo teacutermino ldquopalabrardquo (melmiddotlacircrsquo melmiddotleumlṯacirc) estaacute en arameo cargado de poder O por poner otro ejemplo cuando se menciona el verbo ldquoencontrarrdquo (SH-K-Ḥ) en arameo tambieacuten se estaacute diciendo ldquoser capazrdquo ldquohas encontrado gracia a los ojos del Altiacutesimordquo significa tambieacuten que Mariacutea ha sido capaz de obtener el favor del Poderoso Si Dios es Poder el santo es alguien que participa de ese poder

Y puesto que en este texto se estaacute hablando del Poder de Dios la respuesta de Mariacutea estaacute en esa misma clave laquoHe aquiacute la sierva (lsquoamacircrsquo

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 237

lsquoamṯacirc) del Sentildeor haacutegaseme seguacuten tu palabraraquo Mariacutea se doblega voluntaria y completamente al Poder de Dios que es lo que se le ha mostrado

Ya vemos que hay dos maneras de leer el texto de Lucas 126-139 En una primera lectura se nos estaacute hablando de unas cosas (concepcioacuten fecundidad) y en una segunda lectura maacutes profunda el mensaje estaacute en otra clave A nosotros puede escapaacutersenos o no esta segunda lectura dependiendo de nuestra finura espiritual o de las traducciones que utilicemos lo que es seguro es que a Mariacutea no se le escapoacute Porque al concluir el pasaje de la Anunciacioacuten se va a ver a su prima Isabel iquestY queacute le dice iquestQue ha quedado embarazada y que va a parir un nintildeo (a pesar de no haber tenido trato carnal con ninguacuten hombre) No No habla de embarazos ni de partos Lo que le dice es que Dios ha derribado a los poderosos de sus tronos Es un mensaje bastante insoacutelito para ser una mujer que acaba de recibir la noticia de su embarazo Y le dice que ldquoel Poderosordquo y le llama asiacute ha dispersado a los soberbios con la fuerza de su brazo y que ha dado poder a los humildes Y solo cuando le ha dejado claro a Isabel que de lo que se estaacute hablando es del Poder de Dios ella misma se suma a la narracioacuten y le hace saber a Isabel que este Dios que es Poder ha hecho cosas grandiosas en ella Es decir que la ha investido de Poder

2 La necesidad de abismarnos

La constelacioacuten de los Nombres la de la Concepcioacuten y la del Poder Ahora que sabemos o creemos saber doacutende estamos estamos agotados agotados de caminar Y deseamos detenernos Detenernos y contemplar ese mismo firmamento estrellado que antes nos sirvioacute para orientarnos Ahora no queremos utilizar el Texto para seguir avanzando para guiarnos por eacutel en nuestro peregrinar Queremos tan solo ir de estrella en estrella perdieacutendonos en ellas

21 Entre todas las mujeres

Tan soacutelo un ejemplo Miramos alliacute a esa parte del cielo nocturno de la Revelacioacuten donde lucen ciertas estrellas en torno al versiacuteculo de Lucas 128

Vicente Haya

238 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Las traducciones son fotos fijas momentos petrificados y sin hondura comparadas con la contemplacioacuten directa Pero vamos a usarlas para acercarnos a lo que contemplamos En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo significa laquole dijo ldquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor estaacute contigordquo bendita tuacute entre las mujeresraquo Y puede ser que eso sea lo que diga pero todo en arameo sabe mejor maacutes poeacutetico y maacutes hondo Cada palabra no es soacutelo lo que significa sino tambieacuten a lo que apunta y todo aquello que convoca Veaacutemoslo palabra por palabra (en transcripcioacuten vocaacutelica oriental)

Wersquommar lacirch laquoY dijo [el Aacutengel] a ellaraquo La raiacutez lsquo-M-R que en arameo significa claramente ldquodecirrdquo no puede desprenderse por completo del sabor raiacutez de ldquoimperar ordenarrdquo que el aacuterabe evidenciaraacute maacutes auacuten Como ya dijimos anteriormente el que dice algo de alguna forma estaacute exteriorizando su voluntad ordenando su medio en la medida que puede o quiere

