This Viaje y Estilo 24

124
QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO JULIO · AGOSTO 2013 EJEMPLAR GRATUITO www.this.com.mx Cerveza platillos DE LUJO DE LUJO ARTESANAL Textiles Milenarios MILLENARY TEXTILES FINE DINING pág 76 pág 58 pág 16

description

En This, viaje y estilo, nos complace seguir impulsando productos regionales de alta calidad. En portada tenemos para ti, todo sobre el boom de la cerveza artesanal mexicana y la importante participación del Bajío en esta nueva ola dorada. En el mundo de la moda te presentamos tres propuestas de alta costura, en lino, manta y seda. En nuestra sección de viaje, iniciamos un recorrido por hermosas haciendas de los estados de Guanajuato y Querétaro. Estas bellas fincas han regresado a la historia, para brindarnos lujo en un ambiente naturalmente confortable. Pensando en tu relax total, te llevaremos a explorar la intensidad de los aromas, el fascinante mundo del paisajismo y un sofisticado hotel boutique ideal para sosegarse. En esta nueva entrega, nos sumamos al noble esfuerzo del Primer Festival Internacional del Colibrí en San Miguel de Allende. This, viaje y estilo, apoyando lo nuestro y cuidando al planeta. Disfruta las siguientes letras.

Transcript of This Viaje y Estilo 24

Page 1: This Viaje y Estilo 24

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO

JULIO · AGOSTO 2013

EJEMPLAR gRAtuito

www.this.com.mx

Cervezaplatillos

de lujode lujo

ArTeSAnAL

Textiles Milenarios

MILLENARY TEXTILES

FINE DINING

pág 76

pág 58

pág 16

Page 2: This Viaje y Estilo 24
Page 3: This Viaje y Estilo 24
Page 4: This Viaje y Estilo 24
Page 5: This Viaje y Estilo 24
Page 6: This Viaje y Estilo 24

Inse

rció

n p

ag

ad

a

Page 7: This Viaje y Estilo 24
Page 8: This Viaje y Estilo 24
Page 9: This Viaje y Estilo 24
Page 10: This Viaje y Estilo 24

PLATILLOS de lujo

FINE DINING

HACIENDAS del Bajío

HACIENDAS IN THE BAJÍO

ENTÉRATE · la sección rebelde

CHECK IT OUT · THE rEBEl SECTION

CERVEZA artesanal

CrAFT BEEr

ARTE · naturaleza y alma

ArT · NATUrE AND SOUl

TEXTILES milenarios

MIllENArY TEXTIlES

ARQUITECTURA · en todos tus espacios

ArCHITECTUrE · In eVerY SPACe

AROMATERAPIA · armonía y tolerancia

ArOMATHErAPY · HArMONY AND TOlErANCE

16

32

42

70

58

86

76

106

INDEXCONTENIDO

C

Page 11: This Viaje y Estilo 24
Page 12: This Viaje y Estilo 24

CoNSEJo ADMiNiStRAtiVoJORGE GARCÍAULISES HUERTA

GUILLERMO GARCÍA

DiRECtoR gENERALULISES HUERTA

EDiCiÓN Y REDACCiÓNJA GUTIÉRREZ FALCÓN

ARtE Y DiSEÑo EDitoRiAL SANTIAGO MELÉNDEZ

DiSEÑo gRÁFiCoMABEL GASCÓN

SANTIAGO MELÉNDEZ

CooRDiNACiÓNGUADALUPE ORTEGA

tRADuCCiÓNMANUEL SÁNCHEZ LARA

FotogRAFÍAERIK ZAVALA

LUIS ESTEBAN MÁRQUEZ

PoRtADAFOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALA

LOCACIÓN: PATIO 3

CooRDiNACiÓN ADMiNiStRAtiVAROSARIO CARREÓN

ASiStENCiA ADMiNiStRAtiVA CELSO PAZ

CoBRANZAROBERTO GAYTÁN

FELIPE NIETO

gERENtE DE VENtAS Y DiStRiBuCiÓN QuERÉtARoIGNACIO ÁVILA

EJECutiVoS DE CuENtA SAN MiguEL DE ALLENDE

LUIS GERARDO LÓPEZMALE VAZQUEZMAYRA MOJICA

CooRDiNACiÓN DE DiStRiBuCiÓN SAN MiguEL DE ALLENDE

GUADALUPE ORTEGA

DiStRiBuCiÓN SAN MiguEL DE ALLENDENICOLÁS VILLASANA

ASESoRÍA LEgALEUGENIA GARCÍA ZAVALA

AtENCiÓN A CLiENtESVERÓNICA MARTÍNEZ

gRuPo iDEATels. (415) 152 7072, 154 [email protected] de San Antonio 20, local 5San Miguel de Allende, Gto.

Año 6 Número 24

revista elaborada por Grupo Idea. editor responsa-ble: Grupo Idea. número de certificado de reserva en trámite. número de certificado de licitud de título en trámite. número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. el mate-rial publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

DIRECTORYDIRECTORIO

D

Page 13: This Viaje y Estilo 24
Page 14: This Viaje y Estilo 24

En This, viaje y estilo, nos compla-ce seguir impulsando productos regionales de alta calidad. En por-tada tenemos para ti, todo sobre el boom de la cerveza artesanal mexi-cana y la importante participación del Bajío en esta nueva ola dorada.

En el mundo de la moda te pre-sentamos tres propuestas de alta costura, en lino, manta y seda. En nuestra sección de viaje, iniciamos un recorrido por hermosas hacien-das de los estados de Guanajuato y Querétaro. Estas bellas fincas han regresado a la historia, para brin-darnos lujo en un ambiente natu-ralmente confortable.

Pensando en tu relax total, te lleva-remos a explorar la intensidad de los aromas, el fascinante mundo del paisajismo y un sofisticado ho-tel boutique ideal para sosegarse. En esta nueva entrega, nos suma-mos al noble esfuerzo del Primer Festival Internacional del Colibrí en San Miguel de Allende.

This, viaje y estilo, apoyando lo nuestro y cuidando al planeta. Dis-fruta las siguientes letras.

We at This, viaje y estilo, are very pleased to continue promoting top-quality regional products. Our cover features the story of Mexican craft beer and its recent boom, as well as the important role the Bajío plays in this novel golden wave.

From the world of fashion, we bring you three haute couture propos-als in linen, cotton, and silk. Our travel section takes you on a tour of beautiful haciendas in the states of Guanajuato and Querétaro. These remarkable estates have traveled in time to provide us with a naturally comfortable atmosphere.

Having your total relaxation in mind, we invite you to explore the intensity of fragrances, the fasci-nating world of architectural land-scaping, and a sophisticated hotel boutique, ideal for winding down.As part of this new effort, we join forces with the First International Hummingbird Festival’s noble cause in San Miguel de Allende.

This, viaje y estilo. Supporting our heritage and caring for the planet. Enjoy.

JA Gutiérrez Falcón

Editor

EDITORIAL

E

Page 15: This Viaje y Estilo 24
Page 16: This Viaje y Estilo 24

ONLINE

VISÍTANOS EN www.THIS.COM.MX

En nuestra portada de esta edición tenemos El restaurante Patio 3, ubica-do en San Miguel de Allende.También agradecemos la colaboración muy especial de Daniela Alcázar, Eduardo Brambrila y a Diva Boutique.

Entérate qué dicen las redes sociales de This, viaje y estilo.Síguenos y disfruta lo mejor del Bajío.

@Thisviajeyestil This, Viaje & estilo

Protege tu Patrimonio...

Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 [email protected]

O 6

No

24

JULIO

· AG

OS

TO

20

13viaje &

estiloQ

UE

TAR

O · S

AN

MIG

UE

L DE

ALLE

ND

E · G

UA

NA

JUA

TO

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO

JULIO · AGOSTO 2013

www.this.com.mx

MÉXICO $39.00 / 3.50 USD

Cervezaplatillos

de lujode lujo

ARTESANAL

aromaterapía

Textiles Milenarios

MILENARY TEXTILES

FINE DINING

AROMATHERAPY

pág 76

pág 58

pág 16

pág 106

Page 17: This Viaje y Estilo 24

Protege tu Patrimonio...

39 años de experiencia en servicios notariales

Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 [email protected]

Page 18: This Viaje y Estilo 24

16

ga

stro

no

mía

ga

stro

no

my

A AMPLiA oFERtA gas-tronómica en los restau-rantes de Querétaro y San Miguel de Allende, se vive mejor si tenemos buenas recomendacio-nes a nuestro alcance.

En esta edición te damos algunas su-gerencias para disfrutar platillos de alta calidad, en un ambiente donde pasarás gratos momentos con amigos, clientes y familiares.

Patios y terrazas al aire libre, románticos lugares a media luz y espacios ideales para hablar negocios. Comida de fusión, las mejores carnes argentinas y mexica-nas, pastas italianas y ensaladas de tem-porada; maridajes con excelentes vinos tintos y blancos, o con las mejores cerve-zas artesanales. Finos cortes, mariscos, aves y frescos vegetales orgánicos. This, viaje y estilo, te invita a disfrutar exquisi-tos platillos en medio de arquitecturas de vanguardia y coloniales.

La mesa está servida en las páginas siguientes, solo elige el primer lugar para ir a deleitarte.

hE wiDE RANgE of restaurant choices avail-able in Querétaro and San Miguel de Allende is best appreciated if we have good recommenda-tions within our reach. In

this edition, we provide you with some excellent suggestions for enjoying top-quality menus, inside locations where you are sure to enjoy great moments with friends, family, or clients.

Outdoor patios and terraces, dimly-lit romantic places, and spaces ideal for business meetings. Fusion food with the best Argentinean and Mexican prime cuts, Italian pasta and in-season salads; pairings with excellent red or white wines, or with the best available craft beers. Fine cuts, seafood, poultry, and organic vegetables. This viaje y es-tilo, invites you to enjoy these exquisite meals surrounded by colonial and van-guard architecture.

the table is set in the following pages, just take your pick, and enjoy.

L T

platillos de lujoFine DINING deliciuos suggestions

deliciosas sugerencias

Page 19: This Viaje y Estilo 24

17

Page 20: This Viaje y Estilo 24

18 QUErÉTArO

ga

stro

no

mía

· g

ast

ron

om

y

Plaza Puente. Prolongación Corregidora Norte 913, Local 8.Querétaro, Qro.tel: (442) 245 0970 www.lacontraqro.com

La ContraSALMÓN Y LANGOSTINOS

SALMON AND PRAwNSwE wERE welcomed at La Contra with two splendid dishes. we’re talking about their succulent Chun Li salmon and ginger prawns.

Only top-quality Chilean salmon is selected for its taste and texture, which are a treat to the palate. Bathed in mango salsa with an orien-tal touch of garlic and chile de árbol, it is placed on a bed of couscous. The preparation of the semolina for this Andalusian Arabic dish reminds

LA CoNtRA NoS dio la bienvenida con dos espléndidos platillos. Se trata de un salmón Chun Li y unas colitas de langostinos al jengibre.

El salmón es chileno de la más alta calidad, su sabor es excelente y su textura es una caricia al paladar. Está bañado en una salsa de mango con un toque oriental de ajo y chiles de árbol, montado en una base de cus cus. La preparación de la sémola de trigo en este platillo arábigo andaluz, nos recuerda los sabores del pueblo morisco en la Península Ibérica.

Las colitas de langostino son culti-vadas en México y su glaseado de

us of the Moorish towns in the Ibe-rian Peninsula.

The prawn tails are farmed in Méxi-co, but the taste of the ginger glaze takes us on a trip down to China and India. This root vegetable is widely appreciated for its medicinal proper-ties, as well as for providing a unique touch to these nutritious crustaceans.

There’s no need to worry about pair-ing these unbeatable recommenda-

jengibre nos remonta con su sabor a China y a la India. Este tubérculo ampliamente apreciado por sus cua-lidades medicinales, le da un toque único a estos nutritivos crustáceos.

Del maridaje para estas inmejora-bles recomendaciones, no hay de qué preocuparse. Más de 400 eti-quetas del mejor vino mexicano es-tán listas para servirse en tu mesa. La chef Mai te hará la mejor sugeren-cia entre sus exquisitos tintos y blan-cos. Así disfrutarás al máximo sus su-culentas creaciones gastronómicas.

tions. More than 400 labels of the best Mexican wines are ready to be uncorked right at your table. Chef Mai will be happy to offer her best suggestion among her exquisite reds and whites. This will guarantee the maximum enjoyment of her suc-culent gastronomic creations.

