This 18
-
Upload
this-vida-y-estilo -
Category
Documents
-
view
216 -
download
0
description
Transcript of This 18
1 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO
HACIENDAS: COLONIAL SPIRIT
HACIENDAS:ESPÍRITU
COLONIAL
viaje & estilo
RUTA ARQUEOLÓGICA
COLECCIÓN ARTISTICA
ARCHEOLOGICAL TOUR
ARTISTIC COLLECTIONS
ABRIL · MAYO · JUNIO 2012
Añ
o 5
No
. 18 A
BR
IL · MA
YO
· JUN
IO 2
012
www.this.com.mx
MÉXICO $39.00 / 3.50 USD
QU
ER
ÉTA
RO
· SA
N M
IGU
EL D
E A
LLEN
DE
· GU
AN
AJU
AT
O
viaje & estilo
3 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
2SAN MIGUEL DE ALLENDE
3 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
2SAN MIGUEL DE ALLENDE
5 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
4SAN MIGUEL DE ALLENDE
5 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
4SAN MIGUEL DE ALLENDE
7 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
6SAN MIGUEL DE ALLENDE
7 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
6SAN MIGUEL DE ALLENDE
9 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
8SAN MIGUEL DE ALLENDE
9 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
8SAN MIGUEL DE ALLENDE
11 SAN MIGUEL DE ALLENDE 10SAN MIGUEL DE ALLENDE 2 EDITORIAL
ÍNDICE INDEX
CORTES DEL SUR
CUTS FROM THE SOUTH
HACIENDAS: ESPÍRITU COLONIAL
HACIENDAS: COLONIAL SPIRIT
RUTA ARQUEOLÓGICO: LA CAÑADA DE LA VIRGEN
ARCHEOLOGICAL TOUR: LA CAÑADA DE LA VIRGEN
ARTISTAS DEL HOSPEDAJE
THE ART OF HOSPITALITY
LEYENDAS: QUERÉTARO Y SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEGENDS: QUERETARO AND SAN MIGUEL DE ALLENDE
ENTÉRATE
CHECK IT OUT
VIVE EN SAN MIGUEL DE ALLENDE
LIVE IN SAN MIGUEL DE ALLENDE
COLECCIÓN ARTÍSTICA
ARTISTIC COLLECTIONS
DE COMPRAS
SHOPPING
ÚLTIMO VISTAZO: NUEVA ORLEANS
ULTIMATE LOOK: NEW ORLEANS
14
28
44
54
80
96
112
124
142
154
11 SAN MIGUEL DE ALLENDE 10SAN MIGUEL DE ALLENDE 2 EDITORIAL
ÍNDICE INDEX
CORTES DEL SUR
CUTS FROM THE SOUTH
HACIENDAS: ESPÍRITU COLONIAL
HACIENDAS: COLONIAL SPIRIT
RUTA ARQUEOLÓGICO: LA CAÑADA DE LA VIRGEN
ARCHEOLOGICAL TOUR: LA CAÑADA DE LA VIRGEN
ARTISTAS DEL HOSPEDAJE
THE ART OF HOSPITALITY
LEYENDAS: QUERÉTARO Y SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEGENDS: QUERETARO AND SAN MIGUEL DE ALLENDE
ENTÉRATE
CHECK IT OUT
VIVE EN SAN MIGUEL DE ALLENDE
LIVE IN SAN MIGUEL DE ALLENDE
COLECCIÓN ARTÍSTICA
ARTISTIC COLLECTIONS
DE COMPRAS
SHOPPING
ÚLTIMO VISTAZO: NUEVA ORLEANS
ULTIMATE LOOK: NEW ORLEANS
14
28
44
54
80
96
112
124
142
154
13 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
12SAN MIGUEL DE ALLENDE 4 EDITORIAL
EDITORIAL
Cinco años, 160 páginas, un nuevo diseño, fresco y espectacular, un equipo profesional de creativos y colaboradores, un sitio de in-
que confían en la fortaleza y la seriedad editorial de This, ¡perdón
nos importa es que nuestros lectores se sorprendan página tras pági-na, y estoy seguro que en esta ocasión los haremos muy felices. Las razones principales son nuestras páginas editoriales que presentan la cultura gastronómica sudamericana, es decir, restaurantes que ofre-cen las mejores opciones del cono sur para los devotos a sus cortes de carne. Al mismo nivel están los artistas del hospedaje, entrevis-
glamorosos de San Miguel de Allende.
Si por algún motivo estás buscando otras recomendaciones te pido te detengas en el reportaje de la ruta arqueológica, una visita a la pirá-mide de La Cañada de la Virgen en dos modalidades de aventura, ya sea en vehículo todo terreno o volando en ala delta. Y ya que estés adentrado en la lectura, te invito a disfrutar de un portafolio fotográ-
-ciendas construidas en el S.XVIII junto con una atractiva propuesta de moda para esta temporada. Además en este número debutamos a una sección muy especial, Colección Artística, una selección de artistas y galeristas que generan ese magnetismo internacional a la cultura de nuestra región con sus importantes obras maestras.
En conclusión, 160 páginas que representan un inolvidable viaje con mucho estilo.
Five years, 160 pages, a fresh, spectacular new design, a creative professional team of collaborators, a high-speed website, and loyal advertisers who rely on the strength and seriousness of the This edi-torial staff. Excuse the bold optimism but we have spring fever! In the end what matters most to us is that our readers are delighted page after page, and we are sure that this edition will not disappoint. The
with South American culinary delicacies, restaurants that offer the
as important are the artists of hospitality that we interview, experts in
in San Miguel.
If you are looking for great suggestions for getting out and seeing the Bajio take a look at our archeological tour report, a trip to Ca-nada de La Virgin for two different types of adventurers, those that take to the open road and those who take to sky. We invite you to enjoy a very special photo shoot that combines the Hispanic colo-nial architecture of three different 18th century haciendas and this season’s fashion. Also in this issue we are debuting a special “Art Collections” section, a selection of artists and galleries generating international magnetism in the region’s art world with their impor-tant masterpieces.
In conclusion, 160 pages of style and unforgettable experiences.
Ulises HuertaDirector Editorial
13 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
12SAN MIGUEL DE ALLENDE 4 EDITORIAL
EDITORIAL
Cinco años, 160 páginas, un nuevo diseño, fresco y espectacular, un equipo profesional de creativos y colaboradores, un sitio de in-
que confían en la fortaleza y la seriedad editorial de This, ¡perdón
nos importa es que nuestros lectores se sorprendan página tras pági-na, y estoy seguro que en esta ocasión los haremos muy felices. Las razones principales son nuestras páginas editoriales que presentan la cultura gastronómica sudamericana, es decir, restaurantes que ofre-cen las mejores opciones del cono sur para los devotos a sus cortes de carne. Al mismo nivel están los artistas del hospedaje, entrevis-
glamorosos de San Miguel de Allende.
Si por algún motivo estás buscando otras recomendaciones te pido te detengas en el reportaje de la ruta arqueológica, una visita a la pirá-mide de La Cañada de la Virgen en dos modalidades de aventura, ya sea en vehículo todo terreno o volando en ala delta. Y ya que estés adentrado en la lectura, te invito a disfrutar de un portafolio fotográ-
-ciendas construidas en el S.XVIII junto con una atractiva propuesta de moda para esta temporada. Además en este número debutamos a una sección muy especial, Colección Artística, una selección de artistas y galeristas que generan ese magnetismo internacional a la cultura de nuestra región con sus importantes obras maestras.
En conclusión, 160 páginas que representan un inolvidable viaje con mucho estilo.
Five years, 160 pages, a fresh, spectacular new design, a creative professional team of collaborators, a high-speed website, and loyal advertisers who rely on the strength and seriousness of the This edi-torial staff. Excuse the bold optimism but we have spring fever! In the end what matters most to us is that our readers are delighted page after page, and we are sure that this edition will not disappoint. The
with South American culinary delicacies, restaurants that offer the
as important are the artists of hospitality that we interview, experts in
in San Miguel.
If you are looking for great suggestions for getting out and seeing the Bajio take a look at our archeological tour report, a trip to Ca-nada de La Virgin for two different types of adventurers, those that take to the open road and those who take to sky. We invite you to enjoy a very special photo shoot that combines the Hispanic colo-nial architecture of three different 18th century haciendas and this season’s fashion. Also in this issue we are debuting a special “Art Collections” section, a selection of artists and galleries generating international magnetism in the region’s art world with their impor-tant masterpieces.
In conclusion, 160 pages of style and unforgettable experiences.
Ulises HuertaDirector Editorial
15 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
14SAN MIGUEL DE ALLENDE 6 EDITORIAL
DIRECTORIO DIRECTORYDIRECTOR GENERALJORGE GARCÍA
DIRECTOR EDITORIALULISES HUERTA
EDICIÓN Y COORDINACIÓN EDITORIALNATALIA BÁRCENA
TRADUCCIÓNLYDIA CAREY
DIRECCIÓN DE ARTEDANIELA CORDERO
COORDINACIÓN DE DISEÑOANA MÉNDEZ
DISEÑO GRÁFICOMABEL GASCÓNSANTIAGO MELÉNDEZ
COORDINACIÓN ADMINISTRATIVAROSARIO CARREÓN
ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO PAZ
COORDINACIÓN DE COBRANZAROBERTO GAYTÁN
ASISTENCIA COBRANZAFELIPE NIETODANIEL RIVERA
GERENTE DE VENTAS QUERÉTAROLUIS BARRIOS
GERENTE DE VENTAS SAN MIGUEL DE ALLENDEIGNACIO ÁVILA
EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDEERICK RIVERALUIS GERARDO LÓPEZ
COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓNCAROLINA RUÍZ
DISTRIBUCIÓNMAURICIO FRÍASOSVALDO FRÍAS
COORDINACIÓN DE MODAMAIKA DE LA O
MAQUILLAJE Y PEINADOGABRIELA LÓPEZ VARGAS MODELOSANA MARÍA PADILLADANIELA VILLARREAL
PORTADA FOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALAMODELO: ANA MARÍA PADILLALOCACIÓN: HACIENDA LA LEJONA
REPRESENTACIÓN DE VENTAS Y DISTRIBUCIÓN QUERÉTAROGRUPO ÁRMACO
ASESORÍA LEGALEUGENIA GARCÍA ZAVALA
CONSEJO ADMINISTRATIVOJORGE GARCÍAULISES HUERTA
GUILLERMO GARCÍA
GRUPO IDEATels. (415) 152 7072, 154 4951
Ancha de San Antonio 20, local 5San Miguel de Allende, Gto.
Año 5 Número 18
Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado
de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional:
responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin
el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier res-
ponsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
15 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
14SAN MIGUEL DE ALLENDE 6 EDITORIAL
DIRECTORIO DIRECTORYDIRECTOR GENERALJORGE GARCÍA
DIRECTOR EDITORIALULISES HUERTA
EDICIÓN Y COORDINACIÓN EDITORIALNATALIA BÁRCENA
TRADUCCIÓNLYDIA CAREY
DIRECCIÓN DE ARTEDANIELA CORDERO
COORDINACIÓN DE DISEÑOANA MÉNDEZ
DISEÑO GRÁFICOMABEL GASCÓNSANTIAGO MELÉNDEZ
COORDINACIÓN ADMINISTRATIVAROSARIO CARREÓN
ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO PAZ
COORDINACIÓN DE COBRANZAROBERTO GAYTÁN
ASISTENCIA COBRANZAFELIPE NIETODANIEL RIVERA
GERENTE DE VENTAS QUERÉTAROLUIS BARRIOS
GERENTE DE VENTAS SAN MIGUEL DE ALLENDEIGNACIO ÁVILA
EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDEERICK RIVERALUIS GERARDO LÓPEZ
COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓNCAROLINA RUÍZ
DISTRIBUCIÓNMAURICIO FRÍASOSVALDO FRÍAS
COORDINACIÓN DE MODAMAIKA DE LA O
MAQUILLAJE Y PEINADOGABRIELA LÓPEZ VARGAS MODELOSANA MARÍA PADILLADANIELA VILLARREAL
PORTADA FOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALAMODELO: ANA MARÍA PADILLALOCACIÓN: HACIENDA LA LEJONA
REPRESENTACIÓN DE VENTAS Y DISTRIBUCIÓN QUERÉTAROGRUPO ÁRMACO
ASESORÍA LEGALEUGENIA GARCÍA ZAVALA
CONSEJO ADMINISTRATIVOJORGE GARCÍAULISES HUERTA
GUILLERMO GARCÍA
GRUPO IDEATels. (415) 152 7072, 154 4951
Ancha de San Antonio 20, local 5San Miguel de Allende, Gto.
Año 5 Número 18
Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado
de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional:
responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin
el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier res-
ponsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
17
THIS IS . INDICE
San Miguel de Allende y Querétaro son ciudades distinguidas por su excelente gama de restaurantes y ofrecen a sus visitantes
San Miguel de Allende and Querétaro are known for their excellent range of restaurants and offer visitors the very best
Las delicias de la cocina Sudamericana son populares alrededor
del mundo. Su origen y tradición desde la época del virreinato, ha
caracterizado a estos platillos por su exquisito sabor, ¿quién no ha
disfrutado de una jugosa parrillada o de un buen bife? La carne, sin
duda alguna es la protagonista en esta cocina, sin embargo mucho
tiene que ver con su deleite los complementos que la acompañan,
desde una rica ensalada y una apetitosa guarnición, hasta un buen
vino de origen sureño.
Demos un recorrido culinario por las siguientes sugerencias y
disfrutemos cada una de las delicias, percibiendo con nuestros
sentidos el deleite de un extraordinario corte del sur.
South American culinary delights are popular around the globe.
Since the time of the viceroyalty the dishes of this region have been
characterized by their exquisite flavor. Who doesn’t enjoy a juicy steak
right o� the grill? Meat is certainly the protagonist of this tradition, but
much of the cuisine’s appeal has to do with the right complements,
from a perfectly made salad and a delicious side dish to an exceptional
glass of regional wine.
In the following pages come with us on a culinary tour of South
American fare and discover the sensual delights of Cuts from the
South.
CUTS FROM THE SOUTH
16
CORTES DEL SUR
en las delicias de su gastronomía, mundialmente famosa por sus inconfundibles cortes de carne, sin duda un placer al paladar.
of its gastronomy, world famous for its distinctive cuts of meat that please the palate.
17
THIS IS . INDICE
San Miguel de Allende y Querétaro son ciudades distinguidas por su excelente gama de restaurantes y ofrecen a sus visitantes
San Miguel de Allende and Querétaro are known for their excellent range of restaurants and offer visitors the very best
Las delicias de la cocina Sudamericana son populares alrededor
del mundo. Su origen y tradición desde la época del virreinato, ha
caracterizado a estos platillos por su exquisito sabor, ¿quién no ha
disfrutado de una jugosa parrillada o de un buen bife? La carne, sin
duda alguna es la protagonista en esta cocina, sin embargo mucho
tiene que ver con su deleite los complementos que la acompañan,
desde una rica ensalada y una apetitosa guarnición, hasta un buen
vino de origen sureño.
Demos un recorrido culinario por las siguientes sugerencias y
disfrutemos cada una de las delicias, percibiendo con nuestros
sentidos el deleite de un extraordinario corte del sur.
South American culinary delights are popular around the globe.
Since the time of the viceroyalty the dishes of this region have been
characterized by their exquisite flavor. Who doesn’t enjoy a juicy steak
right o� the grill? Meat is certainly the protagonist of this tradition, but
much of the cuisine’s appeal has to do with the right complements,
from a perfectly made salad and a delicious side dish to an exceptional
glass of regional wine.
In the following pages come with us on a culinary tour of South
American fare and discover the sensual delights of Cuts from the
South.
CUTS FROM THE SOUTH
16
CORTES DEL SUR
en las delicias de su gastronomía, mundialmente famosa por sus inconfundibles cortes de carne, sin duda un placer al paladar.
of its gastronomy, world famous for its distinctive cuts of meat that please the palate.
19 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
18SAN MIGUEL DE ALLENDE
Warmth and tradition
GARUFA
GARUFA
Garufa, restaurante tradicional Argentino,
ubicado en la esquina de Canal y Hernández
Macías, se ha convertido en una verdadera
costumbre Argentina en México, actualmente
cuenta con más de 8 sucursales en todo del
país (Zacatecas, Aguascalientes, Torreón,
Saltillo, Chihuahua, Ciudad Juárez, Monte-
rrey, y San Miguel de Allende), uno en los
Estados Unidos (El Paso) y algunos más en
puerta. Garufa de San Miguel, además de
ofrecer un ambiente cálido y tradicional,
ofrece la más alta calidad de cortes de carne
nacional e importada, acompañados por la
típica y calurosa experiencia porteña: una
auténtica parrilla argentina.
LOS CORTES En este restaurante se pueden
disfrutar los cortes más selectos y de la mejor
calidad, ya que son importados y certifica-
dos. Estos cortes tipo Angus se preparan de
manera tradicional sin añadir condimentos,
especies, ni salsas y ofrecen al comensal el
exquisito sabor de una distintiva carne, dando
la posibilidad de elegir entre deliciosas op-
ciones verdaderamente argentinas: bife de
chorizo, vacio ó lomo argentino tradicional,
también es recomendable probar churrasco,
entraña, bife de chorizo mariposa, tira de
asado ó costilla; recomendamos acompañar
Garufa, a traditional Argentine restaurant, lo-
cated on the corner of Canal and Hernandez
Macias, has become an Argentinian tradition
in Mexico with 8 locations throughout the
country (Zacatecas, Aguascalientes, Torreon,
Saltillo, Chihuahua, Juarez, Monterrey, and
San Miguel de Allende), one in the United
States (El Paso) and more on the way. Garufa
of San Miguel in addition to o�ering a welcoming
and traditional ambiance o�ers the highest
The Argentinean culinary tradition has become a special gastronomic treat in Mexico,
food experience.
La auténtica tradición argentina se ha convertido en una especial
experiencia inigualable al gusto. estos placenteros platillos por frescas ensala-
das como La Griega, La Capresse y La Garufa
(ensalada verde) o bien por unas apetitosas
papas a la francesa.
En Garufa los visitantes indudablemente se
transportarán de manera inmediata y en un
abrir y cerrar de ojos a las hermosas tierras
argentinas y disfrutarán de una verdadera
parrillada.
quality cuts of imported meat along with a
classic Argentinian experience: an authentic
high-end parilla (grill bar).
CUTS In this restaurant one can enjoy the
most select and highest quality cuts of beef.
Their imported certified Angus steaks are
traditionally prepared with no added condiments,
spices, or sauces, preserving the flavor that
gives this meat its signature taste. Their
menu o�ers a variety of traditional
Argentinian cuts: bife de chorizo (the
ribeye), the vacio (boneless ribs) or the
traditional Argentinian lomo (tenderloin), you
should also try the churrasco (top
sirloin), the entraña (flank steak), the
bife de chorizo mariposa (butterfly cut
ribeye), the tira de asado (short rib) or the
costilla (back rib). We recommend accompanying
these delicious dishes with any of Garufa’s
fresh salads such as La Griega (greek), La
Garufa (mixed greens), or La Capresse,
and for certain
palates, with french fries. At Garufa guests
are transported in the blink of an eye to the
beautiful landscapes of Argentina and can
enjoy a truly Argentinian feast, simply and
deliciously.
TRANSPORTÁNDONOS A LAS TIERRAS ARGENTINASTransporting us to Argentina
19 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
18SAN MIGUEL DE ALLENDE
Warmth and tradition
GARUFA
GARUFA
Garufa, restaurante tradicional Argentino,
ubicado en la esquina de Canal y Hernández
Macías, se ha convertido en una verdadera
costumbre Argentina en México, actualmente
cuenta con más de 8 sucursales en todo del
país (Zacatecas, Aguascalientes, Torreón,
Saltillo, Chihuahua, Ciudad Juárez, Monte-
rrey, y San Miguel de Allende), uno en los
Estados Unidos (El Paso) y algunos más en
puerta. Garufa de San Miguel, además de
ofrecer un ambiente cálido y tradicional,
ofrece la más alta calidad de cortes de carne
nacional e importada, acompañados por la
típica y calurosa experiencia porteña: una
auténtica parrilla argentina.
LOS CORTES En este restaurante se pueden
disfrutar los cortes más selectos y de la mejor
calidad, ya que son importados y certifica-
dos. Estos cortes tipo Angus se preparan de
manera tradicional sin añadir condimentos,
especies, ni salsas y ofrecen al comensal el
exquisito sabor de una distintiva carne, dando
la posibilidad de elegir entre deliciosas op-
ciones verdaderamente argentinas: bife de
chorizo, vacio ó lomo argentino tradicional,
también es recomendable probar churrasco,
entraña, bife de chorizo mariposa, tira de
asado ó costilla; recomendamos acompañar
Garufa, a traditional Argentine restaurant, lo-
cated on the corner of Canal and Hernandez
Macias, has become an Argentinian tradition
in Mexico with 8 locations throughout the
country (Zacatecas, Aguascalientes, Torreon,
Saltillo, Chihuahua, Juarez, Monterrey, and
San Miguel de Allende), one in the United
States (El Paso) and more on the way. Garufa
of San Miguel in addition to o�ering a welcoming
and traditional ambiance o�ers the highest
The Argentinean culinary tradition has become a special gastronomic treat in Mexico,
food experience.
La auténtica tradición argentina se ha convertido en una especial
experiencia inigualable al gusto. estos placenteros platillos por frescas ensala-
das como La Griega, La Capresse y La Garufa
(ensalada verde) o bien por unas apetitosas
papas a la francesa.
En Garufa los visitantes indudablemente se
transportarán de manera inmediata y en un
abrir y cerrar de ojos a las hermosas tierras
argentinas y disfrutarán de una verdadera
parrillada.
quality cuts of imported meat along with a
classic Argentinian experience: an authentic
high-end parilla (grill bar).
CUTS In this restaurant one can enjoy the
most select and highest quality cuts of beef.
Their imported certified Angus steaks are
traditionally prepared with no added condiments,
spices, or sauces, preserving the flavor that
gives this meat its signature taste. Their
menu o�ers a variety of traditional
Argentinian cuts: bife de chorizo (the
ribeye), the vacio (boneless ribs) or the
traditional Argentinian lomo (tenderloin), you
should also try the churrasco (top
sirloin), the entraña (flank steak), the
bife de chorizo mariposa (butterfly cut
ribeye), the tira de asado (short rib) or the
costilla (back rib). We recommend accompanying
these delicious dishes with any of Garufa’s
fresh salads such as La Griega (greek), La
Garufa (mixed greens), or La Capresse,
and for certain
palates, with french fries. At Garufa guests
are transported in the blink of an eye to the
beautiful landscapes of Argentina and can
enjoy a truly Argentinian feast, simply and
deliciously.
TRANSPORTÁNDONOS A LAS TIERRAS ARGENTINASTransporting us to Argentina
21 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
20SAN MIGUEL DE ALLENDE
PUEBLO VIEJO
Caminar por las calles de San Miguel de
Allende y pueblear es una tradición de sus
habitantes, pero entrar a un pequeño pueblo
es vivir una experiencia inigualable: esto es
Pueblo Viejo. LOCALIZADO en el centro de
San Miguel de Allende, este delicioso restau-
rante ofrece una experiencia que abarca
todos los sentidos. Desde que cruzas la
frontera de la entrada, te transportas a un
hermoso pueblo mexicano, encontrarás un
mercado, balcones, el patio de una casa, aro-
mas y colores nacionales. Pueblo Viejo nació
hace 17 años y se caracteriza por ser un típico
pueblo, sin embargo al adaptarse a las nece-
sidades y gustos de sus clientes, ha incluido
en su menú exquisitos cortes de carne de la
mejor calidad.
LOS CORTES Si tu antojo es ordenar uno de
estos deliciosos platillos, podrás elegir entre
un jugoso asado de tira, lomo, reb eye, new
york, chorizo argentino y mollejas, y comple-
mentar con un delicioso queso provoleta,
además podrás ser parte de su preparación,
¡si! porque la parrilla está abierta a la vista de
los visitantes, si te asomas, sin duda te enamorarás
de este curioso lugar. Si tu antojo se inclina
más hacia los platillos mexicanos, no te pre-
ocupes, encontrarás una gran variedad de
Ambling your way though the city streets and
back alleyways of San Miguel is a tradition
among its residents, but the town within a
town that is Pueblo Viejo, literally Old Town, is
a unique experience all on its own. LOCATED
downtown San Miguel de Allende, Pueblo
Viejo o�ers a culinary experience that will
excite all five senses. Crossing the threshold,
you are transported to a traditional Mexican
town with market stalls, balconies, outdoor
patios, and typically Mexican aromas and imagery.
17 years ago, Pueblo Viejo, designed to resemble a
typical tiny Mexican village opened its doors
to its first customers. To satisfy the discerning
experiencia. exquisitos platillos que te harán sentir en un
ambiente tradicional. En Pueblo Viejo también
puedes divertirte al ritmo de música folklórica
y trova, todos los días de 9 pm a 11pm.
El servicio de este restaurante es único, sus
fundadores están siempre al pendiente de
tu satisfacción, es por esto que conocer este
pequeño pueblo es una gran experiencia.
palates of their customers, their delicious menu
includes exquisite cuts of the highest quality
meat.
CUTS If meat is what you are craving you have
the option of choosing between a juicy
roast, a sirloin steak, ribeye, New York
strip, Argentinian chorizo or sweet-
breads, which we suggest you order
alongside a delicious
plate of pro-volone
cheese. You can work
up an appetite watching
your food as it is pre-
pared in Pueblo Viejo´s open kitchen, one of
the pleasures that you will fall in love with. If
your craving more Mexican fare, don’t worry,
the menu includes a variety of exquisite dishes
that will envelope you in traditional Mexican
ambiance. The gastronomic delights of Pueblo
Viejo’s cuisine are just the beginning, you can
also enjoy folk music and the rhythms of trova,
from 9 pm to 11 pm daily.
The proprietors of Pueblo Viejo take service to another level with their attentiveness, and make the Pueblo Viejo experience something you won’t want to miss.
DE LA VISTA NACE EL AMOR
Servicio y ambientaciónService and atmosphere
PUEBLO VIEJO
21 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
20SAN MIGUEL DE ALLENDE
PUEBLO VIEJO
Caminar por las calles de San Miguel de
Allende y pueblear es una tradición de sus
habitantes, pero entrar a un pequeño pueblo
es vivir una experiencia inigualable: esto es
Pueblo Viejo. LOCALIZADO en el centro de
San Miguel de Allende, este delicioso restau-
rante ofrece una experiencia que abarca
todos los sentidos. Desde que cruzas la
frontera de la entrada, te transportas a un
hermoso pueblo mexicano, encontrarás un
mercado, balcones, el patio de una casa, aro-
mas y colores nacionales. Pueblo Viejo nació
hace 17 años y se caracteriza por ser un típico
pueblo, sin embargo al adaptarse a las nece-
sidades y gustos de sus clientes, ha incluido
en su menú exquisitos cortes de carne de la
mejor calidad.
LOS CORTES Si tu antojo es ordenar uno de
estos deliciosos platillos, podrás elegir entre
un jugoso asado de tira, lomo, reb eye, new
york, chorizo argentino y mollejas, y comple-
mentar con un delicioso queso provoleta,
además podrás ser parte de su preparación,
¡si! porque la parrilla está abierta a la vista de
los visitantes, si te asomas, sin duda te enamorarás
de este curioso lugar. Si tu antojo se inclina
más hacia los platillos mexicanos, no te pre-
ocupes, encontrarás una gran variedad de
Ambling your way though the city streets and
back alleyways of San Miguel is a tradition
among its residents, but the town within a
town that is Pueblo Viejo, literally Old Town, is
a unique experience all on its own. LOCATED
downtown San Miguel de Allende, Pueblo
Viejo o�ers a culinary experience that will
excite all five senses. Crossing the threshold,
you are transported to a traditional Mexican
town with market stalls, balconies, outdoor
patios, and typically Mexican aromas and imagery.
17 years ago, Pueblo Viejo, designed to resemble a
typical tiny Mexican village opened its doors
to its first customers. To satisfy the discerning
experiencia. exquisitos platillos que te harán sentir en un
ambiente tradicional. En Pueblo Viejo también
puedes divertirte al ritmo de música folklórica
y trova, todos los días de 9 pm a 11pm.
El servicio de este restaurante es único, sus
fundadores están siempre al pendiente de
tu satisfacción, es por esto que conocer este
pequeño pueblo es una gran experiencia.
palates of their customers, their delicious menu
includes exquisite cuts of the highest quality
meat.
CUTS If meat is what you are craving you have
the option of choosing between a juicy
roast, a sirloin steak, ribeye, New York
strip, Argentinian chorizo or sweet-
breads, which we suggest you order
alongside a delicious
plate of pro-volone
cheese. You can work
up an appetite watching
your food as it is pre-
pared in Pueblo Viejo´s open kitchen, one of
the pleasures that you will fall in love with. If
your craving more Mexican fare, don’t worry,
the menu includes a variety of exquisite dishes
that will envelope you in traditional Mexican
ambiance. The gastronomic delights of Pueblo
Viejo’s cuisine are just the beginning, you can
also enjoy folk music and the rhythms of trova,
from 9 pm to 11 pm daily.
The proprietors of Pueblo Viejo take service to another level with their attentiveness, and make the Pueblo Viejo experience something you won’t want to miss.
DE LA VISTA NACE EL AMOR
Servicio y ambientaciónService and atmosphere
PUEBLO VIEJO
23 SAN MIGUEL DE ALLENDE 22SAN MIGUEL DE ALLENDE
LA BURGER
LA BURGER
La Burger es un restaurante único que ofrece
una experiencia llena de sabor. LOCALIZADO
a sólo diez minutos de San Miguel de Allende,
este restaurante es especialista en entregar
las hamburguesas más ricas de la zona. La
Burger llegó a San Miguel de Allende hace
dos años, sin embargo su origen proviene de
tierras sudamericanas, este concepto nació
en un pequeño pueblo localizado al sur de
Chile. Es diferente a cualquier restaurante
de hamburguesas, pues refleja una curiosa
y divertida fusión, la tradición y el estilo de
las parrilladas sudamericanas, especialmente
la parrillada chilena, con el producto más fa-
moso de Norteamérica: la hamburguesa.
LA PARRILLA de La Burger tiene tres carac-
terísticas especiales: la primera es que es
abierta y está ubicada frente a las mesas, por
lo que puedes observar y disfrutar de la pre-
paración de tus platillos favoritos, la segunda
es que utiliza leña de mezquite, es por esto
que la carne tiene un delicioso toque ahu-
mado y la tercera es que los parrilleros están
entrenados por el mismo fundador, esto ga-
rantiza la preparación perfecta de cada pla-
tillo. Su especializado menú ofrece deliciosas
hamburguesas personalizadas y exquisitos
cortes de carne nombrados como original-
La Burger is a unique spot o�ering its guests a
flavorful culinary experience. LOCATED only 10
minutes outside of San Miguel de Allende, they
specialize in having the best burgers in town.
Two years ago La Burger arrived in San Miguel,
but its origins are south of the border.
THE GRILL The concept for La Burger’s came
from in a tiny town in the south of Chile. This
is not your average burger joint, reflected in
the curious and enjoyable fusion of the tradi-
tion South American grill, specifically Chilean,
and the most famous food of North America:
the Hamburger. Their simple menu o�ers de-
had at La Burger.
delicioso sabor de un corte de carne a la leña en un ambiente fuera de lo común, sólo se puede hacer en La Burger.mente se llaman en Chile: Lomo Vetado o Rib
Eye, Lomo Liso ó New York y Churrasco.
Es común que los clientes que visitan por
primera vez este paraíso gastronómico or-
denen una hamburguesa, pero es aún más
común que en su segunda visita ordenen un
exquisito corte de carne, siempre acompa-
ñado por ricas guarniciones y vinos de
excelente calidad.
licious hamburgers made to order and exqui-
site cuts of meat with their original Chilean
names: Lomo Vetado or the Rib Eye, Lomo
Liso or the New York Strip, and Churrasco. La
Burger has three unique characteristics: the
first is its open-air kitchen, placed in front of
the tables so guests can observe and enjoy
the preparation of their favorite dishes, the
second is that each steak is grilled over a
mesquite wood fire providing their steaks
with a delicious smoky accent and the third
is that each of the grillmasters have been
trained by the restaurant´s proprietor in order
to guarantee a perfect steak every time. It’s
common for La Burger’s first time customers
order a burger, but likely that on their second
visit they will order an exquisite and juicy cut
of beef, complimented by delicious sides and
the highest quality imported and domestic
wines.
¿SE TE ANTOJA UNA HAMBURGUESA GOURMET?Are you craving a gourmet Burger?
Inigualable sabor
23 SAN MIGUEL DE ALLENDE 22SAN MIGUEL DE ALLENDE
LA BURGER
LA BURGER
La Burger es un restaurante único que ofrece
una experiencia llena de sabor. LOCALIZADO
a sólo diez minutos de San Miguel de Allende,
este restaurante es especialista en entregar
las hamburguesas más ricas de la zona. La
Burger llegó a San Miguel de Allende hace
dos años, sin embargo su origen proviene de
tierras sudamericanas, este concepto nació
en un pequeño pueblo localizado al sur de
Chile. Es diferente a cualquier restaurante
de hamburguesas, pues refleja una curiosa
y divertida fusión, la tradición y el estilo de
las parrilladas sudamericanas, especialmente
la parrillada chilena, con el producto más fa-
moso de Norteamérica: la hamburguesa.
LA PARRILLA de La Burger tiene tres carac-
terísticas especiales: la primera es que es
abierta y está ubicada frente a las mesas, por
lo que puedes observar y disfrutar de la pre-
paración de tus platillos favoritos, la segunda
es que utiliza leña de mezquite, es por esto
que la carne tiene un delicioso toque ahu-
mado y la tercera es que los parrilleros están
entrenados por el mismo fundador, esto ga-
rantiza la preparación perfecta de cada pla-
tillo. Su especializado menú ofrece deliciosas
hamburguesas personalizadas y exquisitos
cortes de carne nombrados como original-
La Burger is a unique spot o�ering its guests a
flavorful culinary experience. LOCATED only 10
minutes outside of San Miguel de Allende, they
specialize in having the best burgers in town.
Two years ago La Burger arrived in San Miguel,
but its origins are south of the border.
THE GRILL The concept for La Burger’s came
from in a tiny town in the south of Chile. This
is not your average burger joint, reflected in
the curious and enjoyable fusion of the tradi-
tion South American grill, specifically Chilean,
and the most famous food of North America:
the Hamburger. Their simple menu o�ers de-
had at La Burger.
delicioso sabor de un corte de carne a la leña en un ambiente fuera de lo común, sólo se puede hacer en La Burger.mente se llaman en Chile: Lomo Vetado o Rib
Eye, Lomo Liso ó New York y Churrasco.
Es común que los clientes que visitan por
primera vez este paraíso gastronómico or-
denen una hamburguesa, pero es aún más
común que en su segunda visita ordenen un
exquisito corte de carne, siempre acompa-
ñado por ricas guarniciones y vinos de
excelente calidad.
licious hamburgers made to order and exqui-
site cuts of meat with their original Chilean
names: Lomo Vetado or the Rib Eye, Lomo
Liso or the New York Strip, and Churrasco. La
Burger has three unique characteristics: the
first is its open-air kitchen, placed in front of
the tables so guests can observe and enjoy
the preparation of their favorite dishes, the
second is that each steak is grilled over a
mesquite wood fire providing their steaks
with a delicious smoky accent and the third
is that each of the grillmasters have been
trained by the restaurant´s proprietor in order
to guarantee a perfect steak every time. It’s
common for La Burger’s first time customers
order a burger, but likely that on their second
visit they will order an exquisite and juicy cut
of beef, complimented by delicious sides and
the highest quality imported and domestic
wines.
¿SE TE ANTOJA UNA HAMBURGUESA GOURMET?Are you craving a gourmet Burger?
Inigualable sabor
24QUERÉTARO
LA CASA DE LAS MAGNOLIAS
LA CASA DE LAS MAGNOLIAS
UBICADA dentro del Hotel Fiesta Americana
Querétaro, cuenta con un exclusivo ambiente
y arquitectura moderna, además ofrece a sus
visitantes un nuevo concepto en cocina con-
temporánea italo-argentina, en donde el sa-
bor de los platillos será el protagonista en la
degustación de una experiencia gastronómi-
ca completamente gourmet. La Casa de las
Magnolias inició como un restaurante que
ofrecía servicio a los huéspedes del hotel, sin
embargo su sabor y calidad es tan especial
que ha atraído nuevos paladares.
EL AMBIENTE de este hermoso restaurante
se caracteriza por ser una atmósfera casual,
muy adecuado para compartir una agrad-
able tarde o noche. Los cortes más famosos
en La Casa de las Magnolias son: churrasco,
bife de chorizo, asado de tira y vacío, se pueden
complementar con deliciosas verduras salteadas
a la parrilla y papas Saratoga, acompañadas
por el exquisito chimichurri argentino y de la
mano de un buen vino nacional o extranjero.
La Casa de las Magnolias es un restaurante
diferente, todos los platillos están especial-
mente pensados para ser del total agrado
de sus clientes y, además cuenta con el
Distintivo H, garantía de higiene y calidad.
Si después de leer estas líneas se te está
haciendo agua la boca, puedes visitar La
UN AMBIENTE EXCELENTE PARA UN RATO AGRADABLE
LOCATED within the Hotel Fiesta Americana
Queretaro La Casa de las Magnolias has a
unique atmosphere and modern architecture,
o� ering visitors contemporary Italian- Argen-
tinian cuisine, where the fl avor of the dishes
take center stage in this gourmet dining expe-
rience. La Casa de las Magnolias restaurant
began as a service o� ered to hotel guests,
but the taste and quality of their food has
attracted new palates to their location.
An excellent environment for a good time
better when shared with your partner or in the company of good friends and family.
Degustar el delicioso sabor de un corte de carne argentino siempre
Casa de las Magnolias todos los días para
desayunar de 6:30 a 12:00 hrs y disfrutar del
Menú a la carta de comidas y cenas a partir
de las 12:00 y hasta las 23:00 hrs. Durante
el mes de marzo, del día 5 al 25, La Casa
de las Magnolias celebrará un Festival de
Cocina Yucateca con la participación del chef
del restaurante “Los Almendros”; contará con
un menú a la carta, muestra de artesanías yu-
catecas y música de trova.
THE ATMOSPHERE of this beautiful restaurant
is known for its casual feel and is perfect
place for spending a pleasant afternoon
or evening. Their most famous cuts of beef
are Argentinian: churrasco, bife de chorizo,
asado de tira and vacío, complemented by
delicious grilled vegetables and Saratoga
potatoes, accompanied by exquisite
Argentine chimichurri sauce and domestic or
imported wine. La Casa de Las Magnolias is a
unique restaurant; all of its dishes are espe-
cially designed for the complete
satisfaction of its customers and
it retains a hygiene and quality
assurance rating of H. If after
reading these lines your mouth
is watering, you can visit La Casa de las Magnolias
every day from 7 am to 12 pm (breakfast bu� et
and a la carte menu), 2 to 5 pm (bu� et) and 5
to 11 pm. From the 5th to the 25th of March,
La Casa de las Magnolias will be hosting a Yucatan
Culinary festival along with the chef of Los Al-
mendros Restaurant; it will feature an a la carte
menu, Yucatan craft show, Trova music and
more.
Una buena compañíaUna buena compañía
24QUERÉTARO
LA CASA DE LAS MAGNOLIAS
LA CASA DE LAS MAGNOLIAS
UBICADA dentro del Hotel Fiesta Americana
Querétaro, cuenta con un exclusivo ambiente
y arquitectura moderna, además ofrece a sus
visitantes un nuevo concepto en cocina con-
temporánea italo-argentina, en donde el sa-
bor de los platillos será el protagonista en la
degustación de una experiencia gastronómi-
ca completamente gourmet. La Casa de las
Magnolias inició como un restaurante que
ofrecía servicio a los huéspedes del hotel, sin
embargo su sabor y calidad es tan especial
que ha atraído nuevos paladares.
EL AMBIENTE de este hermoso restaurante
se caracteriza por ser una atmósfera casual,
muy adecuado para compartir una agrad-
able tarde o noche. Los cortes más famosos
en La Casa de las Magnolias son: churrasco,
bife de chorizo, asado de tira y vacío, se pueden
complementar con deliciosas verduras salteadas
a la parrilla y papas Saratoga, acompañadas
por el exquisito chimichurri argentino y de la
mano de un buen vino nacional o extranjero.
La Casa de las Magnolias es un restaurante
diferente, todos los platillos están especial-
mente pensados para ser del total agrado
de sus clientes y, además cuenta con el
Distintivo H, garantía de higiene y calidad.
Si después de leer estas líneas se te está
haciendo agua la boca, puedes visitar La
UN AMBIENTE EXCELENTE PARA UN RATO AGRADABLE
LOCATED within the Hotel Fiesta Americana
Queretaro La Casa de las Magnolias has a
unique atmosphere and modern architecture,
o� ering visitors contemporary Italian- Argen-
tinian cuisine, where the fl avor of the dishes
take center stage in this gourmet dining expe-
rience. La Casa de las Magnolias restaurant
began as a service o� ered to hotel guests,
but the taste and quality of their food has
attracted new palates to their location.
An excellent environment for a good time
better when shared with your partner or in the company of good friends and family.
Degustar el delicioso sabor de un corte de carne argentino siempre
Casa de las Magnolias todos los días para
desayunar de 6:30 a 12:00 hrs y disfrutar del
Menú a la carta de comidas y cenas a partir
de las 12:00 y hasta las 23:00 hrs. Durante
el mes de marzo, del día 5 al 25, La Casa
de las Magnolias celebrará un Festival de
Cocina Yucateca con la participación del chef
del restaurante “Los Almendros”; contará con
un menú a la carta, muestra de artesanías yu-
catecas y música de trova.