Sheumllacircm leḵy laquoSheumllacircmacircrsquo apara tiraquo Sabemos que el saludo en hebreo es Shalocircm y que en aacuterabe el equivalente es Salacircm lo que no sabemos es coacutemo traducir este saludo sin recortar sus significados posibles ldquoPazrdquo es una traduccioacuten completamente insuficiente En su fondo uacuteltimo los derivados de SH-L-M tanto en arameo como en hebreo S-L-M en aacuterabe aludiriacutean a un estar completo en alguacuten sentido ldquoestar sanordquo es estar completo ldquoestar en pazrdquo es estar completo ldquoestar entregado a Diosrdquo es estar completo Lo que hace el Aacutengel no es soacutelo ldquoun saludordquo es una oracioacuten con ella pedimos a Dios que conceda esa sheumllacircmacircrsquo a quien va dirigida

Tras de lo cual el Aacutengel continua diciendo a Mariacutea malyaṯ ṭaybucircṯacirc En nuestra lengua romaacutenica laquoPaz a ti llena de graciaraquo no puede nunca aspirar a despertar lo que a un arameo-parlante le sugieren los teacuterminos de saludo del Aacutengel En las lenguas semiacuteticas las palabras maacutes allaacute de sus estrictos significados de uso buscan incansablemente otras palabras con las que entrelazarse y crear situaciones embriagadoras para todo aquel que sepa paladearlas Por ejemplo este sheumllacircm leḵy no puede entenderse por completo sin conectarlo con una palabra que aparece enseguida malyaṯ (ldquollenardquo) Y precisamente por eso el saludo del Aacutengel en arameo resulta sugerentemente extrantildeo para Mariacutea e incluso se nos dice expresamente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 14: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

Vicente Haya

236 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

(lsquo-M-R) Dios (lsquo-L-H) le daraacute el trono (K-R-S) de David su padre reinaraacute (M-L-K) sobre la casa de Jacob por los siglos (deg-L-M) y su reino (M-L-K) no tendraacute finraquo Mariacutea respondioacute (lsquo-M-R) al aacutengel laquoiquestCoacutemo seraacute esto puesto que no conozco varoacuten (G-B-R)raquo El aacutengel le respondioacute (lsquo-M-R) laquoEl Espiacuteritu Santo vendraacute sobre ti y el poder (Ḥ-Y-L) del Altiacutesimo (deg-L-) te cubriraacute con su sombra por eso el que ha de nacer seraacute santo y seraacute llamado Hijo de Dios (lsquo-L-H) Mira tambieacuten Isabel tu pariente ha concebido un hijo en su vejez y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban esteacuteril porque ninguna cosa es imposible para Dios (lsquo-L-H)raquo

Estamos evidentemente ante la Constelacioacuten del Poder No hace falta explicar la mayoriacutea de estas raiacuteces porque su sentido sobrevive a las traducciones trono (kucircrsyacircrsquo) reino (malkucircṯacirc) fuerza (ḥaylacircrsquo) grande (raḇacirc) sentildeor (macircryacircrsquo macircracircrsquo) y otros teacuterminos arameos maacutes o menos relacionados con el poder ya se han explicado anteriormente por ejemplo ldquohombrerdquo (ġaḇracirc) o ldquoGabrielrdquo (Ġaḇricircrsquoyel) Pero hay algunas otras palabras que es importante explicarlas ahora desde su raiacutez Habriacutea que empezar por la misma palabra ldquoDiosrdquo (lsquoAlmiddotlaha) Ciertamente no en todas las lenguas lo divino tiene relacioacuten con el Poder por ejemplo en las lenguas indoeuropeas alude maacutes bien a la luminosidad Pero en las lenguas semiacuteticas Dios es Poder Ya sea en ugariacutetico acaacutedico gersquoez hebreo aacuterabe fenicio arameo o la lengua semiacutetica que queramos la familia leacutexica lsquo-L-H se refiere a la fuerza y al poder

Habriacutea que explicar que cada vez que se usa el verbo ldquodecirrdquo (lsquo-M-R) se usa la misma raiacutez de ldquosentildeorrdquo (macircryacircrsquo macircracircrsquo) porque el que dice algo estaacute expresando su imperio sobre el mundo que lo rodea De hecho en la cosmovisioacuten semita Dios crea el universo con su palabra Por eso el mismo teacutermino ldquopalabrardquo (melmiddotlacircrsquo melmiddotleumlṯacirc) estaacute en arameo cargado de poder O por poner otro ejemplo cuando se menciona el verbo ldquoencontrarrdquo (SH-K-Ḥ) en arameo tambieacuten se estaacute diciendo ldquoser capazrdquo ldquohas encontrado gracia a los ojos del Altiacutesimordquo significa tambieacuten que Mariacutea ha sido capaz de obtener el favor del Poderoso Si Dios es Poder el santo es alguien que participa de ese poder