Page 21: This Viaje y Estilo 24
Page 22: This Viaje y Estilo 24

20 QUErÉTArO

ga

stro

no

mía

· g

ast

ron

om

y

THE BEST CUISINE from our coun-try can all be found inside this new concept. The option of being able to choose among succulent specialties from various states in the Mexican republic makes visiting this place a unique experience. This restaurant provides one surprise after another, their high degree of innovation is di-rectly proportional to their intention of fully satisfying their customers.

La República presents a delicious rack of beef, cooked in their impres-sive exclusive-design grill, along with a house salad. Chef Jonathan Álvarez glazes the rack with a house recipe that provides it with a special seasoning touch after a 3-hour cook-ing process. Next, the experimented chef transfers the piece over to the grill, in order for the meat to get its finishing touches.

The salad combines cashews with mixed lettuce, plantain and goat cheese, with a pinch of sesame seeds, and the traditional house dressing.

At La República, amazement and to-tal satisfaction are guaranteed.

EN ESTE NUEvO concepto podrás encontrar los mejores platillos de nuestro país. la experiencia de ele-gir entre las suculentas especiali-dades de algunos de los estados de la república mexicana, hacen de la visita a este lugar una experiencia única. Este restaurante nos lleva de una sorpresa a otra, su alto grado de innovación es directamente pro-porcional a su intención de satisfa-cer plenamente a sus comensales.

La República nos presenta este costi-llar cocinado en su impresionante pa-rrilla de diseño exclusivo, con la en-salada de la casa. Su chef Jonathan

ALGUNOS SABORES DE MÉXICO EN QUERÉTARO

MANY FLAVORS FROM MÉXICO IN QUERÉTAROLa República

Av. universidad 353 Col. Las Brujas. Querétarotel: (442) 213 0749, (442) 213 5508Facebook: larepublicaqro

Álvarez prepara el costillar con un proceso de cocción de 3 horas, con un barnizado de la casa que le da un sazonado especial. Posteriormente el experimentado chef pasa la pieza a la parrilla, para darle el punto final a la carne.

La ensalada combina nueces de la India con lechugas mixtas, plátano macho y queso de cabra, con un to-que de ajonjolí y aderezo de la casa.

En La República el asombro y la alta satisfacción están garantizados.

Page 23: This Viaje y Estilo 24
Page 24: This Viaje y Estilo 24

22 QUErÉTArO

ga

stro

no

mía

· g

ast

ron

om

y

THIS ArGENTINEAN grill offers diverse designer cuisine specializ-ing on fine meat cuts. You can find strips of grilled meat, cabrería, fil-lets, prime rib, vacío, as well as their top dish presented for this edition. We are talking about this succulent rib Eye of exceptional marbling.

To start off this journey inside this luxury dish section, the restaurant preferred by the taste of Quereta-nos for more than 8 years presents us with some fantastic ravioli. This classic Italian pasta is prepared with

Av. universidad 162 ote, Centro, Querétaro.tel: (442) 212 4700www.rucula.com.mxPlaza urban Center, Juricatel: (442) 199 09 44

spinach and cheese, with gorgon-zola sauce, roasted almonds, and glazed pears. That delicious concoc-tion is only the appetizer to the main course and star dish: the Rib Eye.

The image of this impressive cut speaks for itself. The level of doneness is up to the customer, it can go from rare to well done. This piece invites you to taste the special flavor of a grill with years of experience in Querétaro.

ESTA PArrIllA argentina nos ofrece diversos platillos de autor con una es-pecialidad exquisita de finos cortes. En su menú podrás encontrar, tiras de asado, cabrería, filete, prime rib, vacío y su platillo top que nos presen-tan en esta edición. Se trata de este rib Eye de marmoleo excepcional.

Para iniciar el viaje de sabor en esta sección de platillos de lujo, este restaurante con más de 8 años en el gusto de los queretanos nos pre-senta unos fantásticos ravioles. Esta clásica pasta italiana, está preparada con espinacas y queso, con una sal-sa gorgonzola, almendras tostadas y peras glaseadas. Esta delicia es la antesala al Rib Eye, el platillo estrella del lugar.

La imagen de este imponente corte habla por sí sola. El término de coci-miento es al gusto del cliente, puede ir desde el estilo inglés hasta bien co-cido. Esta pieza te invita a saborear el punto especial de una parrilla con años de experiencia en Querétaro.

LOS MEJORES CORTES

THE BEST PRIME CUTSLa Rúcula

Page 25: This Viaje y Estilo 24
Page 26: This Viaje y Estilo 24

24 QUErÉTArO

ga

stro

no

mía

· g

ast

ron

om

y

HAvING TUrNED THIrTEEN, this restaurant won’t stop surprising us with its delicious creations, pre-pared inside their wood-fired oven, brought in directly from Italy. In this monumental fireplace, Emilia cooks its select cuts vertically, allowing the irresistible pieces to preserve their tasty natural juices.

In order to accompany some of its fine cuts, Chef Manuel Luna sug-gests their traditional Pasta Emilia, or their succulent ravioli. Pasta Emilia is elaborated with salted shrimp and asparagus, coated in an exquisite

Priv. De los industriales 105, Jurica. Querétarotel: (442) 218 8456www.emilia.mx.tripod.com

saffron-spiced dressing and a bit of olive oil. The ravioli pasta is hand-crafted home-style, and it is stuffed with salmon, to then be covered in dill sauce which is exclusive to this sophisticated restaurant.

The Rib Eye presented by Emilia for this section, demonstrates its unique vertical cooking feature, and it is therefore known as Hung Rib Eye. If you invite someone over to Emilia, it will be impossible to ‘be left hanging’ with their exquisite flavors.

EmiliaCON TrECE AñOS cumplidos, este restaurante no deja de sorprender-nos con sus deliciosas creaciones, elaboradas en su horno de leña traído desde Italia. En este fogón monumental, Emilia cocina sus se-lectos cortes de manera vertical, permitiendo a las irresistibles pie-zas de carne conservar su apetito-so jugo natural.

Para acompañar alguno de sus finos cortes, el chef Manuel Luna nos su-giere su tradicional Pasta Emilia, o unos suculentos ravioles. La pasta Emilia se prepara con camarones y espárragos salteados, bañados con una exquisita salsa aderezada con azafrán y un poco de aceite de oliva. La pasta de los ravioles es hecha en casa de manera artesanal, y se re-llena con salmón, para después ser cubierta con una salsa de eneldo, exclusiva del sofisticado restaurant.

El Rib Eye presentado por Emilia para esta sección, muestra su ca-racterística única de su cocimiento vertical, de ahí que reciba el nombre de Rib Eye colgado. Si invitas a al-guien al restaurante Emilia, con esta exquisitez será imposible que te de-jen colgado.

RIB EYE COLGADO

HUNG RIB EYE

Page 27: This Viaje y Estilo 24
Page 28: This Viaje y Estilo 24

26 SAN MIGUEl DE AllENDE

ga

stro

no

mía

· g

ast

ron

om

y

toDoS LoS MiÉRCoLES por la noche, el Chef Bossuet presenta sus creaciones en el Café Conten-to de San Miguel de Allende. En selectas cenas de rigurosa reser-vación, el premiado Chef sorpren-de a los comensales con platillos como el presentado en exclusiva para esta edición.

Se trata de unos mejillones en en-salada de mango y cremoso de aguacate. El sabor mineral del océa-no, siempre presente en estos de-liciosos y nutritivos moluscos, se acompaña con una salsa mexicana orgánica de ligera acidez cítrica, con notas dulces de mango manila fresco. Estos sabores juegan con la cremosidad del aguacate hass y de esta forma, nuestro paladar nos transporta en un solo bocado, al tró-pico y al pacífico mexicano.

El chef Bossuet recomienda maridar este suculento platillo con una cerve-za artesanal clara. La conjunción se vuelve única, cuando el ligero amar-gor del lúpulo y la cebada fresca, lo-gran la existencia de todos los sabo-res. Dulce, salado, ácido y amargo.

EVERY wEDNESDAY evening, Chef Bousset presents his creations at Café Contento in San Miguel de Allende. During select reservation-only events, the award-winning chef surprises diners with dishes like the one exclusively elaborated for this edition.

we are talking about mussels in mango sauce and creamy avo-cado. The ocean’s mineral flavor, always present in these delicious and nutritious mollusks, is accom-

hernández Macías 72, CentroSan Miguel de Allende, gto.tel: (415) 154 8020http://cafecontento.com/

panied with a lightly citric-acid Mexican organic sauce, and fresh sweet manila mango notes. These flavors play with the Hass avoca-do’s creaminess, and that way, our palate transports us to the tropics and the Mexican pacific coast in one bite.

Chef Bousset recommends pairing this succulent dish with some clear craft beer. The match becomes unique when the lightly bitter taste of hops and fresh barley achieve the combination of every flavor. Sweet, salty, sour, and bitter.

Café ContentoSOFISTICADA COCINA CUISINE wITH SOPHISTICATION

Page 29: This Viaje y Estilo 24
Page 30: This Viaje y Estilo 24

28 SAN MIGUEl DE AllENDE

ga

stro

no

mía

· g

ast

ron

om

y

You CAN Now enjoy some deli-cious kebabs and the best steak fillet in the region, at the new hotel boutique El Palomar’s spectacular terrace, all with a privileged view of San Miguel de Allende’s historic City Center. the amazing beauty of this world heritage town can be fully observed from the rooftop at El Palomar.

This juicy specialty stands out for its superb taste and the tenderness of its meat, brought directly from North-ern México. Fresh vegetables, re-cently harvested for the preparation of this dish, live up to the concept of form farm to table.

EN LA ESPECtACuLAR terraza del nuevo hotel boutique El Palo-mar, podrás disfrutar de una ricas brochetas con el mejor filete de la región, mientras observas desde lo alto el Centro histórico de San Miguel de Allende. La belleza ar-quitectónica de esta ciudad Patri-monio de la humanidad, se aprecia en su totalidad desde la azotea de El Palomar.

Esta jugosa especialidad se distin-gue por el gran sabor y la suavidad de su carne traída del norte de Mé-xico. Los vegetales frescos recién cosechados para este platillo, cum-plen con el concepto de la granja a la mesa. Desde la reciente inauguración del lujoso hotel El Palomar, las broche-tas de la chef Iris Hernández han tenido gran aceptación. Nos cometa la joven gastrónoma que gran parte del secreto está en sus salsas roja y verde. Tienen toque especial descu-bierto por Iris Hernández, mezclando especias y sabores en la universidad.

En julio y agosto la invitación es do-ble para nuestros lectores, conocer

la inigualable vista del hotel El Palo-mar, y probar sus deliciosas broche-tas, especiales para disfrutarse con familiares y amigos, mientras el aire fresco de San Miguel empieza a lle-gar al caer la tarde.

El PalomarBROCHETAS, UN ENTREMÉS DE ALTURA

KEBABS, A HIGH-END ENTRÉE

San Francisco 57, Centro.San Miguel de Allende, gto.tel: (415) 152 [email protected]

Chef Iris Hernández’s kebabs have been in great demand since the luxurious hotel El Palomar recently opened its doors. The young gour-met tells us that a great part of her secret lies with her green and red salsas. They have a special touch discovered by Iris Hernández, after mixing spices and flavors back when attending college.

July and August extend a double invitation to our readers: becoming enthralled by the unbeatable view from the terrace at El Palomar, and trying out their delicious kebabs, especially prepared to be enjoyed with family and friends, while San Miguel’s fresh air arrives as the sun goes down.

Page 31: This Viaje y Estilo 24
Page 32: This Viaje y Estilo 24

30 SAN MIGUEl DE AllENDE

ga

stro

no

mía

· g

ast

ron

om

y

ANTIGUA VILLA

DOñA PAULITA, 22 AñOS EN SU COCINA

DOñA PAULITA, 22 YEARS IN HER KITCHENthERE ARE many fascinating at-tractions at Antigua Villa Santa Mónica hotel, one of them being their Sunday brunch. this exqui-site variety of dishes owes a great deal of its renown to Doña Paulita, the Chef with a 22-year track re-cord at the head of her grills, rang-es, and ovens. the gentle cook prepared some beef medallions and stuffed chicken breast to de-light us for this edition.