THE ATMOSPHERE of this beautiful restaurant
is known for its casual feel and is perfect
place for spending a pleasant afternoon
or evening. Their most famous cuts of beef
are Argentinian: churrasco, bife de chorizo,
asado de tira and vacío, complemented by
delicious grilled vegetables and Saratoga
potatoes, accompanied by exquisite
Argentine chimichurri sauce and domestic or
imported wine. La Casa de Las Magnolias is a
unique restaurant; all of its dishes are espe-
cially designed for the complete
satisfaction of its customers and
it retains a hygiene and quality
assurance rating of H. If after
reading these lines your mouth
is watering, you can visit La Casa de las Magnolias
every day from 7 am to 12 pm (breakfast bu� et
and a la carte menu), 2 to 5 pm (bu� et) and 5
to 11 pm. From the 5th to the 25th of March,
La Casa de las Magnolias will be hosting a Yucatan
Culinary festival along with the chef of Los Al-
mendros Restaurant; it will feature an a la carte
menu, Yucatan craft show, Trova music and
more.
Una buena compañíaUna buena compañía
27 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
For those with a discerning palate
26SAN MIGUEL DE ALLENDE
TIO LUCAS
TIO LUCAS
SITUADO en la hermosa ciudad de San
Miguel de Allende, nació hace aproximada-
mente 20 años, dio sus primeros pasos como
una taquería, consolidándose como Steak
House dos años más tarde.
EL AMBIENTE Tío Lucas brinda una experiencia
única ubicando a sus visitantes en un ambiente
que llega a todos los sentidos, lleno de músi-
ca y deleite. Los paladares más exigentes sin
duda saldrán de este lugar completamente
satisfechos al ordenar algunos de sus platillos más
famosos, como lo es el corte Chateaubriand o
corazón del filete que se sirve para dos per-
sonas como mínimo, se trata de un tipo de
carne de excelente calidad acompañado por
deliciosa salsas bearnesa; o bien un filete
chemita preparado a base de ajo o pimienta.
El origen de la carne que caracteriza al ini-
gualable sabor de Tío Lucas es, como bien
lo dice su anfitrión, orgullosamente mexicana,
trasladada desde Monterrey. Para acompañar
un buen corte de carne Tío Lucas recomien-
da guarnición de espinacas, sin duda alguna,
una de las mejores espinacas del mundo,
junto con una buena papa. Además Tío
Lucas goza de una gran ubicación, ya que se
LOCATED in the beautiful city of San Miguel
de Allende, Tio Lucas was born almost 20
years ago, it took its first steps as a taco res-
taurant, becoming Steak House two years
later.
THE ATMOSPHERE Tio Lucas o�ers a unique
experience with an environment that alivens
the senses, full of music and delight. Diners
with a discerning palate will experience complete
service. This can only be lived in Tio Lucas.
acompañado por una excelente ambientación y un servicio de alta calidad, esto sólo se puede vivir en Tío Lucas.
localiza muy cerca de la plaza principal y
frente al hermoso Teatro Ángela Peralta.
Todos los días son excelentes para visitarlo,
ya que sus puertas están abiertas de lunes
a lunes de 12 del día a 12 de la noche con
música (Jazz, música cubana, acordeón y
arpa) en vivo de 3 a 5 de la tarde y de 9 de la
noche en adelante. Una gran experiencia que
no puedes dejar de vivir.
satisfaction ordering one of their famous and
traditional dishes, such as Chateaubriand or
heart of filet for two. This is a high quality
steak accompanied by delicious bearnesa
sauce, or a Chemita steak prepared with a
garlic or pepper base. The meat that character-
izes Tio Lucas´s special taste is, as its principal
host describes, proudly Mexican from
Monterrey. To accompany a good cut of
meat Tio Lucas recommends their spinach,
without doubt, one of the best spinach plates
in the world, along with a good potato. Tio
Lucas has a great location, located near the
main square and in front of the beautiful
Theatre Angela Peralta.
The best day to
visit the restaurant
is any day, because
its doors are open
from Monday to
Monday from 12
noon to 12 am with live music (Jazz, Cuban
music, accordion and harp) from 3 to 5 pm
and from 9 pm onwards. A great experience
to relive again and again.
PARA UN PALADAR EXIGENTEFor those with a discerning palate
Quality and ambiance
27 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
For those with a discerning palate
26SAN MIGUEL DE ALLENDE
TIO LUCAS
TIO LUCAS
SITUADO en la hermosa ciudad de San
Miguel de Allende, nació hace aproximada-
mente 20 años, dio sus primeros pasos como
una taquería, consolidándose como Steak
House dos años más tarde.
EL AMBIENTE Tío Lucas brinda una experiencia
única ubicando a sus visitantes en un ambiente
que llega a todos los sentidos, lleno de músi-
ca y deleite. Los paladares más exigentes sin
duda saldrán de este lugar completamente
satisfechos al ordenar algunos de sus platillos más
famosos, como lo es el corte Chateaubriand o
corazón del filete que se sirve para dos per-
sonas como mínimo, se trata de un tipo de
carne de excelente calidad acompañado por
deliciosa salsas bearnesa; o bien un filete
chemita preparado a base de ajo o pimienta.
El origen de la carne que caracteriza al ini-
gualable sabor de Tío Lucas es, como bien
lo dice su anfitrión, orgullosamente mexicana,
trasladada desde Monterrey. Para acompañar
un buen corte de carne Tío Lucas recomien-
da guarnición de espinacas, sin duda alguna,
una de las mejores espinacas del mundo,
junto con una buena papa. Además Tío
Lucas goza de una gran ubicación, ya que se
LOCATED in the beautiful city of San Miguel
de Allende, Tio Lucas was born almost 20
years ago, it took its first steps as a taco res-
taurant, becoming Steak House two years
later.
THE ATMOSPHERE Tio Lucas o�ers a unique
experience with an environment that alivens
the senses, full of music and delight. Diners
with a discerning palate will experience complete
service. This can only be lived in Tio Lucas.
acompañado por una excelente ambientación y un servicio de alta calidad, esto sólo se puede vivir en Tío Lucas.
localiza muy cerca de la plaza principal y
frente al hermoso Teatro Ángela Peralta.
Todos los días son excelentes para visitarlo,
ya que sus puertas están abiertas de lunes
a lunes de 12 del día a 12 de la noche con
música (Jazz, música cubana, acordeón y
arpa) en vivo de 3 a 5 de la tarde y de 9 de la
noche en adelante. Una gran experiencia que
no puedes dejar de vivir.
satisfaction ordering one of their famous and
traditional dishes, such as Chateaubriand or
heart of filet for two. This is a high quality
steak accompanied by delicious bearnesa
sauce, or a Chemita steak prepared with a
garlic or pepper base. The meat that character-
izes Tio Lucas´s special taste is, as its principal
host describes, proudly Mexican from
Monterrey. To accompany a good cut of
meat Tio Lucas recommends their spinach,
without doubt, one of the best spinach plates
in the world, along with a good potato. Tio
Lucas has a great location, located near the
main square and in front of the beautiful
Theatre Angela Peralta.
The best day to
visit the restaurant
is any day, because
its doors are open
from Monday to
Monday from 12
noon to 12 am with live music (Jazz, Cuban
music, accordion and harp) from 3 to 5 pm
and from 9 pm onwards. A great experience
to relive again and again.
PARA UN PALADAR EXIGENTEFor those with a discerning palate
Quality and ambiance
29 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
28SAN MIGUEL DE ALLENDE
29 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
28SAN MIGUEL DE ALLENDE
31 QUERÉTARO
La historia de nuestro país, sin duda alguna está
Los hacendados, rodeados de lujo y elegancia, imprimieron un sello único en la moda y el estilo de sus espacios. Actualmente las Haciendas son sitios auténticos y famosos por su belleza, sus jardines y sus detalles. La Lejona, Instituto Allende y La Laborcilla, son algunas de las Haciendas más antiguas de San Miguel de Allende y Querétaro, en donde el eterno espíritu colonial se hace realidad en todos los sentidos.
Las bellas expresiones arquitectónicas y artísticas de las Haciendas Mexicanas son un fiel reflejo de la Colonia. La moda y las tendencias se fusionan a la perfección con estos clásicos espacios e imprimen un estilo único, elegante y chic.
The history of our country is no doubt marked by the
economic and social universe.
Hacienda owners, surrounded by luxury and elegance, developed a unique brand of fashion and style in relation to their spaces. Today haciendas are sites of authentic heritage and famous for their beauty, grounds and architectural detail. La Lejona, Instituto Allende and La Laboriclla are some of the oldest haciendas in San Miguel de Allende and Querétaro, where the colonial spirit still lives amidst everyday reality.
The beautiful architectural and artistic bearing of Mexi-can Haciendas is a true reflection of the Colonial era. Fashion and style merge seamlessly within these classic spaces to create a unique elegance and chic.
30SAN MIGUEL DE ALLENDE
recorrido por las hermosas Haciendas para vivir en persona la magia y
and personally experience the magic and beauty of thei art and architecture.
HACIENDAS ESPÍRITU COLONIAL
COLONIAL SPIRIT
31 QUERÉTARO
La historia de nuestro país, sin duda alguna está
Los hacendados, rodeados de lujo y elegancia, imprimieron un sello único en la moda y el estilo de sus espacios. Actualmente las Haciendas son sitios auténticos y famosos por su belleza, sus jardines y sus detalles. La Lejona, Instituto Allende y La Laborcilla, son algunas de las Haciendas más antiguas de San Miguel de Allende y Querétaro, en donde el eterno espíritu colonial se hace realidad en todos los sentidos.
Las bellas expresiones arquitectónicas y artísticas de las Haciendas Mexicanas son un fiel reflejo de la Colonia. La moda y las tendencias se fusionan a la perfección con estos clásicos espacios e imprimen un estilo único, elegante y chic.
The history of our country is no doubt marked by the
economic and social universe.
Hacienda owners, surrounded by luxury and elegance, developed a unique brand of fashion and style in relation to their spaces. Today haciendas are sites of authentic heritage and famous for their beauty, grounds and architectural detail. La Lejona, Instituto Allende and La Laboriclla are some of the oldest haciendas in San Miguel de Allende and Querétaro, where the colonial spirit still lives amidst everyday reality.
The beautiful architectural and artistic bearing of Mexi-can Haciendas is a true reflection of the Colonial era. Fashion and style merge seamlessly within these classic spaces to create a unique elegance and chic.
30SAN MIGUEL DE ALLENDE
recorrido por las hermosas Haciendas para vivir en persona la magia y
and personally experience the magic and beauty of thei art and architecture.
HACIENDAS ESPÍRITU COLONIAL
COLONIAL SPIRIT
33 SAN MIGUEL DE ALLENDE
La HaciendaEl portón de entrada de Hacienda La Lejona se encuentra en medio del campo, sobre un camino de terracería, sin embargo es fácil de ubicar, ya que es un hermoso portón de colores oscuros, rodeado por un amplio arco de piedra. Este portón, además de ser un elemento colonial, es la entrada a un sitio que simplemente es difícil imaginar.
Una vez cruzando el portón, se encuentra una amplia explanada rodeada de bellos jardines. De frente encontrarás la imponente entrada al edificio colonial, una grandiosa puerta en forma de arco; durante el día, iluminada por los cálidos rayos del sol, por la noche cobijada por la luz de la luna. De lado derecho, frente a uno de los jardines que rodean la explanada, encontrarás la entrada a la pequeña rústica capilla que caracteriza el fervor católico con el que vivían día a día los hacendados y sus familias durante la época colonial.
The HaciendaO� a dirt road and in the middle of a field stands the entrance of Hacienda La Lejona. Its beautiful dark colored gate surrounded by a large stone archway is easy to find.
This antique gate is the entrance to an exceptional location. Once through the gate, you encounter an open stretch of land surrounded by beautiful gardens. You are greeted by imposing colonial architecture, a grand arched entryway that during the day is lit by the warm rays of the sun and at night is sheltered by moonlight. To the right, in one of the gardens surrounding the main square, is the entrance to the small rustic chapel; representative of the deeply rooted Catholicism of the hacienda owners and their families during the Colonial era.
Fotografía: Erik ZavalaModelo: Ana María Padilla
Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS
32SAN MIGUEL DE ALLENDE
LA LEJONA
hacienda es un secreto de San Miguel de Allende.
beautiful estate is a San Miguel secret.
Una aventura colonialTener en mente la idea de visitar Hacienda La Lejona es una aventura colonial. Esta hermosa hacienda perteneció originalmente al Sr. Manuel Rocha Lasoux. En agosto de 1956 la propiedad fue adquirida por la Sra. Manuelita de Araiza, quien después de conocerla y visitarla decidió comprarla, el original propietario como condición de venta estableció incluir junto con la Hacienda, 600 hectáreas de terreno a su alrededor.
A colonial adventureVisiting Hacienda La Lejona is a trip back in time. This beautiful hacienda was originally the property of Sr. Manuel Rocha Lasoux. In August of 1956 the property was acquired by Manuelita de Araiza, who after visiting the hacienda immediately decided to purchase it. Included in the original sale of the hacienda was 600 hectacres of the surrounding countryside.
33 SAN MIGUEL DE ALLENDE
La HaciendaEl portón de entrada de Hacienda La Lejona se encuentra en medio del campo, sobre un camino de terracería, sin embargo es fácil de ubicar, ya que es un hermoso portón de colores oscuros, rodeado por un amplio arco de piedra. Este portón, además de ser un elemento colonial, es la entrada a un sitio que simplemente es difícil imaginar.
Una vez cruzando el portón, se encuentra una amplia explanada rodeada de bellos jardines. De frente encontrarás la imponente entrada al edificio colonial, una grandiosa puerta en forma de arco; durante el día, iluminada por los cálidos rayos del sol, por la noche cobijada por la luz de la luna. De lado derecho, frente a uno de los jardines que rodean la explanada, encontrarás la entrada a la pequeña rústica capilla que caracteriza el fervor católico con el que vivían día a día los hacendados y sus familias durante la época colonial.
The HaciendaO� a dirt road and in the middle of a field stands the entrance of Hacienda La Lejona. Its beautiful dark colored gate surrounded by a large stone archway is easy to find.
This antique gate is the entrance to an exceptional location. Once through the gate, you encounter an open stretch of land surrounded by beautiful gardens. You are greeted by imposing colonial architecture, a grand arched entryway that during the day is lit by the warm rays of the sun and at night is sheltered by moonlight. To the right, in one of the gardens surrounding the main square, is the entrance to the small rustic chapel; representative of the deeply rooted Catholicism of the hacienda owners and their families during the Colonial era.
Fotografía: Erik ZavalaModelo: Ana María Padilla
Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS
32SAN MIGUEL DE ALLENDE
LA LEJONA
hacienda es un secreto de San Miguel de Allende.
beautiful estate is a San Miguel secret.
Una aventura colonialTener en mente la idea de visitar Hacienda La Lejona es una aventura colonial. Esta hermosa hacienda perteneció originalmente al Sr. Manuel Rocha Lasoux. En agosto de 1956 la propiedad fue adquirida por la Sra. Manuelita de Araiza, quien después de conocerla y visitarla decidió comprarla, el original propietario como condición de venta estableció incluir junto con la Hacienda, 600 hectáreas de terreno a su alrededor.
A colonial adventureVisiting Hacienda La Lejona is a trip back in time. This beautiful hacienda was originally the property of Sr. Manuel Rocha Lasoux. In August of 1956 the property was acquired by Manuelita de Araiza, who after visiting the hacienda immediately decided to purchase it. Included in the original sale of the hacienda was 600 hectacres of the surrounding countryside.
35 SAN MIGUEL DE ALLENDE 35
THIS IS . INDICE
Caminar por sus jardines y disfrutar del viento que sopla por sus ventanas y balcones, te dejan ser testigo de hermosos amaneceres y atardeceres. La impresionante vista que regala esta histórica construcción, especialmente desde sus balcones es privilegiada, dentro de un contexto totalmente natural, permite vivir y sentir en persona la magia del semidesierto.
Su interior está colmado de hermosos detalles coloniales, pinturas que reflejan el contexto de la época, una pequeña y curiosa biblioteca, grandiosos portones y ventanales. Su patio trasero alberga una carreta original de la época, al frente de un rústico portón de tablas de madera.
Hacienda La Lejona es un bello secreto colonial, escondido fuera de la ciudad y ubicado en medio del campo, te dejará con la mayor ilusión de haber vivido, años atrás, el encanto colonial.
Garden breezes blow in through the open windows and up onto balconies while the landscape below provides stunning views of sunrise and sunset. From within this ancient building the desert scenery o�ers a magical perspective of the hacienda’s natural setting.
The interior is full of beautiful colonial details, period paintings, a small, unusual library, and grandiose entryways and windows. The back patio has a colonial era horse cart and a rustic back gate made of wooden slats.
Hacienda La Lejona is a beautiful colonial secret, hidden in the countryside just outside of town. One visit will leave you with the sensation of having lived and experienced the charm of the colonial era.
La Lejona:Mayor información: Cactus 03 Inteligencia Inmobiliaria01(415) 154 9161www.cactus03.com
Fotografía: Erik ZavalaModelo: Daniela Villareal
Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS
34SAN MIGUEL DE ALLENDE
puertas de sus hermosas habitaciones para transportase en el tiempo y ser
allow visitors to experience luxury at the height of the Spanish colonial era in Mexico. Simply walking its corridors, ascending the stairs that divide the rooms and opening their doors will transport
you to a different time.
LA LEJONA LUJO COLONIAL
35 SAN MIGUEL DE ALLENDE 35
THIS IS . INDICE
Caminar por sus jardines y disfrutar del viento que sopla por sus ventanas y balcones, te dejan ser testigo de hermosos amaneceres y atardeceres. La impresionante vista que regala esta histórica construcción, especialmente desde sus balcones es privilegiada, dentro de un contexto totalmente natural, permite vivir y sentir en persona la magia del semidesierto.
Su interior está colmado de hermosos detalles coloniales, pinturas que reflejan el contexto de la época, una pequeña y curiosa biblioteca, grandiosos portones y ventanales. Su patio trasero alberga una carreta original de la época, al frente de un rústico portón de tablas de madera.
Hacienda La Lejona es un bello secreto colonial, escondido fuera de la ciudad y ubicado en medio del campo, te dejará con la mayor ilusión de haber vivido, años atrás, el encanto colonial.
Garden breezes blow in through the open windows and up onto balconies while the landscape below provides stunning views of sunrise and sunset. From within this ancient building the desert scenery o�ers a magical perspective of the hacienda’s natural setting.
The interior is full of beautiful colonial details, period paintings, a small, unusual library, and grandiose entryways and windows. The back patio has a colonial era horse cart and a rustic back gate made of wooden slats.
Hacienda La Lejona is a beautiful colonial secret, hidden in the countryside just outside of town. One visit will leave you with the sensation of having lived and experienced the charm of the colonial era.
La Lejona:Mayor información: Cactus 03 Inteligencia Inmobiliaria01(415) 154 9161www.cactus03.com
Fotografía: Erik ZavalaModelo: Daniela Villareal
Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS
34SAN MIGUEL DE ALLENDE
puertas de sus hermosas habitaciones para transportase en el tiempo y ser
allow visitors to experience luxury at the height of the Spanish colonial era in Mexico. Simply walking its corridors, ascending the stairs that divide the rooms and opening their doors will transport
you to a different time.
LA LEJONA LUJO COLONIAL
37 SAN MIGUEL DE ALLENDE 37
THIS IS . INDICE
Replicas únicasSueños hechos realidad
Al entrar a La Laborcilla tus sueños se harán realidad, encontrarás al fondo una auténtica réplica de la Victoria Alada de Samotracia, cuya pieza original se encuentra en el museo de Louvre en París. Al voltear lentamente la mirada descubrirás réplicas originales de una de las culturas más importantes y famosa de la historia: la cultura egipcia.
El salón comedor cuenta con una reproducción de La Venus de Milo, El Esclavo Moribundo de Miguel ángel, el Discóbolo de Mirón y la Afrodita de Arlés de Praxiteles, entre otras. En el Salón Hindú, actualmente se conoce como uno de los bares más atractivos de la ciudad de Querétaro, encontrarás un mobiliario único, combinado con exquisito detalle de arte y cultura, totalmente complementado por su amplia cata de vinos tintos, blancos y espumosos.
Cada detalle te sumergirá en un ambiente inolvidable, haciéndote formar parte de una síntesis de las grandes culturas. Sin embargo, las expresiones artísticas no son el único atractivo de este hermoso lugar, deberás degustar los deliciosos platillos de su cocina internacional.
Hacienda La Laborcilla cuenta con un espacio destinado a su Galería en donde expone Acuarelas de Eduard Catteau, cuya principal temática es el hermoso paisaje del sur de Francia; una colección de 73 esculturas, todas y cada una de ellas son réplicas certificadas del famoso museo de Louvre de Paris.
Una de las muestras más significativas es la escultura griega, la cual, basada en la figura humana, refleja la grandeza y perfección con la que esta importante, histórica y fundamental cultura, concebía al cuerpo.
Dreams come true
Entering Hacienda La Laborcilla is an art lover’s dream come true. The first stop is an authentic replica of the Winged Victory of Samothrace, whose original is in the Louvre in Paris. Looking around the room you notice other replicas from one of our most important artistic civilizations: Egypt.
The dining room features, among other works, a reproduction of the Venus of Milo, The Dying Slave by Michelangelo, the Discus thrower of Myron and Praxiteles Aphrodite of Arles. The Salón Hindú, currently one of the most attractive bars in Queretaro is filled with unusual furniture, exquisite artistic and cultural detail, and an extensive list of red, white and sparkling wines.
Hacienda La Laborcilla’s unforgettable setting allows you to feel a part of the synthesis of some of the major world cultures. Art is not the only attraction of this lovely location, you will also be tempted by their delicious international cuisine. The cultural experience of Hacienda La Laborcilla will overwhelm you.
Hacienda La Laborcilla has its own gallery space exhibiting watercolors by Eduard Catteau whose works focus on the beautiful landscapes of southern France and a collection of 73 sculptures, each one a certified replica of original pieces in the famous Louvre museum of Paris.
The most significant of their pieces are the Greek sculptures that reflect the grandeur and perfection with which this important and fundamental civilization perceived the human form.
Fotografía: Ana MéndezModelo: Ana María Padilla
Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS
36QUERÉTARO
Estructura colonial, ambiente artístico y contemporáneo.
de Hacienda La Laborcilla es
culturas. Es un lugar donde las expresiones artísticas de diferentes civilizaciones del mundo conviven, se mezclan, interactúan y dialogan, hacen que el hombre contemporáneo sea partícipe del arte universal.
Hacienda La Laborcilla es una construcción mexicana del siglo XVIII, conserva la mayor parte de las características arquitectónicas de este tipo de construcciones por ejemplo, su hermoso pórtico, sus amplias ventanas, su colonial patio central, arcos, pasillos y algunos de sus pisos, todo esto adecuado a sus nuevo usos, por ejemplo, las antiguas trojes de la hacienda actualmente son salones privados únicos en su estilo.
.
It’s a place where the artistic expressions of di�erent world civilizations coexist, interact and dialogue with one another, and where modern man finds his place among universal art.
This Mexican Hacienda was constructed in the 18th Century, and the traditional architectural features of colonial construction can be seen in its beautiful portico, large windows, colonial style central courtyard, arches, corridors and floors. Each structure is adapted to its new purpose such its ancient granaries renovated into stylish private rooms.
LA LABORCILLA
37 SAN MIGUEL DE ALLENDE 37
THIS IS . INDICE
Replicas únicasSueños hechos realidad
Al entrar a La Laborcilla tus sueños se harán realidad, encontrarás al fondo una auténtica réplica de la Victoria Alada de Samotracia, cuya pieza original se encuentra en el museo de Louvre en París. Al voltear lentamente la mirada descubrirás réplicas originales de una de las culturas más importantes y famosa de la historia: la cultura egipcia.
El salón comedor cuenta con una reproducción de La Venus de Milo, El Esclavo Moribundo de Miguel ángel, el Discóbolo de Mirón y la Afrodita de Arlés de Praxiteles, entre otras. En el Salón Hindú, actualmente se conoce como uno de los bares más atractivos de la ciudad de Querétaro, encontrarás un mobiliario único, combinado con exquisito detalle de arte y cultura, totalmente complementado por su amplia cata de vinos tintos, blancos y espumosos.
Cada detalle te sumergirá en un ambiente inolvidable, haciéndote formar parte de una síntesis de las grandes culturas. Sin embargo, las expresiones artísticas no son el único atractivo de este hermoso lugar, deberás degustar los deliciosos platillos de su cocina internacional.
Hacienda La Laborcilla cuenta con un espacio destinado a su Galería en donde expone Acuarelas de Eduard Catteau, cuya principal temática es el hermoso paisaje del sur de Francia; una colección de 73 esculturas, todas y cada una de ellas son réplicas certificadas del famoso museo de Louvre de Paris.
Una de las muestras más significativas es la escultura griega, la cual, basada en la figura humana, refleja la grandeza y perfección con la que esta importante, histórica y fundamental cultura, concebía al cuerpo.
Dreams come true
Entering Hacienda La Laborcilla is an art lover’s dream come true. The first stop is an authentic replica of the Winged Victory of Samothrace, whose original is in the Louvre in Paris. Looking around the room you notice other replicas from one of our most important artistic civilizations: Egypt.
The dining room features, among other works, a reproduction of the Venus of Milo, The Dying Slave by Michelangelo, the Discus thrower of Myron and Praxiteles Aphrodite of Arles. The Salón Hindú, currently one of the most attractive bars in Queretaro is filled with unusual furniture, exquisite artistic and cultural detail, and an extensive list of red, white and sparkling wines.
Hacienda La Laborcilla’s unforgettable setting allows you to feel a part of the synthesis of some of the major world cultures. Art is not the only attraction of this lovely location, you will also be tempted by their delicious international cuisine. The cultural experience of Hacienda La Laborcilla will overwhelm you.
Hacienda La Laborcilla has its own gallery space exhibiting watercolors by Eduard Catteau whose works focus on the beautiful landscapes of southern France and a collection of 73 sculptures, each one a certified replica of original pieces in the famous Louvre museum of Paris.
The most significant of their pieces are the Greek sculptures that reflect the grandeur and perfection with which this important and fundamental civilization perceived the human form.
Fotografía: Ana MéndezModelo: Ana María Padilla
Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS
36QUERÉTARO
Estructura colonial, ambiente artístico y contemporáneo.
de Hacienda La Laborcilla es
culturas. Es un lugar donde las expresiones artísticas de diferentes civilizaciones del mundo conviven, se mezclan, interactúan y dialogan, hacen que el hombre contemporáneo sea partícipe del arte universal.
Hacienda La Laborcilla es una construcción mexicana del siglo XVIII, conserva la mayor parte de las características arquitectónicas de este tipo de construcciones por ejemplo, su hermoso pórtico, sus amplias ventanas, su colonial patio central, arcos, pasillos y algunos de sus pisos, todo esto adecuado a sus nuevo usos, por ejemplo, las antiguas trojes de la hacienda actualmente son salones privados únicos en su estilo.
.
It’s a place where the artistic expressions of di�erent world civilizations coexist, interact and dialogue with one another, and where modern man finds his place among universal art.
This Mexican Hacienda was constructed in the 18th Century, and the traditional architectural features of colonial construction can be seen in its beautiful portico, large windows, colonial style central courtyard, arches, corridors and floors. Each structure is adapted to its new purpose such its ancient granaries renovated into stylish private rooms.
LA LABORCILLA
39 SAN MIGUEL DE ALLENDE
cual, según su mitología, sobre éstos se sostiene el mundo.
The vast garden is home to a huge variety of native plants among which are several ceiba, the sacred tree of the Mayas which according to their mithology held the world in place.
La Laborcilla:Mayor Información:
01 (442) 245 1694 al 96www.lalaborcilla.com.mx
Fotografía: Ana MéndezModelo: Daniela Villarreal
Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS
38QUERÉTARO
colonial observa y disfruta lentamente el hermoso patio central, antiguamente
lugar excepcional con una imagen e iluminación única.
furniture allow visitors to experience luxury at the height of the Spanish colonial era in Mexico. Simply walking its corridors, ascending the stairs that divide the rooms and opening their doors will transport you to a different time.
LA LABORCILLAESTILO ARTÍSTICO
39 SAN MIGUEL DE ALLENDE
cual, según su mitología, sobre éstos se sostiene el mundo.
The vast garden is home to a huge variety of native plants among which are several ceiba, the sacred tree of the Mayas which according to their mithology held the world in place.
La Laborcilla:Mayor Información:
01 (442) 245 1694 al 96www.lalaborcilla.com.mx
Fotografía: Ana MéndezModelo: Daniela Villarreal
Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS
38QUERÉTARO
colonial observa y disfruta lentamente el hermoso patio central, antiguamente
lugar excepcional con una imagen e iluminación única.
furniture allow visitors to experience luxury at the height of the Spanish colonial era in Mexico. Simply walking its corridors, ascending the stairs that divide the rooms and opening their doors will transport you to a different time.
LA LABORCILLAESTILO ARTÍSTICO
41 SAN MIGUEL DE ALLENDE
HistoryPersonalities and colonial tales
The lifestyle, relationships, and names of colonialists and independence personalities who lived within the walls of this building have a rich history. During the Golden Age of Colonialism the Instituto’s first and original owner was Don Manuel Thomas, eldest son of Domingo Gomez de la Canal, who came to the Viceroyalty of New Spain from the Court of Madrid. Don Manuel Tomas used these buildings as a country home, where his family would spend the hot summer months. On the day of his death, three days after the death of his wife, Doña Maria de Hervas y Flores, both bodies were buried in the Chapel of Loreto in San Miguel and the property remained in the possession of the Canal family through the Counts of the Canal family: Don Mariano and Maria Loreto de la Canal y Hervas y Flores, Maria Loreto Don Narciso de la Canal y Landeta and Don Lorenzo Maria Loreto de Canal y de Canal. colonial era.
Historia
Personalidades y relatos colonialesEl estilo de vida, las relaciones sociales y familiares, los nombres, apellidos y personalidades coloniales e independentistas que vivieron dentro de los muros de esta edificación cuentan una historia muy rica. En pleno siglo de oro de la Colonia su primer y original dueño fue don Manuel Tomás, primogénito de don Domingo Gómez de la Canal, quien llegó al Virreinato de la Nueva España desde la corte de Madrid. Don Manuel Tomás definió a esta casa como finca de campo, en donde su familia solía pasar los meses más calurosos. A su muerte, tres días después de la muerte de su esposa, doña María de Hervas y Flores, ambos cuerpos fueron sepultados en la capilla de Loreto de esta ciudad y la hacienda se mantuvo en manos de la familia de la Canal a través de los Condes de la Canal, Caballeros del Hábito de Calatrava, Alféreces Reales de la Villa de San Miguel el Grande: don Mariano María y Loreto de la Canal y Hervas y Flores, don Narciso María Loreto de la Canal y Landeta y don Lorenzo María Loreto de la Canal y de la Canal
Fotografía: Ana MéndezModelo: Ana María Padilla
Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS
40SAN MIGUEL DE ALLENDE
Hermosos pasillos, arcos, columnas, fuentes y muros de piedra
Beautiful walkways, arches, columns, fountains and stone walls that bespeak of history.
El Instituto Allende está ubicado a sólo algunas calles de
ciudad colonial de San Miguel de Allende.Instituto Allende manifiesta de manera total la época de la colonia. Hermosos pasillos, arcos, columnas, fuentes y muros de piedra, reflejan la vida colonial. El Instituto Allende cuenta con un magnífico patio del siglo XVIII de amplias dimensiones y una terraza con una hermosa vista panorámica a la Parroquia de San Miguel Arcángel.
INSTITUTO ALLENDE
The Instituto Allende, located
town of San Miguel de Allende.The Instituto Allende represents the lifestyle of the colonial era. Beautiful walkways, arches, columns, fountains and stone walls, reflect colonial life. The Instituto Allende has a magnificent Eighteenth Century courtyard and a generously sized terrace with a panoramic view of the Parroquia of San Miguel Arcangel.
41 SAN MIGUEL DE ALLENDE
HistoryPersonalities and colonial tales
The lifestyle, relationships, and names of colonialists and independence personalities who lived within the walls of this building have a rich history. During the Golden Age of Colonialism the Instituto’s first and original owner was Don Manuel Thomas, eldest son of Domingo Gomez de la Canal, who came to the Viceroyalty of New Spain from the Court of Madrid. Don Manuel Tomas used these buildings as a country home, where his family would spend the hot summer months. On the day of his death, three days after the death of his wife, Doña Maria de Hervas y Flores, both bodies were buried in the Chapel of Loreto in San Miguel and the property remained in the possession of the Canal family through the Counts of the Canal family: Don Mariano and Maria Loreto de la Canal y Hervas y Flores, Maria Loreto Don Narciso de la Canal y Landeta and Don Lorenzo Maria Loreto de Canal y de Canal. colonial era.
Historia
Personalidades y relatos colonialesEl estilo de vida, las relaciones sociales y familiares, los nombres, apellidos y personalidades coloniales e independentistas que vivieron dentro de los muros de esta edificación cuentan una historia muy rica. En pleno siglo de oro de la Colonia su primer y original dueño fue don Manuel Tomás, primogénito de don Domingo Gómez de la Canal, quien llegó al Virreinato de la Nueva España desde la corte de Madrid. Don Manuel Tomás definió a esta casa como finca de campo, en donde su familia solía pasar los meses más calurosos. A su muerte, tres días después de la muerte de su esposa, doña María de Hervas y Flores, ambos cuerpos fueron sepultados en la capilla de Loreto de esta ciudad y la hacienda se mantuvo en manos de la familia de la Canal a través de los Condes de la Canal, Caballeros del Hábito de Calatrava, Alféreces Reales de la Villa de San Miguel el Grande: don Mariano María y Loreto de la Canal y Hervas y Flores, don Narciso María Loreto de la Canal y Landeta y don Lorenzo María Loreto de la Canal y de la Canal
Fotografía: Ana MéndezModelo: Ana María Padilla
Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS
40SAN MIGUEL DE ALLENDE
Hermosos pasillos, arcos, columnas, fuentes y muros de piedra
Beautiful walkways, arches, columns, fountains and stone walls that bespeak of history.
El Instituto Allende está ubicado a sólo algunas calles de
ciudad colonial de San Miguel de Allende.Instituto Allende manifiesta de manera total la época de la colonia. Hermosos pasillos, arcos, columnas, fuentes y muros de piedra, reflejan la vida colonial. El Instituto Allende cuenta con un magnífico patio del siglo XVIII de amplias dimensiones y una terraza con una hermosa vista panorámica a la Parroquia de San Miguel Arcángel.
INSTITUTO ALLENDE
The Instituto Allende, located
town of San Miguel de Allende.The Instituto Allende represents the lifestyle of the colonial era. Beautiful walkways, arches, columns, fountains and stone walls, reflect colonial life. The Instituto Allende has a magnificent Eighteenth Century courtyard and a generously sized terrace with a panoramic view of the Parroquia of San Miguel Arcangel.
43 SAN MIGUEL DE ALLENDE
ActualmenteUn deleite a la vista.
Adquirida en 1949 por el señor don Enrique Fernández Martínez, el Instituto Allende ha sido objeto de una cuidadosa reconstrucción hasta llegar a su estado actual. Las pinturas de la bóveda de su capilla son obra del pintor Martínez Pocasangre, mismo pintor del Santuario de Atotonilco.
Actualmente el Instituto Allende, además de contar historias de personalidades y acontecimientos del virreinato y la independencia, es un típico reflejo de la colonia, se ubica sobre la calle Ancha de San Antonio y es uno de los puntos turísticos más interesantes de San Miguel de Allende.
Turistas y habitantes disfrutan recorrer los hermosos pasillos, observar los impresionantes arcos y columnas y deleitarse de la imponente luz natural durante el día y la hermosa vista a la
A delight to the eye.
Acquired in 1949 by Don Enrique Fernández Martínez, Instituto Allende has undergone a thorough reconstruction to achieve its current state. The paintings in the vault of the chapel are the work of painter Martinez Pocasangre the same artist of the Atotonilco Sanctuary.
Currently, the Instituto Allende in addition to preserving the stories of characters and events of the viceroyalty and the independence movement, is a typical representation of colonial style. It is located on Calle Ancha de San Antonio and is one of the most interesting sights of San Miguel de Allende.
Tourists and locals alike enjoy walking its beautiful passageways, observing its impressive arches and columns and enjoying the stunning natural light during the day and the beautiful view of the heavens at night.
Instituto Allende:Mayor Información:
01(415) 152 0226www.insistutoallende.com.mx
Fotografía: Ana MéndezModelo: Daniela Villarreal
Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS
42SAN MIGUEL DE ALLENDE
Don Narciso además recibió el grado de
militaron los héroes e iniciadores de la Independencia Nacional, los capitanes
Aldama, importantes personalidades del movimiento independentista.
Durante la época de este importante Coronel, se proyectó dedicar esta hermosa casa a convento, por lo cual se realizaron en ella algunas adaptaciones, sin embargo la estructura original de la hacienda se conservó. Tras la muerte de don Lorenzo María Loreto, último conde de la Canal, los bienes fueron heredados por los señores Samaniego, conservándose la propiedad en poder de esta familia. Posteriormente la hacienda fue adquirida por el señor don Luis Álvarez Téllez, quien a su vez, la vendió al licenciado don Carlos diez de Sollano. Al fallecer don Carlos diez de Sollano, su viuda, doña María Malo vendió la propiedad a Don Roberto Lambarri de la Canal, volviendo la casa a la familia de la Canal.
in the Provincial Regiment Los Dragones de la Reina (The Dragons of the Queen), under the orders of celebrated heroes and founders of National Independence, such
independence movement of Mexico.
During this important time in the life of the Colonel, he planned to dedicate this beautiful home to the church as a convent and made several structural adjustments while preserving the original structure of the property. After the death of Don Lorenzo Maria Loreto, the late Earl de la Canal, the property was inherited by. the Samaniego family, and the property remained in the possession of this family. Later the building was acquired by Don Luis Alvarez Tellez, who in turn sold it to Mr. Don Carlos diez de Sollano. Upon the death of Don Carlos diez de Sollano, his widow, Doña Maria Malo sold the property to Don Roberto Lambarri de la Canal, returning home to the possession of the Canal family.
INSTITUTO ALLENDEAUTÉNTICOS DETALLES COLONIALES
43 SAN MIGUEL DE ALLENDE
ActualmenteUn deleite a la vista.
Adquirida en 1949 por el señor don Enrique Fernández Martínez, el Instituto Allende ha sido objeto de una cuidadosa reconstrucción hasta llegar a su estado actual. Las pinturas de la bóveda de su capilla son obra del pintor Martínez Pocasangre, mismo pintor del Santuario de Atotonilco.
Actualmente el Instituto Allende, además de contar historias de personalidades y acontecimientos del virreinato y la independencia, es un típico reflejo de la colonia, se ubica sobre la calle Ancha de San Antonio y es uno de los puntos turísticos más interesantes de San Miguel de Allende.
Turistas y habitantes disfrutan recorrer los hermosos pasillos, observar los impresionantes arcos y columnas y deleitarse de la imponente luz natural durante el día y la hermosa vista a la
A delight to the eye.
Acquired in 1949 by Don Enrique Fernández Martínez, Instituto Allende has undergone a thorough reconstruction to achieve its current state. The paintings in the vault of the chapel are the work of painter Martinez Pocasangre the same artist of the Atotonilco Sanctuary.
Currently, the Instituto Allende in addition to preserving the stories of characters and events of the viceroyalty and the independence movement, is a typical representation of colonial style. It is located on Calle Ancha de San Antonio and is one of the most interesting sights of San Miguel de Allende.
Tourists and locals alike enjoy walking its beautiful passageways, observing its impressive arches and columns and enjoying the stunning natural light during the day and the beautiful view of the heavens at night.
Instituto Allende:Mayor Información:
01(415) 152 0226www.insistutoallende.com.mx
Fotografía: Ana MéndezModelo: Daniela Villarreal
Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS
42SAN MIGUEL DE ALLENDE
Don Narciso además recibió el grado de
militaron los héroes e iniciadores de la Independencia Nacional, los capitanes
Aldama, importantes personalidades del movimiento independentista.
Durante la época de este importante Coronel, se proyectó dedicar esta hermosa casa a convento, por lo cual se realizaron en ella algunas adaptaciones, sin embargo la estructura original de la hacienda se conservó. Tras la muerte de don Lorenzo María Loreto, último conde de la Canal, los bienes fueron heredados por los señores Samaniego, conservándose la propiedad en poder de esta familia. Posteriormente la hacienda fue adquirida por el señor don Luis Álvarez Téllez, quien a su vez, la vendió al licenciado don Carlos diez de Sollano. Al fallecer don Carlos diez de Sollano, su viuda, doña María Malo vendió la propiedad a Don Roberto Lambarri de la Canal, volviendo la casa a la familia de la Canal.
in the Provincial Regiment Los Dragones de la Reina (The Dragons of the Queen), under the orders of celebrated heroes and founders of National Independence, such
independence movement of Mexico.
During this important time in the life of the Colonel, he planned to dedicate this beautiful home to the church as a convent and made several structural adjustments while preserving the original structure of the property. After the death of Don Lorenzo Maria Loreto, the late Earl de la Canal, the property was inherited by. the Samaniego family, and the property remained in the possession of this family. Later the building was acquired by Don Luis Alvarez Tellez, who in turn sold it to Mr. Don Carlos diez de Sollano. Upon the death of Don Carlos diez de Sollano, his widow, Doña Maria Malo sold the property to Don Roberto Lambarri de la Canal, returning home to the possession of the Canal family.