Y puesto que en este texto se estaacute hablando del Poder de Dios la respuesta de Mariacutea estaacute en esa misma clave laquoHe aquiacute la sierva (lsquoamacircrsquo

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 237

lsquoamṯacirc) del Sentildeor haacutegaseme seguacuten tu palabraraquo Mariacutea se doblega voluntaria y completamente al Poder de Dios que es lo que se le ha mostrado

Ya vemos que hay dos maneras de leer el texto de Lucas 126-139 En una primera lectura se nos estaacute hablando de unas cosas (concepcioacuten fecundidad) y en una segunda lectura maacutes profunda el mensaje estaacute en otra clave A nosotros puede escapaacutersenos o no esta segunda lectura dependiendo de nuestra finura espiritual o de las traducciones que utilicemos lo que es seguro es que a Mariacutea no se le escapoacute Porque al concluir el pasaje de la Anunciacioacuten se va a ver a su prima Isabel iquestY queacute le dice iquestQue ha quedado embarazada y que va a parir un nintildeo (a pesar de no haber tenido trato carnal con ninguacuten hombre) No No habla de embarazos ni de partos Lo que le dice es que Dios ha derribado a los poderosos de sus tronos Es un mensaje bastante insoacutelito para ser una mujer que acaba de recibir la noticia de su embarazo Y le dice que ldquoel Poderosordquo y le llama asiacute ha dispersado a los soberbios con la fuerza de su brazo y que ha dado poder a los humildes Y solo cuando le ha dejado claro a Isabel que de lo que se estaacute hablando es del Poder de Dios ella misma se suma a la narracioacuten y le hace saber a Isabel que este Dios que es Poder ha hecho cosas grandiosas en ella Es decir que la ha investido de Poder

2 La necesidad de abismarnos

La constelacioacuten de los Nombres la de la Concepcioacuten y la del Poder Ahora que sabemos o creemos saber doacutende estamos estamos agotados agotados de caminar Y deseamos detenernos Detenernos y contemplar ese mismo firmamento estrellado que antes nos sirvioacute para orientarnos Ahora no queremos utilizar el Texto para seguir avanzando para guiarnos por eacutel en nuestro peregrinar Queremos tan solo ir de estrella en estrella perdieacutendonos en ellas

21 Entre todas las mujeres

Tan soacutelo un ejemplo Miramos alliacute a esa parte del cielo nocturno de la Revelacioacuten donde lucen ciertas estrellas en torno al versiacuteculo de Lucas 128

Vicente Haya

238 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Las traducciones son fotos fijas momentos petrificados y sin hondura comparadas con la contemplacioacuten directa Pero vamos a usarlas para acercarnos a lo que contemplamos En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo significa laquole dijo ldquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor estaacute contigordquo bendita tuacute entre las mujeresraquo Y puede ser que eso sea lo que diga pero todo en arameo sabe mejor maacutes poeacutetico y maacutes hondo Cada palabra no es soacutelo lo que significa sino tambieacuten a lo que apunta y todo aquello que convoca Veaacutemoslo palabra por palabra (en transcripcioacuten vocaacutelica oriental)

Wersquommar lacirch laquoY dijo [el Aacutengel] a ellaraquo La raiacutez lsquo-M-R que en arameo significa claramente ldquodecirrdquo no puede desprenderse por completo del sabor raiacutez de ldquoimperar ordenarrdquo que el aacuterabe evidenciaraacute maacutes auacuten Como ya dijimos anteriormente el que dice algo de alguna forma estaacute exteriorizando su voluntad ordenando su medio en la medida que puede o quiere

Sheumllacircm leḵy laquoSheumllacircmacircrsquo apara tiraquo Sabemos que el saludo en hebreo es Shalocircm y que en aacuterabe el equivalente es Salacircm lo que no sabemos es coacutemo traducir este saludo sin recortar sus significados posibles ldquoPazrdquo es una traduccioacuten completamente insuficiente En su fondo uacuteltimo los derivados de SH-L-M tanto en arameo como en hebreo S-L-M en aacuterabe aludiriacutean a un estar completo en alguacuten sentido ldquoestar sanordquo es estar completo ldquoestar en pazrdquo es estar completo ldquoestar entregado a Diosrdquo es estar completo Lo que hace el Aacutengel no es soacutelo ldquoun saludordquo es una oracioacuten con ella pedimos a Dios que conceda esa sheumllacircmacircrsquo a quien va dirigida