The medallions are simmered in their juices on low heat. How she tender-

Fray José de guadalupe Mojica 22, Centro. San Miguel de Allende, gto.tel: (415) 152 [email protected]

Santa MónicaEN EL hotEL Antigua Villa Santa Mónica hay muchos atractivos fas-cinantes, uno de ellos es su brunch dominical. La buena fama de esta exquisita variedad de comida se debe en gran medida a Doña Pau-lita, la chef con veintidós años de experiencia al frente de sus plan-chas, estufas y parrillas. Para esta edición la gentil cocinera nos pre-paró unos medallones de filete de res y una pechuga de pollo rellena.

Los medallones están cocidos en su jugo a fuego lento. Hay un secreto sin revelar para lograr una suavidad natural en estos irresistibles trozos de carne, pero sí pudimos averiguar su cocimiento en mantequilla. Este delicioso lácteo además de permitir una buena cocción, ayuda a espesar el jugo del filete, convirtiéndolo en un suculento aderezo. Las excelen-tes piezas tienen un sutil toque de sal y pimienta.

La pechuga de pollo está rellena de queso cottage con pimiento morrón, poro y apio. La salsa es de chile mo-rrón y puede ser verde, roja, amari-lla o anaranjada. Este condimento típico de México recibe un toque especial de jeréz y de consomé na-tural de pollo. Para quienes gustan de una dieta rica en vegetales, esta es una buena opción para gozar su disciplina alimenticia.

izes the meat to make these irresist-ible chunks bring out their natural softness is an unrevealed secret, but we were able to find out that they are cooked in butter. Not only does this delicious dairy product allow for bet-ter cooking, it also helps to thicken the meat juice, turning it into a suc-culent dressing. These premium cuts are seasoned with a subtle touch of salt and pepper.

The chicken breast is stuffed with cottage cheese, pimento, leek, and celery. The sauce is made of bell

peppers, and it can be green, red, yellow, or orange. This typical Mexi-can condiment gets a special touch of sherry and natural chicken broth. For those who are fond of a vegeta-ble-rich diet, this is a great choice to enjoy your eating discipline.

Page 33: This Viaje y Estilo 24

CeLebreMOS LA COSeCHA en LA MeSA

nemesio Diez 10, Centro. San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 152 1743 · www.calendarestaurante.com

Page 34: This Viaje y Estilo 24

32

secc

ión

esp

eci

al ·

sp

eci

al s

ect

ion

AS hACiENDAS nacie-ron en Andalucía, Espa-ña. Estas enormes fincas de vocación agrícola, empezaron a construirse en México en la época de la Colonia y hasta el

porfiriato cumplieron su objetivo hacer producir el campo. La privilegiada tie-rra del Bajío y sus inigualables condi-ciones climáticas, propiciaron en la re-gión una exitosa reproducción de este modelo andaluz.

Al estallar la Revolución Mexicana, la gran mayoría de las haciendas fueron saqueadas y abandonadas por conside-rarse un símbolo de opresión. El encono propio de aquellos tiempos y la con-vulsión de la era pos revolucionaria, no permitieron apreciar el innegable valor histórico de estas bellas construcciones.

Muchas haciendas se han lograron re-cuperar y hoy son impresionantes pro-yectos turísticos. Del olvido de la his-toria, estas fincas han resurgido para convertirse en fabulosos atractivos.

En esta nueva sección, celebramos el espíritu emprendedor de quienes han sabido hacer maravillas entre las ruinas.

ACiENDAS wERE born in Andalucía, Spain. These enor-mous estates intend-ed for farming were first built in México during colonial times,

and were successful in making the land produce up to the Porfiriato. Privileged farmlands in the Bajío, along with un-beatable climatic conditions, brought about the successful proliferation of this Andalucian model.

when the Mexican Revolution broke out, most haciendas were looted and abandoned for being considered sym-bols of the oppression. The social tur-moil of the times, and the civil unrest of the post-revolutionary era, did not allow for the full appreciation of the undeni-able historical value these beautiful con-structions posses.

Many haciendas have managed to re-cover to become impressive tourist projects. Once forgotten and now part of history, these estates have resur-faced as fabulous attractions.

inside this new section, we celebrate the entrepreneurial spirit of those who have known how to build marvels from the ruins.

haciendasd e l b a j í o

L HBeauty and Style

belleza y estilo

Page 35: This Viaje y Estilo 24

33

Page 36: This Viaje y Estilo 24

34 SAN MIGUEl DE AllENDE

secc

ión

esp

eci

al ·

sp

eci

al s

ect

ion

LA ARMoNÍA SE percibe en cada rincón de la hacienda. Sus jardi-nes parecen una inmensa nube verde sosteniendo la impecable arquitectura de la antigua finca. Las intensas tonalidades de sus flores contrastan con el apacible color de las piedras que dan vida a sus robustas paredes. La música de la naturaleza es constante en esta joya del siglo XViii, el trinar de los pájaros acompaña la melodía de una gran yuca centenaria, que aprendió a cantar hace muchos años acariciando al viento.

La Hacienda Purísima de Jalpa es un encuentro con el buen gusto, una experiencia de sobria elegancia donde el lujo y la sencillez se dan la mano. en este mágico lugar el privi-legio es volver a lo natural en medio de un ambiente de relax total. Cami-nar descalzo por el pasto, sentarte al atardecer en la orilla de su tran-quilo lago, o visitar los cultivos de-licadamente cuidados, podrían ser buenas ideas para salir de la rutina diaria, y así lograr la recreación del pensamiento y el alma.

La belleza, la tranquilidad y la co-modidad en la Hacienda Purísima de Jalapa, hacen de este lugar un espacio ideal para gozar de un am-biente romántico o de convivencia familiar, inclusive, para disfrutar de un oportuno descanso personal. La

haciendapurísima de jalpa

Tranquilidad y Bellezaespléndida infraestructura del hotel es óptima para realizar grandes ce-lebraciones y retiros corporativos. La integración de este proyecto con la naturaleza, crea un escenario inme-jorable para ceremonias espirituales.

el tiempo es relativo en este fabulo-so hotel, se puede dejar de calcular con un reloj, para conocerlo a través del abrir de una flor, en el color y el tamaño de una zanahoria, o en el número de sonrisas a la hora de re-colectar la cosecha.

Page 37: This Viaje y Estilo 24
Page 38: This Viaje y Estilo 24

36 SAN MIGUEl DE AllENDE

secc

ión

esp

eci

al ·

sp

eci

al s

ect

ion

hARMoNY CAN BE perceived at every corner of the hacienda. its luscious gar-dens seem like a green cloud holding this old estate’s impeccable architecture to-gether. intense flower tones are a splen-did contrast to the peaceful colors of the stones giving life to its robust walls. inside this XViii-century jewel, nature´s music is a constant. Birds singing accom-pany a century-old yucca’s melody, which it learned by caressing the wind many years ago.

Hacienda Purísima de Jalpa is an encoun-ter with good taste, a soberly elegant ex-perience where luxury and simplicity go hand in hand. Inside this magical place, becoming one with nature is a privilege en-joyed in total relaxation. Walking barefoot on its lawns, watching the sunset while sit-ting by the edge of its calm lake, or visiting its carefully maintained gardens, could be good ideas for leaving the daily routine be-hind, and for mind and soul recreation.

beauty, tranquility, and comfort, make Ha-cienda Purísima de Jalpa an ideal space to enjoy a romantic setting or a family gather-ing, or even to just take pleasure in giving yourself a personal break from the every-day routine. The hotel’s splendid facilities are optimal for great celebrations or cor-porate retreats. This project’s integration with nature creates an unbeatable stage for religious ceremonies.

Time is relative at this fabulous hotel; one can stop calculating it with a watch, and instead get to know it through a flower’s blossoming, the color and size of a carrot, or in the number of smiles one sees when it’s harvest time.

Calm and Beauty

Page 39: This Viaje y Estilo 24
Page 40: This Viaje y Estilo 24

38 SAN MIGUEl DE AllENDE

secc

ión

esp

eci

al ·

sp

eci

al s

ect

ion

EN MEDio DE un inmenso triángulo conformado por tres volcanes extin-tos, este fascinante hotel nos ofrece seis lujosas suites. La privacidad y su esmerado servicio, son dos ca-racterísticas muy apreciadas en la Purísima de Jalpa. Su discreción puede llegar al anonimato si así lo desean sus huéspedes. Cada suite tiene diferentes motivos y por ello cuentan con un nombre propio.

Mostrando el amor por la naturaleza encontramos la suite Agave, frente a los jardines y al casco principal de la hacienda, encontramos La Caba-ña de Don Benja esta lujosa habita-ción recibe su nombre en recuerdo de un buen hombre quien laborara en la hacienda por más de cuaren-ta años. en la recámara Caléndula pueden dormir hasta cuatro perso-nas, su nombre evoca a la creativi-dad. Caminando hacia la segunda parcela, se encuentra La casita del lago con una inmejorable vista ha-cia un enorme espejo de agua. La recámara Garambullos situada en el patio central de la casa está bella-mente decorada con piezas textiles del estado de Oaxaca. La sexta ha-bitación es la Suite del Teatro, este espacio es ideal para estancias pro-longadas por su amplio espacio y su bella cocina mexicana.

Hermosas Suites

Beautiful SuitesAt thE CENtER oF an immense triangle made up of three extinct volcanoes, this fascinating hotel of-fers six luxurious suites. Privacy and dedicated service are two highly ap-preciated traits at Purísima de Jalpa. Their discretion borders on ano-nymity if so desired by their guests. each suite is fashioned in a unique style and is named accordingly.

Showing its love of nature, we find the Agave suite. Across from the lawns and the hacienda’s main building, La Cabaña de Don Benja is a luxurious room named in mem-

ory of a good man who labored at the hacienda for more than forty years. The Caléndula room sleeps up to four people, its name evok-ing creativity. Walking towards the adjacent area, La Casita del Lago´s unbeatable view overlooks an enormous mirror-like pond. The Garambullos room is located in the house’s main patio, and it is beau-tifully decorated with textiles from the state of Oaxaca. The sixth room is named Suite del Teatro, which is ideal for long stays due to its am-ple spaces and charming Mexican-styled kitchen.

Page 41: This Viaje y Estilo 24
Page 42: This Viaje y Estilo 24

40 SAN MIGUEl DE AllENDE

secc

ión

esp

eci

al ·

sp

eci

al s

ect

ion

uNA CARACtERÍStiCA única de gran valía en la Hacienda Purísima de Jalpa, es la obra del maestro Alejandro rangel Hidalgo. Más de un centenar de piezas tienen plas-mada la pintura del maestro nacido en Colima. rangel Hidalgo tenía una fascinación por la naturaleza, la cual se manifiesta en la Purísima de Jal-pa en sus sillas, mesas, trinchado-res, escritorios y diversos muebles de madera sólida que visten y dan una elegante funcionalidad al hotel.

A uNiQuE priceless feature at Haci-enda Purísima de Jalpa, is maestro Alejandro rangel Hidalgo’s work. More than one hundred pieces are painted by this Colima-born mae-stro. rangel Hidalgo had a spe-cial fascination for nature, which is manifested at Purísima de Jalpa in its chairs, tables, cupboards, desks, as well as various pieces of solid wooden furniture that provide the hotel with functional elegance.

SoLo uN elemento del concepto Hacienda Purísima de Jalapa, sería suficiente para asegurar el éxito de cualquier proyecto. Por ello la ex-periencia de hospedarse en esta bellísima finca del siglo XVIII, se volverá desde tu llegada, una ex-periencia inolvidable.

BY DEFiNitioN, a hacienda is a place where agricultural activity must take place. As such, Purísima de Jalpa is a hacienda in every sense of the word. The most de-manding chefs in the bajío entrust the success of their most sophisti-cated dishes to the expert hands at Jalpa. Micro chard and lettuce leaves, as well as miniature veg-etables and spices, are some of the products grown on this hotel’s magnificent soil. They are always delivered fresh, chefs receive their orders the same day they are har-vested, and the food goes directly to your table straight from the haci-enda’s fertile grounds.

JuSt A single element from the concept of Hacienda Purísima de Jalpa would be enough to guaran-tee any project’s success. As such, the experience of staying inside this magnificent XVIII-century estate will, from you arrival, become an unfor-gettable experience.

alejandro Rangel

select harvests

experiencia inolvidable

unforgettable Experience

PoR DEFiNiCiÓN, una hacienda debe realizar una actividad agríco-la. Por ello Purísima de Jalpa es una hacienda en toda la extensión de la palabra. Los más exigentes che-fs del bajío confían el éxito de sus más sofisticados platillos a las ma-nos expertas de Jalpa. Micro hojas de acelgas y lechugas, verduras mi-niatura y especias, son algunos de los productos de la magnífica tierra de este hotel. La entrega siempre es fresca, los chefs reciben sus pe-didos el mismo día de la cosecha, del suelo fértil llegan directo los ali-mentos a sus mesas.