INSTITUTO ALLENDEAUTÉNTICOS DETALLES COLONIALES
45 QUERÉTARO44QUERÉTARO
45 QUERÉTARO44QUERÉTARO
47 QUERÉTARO
La Canada de la Virgen is not only known for its im-pressive monuments and amazing history, but also as a great adventure.Mexico has a rich history of im-pressive pre-Hispanic civiliza-tions that inhabited this land for hundreds of years. Starting in San Miguel de Allende there are a bevy of interesting ways to get to know La Cañada de la Virgen and have a great time doing it. The archaeological site of Cañada de la Virgen is located within reach of the natural ravine that shares the same name.
Its convenient location enables travelers and visi-tors to experience the magic of its history, the im-portance of the ancient belief system the structure
was based on and the adrenaline of arriving by land or by air. Adding to the overall ambiance of the place, is the resulting admi-ration of its history and culture. Canada de la Virgen is a unique attraction in San Miguel de Allende. Experience the rush as
we take you on a panoramic tour of the sights and sounds of: La Canada de la Virgen.
LA CAÑADA DE LA VIRGEN: MAGIC, TRASCENDENCE AND ADRENALINE.
La Cañada de la Virgen, a ma-jor attraction in the Bajio, is an archaeological site located 30 miles southwest of San Miguel de Allende.
46QUERÉTARO
RUTA ARQUEOLÓGICARUTA RUTA RUTA RUTA RUTA RUTA
La Cañada de la Virgen
LA CAÑADA DE LA VIRGEN: MAGIA, TRASCENDENCIA Y ADRENALINA.
Representa un gran atractivo turístico, no sólo por sus impresionantes monumentos y su sorprenden-te historia, sino también por la gran aventura de vivirla. México tiene una gran historia, imponentes culturas y civilizaciones prehispánicas habitaron esta tierra hace cientos de años. San Miguel de Allende ofrece diferentes mane-ras de vivir una gran experiencia y al mismo tiempo conocer la impresionante zona ar-queológica de La Cañada de la Virgen. La zona arqueológica de la Cañada de la Virgen se localiza
dentro del área de la cañada natural que lleva este mismo nombre, su gran ubicación permite a los via-jeros y visitantes extremos vivir la magia de su his-
toria, la trascendencia de sus creencias y la adrenalina de grandes experien-cias aéreas y terrestres.Conjuntar la sensibilidad, la adrenalina, el amor por la historia y la cultura, es una atracción única
en San Miguel de Allende. Atrévete a vivir a través de las siguientes páginas la ruta panorámica y la ruta todoterreno hacia : La Cañana de la Virgen.
La Cañada de la Virgen, zona arqueológica ubicada a 30 kilómetros al suroeste de San Miguel de Allende.
47 QUERÉTARO
La Canada de la Virgen is not only known for its im-pressive monuments and amazing history, but also as a great adventure.Mexico has a rich history of im-pressive pre-Hispanic civiliza-tions that inhabited this land for hundreds of years. Starting in San Miguel de Allende there are a bevy of interesting ways to get to know La Cañada de la Virgen and have a great time doing it. The archaeological site of Cañada de la Virgen is located within reach of the natural ravine that shares the same name.
Its convenient location enables travelers and visi-tors to experience the magic of its history, the im-portance of the ancient belief system the structure
was based on and the adrenaline of arriving by land or by air. Adding to the overall ambiance of the place, is the resulting admi-ration of its history and culture. Canada de la Virgen is a unique attraction in San Miguel de Allende. Experience the rush as
we take you on a panoramic tour of the sights and sounds of: La Canada de la Virgen.
LA CAÑADA DE LA VIRGEN: MAGIC, TRASCENDENCE AND ADRENALINE.
La Cañada de la Virgen, a ma-jor attraction in the Bajio, is an archaeological site located 30 miles southwest of San Miguel de Allende.
46QUERÉTARO
RUTA ARQUEOLÓGICARUTA RUTA RUTA RUTA RUTA RUTA
La Cañada de la Virgen
LA CAÑADA DE LA VIRGEN: MAGIA, TRASCENDENCIA Y ADRENALINA.
Representa un gran atractivo turístico, no sólo por sus impresionantes monumentos y su sorprenden-te historia, sino también por la gran aventura de vivirla. México tiene una gran historia, imponentes culturas y civilizaciones prehispánicas habitaron esta tierra hace cientos de años. San Miguel de Allende ofrece diferentes mane-ras de vivir una gran experiencia y al mismo tiempo conocer la impresionante zona ar-queológica de La Cañada de la Virgen. La zona arqueológica de la Cañada de la Virgen se localiza
dentro del área de la cañada natural que lleva este mismo nombre, su gran ubicación permite a los via-jeros y visitantes extremos vivir la magia de su his-
toria, la trascendencia de sus creencias y la adrenalina de grandes experien-cias aéreas y terrestres.Conjuntar la sensibilidad, la adrenalina, el amor por la historia y la cultura, es una atracción única
en San Miguel de Allende. Atrévete a vivir a través de las siguientes páginas la ruta panorámica y la ruta todoterreno hacia : La Cañana de la Virgen.
La Cañada de la Virgen, zona arqueológica ubicada a 30 kilómetros al suroeste de San Miguel de Allende.
49 SAN MIGUEL DE ALLENDE
The fun begins with the experts from adventure tourism company Bicentennial All-Terrian in San Miguel de Allende. They can take you on various trips to historical sites in the region, among them San Miguel Viejo, the fi rst settle-ment of San Miguel de Allende. The adventure continues with a jour-ney full of adrenaline and emo-tion, experienced as you control the road, overcoming obstacles and challenges, the ups and downs of the route, lagoons, narrow paths, and the surround-ing nature. At every angle you witness beautiful and stunning scenery, fl ora and fauna. Arriving at the Cañada de la Virgen the excitement builds as you enter the site and walk step by step through the main road that once carried its pre-Hispanic builders.
AN OFF-ROAD HISTORICAL ADVENTURE: ADRENALINE AND 360 DEGREE CHALLENGES.
The sensation is similar to being transported through time, suddenly in your mind’s eye you can imagine the sounds and smells of the pre-hispanic ceremo-nies that took place here. The tranquility will arrest all
your senses and the impressive structures perfectly designed for sunrise and sunset will im-press upon you the greatness of their history. The time period in which the Cañada de la Virgen was built is not easy to identify, but the structures reveal the im-portance of astronomy in this
culture’s agricultural and ceremonial calendars, when the sun and moon formed the mythical primordial couple. The adrenaline, fun and challenges of the overland route to the Cañada de la Virgen is a great excuse to immerse yourself in the world of pre-hispanic culture.
For most travelers getting to know the his-tory and culture of a place is a fundamental aspect of traveling, for others adventure and adrenaline are more important. Both types
all terrian trip to Cañada de la Virgen.
48SAN MIGUEL DE ALLENDE
EN VEHÍCULOS
Esta divertida ruta comienza con los expertos en turismo de aventura Bicentenario Todo Terreno, en San Miguel de Allende. Recorre diferentes sitios históricos de la región, entre éstos San Miguel el Viejo, el lugar que ofi cialmente se conoce como el nacimiento de San Miguel de Allende. La aventura continúa por un recor-rido lleno de adrenalina y emo-ción, experimentarás tener en tus manos el control del camino, superando obstáculos y desafíos como subidas, bajadas, lagunas, y angostas veredas, además vivirás la naturaleza. En cual-quier punto que fi jes la mirada, serás testigo de hermo-sos e imponentes paisajes, fl ora y fauna. Al llegar a la Cañada de la Virgen la emoción culmina, ingresar al sitio arqueológico y caminar paso a paso por la calzada prin-cipal que conduce a las
construcciones prehispánicas, te transportará en el tiempo, de repente tendrás en tu mente la capacidad de imaginar los sonidos y los aromas de las ceremo-
nias prehispánicas. La paz se adueña de cada uno de tus sentidos y la impresionante y perfecta orientación a las pu-estas y salidas del sol te hará darte cuenta de la grandeza de la historia. A la fecha no ha sido fácil identifi car a qué cultura perteneció la Cañada de la Virgen, sin embargo se
manifi esta la importancia de la astronomía a través de sus calendarios ceremoniales y agrícolas, en donde el sol y la luna fueron la pareja mítica primordial. La adren-alina, la diversión y los desafíos de la ruta todoterreno hacia la Cañada de la Virgen son un excelente pretexto para conocer y adentrarte en el mundo prehispánico.
AVENTURA HISTÓRICA TODOTERRENO: ADRENALINA Y DESAFÍOS 360°
TODO TERRENOTOUR TOURTOURTOURTOURTOURTOUR
Para muchos turistas conocer la historia y cul-tura de diferentes sitios es un aspecto funda-mental al viajar, para otros es más importante vivir experiencias, aventura y adrenalina, si tú estás en alguno de estos grupos, deberás vivir la ruta hacia la impresionante Cañada de la Virgen en vehículo todoterreno.
49 SAN MIGUEL DE ALLENDE
The fun begins with the experts from adventure tourism company Bicentennial All-Terrian in San Miguel de Allende. They can take you on various trips to historical sites in the region, among them San Miguel Viejo, the fi rst settle-ment of San Miguel de Allende. The adventure continues with a jour-ney full of adrenaline and emo-tion, experienced as you control the road, overcoming obstacles and challenges, the ups and downs of the route, lagoons, narrow paths, and the surround-ing nature. At every angle you witness beautiful and stunning scenery, fl ora and fauna. Arriving at the Cañada de la Virgen the excitement builds as you enter the site and walk step by step through the main road that once carried its pre-Hispanic builders.
AN OFF-ROAD HISTORICAL ADVENTURE: ADRENALINE AND 360 DEGREE CHALLENGES.
The sensation is similar to being transported through time, suddenly in your mind’s eye you can imagine the sounds and smells of the pre-hispanic ceremo-nies that took place here. The tranquility will arrest all
your senses and the impressive structures perfectly designed for sunrise and sunset will im-press upon you the greatness of their history. The time period in which the Cañada de la Virgen was built is not easy to identify, but the structures reveal the im-portance of astronomy in this
culture’s agricultural and ceremonial calendars, when the sun and moon formed the mythical primordial couple. The adrenaline, fun and challenges of the overland route to the Cañada de la Virgen is a great excuse to immerse yourself in the world of pre-hispanic culture.
For most travelers getting to know the his-tory and culture of a place is a fundamental aspect of traveling, for others adventure and adrenaline are more important. Both types
all terrian trip to Cañada de la Virgen.
48SAN MIGUEL DE ALLENDE
EN VEHÍCULOS
Esta divertida ruta comienza con los expertos en turismo de aventura Bicentenario Todo Terreno, en San Miguel de Allende. Recorre diferentes sitios históricos de la región, entre éstos San Miguel el Viejo, el lugar que ofi cialmente se conoce como el nacimiento de San Miguel de Allende. La aventura continúa por un recor-rido lleno de adrenalina y emo-ción, experimentarás tener en tus manos el control del camino, superando obstáculos y desafíos como subidas, bajadas, lagunas, y angostas veredas, además vivirás la naturaleza. En cual-quier punto que fi jes la mirada, serás testigo de hermo-sos e imponentes paisajes, fl ora y fauna. Al llegar a la Cañada de la Virgen la emoción culmina, ingresar al sitio arqueológico y caminar paso a paso por la calzada prin-cipal que conduce a las
construcciones prehispánicas, te transportará en el tiempo, de repente tendrás en tu mente la capacidad de imaginar los sonidos y los aromas de las ceremo-
nias prehispánicas. La paz se adueña de cada uno de tus sentidos y la impresionante y perfecta orientación a las pu-estas y salidas del sol te hará darte cuenta de la grandeza de la historia. A la fecha no ha sido fácil identifi car a qué cultura perteneció la Cañada de la Virgen, sin embargo se
manifi esta la importancia de la astronomía a través de sus calendarios ceremoniales y agrícolas, en donde el sol y la luna fueron la pareja mítica primordial. La adren-alina, la diversión y los desafíos de la ruta todoterreno hacia la Cañada de la Virgen son un excelente pretexto para conocer y adentrarte en el mundo prehispánico.
AVENTURA HISTÓRICA TODOTERRENO: ADRENALINA Y DESAFÍOS 360°
TODO TERRENOTOUR TOURTOURTOURTOURTOURTOUR
Para muchos turistas conocer la historia y cul-tura de diferentes sitios es un aspecto funda-mental al viajar, para otros es más importante vivir experiencias, aventura y adrenalina, si tú estás en alguno de estos grupos, deberás vivir la ruta hacia la impresionante Cañada de la Virgen en vehículo todoterreno.
51 SAN MIGUEL DE ALLENDE
A hang gliding over this area invigorates your senses, allows
made smaller, and takes you on an awesome adventure. You experience e thrill of wind in your face and the sen-
You heart rate speeds up, your breath quickens and you travel back in time hundreds of years ago to imagine the everyday life of an ancient culture.
ARCHITECTURE
The architectural structures and pyramids that stare up at you from the earth below as you fly over are excellent examples of Mesoamerican architectural design: when flying over Canada de la Virgen you will notice how the central pyramid ceremonial site is perfectly oriented to the east, facing the rising and setting sun, according to an astrological alignment of the time and the fundamental agricultural activities of these civilizations.
MAN’S DREAM HAS ALWAYS BEEN TO FLY. WHAT ABOUT FLYING OVER HISTORY? A BIRDSEYE VIEW OF LA CAÑADA DE LA VIRGEN IS A DREAM COME TRUE.
50SAN MIGUEL DE ALLENDE
ALA DELTA
El sueño del hombre siempre ha sido volar, vivir esta ex-periencia tal y como lo hacen las aves, sin embargo volar
El vuelo sobre esta zona sensibiliza todos tus sentidos, no sólo te permite gozar de una vista panorámica y observar cómo cada cosa se hace más y más pequeña, sino que te trans-porta a la aventura, te hace experimentar la adrenalina del viento y la altura, sentir la aceleración de tu ritmo cardiaco y tu respiración y viajar en el tiempo a cientos de años atrás, imaginando desde lo alto el quehacer diario de nuestros antepasados.
EL SUEÑO DEL HOMBRE SIEMPRE HA SIDO VOLAR, PERO ¿QUÉ TAL SERÍA VOLAR SOBRE LA HISTORIA DE NUESTROS ANTEPASADOS?
ARQUITECTURA
Los complejos arquitectónicos y construcciones pirami-dales que se ven y viven desde las alturas al volar sobre la zona arqueológica de la Cañada de la Virgen son una excelente muestra del patrón arquitectónico mesoameri-cano: al volar sobre esta área se puede ser testigo de cómo la pirámide central de este sitio ceremonial está perfectamente orientada al Este, dirigida hacia las salidas y puestas del sol, haciendo referencia a una alineación astrológica que en su tiempo, fundamentó las actividades agrícolas de las civilizaciones.
ALA DELTA ALA DELTA ALA DELTA
51 SAN MIGUEL DE ALLENDE
A hang gliding over this area invigorates your senses, allows
made smaller, and takes you on an awesome adventure. You experience e thrill of wind in your face and the sen-
You heart rate speeds up, your breath quickens and you travel back in time hundreds of years ago to imagine the everyday life of an ancient culture.
ARCHITECTURE
The architectural structures and pyramids that stare up at you from the earth below as you fly over are excellent examples of Mesoamerican architectural design: when flying over Canada de la Virgen you will notice how the central pyramid ceremonial site is perfectly oriented to the east, facing the rising and setting sun, according to an astrological alignment of the time and the fundamental agricultural activities of these civilizations.
MAN’S DREAM HAS ALWAYS BEEN TO FLY. WHAT ABOUT FLYING OVER HISTORY? A BIRDSEYE VIEW OF LA CAÑADA DE LA VIRGEN IS A DREAM COME TRUE.
50SAN MIGUEL DE ALLENDE
ALA DELTA
El sueño del hombre siempre ha sido volar, vivir esta ex-periencia tal y como lo hacen las aves, sin embargo volar
El vuelo sobre esta zona sensibiliza todos tus sentidos, no sólo te permite gozar de una vista panorámica y observar cómo cada cosa se hace más y más pequeña, sino que te trans-porta a la aventura, te hace experimentar la adrenalina del viento y la altura, sentir la aceleración de tu ritmo cardiaco y tu respiración y viajar en el tiempo a cientos de años atrás, imaginando desde lo alto el quehacer diario de nuestros antepasados.
EL SUEÑO DEL HOMBRE SIEMPRE HA SIDO VOLAR, PERO ¿QUÉ TAL SERÍA VOLAR SOBRE LA HISTORIA DE NUESTROS ANTEPASADOS?
ARQUITECTURA
Los complejos arquitectónicos y construcciones pirami-dales que se ven y viven desde las alturas al volar sobre la zona arqueológica de la Cañada de la Virgen son una excelente muestra del patrón arquitectónico mesoameri-cano: al volar sobre esta área se puede ser testigo de cómo la pirámide central de este sitio ceremonial está perfectamente orientada al Este, dirigida hacia las salidas y puestas del sol, haciendo referencia a una alineación astrológica que en su tiempo, fundamentó las actividades agrícolas de las civilizaciones.
ALA DELTA ALA DELTA ALA DELTA
53 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
52SAN MIGUEL DE ALLENDE
EL VUELO
Desde lo alto se puede observar la composición total de
de las comunidades, de más de 900 metros de largo y de
Volar sobre esta zona arqueológica es mucho más que comprender y conocer la historia mesoameri-cana, es vivir la cultura, los rituales y tradiciones, es experimentar la imponencia natural de las cañadas, sentir la húmeda brisa de la Presa Allende, el viento y la altura, la emoción y el vértigo, abrir los brazos y convertirse en ave, ser por un momento fi el obser-vador de la cultura prehispánica.
Viajar en Ala Delta sobre esta impresionante zona es una experiencia única, si estás de visita en San Miguel de Allende no podrás dejar pasar esta opor-tunidad de la mano de los expertos pilotos de Fly San Miguel, y observar también durante el trayecto de esta aventura, la hermosa ciudad de San Miguel, Los Picachos y la Presa Allende.
THE FLIGHT
From up high you can view the central composition of the site, as well as the impressive main road, on which the pilgrims and devotees once traveled; over 900 meters
west, it is the only access to the archaeological perimeter.
Flying over this archaeological site is more than solely viewing Mesoamerican history but also being able to experience its culture, rituals and traditions. The fl ight allows you to experience the natural gran-deur of the canyons, the moist breezes of the Presa Allende, the wind in your face, and the thrill of alti-tude. You will feel rush of adrenaline and the feeling of vertigo as you open your arms and become a bird for a moment, as a faithful observer of the pre- His-panic culture.
Hang Gliding in this stunning area is a unique ex-perience. If you are visiting San Miguel de Allende don’t let this opportunity off ered by the experienced pilots of Fly San Miguel pass you by. In addition to Canada de la Virgen your fl ight will allow you to ob-serve the beautiful city of San Miguel, the Picacho Mountains, the Presa Allende and more.
EL VUELO EL VUELOEL VUELO
53 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
52SAN MIGUEL DE ALLENDE
EL VUELO
Desde lo alto se puede observar la composición total de
de las comunidades, de más de 900 metros de largo y de
Volar sobre esta zona arqueológica es mucho más que comprender y conocer la historia mesoameri-cana, es vivir la cultura, los rituales y tradiciones, es experimentar la imponencia natural de las cañadas, sentir la húmeda brisa de la Presa Allende, el viento y la altura, la emoción y el vértigo, abrir los brazos y convertirse en ave, ser por un momento fi el obser-vador de la cultura prehispánica.
Viajar en Ala Delta sobre esta impresionante zona es una experiencia única, si estás de visita en San Miguel de Allende no podrás dejar pasar esta opor-tunidad de la mano de los expertos pilotos de Fly San Miguel, y observar también durante el trayecto de esta aventura, la hermosa ciudad de San Miguel, Los Picachos y la Presa Allende.
THE FLIGHT
From up high you can view the central composition of the site, as well as the impressive main road, on which the pilgrims and devotees once traveled; over 900 meters
west, it is the only access to the archaeological perimeter.
Flying over this archaeological site is more than solely viewing Mesoamerican history but also being able to experience its culture, rituals and traditions. The fl ight allows you to experience the natural gran-deur of the canyons, the moist breezes of the Presa Allende, the wind in your face, and the thrill of alti-tude. You will feel rush of adrenaline and the feeling of vertigo as you open your arms and become a bird for a moment, as a faithful observer of the pre- His-panic culture.
Hang Gliding in this stunning area is a unique ex-perience. If you are visiting San Miguel de Allende don’t let this opportunity off ered by the experienced pilots of Fly San Miguel pass you by. In addition to Canada de la Virgen your fl ight will allow you to ob-serve the beautiful city of San Miguel, the Picacho Mountains, the Presa Allende and more.
EL VUELO EL VUELOEL VUELO
55 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
55 SAN MIGUEL DE ALLENDE 54SAN MIGUEL DE ALLENDE
55 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
55 SAN MIGUEL DE ALLENDE 54SAN MIGUEL DE ALLENDE
57
THIS IS . INDICE
ARTISTAS
HOSPEDAJEDEL
11 HOSPITALITY EXPERTS
EXPERTOS EN HOTELERÍA NOS INVITAN A CONOCER LOS ESPACIOS MÁS SOFISTICADOS
Y LA MEJOR EXPERIENCIA EN HOSPEDAJE.
EXPERT HOTELIERS INVITE US TO EXPERIENCE SOME OF THE MOST SOPHISTICATED LOCATIONS AND
BEST LODGING IN OUR AREA.
11
56SAN MIGUEL DE ALLENDE
57
THIS IS . INDICE
ARTISTAS
HOSPEDAJEDEL
11 HOSPITALITY EXPERTS
EXPERTOS EN HOTELERÍA NOS INVITAN A CONOCER LOS ESPACIOS MÁS SOFISTICADOS
Y LA MEJOR EXPERIENCIA EN HOSPEDAJE.
EXPERT HOTELIERS INVITE US TO EXPERIENCE SOME OF THE MOST SOPHISTICATED LOCATIONS AND
BEST LODGING IN OUR AREA.
11
56SAN MIGUEL DE ALLENDE
59 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
COLECCIONES LUJOSAS
LUXURY COLLECTIONS
58SAN MIGUEL DE ALLENDE
HISTORIA Christian Tavelli, Director de Rosewood San Miguel, empezó a trabajar para la com-
pañía hace 8 años, sin embargo su trayectoria como hotelero inició mucho antes, en países
europeos y Estados Unidos. Hace poco más de un año se encontraba gestionando una propie-
dad de Rosewood en California cuando fue trasladado a San Miguel de Allende para inaugurar
el hermoso hotel: Rosewood San Miguel, ubicado en la calle de Nemesio. La Compañía se
considera a sí misma como una lujosa colección de propiedades, opuesta al concepto de “Ca-
dena Hotelera”, pues cada una de sus propiedades cuenta con un estilo único. Rosewood se
enfoca en ir siempre un paso adelante de las necesidades y gustos de sus clientes. Tavelli es
un experto viajero por lo que entiende muy bien a sus clientes y conoce el valor de la atención
personalizada, él siempre hará sentir a sus huéspedes especiales. Tavelli tiene gran pasión por
su trabajo: “Me siento orgulloso de mi equipo, ya que está completamente capacitado para
brindar el mejor servicio a nuestros clientes”, mencionó, además los empleados son tratados
con cuidado y dignidad, Tavelli sabe procurar la felicidad de sus “huéspedes internos”. Como
el resto de visitantes y habitantes de esta hermosa ciudad, está fascinado con el encanto de
San Miguel de Allende: su comunidad internacional única, su historia y su cultura; junto con su
sta� está orgulloso de ser parte de un estilo de vida único y vibrante.
HISTORY Christian Tavelli started working with the Rosewood company 8 years ago, but his
career as a hotelier began much earlier, with stops across Europe and the United States. He
was already managing a Rosewood property in California when he was brought to San Miguel
to open what is now Rosewood San Miguel located on Nemesis street. The Rosewood group
considers themselves to be a collection of properties as opposed to a chain, with each hotel
retaining its own unique concept and ambiance. Rosewood always goes the extra mile for their
CHRISTIAN TAVELLIDIRECTOR ROSEWOOD SMA
guests, fulfilling their needs and working to
anticipate them. Tavelli is an expert traveler
who understands his clients and the value of
personalized service. “I am proudest about
my team and the fact that our sta� are well
trained in order provide the best possible service
to our clients, in addition we treat our sta�
with dignity and care in order to keep them,
our “Internal” guests, happy as well” Christian
has become, as all of us are, enchanted by
San Miguel, it’s unique international commu-
nity, it’s rich cultural history, and it’s stunning
beauty and he along with his sta� are proud
to be a part of its vibrant lifestyle.
COLECCIONES LUJOSAS
LUXURY COLLECTIONS
59 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
COLECCIONES LUJOSAS
LUXURY COLLECTIONS
58SAN MIGUEL DE ALLENDE
HISTORIA Christian Tavelli, Director de Rosewood San Miguel, empezó a trabajar para la com-
pañía hace 8 años, sin embargo su trayectoria como hotelero inició mucho antes, en países
europeos y Estados Unidos. Hace poco más de un año se encontraba gestionando una propie-
dad de Rosewood en California cuando fue trasladado a San Miguel de Allende para inaugurar
el hermoso hotel: Rosewood San Miguel, ubicado en la calle de Nemesio. La Compañía se
considera a sí misma como una lujosa colección de propiedades, opuesta al concepto de “Ca-
dena Hotelera”, pues cada una de sus propiedades cuenta con un estilo único. Rosewood se
enfoca en ir siempre un paso adelante de las necesidades y gustos de sus clientes. Tavelli es
un experto viajero por lo que entiende muy bien a sus clientes y conoce el valor de la atención
personalizada, él siempre hará sentir a sus huéspedes especiales. Tavelli tiene gran pasión por
su trabajo: “Me siento orgulloso de mi equipo, ya que está completamente capacitado para
brindar el mejor servicio a nuestros clientes”, mencionó, además los empleados son tratados
con cuidado y dignidad, Tavelli sabe procurar la felicidad de sus “huéspedes internos”. Como
el resto de visitantes y habitantes de esta hermosa ciudad, está fascinado con el encanto de
San Miguel de Allende: su comunidad internacional única, su historia y su cultura; junto con su
sta� está orgulloso de ser parte de un estilo de vida único y vibrante.
HISTORY Christian Tavelli started working with the Rosewood company 8 years ago, but his
career as a hotelier began much earlier, with stops across Europe and the United States. He
was already managing a Rosewood property in California when he was brought to San Miguel
to open what is now Rosewood San Miguel located on Nemesis street. The Rosewood group
considers themselves to be a collection of properties as opposed to a chain, with each hotel
retaining its own unique concept and ambiance. Rosewood always goes the extra mile for their
CHRISTIAN TAVELLIDIRECTOR ROSEWOOD SMA
guests, fulfilling their needs and working to
anticipate them. Tavelli is an expert traveler
who understands his clients and the value of
personalized service. “I am proudest about
my team and the fact that our sta� are well
trained in order provide the best possible service
to our clients, in addition we treat our sta�
with dignity and care in order to keep them,
our “Internal” guests, happy as well” Christian
has become, as all of us are, enchanted by
San Miguel, it’s unique international commu-
nity, it’s rich cultural history, and it’s stunning
beauty and he along with his sta� are proud
to be a part of its vibrant lifestyle.
COLECCIONES LUJOSAS
LUXURY COLLECTIONS
61 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
GENERATIONS OF HOSPITALITY
60SAN MIGUEL DE ALLENDE
MARCELO CASTRODIRECTOR GENERAL DE REAL DE MINAS SMA
HISTORIA Marcelo Castro, propietario del hotel Real de Minas de San Miguel de Allende,
ubicado en la calle Ancha de San Antonio, es un hombre que tiene la pasión por la hotelería
corriendo por su sangre. Marcelo es la cuarta generación de una familia hotelera, conoce este
giro desde que era niño y recuerda el nacimiento del Hotel Real de Minas, desde pequeño
acompañaba a su papá a revisar la obra y la construcción, básicamente él vio crecer este gran
proyecto, tiene en su memoria hermosos recuerdos al respecto. Marcelo estudió hotelería
en Suiza, posteriormente trabajó en el Hotel Intercontinental de Washington D.C., en donde
tuvo la oportunidad y experiencia de recibir grandes mandatarios de todo el mundo.
INNOVACIÓN Este año Marcelo cumple 6 años siendo la cabeza de Real de Minas, y ha
logrado hacer de este hotel una experiencia única, especialmente por su gusto por la
innovación, Marcelo siempre procura crear nuevos proyectos con el objetivo de satisfacer a
sus clientes, teniendo un contacto y una atención personalizada. La oficina de Marcelo es el
hotel en general, recorre todos los pasillos y espacios revisando que todo esté en orden. Este
hermoso hotel cuenta con variados y excelentes servicios (salones de eventos, restaurante,
cancha de tennis alberca y más), que se ajustan a las necesidades de sus clientes.
HISTORY Marcelo Castro, owner of Hotel Real de Minas San Miguel de Allende, located on
the Ancha de San Antonio, is a man with a passion for hospitality in his blood. As the fourth
generation of a family of hotel owners, Marcelo has been in the business since childhood and
remembers the birth of Hotel Real de Minas, when as a child he would accompany his father
to review the work and construction. Essentially, he watched this project come into existence
and has lovely recollections of that time. Marcelo studied hotel management in Switzerland,
then worked at the Intercontinental Hotel
in Washington, DC where he had the grand
opportunity of receiving great leaders from
around the world.
INNOVATION This year Marcelo celebrates
his 6th year as the head of Real de Minas, and
has managed, through his taste for innovation,
to make this hotel a unique experience for
its guests. Marcelo is constantly seeking
additional features that will satisfy the needs
of his customers. This in addition Real de
Minas already stellar customer service and
personal attention. Marcelo’s o�ce is the
entire hotel, any day of the week you can
find him traveling the corridors and rooms,
checking to see everything is in order. To
meet the needs of its customers, Real de
Minas o�ers varied and excellent services
that include meeting rooms, a restaurant,
tennis courts, a swimming pool and more.
UNA TRADICIÓN HOTELERA DE VARIAS GENERACIONES
GENERATIONS OF HOSPITALITY
61 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
GENERATIONS OF HOSPITALITY
60SAN MIGUEL DE ALLENDE
MARCELO CASTRODIRECTOR GENERAL DE REAL DE MINAS SMA
HISTORIA Marcelo Castro, propietario del hotel Real de Minas de San Miguel de Allende,
ubicado en la calle Ancha de San Antonio, es un hombre que tiene la pasión por la hotelería
corriendo por su sangre. Marcelo es la cuarta generación de una familia hotelera, conoce este
giro desde que era niño y recuerda el nacimiento del Hotel Real de Minas, desde pequeño
acompañaba a su papá a revisar la obra y la construcción, básicamente él vio crecer este gran
proyecto, tiene en su memoria hermosos recuerdos al respecto. Marcelo estudió hotelería
en Suiza, posteriormente trabajó en el Hotel Intercontinental de Washington D.C., en donde
tuvo la oportunidad y experiencia de recibir grandes mandatarios de todo el mundo.
INNOVACIÓN Este año Marcelo cumple 6 años siendo la cabeza de Real de Minas, y ha
logrado hacer de este hotel una experiencia única, especialmente por su gusto por la
innovación, Marcelo siempre procura crear nuevos proyectos con el objetivo de satisfacer a
sus clientes, teniendo un contacto y una atención personalizada. La oficina de Marcelo es el
hotel en general, recorre todos los pasillos y espacios revisando que todo esté en orden. Este
hermoso hotel cuenta con variados y excelentes servicios (salones de eventos, restaurante,
cancha de tennis alberca y más), que se ajustan a las necesidades de sus clientes.
HISTORY Marcelo Castro, owner of Hotel Real de Minas San Miguel de Allende, located on
the Ancha de San Antonio, is a man with a passion for hospitality in his blood. As the fourth
generation of a family of hotel owners, Marcelo has been in the business since childhood and
remembers the birth of Hotel Real de Minas, when as a child he would accompany his father
to review the work and construction. Essentially, he watched this project come into existence
and has lovely recollections of that time. Marcelo studied hotel management in Switzerland,
then worked at the Intercontinental Hotel
in Washington, DC where he had the grand
opportunity of receiving great leaders from
around the world.
INNOVATION This year Marcelo celebrates
his 6th year as the head of Real de Minas, and
has managed, through his taste for innovation,
to make this hotel a unique experience for
its guests. Marcelo is constantly seeking
additional features that will satisfy the needs
of his customers. This in addition Real de
Minas already stellar customer service and
personal attention. Marcelo’s o�ce is the
entire hotel, any day of the week you can
find him traveling the corridors and rooms,
checking to see everything is in order. To
meet the needs of its customers, Real de
Minas o�ers varied and excellent services
that include meeting rooms, a restaurant,
tennis courts, a swimming pool and more.
UNA TRADICIÓN HOTELERA DE VARIAS GENERACIONES
GENERATIONS OF HOSPITALITY
63 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
HEAVENLY ACCOMMODATIONS
62SAN MIGUEL DE ALLENDE
GUILLERMO SALGADODIRECTOR DE [email protected]
TRAYECTORIA Guillermo Salgado actualmente es Director de Operaciones del grupo Real de
Minas León, al cual pertenece el Hotel Imperio de Ángeles de San Miguel de Allende. Guillermo
era parte de este grupo mucho antes de que los propietarios adquirieran este hermoso hotel.
La trayectoria de este dedicado hotelero de más de 20 años dentro del giro y 12 años interca-
lados con otros proyectos dentro del grupo Real de Minas León, le han permitido desarrollar su
labor con gran habilidad anticipando la llegada, necesidades y gustos de sus clientes. Guillermo
siente un gran cariño por la empresa, él mismo comenta que ésta tiene una magia especial,
es por esto que, a pesar de haber conocido proyectos diferentes, Guillermo siempre vuelve.
EL HOTEL Imperio de Ángeles coexiste con el mágico concepto de San Miguel de Allende:
exquisita gastronomía, excelentes servicios y una arquitectura inigualable. Ofrece una estancia
única, por medio de una fabulosa instalación: 51 cálidas habitaciones, 7 villas, 300 bóvedas
originales, cascadas, hermosos pasillos y jardines, bajo un esquema de arquitectura clásica,
labor y mano de obra sanmiguelense. Como proyectos a futuro, Guillermo está trabajando en
incluir en los servicios del hotel la gastronomía orgánica, por medio de la cual, los huéspedes
podrán elegir directamente de la tierra los ingredientes que llevará su platillo. El especial con-
cepto de Imperio de Ángeles es un trato personalizado con un toque mexicano muy especial
en cada rincón; Imperio de Ángeles es como estar en el cielo.
CAREER Guillermo Salgado is currently the Director of Operations of the Real de Minas Leon
group, owners of the Hotel Imperio de Angeles (Empire of Angels) of San Miguel de Allende,
but Guillermo formed a part of the company long before the owners acquired this beautiful ho-
tel. Guillermo’s career, including 20 years in the hospitality business interspersed with 12 years
of other projects with the Real de Minas Leon group, have given him the skills to anticipate
the arrival, needs and preferences of guests.
Guillermo has a great a�ection for the com-
pany, he says it has a special magic, which is
why despite working on outside projects, he
always returns to work with them.
THE HOTEL The magic of Imperio de Ange-
les is much like the magic of San Miguel
itself: exquisite cuisine, excellent service and
unique architecture. The hotel’s clients leave
with a lasting impression of this fabulous facil-
ity: 51 cozy rooms, 7 villas, 300 original arch-
es, waterfalls, beautiful walkways and gar-
dens, all situated within classical San Miguel
architecture. Looking toward the future, Guillermo
is working to install an organic garden on the
hotel’s grounds, so that guests can choose
the produce for their meals right from the
very earth they are growing in. The di�erence
in Imperio de Angeles’ service is its personalized,
Mexican hospitality at every turn. Imperio de
Angeles truly is like being in heaven.
UNA ESTANCIA COMO EN EL CIELO
HEAVENLY ACCOMMODATIONS
63 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
HEAVENLY ACCOMMODATIONS
62SAN MIGUEL DE ALLENDE
GUILLERMO SALGADODIRECTOR DE [email protected]
TRAYECTORIA Guillermo Salgado actualmente es Director de Operaciones del grupo Real de
Minas León, al cual pertenece el Hotel Imperio de Ángeles de San Miguel de Allende. Guillermo
era parte de este grupo mucho antes de que los propietarios adquirieran este hermoso hotel.
La trayectoria de este dedicado hotelero de más de 20 años dentro del giro y 12 años interca-
lados con otros proyectos dentro del grupo Real de Minas León, le han permitido desarrollar su
labor con gran habilidad anticipando la llegada, necesidades y gustos de sus clientes. Guillermo
siente un gran cariño por la empresa, él mismo comenta que ésta tiene una magia especial,
es por esto que, a pesar de haber conocido proyectos diferentes, Guillermo siempre vuelve.
EL HOTEL Imperio de Ángeles coexiste con el mágico concepto de San Miguel de Allende:
exquisita gastronomía, excelentes servicios y una arquitectura inigualable. Ofrece una estancia
única, por medio de una fabulosa instalación: 51 cálidas habitaciones, 7 villas, 300 bóvedas
originales, cascadas, hermosos pasillos y jardines, bajo un esquema de arquitectura clásica,
labor y mano de obra sanmiguelense. Como proyectos a futuro, Guillermo está trabajando en
incluir en los servicios del hotel la gastronomía orgánica, por medio de la cual, los huéspedes
podrán elegir directamente de la tierra los ingredientes que llevará su platillo. El especial con-
cepto de Imperio de Ángeles es un trato personalizado con un toque mexicano muy especial
en cada rincón; Imperio de Ángeles es como estar en el cielo.
CAREER Guillermo Salgado is currently the Director of Operations of the Real de Minas Leon
group, owners of the Hotel Imperio de Angeles (Empire of Angels) of San Miguel de Allende,
but Guillermo formed a part of the company long before the owners acquired this beautiful ho-
tel. Guillermo’s career, including 20 years in the hospitality business interspersed with 12 years
of other projects with the Real de Minas Leon group, have given him the skills to anticipate
the arrival, needs and preferences of guests.
Guillermo has a great a�ection for the com-
pany, he says it has a special magic, which is
why despite working on outside projects, he
always returns to work with them.
THE HOTEL The magic of Imperio de Ange-
les is much like the magic of San Miguel
itself: exquisite cuisine, excellent service and
unique architecture. The hotel’s clients leave
with a lasting impression of this fabulous facil-
ity: 51 cozy rooms, 7 villas, 300 original arch-
es, waterfalls, beautiful walkways and gar-
dens, all situated within classical San Miguel
architecture. Looking toward the future, Guillermo
is working to install an organic garden on the
hotel’s grounds, so that guests can choose
the produce for their meals right from the
very earth they are growing in. The di�erence
in Imperio de Angeles’ service is its personalized,
Mexican hospitality at every turn. Imperio de
Angeles truly is like being in heaven.
UNA ESTANCIA COMO EN EL CIELO
HEAVENLY ACCOMMODATIONS
65 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
PASIÓN POR LA HOSPITALIDAD
A PASSION FOR HOSPITALITY
64SAN MIGUEL DE ALLENDE
ÁLVARO ZUBELDÍAGERENTE EL MESÓN
TRAYECTORIA Álvaro Zubledia, fundador del Hotel Boutique El Mesón, es un hombre apasio-
nado por la hotelería. Su amplia trayectoria de 25 años en este giro y su experiencia de más de
12 años en Hoteles Intercontinental, le permitieron fundar su propio concepto. El Mesón, ubica-
do a un lado del hermoso Teatro Ángela Peralta y la calle Mesones, tiene una característica es-
pecial: la atención de su anfitrión. Álvaro camina por los pasillos, lleva el control de las reservas,
revisa que el café esté caliente y añade detalles a cada suite. El Mesón cuenta con personal
capacitado, sin embargo Álvaro se apasiona por estar al pendiente de cada huésped. A lo largo
de su trayectoria ha equilibrado aspectos familiares y laborales, superando las limitaciones que
conlleva poseer y atender un negocio propio; ha aprendido de experiencias difíciles a dar la
mejor cara a nuevos escenarios que sin duda, han sido satisfactorios. Álvaro vive día a día, se
divierte y disfruta cada detalle de su trabajo. Si sumamos los años que trabajó para diferentes
hoteles, los que pasó construyendo proyectos propios y algunos más que dedicó a viajar, el
resultado será una vida de aventura; El Mesón es por supuesto, una de sus más grandes aven-
turas: “Quiero que la gente se sienta cómoda en nuestro hotel, al experimentar las tiendas, la
galería, y la comida, que sepan que siempre serán bienvenidos”.
CAREER Álvaro Zubledia, creator and owner of the Boutique Hotel El Mesón en San Miguel de
Allende, has a passion for hospitality. His 25 years in the world of high-end hotels plus 12 years
working for Intercontinental Hotels have provided Alvaro with insight in developing his own
individual definition of hospitality. El Mesón, located between the beautiful Angela Peralta Theater
and the shops on Mesones street o�ers a unique character of service: the constant attention of
its proprietor. Alvaro wanders in and out of the rooms of El Meson, checking on reservations, making
sure the co�ee is hot, arranging new items to add detail to each suite. El Meson has a well trained
and wonderfully attentive sta�, but Alvaro is
passionate about attending to each guest
personally.