Tras de lo cual el Aacutengel continua diciendo a Mariacutea malyaṯ ṭaybucircṯacirc En nuestra lengua romaacutenica laquoPaz a ti llena de graciaraquo no puede nunca aspirar a despertar lo que a un arameo-parlante le sugieren los teacuterminos de saludo del Aacutengel En las lenguas semiacuteticas las palabras maacutes allaacute de sus estrictos significados de uso buscan incansablemente otras palabras con las que entrelazarse y crear situaciones embriagadoras para todo aquel que sepa paladearlas Por ejemplo este sheumllacircm leḵy no puede entenderse por completo sin conectarlo con una palabra que aparece enseguida malyaṯ (ldquollenardquo) Y precisamente por eso el saludo del Aacutengel en arameo resulta sugerentemente extrantildeo para Mariacutea e incluso se nos dice expresamente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 15: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 237

lsquoamṯacirc) del Sentildeor haacutegaseme seguacuten tu palabraraquo Mariacutea se doblega voluntaria y completamente al Poder de Dios que es lo que se le ha mostrado

Ya vemos que hay dos maneras de leer el texto de Lucas 126-139 En una primera lectura se nos estaacute hablando de unas cosas (concepcioacuten fecundidad) y en una segunda lectura maacutes profunda el mensaje estaacute en otra clave A nosotros puede escapaacutersenos o no esta segunda lectura dependiendo de nuestra finura espiritual o de las traducciones que utilicemos lo que es seguro es que a Mariacutea no se le escapoacute Porque al concluir el pasaje de la Anunciacioacuten se va a ver a su prima Isabel iquestY queacute le dice iquestQue ha quedado embarazada y que va a parir un nintildeo (a pesar de no haber tenido trato carnal con ninguacuten hombre) No No habla de embarazos ni de partos Lo que le dice es que Dios ha derribado a los poderosos de sus tronos Es un mensaje bastante insoacutelito para ser una mujer que acaba de recibir la noticia de su embarazo Y le dice que ldquoel Poderosordquo y le llama asiacute ha dispersado a los soberbios con la fuerza de su brazo y que ha dado poder a los humildes Y solo cuando le ha dejado claro a Isabel que de lo que se estaacute hablando es del Poder de Dios ella misma se suma a la narracioacuten y le hace saber a Isabel que este Dios que es Poder ha hecho cosas grandiosas en ella Es decir que la ha investido de Poder

2 La necesidad de abismarnos

La constelacioacuten de los Nombres la de la Concepcioacuten y la del Poder Ahora que sabemos o creemos saber doacutende estamos estamos agotados agotados de caminar Y deseamos detenernos Detenernos y contemplar ese mismo firmamento estrellado que antes nos sirvioacute para orientarnos Ahora no queremos utilizar el Texto para seguir avanzando para guiarnos por eacutel en nuestro peregrinar Queremos tan solo ir de estrella en estrella perdieacutendonos en ellas

21 Entre todas las mujeres

Tan soacutelo un ejemplo Miramos alliacute a esa parte del cielo nocturno de la Revelacioacuten donde lucen ciertas estrellas en torno al versiacuteculo de Lucas 128

Vicente Haya

238 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Las traducciones son fotos fijas momentos petrificados y sin hondura comparadas con la contemplacioacuten directa Pero vamos a usarlas para acercarnos a lo que contemplamos En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo significa laquole dijo ldquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor estaacute contigordquo bendita tuacute entre las mujeresraquo Y puede ser que eso sea lo que diga pero todo en arameo sabe mejor maacutes poeacutetico y maacutes hondo Cada palabra no es soacutelo lo que significa sino tambieacuten a lo que apunta y todo aquello que convoca Veaacutemoslo palabra por palabra (en transcripcioacuten vocaacutelica oriental)

Wersquommar lacirch laquoY dijo [el Aacutengel] a ellaraquo La raiacutez lsquo-M-R que en arameo significa claramente ldquodecirrdquo no puede desprenderse por completo del sabor raiacutez de ldquoimperar ordenarrdquo que el aacuterabe evidenciaraacute maacutes auacuten Como ya dijimos anteriormente el que dice algo de alguna forma estaacute exteriorizando su voluntad ordenando su medio en la medida que puede o quiere