Cosechas Selectas

Page 43: This Viaje y Estilo 24
Page 44: This Viaje y Estilo 24

42

en

téra

te ·

che

ck it

ou

t

NtÉRAtE ES nuestra sec-ción rebelde, por ello en-contrarás aquí la irrupción de los 80’s con el concepto Cafetería-Bar-Pub-Retro-Rockstaurante de Los Ca-rajillos. La época de los

años 50’s, del cabello engomado, las chamarras negras y los cuellos levan-tados, está en Gerry’s Burguer. María llegó en su bici pedaleando a toda ve-locidad para abrir un nuevo restaurante. Desde Italia enviaron los vinos Marshesi Frescobaldi a CARNEVINO, presentán-dose con éxito en el exclusivo hotel Ma-tilda. Un postre tan dulce como un beso te espera en Bliss Sweets Boutique en Querétaro, para hacerte vivir un grato momento. Esta es la nueva propuesta de gastronomía y entretenimiento en un solo concepto.

Para quienes gustan de los impactantes automóviles, les presentamos el Máxi-ma de NISSAN. A los ochenteros ya ma-duros, les mostramos un lujo convertido en proyecto inmobiliario, Zirándaro.

Vive la experiencia de ser rebelde y entérate.

hECk it out iS our rebel section, inside it, you’ll discover how the 80’s raided the Caf-etería-Bar-Pub-Retro-Rockstaurant concept of Los Carajillos. The

grease-haired-black-leather-jacket-and-upturned-collar fashion from the 50’s is present at Gerry’s Burger. María speedily pedaled her bicycle to open up a new restaurant branch. The Mar-chesi de Frescobaldi wines were sent to CARNEVINO directly from Tuscany, providing for a successful tasting event inside the exclusive hotel Matilda. Des-serts as delicious as a kisses await you at Bliss Sweets Boutique in Querétaro; take a great moment home. Check out this new, single-concept, gastronomy and entertainment proposal.

For those who fancy impressive cars, we present the new NISSAN Maxima. Luxury is embodied at Zirándaro, the residential development that caters to mature Gen Xer’s.

live the experience, be a rebel, and Check it out.

e C

entérateC H E C K I T O U T

The ReBel SeCTion

la Sección Rebelde

Page 45: This Viaje y Estilo 24

43

Page 46: This Viaje y Estilo 24

en

téra

te

· ch

eck

it o

ut

44 SAN MIGUEl DE AllENDE

iRÁNDARo MEANS “place of trees” and it’s lo-cated in the magical town of San Miguel de Al-lende. Full of unparalleled landscapes that cap-tivate the senses with its charm, San Miguel is

one of the most visited destinations in the country by those who enjoy the warmth and hospitality of its peo-ple and its history. Everything is connected through beautiful cobblestone streets, illuminated by the col-ors of invaluable handcrafts and the expression of old Mexico’s architecture. Beautiful historical buildings house a great variety of galleries and paint, sculpture, and pottery workshops, as well as exciting stories in-side spaces filled with life.

Based on this irresistible lifestyle concept, Zirándaro Resi-dential & Golf is born, embodying one of the largest attrac-tions in San Miguel de Allende, by preserving the town’s flavors and essence in each detail of this development.

Located only 2.8km from San Miguel de Allende’s main entrance to its Historical City Center, Zirándaro is the closest planned residential development to the town´s new commercial areas and closely connected to the highways leading to international airports in Mexico City, Querétaro, and Bajío.

Zirándaro Residential & Golf offers lots with world class facilities while being planned to completely recreate the magic that San Miguel de Allende provides, becoming the option that goes hand in hand with living in a relaxed, rustic, and handmade environment.

iRÁNDARo SigNiFiCA “lugar de árbo-les” y se encuentra en la mágica ciu-dad de San Miguel de Allende, uno de los destinos más visitados en México por quienes disfrutan de la calidez y hospitalidad de su gente, de incom-parables paisajes que envuelven con su encanto. todo se entrelaza en sus calles empedradas, iluminadas por los colores de invaluables artesanías y los reflejos de la arquitectura de un México antiguo, escenario de gran di-versidad de galerías y talleres de pin-tura, escultura y cerámica, así como de apasionantes historias y espacios llenos de vida.

En base a este irresistible concepto de vida, surge Zirándaro Desarrollo Resi-dencial & Golf que desde su origen, re-fleja uno de los mayores atractivos de San Miguel de Allende, al conservar el sabor y la esencia del lugar en cada de-talle del fraccionamiento.

Ubicado a 2.8 kilómetros de la entrada principal del Centro Histórico de San Miguel de Allende. Zirándaro es el de-sarrollo residencial planeado más cer-cano a las nuevas zonas comerciales del área y se encuentra comunicado con libramientos hacia los aeropuertos internacionales de ciudad de México, Querétaro y Bajío.

Zirándaro Desarrollo Residencial & Golf ofrece terrenos con instalaciones de pri-mer mundo y está planeado para recrear por completo la magia que San Miguel de Allende ofrece a sus visitantes, sien-do así, la opción para vivir de la mano de un mundo relajado, rústico y artesanal.

Z

Z

ZiRÁNDAROCarretera San Miguel de Allende -

Querétaro km 2.8San Miguel de Allende, gto.

tel: 01 (800) 838 7366http://www.zirandaro.com.mx/

[email protected]

Page 47: This Viaje y Estilo 24
Page 48: This Viaje y Estilo 24

en

téra

te

· ch

eck

it o

ut

46 QUErÉTArO

GERRY’SBuRgERHamburguesas Angus y Deliciosas Malteadas

Angus Burgers and Delicious Milkshakes

GERRY’S BuRgER cumple tres años en el exigente gusto de los quere-tanos. un concepto ambientado en los años 50’s de los Estados uni-dos de América. Los años dorados de las chicas con faldas largas co-lor pastel y el cabello engomado de los rebeldes sin causa de aque-lla icónica época, podrás revivirlos en gerry’s Burger. Es el lugar indi-cado para disfrutar de una espec-tacular hamburguesa, de aquellas que solían servirse en las fuentes de sodas de los 50’s.

Los ingredientes de cada especiali-dad en Gerry’s Burger son frescos y la carne de todas sus hamburguesas es 100% Angus. El tiempo de prepa-

gERRY’S BuRgER has a 3 year foothold satisfying Querétaro’s demanding tastes. it is a 1950’s-in-Ameri-ca-themed concept. You can now relive those golden years when girls wore pastel-colored long skirts, and such iconic age’s rebels-without-a-cause covered their hair with grease at gerry’s Burger. this is the right place to enjoy a spectacular hamburger, the kind they used to serve at soda fountains back in the 50’s.

Every specialty at Gerry’s Burger is prepared with fresh in-gredients, and only 100% certified Angus beef is used in their hamburgers. Cooking times for every dish are what’s to be expected at a good restaurant, setting this idea far apart from fast-food and much closer to gourmet standards.

Delicious milkshakes at Gerry’s Burger are another great attraction. On their third anniversary, the flavors this em-blematic drink comes in get to be more than 12. Among many others, you can enjoy your milkshake in delicious Mo-cha, Butterscotch (Cajeta), Oreo, Coconut Cream, Nutella, and the classic strawberry, vanilla, and chocolate flavors.

Come celebrate gerry’s Burger’s third anniversary while you enjoy the best from the 50’s.

ración de cada platillo es el habitual en un buen restaurante, por ello esta idea está lejos del fast food y muy cerca del estándar gourmet.

Las deliciosas malteadas en Gerry’s Burger son otro gran atractivo. En su tercer aniversario, los sabores de estas emblemáticas bebidas de la época del Rock and Roll, llegan a ser más de doce. Entre algunas otras, podrás disfrutar malteadas de Moca, Cajeta, Oreo, Crema de coco, Nutela, y las clásicas de fresa, vaini-lla y chocolate.

Celebra con gerry’s Burger su ter-cer aniversario, saboreando lo me-jor de la época de los cincuentas.

Plaza SenderoAv. Revolución 99 local 22 y 23 D.

Col. El Rocío. Querétarotel: (442) 220 2844

www.gerrysburguermexico.com

Page 49: This Viaje y Estilo 24
Page 50: This Viaje y Estilo 24

en

téra

te

· ch

eck

it o

ut

48 SAN MIGUEl DE AllENDE

CARNEViNoMATILDA

C

y/and

ARNEViNo ha sumado un éxito más en San Miguel de Allende, ahora de la mano con la prestigiada casa comer-cial tapatía, Vinos del Mundo. El lujo y la sofisticación del hotel Matilda fue-ron el marco ideal para catar los vinos italianos Marchesi de Frescobaldi, bajo la experta conducción de Elsa Ricchi, representante de esta casa importante casa productora europea.

Desde hace setecientos años la familia Marchesi de Frescobaldi ha creado ex-celentes vinos en la región de Italia que vio nacer a Leonardo Da Vinci. Con más de mil años de antigüedad en la Tosca-na, la participación de esta dinastía en la historia del vino italiano es fundamental. En su primera incursión en la vitivinicul-tura lograron firmar un acuerdo con el emperador Enrique VII, para producir el vino del Sacro Imperio Romano Germá-nico.

A la familia Frescobaldi se le atribuye haber introducido por primera vez en la región de Nipozzano, las uvas Caber-net Franc, Merlot y Cabernet Sauvignon, hacia el año mil ochocientos cincuenta y cinco. Hoy estos productos de la vid cum-plen con la norma de Indicación Geográfi-ca Típica. Como innovadores en el sector vitivinícola, los Frescobaldi utilizaron por primera vez la fuerza de gravedad para decantar los vinos en la zona de Pomino.

En este importante evento se cataron cuatro etiquetas, entre ellos los siguien-tes dos vinos:

DANZANtE PiNot gRigioUn vino blanco joven con un color amari-llo paja que es muy agradable a la vista, sus olores a pera y manzana son limpios y vivaces, con agradables y delicadas no-tas florales. En paladar siguen los aromas frutales, al percibir su cuerpo completo, el vino permanece fresco y vivo.

FRESCoBALDi CAStigLioNiVino tinto joven de color púrpura con re-flejos violáceos, en nariz alcanza notas de cereza, rosas y almendra; en boca este vino es suave y calido, con un pla-centero balance. Al final persisten notas de cereza en el retrogusto.

Lo Mejor del Mundo

Page 51: This Viaje y Estilo 24

CARNEViNo has scored another success in San Miguel de Allende, now working hand in hand with Vinos del Mundo, the prestigious firm from guadalajara. Luxury and sophistication at hotel Ma-tilda provided the perfect setting for hosting the tasting of the Marchesi de’ Frescobaldi italian wines, expertly pre-sented by Elsa Ricchi, who was there representing this important European wine-making firm.

For seven hundred years, the Marche-si de’ Frescobaldi family has created top quality wines in the same region that gave birth to Leonardo Da Vinci. with over a thousand years in Tuscany, this family dy-nasty has played a vital role in the history of Italian wines.

The Frescobaldi family is credited with ha-ving been the first to introduce the Caber-net Franc, Merlot, and Cabernet Sauvig-non grapes to the Nipozzano region back in eighteen fifty-five. Today, these finely fermented products of the grapevine are recognized by the Italian Indicazione Geo-grafica Tipica designation. As innovators in the wine sector, the Frescobaldis were pioneers in the use of gravity to decant wi-nes in the Pomino area.

In this important event. Among them were the following two labels:

NiPoZZANo RESERVEThis wine has been aged for a minimum of eight years. Originally from the Chianti Rufina region, its ruby red tint captivates at first sight, as the nose perceives the scents of violet, spicy clove, and tobacco leaf. It has a warm taste and feels pleasant to a dry palate, showing impressive body and wonderfully balanced tannins. wine Spectator magazine awards it a ninety-point rating.

CAStELgioCoNDo BRuNELLoThis lay down wine, made with the finest Sangiovesse grapes, has been aged for thirteen years. with an intense ruby tone, the nose can perceive fresh red fruits, tobacco, roasting, chocolate, caramel, medium-potency licorice, elegance, and a long finale.