Throughout his career he has learned to balance
family and work, overcoming the limitations
that owning and running your own business
can place on your life; by living through di�cult
times he has learned how to put his bast face
forward in new situations, and he is satis-
fied with his work. Alvaro is living day to day en-
joying the details, and having Adding up his
years working in di�erent hotels, those he
spent developing his own projects and a few
more traveling, his life is one of adventure. The
Meson, to be sure is the greatest adventure so
far: . “I want people to feel comfortable about
walking right into our hotel and experiencing
the shops, the gallery, and the food... and to
know that they are always welcome here”.
PASIÓN POR LA HOSPITALIDAD
A PASSION FOR HOSPITALITY
65 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
PASIÓN POR LA HOSPITALIDAD
A PASSION FOR HOSPITALITY
64SAN MIGUEL DE ALLENDE
ÁLVARO ZUBELDÍAGERENTE EL MESÓN
TRAYECTORIA Álvaro Zubledia, fundador del Hotel Boutique El Mesón, es un hombre apasio-
nado por la hotelería. Su amplia trayectoria de 25 años en este giro y su experiencia de más de
12 años en Hoteles Intercontinental, le permitieron fundar su propio concepto. El Mesón, ubica-
do a un lado del hermoso Teatro Ángela Peralta y la calle Mesones, tiene una característica es-
pecial: la atención de su anfitrión. Álvaro camina por los pasillos, lleva el control de las reservas,
revisa que el café esté caliente y añade detalles a cada suite. El Mesón cuenta con personal
capacitado, sin embargo Álvaro se apasiona por estar al pendiente de cada huésped. A lo largo
de su trayectoria ha equilibrado aspectos familiares y laborales, superando las limitaciones que
conlleva poseer y atender un negocio propio; ha aprendido de experiencias difíciles a dar la
mejor cara a nuevos escenarios que sin duda, han sido satisfactorios. Álvaro vive día a día, se
divierte y disfruta cada detalle de su trabajo. Si sumamos los años que trabajó para diferentes
hoteles, los que pasó construyendo proyectos propios y algunos más que dedicó a viajar, el
resultado será una vida de aventura; El Mesón es por supuesto, una de sus más grandes aven-
turas: “Quiero que la gente se sienta cómoda en nuestro hotel, al experimentar las tiendas, la
galería, y la comida, que sepan que siempre serán bienvenidos”.
CAREER Álvaro Zubledia, creator and owner of the Boutique Hotel El Mesón en San Miguel de
Allende, has a passion for hospitality. His 25 years in the world of high-end hotels plus 12 years
working for Intercontinental Hotels have provided Alvaro with insight in developing his own
individual definition of hospitality. El Mesón, located between the beautiful Angela Peralta Theater
and the shops on Mesones street o�ers a unique character of service: the constant attention of
its proprietor. Alvaro wanders in and out of the rooms of El Meson, checking on reservations, making
sure the co�ee is hot, arranging new items to add detail to each suite. El Meson has a well trained
and wonderfully attentive sta�, but Alvaro is
passionate about attending to each guest
personally.
Throughout his career he has learned to balance
family and work, overcoming the limitations
that owning and running your own business
can place on your life; by living through di�cult
times he has learned how to put his bast face
forward in new situations, and he is satis-
fied with his work. Alvaro is living day to day en-
joying the details, and having Adding up his
years working in di�erent hotels, those he
spent developing his own projects and a few
more traveling, his life is one of adventure. The
Meson, to be sure is the greatest adventure so
far: . “I want people to feel comfortable about
walking right into our hotel and experiencing
the shops, the gallery, and the food... and to
know that they are always welcome here”.
PASIÓN POR LA HOSPITALIDAD
A PASSION FOR HOSPITALITY
67 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
ARQUITECTURA Y DISEÑO: EL ARTE DEL BUEN VIVIR
66SAN MIGUEL DE ALLENDE
GISSELLE PEÑAGERENTE DOS CASAS
HISTORIA Gisselle Peña es una mujer apasionada y enamorada de la labor hotelera, desde la
infancia. Actualmente y desde hace 1 año y 8 meses, Gisselle es Gerente del Hotel Boutique
Dos Casas, ubicado en la calle de Quebrada. Este hermoso hotel es un concepto diferente en
la Ciudad de San Miguel de Allende por tres puntos específicamente.
EL HOTEL El primer punto es su hermosa historia, su fundador el Sr. Alberto Laposse vivía en
este hogar y decidió abrir las puertas de su propia casa para dar bienvenida a los clientes que
buscan una estancia independiente y totalmente relajada, tiempo después tuvo oportunidad
de comprar la propiedad que se encontraba a un lado de su casa, ampliando el proyecto de
hospedaje y nombrándolo Dos Casas. En segundo lugar el exclusivo diseño y arquitectura
del lugar, sin duda alguna los huéspedes de este hermoso sitio, al cruzar la puerta del hotel
se podrán sentir como en su propio hogar, pero contarán con un diseño colmado de estilo y
comodidad en todos sus rincones. En tercer lugar la iniciativa y entrega de su Gerente, Gisselle
apasionada por brindar a los huéspedes la experiencia y el arte del buen vivir. Hotel Boutique
Dos Casas cuenta con 7 hermosas habitaciones y tiene una capacidad máxima de 16 personas.
Si tu sueño es una estancia relajada y te quieres sentir como en casa, definitivamente tienes
que conocer este exquisito lugar.
HISTORY From a very young age Gisselle Peña has had a passion for hospitality. For the past
year and eight months she has served as the general manager of the boutique hotel Dos Casas,
located on Quebrada street. The unique experience you will encounter in this beautiful ho-
tel is due to three factors. The first is it’s incredible history. The hotel is located in what was
formerly the private home of its founder Mr.
Alberto Laposse. Laposse decided to open
the doors of his home to guests looking for
independent and laid-back accommodations.
When he later had the opportunity to pur-
chase the adjacent property to his hotel he
named the business “Dos Casas”. The second
factor is the hotel’s unique architecture and
design. Guests at Dos Casas, upon crossing
the threshold, feel right at home and the hotel
retains a its stylish design while at the same
time is filled with dozens of cozy corners. The
third reason is the initiative and management
of Gisselle who is passionate about providing
guests with an unforgettable experience and
instruction in the art of living well. Dos Casas
boutique hotel has 7 beautiful rooms and ca-
pacity for 16 guests.
If you are dreaming of relaxation and a place
that feels like home, you must visit this
exquisite place.
ARQUITECTURA Y DISEÑO: EL ARTE DEL BUEN VIVIR
ARCHITECTURE AND DESIGN: THE ART OF LIVING
67 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
ARQUITECTURA Y DISEÑO: EL ARTE DEL BUEN VIVIR
66SAN MIGUEL DE ALLENDE
GISSELLE PEÑAGERENTE DOS CASAS
HISTORIA Gisselle Peña es una mujer apasionada y enamorada de la labor hotelera, desde la
infancia. Actualmente y desde hace 1 año y 8 meses, Gisselle es Gerente del Hotel Boutique
Dos Casas, ubicado en la calle de Quebrada. Este hermoso hotel es un concepto diferente en
la Ciudad de San Miguel de Allende por tres puntos específicamente.
EL HOTEL El primer punto es su hermosa historia, su fundador el Sr. Alberto Laposse vivía en
este hogar y decidió abrir las puertas de su propia casa para dar bienvenida a los clientes que
buscan una estancia independiente y totalmente relajada, tiempo después tuvo oportunidad
de comprar la propiedad que se encontraba a un lado de su casa, ampliando el proyecto de
hospedaje y nombrándolo Dos Casas. En segundo lugar el exclusivo diseño y arquitectura
del lugar, sin duda alguna los huéspedes de este hermoso sitio, al cruzar la puerta del hotel
se podrán sentir como en su propio hogar, pero contarán con un diseño colmado de estilo y
comodidad en todos sus rincones. En tercer lugar la iniciativa y entrega de su Gerente, Gisselle
apasionada por brindar a los huéspedes la experiencia y el arte del buen vivir. Hotel Boutique
Dos Casas cuenta con 7 hermosas habitaciones y tiene una capacidad máxima de 16 personas.
Si tu sueño es una estancia relajada y te quieres sentir como en casa, definitivamente tienes
que conocer este exquisito lugar.
HISTORY From a very young age Gisselle Peña has had a passion for hospitality. For the past
year and eight months she has served as the general manager of the boutique hotel Dos Casas,
located on Quebrada street. The unique experience you will encounter in this beautiful ho-
tel is due to three factors. The first is it’s incredible history. The hotel is located in what was
formerly the private home of its founder Mr.
Alberto Laposse. Laposse decided to open
the doors of his home to guests looking for
independent and laid-back accommodations.
When he later had the opportunity to pur-
chase the adjacent property to his hotel he
named the business “Dos Casas”. The second
factor is the hotel’s unique architecture and
design. Guests at Dos Casas, upon crossing
the threshold, feel right at home and the hotel
retains a its stylish design while at the same
time is filled with dozens of cozy corners. The
third reason is the initiative and management
of Gisselle who is passionate about providing
guests with an unforgettable experience and
instruction in the art of living well. Dos Casas
boutique hotel has 7 beautiful rooms and ca-
pacity for 16 guests.
If you are dreaming of relaxation and a place
that feels like home, you must visit this
exquisite place.
ARQUITECTURA Y DISEÑO: EL ARTE DEL BUEN VIVIR
ARCHITECTURE AND DESIGN: THE ART OF LIVING
69 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
68SAN MIGUEL DE ALLENDE
PAOLA GARCÍA GERENTE CASA DE LOS OLIVOS
HISTORIA Paola García, Gerente del hermoso Hotel Casa de los Olivos describe su experien-
cia dentro del mundo de la hotelería haciendo referencia a un lugar especial dentro de la Ciu-
dad de San Miguel de Allende: Casa de los Olivos. Paola García estudió la carrera de Comercio
Internacional, no sabía que el destino la llevaría al mundo de la hotelería, sin embargo una vez
que lo ha conocido se ha dado cuenta que es la labor por la que realmente siente pasión en la
vida. Paola inició su trayectoria como hotelera en el área de Recepción del Hotel Dos Casas,
fue su natural habilidad lo que la llevó a ocupar meses más tarde la Gerencia del Hotel Casa
de los Olivos. Para Paola esta labor ha sido un aprendizaje continuo, ella expresa que de cada
persona, de cada huésped y de cada momento se obtienen valiosas vivencias.
EL HOTEL Casa de los Olivos está localizado en el Centro Histórico de la bella Ciudad de San
Miguel de Allende, cuenta con 5 habitaciones y una capacidad máxima de 14 personas. Sus
principales huéspedes son adultos y jóvenes que encuentran en este auténtico sitio ubicación
perfecta con todas las características de San Miguel de Allende: comodidad, magia e indepen-
dencia. Este hotel tiene una trayectoria de 4 años y pertenece al Sr. Alberto Laposse. Responde
a este nombre gracias a la hermosa decoración natural que tiene en sus terrazas, rodeadas de
hermosos olivos, sin duda la mejor representación de la relajación y la autenticidad.
HISTORY Paola Garcia, manager of the beautiful hotel Casa de los Olivos describes her place
in the world of hotels by referring to a special place within the City of San Miguel de Allende:
Casa de Los Olivios. When Paola was studying International Trade she had no idea that fate
would lead her to the world of hospitality, but once she started down the path she under-
stood that this work truly fed her passion for
life. Paola began her career in hospitality in
reception at Dos Casas, and it was her natural
ability that led her, months later to assume the
role of manager. For Paola, the work has
been a continuous learning experience
and she tells us that each person, each
guest and every moment she is gaining
valuable experience.
THE HOTEL Casa de los Olivios is located in
the historic center of beautiful San Miguel de
Allende, has 5 bedrooms and can accommodate
up to 14 people. The majority of its guests are
adults and young people who come to this
authentic place to enjoy its perfect location
and access to all the great features of San
Miguel: comfort, magic and independence.
This 4 year old property of Alberto Laposse
takes its name from the lovely natural setting
of its patio, surrounded by olive trees it is a
beautiful representation of relaxation and
authenticity.
CASA DE LOS OLIVOS: UN LUGAR MÁGICO, TRANQUILO Y AUTÉNTICO
CASA DE LOS OLIVOS: A PLACE OF MAGIC, TRANQUILITY AND AUTHENTICITY
69 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
68SAN MIGUEL DE ALLENDE
PAOLA GARCÍA GERENTE CASA DE LOS OLIVOS
HISTORIA Paola García, Gerente del hermoso Hotel Casa de los Olivos describe su experien-
cia dentro del mundo de la hotelería haciendo referencia a un lugar especial dentro de la Ciu-
dad de San Miguel de Allende: Casa de los Olivos. Paola García estudió la carrera de Comercio
Internacional, no sabía que el destino la llevaría al mundo de la hotelería, sin embargo una vez
que lo ha conocido se ha dado cuenta que es la labor por la que realmente siente pasión en la
vida. Paola inició su trayectoria como hotelera en el área de Recepción del Hotel Dos Casas,
fue su natural habilidad lo que la llevó a ocupar meses más tarde la Gerencia del Hotel Casa
de los Olivos. Para Paola esta labor ha sido un aprendizaje continuo, ella expresa que de cada
persona, de cada huésped y de cada momento se obtienen valiosas vivencias.
EL HOTEL Casa de los Olivos está localizado en el Centro Histórico de la bella Ciudad de San
Miguel de Allende, cuenta con 5 habitaciones y una capacidad máxima de 14 personas. Sus
principales huéspedes son adultos y jóvenes que encuentran en este auténtico sitio ubicación
perfecta con todas las características de San Miguel de Allende: comodidad, magia e indepen-
dencia. Este hotel tiene una trayectoria de 4 años y pertenece al Sr. Alberto Laposse. Responde
a este nombre gracias a la hermosa decoración natural que tiene en sus terrazas, rodeadas de
hermosos olivos, sin duda la mejor representación de la relajación y la autenticidad.
HISTORY Paola Garcia, manager of the beautiful hotel Casa de los Olivos describes her place
in the world of hotels by referring to a special place within the City of San Miguel de Allende:
Casa de Los Olivios. When Paola was studying International Trade she had no idea that fate
would lead her to the world of hospitality, but once she started down the path she under-
stood that this work truly fed her passion for
life. Paola began her career in hospitality in
reception at Dos Casas, and it was her natural
ability that led her, months later to assume the
role of manager. For Paola, the work has
been a continuous learning experience
and she tells us that each person, each
guest and every moment she is gaining
valuable experience.
THE HOTEL Casa de los Olivios is located in
the historic center of beautiful San Miguel de
Allende, has 5 bedrooms and can accommodate
up to 14 people. The majority of its guests are
adults and young people who come to this
authentic place to enjoy its perfect location
and access to all the great features of San
Miguel: comfort, magic and independence.
This 4 year old property of Alberto Laposse
takes its name from the lovely natural setting
of its patio, surrounded by olive trees it is a
beautiful representation of relaxation and
authenticity.
CASA DE LOS OLIVOS: UN LUGAR MÁGICO, TRANQUILO Y AUTÉNTICO
CASA DE LOS OLIVOS: A PLACE OF MAGIC, TRANQUILITY AND AUTHENTICITY
71 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
70SAN MIGUEL DE ALLENDE
ERIK SÁNCHEZGERENTE GENERAL DE LA PUERTECITA
TRAYECTORIA Erik Sánchez, Gerente General de La Puertecita Boutique, nos enseña que la
superación personal rinde grandes frutos. Originario de Manzanillo, Colima, inició su trayecto-
ria desde hace más de 15 años y adquirió experiencia laborando en todos los puestos, em-
pezando en la cocina como lava trastes, después como bar tender, mesero, puestos administrativos
y actualmente Gerencia General. El primer acercamiento de Erik con el mundo de la hotelería
fue el trabajo de su padre dentro de diferentes restaurantes, desde pequeño Erik se apasionó
por la atención y la satisfacción de los clientes.
EL HOTEL La Puertecita Boutique nació en 1992, está ubicada en la calle de Santo Domingo
y se considera como un lugar único, un oasis dentro de una zona semidesértica. Ofrece a sus
huéspedes, dentro de un ambiente completamente natural, la oportunidad de relajarse mental
y espiritualmente. Erik sabe muy bien que San Miguel de Allende compite contra muchos des-
tinos turísticos, es por eso que, a través de su apasionante trabajo, imprime en sus huéspedes
un sello único que ayudará a que siempre recuerden a San Miguel de Allende como una gran
experiencia. Cada habitación de este lugar tiene un nombre original y relacionado con la natu-
ral ambientación. La Puertecita Boutique te ofrecerá una estancia llena de tranquilidad, calidad
y atmósfera, además su sta� se caracteriza por tener un detalle especial para cada huésped,
dependiendo su perspectiva y los motivos de su viaje.
CAREER Erik Sanchez, general manager of La Puertecita Boutique, teaches us that personal
growth pays o� in huge dividends. A native of Manzanillo, Colima, he began his career more
than 15 years ago and earned his stripes working his way up the ladder, starting as a dish-
washer, then as a bartender, waiter, administrator and currently, the general manager. Erik’s
first exposure to the hospitality world was his father’s work in di�erent restaurants. From the
very start Erik was passionate about customer
service and client satisfaction.
THE HOTEL La Puertecita Boutique, located
on Santo Domingo street, was established in
1992 and is an oasis amidst the semi-desert
landscape of San Miguel de Allende. The ho-
tel o�ers its guests an opportunity to relax
mentally and spiritually in a beautiful natural
setting. Erik knows that San Miguel de Allende
competes with many other tourist destina-
tions, which is why through his service he
hopes to leave a unique imprint on his guests
making it impossible for them to forget their
incredible stay in San Miguel. The rooms in
La Puertecita are named after the natural elements
that surround you there and you can rest assured
that your stay will be completely relaxing,
of the highest quality and amidst a great
atmosphere. In addition, their sta� is famous for
their special attention detail, accommodating
the needs of each of their guests regardless
of the purpose for their visit.
TRANQUILIDAD, CALIDAD Y ATMÓSFERA ÚNICA: CRUZANDO LA PUERTECITA
PEACE OF MIND, QUALITY AND A UNIQUE ATMOSPHERE: ENTERING LA PUERTECITA
71 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
70SAN MIGUEL DE ALLENDE
ERIK SÁNCHEZGERENTE GENERAL DE LA PUERTECITA
TRAYECTORIA Erik Sánchez, Gerente General de La Puertecita Boutique, nos enseña que la
superación personal rinde grandes frutos. Originario de Manzanillo, Colima, inició su trayecto-
ria desde hace más de 15 años y adquirió experiencia laborando en todos los puestos, em-
pezando en la cocina como lava trastes, después como bar tender, mesero, puestos administrativos
y actualmente Gerencia General. El primer acercamiento de Erik con el mundo de la hotelería
fue el trabajo de su padre dentro de diferentes restaurantes, desde pequeño Erik se apasionó
por la atención y la satisfacción de los clientes.
EL HOTEL La Puertecita Boutique nació en 1992, está ubicada en la calle de Santo Domingo
y se considera como un lugar único, un oasis dentro de una zona semidesértica. Ofrece a sus
huéspedes, dentro de un ambiente completamente natural, la oportunidad de relajarse mental
y espiritualmente. Erik sabe muy bien que San Miguel de Allende compite contra muchos des-
tinos turísticos, es por eso que, a través de su apasionante trabajo, imprime en sus huéspedes
un sello único que ayudará a que siempre recuerden a San Miguel de Allende como una gran
experiencia. Cada habitación de este lugar tiene un nombre original y relacionado con la natu-
ral ambientación. La Puertecita Boutique te ofrecerá una estancia llena de tranquilidad, calidad
y atmósfera, además su sta� se caracteriza por tener un detalle especial para cada huésped,
dependiendo su perspectiva y los motivos de su viaje.
CAREER Erik Sanchez, general manager of La Puertecita Boutique, teaches us that personal
growth pays o� in huge dividends. A native of Manzanillo, Colima, he began his career more
than 15 years ago and earned his stripes working his way up the ladder, starting as a dish-
washer, then as a bartender, waiter, administrator and currently, the general manager. Erik’s
first exposure to the hospitality world was his father’s work in di�erent restaurants. From the
very start Erik was passionate about customer
service and client satisfaction.
THE HOTEL La Puertecita Boutique, located
on Santo Domingo street, was established in
1992 and is an oasis amidst the semi-desert
landscape of San Miguel de Allende. The ho-
tel o�ers its guests an opportunity to relax
mentally and spiritually in a beautiful natural
setting. Erik knows that San Miguel de Allende
competes with many other tourist destina-
tions, which is why through his service he
hopes to leave a unique imprint on his guests
making it impossible for them to forget their
incredible stay in San Miguel. The rooms in
La Puertecita are named after the natural elements
that surround you there and you can rest assured
that your stay will be completely relaxing,
of the highest quality and amidst a great
atmosphere. In addition, their sta� is famous for
their special attention detail, accommodating
the needs of each of their guests regardless
of the purpose for their visit.
TRANQUILIDAD, CALIDAD Y ATMÓSFERA ÚNICA: CRUZANDO LA PUERTECITA
PEACE OF MIND, QUALITY AND A UNIQUE ATMOSPHERE: ENTERING LA PUERTECITA
73 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
ATOTONILCO EL VIEJO: UN APASIONANTE LUGAR RODEADO DE NATURALEZA
ATOTONILCO EL VIEJO: AN ALTURING NATURAL SETTING
73 SAN MIGUEL DE ALLENDE 72SAN MIGUEL DE ALLENDE
MARIANA FERROGERENTE DE ATOTONILCO EL VIEJO
MARIANA FERRO, Gerente General del Hotel Atotonilco el Viejo es una persona apasionada
y amante de la hotelería. Atotonilco el Viejo está localizado sobre la Carretera Santuario Ato-
tonilco, a sólo 15 minutos de la Ciudad de San Miguel de Allende, y a lo largo de los últimos
20 años se ha caracterizado por ser un lugar con una magia especial. Atotonilco el Viejo es
un negocio familiar, perteneció originalmente al padre de su actual Gerente General, Mariana
Ferro, sin embargo desde que Mariana se integró a este gran proyecto, hace 7 años, la magia
de este lugar ha crecido día con día. Mariana es una mujer apasionada por su trabajo, además
tiene un gran amor por este hermoso lugar, ya que es un espacio único, natural, la calidez de
su gente y su comida campirana lo hacen un sitio inolvidable, cuenta con un aspecto que lo
hace completamente diferente: aguas termales. Mariana se esfuerza día con día en esta labor
de tiempo completo, mejorando el concepto de Atotonilco el Viejo y aprendiendo constante-
mente tanto de sus colaboradores como de sus huéspedes, quienes sin duda, salen de este
lugar con una vibra totalmente positiva: “Los clientes que llegan estresados salen a caminar,
respiran el aire, ven la naturaleza, las aves y las mariposas, y nosotros nos damos cuenta de
cómo al ir pasando los días son personas diferentes”.
MARIANA FERRO, owner of Atotonilco el Viejo is a woman who loves and is passionate about
hospitality. Atotonilco El Viejo is located on Carretera Santuario Atotonilco (the Atotonilco Sanc-
tuary highway), just 15 minutes outside the city of San Miguel de Allende, and throughout its
20 year history has been characterized as a place with special magic. Atotonilco el Viejo is a
family business, originally belonging to the father of its current owner, Mariana Ferro, but when
Mariana joined the project 7 years ago, the magical allure of the hotel began to grow exponen-
tially. Mariana is passionate about her work and has a deeply held love for this beautiful place. Atotonilco’s
natural setting, accommodating and warm
sta�, and its down home cuisine will make it
a memorable trip with the additional bonus of
hot springs. Mariana’s full time occupation is
enhancing the quality of the Atotonilco El
Viejo experience, gleaning knowledge from
both her co-workers and her guests: who
always leave happier than they came. “Guests
who come stressed out go out for a walk,
breathe the air, view the nature, the birds and
butterflies, and we notice how as the days
pass they become di�erent people.”
ATOTONILCO EL VIEJO: UN APASIONANTE LUGAR RODEADO DE NATURALEZA
ATOTONILCO EL VIEJO: AN ALTURING NATURAL SETTING
73 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
ATOTONILCO EL VIEJO: UN APASIONANTE LUGAR RODEADO DE NATURALEZA
ATOTONILCO EL VIEJO: AN ALTURING NATURAL SETTING
73 SAN MIGUEL DE ALLENDE 72SAN MIGUEL DE ALLENDE
MARIANA FERROGERENTE DE ATOTONILCO EL VIEJO
MARIANA FERRO, Gerente General del Hotel Atotonilco el Viejo es una persona apasionada
y amante de la hotelería. Atotonilco el Viejo está localizado sobre la Carretera Santuario Ato-
tonilco, a sólo 15 minutos de la Ciudad de San Miguel de Allende, y a lo largo de los últimos
20 años se ha caracterizado por ser un lugar con una magia especial. Atotonilco el Viejo es
un negocio familiar, perteneció originalmente al padre de su actual Gerente General, Mariana
Ferro, sin embargo desde que Mariana se integró a este gran proyecto, hace 7 años, la magia
de este lugar ha crecido día con día. Mariana es una mujer apasionada por su trabajo, además
tiene un gran amor por este hermoso lugar, ya que es un espacio único, natural, la calidez de
su gente y su comida campirana lo hacen un sitio inolvidable, cuenta con un aspecto que lo
hace completamente diferente: aguas termales. Mariana se esfuerza día con día en esta labor
de tiempo completo, mejorando el concepto de Atotonilco el Viejo y aprendiendo constante-
mente tanto de sus colaboradores como de sus huéspedes, quienes sin duda, salen de este
lugar con una vibra totalmente positiva: “Los clientes que llegan estresados salen a caminar,
respiran el aire, ven la naturaleza, las aves y las mariposas, y nosotros nos damos cuenta de
cómo al ir pasando los días son personas diferentes”.
MARIANA FERRO, owner of Atotonilco el Viejo is a woman who loves and is passionate about
hospitality. Atotonilco El Viejo is located on Carretera Santuario Atotonilco (the Atotonilco Sanc-
tuary highway), just 15 minutes outside the city of San Miguel de Allende, and throughout its
20 year history has been characterized as a place with special magic. Atotonilco el Viejo is a
family business, originally belonging to the father of its current owner, Mariana Ferro, but when
Mariana joined the project 7 years ago, the magical allure of the hotel began to grow exponen-
tially. Mariana is passionate about her work and has a deeply held love for this beautiful place. Atotonilco’s
natural setting, accommodating and warm
sta�, and its down home cuisine will make it
a memorable trip with the additional bonus of
hot springs. Mariana’s full time occupation is
enhancing the quality of the Atotonilco El
Viejo experience, gleaning knowledge from
both her co-workers and her guests: who
always leave happier than they came. “Guests
who come stressed out go out for a walk,
breathe the air, view the nature, the birds and
butterflies, and we notice how as the days
pass they become di�erent people.”
ATOTONILCO EL VIEJO: UN APASIONANTE LUGAR RODEADO DE NATURALEZA
ATOTONILCO EL VIEJO: AN ALTURING NATURAL SETTING
75 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
74SAN MIGUEL DE ALLENDE
BRUCE JAMESDIRECTOR DE [email protected]
TRAYECTORIA Bruce James, Director de Hotel Matilda San Miguel de Allende, inició su
carrera como Director de Ventas en hoteles en Toronto, entre ellos el Hotel Pantages, poste-
riormente tomó la Gerencia del Hotel Casa del Mar en Los Cabos, bajo el concepto de Hotel
Boutique, en donde tuvo como tarea su renovación. Gracias a este proyecto, Bruce fue invitado
a la renovación del Hotel Quinta Real en Acapulco. Ésta consistió en elevar su nivel y concepto,
fue un momento importante en su carrera, ya que la gente comenzó a tomar conciencia de su
labor; a partir de este proyecto Bruce ha enfocado su carrera en una pasión por los retos, las
creaciones y las renovaciones: “Me gusta establecer excelentes imágenes y estándares de
alta calidad”, menciona. Tiempo después participó en la renovación del Hotel Habita, en la
Ciudad de México. Para Bruce cada hotel es como su casa, quiere que cuando sus clientes se
hospeden, vivan un perfecto y cálido ambiente, con detalles y calidad en el servicio.
EL HOTEL Bruce llegó a San Miguel de Allende en junio del 2011, desde entonces Hotel Matilda se
ha posicionado, más que como un hotel, como una forma de vida: integra los servicios hotele-
ros, un calendario de interesantes eventos, extraordinaria cocina de autor, alianzas con otras
compañías y trabajo activo por la comunidad.
Hotel Matilda se caracteriza por ser un espacio modernista dentro de una ciudad colonial,
cuenta con 32 habitaciones, bar, sala de juntas, spa, restaurante, alberca y mucho estilo.
CAREER Bruce James, Director of Matilda Hotel San Miguel de Allende, began his career as
Director of Sales in several di�erent hotels, including the Pantages Hotel in Toronto. When he
assumed management of Hotel Casa del Mar in Los Cabos, a Boutique Hotel, he was given the
task of revitalizing the hotel’s overall concept of service and management. When this project
ended, Bruce was invited to participate in the renovation of the Hotel Quinta Real Acapulco.
His work at Quinta Real focused once again on raising standards of service and changing con-
ceptual frameworks, and was an important
moment his career as it highlighted his work
to the outside world. Initiating with this project
Bruce began to direct his energy towards the
exciting challenges of creation and reinven-
tion: “I like establishing images of excellence
and the highest quality standards,” he says.
After this, Bruce participated in the renovation
of the famous Hotel Habita in Mexico City.
For Bruce each hotel is like his home, which
means when guests come to stay, he
wants them to experience a perfect
atmsphere full of warmth, with personal-
ized and quality service.
THE HOTEL Bruce came to San Miguel de
Allende in June 2011, and since his arrival
has transformed Hotel Matilda from simple
another hotel, to a way of life that integrates
hotel services with a calendar of interesting
events, extraordinary cuisine, alliances with
other businesses and active participation in
the community.
MATILDA NO ES SÓLO UN HOTEL, ES UNA FORMA DE VIDA
MATILDA IS NOT JUST A HOTEL, IT’S A WAY OF LIFE.
75 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
74SAN MIGUEL DE ALLENDE
BRUCE JAMESDIRECTOR DE [email protected]
TRAYECTORIA Bruce James, Director de Hotel Matilda San Miguel de Allende, inició su
carrera como Director de Ventas en hoteles en Toronto, entre ellos el Hotel Pantages, poste-
riormente tomó la Gerencia del Hotel Casa del Mar en Los Cabos, bajo el concepto de Hotel
Boutique, en donde tuvo como tarea su renovación. Gracias a este proyecto, Bruce fue invitado
a la renovación del Hotel Quinta Real en Acapulco. Ésta consistió en elevar su nivel y concepto,
fue un momento importante en su carrera, ya que la gente comenzó a tomar conciencia de su
labor; a partir de este proyecto Bruce ha enfocado su carrera en una pasión por los retos, las
creaciones y las renovaciones: “Me gusta establecer excelentes imágenes y estándares de
alta calidad”, menciona. Tiempo después participó en la renovación del Hotel Habita, en la
Ciudad de México. Para Bruce cada hotel es como su casa, quiere que cuando sus clientes se
hospeden, vivan un perfecto y cálido ambiente, con detalles y calidad en el servicio.
EL HOTEL Bruce llegó a San Miguel de Allende en junio del 2011, desde entonces Hotel Matilda se
ha posicionado, más que como un hotel, como una forma de vida: integra los servicios hotele-
ros, un calendario de interesantes eventos, extraordinaria cocina de autor, alianzas con otras
compañías y trabajo activo por la comunidad.
Hotel Matilda se caracteriza por ser un espacio modernista dentro de una ciudad colonial,
cuenta con 32 habitaciones, bar, sala de juntas, spa, restaurante, alberca y mucho estilo.
CAREER Bruce James, Director of Matilda Hotel San Miguel de Allende, began his career as
Director of Sales in several di�erent hotels, including the Pantages Hotel in Toronto. When he
assumed management of Hotel Casa del Mar in Los Cabos, a Boutique Hotel, he was given the
task of revitalizing the hotel’s overall concept of service and management. When this project
ended, Bruce was invited to participate in the renovation of the Hotel Quinta Real Acapulco.
His work at Quinta Real focused once again on raising standards of service and changing con-
ceptual frameworks, and was an important
moment his career as it highlighted his work
to the outside world. Initiating with this project
Bruce began to direct his energy towards the
exciting challenges of creation and reinven-
tion: “I like establishing images of excellence
and the highest quality standards,” he says.
After this, Bruce participated in the renovation
of the famous Hotel Habita in Mexico City.
For Bruce each hotel is like his home, which
means when guests come to stay, he
wants them to experience a perfect
atmsphere full of warmth, with personal-
ized and quality service.
THE HOTEL Bruce came to San Miguel de
Allende in June 2011, and since his arrival
has transformed Hotel Matilda from simple
another hotel, to a way of life that integrates
hotel services with a calendar of interesting
events, extraordinary cuisine, alliances with
other businesses and active participation in
the community.
MATILDA NO ES SÓLO UN HOTEL, ES UNA FORMA DE VIDA
MATILDA IS NOT JUST A HOTEL, IT’S A WAY OF LIFE.
77 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
76SAN MIGUEL DE ALLENDE
RUBÉN ROSALESGERENTE DE DOÑA URRACA
HISTORIA Rubén Rosales Gerente General de Hotel & SPA Doña Urraca San Miguel de
Allende, cuenta con amplia carrera, tanto universitaria como laboral en el mundo de la ho-
telería, sin embargo su pasión por esta labor inició desde mucho tiempo antes, desde su
infancia. El abuelo y el padre de Rubén fueron grandes hoteleros, cuando Rubén era niño,
recuerda que muchas veces en lugar de ir al parque, su padre lo llevaba a los hoteles, en
su adolescencia recuerda estar muy integrado en este mundo, pues en los veranos y en sus
tiempos libres siempre aprovechaba para trabajar en diferentes hoteles.
EL HOTEL Hotel & SPA Doña Urraca abrió sus puertas en San Miguel de Allende hace 7
años, desde antes ya existía en Querétaro. Rubén está orgulloso por la labor y el trabajo de
sus colaborares, él considera que el logro más fructífero, dentro de este giro, es el trabajo
interno. Doña Urraca, ubicado en la calle de Cuna de Allende, a sólo algunas cuadras de
la plaza principal, cuenta con 23 confortables y cálidas habitaciones, además ofrece a sus
huéspedes alta calidad en su servicio dentro de un ambiente y estilo minimalista único den-
tro de una ciudad colonial.
HISTORY Ruben Rosales, General Manager of the Hotel & Spa Doña Urraca of San Miguel de
Allende, has an extensive background both academically and in the world of hospitality, but his
passion for hotels began at childhood. Both Ruben’s grandfather and father were hotel owners.
When Ruben was a child, instead of his father taking him to the park, he took him to work at his
hotel, by the time he was in his teens Ruben was completely integrated into the hotel world,
taking advantage of his free time and summer
vacations to work in di�erent hotels.
EL HOTEL Doña Urraca Hotel & Spa already
a staple in Queretaro, opened in San Miguel
de Allende 7 years ago. Ruben is proud of
his work and that of his team, he believes his
most rewarding labor, is that of the internal
variety. Doña Urraca, located on Calle de
Cuna de Allende, blocks from the main plaza,
has 23 cozy rooms, and o�ers their guests
service of the highest quality with uniquely
minimalist ambiance and style.
DOÑA URRACA: UN ESTILO ÚNICO DENTRO DE UNA CIUDAD COLONIAL
DOÑA URRACA: A UNIQUE STYLE IN A COLONIAL CITY
77 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
76SAN MIGUEL DE ALLENDE
RUBÉN ROSALESGERENTE DE DOÑA URRACA
HISTORIA Rubén Rosales Gerente General de Hotel & SPA Doña Urraca San Miguel de
Allende, cuenta con amplia carrera, tanto universitaria como laboral en el mundo de la ho-
telería, sin embargo su pasión por esta labor inició desde mucho tiempo antes, desde su
infancia. El abuelo y el padre de Rubén fueron grandes hoteleros, cuando Rubén era niño,
recuerda que muchas veces en lugar de ir al parque, su padre lo llevaba a los hoteles, en
su adolescencia recuerda estar muy integrado en este mundo, pues en los veranos y en sus
tiempos libres siempre aprovechaba para trabajar en diferentes hoteles.
EL HOTEL Hotel & SPA Doña Urraca abrió sus puertas en San Miguel de Allende hace 7
años, desde antes ya existía en Querétaro. Rubén está orgulloso por la labor y el trabajo de
sus colaborares, él considera que el logro más fructífero, dentro de este giro, es el trabajo
interno. Doña Urraca, ubicado en la calle de Cuna de Allende, a sólo algunas cuadras de
la plaza principal, cuenta con 23 confortables y cálidas habitaciones, además ofrece a sus
huéspedes alta calidad en su servicio dentro de un ambiente y estilo minimalista único den-
tro de una ciudad colonial.
HISTORY Ruben Rosales, General Manager of the Hotel & Spa Doña Urraca of San Miguel de
Allende, has an extensive background both academically and in the world of hospitality, but his
passion for hotels began at childhood. Both Ruben’s grandfather and father were hotel owners.
When Ruben was a child, instead of his father taking him to the park, he took him to work at his
hotel, by the time he was in his teens Ruben was completely integrated into the hotel world,
taking advantage of his free time and summer
vacations to work in di�erent hotels.
EL HOTEL Doña Urraca Hotel & Spa already
a staple in Queretaro, opened in San Miguel
de Allende 7 years ago. Ruben is proud of
his work and that of his team, he believes his
most rewarding labor, is that of the internal
variety. Doña Urraca, located on Calle de
Cuna de Allende, blocks from the main plaza,
has 23 cozy rooms, and o�ers their guests
service of the highest quality with uniquely
minimalist ambiance and style.
DOÑA URRACA: UN ESTILO ÚNICO DENTRO DE UNA CIUDAD COLONIAL
DOÑA URRACA: A UNIQUE STYLE IN A COLONIAL CITY
79 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
78SAN MIGUEL DE ALLENDE
LOURDES CRUZGERENTE DE VENTAS ANTIGUA VILLA SANTA MÓNICA
HISTORIA Lourdes Cruz actual Gerente de Ventas de Antigua Villa Santa Mónica inició su
trayectoria hotelera a muy temprana edad como recepcionista, poco a poco fue alcanzando,
gracias a su trabajo, importantes ascensos. Lourdes se caracteriza por ser una persona
dedicada a su trabajo, ella recuerda que incluso terminó sus estudios solventando los gas-
tos con su propio trabajo, obtuvo experiencia y aprendió los valores de responsabilidad,
humildad y servicio, con el objetivo de hacer del viaje de los huéspedes, una satisfacción.
Lourdes desempeña día a día su labor, y gracias a su trabajo actualmente Antigua
Villa Santa Mónica cuenta con clientes frecuentes que vuelven a este lugar siempre
que tienen oportunidad.
EL HOTEL Antigua Villa Santa Mónica es uno de los hoteles más exclusivos en San Miguel
de Allende, desde su apertura en 1940. Es una verdadera joya arquitectónica, que además
ofrece comodidad y relajación a sus huéspedes. Está ubicada en Fray José Guadalupe
Mojica, se distingue por su fascinante toque colonial, ofrece tanto a turistas nacionales como
extranjeros tranquilidad y relajación, dentro de un especial y sofisticado ambiente. En este
Hotel todos los servicios son importantes, desde servir una taza de café, hasta el platillo más
sofisticado, “lo que buscamos es hacer sentir al huésped en casa”, enfatiza Lourdes.
HISTORY Lourdes Cruz, the current Sales Manager of Antigua Villa Santa Monica began work-
ing at an early age as a receptionist, and through hard work gradually achieved important
promotions. Lourdes is known as a person dedicated to her work and she reminisces about
working to fund the completion of her studies, an experience which helped her to learn the
value of responsibility, humility and service. Her objective is making her guests travels as satisfy-
ing as possible. Lourdes does a great job day
and day out and thanks to her dedication now
has regular customers who return to the hotel
whenever possible.
THE HOTEL Since its opening in 1940,
Antigua Villa Santa Monica has been one of
the most exclusive hotels in San Miguel
de Allende. it is a real architectural jewel, where
its guests can experience comfort and
relaxation. It is located on Fray Jose Guada-
lupe Mojica, and is distinguished by its fasci-
nating colonial style, o�ering both domestic
and foreign tourists tranquility and relaxation,
in a unique and sophisticated environment. At
Villa Santa Monica ever service is crucial from
serving a cup of co�ee to serving the most
high-end cuisine, ”we seek to make guests
feel at home,” emphasizes Lourdes.
.
ANTIGUA VILLA SANTA MÓNICA: UN ESPECIAL AMBIENTE EN DONDE TODOS LOS SERVICIOS SON IMPORTANTES.
A SPECIAL COLONIAL ENVIRONMENT WHERE SERVICES ARE OF THE UPTMOST IMPORTANCE.
79 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
78SAN MIGUEL DE ALLENDE
LOURDES CRUZGERENTE DE VENTAS ANTIGUA VILLA SANTA MÓNICA
HISTORIA Lourdes Cruz actual Gerente de Ventas de Antigua Villa Santa Mónica inició su
trayectoria hotelera a muy temprana edad como recepcionista, poco a poco fue alcanzando,
gracias a su trabajo, importantes ascensos. Lourdes se caracteriza por ser una persona
dedicada a su trabajo, ella recuerda que incluso terminó sus estudios solventando los gas-
tos con su propio trabajo, obtuvo experiencia y aprendió los valores de responsabilidad,
humildad y servicio, con el objetivo de hacer del viaje de los huéspedes, una satisfacción.
Lourdes desempeña día a día su labor, y gracias a su trabajo actualmente Antigua
Villa Santa Mónica cuenta con clientes frecuentes que vuelven a este lugar siempre
que tienen oportunidad.