Sheumllacircm leḵy laquoSheumllacircmacircrsquo apara tiraquo Sabemos que el saludo en hebreo es Shalocircm y que en aacuterabe el equivalente es Salacircm lo que no sabemos es coacutemo traducir este saludo sin recortar sus significados posibles ldquoPazrdquo es una traduccioacuten completamente insuficiente En su fondo uacuteltimo los derivados de SH-L-M tanto en arameo como en hebreo S-L-M en aacuterabe aludiriacutean a un estar completo en alguacuten sentido ldquoestar sanordquo es estar completo ldquoestar en pazrdquo es estar completo ldquoestar entregado a Diosrdquo es estar completo Lo que hace el Aacutengel no es soacutelo ldquoun saludordquo es una oracioacuten con ella pedimos a Dios que conceda esa sheumllacircmacircrsquo a quien va dirigida

Tras de lo cual el Aacutengel continua diciendo a Mariacutea malyaṯ ṭaybucircṯacirc En nuestra lengua romaacutenica laquoPaz a ti llena de graciaraquo no puede nunca aspirar a despertar lo que a un arameo-parlante le sugieren los teacuterminos de saludo del Aacutengel En las lenguas semiacuteticas las palabras maacutes allaacute de sus estrictos significados de uso buscan incansablemente otras palabras con las que entrelazarse y crear situaciones embriagadoras para todo aquel que sepa paladearlas Por ejemplo este sheumllacircm leḵy no puede entenderse por completo sin conectarlo con una palabra que aparece enseguida malyaṯ (ldquollenardquo) Y precisamente por eso el saludo del Aacutengel en arameo resulta sugerentemente extrantildeo para Mariacutea e incluso se nos dice expresamente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 16: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

Vicente Haya

238 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Las traducciones son fotos fijas momentos petrificados y sin hondura comparadas con la contemplacioacuten directa Pero vamos a usarlas para acercarnos a lo que contemplamos En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo significa laquole dijo ldquoAleacutegrate llena de gracia el Sentildeor estaacute contigordquo bendita tuacute entre las mujeresraquo Y puede ser que eso sea lo que diga pero todo en arameo sabe mejor maacutes poeacutetico y maacutes hondo Cada palabra no es soacutelo lo que significa sino tambieacuten a lo que apunta y todo aquello que convoca Veaacutemoslo palabra por palabra (en transcripcioacuten vocaacutelica oriental)

Wersquommar lacirch laquoY dijo [el Aacutengel] a ellaraquo La raiacutez lsquo-M-R que en arameo significa claramente ldquodecirrdquo no puede desprenderse por completo del sabor raiacutez de ldquoimperar ordenarrdquo que el aacuterabe evidenciaraacute maacutes auacuten Como ya dijimos anteriormente el que dice algo de alguna forma estaacute exteriorizando su voluntad ordenando su medio en la medida que puede o quiere

Sheumllacircm leḵy laquoSheumllacircmacircrsquo apara tiraquo Sabemos que el saludo en hebreo es Shalocircm y que en aacuterabe el equivalente es Salacircm lo que no sabemos es coacutemo traducir este saludo sin recortar sus significados posibles ldquoPazrdquo es una traduccioacuten completamente insuficiente En su fondo uacuteltimo los derivados de SH-L-M tanto en arameo como en hebreo S-L-M en aacuterabe aludiriacutean a un estar completo en alguacuten sentido ldquoestar sanordquo es estar completo ldquoestar en pazrdquo es estar completo ldquoestar entregado a Diosrdquo es estar completo Lo que hace el Aacutengel no es soacutelo ldquoun saludordquo es una oracioacuten con ella pedimos a Dios que conceda esa sheumllacircmacircrsquo a quien va dirigida