The world’s Best

Page 52: This Viaje y Estilo 24

en

téra

te

· ch

eck

it o

ut

50 QUErÉTArO

CARAJiLLoSLOS

ECoRDAR EN Los Carajillos las canciones de los años 70’s, 80’s y 90’s, es un viaje de buena vibra por aquellos años inolvidables, en un ambiente de relax contemporá-neo. Este lugar toma lo bueno de diversos estilos, logrando un con-cepto de fusión donde es fácil sen-tirse identificado.

La idea de Los Carajillos es como la amistad, está compuesta de gratos recuerdos y fabulosas experiencias, en un ambiente de armonía y actua-lidad. Cada elemento físico y musical en este proyecto, integra un todo que se define como Cafetería-Bar-Pub-Retro-Rockstaurante.

Aquí el Rock es un hilo entretejido con diversos géneros como la ba-lada y el Pop. Por ello en este rock-staurante también se nutre el alma al escuchar su excelente música y al sentir una calidez especial para char-lar y disfrutar con familiares y amigos.

Con alimentos y bebidas fáciles de preparar, Los Carajillos es el lugar ideal para comer bien en un ambien-te confortable, donde cada momen-to es administrado por los comensa-les. No hay porqué esperar, no hay porqué irse rápido. En Los Carajillos, el tiempo se vuelve relativo entre el ahora y el recuerdo.

REMEMBERiNg thE great songs from the 70’s, 80’s, and 90’s at Los Carajillos, is a trip filled with good vibrations down these unforgettable decades, inside a contempo-rary relaxing setting. this place takes the best from dif-ferent styles, achieving a concept of fusion that is easy to identify with.

The idea behind Los Carajillos is like a friendship: it is made up of great memories and fabulous experiences, all inside an atmosphere of harmony and modernity. Every physical and musical element inside this project integrates what’s defined as a Cafeteria-Bar-Pub-Retro-Rockstaurant.

Rock is like a thread intertwining with several genres, like ballads and Pop. This is why this rockstaurant also feeds its soul by listening to its excellent music, and by feeling a spe-cial kind of warmth that’s ideal for chatting and enjoying with family and friends.

Los Carajillos is the ideal place for eating well in a comfort-able setting, where pace is set by diners, and where food and drinks are easy to prepare. There is no reason to wait, or no reason to haste. At Los Carajillos, time becomes relative, between now and a memory.

El Sabor de lo Retro

A Taste of Retro

R

Plaza Náutica 1, Juriquilla, Querétarotel: (442) 234 0983

[email protected]

Page 53: This Viaje y Estilo 24

Inse

rció

n p

ag

ad

a

Page 54: This Viaje y Estilo 24

en

téra

te

· ch

eck

it o

ut

52 QUErÉTArO

niSSAnMAXiMA

Inspired in details, we reinforced each component to provide it with the sportiness, luxury and inno-vation you look for in every ride, generating the MAXiMuM defini-tion between performance, power, and control.

nspirados en los detalles, reforza-mos cada una de las partes que lo componen dándole la deporti-vidad, el lujo y la innovación que buscas en cada recorrido, gene-rando así la definición MAXiMA en-tre performance, fuerza y control.

La DEFiNiCiÓN MAXiMA de poder se ve reflejada en su impresionante motor VQ 35 de 6 cilindroscon 290 hp, con torque de 261 ib-pie que, en conjunto con el tren motriz y la transmisión Xtronic® CVt con modo manual, proporcionan la potencia necesaria para ven-cer cualquier reto, creando así experiencias nuevas y transformadoras en cada recorrido.

the MAXiMuM DEFiNitioN of power is reflected in its impressive 290-hp, VQ35, V6 engine, with 261 lb/ft torque, that along with the power train and Xtron-ic® CVt manual transmission provide the necessary power to overcome any challenge, creating new expe-riences and transforming them with every ride.

Page 55: This Viaje y Estilo 24

53QUErÉTArO

Cualquiera de sus versiones incluye tecnología de vanguardia en cada uno de los detalles: espejos laterales con memoria e inclinación automática programable en reversa; faros de luz xenón con encendido y apagado automático; techo eléctrico con sistema anti opresión que abre y cierra con un toque.

Any one of its versions includes top-of-the-line technology in every detail: mem-ory system outside mirrors with reverse tilt-down feature; auto on and off xenon headlights; one-touch electronic sunroof with anti-trap function.

todo le da la fuerza y el impulso que necesita para ser más que un automóvil: la Definición MAXiMA del lujo deportivo que nos distin-gue del resto.

Everything provides the power and thrust needed to be more than just a car: the MAXiMuM defini-tion of sport luxury that separates us from the rest.

Qro. ConstituyentesAv. Constituyentes ote 117, Col. Carretastel: 442 368 0800www.nissanqueretaroconstituyentes.com.mx

Qro. Bernardo QuintanaBlvd. Bernardo Quintana 5113, Col. San Pablotel: 442 309 4600www.nissanqueretarobernardoquintana.com.mx

Qro. Zaragozaignacio Zaragoza 334, Col. Centrotel: 442 242 9090www.nissanqueretarozaragoza.com.mx

Page 56: This Viaje y Estilo 24

en

téra

te

· ch

eck

it o

ut

54 QUErÉTArO

oNoCiDA PoR Su rica comida y su buen mezcal, Doña María se fue en su bici a la calle Corregidora para abrir un nuevo restaurant. Fue el 7 de marzo cuando su nieta María Fer-nanda cortó con tijeras de jardinero el tradicional mecate inaugural.

El gusto por mostrar las profundas raíces de Oaxaca, fue la inspiración principal para estrenar un nuevo lu-gar. María ya tiene tres sitios donde lo básico de la vida te puede brindar: sabrosos alimentos, exquisita arte-sanía, y una charla deliciosa acom-pañada con un buen mezcal.

El exitoso concepto de María y su Bici, se replica ahora en este nue-vo proyecto. Para saborear la comi-da artesanal de Oaxaca, Yucatán y Querétaro, la distancia ya no es un buen pretexto.

En su autóctono menú podrás en-contrar en las entradas una rica que-sadillota, chapulines y chalupitas. Te recomendamos la ensalada de Ma-

Y Su BiCi

C

MARÍAExpande sus raíces Oaxaqueñas

ría, con espinacas, lechuga, pepino, manzana, fresa, naranja, quesillo, aceitunas, aguacate y aderezo de la casa. Como plato fuerte puedes pe-dir el mole Oaxaqueño, en sus colo-res rojo, amarillo, negro o rojo, con pechuga de pollo o puerco.

En María y su Bici gozarás de una ex-celente música en vivo durante toda la semana, los lunes son de dueto a partir de las 20 horas y los domingos a la misma hora podrás disfrutar de la tradicional marimba.

ochenta tipos de mez-cales y pulques están listos para mostrarte el sabor fuerte de oaxaca.

Page 57: This Viaje y Estilo 24

55QUErÉTArO

NowN FoR itS delicious food and great mescal, Doña María rode her bicycle to Corregidora Street to open up a new restau-rant. it was March the 7th when María Fernanda, her grand-daughter, utilized her garden shears at the traditional inaugu-ration rope cutting ceremony.

The pleasure of showing Oaxa-ca’s profound roots was her main inspiration for opening a brand new restaurant. María already has three locations where the basics in life can provide delicious meals, exquisite handcrafts, and deli-cious banter accompanied with some good mescal.

María y su Bici’s successful con-cept is now replicated in this new project. Distance is no longer an excuse for not savoring the best traditional food from Oaxaca, Yu-catán, and Querétaro.

Among the entrees you can find in the classy and autochthonous

Eighty kinds of mescal and pulque are all set to show you the flavors of oaxaca.

KExpanding its Oaxacan roots

menu, there are delicious quesadil-lotas, chapilunes, and chalupitas (large quesadillas, grasshoppers, and mini chalupas). we recommend trying María’s salad with spinach, lettuce, cucumber, apple, strawber-ry, orange, quesillo (cheese), olives, avocado, and their house dressing. As your main dish, you could order the Oaxacan mole with its different colors and ingredients: red, yellow, black, or green, with chicken breast or pork.

At María y su Bici, you can enjoy lis-tening to live music all week long; Mondays are for duets and Sun-days for the traditional marimba. Shows begin at 8:00pm.

Corregidora Sur esq. Andador Libertad, Plaza Constitución, Centro

Querétarotel: (442) 214 4560

www.mariaysubici.com

Page 58: This Viaje y Estilo 24

en

téra

te

· ch

eck

it o

ut

56 QUErÉTArO

BLiSS

DESSERtS ARE powerful smile stimulants, that’s why at Bliss Sweets Boutique, everything is set for you to take happiness to your table. this is a vanguard proj-ect in which cakes and confection-ery become the raw materials that bring about that joy. it is the place to find your best allies in spoiling those who make you feel good with their company.

There are three exquisite lines of Bliss Sweets Boutique products you can enjoy: pastries, fine cookies, and confections. Bliss Sweets Bou-tique has a first-rate tart menu which

Dulce Felicidad

Sweets Happinessincludes twelve gourmet specialties such as the raspberry cheesecake, the sugar-free cheesecake, and the Mostachón, a flour-free specialty for people whose diets do not allow the consumption of gluten. In a more con-ventional line of products, you can find the cream pound cake, the tres leches cake, as well as the pear and cranberry volteado.

At Bliss Sweets Boutique, there are eight varieties of fine cookies that range from classic to contemporary. Among their traditional flavors you can find the classic choco-chips, oat-meal and raisins, and glazed pecan

cuernitos. Ask for the Crack cookie, a delicious combination of chocolate, pecans, and butter. Cookie decora-tions for events are a special treat.

Among the confection you can buy by bulk, you will find gourmet blueberry gum drops, Rompope or Bailey’s-filled sweets, chocolate-covered raisins, chocolate mints, chocolate puffed rice, spicy pineap-ple and mango, as well as the tradi-tional gummy bears.

Bliss is more than just dessert, it´s a sweet feeling.

LSwEETS BOUTIQUE

Bernardo Quintana 6, Alamos 2a Secc. Querétaro tel: (442) 245 1792

FB: BLiSS Sweets [email protected]

oS PoStRES SoN potentes estimuladores de sonrisas, por eso en Bliss Sweets Boutique todo está listo para llevar felicidad a tu mesa. En este proyecto vanguardista los pasteles y su repostería son la materia prima para gene-rar dicha. Aquí encontrarás a tus mejores alia-dos para consentir a quienes te hacen sentir bien con su compañía.

Los productos de Bliss Sweets Boutique podrás disfrutarlos en tres exquisitas líneas: pastelería, ga-lletas finas y golosinas. En su propuesta de tartas Bliss Sweets Boutique cuenta con doce espe-cialidades gourmet, entre ellas están el cheese cake de frambuesa, el cheese cake de galleta óreo, el pastel de zanahoria, la tarta de frutos ro-jos, el chesecake sin azúcar y el Mostachón, una especialidad sin harina para quienes su dieta no les permite comer gluten. En una línea más sen-cilla están el panqué con nata, el pastel de tres leches y el volteado de pera con arándanos.

En Bliss Sweets Boutique hay ocho variedades de galletas finas que van de lo clásico a lo con-temporáneo. Entre los sabores tradicionales en-contrarás choco chip, avena con pasas y cuernitos de nuez con glas. Pregunta por la Crack cookie, rica combinación de chocolate, nuez y mantequi-lla. Para tus eventos la decoración de las galletas será especial.

Entre las golosinas a granel de Bliss Sweets Bou-tique encontrarás, gomitas gourmet de mora azul, cubiertos de rompope y baileys, pasas con choco-late, choco mint, arroz inflado con chocolate, piñas y manguitos enchilados y los tradicionales gummy bears.

Bliss, más que un alimento, un dulce sentimiento.

Page 59: This Viaje y Estilo 24

pastelería

chocolatería

dulcería

Blv.d Bernardo Quintana 6, Col. Alamos 2a Sección. QuerétaroTel: (442) 2445, 413 1466. [email protected]

Pastel Bliss, $280.00 pesos

Page 60: This Viaje y Estilo 24

58

po

rta

da

· c

ove

r st

ory

A CERVEZA ES la bebida alcohólica de mayor ex-pansión en el mundo. Su industrialización a gran escala y la férrea compe-tencia global en torno a ella, provocaron la similitud

de sabores entre las diversas marcas comerciales, y la implementación de tecnologías alejadas de la producción tradicional. Esto generó en el mercado la necesidad de disfrutar cervezas dife-rentes de esmerada calidad.

El surgimiento de la cerveza artesanal en México llegó en circunstancias ópti-mas, de ahí el auge constante de esta osada propuesta.