EL HOTEL Antigua Villa Santa Mónica es uno de los hoteles más exclusivos en San Miguel
de Allende, desde su apertura en 1940. Es una verdadera joya arquitectónica, que además
ofrece comodidad y relajación a sus huéspedes. Está ubicada en Fray José Guadalupe
Mojica, se distingue por su fascinante toque colonial, ofrece tanto a turistas nacionales como
extranjeros tranquilidad y relajación, dentro de un especial y sofisticado ambiente. En este
Hotel todos los servicios son importantes, desde servir una taza de café, hasta el platillo más
sofisticado, “lo que buscamos es hacer sentir al huésped en casa”, enfatiza Lourdes.
HISTORY Lourdes Cruz, the current Sales Manager of Antigua Villa Santa Monica began work-
ing at an early age as a receptionist, and through hard work gradually achieved important
promotions. Lourdes is known as a person dedicated to her work and she reminisces about
working to fund the completion of her studies, an experience which helped her to learn the
value of responsibility, humility and service. Her objective is making her guests travels as satisfy-
ing as possible. Lourdes does a great job day
and day out and thanks to her dedication now
has regular customers who return to the hotel
whenever possible.
THE HOTEL Since its opening in 1940,
Antigua Villa Santa Monica has been one of
the most exclusive hotels in San Miguel
de Allende. it is a real architectural jewel, where
its guests can experience comfort and
relaxation. It is located on Fray Jose Guada-
lupe Mojica, and is distinguished by its fasci-
nating colonial style, o�ering both domestic
and foreign tourists tranquility and relaxation,
in a unique and sophisticated environment. At
Villa Santa Monica ever service is crucial from
serving a cup of co�ee to serving the most
high-end cuisine, ”we seek to make guests
feel at home,” emphasizes Lourdes.
.
ANTIGUA VILLA SANTA MÓNICA: UN ESPECIAL AMBIENTE EN DONDE TODOS LOS SERVICIOS SON IMPORTANTES.
A SPECIAL COLONIAL ENVIRONMENT WHERE SERVICES ARE OF THE UPTMOST IMPORTANCE.
81 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
80SAN MIGUEL DE ALLENDE
81 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
80SAN MIGUEL DE ALLENDE
83 SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDASLEGENDS
82
LEYENDASQuerétaro y San Miguel de Allende son sitios conocidos mundialmente por su historia oficial, pero también por sus leyendas, voces y rumores de sus calles.
Las leyendas se caracterizan por ser historias que se transmiten a través de las generaciones, no cuentan con datos y cifras oficiales, por el contrario cuentan con un sabor especial que hace vibrar los sentidos de quienes en secreto y en silencio las escuchan, cada casa, cada ventana, cada puerta y cada calle tiene una historia que contar.
Every house and street corner of Queretaro and San Miguel de Allende has its own tale, starring real characters who’s stories have survived throughout the years thanks to the rumors and legends passed down from generation to generation.
The legends contain no o�cial data and dates, but have a special flavor that thrills the imagination of those who secretly and silently listen. Every house, every window, every door and every street has a story to tell.
Queretaro and San Miguel de Allende are known worldwide for their o�cial histories, but also for the legends, whispers and rumors of their streets.
LEGENDS
83 SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDASLEGENDS
82
LEYENDASQuerétaro y San Miguel de Allende son sitios conocidos mundialmente por su historia oficial, pero también por sus leyendas, voces y rumores de sus calles.
Las leyendas se caracterizan por ser historias que se transmiten a través de las generaciones, no cuentan con datos y cifras oficiales, por el contrario cuentan con un sabor especial que hace vibrar los sentidos de quienes en secreto y en silencio las escuchan, cada casa, cada ventana, cada puerta y cada calle tiene una historia que contar.
Every house and street corner of Queretaro and San Miguel de Allende has its own tale, starring real characters who’s stories have survived throughout the years thanks to the rumors and legends passed down from generation to generation.
The legends contain no o�cial data and dates, but have a special flavor that thrills the imagination of those who secretly and silently listen. Every house, every window, every door and every street has a story to tell.
Queretaro and San Miguel de Allende are known worldwide for their o�cial histories, but also for the legends, whispers and rumors of their streets.
LEGENDS
85 SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDAS QUERÉTARO
PALABRAS E HISTORIAS COLONIALES QUE COBRAN VIDA
84SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDAS QUERÉTAROLEGENDS QUERETARO
Querétaro es transportarse en vivo a .
Observar cada detalle de las construcciones que ambi-entan este sitio tan singular, nos hace viajar con la imagi-nación a la conquista española, época caracterizada por la separación de las clases sociales, la importancia de los rituales religiosos y la difusión de historias, rumores y leyendas.
Promotur Querétaro ofrece en el Centro Histórico de esta colonial ciudad un emocionante tour de Querétaro y sus Leyendas que inicia el recorrido en la hermosa Pla-za de Armas, teatralizado al aire libre por actores profesionales que te llevan a lo más profundo de las historias que de boca en boca se han transmitido.
PALABRAS E HISTORIAS COLONIALES QUE COBRAN VIDACOLONIAL WORDS AND STORIES COME ALIVE
Walking through the streets of down-town Queretaro transports visitors to
Observation of the architectural details of this unique lo-cation, will allow you to imagine the time of the Spanish conquest, a period characterized by the separation of social classes, the importance of religious rituals and the profusion of stories, rumors and legends.
In the historic center of this beautiful city Promotur Queretaro o�ers an exciting legends tour that begins in the beautiful Plaza de Armas. The tour is an outdoor the-atrical performance staged by professional actors that divulge the greatest tales of the area.
85 SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDAS QUERÉTARO
PALABRAS E HISTORIAS COLONIALES QUE COBRAN VIDA
84SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDAS QUERÉTAROLEGENDS QUERETARO
Querétaro es transportarse en vivo a .
Observar cada detalle de las construcciones que ambi-entan este sitio tan singular, nos hace viajar con la imagi-nación a la conquista española, época caracterizada por la separación de las clases sociales, la importancia de los rituales religiosos y la difusión de historias, rumores y leyendas.
Promotur Querétaro ofrece en el Centro Histórico de esta colonial ciudad un emocionante tour de Querétaro y sus Leyendas que inicia el recorrido en la hermosa Pla-za de Armas, teatralizado al aire libre por actores profesionales que te llevan a lo más profundo de las historias que de boca en boca se han transmitido.
PALABRAS E HISTORIAS COLONIALES QUE COBRAN VIDACOLONIAL WORDS AND STORIES COME ALIVE
Walking through the streets of down-town Queretaro transports visitors to
Observation of the architectural details of this unique lo-cation, will allow you to imagine the time of the Spanish conquest, a period characterized by the separation of social classes, the importance of religious rituals and the profusion of stories, rumors and legends.
In the historic center of this beautiful city Promotur Queretaro o�ers an exciting legends tour that begins in the beautiful Plaza de Armas. The tour is an outdoor the-atrical performance staged by professional actors that divulge the greatest tales of the area.
87 SAN MIGUEL DE ALLENDE
COLONIAL MANSIONS TELLS...
LEYENDAS QUERÉTAROLEGENDS QUERETARO
86QUERÉTARO
Un usurero y avaro prestamista colonial, conocido como Don Bartolo vendió su alma al dia-blo a cambio de 50 años de vida y fortuna, este hom-bre se aprovechaba de las difíciles situaciones económicas
Don Bartolo realizaba fiestas y reuniones en su casa, invitaba a im-
portantes personajes de la época, entre ellos miembros de la iglesia,
a quienes siempre otorgaba importantes y representativas limosnas.
En cada reunión y fiesta que ofrecía en su casa él brindaba: “¡Salud!,
brindo por la Señora, mi hermana, por mi alma y por el 20 de mayo
de 1701”.
Cuenta la leyenda que Don Bartolo mantenía un romance incestuoso
con su hermana, y que la fecha en que se cumpliría el plazo de su trato
con el diablo era el famoso 20 de mayo de 1701.
COLONIAL MANSIONS TELLS...
LEYENDAS QUERÉTAROLEGENDS QUERETARO
A colonial era money lender and miser known as Don Bartolo sold his soul to the devil for 50 years of life and fortune, he took advantage of
around him, offering them attractive loans, and then stripping them of their property.
Don Bartolo hosted parties and gatherings in his home, inviting im-
portant figures of the era including important figures of the church
and bestowing upon them important and representative alms. At each
gathering and party he always toasted: “Cheers, toast to the lady, my
sister, my soul, and for May 20, 1701.”
The Legend goes that Don Bartolo was having an incestuous a�air
with his sister, and that the date of his infamous dealings with the devil
was May 20, 1701.
CUENTAN LAS CASONAS COLONIALES...
87 SAN MIGUEL DE ALLENDE
COLONIAL MANSIONS TELLS...
LEYENDAS QUERÉTAROLEGENDS QUERETARO
86QUERÉTARO
Un usurero y avaro prestamista colonial, conocido como Don Bartolo vendió su alma al dia-blo a cambio de 50 años de vida y fortuna, este hom-bre se aprovechaba de las difíciles situaciones económicas
Don Bartolo realizaba fiestas y reuniones en su casa, invitaba a im-
portantes personajes de la época, entre ellos miembros de la iglesia,
a quienes siempre otorgaba importantes y representativas limosnas.
En cada reunión y fiesta que ofrecía en su casa él brindaba: “¡Salud!,
brindo por la Señora, mi hermana, por mi alma y por el 20 de mayo
de 1701”.
Cuenta la leyenda que Don Bartolo mantenía un romance incestuoso
con su hermana, y que la fecha en que se cumpliría el plazo de su trato
con el diablo era el famoso 20 de mayo de 1701.
COLONIAL MANSIONS TELLS...
LEYENDAS QUERÉTAROLEGENDS QUERETARO
A colonial era money lender and miser known as Don Bartolo sold his soul to the devil for 50 years of life and fortune, he took advantage of
around him, offering them attractive loans, and then stripping them of their property.
Don Bartolo hosted parties and gatherings in his home, inviting im-
portant figures of the era including important figures of the church
and bestowing upon them important and representative alms. At each
gathering and party he always toasted: “Cheers, toast to the lady, my
sister, my soul, and for May 20, 1701.”
The Legend goes that Don Bartolo was having an incestuous a�air
with his sister, and that the date of his infamous dealings with the devil
was May 20, 1701.
CUENTAN LAS CASONAS COLONIALES...
89 SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDAS QUERÉTARO
LAS VOCES DE LAS CALLES DE LA COLONIA
88SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDAS QUERÉTAROQUERETARO LEGENDS
Cuenta la leyenda que La Carambada, una mu-jer ruda, valiente y agresiva, se caracterizaba por sus famosos robos. Cuenta también que el Go-bierno, al conocer su talento delictivo, la man-dó llamar para ser parte del gabinete de Benito Juárez y que incluso ella es la responsable de su muerte, ya que a causa de una venganza amo-rosa, mezcló en sus alimentos hierbas venenosas.
Amores de leyendaEl famoso Marqués de Querétaro pasó a la historia a través de una
romántica leyenda, cuentan las voces que este distinguido caballero
realizó la construcción del conocido Acueducto de Querétaro, las
fuentes del Centro Histórico y otras obras civiles con la finalidad de
brindar agua y comodidades al amor de su vida, una joven novicia de
la Orden de las Capuchinas.
Si estás en el Centro Histórico de la Ciudad de Querétaro y al mirar
tu reloj te das cuenta que son las 8:30 pm, voltea y observa bien a
tu alrededor, pues las calles coloniales comenzarán a contar éstas y
muchas leyendas más que harán vibrar tus sentidos.
Legend tells of The Carambada, a tough wom-an, brave and aggressive, who was known for her famous robberies. It is said that the government, upon learning of her criminal talent, sent her to join the cabinet of Benito Juarez and that she is responsible for his death, when in revenge for a crime of passion, she mixed poisonous plants with his food.
Legends of LoveThe famous Marques de Querétaro made history in a romantic leg-
end,. This honorable gentleman constructed the Aqueduct of Quereta-
ro, the fountains of historic downtown and other public works projects
in order to provide water and amenities for love of his life, a young
novice of the Capuchin Order of nuns.
If you are in the Historic Center of downtown Queretaro and when
looking at your watch realize it’s 8:30 pm, turn and look around care-
fully, as the colonial streets begin to tell these and
other legends that will thrill you.
LAS VOCES DE LAS CALLES DE LA COLONIA VOICES OF THE COLONIAL STREET
Promotur QuerétaroTel: (442) 2128940 http://www.promoturqueretaro.com.mx/
89 SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDAS QUERÉTARO
LAS VOCES DE LAS CALLES DE LA COLONIA
88SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDAS QUERÉTAROQUERETARO LEGENDS
Cuenta la leyenda que La Carambada, una mu-jer ruda, valiente y agresiva, se caracterizaba por sus famosos robos. Cuenta también que el Go-bierno, al conocer su talento delictivo, la man-dó llamar para ser parte del gabinete de Benito Juárez y que incluso ella es la responsable de su muerte, ya que a causa de una venganza amo-rosa, mezcló en sus alimentos hierbas venenosas.
Amores de leyendaEl famoso Marqués de Querétaro pasó a la historia a través de una
romántica leyenda, cuentan las voces que este distinguido caballero
realizó la construcción del conocido Acueducto de Querétaro, las
fuentes del Centro Histórico y otras obras civiles con la finalidad de
brindar agua y comodidades al amor de su vida, una joven novicia de
la Orden de las Capuchinas.
Si estás en el Centro Histórico de la Ciudad de Querétaro y al mirar
tu reloj te das cuenta que son las 8:30 pm, voltea y observa bien a
tu alrededor, pues las calles coloniales comenzarán a contar éstas y
muchas leyendas más que harán vibrar tus sentidos.
Legend tells of The Carambada, a tough wom-an, brave and aggressive, who was known for her famous robberies. It is said that the government, upon learning of her criminal talent, sent her to join the cabinet of Benito Juarez and that she is responsible for his death, when in revenge for a crime of passion, she mixed poisonous plants with his food.
Legends of LoveThe famous Marques de Querétaro made history in a romantic leg-
end,. This honorable gentleman constructed the Aqueduct of Quereta-
ro, the fountains of historic downtown and other public works projects
in order to provide water and amenities for love of his life, a young
novice of the Capuchin Order of nuns.
If you are in the Historic Center of downtown Queretaro and when
looking at your watch realize it’s 8:30 pm, turn and look around care-
fully, as the colonial streets begin to tell these and
other legends that will thrill you.
LAS VOCES DE LAS CALLES DE LA COLONIA VOICES OF THE COLONIAL STREET
Promotur QuerétaroTel: (442) 2128940 http://www.promoturqueretaro.com.mx/
91 SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDAS SAN MIGUEL DE ALLENDE
MIDNIGHT TALES OF SAN MIGUEL
90SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDAS SAN MIGUEL DE ALLENDE
RELATOS SANMIGUELENSES DE MEDIA NOCHE
-dad, nos lleva a un recorrido por el pasado, y nos permite conocer de forma imaginativa el estilo de
-
Este conde del S. XVIII, hijo de amos y señores ricos provenientes de
España era uno de los jóvenes más distinguidos del lugar, por su clase
y vestimenta lujosa. Su hermosa capa estaba hecha de seda con pie-
dras preciosas e hilos de oro. Luis Lanza Gorta era, en pocas palabras
el líder de todos los niños ricos de la Villa de San Miguel el Grande.
Decidió tomar un reto de valentía, entrar al cementerio, ahora cemen-
terio de San Juan de Dios, a la media noche. Para mostrar su enorme
fuerza y valor a sus amigos a la siguiente mañana, clavaría una estaca
hasta el fondo del cementerio, de esta manera podría verificar haber
logrado el desafío. Al siguiente día sus amigos lo encontraron muerto
en el punto donde enterró la estaca. Descubrieron que él mismo, sin
darse cuenta, clavó su capa con la estaca y murió aterrorizado por la
creencia de que había sido detenido por algún alma del cementerio.
Desde entonces fue enterrado en ese mismo lugar y su cripta todavía
existe al fondo del cementerio.
Cuenta el historiador que a la media noche se le puede observar en su
cripta en forma de sombra pidiendo ayuda para salir del cementerio.
The stories and secrets guarded by this beautiful city lead us on a tour of the past, allowing us to imagine an ancient way of life, that of ancestors who occu-pied the very same architecture that exists today.
This 18th century count, son of rich Spanish lords from Spain was one
of the most distiguished young men of San Miguel for his class and his
luxurious clothing. He had a beautiful cape made of silk with precious
stones and golden thread. Luis Lanza Gorta was the leader of the San
Miguel rich kids. He decided to accept a dare and enter what is now
known as the cemetery of San Juan de Dios, at midnight. As a demon-
stration to his friends of his strength and courage he would nail a stake
in the ground on the far side of the cemetery and prove he was fear-
less. The following day his friends found him dead in that very spot.
They discovered that he had unintentionally nailed his own cape to
the stake and died from terror, believing that he was being held down
by a spirit. He was buried in that same cemetery and his crypt can still
be found at its far end.
Legend has it that at midnight near his crypt you can still see the sha-
ow of a man crying out for help.
MIDNIGHT TALES OF SAN MIGUEL
91 SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDAS SAN MIGUEL DE ALLENDE
MIDNIGHT TALES OF SAN MIGUEL
90SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDAS SAN MIGUEL DE ALLENDE
RELATOS SANMIGUELENSES DE MEDIA NOCHE
-dad, nos lleva a un recorrido por el pasado, y nos permite conocer de forma imaginativa el estilo de
-
Este conde del S. XVIII, hijo de amos y señores ricos provenientes de
España era uno de los jóvenes más distinguidos del lugar, por su clase
y vestimenta lujosa. Su hermosa capa estaba hecha de seda con pie-
dras preciosas e hilos de oro. Luis Lanza Gorta era, en pocas palabras
el líder de todos los niños ricos de la Villa de San Miguel el Grande.
Decidió tomar un reto de valentía, entrar al cementerio, ahora cemen-
terio de San Juan de Dios, a la media noche. Para mostrar su enorme
fuerza y valor a sus amigos a la siguiente mañana, clavaría una estaca
hasta el fondo del cementerio, de esta manera podría verificar haber
logrado el desafío. Al siguiente día sus amigos lo encontraron muerto
en el punto donde enterró la estaca. Descubrieron que él mismo, sin
darse cuenta, clavó su capa con la estaca y murió aterrorizado por la
creencia de que había sido detenido por algún alma del cementerio.
Desde entonces fue enterrado en ese mismo lugar y su cripta todavía
existe al fondo del cementerio.
Cuenta el historiador que a la media noche se le puede observar en su
cripta en forma de sombra pidiendo ayuda para salir del cementerio.
The stories and secrets guarded by this beautiful city lead us on a tour of the past, allowing us to imagine an ancient way of life, that of ancestors who occu-pied the very same architecture that exists today.
This 18th century count, son of rich Spanish lords from Spain was one
of the most distiguished young men of San Miguel for his class and his
luxurious clothing. He had a beautiful cape made of silk with precious
stones and golden thread. Luis Lanza Gorta was the leader of the San
Miguel rich kids. He decided to accept a dare and enter what is now
known as the cemetery of San Juan de Dios, at midnight. As a demon-
stration to his friends of his strength and courage he would nail a stake
in the ground on the far side of the cemetery and prove he was fear-
less. The following day his friends found him dead in that very spot.
They discovered that he had unintentionally nailed his own cape to
the stake and died from terror, believing that he was being held down
by a spirit. He was buried in that same cemetery and his crypt can still
be found at its far end.
Legend has it that at midnight near his crypt you can still see the sha-
ow of a man crying out for help.
MIDNIGHT TALES OF SAN MIGUEL
93 SAN MIGUEL DE ALLENDE 92SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDAS SAN MIGUEL DE ALLENDE
El hombre-lobo prehispánicoCerca del manantial de San Miguel de Allende, mejor conocido como
“El Chorro” ubicado en el barrio de Ojo de Agua, durante la madru-
gada y en las noches de luna llena, cuenta la leyenda que se ha visto
a este Nahual en búsqueda de comida, granos, gallinas, y lo más es-
peluznante: hasta niños. Los rumores dicen que este Nahual es hijo de
indígenas que tenían los conocimientos de la magia negra, y el niño
aprendió el hechizo de convertirse en mitad hombre mitad animal. Se
dice que vive en la montañas de los Picachos y se le ha visto por los
lavaderos de la cuidad, cerca de donde vivía con sus padres en el
barrio de Ojo de Agua.
The prehispanic werewolf Near the fountain of San Miguel de Allende, better known as “El Chor-
ro” located in the neighborhood of Ojo de Agua, at dawn and during
the full moon, locals say that Nahual can be seen in search of food;
grain, chickens, and scariest of all: children. Legend has it that this is
the son of a Nahual Indian who studied black magic and learned how
to tranform himself into a half man, half animal. He is said to live in the
Picacho mountains and has been seen near the stone wash basins of
the city, where he lived with his parents in the neighborhood of Ojo
de Agua.
93 SAN MIGUEL DE ALLENDE 92SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDAS SAN MIGUEL DE ALLENDE
El hombre-lobo prehispánicoCerca del manantial de San Miguel de Allende, mejor conocido como
“El Chorro” ubicado en el barrio de Ojo de Agua, durante la madru-
gada y en las noches de luna llena, cuenta la leyenda que se ha visto
a este Nahual en búsqueda de comida, granos, gallinas, y lo más es-
peluznante: hasta niños. Los rumores dicen que este Nahual es hijo de
indígenas que tenían los conocimientos de la magia negra, y el niño
aprendió el hechizo de convertirse en mitad hombre mitad animal. Se
dice que vive en la montañas de los Picachos y se le ha visto por los
lavaderos de la cuidad, cerca de donde vivía con sus padres en el
barrio de Ojo de Agua.
The prehispanic werewolf Near the fountain of San Miguel de Allende, better known as “El Chor-
ro” located in the neighborhood of Ojo de Agua, at dawn and during
the full moon, locals say that Nahual can be seen in search of food;
grain, chickens, and scariest of all: children. Legend has it that this is
the son of a Nahual Indian who studied black magic and learned how
to tranform himself into a half man, half animal. He is said to live in the
Picacho mountains and has been seen near the stone wash basins of
the city, where he lived with his parents in the neighborhood of Ojo
de Agua.
95 SAN MIGUEL DE ALLENDE 94SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDAS SAN MIGUEL DE ALLENDE
LOS MISTERIOS DEL ORATORIO DE SAN FELIPE NERITHE MYSTERIES OF EL ORATORIO SAN FELIPE NERI
El Oratorio de San Felipe Neri es un templo famoso y conocido en San Miguel de Allende, el motivo de su fama está muy relacionado a dos aspectos que han marcado su historia.
El primero de ellos es el estilo indígena, pues hace más de 250 años
fue un templo prehispánico; cuando los españoles llegaron pidieron
a los nativos entregar el templo, la comunidad indígena se negó de
manera escrita, sin embargo al abrir el documento que contenía este
rechazo, el texto había desaparecido, al pensar en un posible milagro,
los indígenas cedieron. El segundo aspecto, igualmente interesante
es el rumor que ha corrido por generaciones; cuenta la leyenda que
en plena época de rebelión, los sacerdotes decidieron esconder los
tesoros de la iglesia en un toro disecado. Hay ocasiones en que los
visitantes pueden ver a este animal en alguna parte del altar, sin em-
bargo éste siempre desaparece.w
The Oratorio San Felipe Neri is a fa-mous temple in San Miguel de Allende. Its fame is closely related to two ele-ments that have marked its history.
The first is its indigenous style, for over 250 years it was a pre-Hispanic
temple. When the Spanish arrived they asked the natives to give them
the temple and the indigenous community refused in writing, but when
the document containing their refusal was opened the text had disap-
peared. The Spanish believed this was a miracle from God and the
church was taken from its original devotees. Another interesting leg-
end told generation after generationhas is that at the height of rebel-
lion, the priests of the Oratorio hid the church’s valuables in a stu�ed
bull. Often times visitors claim to see the bull on a part of the church’s
altar, but it always disappears.
San Miguel de Allende: Transportadora Turística ImperialTel: (415) 1545408 http://www.transtur-imperial.com/
95 SAN MIGUEL DE ALLENDE 94SAN MIGUEL DE ALLENDE
LEYENDAS SAN MIGUEL DE ALLENDE
LOS MISTERIOS DEL ORATORIO DE SAN FELIPE NERITHE MYSTERIES OF EL ORATORIO SAN FELIPE NERI
El Oratorio de San Felipe Neri es un templo famoso y conocido en San Miguel de Allende, el motivo de su fama está muy relacionado a dos aspectos que han marcado su historia.
El primero de ellos es el estilo indígena, pues hace más de 250 años
fue un templo prehispánico; cuando los españoles llegaron pidieron
a los nativos entregar el templo, la comunidad indígena se negó de
manera escrita, sin embargo al abrir el documento que contenía este
rechazo, el texto había desaparecido, al pensar en un posible milagro,
los indígenas cedieron. El segundo aspecto, igualmente interesante
es el rumor que ha corrido por generaciones; cuenta la leyenda que
en plena época de rebelión, los sacerdotes decidieron esconder los
tesoros de la iglesia en un toro disecado. Hay ocasiones en que los
visitantes pueden ver a este animal en alguna parte del altar, sin em-
bargo éste siempre desaparece.w
The Oratorio San Felipe Neri is a fa-mous temple in San Miguel de Allende. Its fame is closely related to two ele-ments that have marked its history.
The first is its indigenous style, for over 250 years it was a pre-Hispanic
temple. When the Spanish arrived they asked the natives to give them
the temple and the indigenous community refused in writing, but when
the document containing their refusal was opened the text had disap-
peared. The Spanish believed this was a miracle from God and the
church was taken from its original devotees. Another interesting leg-
end told generation after generationhas is that at the height of rebel-
lion, the priests of the Oratorio hid the church’s valuables in a stu�ed
bull. Often times visitors claim to see the bull on a part of the church’s
altar, but it always disappears.
San Miguel de Allende: Transportadora Turística ImperialTel: (415) 1545408 http://www.transtur-imperial.com/
97 SAN MIGUEL DE ALLENDE 96SAN MIGUEL DE ALLENDE
97 SAN MIGUEL DE ALLENDE 96SAN MIGUEL DE ALLENDE
99 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
98
Entérate y libérate de inevitable tentación de conocer los lugares más interesantes de San Miguel de Allende y Querétaro.
ENTÉRATE
Además de su belleza y encanto, estas históricas ciudades constantemente ofrecen interesantes y nuevos conceptos y negocios.
Atrévete a desafiar la tentación y recorre con nosotros las mejores recomendacio-nes, créelo vivirás una experiencia única.
Give in to the temptation to check out some of the most interesting businesses in San Miguel de Allende and Queretaro.In addition to the beauty and charm of these historic cities, they are consistently
home to new and unusual entrepreneurial concepts.
Get to know some of our top choices of businesses in the know, we promise an exceptional experience.
CHECK IT OUT
99 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
98
Entérate y libérate de inevitable tentación de conocer los lugares más interesantes de San Miguel de Allende y Querétaro.
ENTÉRATE
Además de su belleza y encanto, estas históricas ciudades constantemente ofrecen interesantes y nuevos conceptos y negocios.
Atrévete a desafiar la tentación y recorre con nosotros las mejores recomendacio-nes, créelo vivirás una experiencia única.
Give in to the temptation to check out some of the most interesting businesses in San Miguel de Allende and Queretaro.In addition to the beauty and charm of these historic cities, they are consistently
home to new and unusual entrepreneurial concepts.
Get to know some of our top choices of businesses in the know, we promise an exceptional experience.
CHECK IT OUT
101 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
100QUERÉTARO
IL DIAVOLO¿ QUÉ ES?
CONCEPTO
Auténtica comida Italiana.
Después de muchos años en el ramo restau-
rantero con conceptos de alta comida
italiana, los creadores de Il Duomo Queré-
taro decidieron crear un concepto más in-
formal y casual, siempre contando con la
misma
calidad, sabor y servicio que distingue a Gru-
po Pasta. Il Diavolo nació en la Ciudad de
Guadalajara en 2008 y tuvo gran aceptación
en el mercado, motivo por el cual Grupo
Pasta ha abierto varias sucursales más, es-
pecíficamente en Querétaro este delicioso
restaurante cuenta con dos sucursales, la
primera en Av. Universidad y la más reciente,
inaugurada el 9 de diciembre de 2011, en Av.
Constituyentes No. 73.
COCINA ITALIANALos deliciosos platillos que distinguen a Il Diavolo
fueron creados por su Chef Corporativa,
Patricia Castillo y un grupo de Chefs y socios
que han logrado realizar exquisitas recetas
con el auténtico sabor italiano. La carta de
Il Diavolo continuamente se trabaja y actu-
aliza, según la tendencia y los gustos de sus
clientes, además cuenta con excelentes pre-
cios, considerando como consumo promedio
$150.00 pesos por persona. Visitar y probar
los deliciosos platillos de este restaurante
es una gran experiencia, pues su sta� cuida
cada detalle; las riquísimas especialidades
de Il Diavolo son las pizzas en horno de leña,
ensaladas, paninis, pastas, postres hechos en
casas y exquisitos platillos de temporada. Il
Diavolo abre sus puertas todos los días a la
1:00 pm, de lunes a jueves cierra a las 12:00
am, viernes y sábados a la 1:00 am, y domin-
gos a las 11:00 pm.
¿ WHAT IS IT?
After many years in high-end Italian restau-
rants, the creators of Il Duomo Querétaro
decided to develop a more informal and ca-
sual dining concept while retaining the same
quality, taste and service that distinguishes
their company Grupo Pasta. Il Diavolo began
in Guadalajara in 2008 and was a hit with
customers, which is why Grupo Pasta has
opened several new locations. In Queretaro
this delightful restaurant has two locations,
one on University Avenue and the most re-
cent, inaugurated on December 9, 2011, on
Av Constituency No. 73.
Authentic Italian food. CONCEPT
ITALIAN FOODThe delicious meals that set Il Diavolo apart
were developed by Corporate Chef, Patricia
Castillo in conjunction with a group of chefs
and partners who have worked hard to create
delicious recipes with authentic Italian taste.
Il Diavolo’s menu is continously updated and
improved, according to the preferences and
tastes of its customers and is a�ordable with
the average meal costing around $ 150.00
pesos per person. Visiting and sampling the
delicious dishes of this restaurant is an ex-
perience that the sta� makes sure is great. Il
Diavolo’s delicious specialities are wood-fired
pizzas, salads, paninis, pasta, homemade des-
serts and delicious seasonal dishes. Il Diavolo is
open Monday thru Thursday from 1:00 pm to
12am, Friday and Saturday until 1:00 am, and
Sundays until 11:00 pm.
Querétaro, Qro.
Tel. 01 (442) 215 16 98
01 (442) 223 09 96
101 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
100QUERÉTARO
IL DIAVOLO¿ QUÉ ES?
CONCEPTO
Auténtica comida Italiana.
Después de muchos años en el ramo restau-
rantero con conceptos de alta comida
italiana, los creadores de Il Duomo Queré-
taro decidieron crear un concepto más in-
formal y casual, siempre contando con la
misma
calidad, sabor y servicio que distingue a Gru-
po Pasta. Il Diavolo nació en la Ciudad de
Guadalajara en 2008 y tuvo gran aceptación
en el mercado, motivo por el cual Grupo
Pasta ha abierto varias sucursales más, es-
pecíficamente en Querétaro este delicioso
restaurante cuenta con dos sucursales, la
primera en Av. Universidad y la más reciente,
inaugurada el 9 de diciembre de 2011, en Av.
Constituyentes No. 73.
COCINA ITALIANALos deliciosos platillos que distinguen a Il Diavolo
fueron creados por su Chef Corporativa,
Patricia Castillo y un grupo de Chefs y socios
que han logrado realizar exquisitas recetas
con el auténtico sabor italiano. La carta de
Il Diavolo continuamente se trabaja y actu-
aliza, según la tendencia y los gustos de sus
clientes, además cuenta con excelentes pre-
cios, considerando como consumo promedio
$150.00 pesos por persona. Visitar y probar
los deliciosos platillos de este restaurante
es una gran experiencia, pues su sta� cuida
cada detalle; las riquísimas especialidades
de Il Diavolo son las pizzas en horno de leña,
ensaladas, paninis, pastas, postres hechos en
casas y exquisitos platillos de temporada. Il
Diavolo abre sus puertas todos los días a la
1:00 pm, de lunes a jueves cierra a las 12:00
am, viernes y sábados a la 1:00 am, y domin-
gos a las 11:00 pm.
¿ WHAT IS IT?
After many years in high-end Italian restau-
rants, the creators of Il Duomo Querétaro
decided to develop a more informal and ca-
sual dining concept while retaining the same
quality, taste and service that distinguishes
their company Grupo Pasta. Il Diavolo began
in Guadalajara in 2008 and was a hit with
customers, which is why Grupo Pasta has
opened several new locations. In Queretaro
this delightful restaurant has two locations,
one on University Avenue and the most re-
cent, inaugurated on December 9, 2011, on
Av Constituency No. 73.
Authentic Italian food. CONCEPT
ITALIAN FOODThe delicious meals that set Il Diavolo apart
were developed by Corporate Chef, Patricia
Castillo in conjunction with a group of chefs
and partners who have worked hard to create
delicious recipes with authentic Italian taste.
Il Diavolo’s menu is continously updated and
improved, according to the preferences and
tastes of its customers and is a�ordable with
the average meal costing around $ 150.00
pesos per person. Visiting and sampling the
delicious dishes of this restaurant is an ex-
perience that the sta� makes sure is great. Il
Diavolo’s delicious specialities are wood-fired
pizzas, salads, paninis, pasta, homemade des-
serts and delicious seasonal dishes. Il Diavolo is
open Monday thru Thursday from 1:00 pm to
12am, Friday and Saturday until 1:00 am, and
Sundays until 11:00 pm.
Querétaro, Qro.
Tel. 01 (442) 215 16 98
01 (442) 223 09 96
103
THIS IS . INDICE
Sweet Events is characterized by the innovative and unusual designs of each of their events.
The providers and equipment are of the
highest quality and clients can rest assured
that each event will be in the best of taste
down to the last detail. Sweet Events seeks
to build relationships from the first moment of
client contact with clients in order to promote
a level of trust. Through their suggestions
they seek to provide the most appropriate
services for each individual event they plan.
Sweet Events o�ers attention to detail and
a complete service package for each event
they organize. They always o�er clients
several options before a final decision is
made and are flexible to the budgetary
constraints of their customers. Look on Sweet
Events’ facebook page to get to know their
team and see pictures of each of their original
and innovative projects.
Sweet Events is a unique idea for organizing events of all types.it was conceptualized thanks to the vision of
Putzu Giovanni, a young entrepreneur, who
combined his great talent as a designer, his
event planning experience and his charisma,
to develop an innovative concept in the field
of event planning who’s slogan is “Eventos de
Buen Gusto (Stylish Events)”. Sweet Events
began two years ago in Queretaro with the
aim of creating highly detailed events and
providing service to the customer from the
first moment of planning to the day of the
event. This year Sweet Events will celebrate
its second anniversary challenged with the
goal of nationwide expansion, having planned
events in Mexico City, Celaya, and soon in the
cities of San Miguel de Allende, Irapuato, Te-
quisquiapan and Ixtapa-Zihuatanejo. Among
one of their most important events was the
dessert table display for Maria Vazquez Mella-
do, daughter to Queretaro’s current Secretary
of Tourism, Gerardo Vazquez Mellado Zolezzi,
which was held in Antigua Casona de los 5
Patios, This event’s decorative concept was
light colored bird cages surrounded by birds
with natural plumage and accents of crystal,
all of which framed the event with elegance.
CONCEPT ADVANTAGES SERVICESCatering, decoration and design, coordina-
tion, flowers, candy bars, snacks, drinks, in-
vitations and details, all you need to enjoy a
great event.
Blvd. Bernardo Quintana #15 int. 1 Col. Pathe
Querétaro, Qro.
044 (442) 4 980470
EVENTOS DE BUEN GUSTO
102QUERÉTARO
CONCEPTO
VENTAJAS
Sweet Events es un concepto único en la organización de eventos de todo tipo.Esta idea nació gracias a la visión de Giovanni
Putzu, un joven empresario, que por medio
de su gran talento como diseñador, su expe-
riencia en el rubro de planeación de even-
tos y su carisma, logró crear un concepto in-
novador en este giro bajo el slogan Eventos
de Buen Gusto. Sweet Events nació hace
dos años en la ciudad de Querétaro con el
objetivo de crear eventos con un alto grado
de detalle y trato directo con el cliente desde la
primera cita hasta el momento del evento.
Este año Sweet Events, estará por cumplir
su segundo aniversario, teniendo como reto
la expansión a nivel nacional, habiendo realiza-
do eventos en la Ciudad de México, Celaya,
y próximamente en las ciudades de San
Miguel de Allende, Irapuato, Tequisquiapan
e Ixtapa-Zihuatanejo.
Entre los montajes más importantes para
Sweet Events se encuentra la barra de
postres de María Vázquez Mellado hija del
actual Secretario de Turismo de Querétaro,
el Sr. Gerardo Vázquez Mellado Zolezzi,
realizado en la Antigua Casona de los 5 Pa-
tios, este montaje tuvo como concepto pa-
jareras en colores claros rodeadas de aves
de plumaje natural y toques de cristal que
enmarcaron tan elegante evento.
Sweet Events se caracteriza por tener diseños innovadores y diferentes en cada uno de sus eventos.
SERVICIOSBanquetes, decoración y diseño, coordinación,
flores, barras de dulces, bocadillos, bebidas,
invitaciones y detalles, todo lo necesario para
disfrutar de un gran evento.
Los proveedores y equipo son de la más
alta calidad, hasta el más mínimo detalle
estará cuidado con el mejor gusto. Procura
calidez desde el primer contacto con el
cliente fomentando un lazo de confianza a
través de sugerencias que buscan ofrecer
los servicios más adecuados para el evento
a realizar. Sweet Events pone atención en
cada detalle, es una compañía propositiva,
que muestra varias opciones a sus clientes
antes de tomar la decisión final, además es
una empresa flexible al presupuesto de sus
clientes. A través de su sitio en Facebook
puedes acercarte a Sweet Events, e incluso
ver cada uno de sus originales e innovadores
montajes.
SWEET EVENTS
103
THIS IS . INDICE
Sweet Events is characterized by the innovative and unusual designs of each of their events.
The providers and equipment are of the
highest quality and clients can rest assured
that each event will be in the best of taste
down to the last detail. Sweet Events seeks
to build relationships from the first moment of
client contact with clients in order to promote
a level of trust. Through their suggestions
they seek to provide the most appropriate
services for each individual event they plan.
Sweet Events o�ers attention to detail and
a complete service package for each event
they organize. They always o�er clients
several options before a final decision is
made and are flexible to the budgetary
constraints of their customers. Look on Sweet
Events’ facebook page to get to know their
team and see pictures of each of their original
and innovative projects.
Sweet Events is a unique idea for organizing events of all types.it was conceptualized thanks to the vision of
Putzu Giovanni, a young entrepreneur, who
combined his great talent as a designer, his
event planning experience and his charisma,
to develop an innovative concept in the field
of event planning who’s slogan is “Eventos de
Buen Gusto (Stylish Events)”. Sweet Events
began two years ago in Queretaro with the
aim of creating highly detailed events and
providing service to the customer from the
first moment of planning to the day of the
event. This year Sweet Events will celebrate
its second anniversary challenged with the
goal of nationwide expansion, having planned
events in Mexico City, Celaya, and soon in the
cities of San Miguel de Allende, Irapuato, Te-
quisquiapan and Ixtapa-Zihuatanejo. Among
one of their most important events was the
dessert table display for Maria Vazquez Mella-
do, daughter to Queretaro’s current Secretary
of Tourism, Gerardo Vazquez Mellado Zolezzi,
which was held in Antigua Casona de los 5
Patios, This event’s decorative concept was
light colored bird cages surrounded by birds
with natural plumage and accents of crystal,
all of which framed the event with elegance.
CONCEPT ADVANTAGES SERVICESCatering, decoration and design, coordina-
tion, flowers, candy bars, snacks, drinks, in-
vitations and details, all you need to enjoy a
great event.
Blvd. Bernardo Quintana #15 int. 1 Col. Pathe
Querétaro, Qro.
044 (442) 4 980470
EVENTOS DE BUEN GUSTO
102QUERÉTARO
CONCEPTO
VENTAJAS
Sweet Events es un concepto único en la organización de eventos de todo tipo.Esta idea nació gracias a la visión de Giovanni
Putzu, un joven empresario, que por medio
de su gran talento como diseñador, su expe-
riencia en el rubro de planeación de even-
tos y su carisma, logró crear un concepto in-
novador en este giro bajo el slogan Eventos
de Buen Gusto. Sweet Events nació hace
dos años en la ciudad de Querétaro con el
objetivo de crear eventos con un alto grado
de detalle y trato directo con el cliente desde la
primera cita hasta el momento del evento.
Este año Sweet Events, estará por cumplir
su segundo aniversario, teniendo como reto
la expansión a nivel nacional, habiendo realiza-
do eventos en la Ciudad de México, Celaya,
y próximamente en las ciudades de San
Miguel de Allende, Irapuato, Tequisquiapan
e Ixtapa-Zihuatanejo.
Entre los montajes más importantes para
Sweet Events se encuentra la barra de
postres de María Vázquez Mellado hija del
actual Secretario de Turismo de Querétaro,
el Sr. Gerardo Vázquez Mellado Zolezzi,
realizado en la Antigua Casona de los 5 Pa-
tios, este montaje tuvo como concepto pa-
jareras en colores claros rodeadas de aves
de plumaje natural y toques de cristal que
enmarcaron tan elegante evento.