Tras de lo cual el Aacutengel continua diciendo a Mariacutea malyaṯ ṭaybucircṯacirc En nuestra lengua romaacutenica laquoPaz a ti llena de graciaraquo no puede nunca aspirar a despertar lo que a un arameo-parlante le sugieren los teacuterminos de saludo del Aacutengel En las lenguas semiacuteticas las palabras maacutes allaacute de sus estrictos significados de uso buscan incansablemente otras palabras con las que entrelazarse y crear situaciones embriagadoras para todo aquel que sepa paladearlas Por ejemplo este sheumllacircm leḵy no puede entenderse por completo sin conectarlo con una palabra que aparece enseguida malyaṯ (ldquollenardquo) Y precisamente por eso el saludo del Aacutengel en arameo resulta sugerentemente extrantildeo para Mariacutea e incluso se nos dice expresamente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 17: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 239

que ella se queda pensando queacute podriacutean significar esas palabras3 Sheumllacircmmalyaṯ es como si se dijera ldquoTe deseo que nada te falte aunque a ti ya nada te faltardquo Y luego sigue hablando el Aacutengel ldquoY no te falta nada porque estaacutes completamente llena de ṭaybucircṯacircrdquo Aquiacute aparece una palabra que en su traduccioacuten habitual (ldquograciardquo) queda enteramente desgraciada ldquoLlena de graciardquo es una expresioacuten tan plana tan vaciacutea de sabor que ha habido que llenarla con toneladas de teologiacuteas O quizaacute es al contrario se ha hecho tanta teologiacutea a partir de ella que al final ha acabado no significando nada nada reconocible en nuestra cotidianidad La ṭaybucircṯacirc es lo contrario es todo aquello que cualquiera reconoce enseguida por la felicidad de la que emana y que produce en su entorno El adjetivo tanto en arameo como en el resto de las lenguas semiacuteticas puede significar ldquosatisfactorio gustoso uacutetil recto hermoso saludable benigno bello proacutespero haacutebil alegre feliz buenordquo Ya desde el ugariacutetico vemos la raiacutez Ṭ-B asociada con cosas agradables es decir con todo aquello que te deja a gusto ldquobueno agradable dulcerdquo El elemento de la dulzura aparece tambieacuten en acadio ṭacircbu (ldquocarne dulcerdquo) y en aacuterabe ṭiyacircb es un tipo de daacutetil especialmente dulce Tambieacuten la acepcioacuten de ldquohermosurardquo aparece ya en las primeras paacuteginas de la Biblia laquoY viendo los hijos de Dios a las hijas de los hombres que eran bellasraquo (Gen 62) Todo esto de alguna forma estaacute relacionado con Mariacutea al atribuiacutersele estar llena inundada impregnada de ṭaybucircṯacirc

Asiacute es como el Aacutengel saluda a Mariacutea dicieacutendole que estaacute llena de ṭaybucircṯacirc Antes hablaacutebamos de coacutemo en este texto son importantes los

3 En la Biblia de Jerusaleacuten se nos dice que este versiacuteculo que viene tras el saludo del

Aacutengel dice laquoy discurriacutea (Ḥ-SH-B) queacute significariacutea aquel saludoraquo No va a ser la uacutenica vez que veamos la capacidad de reflexioacuten y anaacutelisis de Mariacutea

cruzando el cielo de la infancia de Jesuacutes como una estrella fugaz

La Biblia de Jerusaleacuten traduciraacute laquoMariacutea por su parte guardaba (N-Ṭ-R) todas estas

cosas y las meditaba (P-Ḥ-M) en su corazoacutenraquo Las revelaciones semitas nos hablan del corazoacuten como lugar de meditacioacuten y en el caso de los iacutentimos de Dios tambieacuten lugar de encuentro La funcioacuten del corazoacuten para un arameo-parlante es la comprensioacuten y puede ser expresada con varias raiacuteces verbales [Ḥ-SH-B (Lucas 522) S-K-L (Mateo 1315) P-Ḥ-M (Lucas 219)] El corazoacuten ldquocavilardquo ldquoentienderdquo ldquomeditardquo

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 18: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

Vicente Haya

240 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

nombres porque es una presentacioacuten Y deciacuteamos que era una presentacioacuten en muchos niveles (el Evangelista nos presenta a unos personajes de la Historia Sagrada el Aacutengel se presenta a Mariacutea y le presenta al que va a ser Jesuacutes) Hay una presentacioacuten maacutes de la que auacuten no hemos hablado porque hasta ahora Mariacutea solo se conoce hasta donde Dios le ha permitido Y es ahora cuando el Aacutengel le descubre con dos palabras todo aquello que no sabe de siacute misma ldquoeres malyaṯ ṭaybucircṯacircrdquo