México es el país más consumidor de cerveza en Latinoamérica, la indus-tria de cerveza artesanal en nuestro país tiene un valor de 100 millones de pesos, con un crecimiento del 60 por ciento anual. Si este comportamiento se proyectara de manera sostenida al año 2016, la cerveza artesanal mexicana po-dría representar el 1% de la industria.

this viaje y estilo, te presenta esta ex-quisita bebida en plena tendencia.

EER iS thE most widely consumed alcoholic bev-erage around the world. Thanks to industrializa-tion and mass production as well as fierce global competition, commercial

brands have developed a similarity of fla-vors by not conforming to traditional pro-duction techniques. The need for enjoy-ing different tasting beers of the utmost quality then arose in the market.

Handcrafted beer emerged under opti-mal circumstances in Mexico, spawning the steady boom of this bold proposal.

Mexico is the largest consumer of beer in Latin America. The craft beer indus-try in our country is valued at 100 mil-lion pesos, with a 60 percent annual growth. If this trend continues, Mexican craft beer could represent 1% of the total beer industry by 2016.

this viaje y estilo presents this exqui-site drink as a trend in full swing.

l B

cervezaA R T E S A N A L

CRAFT BEER A tREND in FuLL SwING

en plena tendencia

Page 61: This Viaje y Estilo 24

59

Page 62: This Viaje y Estilo 24

po

rta

da

·

cove

r st

ory

60 SAN MIGUEl DE AllENDE

thE REiNhEitSgEBot, or ger-man Beer Purity Law, was decreed by william iV of Bavaria in 1516. this norm reduced the number of ingredients in the elaboration of german beer to only three: water, barley and hops. Most scholars on the subject agree that this law was passed by Duke william to secure the monopoly he held over barley.

On July 6th, 1542, Emperor Charles V granted Don Alonso de Herrera permission to produce beer in “La Nueva España”, on condition that he pay the crown a third of his earnings. This is how the first brewing com-pany in the American Continent was established, in Mexico City.

Many years later, in 1995, it was in this same capital city where the first craft beer named Cosaco was distributed. To this day, it is only available by the keg. One can now find magnificent brands of craft beer in Mexico City, such as Primus, Calavera, Condesa, and La Chingonería.

LA LEY DE LA Pureza alemana, fue decretada por guillermo iV de Ba-viera en el año 1516. Esta norma redujo a tres los ingredientes en la elaboración de cerveza teutona: agua, cebada y lúpulo. La gran ma-yoría de los autores sobre el tema, sostienen que esta legislación fue creada por el Duque guillermo, de-bido al monopolio que él ejercía so-bre la cebada.

El 6 de julio de 1542, el emperador Carlos V concedió a Don Alonso de Herrera, un permiso para producir cerveza en la “Nueva España”, con-dicionándolo a pagar a la corona un tercio de sus ganancias. Fue así como nació en la Ciudad de México, la primera empresa cervecera del continente americano.

En 1995 muchos años después, fue en la misma capital del país donde se distribuyó la primera cerveza arte-sanal llamada Cosaco, la cual hasta la fecha sólo se vende en barril. Aho-ra en el Distrito Federal podemos encontrar magníficas marcas de cer-vezas artesanales como, Primus, Ca-lavera, Condesa y La Chingonería.

EL bajio boom nacionalin the middle of a national boom

La cerveza, una historia de poder Beer, a story of power

LA hiStoRiA de la cerveza y su expansión mundial, no po-drían entenderse fuera de las esferas de poder. Se atribu-ye a los sumerios la creación de esta bebida hace más de 5000 años antes de Cristo, en la antigua Mesopotamia. Las leyes de esta milena-ria civilización eximían a los maestros cerveceros de ir a la guerra, para asegurar la conservación del apreciado elixir ambarino.

thE hiStoRY and worldwide expansion of beer could not be fully understood without involving the higher eche-lons of influence and power. we owe its creation to the Sumerians, sometime around 5,000 B.C., in ancient Meso-potamia. Laws in this mille-nary civilization exempted master beer-makers from go-ing to war in order to insure the safety of their precious amber-like elixir.

Page 63: This Viaje y Estilo 24

61QUErÉTArO

ANtES DE LA LLEgADA de los es-pañoles a la gran tenochtitlan, los indígenas ya consumían bebidas semejantes a la cerveza. El tejui-no y el Sendecho son dos buenos ejemplos. Ambas hechas de maíz fermentado en agua, la primera producida principalmente en el nor-te de México por los indígenas Ra-rámuris en el estado de Chihuahua, con una importante expansión de Baja California hasta guadalajara. La segunda bebida fue creada por los otomíes y los Mazahuas en el centro del país, en las actuales en-tidades de guanajuato, Querétaro, México DF, hidalgo y tlaxcala.

En la actualidad observamos pro-ducción de cervezas artesanales en los estados donde también existe Sendecho y Tejuino desde tiempos ancestrales. En Chihuahua encontra-mos una revelación premiada en el año 2012, se trata de la North Beer 67, la cual combina hierbas y espe-cias de la Sierra Tarahumara.

En Baja California hay un conjunto importante de empresas cerveceras, entre ellas están, Rámuri, Cucapa, Baja, Ensenada, Tijuana y Mexica-li. En Guadalajara encontramos las

DEL SEnDEcho y EL TEjuino, a La cErvEza arTESanaL DEL bajio

cervezas Magna y Minerva. Hidalgo produce la legendaria cerveza Cosa-co. Con la palabra más bella del idio-ma español aparece la Cervecería Querétaro, en el estado y la ciudad capital del mismo nombre, donde también hay otras tres excelentes casas productoras de cerveza. Toro, Alquimia y Josefa.

En San Miguel de Allende se produ-ce la cerveza artesanal Dos Aves, ahora ha irrumpido en esta ciudad Patrimonio de la Humanidad, una Mesa Grande para todos.

Page 64: This Viaje y Estilo 24

po

rta

da

·

cove

r st

ory

62 SAN MIGUEl DE AllENDE

BEFoRE thE SPANiSh arrived to the great tenochtitlan, natives were already consuming beer-like drinks. Tejuino and Sendecho are two good examples. Both made from water-fermented corn, the first was mainly produced in north-ern Mexico by the Rarámuri tribes in the state of Chihuahua, and con-sumption spread from Baja Cali-fornia to guadalajara. the second drink was created by the otomí and Mazahua tribes in central Mex-ico, where guanajuato, Querétaro, México City, hidalgo, and tlaxcala are located now.

Craft beer production can be found these days in states where Send-echo and Tejuino have existed for ages. In Chihuahua, North Beer 67, which includes a combination of herbs and spices from the Sierra Tarahumara, was bestowed with an important award in 2012, and has be-come a significant revelation in craft beer-making.

There’s a group of important brew-ing companies in Baja California, Rámuri, Cucapa, Baja, Ensenada, Ti-juana, and Mexicali are among them. Magna and Minerva beers are found in Guadalajara. Hidalgo makes the legendary Cosaco beer. Sporting the most beautiful word in the Spanish language, Querétaro Brewery makes a grand entrance, in the state and city with the same name, where oth-er excellent beer-making firms also exist: Toro, Alquimia and Josefa.

Craft beer Dos Aves is produced in San Miguel de Allende, and high above this world Heritage town soars a “blonde” Santo’s that looks like it was made by hand…

From SEnDEcho anD TEjuino, To craFT bEEr in ThE bajÍo

Page 65: This Viaje y Estilo 24

63QUErÉTArO

quEréTaro, in crEScEnDoiN QuERÉtARo, the toro, Alquimia, and Josefa beer brands have been in constant expansion since 2011. their quality, distribution process-es, and image, have been crucial factors in determining their position in local, national, and international markets. these firms earn increas-ing prestige at every event where their products are showcased.

within two years of Josefa brewery’s creation, it has been bestowed with two gold medals at the Baja Beer Fest. At the Festival de la Cerveza México, Josefa was the only one to win the porter award while compet-ing side-by-side with a wide variety of beers enrolled in the competition.

SAN MiguEL tAkES FLightThere are a couple of local brands in San Miguel de Allende that are favored by residents, tourists and sanmiguelenses alike. we are talking about Mesa Grande and Dos Aves.

Mesa Grande made its appearance in the market on February 14th, of this same year. Valentine’s Day was not only about chocolate. La Mesa Grande restaurant added a taste of hops to the day for celebrating love during La Mesa Grande’s presentation.

The passion for craft beer at Dos Aves took its owner and master beer-maker Mark Taylor to establish the Beer School in San Miguel de Allen-de. This beer-making firm is another great promise for the national market.

EN QuERÉtARo las marcas cerve-ceras, toro, Alquimia y Josefa están en constante crecimiento desde el año 2011. Su calidad, sus sistemas de distribución e imagen, han sido factores determinantes para lograr un posicionamiento en el mercado regional, nacional e internacional. Evento tras evento, estas empresas van ganando prestigio en cada lu-gar donde muestran sus productos.

La cervecería Josefa a dos años de su creación, ha sido galardonada con dos preseas de oro en el Baja Beer Fest. En el Festival de la Cerve-za México, Josefa fue la única casa premiada con una Porter, compitien-do al lado de todos los tipos de cer-veza inscritos en el concurso.

SAN MiguEL LEVANtA EL VuELoEn San Miguel de Allende hay un par de marcas locales, ubicadas en el gusto de residentes, turistas y sanmi-guelenses, se trata de Mesa Grande y Dos Aves.

La Mesa Grande lleva el nombre del restaurante que la vio nacer el 14 de febrero del presente año. En el día de San Valentín no todo fue sabor cho-colate, en la presentación de Mesa Grande se le añadió un fino sabor a lúpulo al día de los enamorados.

La pasión por la cerveza artesanal en Dos Aves, llevó a su propietario y maestro cervecero Mark Taylor, a fundar la Beer School en San Mi-guel de Allende. Esta casa produc-tora es una gran promesa para el mercado nacional.

Page 66: This Viaje y Estilo 24

po

rta

da

·

cove

r st

ory

64 SAN MIGUEl DE AllENDE

La

mES

a g

ra

nDE

cÓmo hacEr cErvEza arTESanaL? making craft beer

¿dónde disfrutar una rica cerveza artesanal en San Miguel

Where to enjoy a great craft cold-one in San Miguel

La Mesa Grande is an exclusive venue to enjoy Mesa Grande. At this place located on Zacateros Street, you will find excellent pizzas and gourmet sandwiches to accompany a cold beer. we recommend listen-ing to some great live music on Pizza Thursdays.

we learned the method for creating the world’s most popu-lar alcoholic beverage during a conversation with Fernando Echeverría, creator of Santos and Mesa Grande craft beers.

The first step in the craft beer-making process is called malting. This word generates some intrigue and confusion since malt is generally known as the type of grain used for producing beer or whiskey, but malting is actually phase one in the process of obtaining these golden drinks. The initial stage consists of four steps: steeping, sprouting, drying or roasting, and germ removal.

La Mesa Grande es el lugar exclusivo para disfrutar de la cerveza con el mis-mo nombre, Mesa Grande. En este lugar de la calle Zacateros, podrás encontrar excelentes pizzas y sánd-wiches gourmet, para acompañar tu cerveza fría. Te recomendamos ir a los jueves de pizza con música en vivo.

Conversando con Fernando Echeverría, creador de las cerve-zas artesanales, Santos y Mesa Grande, aprendimos el mé-todo para crear la bebida alcohólica más popular del mundo.

Una mención especial merece la primera fase para produ-cir cerveza artesanal llamada malteado. Esta palabra genera mucha intriga y confusión porque suele concebirse a la malta como un cereal utilizado para producir cerveza o whiskey, pero el malteo es la primera etapa del proceso para obtener estas bebidas doradas. Esta parte inicial consta de cuatro pasos: re-mojo, germinación, secado o tostado y la desgerminación.

?

Page 67: This Viaje y Estilo 24

SAN MIGUEl DE AllENDE 65

bEEr company

Beer Company offers more than 220 craft beer labels from various countries of origin such as Belgium, Germany, England, Czech Republic, Ireland, USA, and of course, Mexico. The date is set on Ancha de San An-tonio, across from Instituto Allende. An explanation on worldwide craft beer by their experts is highly rec-ommended, they will be more than happy to assist you in your selection.

Beer Company ofrece más de 220 etiquetas de cervezas artesanales con origen en diversos países, tales como Bélgica, Alemania, Inglaterra, República Checa, Irlanda, Estados Unidos de América y desde luego México. La cita es la calle Ancha de San Antonio, frente al Instituto Allen-de. Te recomendamos pedir una explicación de la cerveza artesanal mundial a sus expertos, con gusto te atenderán.