Sweet Events se caracteriza por tener diseños innovadores y diferentes en cada uno de sus eventos.
SERVICIOSBanquetes, decoración y diseño, coordinación,
flores, barras de dulces, bocadillos, bebidas,
invitaciones y detalles, todo lo necesario para
disfrutar de un gran evento.
Los proveedores y equipo son de la más
alta calidad, hasta el más mínimo detalle
estará cuidado con el mejor gusto. Procura
calidez desde el primer contacto con el
cliente fomentando un lazo de confianza a
través de sugerencias que buscan ofrecer
los servicios más adecuados para el evento
a realizar. Sweet Events pone atención en
cada detalle, es una compañía propositiva,
que muestra varias opciones a sus clientes
antes de tomar la decisión final, además es
una empresa flexible al presupuesto de sus
clientes. A través de su sitio en Facebook
puedes acercarte a Sweet Events, e incluso
ver cada uno de sus originales e innovadores
montajes.
SWEET EVENTS
105 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
104QUERÉTARO
CRIOLL ESTUDIO¿ QUÉ ES?
¿ WHAT IS IT?
CLIENTES
¿ DESDE CUANDO?
CONCEPTVENTAJAS
ADVANTAGES
Creación y desarrollo de proyectos funcionales y estéticos.
Unique, personalized, and most importantly functional interior design.
Crioll Estudio nació en marzo del 2011, con
apenas un año de existencia en el mercado,
se ha posicionado como un despacho úni-
co y de excelente calidad en donde lo más
importante es cumplir con las necesidades
individuales de cada uno de sus clientes.
Crioll Estudio is an integrated design firm
seeking the creation and development of
functional and esthetically pleasing interiors for their
clients. Crioll Estudio opened in March of
2011, and within one year of entering the mar-
ket has positioned itself as a unique and qual-
ity driven firm whose focus is the satisfaction
of the individual needs of its clients.
Para este despacho lo principal es crear so-
luciones funcionales. Su servicio es comple-
tamente integral, ya que no sólo se enfoca
en el diseño de muebles y/o accesorios, sino
que realiza proyectos integrales y arquitec-
tónicos, apoyando a sus clientes en la
creación de espacios únicos e irrepetibles,
convirtiéndolos en propietarios de elemen-
tos, muebles y espacios exclusivos. Cada
uno de los elementos diseñados y creados
conlleva un trabajo hecho a mano por arte-
sanos mexicanos, entregando como produc-
to final un elemento de excelente calidad.
Los muebles y espacios creados por Crioll
Estudio están adecuados a cada persona y
a cada espacio. Este innovador despacho
busca integrar el diseño europeo con las
técnicas artesanales mexicanas.
but also on complete architectural projects,
helping their clients to create unique and
unmatched locations, transforming them into
owners of elements, furniture, and exclusive
spaces. Every one of their designs and
creations are the custom made by expert
Mexican artisans, delivering a final product of
the highest quality. The furniture and interior
design services o�ered by Crioll Estudio are
customized to each individual person and
space. This innovative firm seeks ways to
combine European Design with artensal
Mexican craftsmanship.
Los clientes actuales de Crioll Estudio son per-
sonas que buscan integrar un diseño estético
y marcar su propia personalidad de manera
integral en los espacios de sus hogares.
They attract clients who are looking for an es-
thetically pleasing design with a personalized
touch that is fully integrated into the style of
their homes.
Circuito Alamos#98 primer piso, Alamos se-
gunda seccion, Queretaro, Queretaro
Teléfono 01 (442) 2254843
http://crioll.tumblr.com/
Crioll Estudio’s main concern is creating func-
tional interior design solutions. They o�er
completely integrated service, not only focus-
ing on the design of furniture and accessories
CLIENTS
105 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
104QUERÉTARO
CRIOLL ESTUDIO¿ QUÉ ES?
¿ WHAT IS IT?
CLIENTES
¿ DESDE CUANDO?
CONCEPTVENTAJAS
ADVANTAGES
Creación y desarrollo de proyectos funcionales y estéticos.
Unique, personalized, and most importantly functional interior design.
Crioll Estudio nació en marzo del 2011, con
apenas un año de existencia en el mercado,
se ha posicionado como un despacho úni-
co y de excelente calidad en donde lo más
importante es cumplir con las necesidades
individuales de cada uno de sus clientes.
Crioll Estudio is an integrated design firm
seeking the creation and development of
functional and esthetically pleasing interiors for their
clients. Crioll Estudio opened in March of
2011, and within one year of entering the mar-
ket has positioned itself as a unique and qual-
ity driven firm whose focus is the satisfaction
of the individual needs of its clients.
Para este despacho lo principal es crear so-
luciones funcionales. Su servicio es comple-
tamente integral, ya que no sólo se enfoca
en el diseño de muebles y/o accesorios, sino
que realiza proyectos integrales y arquitec-
tónicos, apoyando a sus clientes en la
creación de espacios únicos e irrepetibles,
convirtiéndolos en propietarios de elemen-
tos, muebles y espacios exclusivos. Cada
uno de los elementos diseñados y creados
conlleva un trabajo hecho a mano por arte-
sanos mexicanos, entregando como produc-
to final un elemento de excelente calidad.
Los muebles y espacios creados por Crioll
Estudio están adecuados a cada persona y
a cada espacio. Este innovador despacho
busca integrar el diseño europeo con las
técnicas artesanales mexicanas.
but also on complete architectural projects,
helping their clients to create unique and
unmatched locations, transforming them into
owners of elements, furniture, and exclusive
spaces. Every one of their designs and
creations are the custom made by expert
Mexican artisans, delivering a final product of
the highest quality. The furniture and interior
design services o�ered by Crioll Estudio are
customized to each individual person and
space. This innovative firm seeks ways to
combine European Design with artensal
Mexican craftsmanship.
Los clientes actuales de Crioll Estudio son per-
sonas que buscan integrar un diseño estético
y marcar su propia personalidad de manera
integral en los espacios de sus hogares.
They attract clients who are looking for an es-
thetically pleasing design with a personalized
touch that is fully integrated into the style of
their homes.
Circuito Alamos#98 primer piso, Alamos se-
gunda seccion, Queretaro, Queretaro
Teléfono 01 (442) 2254843
http://crioll.tumblr.com/
Crioll Estudio’s main concern is creating func-
tional interior design solutions. They o�er
completely integrated service, not only focus-
ing on the design of furniture and accessories
CLIENTS
107 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
106QUERÉTARO
PIANISSIMO¿ QUÉ ES? ¿WHAT IS IT?
CONCEPTO
Un sueño musical hecho realidad.
A musical dream come true.
Un concepto nuevo en gastronomía que permite disfrutar un exquisito menú, acompañado por el mejor deleite al oído: la música.. Nació como el sueño del conocido productor
y músico Jesús A. Malo. Su amor por la música
y por la buena comida lo llevaron a crear un
A new dining concept where guests enjoy an exquisite food and music side by side.
concepto nuevo: un restaurante en el que la
música pueda saborearse de la mano de deli-
ciosos platillos. Sin descuidar los detalles de un
restaurante, puso énfasis en la calidad musical,
Piannissimo tiene un hermoso escenario, equi-
pos de audio e iluminación acordes a los más
exigentes artistas y público conocedor y un es-
pectacular piano de cola que dota al lugar de
un ambiente romántico, elegante y sobrio. Gra-
cias a la experiencia de sus fundadores y de su
chef Joel García, ofrece todo tipo de platillos,
deleitando a todos sus clientes. Piannissimo es
el único restaurante en el estado de Querétaro
que posee la mejor música y los mejores invi-
tados. Puedes visitar Piannissimo, con reserva-
ción previa, de lunes a miércoles de 2 a 11 pm y
de jueves a sábado de 2:00 pm a 2:00 am, los
viernes y sábados por la noche ofrece espectacu-
lares shows musicales a partir de las 9 de la noche.
Piannissimo was the dream of producer and
musician Jesus A. Malo. Led by his love for
music and good food he developed a con-
ceptual restaurant where music and delicious
dishes are savored side by side Piannissimo
has all the details that make a great restau-
rant, along with an emphasis on quality music.
It’s a beautiful setting, with audio and lighting
equipment that satisfies even the most de-
manding of artists and audiences. They have
a spectacular grand piano o�ering a romantic,
elegant and sophisticated ambiance. Thanks
to the combined experience of Piannissimo’s
founders and its chef Joel Garcia, they o�er
all kinds of delightful dishes for their custom-
ers. Piannissimo is the only restaurant in the
state of Queretaro with great music and great
times to match. You can make a reservation
for Piannissimo Monday through Wednes-
day from 2 to 11pm and Thursday through Satur-
day from 2:00pm to 2:00am, Friday and Saturday
nights o�er spectacular musical acts from 9pm on.
Paseo Constituyentes # 1674 , El Pueblito, Corregidora, Querétaro.
www.pianissimo.mxTel: 01 (442) 2250620 CONCEPT
107 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
106QUERÉTARO
PIANISSIMO¿ QUÉ ES? ¿WHAT IS IT?
CONCEPTO
Un sueño musical hecho realidad.
A musical dream come true.
Un concepto nuevo en gastronomía que permite disfrutar un exquisito menú, acompañado por el mejor deleite al oído: la música.. Nació como el sueño del conocido productor
y músico Jesús A. Malo. Su amor por la música
y por la buena comida lo llevaron a crear un
A new dining concept where guests enjoy an exquisite food and music side by side.
concepto nuevo: un restaurante en el que la
música pueda saborearse de la mano de deli-
ciosos platillos. Sin descuidar los detalles de un
restaurante, puso énfasis en la calidad musical,
Piannissimo tiene un hermoso escenario, equi-
pos de audio e iluminación acordes a los más
exigentes artistas y público conocedor y un es-
pectacular piano de cola que dota al lugar de
un ambiente romántico, elegante y sobrio. Gra-
cias a la experiencia de sus fundadores y de su
chef Joel García, ofrece todo tipo de platillos,
deleitando a todos sus clientes. Piannissimo es
el único restaurante en el estado de Querétaro
que posee la mejor música y los mejores invi-
tados. Puedes visitar Piannissimo, con reserva-
ción previa, de lunes a miércoles de 2 a 11 pm y
de jueves a sábado de 2:00 pm a 2:00 am, los
viernes y sábados por la noche ofrece espectacu-
lares shows musicales a partir de las 9 de la noche.
Piannissimo was the dream of producer and
musician Jesus A. Malo. Led by his love for
music and good food he developed a con-
ceptual restaurant where music and delicious
dishes are savored side by side Piannissimo
has all the details that make a great restau-
rant, along with an emphasis on quality music.
It’s a beautiful setting, with audio and lighting
equipment that satisfies even the most de-
manding of artists and audiences. They have
a spectacular grand piano o�ering a romantic,
elegant and sophisticated ambiance. Thanks
to the combined experience of Piannissimo’s
founders and its chef Joel Garcia, they o�er
all kinds of delightful dishes for their custom-
ers. Piannissimo is the only restaurant in the
state of Queretaro with great music and great
times to match. You can make a reservation
for Piannissimo Monday through Wednes-
day from 2 to 11pm and Thursday through Satur-
day from 2:00pm to 2:00am, Friday and Saturday
nights o�er spectacular musical acts from 9pm on.
Paseo Constituyentes # 1674 , El Pueblito, Corregidora, Querétaro.
www.pianissimo.mxTel: 01 (442) 2250620 CONCEPT
109 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
108QUERÉTARO
HABITA FORTECONCEPTO
VENTAJAS
Habita Forte ofrece soluciones prácticas y técnicas en todas las operaciones del ciclo inmobiliario, cuidando el trato personal y humano.
Habita Forte, offers practical solutions and techniques throughout all phases of the property cycle, ensuring personalized customer service.
Dirección: Himalaya 331Lomas 3, 78216 San Luis Potosí
· Tel: 01 (444) 129 4372 al 75 Email: [email protected]
Habita Forte, empresa perteneciente a la
Asociación Mexicana de Profesionales In-
mobiliarios (AMPI), nació en el 2005 como
una empresa inmobiliaria en la Ciudad de
San Luis Potosí, ofrece servicios completos y
personalizados que se adaptan a las necesi-
dades de sus clientes. Cuenta con asesores
altamente capacitados y con una gama de
servicios complementarios, entre éstos: ven-
ta, renta y traspaso de propiedades, publi-
cación de bienes en los mejores medios de
comunicación, investigación de inquilinos,
elaboración y recolección de documentación
necesaria para procesos de renta; valuación
de bienes que refleja el valor real de las
propiedades, asesoría legal, remodelación y arreg-
lo de detalles, promoción de desarrollos y gestoría
de créditos hipotecarios. A través de los
años, esta particular compañía se ha exten-
dido en diferentes ciudades de la República,
entre éstas Aguascalientes, Querétaro y
Celaya. Habita Forte cuenta con
uno de los mejores sistemas CRM, permitién-
dole dar el mejor seguimiento a las necesi-
dades y requisitos de sus clientes, cuidando
siempre el trato y servicio personalizado.
Lealtad, seguridad y dinámica: un servicio inmobiliario ajustado a tus necesidades.
CONCEPT
ADVANTAGEHabita Forte is a member of the Mexican As-
sociation of Real Estate Professionals and of-
fers comprehensive and customized service
to suit the needs of each of its clients.
They have highly trained consultants and a
range of complementary services, among
them are: sales, income and property transfer,
the publication of real estate in the best me-
dia outlets, tenant background checks, pick
up and processing of rental documentation,
valuation of real estate that reflects the real
value of property, legal advice, remodeling
and detail alteration, promotion of housing
developments and arranging mortgage loans.
Over the years, this particular company has
expanded into di�erent cities of the Repub-
lic, among them: Aguascalientes, Queretaro
and Celaya. Habita Forte has one of the best
CRM systems, enabling better organization of
customer needs and requests, ensuring con-
sistently personalized treatment and service.
109 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
108QUERÉTARO
HABITA FORTECONCEPTO
VENTAJAS
Habita Forte ofrece soluciones prácticas y técnicas en todas las operaciones del ciclo inmobiliario, cuidando el trato personal y humano.
Habita Forte, offers practical solutions and techniques throughout all phases of the property cycle, ensuring personalized customer service.
Dirección: Himalaya 331Lomas 3, 78216 San Luis Potosí
· Tel: 01 (444) 129 4372 al 75 Email: [email protected]
Habita Forte, empresa perteneciente a la
Asociación Mexicana de Profesionales In-
mobiliarios (AMPI), nació en el 2005 como
una empresa inmobiliaria en la Ciudad de
San Luis Potosí, ofrece servicios completos y
personalizados que se adaptan a las necesi-
dades de sus clientes. Cuenta con asesores
altamente capacitados y con una gama de
servicios complementarios, entre éstos: ven-
ta, renta y traspaso de propiedades, publi-
cación de bienes en los mejores medios de
comunicación, investigación de inquilinos,
elaboración y recolección de documentación
necesaria para procesos de renta; valuación
de bienes que refleja el valor real de las
propiedades, asesoría legal, remodelación y arreg-
lo de detalles, promoción de desarrollos y gestoría
de créditos hipotecarios. A través de los
años, esta particular compañía se ha exten-
dido en diferentes ciudades de la República,
entre éstas Aguascalientes, Querétaro y
Celaya. Habita Forte cuenta con
uno de los mejores sistemas CRM, permitién-
dole dar el mejor seguimiento a las necesi-
dades y requisitos de sus clientes, cuidando
siempre el trato y servicio personalizado.
Lealtad, seguridad y dinámica: un servicio inmobiliario ajustado a tus necesidades.
CONCEPT
ADVANTAGEHabita Forte is a member of the Mexican As-
sociation of Real Estate Professionals and of-
fers comprehensive and customized service
to suit the needs of each of its clients.
They have highly trained consultants and a
range of complementary services, among
them are: sales, income and property transfer,
the publication of real estate in the best me-
dia outlets, tenant background checks, pick
up and processing of rental documentation,
valuation of real estate that reflects the real
value of property, legal advice, remodeling
and detail alteration, promotion of housing
developments and arranging mortgage loans.
Over the years, this particular company has
expanded into di�erent cities of the Repub-
lic, among them: Aguascalientes, Queretaro
and Celaya. Habita Forte has one of the best
CRM systems, enabling better organization of
customer needs and requests, ensuring con-
sistently personalized treatment and service.
111 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
110QUERÉTAROQUERÉTARO
CONCEPTO
CONCEPT
HISTORIA
SERVICESWoodmans Servicios Integrales de Carpintería es una empresa especializada en servicios de fabricación de clósets y cocinas de madera.
Woodmans Integrated Carpentry Services is a local business specializing in the manufacturing of all types of wooden furniture.
Woodmans began in Metepec, Mexico and
has years of experience working all over
the republic of Mexico. In May of 2011 they
opened their new o�ces in the State of Que-
retaro, with the aim of providing quality cus-
tomer service and products to innumerable
number of subdivisions and new develop-
ments popping up all over our beautiful state.
Nació en Metepec, Estado de México Y cuenta
con experiencia y trayectoria laboral en muchos
estados de la República Mexicana. En mayo del
año 2011 abrió nuevas oficinas en el Estado de
Querétaro, con el objetivo de brindar servicio de
calidad y excelente atención al gran número de
fraccionamientos y nuevos desarrollos que cada
día se construyen.
Woodmans o�ers the manufacture and sale
of wood and materials, and comprehensive
service to its clientes. They are currently
working in various subdivisions with builders
and developers in the manufacture of closets
and kitchens, while retaining their ability to
respond in a very personalized way to indi-
vidual customers. The services provided by
Woodmans include workshops, carpentry,
closets and kitchens, a showroom of prod-
ucts, in-home service, design and redesign,
and most importantly, any concept that a cli-
ent wishes to develop. Woodmans is charac-
terized by its high qulaity customer service
which guarantees safety, quality and the most
personalized attention.
Woodmans Servicio Integral de Carpinteria
Av. Corregidora Sur # 176-1 Col.La Estrella ,
Queretaro, Qro.
(442)212 70 29
Direccion: Héctor Mancillas Gabrielli
cualquier concepto que el cliente quiera de-
sarrollar. Además Woodmans cuenta con
todo lo necesario para los carpinteros.
SERVICIOS
HISTORYOfrece fabricación y venta de diferentes materia-
les y maderas, y un servicio integral a sus clientes.
Actualmente trabajan con diferentes fracciona-
mientos, constructoras y desarrolladores princi-
palmente en la fabricación de clósets y cocinas.
También cuenta con la capacidad de atender de
manera muy personalizada a clientes particula-
res. Los servicios que brinda son: talleres, carpin-
tería, fabricación de clósets y cocinas, venta de
productos en tienda, servicios a domicilio, diseño
y rediseño, y aún mejor, cualquier concepto que
el cliente quiera desarrollar. Woodmans se carac-
teriza por contar con un servicio postventa, que
garantiza seguridad, calidad y la mejor atención.
WOODMANS
111 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
110QUERÉTAROQUERÉTARO
CONCEPTO
CONCEPT
HISTORIA
SERVICESWoodmans Servicios Integrales de Carpintería es una empresa especializada en servicios de fabricación de clósets y cocinas de madera.
Woodmans Integrated Carpentry Services is a local business specializing in the manufacturing of all types of wooden furniture.
Woodmans began in Metepec, Mexico and
has years of experience working all over
the republic of Mexico. In May of 2011 they
opened their new o�ces in the State of Que-
retaro, with the aim of providing quality cus-
tomer service and products to innumerable
number of subdivisions and new develop-
ments popping up all over our beautiful state.
Nació en Metepec, Estado de México Y cuenta
con experiencia y trayectoria laboral en muchos
estados de la República Mexicana. En mayo del
año 2011 abrió nuevas oficinas en el Estado de
Querétaro, con el objetivo de brindar servicio de
calidad y excelente atención al gran número de
fraccionamientos y nuevos desarrollos que cada
día se construyen.
Woodmans o�ers the manufacture and sale
of wood and materials, and comprehensive
service to its clientes. They are currently
working in various subdivisions with builders
and developers in the manufacture of closets
and kitchens, while retaining their ability to
respond in a very personalized way to indi-
vidual customers. The services provided by
Woodmans include workshops, carpentry,
closets and kitchens, a showroom of prod-
ucts, in-home service, design and redesign,
and most importantly, any concept that a cli-
ent wishes to develop. Woodmans is charac-
terized by its high qulaity customer service
which guarantees safety, quality and the most
personalized attention.
Woodmans Servicio Integral de Carpinteria
Av. Corregidora Sur # 176-1 Col.La Estrella ,
Queretaro, Qro.
(442)212 70 29
Direccion: Héctor Mancillas Gabrielli
cualquier concepto que el cliente quiera de-
sarrollar. Además Woodmans cuenta con
todo lo necesario para los carpinteros.
SERVICIOS
HISTORYOfrece fabricación y venta de diferentes materia-
les y maderas, y un servicio integral a sus clientes.
Actualmente trabajan con diferentes fracciona-
mientos, constructoras y desarrolladores princi-
palmente en la fabricación de clósets y cocinas.
También cuenta con la capacidad de atender de
manera muy personalizada a clientes particula-
res. Los servicios que brinda son: talleres, carpin-
tería, fabricación de clósets y cocinas, venta de
productos en tienda, servicios a domicilio, diseño
y rediseño, y aún mejor, cualquier concepto que
el cliente quiera desarrollar. Woodmans se carac-
teriza por contar con un servicio postventa, que
garantiza seguridad, calidad y la mejor atención.
WOODMANS
113 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
112SAN MIGUEL DE ALLENDE
113 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
112SAN MIGUEL DE ALLENDE
115
THIS IS . INDICE
VIVE ENSAN MIGUEL DE ALLENDE
LIVE IN
114SAN MIGUEL DE ALLENDE
115
THIS IS . INDICE
VIVE ENSAN MIGUEL DE ALLENDE
LIVE IN
114SAN MIGUEL DE ALLENDE
117 SAN MIGUEL DE ALLENDE
DESAFIOS CON ESTILO
STYLISH CHALLENGES
“Contraste entre campo verde yvegetación desértica”
“The contrasting green of the course and desert vegetation”
Club de Golf MalanquinSan Miguel de Allende,
GuanajuatoTel. 01 (415) 152 05 16
01 (415) 154 8210
www.malanquin.com.mx
CONCEPTO Club de Golf Malanquín, ubicado
en la bella ciudad de San Miguel de Allende, es un
desafío. Sus fairways ondulados con una gran variedad
de obstáculos naturales, hacen que la práctica de este
juego sea más interesante y más desafiante, además
el contraste entre el campo verde y la vegetación
desértica de su alrededor, le da
a los jugadores una hermosa
vista pintoresca.
AMENIDADES El club
ofrece a sus miembros, además
del Campo de Golf, diferentes e interesantes servicios
relacionados al juego, como tee de práctica, putt in
green, marcas de yardaje, lecciones de golf, renta
de carritos, renta de equipos. Entre sus atracciones
también cuenta con una hermosa Casa Club con
restaurante-bar, cafetería, canchas de tenis, lecciones
de tenis, alberca, clases de natación, canchas de fútbol
rápido, clínica de fútbol, vapor, gimnasio, una hermosa
área recreativa infantil y diversas clases de aerobics,
aquaerobics, pilates, yoga, jazz y hip-hop.
UBICACIÓN Club de Golf Malanquín
se encuentra localizado en el KM 3 de la
Carretera San Miguel de Allende – Celaya,
San Miguel de Allende Guanajuato, a sólo
5 minutos del centro de esta hermosa
ciudad. Club de Golf Malanquín cuenta
con diferentes paquetes de Green Fees y
membresías, siempre ofreciendo la total
satisfacción de sus clientes.
CONCEPT The Malanquín Golf Club,
located in the beautiful city of San Miguel
de Allende, is home to challenging golf
course. Its rolling fairways and variety of
natural obstacles, make the game of golf
more interesting and more challenging. In
addition the contrasting green of the course
and the desert vegetation that surrounds
it o�er players a beautiful scenic view. In
addition to the course, the club o�ers its
members interesting and varied game-
related services, such as a practice tee,
putting green, yardage marks, golf lessons,
cart and equipment rental.
AMENITIES Also among its attractions is a beautiful
clubhouse with restaurant and bar, co�eeshop, tennis
courts, tennis lessons, swimming pool, swimming
lessons, soccer fields, a soccer clinic, steam room, gym,
a beautiful recreational area for children and di�erent
kinds of aerobics including water aerobics,
pilates, yoga, jazz and hip-hop.
LOCATION The Malanquín
Golf Club is located 3 Km from the
San Miguel de Allende highway
connecting you to Celaya,
Guanajuato, San Miguel de Allende, and only 5 minutes
from beautiful downtown San Miguel. The Malanquín
Golf Club o�ers several di�erent packages of green fees
and memberships for complete customer satisfaction.
CLUB DE GOLF MALANQUÍN
116SAN MIGUEL DE ALLENDE
LOTES Con 175 hermosos lotes orientados hacia
el sur, que permiten calidez en invierno y frescura en
verano, próximos proyectos de áreas verdes, ciclo pistas y
caminatas, y bajo una tendencia
completamente ecológica:
separación de aguas, mini
plantas de tratado, paneles
solares y jardines sustentables,
Hoyo Trece ofrece a sus
residentes la oportunidad de
vivir en un ambiente inigualable, con impresionantes vistas,
calidad de vida y completa seguridad.
Las familias, los amantes del Golf, los amantes de la
naturaleza y los románticos enamorados de amaneceres y
atardeceres, encontrarán en Hoyo Trece, más que un sitio
para vivir, un hogar colmado de armonía.
LA MEJOR UBICACIÓN EN UN CAMPO DE GOLF
CONCEPTO Hoyo Trece es un residencial relativamente nuevo que inició en 2008. Está ubicado a pocos minutos de la hermosa ciudad de San Miguel de Allende, a un costado del Club de Golf Malanquín y se caracteriza por ofrecer innovación bajo un estilo muy colonial.
VENTAJAS Hoyo Trece cuenta con
instalaciones de alta calidad, éstas se han
localizado de manera subterránea con la
finalidad de ofrecer un excelente sitio para vivir
a sus residentes. Cuenta con terrenos 100%
urbanizados, banco, hospital, supermercado y
gasolinera a sólo 5 minutos. Además de contar
con una gran plusvalía, tiene algo muy difícil de
encontrar: una impresionante vista panorámica:
hacia Los Picachos, la Presa Allende, en donde
se disfrutan los más bellos atardeceres y el
Club de Golf Malanquín; la naturaleza rodea por
completo este inigualable residencial.
Hoyo Trece es un proyecto hecho por
sanmiguelenses, quienes cuentan con el
objetivo de realizar un fraccionamiento
totalmente colonial, brindando a sus residentes
un estilo de vida único.
“Innovación y novedad bajo un estilo muy colonial”
“Innovation and novelty with colonial style”
THE BEST LOCATION FOR GOLF
CONCEPT Hoyo Trece is a relatively new
residential project developed in 2008. It’s located just
a few minutes from the beautiful city of San Miguel
de Allende, alongside the Malanquín Golf Club and
is characterized by both innovation and colonial style.
ADVANTAGES Hoyo Trece includes high
quality facilities including underground utilities that
provide a excellent place to live for its residents.
Its lots are 100% urbanized, with a bank, hospital,
supermarket and gas station just 5 minutes. Besides
being a great value, Hoyo Trece includes breathtaking
panoramic views of Los Picachos Mountains and the
Allende Presa, making it the perfect place to
enjoy beautiful sunsets and the Malanquin’s
Golf Club surrounded by nature within this
unique residential development.
Hoyo Trece is a project developed by local
San Miguelenses whose objective was to
develop a completely colonial style subdivision, along
with providing its residents with a unique lifestyle.
LOTS With 175 beautiful south facing lots designed
for warmth in winter and cool in summer, upcoming
green space projects, bicycle and walking trails, and
ecological consciousness: water filtration, a small water
treatment plants, solar panels and sustainable gardens
Hoyo Trece o�ers its residents the opportunity of living
in an incomparable atmosphere with stunning views,
great quality of life and 100% security.
Families, golfers, nature lovers and romantics who love
sunrises and sunsets, will find that Hoyo Trece, more
than simply a place to live, is a harmonious home.
Residencial Hoyo TreceSan Miguel de Allende,
GuanajuatoTel. 01 (415) 152 09 45
www.hoyotrece.com.mx
RESIDENCIAL HOYO TRECE
117 SAN MIGUEL DE ALLENDE
DESAFIOS CON ESTILO
STYLISH CHALLENGES
“Contraste entre campo verde yvegetación desértica”
“The contrasting green of the course and desert vegetation”
Club de Golf MalanquinSan Miguel de Allende,
GuanajuatoTel. 01 (415) 152 05 16
01 (415) 154 8210
www.malanquin.com.mx
CONCEPTO Club de Golf Malanquín, ubicado
en la bella ciudad de San Miguel de Allende, es un
desafío. Sus fairways ondulados con una gran variedad
de obstáculos naturales, hacen que la práctica de este
juego sea más interesante y más desafiante, además
el contraste entre el campo verde y la vegetación
desértica de su alrededor, le da
a los jugadores una hermosa
vista pintoresca.
AMENIDADES El club
ofrece a sus miembros, además
del Campo de Golf, diferentes e interesantes servicios
relacionados al juego, como tee de práctica, putt in
green, marcas de yardaje, lecciones de golf, renta
de carritos, renta de equipos. Entre sus atracciones
también cuenta con una hermosa Casa Club con
restaurante-bar, cafetería, canchas de tenis, lecciones
de tenis, alberca, clases de natación, canchas de fútbol
rápido, clínica de fútbol, vapor, gimnasio, una hermosa
área recreativa infantil y diversas clases de aerobics,
aquaerobics, pilates, yoga, jazz y hip-hop.
UBICACIÓN Club de Golf Malanquín
se encuentra localizado en el KM 3 de la
Carretera San Miguel de Allende – Celaya,
San Miguel de Allende Guanajuato, a sólo
5 minutos del centro de esta hermosa
ciudad. Club de Golf Malanquín cuenta
con diferentes paquetes de Green Fees y
membresías, siempre ofreciendo la total
satisfacción de sus clientes.
CONCEPT The Malanquín Golf Club,
located in the beautiful city of San Miguel
de Allende, is home to challenging golf
course. Its rolling fairways and variety of
natural obstacles, make the game of golf
more interesting and more challenging. In
addition the contrasting green of the course
and the desert vegetation that surrounds
it o�er players a beautiful scenic view. In
addition to the course, the club o�ers its
members interesting and varied game-
related services, such as a practice tee,
putting green, yardage marks, golf lessons,
cart and equipment rental.
AMENITIES Also among its attractions is a beautiful
clubhouse with restaurant and bar, co�eeshop, tennis
courts, tennis lessons, swimming pool, swimming
lessons, soccer fields, a soccer clinic, steam room, gym,
a beautiful recreational area for children and di�erent
kinds of aerobics including water aerobics,
pilates, yoga, jazz and hip-hop.
LOCATION The Malanquín
Golf Club is located 3 Km from the
San Miguel de Allende highway
connecting you to Celaya,
Guanajuato, San Miguel de Allende, and only 5 minutes
from beautiful downtown San Miguel. The Malanquín
Golf Club o�ers several di�erent packages of green fees
and memberships for complete customer satisfaction.
CLUB DE GOLF MALANQUÍN
116SAN MIGUEL DE ALLENDE
LOTES Con 175 hermosos lotes orientados hacia
el sur, que permiten calidez en invierno y frescura en
verano, próximos proyectos de áreas verdes, ciclo pistas y
caminatas, y bajo una tendencia
completamente ecológica:
separación de aguas, mini
plantas de tratado, paneles
solares y jardines sustentables,
Hoyo Trece ofrece a sus
residentes la oportunidad de
vivir en un ambiente inigualable, con impresionantes vistas,
calidad de vida y completa seguridad.
Las familias, los amantes del Golf, los amantes de la
naturaleza y los románticos enamorados de amaneceres y
atardeceres, encontrarán en Hoyo Trece, más que un sitio
para vivir, un hogar colmado de armonía.
LA MEJOR UBICACIÓN EN UN CAMPO DE GOLF
CONCEPTO Hoyo Trece es un residencial relativamente nuevo que inició en 2008. Está ubicado a pocos minutos de la hermosa ciudad de San Miguel de Allende, a un costado del Club de Golf Malanquín y se caracteriza por ofrecer innovación bajo un estilo muy colonial.
VENTAJAS Hoyo Trece cuenta con
instalaciones de alta calidad, éstas se han
localizado de manera subterránea con la
finalidad de ofrecer un excelente sitio para vivir
a sus residentes. Cuenta con terrenos 100%
urbanizados, banco, hospital, supermercado y
gasolinera a sólo 5 minutos. Además de contar
con una gran plusvalía, tiene algo muy difícil de
encontrar: una impresionante vista panorámica:
hacia Los Picachos, la Presa Allende, en donde
se disfrutan los más bellos atardeceres y el
Club de Golf Malanquín; la naturaleza rodea por
completo este inigualable residencial.
Hoyo Trece es un proyecto hecho por
sanmiguelenses, quienes cuentan con el
objetivo de realizar un fraccionamiento
totalmente colonial, brindando a sus residentes
un estilo de vida único.
“Innovación y novedad bajo un estilo muy colonial”
“Innovation and novelty with colonial style”
THE BEST LOCATION FOR GOLF
CONCEPT Hoyo Trece is a relatively new
residential project developed in 2008. It’s located just
a few minutes from the beautiful city of San Miguel
de Allende, alongside the Malanquín Golf Club and
is characterized by both innovation and colonial style.
ADVANTAGES Hoyo Trece includes high
quality facilities including underground utilities that
provide a excellent place to live for its residents.
Its lots are 100% urbanized, with a bank, hospital,
supermarket and gas station just 5 minutes. Besides
being a great value, Hoyo Trece includes breathtaking
panoramic views of Los Picachos Mountains and the
Allende Presa, making it the perfect place to
enjoy beautiful sunsets and the Malanquin’s
Golf Club surrounded by nature within this
unique residential development.
Hoyo Trece is a project developed by local
San Miguelenses whose objective was to
develop a completely colonial style subdivision, along
with providing its residents with a unique lifestyle.
LOTS With 175 beautiful south facing lots designed
for warmth in winter and cool in summer, upcoming
green space projects, bicycle and walking trails, and
ecological consciousness: water filtration, a small water
treatment plants, solar panels and sustainable gardens
Hoyo Trece o�ers its residents the opportunity of living
in an incomparable atmosphere with stunning views,
great quality of life and 100% security.
Families, golfers, nature lovers and romantics who love
sunrises and sunsets, will find that Hoyo Trece, more
than simply a place to live, is a harmonious home.
Residencial Hoyo TreceSan Miguel de Allende,
GuanajuatoTel. 01 (415) 152 09 45
www.hoyotrece.com.mx
RESIDENCIAL HOYO TRECE
119
THIS IS . INDICE
Carretera a Dolores Hidalgo Km. 1.5C.P. 37790 San Miguel de Allende, Gto.
www.ventanasdesanmiguel.com
PEEK THROUGH THE MOST LUXURIOUS VENTANAS OF SAN MIGUEL DE ALLENDE
GOLF This luxury development was built 5 years ago to satisfy the
needs of local golfers, residents and foreigners. The luxurious and stylish
Las Ventanas o�ers the first 18 hole golf course in San Miguel de Allende.
This golf course is unique to Mexico and only the fifth like it in the Americas,
designed by the famous world champion golfer, Nick Faldo. The course
guarantees its players a challenging design that they won’t find on any
other course, and is the best place to seal the deal on important business
ventures.
DEVELOPMENT This superb property consists of 140 hectares
with 718 di�erent lots and the following services: a clubhouse with facilities
for each resident whatever they are looking for, a hotel, commercial areas,
and even a small bullring. This luxury development o�ers 4 separate
buying options: lots for independent construction and design, lots with
design provided by developers, three di�erent types of villas and 15
di�erent models of homes. Las Ventanas management also provides its
homeowners with a wide variety of recommendations for high quality
building suppliers.
STAGES In this, its first stage of development, Las Ventanas has a
completed golf course, 52 houses, and underground utilities. Its second
phase of development will include a water treatment plant for the irrigation
of its grounds. Ventanas of San Miguel is designed to satisfy the individual
needs of each of its residents, without molds or mass production. Las
Ventanas guarantees its customers the opportunity to participate actively
in the development of their properties and delivers fully customized
products. Membership for the Las Ventanas golf course is included in the
price of each property, allowing residents to enjoy each and every one of
the amenities of this unique and luxurious development located in one of
the best areas of San Miguel de Allende.
118SAN MIGUEL DE ALLENDE
RESIDENCIAL Este magnífico residencial está compuesto por 140 hectáreas que
corresponden a 718 lotes y diferentes servicios: casa club con diferentes servicios para todo tipo
de gustos, hotel, áreas comerciales, e incluso una pequeña plaza de toros. Este lujoso desarrollo
ofrece 4 diferentes posibilidades de compra: lotes para construcción y diseño independiente, lotes
y diseños proporcionados por los desarrolladores, villas (tres diseños diferentes) y venta de casas
(15 modelos diferentes), además brinda a sus propietarios una amplia gama de recomendaciones
de proveedores de alta calidad.
ETAPAS En su primera etapa Ventanas ya cuenta con un campo de golf terminado, 52
casas construidas, urbanización y ubicación
de servicios subterráneos; en su
segunda etapa contará también con una
planta de tratamiento de agua que se utilizará
para regar áreas verdes. Ventanas de
San Miguel está especialmente diseñado
para satisfacer de manera personalizada
las necesidades de cada residente, no
tiene moldes ni producciones en serie,
Ventanas garantiza a sus clientes la posibilidad
de participar de manera activa en el
desarrollo de sus propiedades, entregando productos completamente personalizados, además
los propietarios obtienen una membresía, incluida en el precio de su propiedad, que le permitirá
disfrutar de todos y cada una de las amenidades de este único y lujoso estilo de vida, dentro de una
de las mejores zonas de San Miguel de Allende, dentro del desarrollo con excelente plusvalía en el
Bajío y dentro de un ambiente cálido, seguro y familiar.
ASÓMATE POR LAS VENTANASMÁS LUJOSAS DE
SAN MIGUEL DE ALLENDE
El lujo y el estilo se ven reflejados en un residencial que lo tiene todo: Ventanas de San Miguel, el desarrollo con excelente plusvalía en el Bajío.
GOLF Este lujoso concepto nació hace
aproximadamente 5 años buscando satisfacer
las necesidades de golfistas y residentes
locales y foráneos; Ventanas refleja lujo y estilo
de vida, además ofrece el primer campo de
golf de 18 hoyos en San Miguel de Allende.
Este campo de golf es el único dentro de la
República Mexicana y el quinto en América,
diseñado por el famoso campeón mundial Sir
Nick Faldo, y garantiza un diseño exclusivo,
un desafío que sus jugadores no podrán
vivir en ningún otro campo, sin olvidar que
seguramente será el lugar perfecto para cerra
sus mejores negocios.r sus mejores negocios.
Ventanas, localizado a sólo 5 minutos de San Miguel de Allende, es un desarrollo completo que ofrece todos los servicios que los residentes más exigentes puedan requerir.
Ventanas de San Miguel, located just 5 min-utes from San Miguel de Allende, is a complete residential development o�ering all the services
that discerning. homeowners require.
RESIDENCIAL VENTANAS
119
THIS IS . INDICE
Carretera a Dolores Hidalgo Km. 1.5C.P. 37790 San Miguel de Allende, Gto.
www.ventanasdesanmiguel.com
PEEK THROUGH THE MOST LUXURIOUS VENTANAS OF SAN MIGUEL DE ALLENDE
GOLF This luxury development was built 5 years ago to satisfy the
needs of local golfers, residents and foreigners. The luxurious and stylish
Las Ventanas o�ers the first 18 hole golf course in San Miguel de Allende.
This golf course is unique to Mexico and only the fifth like it in the Americas,
designed by the famous world champion golfer, Nick Faldo. The course
guarantees its players a challenging design that they won’t find on any
other course, and is the best place to seal the deal on important business
ventures.
DEVELOPMENT This superb property consists of 140 hectares
with 718 di�erent lots and the following services: a clubhouse with facilities
for each resident whatever they are looking for, a hotel, commercial areas,
and even a small bullring. This luxury development o�ers 4 separate
buying options: lots for independent construction and design, lots with
design provided by developers, three di�erent types of villas and 15
di�erent models of homes. Las Ventanas management also provides its
homeowners with a wide variety of recommendations for high quality
building suppliers.
STAGES In this, its first stage of development, Las Ventanas has a
completed golf course, 52 houses, and underground utilities. Its second
phase of development will include a water treatment plant for the irrigation
of its grounds. Ventanas of San Miguel is designed to satisfy the individual
needs of each of its residents, without molds or mass production. Las
Ventanas guarantees its customers the opportunity to participate actively
in the development of their properties and delivers fully customized
products. Membership for the Las Ventanas golf course is included in the
price of each property, allowing residents to enjoy each and every one of
the amenities of this unique and luxurious development located in one of
the best areas of San Miguel de Allende.
118SAN MIGUEL DE ALLENDE
RESIDENCIAL Este magnífico residencial está compuesto por 140 hectáreas que
corresponden a 718 lotes y diferentes servicios: casa club con diferentes servicios para todo tipo
de gustos, hotel, áreas comerciales, e incluso una pequeña plaza de toros. Este lujoso desarrollo
ofrece 4 diferentes posibilidades de compra: lotes para construcción y diseño independiente, lotes
y diseños proporcionados por los desarrolladores, villas (tres diseños diferentes) y venta de casas
(15 modelos diferentes), además brinda a sus propietarios una amplia gama de recomendaciones
de proveedores de alta calidad.