Pero resulta que por virtud del idioma que se estaacute utilizando malyaṯ ṭaybucircṯacirc no es solo un espejo en el que Mariacutea se ve a traveacutes de los ojos del Aacutengel sino que tambieacuten le estaacute anticipando la informacioacuten que viene a traerle Porque esa ṭaybucircṯacirc de la que Mariacutea estaacute ldquollenardquo se va a convertir en Jesuacutes De hecho fijeacutemonos en queacute curioso guintildeo de la lengua sagrada Jesuacutes va a ser el Mesiacuteas (Meumlshicircḥacirc lit ldquoungido con aceiterdquo) y uno de los significados de ṭaybucircṯacirc es ldquoaceite consagradordquo

Acabamos de explicar que el Aacutengel ha llamado a Mariacutea ldquola llena de ṭaybucircṯacircrdquo y que signifique lo que signifique alude a algo de que estaacute dotada una persona que hace que a su lado nos sintamos a gusto Y acto seguido el Aacutengel le dice que Dios estaacute con ella macircran degammeḵy El sentido es claro a Dios le satisface la cercaniacutea de Mariacutea

El Aacutengel podriacutea haber usado cualquiera de los Nombres de Dios o el nombre comuacuten pero emplea el Macircracircrsquo que significa ldquoEl Sentildeor el que da oacuterdenesrdquo de la misma familia que da en aacuterabe Emir (lsquoAcircmicircr) y ya hemos hablado de que todo el texto es una confirmacioacuten que se le hace a Mariacutea de hasta queacute punto el Poder de Dios va a estar con ella

Y por uacuteltimo el Aacutengel acaba diciendo a Mariacutea beumlricircḵaṯ beumlneshshe es decir que si hay una mujer que posea beumlracircḵacirc esa es ella La frase que se ha vulgarizado como ldquobendita entre todas las mujeresrdquo no responde a la plenitud del original Tener beumlracircḵacirc maacutes que estar bendecido o ser un bendito es haber recibido como carisma el poder sanar el poder vitalizar el poder reequilibrar las energiacuteas alteradas de nuestro mundo Tener beumlracircḵacirc es tener poder el poder beneacutefico de alguien que ejerce su responsabilidad califal en el mundo De alguien ni hombre ni mujer Y por ello es realmente

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 19: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

La anunciacioacuten del aacutengel en arameo

Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019) | 241

significativo que no se use la raiacutez triliacutetera de ldquomujerrdquo (lsquoantṯacirc) sino la de ldquoser humanordquo (lsquonacircshacircrsquo)

Referencias

Aya A (2013) El arameo en sus labios Barcelona Espantildea Fragmenta

Brock S P (2006) The Bible in the Syriac Tradition Piscataway EEUU Gorgias Press

Dirksen P B (1993) La Peshitta dellrsquoAntico Testamento Brescia Italia FALTA EDITORIAL

Flesher P V M (ed) (1998) Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Tampa EEUU University of South Florida

Haya V (2019) Descolonizar a Jesucristo Madrid Espantildea Akal

Kiraz G A (1996) Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Piscataway Brill Gorgias Press 2002 [2nd ed] 2004 [3rd ed]

Lamsa George M (1933) The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts New York Harper amp Row

Lindgren LJ Dukhrana Biblical Research httpwwwdukhranacom

Monferrer JP amp Ferrer Costa J (2018) Los Evangelios en arameo Salamanca Espantildea Sindeacuteresis

Pikaza X amp Haya V (2018) Palabras originarias para entender a Jesuacutes [Comentarios evangeacutelicos desde el griego el hebreo y el arameo a las principales festividades del antildeo] Madrid Espantildea San Pablo

Pinkerton J amp R Kilgour (1920) The New Testament in Syriac Londreacutes British and Foreign Bible Society Oxford University Press

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack
Page 20: The Annunciation to the Blessed Virgin Mary in Aramaic as ... · en la que María tiene todo el protagonismo: es María la que le llamará “Jesús”. Y no solo “le llamará”.

Vicente Haya

242 | Cuestiones Teoloacutegicas Vol 46 No 106 (Julio-diciembre 2019)

Pusey Philip E and G H Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Londres Inglaterra Oxford University Press

Silver SP The Peshitta New Testament Disponible en httpwwwdukhranacomkhabourisfilesKhabouris20Lukepdf

Weitzman M P (1999) The Syriac Version of the Old Testament An Introduction Cambridge Inglaterra Cambridge University Press

  • _GoBack
  • _Hlt26425135
  • _Hlt26425136
  • _GoBack
  • _GoBack
  • _GoBack