MALtEADoCon humedad y temperatura controladas, los granos de ceba-da son rociados con agua para estimular su germinación. Una vez logrado el germen de este cereal, se detiene el crecimien-to del grano aplicando calor para aprovechar el almidón y sus azúcares. Ya tostado el germen de la cebada pasa a ser agita-do para estimular más sus propiedades.

MoLiENDACuando el grano ya está malteado llega el momento de su tri-turación. El punto de la molienda es básico, de él pueden de-pender el sabor y la consistencia de la cerveza. El corazón del

MALtiNgwith controlled humidity and temperature, barley grains are sprayed with water to induce sprouting. when the grains have achieved germination, the process is halted by kilning (drying with hot air) in an effort to make the most of the starches re-leased. After kilning, the grains are shaken to further stimulate their properties. This procedure is defined as malting.

CRuShiNgAfter malting, the grain is now ready for crushing. The fineness of the grind is crucial in determining the taste and consistency of the brew. The kernels need to be broken apart into smaller

cÓmo hacEr cErvEza arTESanaL?

?

making craft beer

Page 68: This Viaje y Estilo 24

po

rta

da

·

cove

r st

ory

66 SAN MIGUEl DE AllENDE

paTio 3

Patio 3 is another magnificent sug-gestion. A vanguard atmosphere and their sophisticated taste await you to enjoy some delicious craft beer. Live the experience of this fabulous con-cept on Mesones Street.

This viaje y estilo magazine cele-brates, along with our national entre-preneurs, this great moment being lived by Mexican craft beer. Salud!

Patio 3 es una magnífica sugeren-cia. Una ambientación vanguardista con un excelente gusto sofisticado te espera para disfrutar una rica cerveza artesanal. Vive la experien-cia de este fabuloso concepto en la calle Mesones.

La revista This viaje y estilo, celebra con los emprendedores nacionales este gran momento de la cerveza ar-tesanal. ¡Salud!

cÓmo hacEr cErvEza arTESanaL? making craft beer

grano debe quedar convertido en pequeños trocitos y no de-masiado molido, también debe cuidarse que la cascarilla esté relativamente completa, para beneficiar la etapa del enjuague.

MACERACiÓNTriturada la malta, se pone a hervir en agua para lograr una infusión donde los azúcares y el almidón se desprendan del grano. Revolviendo de manera permanente la molienda en el agua a temperaturas determinadas, se obtendrá una excelen-te maceración.

pieces, being careful not to over grind them, and leaving the husk partially complete in order to facilitate the lautering process.

MAShiNgOnce the malt has been ground, it is mixed with hot water to create an infusion, where the starches are converted into sug-ars that can be fermented, and are separated from the grain. Continuously mixing the grind in water at set temperatures will produce a sugar rich liquid called wort.

?

Page 69: This Viaje y Estilo 24

67QUErÉTArO

Sa

n T

ELm

o

dónde disfrutar una rica cerveza artesanal en Querétaro?Where to enjoy a great craft cold-one in Querétaro?

San Telmo awaits you on Avenida Universidad, with more than 80 la-bels and their unbeatable menu for pairing any type of craft beer. Prime meat cuts, pizza, and fish are some of the great things this place has got to offer. we recommend spending an unforgettable evening at their ter-race overlooking the river.

San Telmo te espera en la Aveni-da Universidad, con más de 80 eti-quetas y un inmejorable menú para maridar cualquier cerveza artesanal. Cortes, pizzas y pescados son de lo mejor en este lugar. Te recomenda-mos pasar una tarde inolvidable en su terraza con vista al río.

cÓmo hacEr cErvEza arTESanaL? making craft beer

ENJuAguEUna vez hecha la maceración, lo que sigue es separar la infu-sión del grano utilizando otro recipiente, de manera simultánea se realiza un último enjuague del grano con agua nueva, para lograr un segundo aprovechamiento de almidón y los azúcares. El líquido derivado de la maceración y el enjuague, se mezcla y pasa a ser hervido.

CoCCiÓNEste momento es clave porque aquí la infusión o mosto, recibe el lúpulo, planta que le da el aroma y el sabor característico a la cerveza. En esta fase nos comenta Fernando Echeverría:

LAutERiNgAfter completing the mashing process, the wort is strained through the bottom of a different container called a ‘mash tun’ in a process known as lautering. This is repeated one final time in order to fully take advantage of the starches and sugars. The resulting liquid is transferred into a kettle where it is mixed with other ingredients and then boiled.

BoiLiNgThis is a key moment for the wort, as the infusion is now mixed with hops, which provide beer with its characteristic aroma and flavor. Fernando Echeverría comments on this phase: “adding

?

Page 70: This Viaje y Estilo 24

po

rta

da

·

cove

r st

ory

68 QUErÉTArO

CLAP is the first Irish pub in Queré-taro, located on Privada Industriales. The venue’s ample spaces and rest-ful furniture invite anyone to spend memorable times in great comfort. Their excellent menu, splendid ser-vice, and good music, will make you visit them time and again.

CLAP es el primer pub irlandés en Querétaro, ubicado en la Privada In-dustriales. La amplitud del lugar y la comodidad de su mobiliario te invi-tan a pasar buenos momentos en un confort pleno. El excelente menú, su espléndido servicio y la buena músi-ca te harán volver una y otra vez.

cLap

making craft beer

“la aplicación del lúpulo al inicio del proceso fija el sabor y su agregado al final determinará el aroma”.

ENFRiAMiENtoUna vez hervido el mosto se procede a enfriarlo rápidamente, para controlar la actividad de la levadura recién aparecida. Este organismo vivo será el encargado de procesar los azúcares de la infusión para transformarlos en alcohol y en gas carbónico mediante un proceso de fermentación.

LA FERMENtACiÓN La fermentación de la cerveza puede llevarse en dos etapas. La primera tiene una duración de al menos 15 días y así se ob-

hops at the beginning of the process fixes the flavor, adding them at the end will determine the aroma.

CooLiNgOnce the wort has been boiled it must be quickly cooled be-fore yeast is added, since it is unable to grow at very high tem-peratures. This living organism will be in charge of converting the sugars into alcohol and carbon dioxide through the process known as fermentation.

FERMENtiNgBeer fermentation may take place in two stages. The first stage takes at least 15 days to complete, yielding a young beer. The

cÓmo hacEr cErvEza arTESanaL?

?

Page 71: This Viaje y Estilo 24

69QUErÉTArO

Piwo, located on Bernardo Quin-tana, is the place for young connois-seurs in Querétaro. Their décor is a nonstop trip down to the best pubs in Ireland and England, a classic red phone booth reaffirming your London experience. There are more than 100 beer labels. Their variety of flavors includes essences such as banana, cherry, strawberry, and chocolate.

Piwo está en Bernardo Quintana, es el lugar de los jóvenes conocedores en Querétaro. Su decoración es un viaje directo a los mejores bares de Irlanda e Inglaterra, una clásica cabi-na roja de teléfono reafirma la expe-riencia londinense. Hay más de 100 etiquetas de cerveza. La variedad de sabores llega a esencias como, plá-tano, cerezas, fresas y chocolate.

piw

o

making craft beer

tiene una cerveza joven. La segunda fermentación va de 15 a 20 días.

EMBotELLADo o EMBARRiLADoEl paso final es el filtrado de la cerveza y su posterior almace-namiento en barriles o en botellas. Previo a este momento, a la cerveza artesanal se le agrega azúcar para carbonatarla o crearle el gas. Una vez envasada la cerveza en barriles o bote-llas, permanece así por 15 días para alcanzar su estado óptimo.

second stage takes from 15 to 20 days to complete.

BottLiNg oR BARRELiNgThe final step in brewing is filtering the beer and packaging it into barrels or bottles. Prior to this moment, sugar is added, and our craft beer is provided with carbonation. Once it has been packaged in bottles, barrels, or kegs, craft beer will reach its optimum state after it has been allowed to sit for 15 days.

cÓmo hacEr cErvEza arTESanaL?

?

Page 72: This Viaje y Estilo 24

7070

art

e

· a

rt

oS ESPEJoS SE emplean para vernos las caras y el arte para vernos el alma, decía el escritor irlandés George Bernard Shaw. Au-gusto Rodin afirmaba que el artista al penetrar en la

naturaleza se encontraba con el alma del universo. Por ello para Vincent Van Gogh, el arte es el ser humano añadido a la naturaleza y para Edgar Alan Poe el arte es la percepción de la naturaleza a través del velo del alma.

Aristóteles veía en el arte la esencia secreta de las cosas y no una copia de su apariencia. Siguiendo con esta idea, Goethe escribiría: “Si yo pinto a mi perro exactamente como es, tendré dos pe-rros, pero no una obra de arte”.

El arte nos transporta de lo más profun-do de nuestro ser, hasta la estrella más lejana. Por ello como decía Oscar wilde, no es algo que se pueda tomar o dejar, es necesario para vivir.

ou uSE A gLASS mir-ror to see your face; you use works of art to see your soul, said Irish writer George Bernard Shaw. Auguste Rodin declared that the artist searches

into nature and there defines the spirit of which Nature herself is animated. To Van Gogh, art is the human side of nature, while Edgar Allan Poe calls art ‘the re-production of what the Senses perceive in Nature through the veil of the soul’.

Aristotle saw the secret essence of things, not a copy of their appearance. Along the same lines, Goethe wrote: ‘If I paint my dog exactly as it is, of course I’ll have two dogs, but not a masterpiece’.

Art transports us to the deepest confines of our being, to the farthest star. As such, Oscar wilde used to say it is not some-thing one can take or leave, but rather needs, in order to live.

NAtuRALEZA Y ALMA EN EL ARTE

NATURE AND SOUL IN ART

L Y

Page 73: This Viaje y Estilo 24

Sollano No.13, Centro, San Miguel de Allende, Gto.

C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 57 42

[email protected] www.arte-contemporaneo.com.mx

LA CASA DE LoS gRANDES MAEStRoS

Page 74: This Viaje y Estilo 24

72 SAN MIGUEl DE AllENDE

art

e

· a

rt

Torr

es

A NAtuRALEZA REtoÑÓ en la pintura de Esmeralda torres, con nuevos brotes de talento en su fascinante propuesta. Su reno-vación se manifiesta en el modo de pintar, en los colores, y en las formas de su reciente obra. La maestra queretana con esta fresca exposición lleva al espectador del placer visual a la reflexión.

La importante convivencia de los se-res humanos con la naturaleza, se ex-presará en la exposición Retoños de Esmeralda Torres, el día viernes 26 de junio en la Galería Arte Contem-poráneo, en punto de las 19:00 horas.

Los materiales utilizados por Esme-ralda expresan su feliz percepción de la vida en diversas manifesta-ciones de la naturaleza. El gozo de experiencias únicas derivadas de las cosas más sencillas, como el irremplazable aroma a tierra moja-

da. La sensibilidad de la autora lle-va la nostalgia efímera de la lluvia, al mundo permanente del arte. Su inspiración encuentra en la natura-leza una fuente inagotable de espe-ranza, su deseo de mejores tiempos creativos y de entendimiento para la raza humana.

Esmeralda Torres también encuentra en la naturaleza una motivación para reinventarse momento a momento, como el infranqueable cauce nece-sita agua nueva para seguir siendo río. Con su pincel Esmeralda plasma en su obra la teoría de Eráclito de Éfeso, en la cual solo el cambio es lo único que prevalece.

Esmeralda Torres egresó de la Fa-cultad de Bellas Artes, de la Univer-sidad Autónoma de Querétaro. Su obra ha sido presentada con éxito en múltiples exposiciones individua-les y colectivas, dentro y fuera de

ES

ME

RA

LDA

EL

AR

tE

RE

to

ÑA

EN

S

oL

LA

No

13

L México. La artista queretana ha reci-bido diversos premios y distinciones en diferentes bienales en el país. En diferentes emisiones, Esmeralda ha sido becaria del fondo Estatal de Arte Queretano.

En Galicia, España, la talentosa ar-tista realizó una residencia de tra-bajo con la Fundación Rojo-Urbiola. La obra de Esmeralda Torres forma parte de diversas colecciones de museos e instituciones como, el Mu-seo de Arte Contemporáneo 8 de Aguascalientes, el Museo Regional de Querétaro, la Universidad Autó-noma de Querétaro, el Banco BBVA Miami, el Banco del Bajío. Esmeral-da Torres forma parte del programa “Pago en especie” de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público.