ETAPAS En su primera etapa Ventanas ya cuenta con un campo de golf terminado, 52
casas construidas, urbanización y ubicación
de servicios subterráneos; en su
segunda etapa contará también con una
planta de tratamiento de agua que se utilizará
para regar áreas verdes. Ventanas de
San Miguel está especialmente diseñado
para satisfacer de manera personalizada
las necesidades de cada residente, no
tiene moldes ni producciones en serie,
Ventanas garantiza a sus clientes la posibilidad
de participar de manera activa en el
desarrollo de sus propiedades, entregando productos completamente personalizados, además
los propietarios obtienen una membresía, incluida en el precio de su propiedad, que le permitirá
disfrutar de todos y cada una de las amenidades de este único y lujoso estilo de vida, dentro de una
de las mejores zonas de San Miguel de Allende, dentro del desarrollo con excelente plusvalía en el
Bajío y dentro de un ambiente cálido, seguro y familiar.
ASÓMATE POR LAS VENTANASMÁS LUJOSAS DE
SAN MIGUEL DE ALLENDE
El lujo y el estilo se ven reflejados en un residencial que lo tiene todo: Ventanas de San Miguel, el desarrollo con excelente plusvalía en el Bajío.
GOLF Este lujoso concepto nació hace
aproximadamente 5 años buscando satisfacer
las necesidades de golfistas y residentes
locales y foráneos; Ventanas refleja lujo y estilo
de vida, además ofrece el primer campo de
golf de 18 hoyos en San Miguel de Allende.
Este campo de golf es el único dentro de la
República Mexicana y el quinto en América,
diseñado por el famoso campeón mundial Sir
Nick Faldo, y garantiza un diseño exclusivo,
un desafío que sus jugadores no podrán
vivir en ningún otro campo, sin olvidar que
seguramente será el lugar perfecto para cerra
sus mejores negocios.r sus mejores negocios.
Ventanas, localizado a sólo 5 minutos de San Miguel de Allende, es un desarrollo completo que ofrece todos los servicios que los residentes más exigentes puedan requerir.
Ventanas de San Miguel, located just 5 min-utes from San Miguel de Allende, is a complete residential development o�ering all the services
that discerning. homeowners require.
RESIDENCIAL VENTANAS
121
THIS IS . INDICE
DISCOVER THE ART OF MEXICO IN EVERY SQUARE METER
PLACE OF TREES Zirándaro, a unique residential development
where you can enjoy a mix of world-class facilities and some of the best
architecture in Mexico, is located in the beautiful and renowned city of San
Miguel de Allende, Guanajuato. The word Zirándaro translates to “place of
trees” in Purepecha, and recreates the magic of San Miguel de Allende in
the countryside. Only 2 kilometers from the historic center of San Miguel,
Zirándaro is near enough to downtown San Miguel to experience its
magic, but far enough away to avoid the noise of rush hour.
ADVANTAGES Zirándaro was intentionally planned for convenient
access to the newest commercial areas along with easy access to the
international airports of Mexico City, Queretaro and Leon. This development
is equipped with excellent infrastructure, first world facilities, underground
utilities, wide streets and avenues, a public golf course, a clubhouse and
wine club, in addition to 24 hour security, perimeter walls and controlled
access, making it the best option for enjoying a relaxing lifestyle.
THE PROJECT Zirándaro is supported by internationally and
nationally acclaimed groups, such as the DRT Group, one of the best
real estate developers in the country, who have joined forces with the
acclaimed Banco de Tierra and with Group Nieto, doing business in
Guanajuato for over a hundred years, and also with the Asian corporation
Temasek Holdings, based out of Singapore, with business dealings 12
countries in Asia and Latin America.
Zirándaro is a project developed by a group of prestigious firms committed
to producing high value products along with unique design and planning.
The collaborators include Michael Mckay (world renown landscape
architect), Alarcon - Morrish Group (golf course designers) and Artigas
Architects (well known design firm, creators of Zirandaro´s clubhouse and
entrance portico). Zirándaro is a place where Mexican art and comfortable
living merge to create an ideal living space. These are just some of the
features that make Zirándaro an excellent investment, o�ering lots and
macrolots for developers.
Zirándaro Desarrollo Residencial & Golf
San Miguel de Allende ,Gto.01 800 838 7366
www.zirandaro.com.mx
120SAN MIGUEL DE ALLENDE
VIVE EL ARTE MEXICANO EN CADA METRO CUADRADO
LUGAR DE ÁRBOLES Zirándaro
es un Desarrollo Residencial donde puedes
disfrutar de la mezcla entre instalaciones
de primer mundo y la mejor arquitectura de
México. Zirándaro está ubicado en la hermosa
y reconocida ciudad de San Miguel de Allende,
Guanajuato, su nombre significa ‘lugar de
árboles’ en purépecha, y recrea la magia de
San Miguel de Allende; a sólo 2 kilómetros del
Centro Histórico de San Miguel, ofrece una
zona residencial única y de gran expansión,
suficientemente cerca del centro de San
Miguel para vivir su ambiente, pero también
razonablemente lejos para evitar el ruido de las
horas pico.
VENTAJAS Zirándaro es el desarrollo
residencial planeado más cercano a las nuevas
zonas comerciales del área, incluso se encuentra
totalmente comunicado con los aeropuertos
internacionales de Ciudad de México,
Querétaro y Bajío. Este desarrollo cuenta con
una excelente infraestructura, servicios ocultos,
amplias calles y avenidas, Campo de Golf
público, Casa Club para descanso y Club de
Vino, además ofrece seguridad las 24 horas del
día, muros perimetrales y acceso controlado;
convirtiéndolo en la mejor opción para disfrutar
un relajado estilo de vida.
.
EL PROYECTOZirándaro está respaldado por grupos reconocidos tanto a nivel nacional como internacional, tal
es el caso de Grupo Desarrollos Residenciales Turísticos (DRT), consolidado como uno de los
mejores desarrolladores inmobiliarios del país,
ya que ha incursionado en el denominado
concepto Banco de Tierra. DRT ha unido esfuerzos
con Grupo Nieto, cuya experiencia empresarial
ha permanecido en Guanajuato por más de
cien años, asimismo con Temasek Holdings, una
compañía asiática con sede en Singapur, que tiene
presencia en 12 países de Asia y Latinoamerica.
Zirándaro es un proyecto desarrollado por firmas de gran prestigio que participan para darle mayor
plusvalía y un diseño y planeación únicos, tales como Michael Mckay (prestiogioso arquitecto
de paisaje a nivel mundial), Alarcón – Morrish Group (diseñadores del Campo de Golf) y Artigas
Arquitectos (reconocido despacho encargado de diseñar la Casa Club y el pórtico de acceso).
Zirándaro, un sitio en el que el arte mexicano y la comodidad se fusionan para convertirse en el
lugar ideal para vivir; estas son sólo algunas de las características que hacen de Zirándaro una
excelente opción de inversión, ofreciendo lotes y macrolotes para desarrolladores.
macrolotes para desarrolladores.
Un lugar que te envuelve en un concepto
de arte mexicano rodeado de naturaleza,
espejos de agua, color, vida y comodidad.
A place that encases you in the art of
Mexico surrounded by nature, fountains,
color, life and comfort.
RESIDENCIAL ZIRÁNDARO
121
THIS IS . INDICE
DISCOVER THE ART OF MEXICO IN EVERY SQUARE METER
PLACE OF TREES Zirándaro, a unique residential development
where you can enjoy a mix of world-class facilities and some of the best
architecture in Mexico, is located in the beautiful and renowned city of San
Miguel de Allende, Guanajuato. The word Zirándaro translates to “place of
trees” in Purepecha, and recreates the magic of San Miguel de Allende in
the countryside. Only 2 kilometers from the historic center of San Miguel,
Zirándaro is near enough to downtown San Miguel to experience its
magic, but far enough away to avoid the noise of rush hour.
ADVANTAGES Zirándaro was intentionally planned for convenient
access to the newest commercial areas along with easy access to the
international airports of Mexico City, Queretaro and Leon. This development
is equipped with excellent infrastructure, first world facilities, underground
utilities, wide streets and avenues, a public golf course, a clubhouse and
wine club, in addition to 24 hour security, perimeter walls and controlled
access, making it the best option for enjoying a relaxing lifestyle.
THE PROJECT Zirándaro is supported by internationally and
nationally acclaimed groups, such as the DRT Group, one of the best
real estate developers in the country, who have joined forces with the
acclaimed Banco de Tierra and with Group Nieto, doing business in
Guanajuato for over a hundred years, and also with the Asian corporation
Temasek Holdings, based out of Singapore, with business dealings 12
countries in Asia and Latin America.
Zirándaro is a project developed by a group of prestigious firms committed
to producing high value products along with unique design and planning.
The collaborators include Michael Mckay (world renown landscape
architect), Alarcon - Morrish Group (golf course designers) and Artigas
Architects (well known design firm, creators of Zirandaro´s clubhouse and
entrance portico). Zirándaro is a place where Mexican art and comfortable
living merge to create an ideal living space. These are just some of the
features that make Zirándaro an excellent investment, o�ering lots and
macrolots for developers.
Zirándaro Desarrollo Residencial & Golf
San Miguel de Allende ,Gto.01 800 838 7366
www.zirandaro.com.mx
120SAN MIGUEL DE ALLENDE
VIVE EL ARTE MEXICANO EN CADA METRO CUADRADO
LUGAR DE ÁRBOLES Zirándaro
es un Desarrollo Residencial donde puedes
disfrutar de la mezcla entre instalaciones
de primer mundo y la mejor arquitectura de
México. Zirándaro está ubicado en la hermosa
y reconocida ciudad de San Miguel de Allende,
Guanajuato, su nombre significa ‘lugar de
árboles’ en purépecha, y recrea la magia de
San Miguel de Allende; a sólo 2 kilómetros del
Centro Histórico de San Miguel, ofrece una
zona residencial única y de gran expansión,
suficientemente cerca del centro de San
Miguel para vivir su ambiente, pero también
razonablemente lejos para evitar el ruido de las
horas pico.
VENTAJAS Zirándaro es el desarrollo
residencial planeado más cercano a las nuevas
zonas comerciales del área, incluso se encuentra
totalmente comunicado con los aeropuertos
internacionales de Ciudad de México,
Querétaro y Bajío. Este desarrollo cuenta con
una excelente infraestructura, servicios ocultos,
amplias calles y avenidas, Campo de Golf
público, Casa Club para descanso y Club de
Vino, además ofrece seguridad las 24 horas del
día, muros perimetrales y acceso controlado;
convirtiéndolo en la mejor opción para disfrutar
un relajado estilo de vida.
.
EL PROYECTOZirándaro está respaldado por grupos reconocidos tanto a nivel nacional como internacional, tal
es el caso de Grupo Desarrollos Residenciales Turísticos (DRT), consolidado como uno de los
mejores desarrolladores inmobiliarios del país,
ya que ha incursionado en el denominado
concepto Banco de Tierra. DRT ha unido esfuerzos
con Grupo Nieto, cuya experiencia empresarial
ha permanecido en Guanajuato por más de
cien años, asimismo con Temasek Holdings, una
compañía asiática con sede en Singapur, que tiene
presencia en 12 países de Asia y Latinoamerica.
Zirándaro es un proyecto desarrollado por firmas de gran prestigio que participan para darle mayor
plusvalía y un diseño y planeación únicos, tales como Michael Mckay (prestiogioso arquitecto
de paisaje a nivel mundial), Alarcón – Morrish Group (diseñadores del Campo de Golf) y Artigas
Arquitectos (reconocido despacho encargado de diseñar la Casa Club y el pórtico de acceso).
Zirándaro, un sitio en el que el arte mexicano y la comodidad se fusionan para convertirse en el
lugar ideal para vivir; estas son sólo algunas de las características que hacen de Zirándaro una
excelente opción de inversión, ofreciendo lotes y macrolotes para desarrolladores.
macrolotes para desarrolladores.
Un lugar que te envuelve en un concepto
de arte mexicano rodeado de naturaleza,
espejos de agua, color, vida y comodidad.
A place that encases you in the art of
Mexico surrounded by nature, fountains,
color, life and comfort.
RESIDENCIAL ZIRÁNDARO
123
THIS IS . INDICE
DEVELOPMENT This premier gated development, nestled in 200 hectares of rolling hills dotted with wildflowers, mesquite, and cacti,
provides its residents unparalleled privacy and security. Yet the serene oasis of Candelaria is only 10 minutes from downtown San Miguel, and
even closer to the area’s famous hot springs resorts and the 18th century Shrine of Atotonilco, the “Sistine Chapel of the Americas.”
Early residents of Candelaria were mainly retirees from North America. “But that is changing,” says Nancy Howze, managing partner of C/D/R
Real Estate and a Candelaria resident herself.
“Most of our new residents are families with young children. Parents love the fact that their kids can run free, ride their bikes on our five miles
of trails, and enjoy the outdoors without worry. Meanwhile, they can hang out with other parents around the barbecue at our clubhouse, while
the children play nearby.”
LIFESTYLE Candelaria o�ers families two di�erent lifestyles. It has 35 estate lots
up to six hectares in size, giving families a beautiful setting in which to build the home
of their dreams. “Last year the majority of our estate lots were purchased by families moving
to San Miguel from Mexico City, Monterrey, and other large cities in Mexico,” says Howze.
For more of a neighborhood feel, the Villas de Candelaria o�er lots from 800 to 2000 square meters, surrounded by 36 hectares of green
space. Villa homes are built in the Spanish colonial style, with the utmost attention to detail and quality. Today 18 homes have been constructed,
and there are 12 Villa lots for sale.
AMENITIES Candelaria o�ers wonderful amenities to its residents, including two clay tennis courts, a bocce ball court, 11 kilometers of
hiking/biking trails, and horseback riding. The Racquet Club has a kitchen, living area, game room and a gym.
Lots in the Villas start at $189,000 USD; Villa homes start in the $500,000 USD. Estate lots start at $265,000 USD. To learn more, stop by the
C/D/R sales center at #56 Aldama, call 415-154-5106, or go to
www.villasdecandelaria.com or www.cdrsanmiguel.com.
Since 1998, the Candelaria community has
o�ered a lucky few the chance to live a very
special version of La Buena Vida in San Miguel
de Allende.
THE GOOD LIFE
122SAN MIGUEL DE ALLENDE
RESIDENCIAL CANDELARIA
LA BUENA VIDA
Desde 1998, Candelaria ofrece una especial
oportunidad de vivir La Buena vida en
San Miguel de Allende. Este gran y lujoso
Desarrollo, cuenta con 200 hectáreas y está
dotado por diferentes recursos naturales: flores
salvajes, mesquite y cactus. Candelaria provee
a sus residentes una inigualable privacidad y
seguridad.
EXPERIENCIA La experiencia única de
Candelaria se encuentra a sólo 10 minutos de la
Ciudad de San Miguel de Allende y muy cerca
de diferentes áreas turísticas como el Santuario
de Atotonilco.
Anteriormente los residentes de Candelaria en
su mayoría eran norteamericanos, “pero esto
está cambiando”, mencionó Nancy Howze,
Managing Partner de C/D/R/ Real State y
Candelaria.
“La Mayoría de nuestros nuevos residentes
son familias jóvenes con pequeños hijos. Los
padres aman la libertad que pueden tener
sus hijos aquí, salir a correr, salir a andar en
bici y disfrutar estar fuera de casa sin ninguna
preocupación. Al mismo tiempo podrán
conocer otras familias con su mismo estilo de
vida y disfrutar de ricas parrilladas en nuestra
casa club, mientras los niños se divierten”.
ESTILO DE VIDA Candelaria ofrece a
las familias 35 lotes que suman 6 hectáreas,
brindándoles la oportunidad de construir la
casa de sus sueños. “El año pasado la mayoría
de nuestros lotes fueron adquiridos por familias
que se trasladaron de la Ciudad de México y
otras importantes ciudades a San Miguel de
Allende”, menciona Howze.
Para un estilo de vida más independiente, las
Villas de Candelaria ofrecen lotes desde 800
hasta 2000 m2, rodeados de 36 hectáreas de
áreas verdes. Las Villas están constriudas bajo
un estilo colonial, con la mayor atención a los
detalles y la calidad. Actualmente 18 hogares
han sido construidos y existen 12 Villas a la
venta.
AMENIDADESCandelaria cuenta con maravillosas
amenidades para sus residentes, incluyendo
dos canchas de tennis, cancha de bocce ball,
11 km de pista para caminatas y bicicletas y área
para montar a caballo. El Club de Raqueta de
Candelaria cuenta con cocina, estancia, sala de
juegos y gimnasio.
Los lotes en las Villas están a la venta desde $189,000
USD, Villas desde $500,000 USD. Lotes residenciales
desde $265,000 USD. Para mayor información visita
las oficinas de Candelaria en Aldama #56 o www.
villasdecandelaria.com y www.cdrsanmiguel.com.
RESIDENCIAL CANDELARIA
123
THIS IS . INDICE
DEVELOPMENT This premier gated development, nestled in 200 hectares of rolling hills dotted with wildflowers, mesquite, and cacti,
provides its residents unparalleled privacy and security. Yet the serene oasis of Candelaria is only 10 minutes from downtown San Miguel, and
even closer to the area’s famous hot springs resorts and the 18th century Shrine of Atotonilco, the “Sistine Chapel of the Americas.”
Early residents of Candelaria were mainly retirees from North America. “But that is changing,” says Nancy Howze, managing partner of C/D/R
Real Estate and a Candelaria resident herself.
“Most of our new residents are families with young children. Parents love the fact that their kids can run free, ride their bikes on our five miles
of trails, and enjoy the outdoors without worry. Meanwhile, they can hang out with other parents around the barbecue at our clubhouse, while
the children play nearby.”
LIFESTYLE Candelaria o�ers families two di�erent lifestyles. It has 35 estate lots
up to six hectares in size, giving families a beautiful setting in which to build the home
of their dreams. “Last year the majority of our estate lots were purchased by families moving
to San Miguel from Mexico City, Monterrey, and other large cities in Mexico,” says Howze.
For more of a neighborhood feel, the Villas de Candelaria o�er lots from 800 to 2000 square meters, surrounded by 36 hectares of green
space. Villa homes are built in the Spanish colonial style, with the utmost attention to detail and quality. Today 18 homes have been constructed,
and there are 12 Villa lots for sale.
AMENITIES Candelaria o�ers wonderful amenities to its residents, including two clay tennis courts, a bocce ball court, 11 kilometers of
hiking/biking trails, and horseback riding. The Racquet Club has a kitchen, living area, game room and a gym.
Lots in the Villas start at $189,000 USD; Villa homes start in the $500,000 USD. Estate lots start at $265,000 USD. To learn more, stop by the
C/D/R sales center at #56 Aldama, call 415-154-5106, or go to
www.villasdecandelaria.com or www.cdrsanmiguel.com.
Since 1998, the Candelaria community has
o�ered a lucky few the chance to live a very
special version of La Buena Vida in San Miguel
de Allende.
THE GOOD LIFE
122SAN MIGUEL DE ALLENDE
RESIDENCIAL CANDELARIA
LA BUENA VIDA
Desde 1998, Candelaria ofrece una especial
oportunidad de vivir La Buena vida en
San Miguel de Allende. Este gran y lujoso
Desarrollo, cuenta con 200 hectáreas y está
dotado por diferentes recursos naturales: flores
salvajes, mesquite y cactus. Candelaria provee
a sus residentes una inigualable privacidad y
seguridad.
EXPERIENCIA La experiencia única de
Candelaria se encuentra a sólo 10 minutos de la
Ciudad de San Miguel de Allende y muy cerca
de diferentes áreas turísticas como el Santuario
de Atotonilco.
Anteriormente los residentes de Candelaria en
su mayoría eran norteamericanos, “pero esto
está cambiando”, mencionó Nancy Howze,
Managing Partner de C/D/R/ Real State y
Candelaria.
“La Mayoría de nuestros nuevos residentes
son familias jóvenes con pequeños hijos. Los
padres aman la libertad que pueden tener
sus hijos aquí, salir a correr, salir a andar en
bici y disfrutar estar fuera de casa sin ninguna
preocupación. Al mismo tiempo podrán
conocer otras familias con su mismo estilo de
vida y disfrutar de ricas parrilladas en nuestra
casa club, mientras los niños se divierten”.
ESTILO DE VIDA Candelaria ofrece a
las familias 35 lotes que suman 6 hectáreas,
brindándoles la oportunidad de construir la
casa de sus sueños. “El año pasado la mayoría
de nuestros lotes fueron adquiridos por familias
que se trasladaron de la Ciudad de México y
otras importantes ciudades a San Miguel de
Allende”, menciona Howze.
Para un estilo de vida más independiente, las
Villas de Candelaria ofrecen lotes desde 800
hasta 2000 m2, rodeados de 36 hectáreas de
áreas verdes. Las Villas están constriudas bajo
un estilo colonial, con la mayor atención a los
detalles y la calidad. Actualmente 18 hogares
han sido construidos y existen 12 Villas a la
venta.
AMENIDADESCandelaria cuenta con maravillosas
amenidades para sus residentes, incluyendo
dos canchas de tennis, cancha de bocce ball,
11 km de pista para caminatas y bicicletas y área
para montar a caballo. El Club de Raqueta de
Candelaria cuenta con cocina, estancia, sala de
juegos y gimnasio.
Los lotes en las Villas están a la venta desde $189,000
USD, Villas desde $500,000 USD. Lotes residenciales
desde $265,000 USD. Para mayor información visita
las oficinas de Candelaria en Aldama #56 o www.
villasdecandelaria.com y www.cdrsanmiguel.com.
RESIDENCIAL CANDELARIA
125 SAN MIGUEL DE ALLENDE 125 SAN MIGUEL DE ALLENDE 124SAN MIGUEL DE ALLENDE 124SAN MIGUEL DE ALLENDE
125 SAN MIGUEL DE ALLENDE 125 SAN MIGUEL DE ALLENDE 124SAN MIGUEL DE ALLENDE 124SAN MIGUEL DE ALLENDE
127
THIS IS . INDICE
COLECCIÓN artística art collection
126
San Miguel de Allende se caracteriza por ser un lugar artístico, cada puerta, cada muro y cada espacio son verdaderas obras de arte. El arte es un aspecto primordial en la vida diaria de San Miguel de Allende, verdaderas comunidades de artistas, compuestas por personalidades de todas partes del mundo, llenas de espíritu y talento han adoptado a San Miguel de Allende como su hogar.
Muchas historias cuentan que los artistas que visitan por primera vez San Miguel de Allende se enamoran de su espíritu y su ambiente, y es casi una reacción inmediata su decisión por mudarse a esta hermosa ciudad y ser parte de sus impresionantes comunidades artistas. Galerías, exposiciones, obras teatrales, música, pintura, danza… son sólo algunas de las artes que diariamente se viven en San Miguel de Allende.
San Miguel de Allende is known for ITS artistic AMBIANCE. every door, every wall and every space IS a living work of art.
Art is central to daily life in San Miguel de Allende. Artist communities, full of spirited and talented personalities from around the world, have made San Miguel de Allende
their home.
Many stories recount artists visiting San Miguel de Allende for the first time, falling in love with its spirit and ambiance, and almost immediately deciding to move to this beautiful city and take part in its impressive community of artists. Galleries, exhibits, plays,music, painting, and dance are just some of the daily artistic offerings of San Miguel de Allende.
127
THIS IS . INDICE
COLECCIÓN artística art collection
126
San Miguel de Allende se caracteriza por ser un lugar artístico, cada puerta, cada muro y cada espacio son verdaderas obras de arte. El arte es un aspecto primordial en la vida diaria de San Miguel de Allende, verdaderas comunidades de artistas, compuestas por personalidades de todas partes del mundo, llenas de espíritu y talento han adoptado a San Miguel de Allende como su hogar.
Muchas historias cuentan que los artistas que visitan por primera vez San Miguel de Allende se enamoran de su espíritu y su ambiente, y es casi una reacción inmediata su decisión por mudarse a esta hermosa ciudad y ser parte de sus impresionantes comunidades artistas. Galerías, exposiciones, obras teatrales, música, pintura, danza… son sólo algunas de las artes que diariamente se viven en San Miguel de Allende.
San Miguel de Allende is known for ITS artistic AMBIANCE. every door, every wall and every space IS a living work of art.
Art is central to daily life in San Miguel de Allende. Artist communities, full of spirited and talented personalities from around the world, have made San Miguel de Allende
their home.
Many stories recount artists visiting San Miguel de Allende for the first time, falling in love with its spirit and ambiance, and almost immediately deciding to move to this beautiful city and take part in its impressive community of artists. Galleries, exhibits, plays,music, painting, and dance are just some of the daily artistic offerings of San Miguel de Allende.
129
THIS IS . INDICE
VIDA Nació en 1945 en la Ciudad de
México, desde niño mostró pasión por las
artes, especialmente por el dibujo y el color.
Además, es un hombre apasionado por el
conocimiento: estudió cine en Praga, Soci-
ología en México y Ciencias de la Comuni-
cación en París; ha escrito poesía, cuentos y
ensayos, fue profesor titular de periodismo
en la Universidad Nacional Autónoma de
México y experto consultor en publicidad.
INFLUENCIA Este peculiar artista posee
una especial influencia: Pablo Picasso, a quien
incluso tomó como inspiración al realizar su
hermosa obra “Las Señoritas de San Miguel
de Allende”, 1994 (nombrada así por la famo-
LIFE Born in 1945 in Mexico City, he was a
child with an passion for the arts, especially
drawing and color. He into a man with a pas-
sion for knowledge: he studied film in Prague,
Sociology in Mexico, and Communications
“Desde niño he tenido pasión por el arte”“Since I was a child, I have been passionate about art”
Jaime Goded in Paris. He writes poetry, short stories and
essays, was a professor of journalism at the
Universidad Nacional Autonoma de Mexico
and served as an professional advertising
consultant.
INFLUENCE This artist’s particular influence
is Pablo Picasso, who was his inspiration for
his beautiful piece “The Ladies of San Miguel
de Allende”, 1994 (named after the famous
painting “Les Demoiselles d’Avignon”, 1907).
WORKS Goded’s pieces are an impressive
sensory experience for viewers, but go be-
yond that in their transmittance of life; a life
full of color, movement and joy: “The most im-
portant aspect are the colors, I can use thou-
sands of them and at the moment of creation I
no longer think about their combination, they
simply flow. “
JAIME GODED IS A UNIQUE MEXICAN ART-IST, DISTINGUISHED BY HIS TALENT AND CREATIVITY, HE HAS MADE AN INDELIBLE STAMP ON THE WORLD WITH EACH ONE OF HIS COLORFUL AND MOVING PIECES!
sa pintura “Las Señoritas de Avignon”, 1907).
LAS OBRAS de Goded impresionan
los cinco sentidos de sus espectadores,
pero van mucho más allá porque trans-
miten vida, una vida llena de color, mov-
imiento y alegría: “lo más importante son
los colores, puedo usar miles de ellos y
al momento de pintar no pienso en su
combinación, simplemente va fluyendo”.
ARTISTA MEXICANO ÚNICO, DISTINGUIDO POR SU TALENTO Y CREATIVIDAD, ÉL IM-PRIME UN VALIOSO SELLO EN CADA UNA DE SUS OBRAS LLENAS DE COLOR, MOV-IMIENTO Y VIDA!
128SAN MIGUEL DE ALLENDE
Su magnífico diseño es el ambiente perfecto
para dar vida a cada una de las hermosas
obras de Jaime Goded. Al cruzar su puerta,
los visitantes sienten la textura, la alegría
y el color, además cada detalle expuesto
manifiesta un estilo único que definitiva-
mente querrás llevarte contigo. Para visitar
la Galería de Jaime Goded, te recomenda-
mos hacer una cita previa en los siguientes
números:
01 (415) 152 1194 / 044 (415) 151 1182
The space’s magnificent design is the per-
fect environment for Goded to breath life into
each one of his beautiful works of art. Walking
through the studio’s doors, visitors experience
its texture, joy and color, each detail expressI-
ing a unparalleled style that you will want to
take with you when you leave. To visit Jaime
Goded’s Gallery, we recommend calling the
following numbers for an appointment:
01 (415) 152 1194 / 044 (415) 151 1182
EL AMBIENTE PERFECTO PARA DAR VIDA AL ARTE
La Galería Jaime Goded, ubicada en las afueras de la hermosa ciudad de San Mi-guel de Allende, es un lugar único y exclusivo que no puedes dejar de conocer.
The Jaime Goded Gallery, locat-ed on the outskirts of the beauti-ful city of San Miguel de Allende, is a distinctive place not to be missed.
THE PERFECTENVIRONMENT TO BRING ART TO LIFE
GA
LER
ÍA ja
ime
go
ded
g
aller
y
129
THIS IS . INDICE
VIDA Nació en 1945 en la Ciudad de
México, desde niño mostró pasión por las
artes, especialmente por el dibujo y el color.
Además, es un hombre apasionado por el
conocimiento: estudió cine en Praga, Soci-
ología en México y Ciencias de la Comuni-
cación en París; ha escrito poesía, cuentos y
ensayos, fue profesor titular de periodismo
en la Universidad Nacional Autónoma de
México y experto consultor en publicidad.
INFLUENCIA Este peculiar artista posee
una especial influencia: Pablo Picasso, a quien
incluso tomó como inspiración al realizar su
hermosa obra “Las Señoritas de San Miguel
de Allende”, 1994 (nombrada así por la famo-
LIFE Born in 1945 in Mexico City, he was a
child with an passion for the arts, especially
drawing and color. He into a man with a pas-
sion for knowledge: he studied film in Prague,
Sociology in Mexico, and Communications
“Desde niño he tenido pasión por el arte”“Since I was a child, I have been passionate about art”
Jaime Goded in Paris. He writes poetry, short stories and
essays, was a professor of journalism at the
Universidad Nacional Autonoma de Mexico
and served as an professional advertising
consultant.
INFLUENCE This artist’s particular influence
is Pablo Picasso, who was his inspiration for
his beautiful piece “The Ladies of San Miguel
de Allende”, 1994 (named after the famous
painting “Les Demoiselles d’Avignon”, 1907).
WORKS Goded’s pieces are an impressive
sensory experience for viewers, but go be-
yond that in their transmittance of life; a life
full of color, movement and joy: “The most im-
portant aspect are the colors, I can use thou-
sands of them and at the moment of creation I
no longer think about their combination, they
simply flow. “
JAIME GODED IS A UNIQUE MEXICAN ART-IST, DISTINGUISHED BY HIS TALENT AND CREATIVITY, HE HAS MADE AN INDELIBLE STAMP ON THE WORLD WITH EACH ONE OF HIS COLORFUL AND MOVING PIECES!
sa pintura “Las Señoritas de Avignon”, 1907).
LAS OBRAS de Goded impresionan
los cinco sentidos de sus espectadores,
pero van mucho más allá porque trans-
miten vida, una vida llena de color, mov-
imiento y alegría: “lo más importante son
los colores, puedo usar miles de ellos y
al momento de pintar no pienso en su
combinación, simplemente va fluyendo”.
ARTISTA MEXICANO ÚNICO, DISTINGUIDO POR SU TALENTO Y CREATIVIDAD, ÉL IM-PRIME UN VALIOSO SELLO EN CADA UNA DE SUS OBRAS LLENAS DE COLOR, MOV-IMIENTO Y VIDA!
128SAN MIGUEL DE ALLENDE
Su magnífico diseño es el ambiente perfecto
para dar vida a cada una de las hermosas
obras de Jaime Goded. Al cruzar su puerta,
los visitantes sienten la textura, la alegría
y el color, además cada detalle expuesto
manifiesta un estilo único que definitiva-
mente querrás llevarte contigo. Para visitar
la Galería de Jaime Goded, te recomenda-
mos hacer una cita previa en los siguientes
números:
01 (415) 152 1194 / 044 (415) 151 1182
The space’s magnificent design is the per-
fect environment for Goded to breath life into
each one of his beautiful works of art. Walking
through the studio’s doors, visitors experience
its texture, joy and color, each detail expressI-
ing a unparalleled style that you will want to
take with you when you leave. To visit Jaime
Goded’s Gallery, we recommend calling the
following numbers for an appointment:
01 (415) 152 1194 / 044 (415) 151 1182
EL AMBIENTE PERFECTO PARA DAR VIDA AL ARTE
La Galería Jaime Goded, ubicada en las afueras de la hermosa ciudad de San Mi-guel de Allende, es un lugar único y exclusivo que no puedes dejar de conocer.
The Jaime Goded Gallery, locat-ed on the outskirts of the beauti-ful city of San Miguel de Allende, is a distinctive place not to be missed.
THE PERFECTENVIRONMENT TO BRING ART TO LIFE
GA
LER
ÍA ja
ime
go
ded
g
aller
y
131
THIS IS . INDICE
ANAYATZy
ART : A UNIQUE FORM OF EXPRESSION THAT COMMUNICATES TO THE WORLD.
Life and work
Anayatzy Morales is a Mexican artist who uses the traditional technique of Xylography (wood cutting) and seeks self represen-tation through artistic and poetic methods.
Anayatzy works with themes of eroticism,
mostly naked females, highlighting subtle
contrasts of light and the female figure. With
a Bachelor’s Degree in Visual Arts from the
National School of Visual Arts of UNAM, she
has had 6 collective exhibitions and one in-
dividual exhibition, and currently works at
the Museo de la Ciudad de México.
Art
Her works appeal to everyone, whether or
not they have a knowledge of art, everyone
can appreciate the subtlety of the female
body, shown through a mix of contrast,
light and shadow. Anayatzy conceives of
art as one of the greatest, most liberating
and genuine forms of expression, reflecting
her feelings, a�ection, wishes and desires.
Among the artists who inspire her are Tou-
louse -Lautrec, Picasso, Monet and Manet
principally because of their forms of expres-
sion and use of various techniques.”The art-
ist should be oriented toward the public, to
create openness towards art, its dissemina-
tion and understanding as a means of ex-
pression and knowledge,” she says. Anay-
atzy believes that San Miguel de Allende,
through its incredibly culturally multi-cultural
community and that in turn has been a great
force in the di�usion of Mexican and foreign
art.
Expr
esió
nEx
pr
ess
ion
[email protected] Cel.: 55308-77829. (55)56773171
130
ANAYATZymorales
VIDA Y OBRA ARTE
Sus obras están dirigidas a cualquier per-
sona, sea o no conocedora del arte, que le
agrade apreciar la sutileza de un cuerpo fe-
menino, mostrada a través de un juego de
contrastes, luces y sombras. Anayatzin conci-
be al arte como una de las más grandes, libres
y genuinas formas de expresión, refleja en
ella sentimientos, cariños, deseos y anhelos.
Entre los artistas que la han inspirado se en-
cuentran Toulouse - Lautrec, Picasso, Monet
y Manet, por mencionar algunos, principal-
mente por su forma de expresión y la utilización
de diversas técnicas. “El artista debe dirigirse
a todo público, para crear una mayor apertura
a él, a su difusión y al entendimiento de él
mismo como un medio de expresión y comp-
rensión”, menciona. Anayatzy considera que
San Miguel Allende, posee una gran diversi-
dad cultural gracias la presencia de culturas,
y que a su vez ha sido un gran empuje y
difusión para el arte mexicano y extranjero.
ARTE: UNA GENUINA FORMA DE EXPRESIÓN QUE HABLA Y COMUNICA AL MUNDO.
Anayatzy Morales, artista plástica mexicana, utiliza la tradicional técnica de la Xilografía (grabado en madera) y busca su propia rep-resentación, a través de un estilo artístico y poético.
Anayatzy utiliza temas de erotismo, desnudo,
principalmente femeninos; resaltando la su-
tileza de los contrastes lumínicos y curvilíneos
que posee la figura de una mujer. Estudió la
Licenciatura en Artes Visuales en la Escuela
Nacional de Artes Plásticas de la UNAM;
cuenta con 6 exposiciones colectivas y una
exposición individual; actualmente trabaja en
el Museo de la Ciudad de México.
[email protected] Cel.: 55308-77829. (55)56773171
131
THIS IS . INDICE
ANAYATZy
ART : A UNIQUE FORM OF EXPRESSION THAT COMMUNICATES TO THE WORLD.
Life and work
Anayatzy Morales is a Mexican artist who uses the traditional technique of Xylography (wood cutting) and seeks self represen-tation through artistic and poetic methods.
Anayatzy works with themes of eroticism,
mostly naked females, highlighting subtle
contrasts of light and the female figure. With
a Bachelor’s Degree in Visual Arts from the
National School of Visual Arts of UNAM, she
has had 6 collective exhibitions and one in-
dividual exhibition, and currently works at
the Museo de la Ciudad de México.
Art
Her works appeal to everyone, whether or
not they have a knowledge of art, everyone
can appreciate the subtlety of the female
body, shown through a mix of contrast,
light and shadow. Anayatzy conceives of
art as one of the greatest, most liberating
and genuine forms of expression, reflecting
her feelings, a�ection, wishes and desires.
Among the artists who inspire her are Tou-
louse -Lautrec, Picasso, Monet and Manet
principally because of their forms of expres-
sion and use of various techniques.”The art-
ist should be oriented toward the public, to
create openness towards art, its dissemina-
tion and understanding as a means of ex-
pression and knowledge,” she says. Anay-
atzy believes that San Miguel de Allende,
through its incredibly culturally multi-cultural
community and that in turn has been a great
force in the di�usion of Mexican and foreign
art.
Expr
esió
nEx
pr
ess
ion
[email protected] Cel.: 55308-77829. (55)56773171
130
ANAYATZymorales
VIDA Y OBRA ARTE
Sus obras están dirigidas a cualquier per-
sona, sea o no conocedora del arte, que le
agrade apreciar la sutileza de un cuerpo fe-
menino, mostrada a través de un juego de
contrastes, luces y sombras. Anayatzin conci-
be al arte como una de las más grandes, libres
y genuinas formas de expresión, refleja en
ella sentimientos, cariños, deseos y anhelos.
Entre los artistas que la han inspirado se en-
cuentran Toulouse - Lautrec, Picasso, Monet
y Manet, por mencionar algunos, principal-
mente por su forma de expresión y la utilización
de diversas técnicas. “El artista debe dirigirse
a todo público, para crear una mayor apertura
a él, a su difusión y al entendimiento de él
mismo como un medio de expresión y comp-
rensión”, menciona. Anayatzy considera que
San Miguel Allende, posee una gran diversi-
dad cultural gracias la presencia de culturas,
y que a su vez ha sido un gran empuje y
difusión para el arte mexicano y extranjero.
ARTE: UNA GENUINA FORMA DE EXPRESIÓN QUE HABLA Y COMUNICA AL MUNDO.
Anayatzy Morales, artista plástica mexicana, utiliza la tradicional técnica de la Xilografía (grabado en madera) y busca su propia rep-resentación, a través de un estilo artístico y poético.
Anayatzy utiliza temas de erotismo, desnudo,
principalmente femeninos; resaltando la su-
tileza de los contrastes lumínicos y curvilíneos
que posee la figura de una mujer. Estudió la
Licenciatura en Artes Visuales en la Escuela
Nacional de Artes Plásticas de la UNAM;
cuenta con 6 exposiciones colectivas y una
exposición individual; actualmente trabaja en
el Museo de la Ciudad de México.
[email protected] Cel.: 55308-77829. (55)56773171
133 QUERÉTARO
La Galería Arte Contemporáneo es el espacio de convivencia, de diálogo entre artistas consagra-dos y nuevas figuras de la pintura, la escultura y la fotografía en San Miguel de Allende.
Gracias al enorme placer estético de sus exposiciones, la atención personalizada, la belleza de sus instalaciones, así como su céntrica ubicación, se ha convertido en el punto de encuentro de todos aquellos interesados en el mundo de la creatividad sin límites y del enriquecimiento cultur-al. Con un acervo de piezas maduras y calificadas, en Arte Contemporáneo, los visitantes podrán disfrutar y adquirir ob-ras de todos los estilos y tendencias del arte contemporáneo.
El destacado artista mexicano,
Alberto Castro Leñero, expondrá una
minuciosa selección de su trabajo artístico,
del 22 de Marzo al 22 de Abril de 2012.
Arte Contemporaneo Gallery is a space of coexistence, a dialogue be-tween acclaimed artists and emerg-ing figures in painting, sculpture, and photography in San Miguel.
Thanks to the aesthetic beauty of its exhibi-
tions, its personalized attention, the loveli-
ness of its space, and its centralized location
it has become the meeting point for all those
interested in the limitlessly creative world and
cultural enrichment. Their tradition of mature
and quality pieces, allows visitors to Arte Con-
temporaneo to purchase and enjoy pieces of
all styles and tendencies in the world of con-
temporary art.
Their current featured artist is Alberto Castro Leñero,
exhibiting a small selection of his artistic output,
from:
the 22 of March to the 22 of April 2012.
Jordi BoldóAlberto Castro Leñero
Vladimir CoraYvonne DomengeJosé García OcejoManuela Generali
Luis GrandaRubén MayaFlor Minor
Nunik SauretJosefina Temín
Beverley AsheEduardo Beristain
Alonso ChimalJoaquín Piñero
Esmeralda TorresGabriel Vergara
Theriuss Allan Zaragoza
LA FIGURA EN LA REDTHE FIGURE IN THE WOVEN WEB
132SAN MIGUEL DE ALLENDE
Galería ArteContemporáneo
133 QUERÉTARO
La Galería Arte Contemporáneo es el espacio de convivencia, de diálogo entre artistas consagra-dos y nuevas figuras de la pintura, la escultura y la fotografía en San Miguel de Allende.
Gracias al enorme placer estético de sus exposiciones, la atención personalizada, la belleza de sus instalaciones, así como su céntrica ubicación, se ha convertido en el punto de encuentro de todos aquellos interesados en el mundo de la creatividad sin límites y del enriquecimiento cultur-al. Con un acervo de piezas maduras y calificadas, en Arte Contemporáneo, los visitantes podrán disfrutar y adquirir ob-ras de todos los estilos y tendencias del arte contemporáneo.
El destacado artista mexicano,
Alberto Castro Leñero, expondrá una
minuciosa selección de su trabajo artístico,
del 22 de Marzo al 22 de Abril de 2012.
Arte Contemporaneo Gallery is a space of coexistence, a dialogue be-tween acclaimed artists and emerg-ing figures in painting, sculpture, and photography in San Miguel.
Thanks to the aesthetic beauty of its exhibi-
tions, its personalized attention, the loveli-
ness of its space, and its centralized location
it has become the meeting point for all those
interested in the limitlessly creative world and
cultural enrichment. Their tradition of mature
and quality pieces, allows visitors to Arte Con-
temporaneo to purchase and enjoy pieces of
all styles and tendencies in the world of con-
temporary art.
Their current featured artist is Alberto Castro Leñero,
exhibiting a small selection of his artistic output,
from:
the 22 of March to the 22 of April 2012.
Jordi BoldóAlberto Castro Leñero
Vladimir CoraYvonne DomengeJosé García OcejoManuela Generali
Luis GrandaRubén MayaFlor Minor
Nunik SauretJosefina Temín
Beverley AsheEduardo Beristain
Alonso ChimalJoaquín Piñero
Esmeralda TorresGabriel Vergara
Theriuss Allan Zaragoza
LA FIGURA EN LA REDTHE FIGURE IN THE WOVEN WEB
132SAN MIGUEL DE ALLENDE
Galería ArteContemporáneo
135 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
134SAN MIGUEL DE ALLENDE
“LIBERACIÓN, DRAMA, FUERZA Y VIDA:EMOCIONES QUE NOS LLEVAN A LA CATARSIS.”
CRISTINA ALFARO experta pintora en técnicas de
óleo, expresa a través de sus obras la experiencia de vivir la catarsis.
Manifi esta emociones que cautivan el total de los sentidos, a través
de momentos de liberación, fuerza, drama, expresión y vida. Desde su
infancia ha corrido por su sangre la necesidad de alimentar su espíritu
a través del arte. “Mitad y Mitad” es la obra más importante en su
trayectoria, durante su creación, se dio cuenta de que sus emociones
y pensamientos se pueden plasmar a través de la pintura. Pintar es
una forma de vida, experimentar y vivir el nacimiento de una obra,
es sentir una dualidad entre éxtasis y agonía, “es como llegar a la
cúspide, obteniendo muchas más satisfacciones de las esperadas”,
menciona. Sus hermosas y expresivas obras se encuentran exhibidas
en la Galería Alebrije ubicada dentro de la Fábrica La Aurora.
Cristina Alfaro, an expert oil painter, embodies the experi-
ence of catharsis through her work. The pieces represent expressions
of each of the senses, during moments of release, strength, drama, ex-
pression, and living. From a young age the need to express her spirit
through art coursed through her veins. “Mitad y Mitad” is the most
important work of her career, during its creation, she understood her
ability to express emotions and thoughts on the canvas. Painting is a
form of living; the experience of watching the birth of a piece of work
is to feel the duality of ecstasy and agony, “it’s reaching the pinnacle
and experiencing more satisfaction that you had hoped for, “ She says.
Her beautiful and expressive pieces can be found on exhibit at the
Galeria Alebrije inside the Fabrica Aurora.
“LIBERATION, DRAMA , STRENGHT AND LIFE: EMOTIONS OF CATHARSIS.”
MARIO OLIVA extraordinario pintor y artista visual
manifi esta la importancia de la comunicación y la expresión a través
de un mundo tan apasionante como lo es el arte. Este expresivo
artista inició su trayectoria en Guadalajara, y después de su búsqueda
por varias regiones del país, fi nalmente encuentra a San Miguel de
Allende como su verdadero hogar. La grandeza de la Fábrica La
Aurora le ha otorgado la oportunidad de vivir su sueño en un ambiente
multicultural, repleto de alimentación artística. Oliva considera la obra de
Saturno devorando a sus hijos de Goya como parte aguas en la fecundación
de su propia obra, ya que conjunta el poder de sus tres principales musas: la
fuerza de Siqueiros, la magia de Remedios Varo y el expresionismo de Otto
Dix. Su obra“El Último Resplandor”, representa la técnica y la pasión de este
gran artista. Oliva defi ende con fuerza la congruencia entre lo que se es y lo
que se comunica, de expresar la pasión por el arte.
Mario Oliva, extraordinary painter and visual artist manifests
the importance of communication and expression through passion-
ate art forms. This expressive artist began his career in Guadalajara,
and after a period searching for a place amongst various locations in
Mexico he fi nally planted roots in San Miguel de Allende. The gran-
deur of Fabrica de la Aurora o� ered Mario the opportunity of a life-
time; to work in a multicultural environment surrounded by artistic
nourishment. Oliva’s considers his discovery of Saturno devorando a
sus hijos by Goya as a culminating moment in his own evolution, It is a
piece that combines aspects of his three main muses: the strength of
Siqueiros, the magic of Remedios Varo and the expressionism of Otto
Dix. “El Último Resplandor”, is a clear representation of the technique
and passion of this incredible artist. Oliva strongly defends the neces-
sity of congruence between what we are and what we communicate,
especially within passionate artistic expression.
ARTE: LENGUAJE VISUAL
VISUAL LANGUAGE.
ALEBRIJE
EXPR
ESIÓ
N A
TR
AV
ÉS
DEL
AR
TE.
expr
ess
ion
th
ro
ug
h a
rt.
GALERÍA ALEBRIJE Fábrica La Aurora, local 17C. Celular (044) 415 107 4165
135 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
134SAN MIGUEL DE ALLENDE
“LIBERACIÓN, DRAMA, FUERZA Y VIDA:EMOCIONES QUE NOS LLEVAN A LA CATARSIS.”
CRISTINA ALFARO experta pintora en técnicas de
óleo, expresa a través de sus obras la experiencia de vivir la catarsis.
Manifi esta emociones que cautivan el total de los sentidos, a través
de momentos de liberación, fuerza, drama, expresión y vida. Desde su
infancia ha corrido por su sangre la necesidad de alimentar su espíritu
a través del arte. “Mitad y Mitad” es la obra más importante en su
trayectoria, durante su creación, se dio cuenta de que sus emociones
y pensamientos se pueden plasmar a través de la pintura. Pintar es
una forma de vida, experimentar y vivir el nacimiento de una obra,
es sentir una dualidad entre éxtasis y agonía, “es como llegar a la
cúspide, obteniendo muchas más satisfacciones de las esperadas”,
menciona. Sus hermosas y expresivas obras se encuentran exhibidas
en la Galería Alebrije ubicada dentro de la Fábrica La Aurora.
Cristina Alfaro, an expert oil painter, embodies the experi-
ence of catharsis through her work. The pieces represent expressions
of each of the senses, during moments of release, strength, drama, ex-
pression, and living. From a young age the need to express her spirit
through art coursed through her veins. “Mitad y Mitad” is the most
important work of her career, during its creation, she understood her
ability to express emotions and thoughts on the canvas. Painting is a
form of living; the experience of watching the birth of a piece of work
is to feel the duality of ecstasy and agony, “it’s reaching the pinnacle
and experiencing more satisfaction that you had hoped for, “ She says.
Her beautiful and expressive pieces can be found on exhibit at the
Galeria Alebrije inside the Fabrica Aurora.
“LIBERATION, DRAMA , STRENGHT AND LIFE: EMOTIONS OF CATHARSIS.”
MARIO OLIVA extraordinario pintor y artista visual
manifi esta la importancia de la comunicación y la expresión a través
de un mundo tan apasionante como lo es el arte. Este expresivo
artista inició su trayectoria en Guadalajara, y después de su búsqueda
por varias regiones del país, fi nalmente encuentra a San Miguel de
Allende como su verdadero hogar. La grandeza de la Fábrica La
Aurora le ha otorgado la oportunidad de vivir su sueño en un ambiente
multicultural, repleto de alimentación artística. Oliva considera la obra de
Saturno devorando a sus hijos de Goya como parte aguas en la fecundación
de su propia obra, ya que conjunta el poder de sus tres principales musas: la
fuerza de Siqueiros, la magia de Remedios Varo y el expresionismo de Otto
Dix. Su obra“El Último Resplandor”, representa la técnica y la pasión de este
gran artista. Oliva defi ende con fuerza la congruencia entre lo que se es y lo
que se comunica, de expresar la pasión por el arte.
Mario Oliva, extraordinary painter and visual artist manifests
the importance of communication and expression through passion-
ate art forms. This expressive artist began his career in Guadalajara,
and after a period searching for a place amongst various locations in
Mexico he fi nally planted roots in San Miguel de Allende. The gran-
deur of Fabrica de la Aurora o� ered Mario the opportunity of a life-
time; to work in a multicultural environment surrounded by artistic
nourishment. Oliva’s considers his discovery of Saturno devorando a
sus hijos by Goya as a culminating moment in his own evolution, It is a
piece that combines aspects of his three main muses: the strength of
Siqueiros, the magic of Remedios Varo and the expressionism of Otto
Dix. “El Último Resplandor”, is a clear representation of the technique
and passion of this incredible artist. Oliva strongly defends the neces-
sity of congruence between what we are and what we communicate,
especially within passionate artistic expression.
ARTE: LENGUAJE VISUAL
VISUAL LANGUAGE.
ALEBRIJE
EXPR
ESIÓ
N A
TR
AV
ÉS
DEL
AR
TE.
expr
ess
ion
th
ro
ug
h a
rt.
GALERÍA ALEBRIJE Fábrica La Aurora, local 17C. Celular (044) 415 107 4165
137 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
tHE ACTUALIZATION OF AN ANCESTRAL TRADITION
136SAN MIGUEL DE ALLENDE
ALGARABÍALA ACTUALIZACIÓN DE UNA TRADICIÓN ANCESTRAL
tHE ACTUALIZATION OF AN ANCESTRAL TRADITION
URIARTE TALAVERA Octavio Paz decía que la
artesanía pertenece a un mundo anterior a la separación entre lo útil
y lo hermoso. La talavera ejemplifica mejor que ningún otro producto
cultural esta condición de eslabón superior entre la tradición artesanal
y la propia obra de arte. Hay en cada pieza de talavera un índice de la
historia de la ciudad y la región. Diseños ancestrales, con sus mínimas
variaciones, hablan de quien lo produce y de quien lo consume.
Son muy pocos los productos artesanales mexicanos que adquieren
por su valor y trascendencia histórica esta aura de obra de arte
sincrético, auténticamente mexicano y recipiente de las influencias
más variadas en la alfarería mundial.
TRADICIÓN La tradición se pone al día con Uriarte Talavera:
la historia de Casa Uriarte nace en este contexto histórico cuando
Don Ygnacio Uriarte decide emprender un negocio en el México
recién independizado, adquiriendo un pequeño taller de loza blanca
llamado “La Guadalupana” en el año de 1824. Desde ese año, hasta
nuestros días, la fábrica de Uriarte ha producido la mejor talavera del
mundo siguiendo con la tradición colonial en la intrincada elaboración
de la loza blanca. Casa Uriarte sigue estando ubicada en el mismo
inmueble histórico, en la antigua Calle de Mesón de Sosa no.13 (hoy
4 poniente 911) que vio florecer el negocio de Don Ygnacio hasta lo
que es hoy en día: la más grande e importante fábrica de talavera
reconocida internacionalmente, además de ser la empresa más
antigua de Puebla y la octava más antigua del país.
Uriarte Talavera Octavio Paz once said that craftsman-
ship belongs to a world before the separation between the useful and
the beautiful. Talavera better than any other cultural product, exempli-
fies this superior link between traditional craftsmanship and art work.
In each piece of Talavera there is an indication of the history of the city
and region. Ancestral designs with their minimal variations speak of
who produces it and who uses it.
There are very few Mexican crafts that acquire because of their value
and historic trascendence, this aura of being syncretic authentically
Mexican and recipient of the most varied influences in world pottery.
Tradition Tradition ups to date: the history of Casa Uriarte is
born in this historical context when Don Ygnacio Uriarte decides to
start a business in the recently independent Mexico. By buying a small
shop in 1824 that produced white crockery called “La Guadalupana”.
From that day until the present, the Uriarte factory has produced the
best Talavera in the world, following the colonial tradition in the intri-
cate elaboration of white crockery. Casa Uriarte is still situated in the
same historic building, located in the street of Meson de Sosa No.13
(today 4 poniente 911) that saw Don Ygnacio business flourish and be-
come what it is today: The largest and most important world renowned
Talavera factory. It is also the oldest business in Puebla, and the eight
in the country.
137 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . seccion
tHE ACTUALIZATION OF AN ANCESTRAL TRADITION
136SAN MIGUEL DE ALLENDE
ALGARABÍALA ACTUALIZACIÓN DE UNA TRADICIÓN ANCESTRAL
tHE ACTUALIZATION OF AN ANCESTRAL TRADITION
URIARTE TALAVERA Octavio Paz decía que la
artesanía pertenece a un mundo anterior a la separación entre lo útil
y lo hermoso. La talavera ejemplifica mejor que ningún otro producto
cultural esta condición de eslabón superior entre la tradición artesanal
y la propia obra de arte. Hay en cada pieza de talavera un índice de la
historia de la ciudad y la región. Diseños ancestrales, con sus mínimas
variaciones, hablan de quien lo produce y de quien lo consume.
Son muy pocos los productos artesanales mexicanos que adquieren
por su valor y trascendencia histórica esta aura de obra de arte
sincrético, auténticamente mexicano y recipiente de las influencias
más variadas en la alfarería mundial.
TRADICIÓN La tradición se pone al día con Uriarte Talavera:
la historia de Casa Uriarte nace en este contexto histórico cuando
Don Ygnacio Uriarte decide emprender un negocio en el México
recién independizado, adquiriendo un pequeño taller de loza blanca
llamado “La Guadalupana” en el año de 1824. Desde ese año, hasta
nuestros días, la fábrica de Uriarte ha producido la mejor talavera del
mundo siguiendo con la tradición colonial en la intrincada elaboración
de la loza blanca. Casa Uriarte sigue estando ubicada en el mismo
inmueble histórico, en la antigua Calle de Mesón de Sosa no.13 (hoy
4 poniente 911) que vio florecer el negocio de Don Ygnacio hasta lo
que es hoy en día: la más grande e importante fábrica de talavera
reconocida internacionalmente, además de ser la empresa más
antigua de Puebla y la octava más antigua del país.
Uriarte Talavera Octavio Paz once said that craftsman-
ship belongs to a world before the separation between the useful and
the beautiful. Talavera better than any other cultural product, exempli-
fies this superior link between traditional craftsmanship and art work.
In each piece of Talavera there is an indication of the history of the city
and region. Ancestral designs with their minimal variations speak of
who produces it and who uses it.
There are very few Mexican crafts that acquire because of their value
and historic trascendence, this aura of being syncretic authentically
Mexican and recipient of the most varied influences in world pottery.
Tradition Tradition ups to date: the history of Casa Uriarte is
born in this historical context when Don Ygnacio Uriarte decides to
start a business in the recently independent Mexico. By buying a small
shop in 1824 that produced white crockery called “La Guadalupana”.
From that day until the present, the Uriarte factory has produced the
best Talavera in the world, following the colonial tradition in the intri-
cate elaboration of white crockery. Casa Uriarte is still situated in the
same historic building, located in the street of Meson de Sosa No.13
(today 4 poniente 911) that saw Don Ygnacio business flourish and be-
come what it is today: The largest and most important world renowned
Talavera factory. It is also the oldest business in Puebla, and the eight
in the country.
139 SAN MIGUEL DE ALLENDE 138SAN MIGUEL DE ALLENDE
INGRID
INGRID’S ATELIER
Ingrid es una extraordinaria pintora alemana, apasionada por la felici-dad y por la magia de la vida.
Esta alegre artista, enamorada de la vida des-
de su infancia, manifiesta su pasión en el arte
y en todas las cosas que hace. La Caída del
Muro de Berlín, acontecimiento que vivió en
carne propia, marcó una pauta importante en
su obra: el encanto de vivir y sentir la libertad.
Desde el momento en que la pintora alemana
llegó a México, se enamoró del ambiente de
San Miguel de Allende; su llegada a la Fábrica
La Aurora implicó la transformación de una
sencilla bodega en una hermosa Galería, llena
de luz, felicidad y amor. Cruzar su puerta es
transportarse a un mundo de color, a un ambiente en
donde las emociones positivas salen a flote,
una experiencia musicalizada por la magia de
Pink Floyd. Su obra favorita es el arte en su
máxima expresión. Ingrid tiene un especial
cariño por México reflejado en su obra “Qué
rico, ¿no?”, una hermosa pintura encausto so-
bre tabla que demuestra la alegría, los colores
y la tradición mexicana por medio de 7 deli-
ciosas sandías. El amor de Ingrid se refleja
en cada obra de arte, especialmente en su
hermosa pintura “Ausente de mí misma”, en
donde expresa el verdadero enamoramiento
de la mujer, sin duda una obra que hará vibrar
tus nervios de artista.
la alegría de vivir las emociones a través del arte.THE JOY OF LIVING THE EMOTION THROUGH ART
INGRID’S ATELIER
Ingrid is a remarkable German painter, passionate about the joy of life and magic of being alive.
This lively artist not only experiences her passion
for life through art, she manifests this great
passion in everything she does. From the mo-
ment this German painter arrived in Mexico,
she fell in love with the enchanting atmosphere
of San Miguel de Allende, and her arrival at the
Fabrica La Aurora saw the total transformation
of a simple winery into a beautiful gallery, full
of light, happiness and love. Upon entering this gallery
you are transported to a world overflowing with color,
an environment of positive vibes that are immei-
dately apparent as you experience happiness, joy,
and the magic of Pink Floyd. Ingrid has been
in love with life since childhood, and from a
very young age has herself been truly a living
work of art. The fall of the Berlin Wall, an event
seared in her memory, marked an important
contribution to her work: the discovery of the
charm of living and the feeling of freedom. In-
grid’s favorite work is art at its best, everything
she does and everything she perceives with
her senses is a discovery. She has a special af-
fection for Mexico reflected in her paint “¿Que
Rico, no?”, a beautiful encaustic painting on
wood reflecting the joy, color and tradition of
Mexico with the image of 7 delicious water-
melons. Ingrid’s spirit is reflected in each of
her works, such as her beautiful painting “In
absence of myself”, where she expresses the
real infatuation that women experience, this is
a piece that will make your artist’s blood pulse.
INGRID Fábrica La Aurora, local 10D. [email protected]
139 SAN MIGUEL DE ALLENDE 138SAN MIGUEL DE ALLENDE
INGRID
INGRID’S ATELIER
Ingrid es una extraordinaria pintora alemana, apasionada por la felici-dad y por la magia de la vida.
Esta alegre artista, enamorada de la vida des-
de su infancia, manifiesta su pasión en el arte
y en todas las cosas que hace. La Caída del
Muro de Berlín, acontecimiento que vivió en
carne propia, marcó una pauta importante en
su obra: el encanto de vivir y sentir la libertad.
Desde el momento en que la pintora alemana
llegó a México, se enamoró del ambiente de
San Miguel de Allende; su llegada a la Fábrica
La Aurora implicó la transformación de una
sencilla bodega en una hermosa Galería, llena
de luz, felicidad y amor. Cruzar su puerta es
transportarse a un mundo de color, a un ambiente en
donde las emociones positivas salen a flote,
una experiencia musicalizada por la magia de
Pink Floyd. Su obra favorita es el arte en su
máxima expresión. Ingrid tiene un especial
cariño por México reflejado en su obra “Qué
rico, ¿no?”, una hermosa pintura encausto so-
bre tabla que demuestra la alegría, los colores
y la tradición mexicana por medio de 7 deli-
ciosas sandías. El amor de Ingrid se refleja
en cada obra de arte, especialmente en su
hermosa pintura “Ausente de mí misma”, en
donde expresa el verdadero enamoramiento
de la mujer, sin duda una obra que hará vibrar
tus nervios de artista.
la alegría de vivir las emociones a través del arte.THE JOY OF LIVING THE EMOTION THROUGH ART
INGRID’S ATELIER
Ingrid is a remarkable German painter, passionate about the joy of life and magic of being alive.
This lively artist not only experiences her passion
for life through art, she manifests this great
passion in everything she does. From the mo-
ment this German painter arrived in Mexico,
she fell in love with the enchanting atmosphere
of San Miguel de Allende, and her arrival at the
Fabrica La Aurora saw the total transformation
of a simple winery into a beautiful gallery, full
of light, happiness and love. Upon entering this gallery
you are transported to a world overflowing with color,
an environment of positive vibes that are immei-
dately apparent as you experience happiness, joy,
and the magic of Pink Floyd. Ingrid has been
in love with life since childhood, and from a
very young age has herself been truly a living
work of art. The fall of the Berlin Wall, an event
seared in her memory, marked an important
contribution to her work: the discovery of the
charm of living and the feeling of freedom. In-
grid’s favorite work is art at its best, everything
she does and everything she perceives with
her senses is a discovery. She has a special af-
fection for Mexico reflected in her paint “¿Que
Rico, no?”, a beautiful encaustic painting on
wood reflecting the joy, color and tradition of
Mexico with the image of 7 delicious water-
melons. Ingrid’s spirit is reflected in each of
her works, such as her beautiful painting “In
absence of myself”, where she expresses the
real infatuation that women experience, this is
a piece that will make your artist’s blood pulse.
INGRID Fábrica La Aurora, local 10D. [email protected]
141 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
140SAN MIGUEL DE ALLENDE
141 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
140SAN MIGUEL DE ALLENDE
143
THIS IS . INDICE
CONCEPT
Espacio Proyecta is a young, experienced creative team, comprised of architects, digital animators, graphic designers, and experts in communication and marketing.
HISTORY
Proyecta began in March 2011, out of the necessity and vision of creating a product to help companies showcase and promote their ideas and architectural projects with visual appeal. They offer services to all types of businesses, creating presentations for any product or service, with the goal of persuading and mo-tivating different audiences.
Espacio Proyecta offers high-impact videos, virtual tours, vir-tual browsers, renderings, regular and interactive models, 2D and 3D animation, special effects, corporate logos, interactive graphics, VR objects, motion graphics and video with real footage.
They have positioned themselves within the market as a im-pressive support for businesses. Among their major clients are Ingram Micro Mexico, Casas Geo, Grupo Cadi, Impulsora Q21, Grupo GL, EuroProductos and different residential developers.
Contact:
www.espacioproyecta.comTel : 442 2 12 50 23
INNOVATION, PASSION AND COMMITMENT
142QUERÉTARO
CONCEPTO
Espacio Proyecta es un equipo joven creativo con experiencia, conformado por arquitectos, anima-dores digitales, diseñadores gráficos, licenciados en comunicación y en mercadotecnia.
HISTORIA
Nació en marzo de 2011, de la necesidad y visión de gen-erar un producto que ayude a las empresas a mostrar y pro-mocionar sus ideas y proyectos arquitectónicos de manera visual y atractiva. Brinda servicio a todo tipo de empresas, genera presentaciones de cualquier producto o servi-cio, con la cual logra persuadir y motivar a las audiencias.
Espacio Proyecta se encarga de la elaboración de videos de alto impacto, recorridos virtuales, explorador virtual, ren-ders, maquetas y maquetas interactivas, animaciones 3D y 2D, efectos especiales, imagen corporativa, gráficos in-teractivos, objetos VR, motion graphics y videos con tomas reales.
Se ha posicionado en el mercado como un gran apoyo para las empresas. Entre sus clientes importantes se encuentra Ingram Micro México, Casas Geo, Grupo Cadi, Impulsora Q21, Grupo GL, EuroProductos y diferentes desarrolladoras residenciales.
Se puede contactar a Espacio Proyecta a través de supágina web :
www.espacioproyecta.com
Tel : 442 2 12 50 23
INNOVACIÓN, PASIÓN Y COMPROMISO
ESPACIO PROYECTA
INNOVATION, PASSION AND COMMITMENT
EL DETALLE HACE LA REALIDAD
143
THIS IS . INDICE
CONCEPT
Espacio Proyecta is a young, experienced creative team, comprised of architects, digital animators, graphic designers, and experts in communication and marketing.
HISTORY
Proyecta began in March 2011, out of the necessity and vision of creating a product to help companies showcase and promote their ideas and architectural projects with visual appeal. They offer services to all types of businesses, creating presentations for any product or service, with the goal of persuading and mo-tivating different audiences.
Espacio Proyecta offers high-impact videos, virtual tours, vir-tual browsers, renderings, regular and interactive models, 2D and 3D animation, special effects, corporate logos, interactive graphics, VR objects, motion graphics and video with real footage.
They have positioned themselves within the market as a im-pressive support for businesses. Among their major clients are Ingram Micro Mexico, Casas Geo, Grupo Cadi, Impulsora Q21, Grupo GL, EuroProductos and different residential developers.
Contact:
www.espacioproyecta.comTel : 442 2 12 50 23
INNOVATION, PASSION AND COMMITMENT
142QUERÉTARO
CONCEPTO
Espacio Proyecta es un equipo joven creativo con experiencia, conformado por arquitectos, anima-dores digitales, diseñadores gráficos, licenciados en comunicación y en mercadotecnia.
HISTORIA
Nació en marzo de 2011, de la necesidad y visión de gen-erar un producto que ayude a las empresas a mostrar y pro-mocionar sus ideas y proyectos arquitectónicos de manera visual y atractiva. Brinda servicio a todo tipo de empresas, genera presentaciones de cualquier producto o servi-cio, con la cual logra persuadir y motivar a las audiencias.
Espacio Proyecta se encarga de la elaboración de videos de alto impacto, recorridos virtuales, explorador virtual, ren-ders, maquetas y maquetas interactivas, animaciones 3D y 2D, efectos especiales, imagen corporativa, gráficos in-teractivos, objetos VR, motion graphics y videos con tomas reales.
Se ha posicionado en el mercado como un gran apoyo para las empresas. Entre sus clientes importantes se encuentra Ingram Micro México, Casas Geo, Grupo Cadi, Impulsora Q21, Grupo GL, EuroProductos y diferentes desarrolladoras residenciales.
Se puede contactar a Espacio Proyecta a través de supágina web :
www.espacioproyecta.com
Tel : 442 2 12 50 23
INNOVACIÓN, PASIÓN Y COMPROMISO
ESPACIO PROYECTA
INNOVATION, PASSION AND COMMITMENT
EL DETALLE HACE LA REALIDAD
145 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
LOVE NEVER FAILS BOUTIQUEPortal Guadalupe # 8
Hidalgo #4 Local 1 ( interior Hotel Hacienda de Guadalupe) CentroTel 415 15 20133
SPRINGPRIMAVERA
144144
LOVE NEVER FAILS BOUTIQUEPortal Guadalupe # 8
Hidalgo #4 Local 1 ( interior Hotel Hacienda de Guadalupe) CentroTel 415 15 20133
SPRINGShoppingPRIMAVERA
CONOCE LAS MEJORES BOUTIQUES PARA IR DE COMPRAS EN SAN MIGUEL DE ALLENDE Y QUERÉTARO, TIENEN PARA TÍ LAS OPCIONES MÁS ELEGANTES, ORIGINALES Y ATRACTIVAS PARA ESTA TEMPORADA.
CHECK OUT THE BEST BOUTIQUES FOR SHOPPING IN SAN MIGUEL DE ALLENDE AND QUERETARO. OFFERING YOU THE MOST ELEGANT, ORIGINAL AND FANCY ITEMS OF THE SEASON.
DE COMPRAS
145 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
LOVE NEVER FAILS BOUTIQUEPortal Guadalupe # 8
Hidalgo #4 Local 1 ( interior Hotel Hacienda de Guadalupe) CentroTel 415 15 20133
SPRINGPRIMAVERA
144144
LOVE NEVER FAILS BOUTIQUEPortal Guadalupe # 8
Hidalgo #4 Local 1 ( interior Hotel Hacienda de Guadalupe) CentroTel 415 15 20133
SPRINGShoppingPRIMAVERA
CONOCE LAS MEJORES BOUTIQUES PARA IR DE COMPRAS EN SAN MIGUEL DE ALLENDE Y QUERÉTARO, TIENEN PARA TÍ LAS OPCIONES MÁS ELEGANTES, ORIGINALES Y ATRACTIVAS PARA ESTA TEMPORADA.
CHECK OUT THE BEST BOUTIQUES FOR SHOPPING IN SAN MIGUEL DE ALLENDE AND QUERETARO. OFFERING YOU THE MOST ELEGANT, ORIGINAL AND FANCY ITEMS OF THE SEASON.
DE COMPRAS
147 SAN MIGUEL DE ALLENDE
ANILLO CON BAÑO DE PLATAY PIEDRAS DE ZIRCONIAsilver plated ring
with Zirconia from India $ 1, 715 pesos.
BOTELLA DE AGUA ANTIGUAPARA EL DESIERTO (INDIA)/ Antique desert water jug
(India) $ 45, 023 pesos.
146SAN MIGUEL DE ALLENDE 146
Uma by Sami
BOLSILLO DE ITALIA DE PIEL / italian leather
handbag $ 1,180 pesos.
COLLAR DE PERLAS
/ Pearl necklace $ 3,850 pesos
BOLSA DE PIEL DEVACA (INDIA) / Indian cowskin purse$ 3,200 pesos.
147 SAN MIGUEL DE ALLENDE
ANILLO CON BAÑO DE PLATAY PIEDRAS DE ZIRCONIAsilver plated ring
with Zirconia from India $ 1, 715 pesos.
BOTELLA DE AGUA ANTIGUAPARA EL DESIERTO (INDIA)/ Antique desert water jug
(India) $ 45, 023 pesos.
146SAN MIGUEL DE ALLENDE 146
Uma by Sami
BOLSILLO DE ITALIA DE PIEL / italian leather
handbag $ 1,180 pesos.
COLLAR DE PERLAS
/ Pearl necklace $ 3,850 pesos
BOLSA DE PIEL DEVACA (INDIA) / Indian cowskin purse$ 3,200 pesos.
149 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
148SAN MIGUEL DE ALLENDE 148
Sollano 16SILLÓN AFRICANO HECHO A MANO/ Handmade African chair
$ 32,177 pesos. LÁMPARA DE
Jill Rosenweald / Lamp from
Jill Rosenweald $ 11,060 pesos.
HERMOSO COJÍNDE LA INDIA
/ Beautiful cushion from India
$ 2,350 pesos.
ENSALADERACOLOMBIANA DE CHAMBA/ Ceramic Colombian
Salad Bowl$ 385 pesos.
PLATOS CERÁMICABLANCO CON NEGRO
/ Black and white ceramic dishes
$ 1,680 pesos c/u.
ANTIGUO COFRE PERUANO/ Antique peruvian trunk
$ 21, 183 pesos.
149 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
148SAN MIGUEL DE ALLENDE 148
Sollano 16SILLÓN AFRICANO HECHO A MANO/ Handmade African chair
$ 32,177 pesos. LÁMPARA DE
Jill Rosenweald / Lamp from
Jill Rosenweald $ 11,060 pesos.
HERMOSO COJÍNDE LA INDIA
/ Beautiful cushion from India
$ 2,350 pesos.
ENSALADERACOLOMBIANA DE CHAMBA/ Ceramic Colombian
Salad Bowl$ 385 pesos.
PLATOS CERÁMICABLANCO CON NEGRO
/ Black and white ceramic dishes
$ 1,680 pesos c/u.
ANTIGUO COFRE PERUANO/ Antique peruvian trunk
$ 21, 183 pesos.
151 SAN MIGUEL DE ALLENDE
¡Ya estamos en Querétaro!Maquillaje Profesional
AutomaquillajeFantasía y Caracterización
AerógrafoNovias
Ojos
Color a 12 estacionesColor a 12 estacionesImagen Personal
Manufactura 48 local 23 Plaza BosquesÁlamos 2da. Querétaro
Tel: [email protected]
www.idip.com.mx
150QUERÉTARO
Piel West
¡Ya estamos en Querétaro!Maquillaje Profesional
AutomaquillajeFantasía y Caracterización
AerógrafoNovias
Ojos
Color a 12 estacionesColor a 12 estacionesImagen Personal
Manufactura 48 local 23 Plaza BosquesÁlamos 2da. Querétaro
Tel: [email protected]
www.idip.com.mx
CARTERA DE PIELDE VIBORA/ Viper skin wallet
$ 999 pesos.
BOTA HÍPICAPIEL WEST/ Piel WestRiding boots
$ 1, 595 pesos.
AJEDREZ MADERAPALO DE ROSA/ Palo de rosa
Wooden chess set$599 pesos.
CHAQUETA DE PIEL“PIEL WEST”
/ Piel West Leather
jacket$ 2,600 pesos.
BOLSA DE PIEL MG/ leather bag
$ 1, 790 pesos.
FUETE HÍPICO/ Riding whip
$ 155 pesos.
CASCO PIEL WEST/ Piel West Helmet
$ 595 pesos.
151 SAN MIGUEL DE ALLENDE
¡Ya estamos en Querétaro!Maquillaje Profesional
AutomaquillajeFantasía y Caracterización
AerógrafoNovias
Ojos
Color a 12 estacionesColor a 12 estacionesImagen Personal
Manufactura 48 local 23 Plaza BosquesÁlamos 2da. Querétaro
Tel: [email protected]
www.idip.com.mx
150QUERÉTARO
Piel West
¡Ya estamos en Querétaro!Maquillaje Profesional
AutomaquillajeFantasía y Caracterización
AerógrafoNovias
Ojos
Color a 12 estacionesColor a 12 estacionesImagen Personal
Manufactura 48 local 23 Plaza BosquesÁlamos 2da. Querétaro
Tel: [email protected]
www.idip.com.mx
CARTERA DE PIELDE VIBORA/ Viper skin wallet
$ 999 pesos.
BOTA HÍPICAPIEL WEST/ Piel WestRiding boots
$ 1, 595 pesos.
AJEDREZ MADERAPALO DE ROSA/ Palo de rosa
Wooden chess set$599 pesos.
CHAQUETA DE PIEL“PIEL WEST”
/ Piel West Leather
jacket$ 2,600 pesos.
BOLSA DE PIEL MG/ leather bag
$ 1, 790 pesos.
FUETE HÍPICO/ Riding whip
$ 155 pesos.
CASCO PIEL WEST/ Piel West Helmet
$ 595 pesos.
153 SAN MIGUEL DE ALLENDE
• DELIZIA ITALIANA •
Correo #45, Centro, Tel. (415) 154 4816 [email protected] www.socialitte.com
San Miguel de Allende, Gto.
LUNES - DOMINGO 8:00 - 23:00 HRS.
152SAN MIGUEL DE ALLENDE 152
Hedonia • DELIZIA ITALIANA •
Correo #45, Centro, Tel. (415) 154 4816 [email protected] www.socialitte.com
San Miguel de Allende, Gto.
LUNES - DOMINGO 8:00 - 23:00 HRS.
VENUS DE WILLEN DORF/ Willen Dorf’s Venusbronze sculpture.12 x 8 x 8 cms.
ABSOLUT APEACH/ Author: Alonso Chimaloil canvas 120 x 100 cms.
GUERRERO CON PENACHO/ Warrior with plumebronze sculpture23 x 10 x12 cms.
RECORDANDO AL MAESTRO/ Remembering the masterAuthor: Hector OrnelasMixed media 180 x 20 cms.
GUERRERO DE ATENAS/ Athenas’s warriors
bronze sculpture25 x 15 x 10 cms.
153 SAN MIGUEL DE ALLENDE
• DELIZIA ITALIANA •
Correo #45, Centro, Tel. (415) 154 4816 [email protected] www.socialitte.com
San Miguel de Allende, Gto.
LUNES - DOMINGO 8:00 - 23:00 HRS.
152SAN MIGUEL DE ALLENDE 152
Hedonia • DELIZIA ITALIANA •
Correo #45, Centro, Tel. (415) 154 4816 [email protected] www.socialitte.com
San Miguel de Allende, Gto.
LUNES - DOMINGO 8:00 - 23:00 HRS.
VENUS DE WILLEN DORF/ Willen Dorf’s Venusbronze sculpture.12 x 8 x 8 cms.
ABSOLUT APEACH/ Author: Alonso Chimaloil canvas 120 x 100 cms.
GUERRERO CON PENACHO/ Warrior with plumebronze sculpture23 x 10 x12 cms.
RECORDANDO AL MAESTRO/ Remembering the masterAuthor: Hector OrnelasMixed media 180 x 20 cms.
GUERRERO DE ATENAS/ Athenas’s warriors
bronze sculpture25 x 15 x 10 cms.
155 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
154SAN MIGUEL DE ALLENDE
155 SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS IS . INDICE
154SAN MIGUEL DE ALLENDE
157 SAN MIGUEL DE ALLENDE N
UE
VO
OR
LE
AN
SV
ive
la m
ag
ia d
el J
AZ
Z
Fotografía: Ana Méndez
156
W Nueva OrleansPuedes encontrar lujo y comodidad a muy pocos pasos del famoso barrio francés, Hotel W Nueva Or-leans se ubica muy cerca de las mejores tiendas el casino Harrah y el distrito Warehouse. Ya sea que vayas de compras, negocios o placer, Hotel W es una excelente opción.
Mulate´s: the Original Cajun RestaurantEste legendario restaurante, ubicado en Nueva Or-leans es reconocido mundialmente como el Rey de comida Cajun y por sus salones de baile. La música y el sabor de este restaurante es un deleite y se encuentra abierto al público los siete días de la semana. Este es un lugar donde los Cajun vienen a celebrar su herencia y el mundo se une a esta fiesta.
El Café Du Monde es una estación original de café de origen francés, se estableció en 1862 en el Mercado Francés de Nueva Orleans . La cafetería está abierta las 24 horas del día, siete días a la se-mana. Su menú consiste en delicioso café tradicio-nal, los mejores Beignets, leche blanca y de choco-late y delicioso jugo de naranja.
W New OrleansYou can encounter comfortable luxury just a few steps from the famous French Quarter, W New Or-leans Hotel is located near the best shops, Harrah’s Casino and the Warehouse District. Whether your in-terest is shopping, business or pleasure, Hotel W is an excellent choice.
Mulate´s: the Original Cajun RestaurantThis legendary New Orleans restaurant is world re-nown as the king of Cajun cuisine and dance halls. Mulate´s features live Cajun music and dancing along with great authentic Cajun food seven days a week. This is where Cajuns come to celebrate their heritage and the world comes to join in with them.
The Original Cafe Du Monde Co�ee Stand was established inNew Orleans French Quarter in 1862. The Cafe is open 24 hours a day, seven days a week. Its menu consists of dark roasted Co�ee and Chicory, the best Beignets in the world, white and chocolate Milk, and deliciously fresh Orange Juice.
sle
ep
ing
ea
tin
g c
o�
ee
do
rmir
com
er
el c
afé
157 SAN MIGUEL DE ALLENDE
NU
EV
O O
RLE
AN
SV
ive
la m
ag
ia d
el J
AZ
Z
Fotografía: Ana Méndez
156
W Nueva OrleansPuedes encontrar lujo y comodidad a muy pocos pasos del famoso barrio francés, Hotel W Nueva Or-leans se ubica muy cerca de las mejores tiendas el casino Harrah y el distrito Warehouse. Ya sea que vayas de compras, negocios o placer, Hotel W es una excelente opción.
Mulate´s: the Original Cajun RestaurantEste legendario restaurante, ubicado en Nueva Or-leans es reconocido mundialmente como el Rey de comida Cajun y por sus salones de baile. La música y el sabor de este restaurante es un deleite y se encuentra abierto al público los siete días de la semana. Este es un lugar donde los Cajun vienen a celebrar su herencia y el mundo se une a esta fiesta.
El Café Du Monde es una estación original de café de origen francés, se estableció en 1862 en el Mercado Francés de Nueva Orleans . La cafetería está abierta las 24 horas del día, siete días a la se-mana. Su menú consiste en delicioso café tradicio-nal, los mejores Beignets, leche blanca y de choco-late y delicioso jugo de naranja.
W New OrleansYou can encounter comfortable luxury just a few steps from the famous French Quarter, W New Or-leans Hotel is located near the best shops, Harrah’s Casino and the Warehouse District. Whether your in-terest is shopping, business or pleasure, Hotel W is an excellent choice.
Mulate´s: the Original Cajun RestaurantThis legendary New Orleans restaurant is world re-nown as the king of Cajun cuisine and dance halls. Mulate´s features live Cajun music and dancing along with great authentic Cajun food seven days a week. This is where Cajuns come to celebrate their heritage and the world comes to join in with them.
The Original Cafe Du Monde Co�ee Stand was established inNew Orleans French Quarter in 1862. The Cafe is open 24 hours a day, seven days a week. Its menu consists of dark roasted Co�ee and Chicory, the best Beignets in the world, white and chocolate Milk, and deliciously fresh Orange Juice.
sle
ep
ing
ea
tin
g c
o�
ee
do
rmir
com
er
el c
afé
159 SAN MIGUEL DE ALLENDE 158SAN MIGUEL DE ALLENDE
159 SAN MIGUEL DE ALLENDE 158SAN MIGUEL DE ALLENDE
161 SAN MIGUEL DE ALLENDE 160SAN MIGUEL DE ALLENDE
161 SAN MIGUEL DE ALLENDE 160SAN MIGUEL DE ALLENDE
163 SAN MIGUEL DE ALLENDE 162SAN MIGUEL DE ALLENDE
163 SAN MIGUEL DE ALLENDE 162SAN MIGUEL DE ALLENDE
164QUERÉTARO