La cita es en Sollano 13, donde el arte siempre retoña.

Page 75: This Viaje y Estilo 24

this73

Rt BLoSSoMED in Es-meralda torres’ paintings, and new talent sprouted from her fascinat-ing proposal. her renovation mani-fests itself in the way she paints, the colors, and the shapes of her pieces. her most recent works have the spectator go from visual enjoyment to deep reflection.

The important coexistence of human beings with nature will be expressed in Retoños (Blossoms), the exhibit opening on Friday June 26th, at exactly 19:00 hours, at Galería Arte Contemporáneo.

The materials used by Esmeralda Torres express her cheerful percep-tion of life in its diverse manifesta-tions in nature. She finds enjoyment in the unique experiences that the simplest things can provide, such as the inimitable smell of moist soil. The

author’s sensibility takes ephemeral rainy-day nostalgia to the permanent world of sublime art. Her inspira-tion finds an inexhaustible source of hope in nature, and a longing for better times of creativity and under-standing in favor of mankind.

Esmeralda Torres also finds motiva-tion in nature to reinvent herself time and again, like insurmountable rap-ids need different sources of water to continue being a river… with her paint brush, Esmeralda portrays the theory of Heraclitus of Ephesus, where there is nothing permanent except change.

Esmeralda Torres graduated from the Universidad Autónoma de Querétaro’s Faculty of Fine Arts. Her work has been successfully shown in various individual and collective exhibits, in México and abroad. This

AA

Rt

BLo

SS

oM

S A

t

13 S

oL

LA

No

Queretana artist has been bestowed with numerous awards and distinc-tions from different important bien-nials in the country. On repeated occasions, she has been awarded scholarships from Querétaro State’s Culture and Arts Fund.

In Galicia, Spain, the talented artist landed an internship at the Rojo Urbi-ola Foundation. The works of Esmer-alda Torres are part of several col-lections at museums and institutions, such as the Museo de Arte Contem-poráneo 8 in Aguascalientes, Museo Regional in Querétaro, the Univer-sidad Autónoma de Querétaro, the BBVA Bank in Miami, and Banco del Bajío. Esmeralda Torres is part of the “Payment in Kind” program by the Mexican Internal Revenue Service.

the date is set at 13 Sollano, the place where art always blossoms.

Sollano 13, CentroSan Miguel de Allende, gto.

tel: (415) 152 5742www.arte-contemporaneo.com.mx

Page 76: This Viaje y Estilo 24

74 SAN MIGUEl DE AllENDE

art

e

· a

rt

ANuEL LiNARES hizo de sus pesadillas una nueva tradición mexicana. Las alas de sus Alebrijes han echado a volar la imaginación de muchas perso-nas inspiradas en sus fantásticas figuras multicolores.

Es el caso de Josefina Membrila, quien después de un viaje a la Ciu-dad de México quedó maravillada con los monumentales alebrijes ex-puestos en la avenida Reforma.

Josefina Membrila presentará su colección Alebrijes de Reforma. 30 conjuntos integrados con pintura, transparencia sobre pintura y tafe-tán. Espérala muy pronto.

MANuEL LiNARES gave life to a new Mexican tradition from his nightmares. the wings on his Alebrijes have powered the imagi-nation of countless who have been inspired by his fantastic multi-col-ored figures.

Such is the case of Josefina Membri-la, who became enthralled by monu-mental Alebrijes being exhibited on Avenida Reforma during a visit to Mexico City.

Josefina Membrila presents her Alebrijes de Reforma collection. Paintings, transparency on paint-ings, as well as taffeta, integrate this collection.

Josefina MembrilaSan Miguel de Allende, gto.

By appointment only-call (415) 122 1596www.josefina-membrila-fineart.com

Me

mb

rila

JOS

EF

INA

AL

EB

RiJ

ES

D

E R

EF

oR

MA

M

Page 77: This Viaje y Estilo 24
Page 78: This Viaje y Estilo 24

76

dis

o

· d

esi

gn

iNEN, CottoN, and silk, have been part of humanity throughout the ages. Their unbeatable properties have traveled in time, giving life to the magic of fashion, where the only constant is change.

These natural textiles have proven bet-ter than synthetic materials, and have come to consolidate themselves in the sustainable product market. Such fine fabrics are, to designers, the canvas that makes great painters immortal. They are noble textiles that have always existed around the world, awaiting on a flash of talent to make them shine.

In this edition, we introduce three fash-ion firms in San Miguel de Allende. The magical atmosphere of this town is por-trayed in their creations. You’ll be able to live a high fashion experience with Diva, Fiaga, and Kate McKenna, naturally. Let yourself be caressed by linen, cotton, and silk.

L LiNo, LA MANtA y la seda, han acompañado a la humanidad desde tiempos inmemoriales. Sus cualida-des insuperables las han llevado a viajar a través del tiempo, provocando la ma-

gia de la moda, donde el cambio es lo único constante.

Estas texturas naturales han superado la era de los materiales sintéticos, para consolidarse ahora en el mercado de quienes buscan productos sustentables. Estas bellas telas son para los diseña-dores, el lienzo que hace inmortal a los grandes pintores. Estos nobles tejidos siempre han estado alrededor del mun-do, a la espera de un destello de talento.

En esta edición te presentamos tres ca-sas de moda en San Miguel de Allen-de. El ambiente mágico de esta ciudad se ve reflejado en sus creaciones. Con Diva, Fiaga y Kate McKenna, podrás vivir una experiencia de alta moda al natural. Déjate acariciar por el lino, la manta y la seda.

e L

Textiles MILENARIOS

MILLENARY TEXTILES

Cortes Contemporáneos

Contemporary Cuts

Page 79: This Viaje y Estilo 24

77

Page 80: This Viaje y Estilo 24

78 SAN MIGUEl DE AllENDE

dis

o

· d

esi

gn

SiLk wAS first spun in ancient Chi-na, about 5 thousand years ago. Legend has it that a silkworm fell inside Empress Xi Ling-Shi’s cup of tea and, while trying to get it out, she saw how a thin fiber oozed out of the caterpillar. Being an expert in textiles, the emperor’s wife decided to spin that delicate thread, thus in-venting silk. The process of silk spin-ning was one of the best kept se-crets by Chinese dynasties over the following 3 thousand years.

The greatest producers of silk these days are India, China, Japan, Brazil, and Thailand.

Seduced by this elegant millenary fabric, professional photographer Kate McKenna came up with the idea of printing her fascinating images on silk. Exclusive garments like dresses, blouses, scarves, and men’s shirts are imprinted with McKenna’s spec-tacular photos. Her photographic work can be found inside private collections in Canada, the U.S., and México.

Among silk’s greatest properties are being comfortable and light, strong enough to fit any shape, fresh during the summer, and warm during winter.

kate Mckenna stormed the fashion scene with her original creations. with kate, you can wear a work of art, with the luxury and benefits that silk provides.

kateA SEDA fue tejida por pri-mera vez en la antigua Chi-na hace 5 mil años. Cuenta la leyenda que un gusano cayó en la taza de té de la

emperatriz Xi Ling-Shi y al intentar sacarlo, observó como de la oruga salía una fibra. Siendo experta en textiles, la esposa del emperador decidió tejer aquel delicado hilo y así inventaría la seda. El proceso de la seda fue uno de los secretos mejor guardados por las dinastías chinas los próximos 3 mil años.

En la actualidad los grandes produc-tores de seda son la India, China, Ja-pón, Brasil y Tailandia.

Seducida por esta elegante tela mi-lenaria, la fotógrafa profesional Kate Mc Kenna tuvo la idea de imprimir en seda sus fascinantes imágenes. Exclusivas prendas como vestidos, blusas, mascadas y camisas para caballeros, son impresas con las es-pectaculares fotos de Mc Kenna. Su obra fotográfica se encuentra en co-lecciones privadas en Canadá, Esta-dos Unidos y México.

Entre las ventajas de la seda tene-mos que es cómoda y ligera, tiene gran resistencia a la forma, es fresca en verano y cálida en invierno.

kate Mc kenna llegó con gran éxi-to a la escena de la moda con sus creaciones originales. Con kate po-drás vestir una obra de arte, con el lujo y las bondades de la seda.

arTe en seda

mckenna

arT on silk

L

Cuna de Allende 15, CentroSan Miguel de Allende, gto

tel: (415) 154 9803http://www.katemckennadesign.com

[email protected]

Page 81: This Viaje y Estilo 24
Page 82: This Viaje y Estilo 24

80 SAN MIGUEl DE AllENDE

dis

o

· d

esi

gn

iNSiDE thE Candelaria Cave, lo-cated in the desert of Coahuila, a 1,500-year-old piece of cotton can-vas was found. this can give us an idea of how long this fabric has been present in Mexican culture.

wearing cotton fabric is about re-covering indigenous fashion and elegance. It’s about getting back to our frequently forgotten roots. It’s about carrying on with the ancestral wisdom of utilizing natural fibers to weather the elements in style. The luxury of handcrafted clothing can be enjoyed by wearing the fascinating cotton garments created at Fiaga.

At Fiaga’s gallery studio, workshop, and boutique, you will find exclusive cotton fabric designs and be able to see their confections up close. The

fiagaN LA CuEVA de la Cande-laria ubicada en el desierto de Coahuila, se encontró un trozo de manta de algodón con más de mil quinientos

años de edad. Esto nos puede dar una idea del tiempo que esta tela tiene en la cultura mexicana.

Vestir con manta es recobrar la moda y la elegancia indígena. Es el encuentro con nuestras raíces a ve-ces tan perdidas. Es continuar con la sabiduría de los ancestros, de utilizar las fibras naturales para adaptarse con estilo a todas las condiciones cli-máticas. El lujo de lo hecho a mano, podemos disfrutarlo al vestir las fas-cinantes prendas de manta creadas en Fiaga.

En el estudio, taller y boutique Fiaga, encontrarás diseños exclusivos en manta, y podrás observar directa-mente sus confecciones. El cuidado

manTa auTócTona, moda conTemporánea

auTochThonous coTTon fabric, conTemporary fashion

que sus modistas dan a las prendas puede apreciarse en la misma tien-da, donde se elabora la gran mayoría de sus creaciones.

Fiaga es una marca mexicana de di-seño independiente que privilegia los insumos nacionales. En la ropa elaborada por esta casa de moda, solo se utilizan fibras naturales como el algodón cultivado y procesado en México, para satisfacer el gusto de quienes disfrutan de las bondades de los productos orgánicos.

El bordado a mano de sus prendas está inspirado en diseños antiguos mexicanos y en la riqueza de las tra-diciones transmitidas por largas ca-denas de generaciones.

En Fiaga tendrás el mejor trato per-sonalizado, con prendas hechas y ajustadas a tu medida. Vive lo na-tural, vive México.

care given to the garments by their fashion designers can be witnessed right at their store, where most of their creations are elaborated.

Fiaga is an independent Mexican de-signer brand that favors local and na-tional suppliers. The clothing elabo-rated by this fashion firm only utilizes natural fibers, like cotton, that have been grown and processed in Mex-ico, in order to satisfy the tastes of those who like to enjoy the benefits of naturally grown organic products.Ancient Mexican designs, and the wealth of our heritage handed down through generations, inspire their hand embroidered apparel.

At Fiaga, you will find specially tailored garments while getting the best personalized attention. Experience what’s natural, expe-rience Mexico.

e

Plaza Colonial, Conde de la Canal 21, local 103San Miguel de Allende, gto

tel: (415) 152 0044www.fiaga.net

[email protected]

Page 83: This Viaje y Estilo 24
Page 84: This Viaje y Estilo 24

82 SAN MIGUEl DE AllENDE

dis

o

· d

esi

gn

LiNEN iS A textile made from natu-ral fibers of the Linum usitatissium (Flax) plant, from which it gets its millenary name. the origin of this coveted plant has been found to be ancient Egypt, as well as the Cau-casus mountains, between Russia, georgia, Azerbaijan, and Armenia. The use of this fabric dates back to more than ten thousand years, when pharaohs ruled Egypt. Since its cre-ation, the use of this thread has ex-panded throughout time, from an-cient times to the middle ages, from the renaissance to the industrial rev-olution, and from there on to modern times.Linen’s current top-producing coun-tries are France, Belgium, and Hol-land. They are followed by China, Russia, and Belarus. There are 296 thousand acres dedicated to flax cul-tivation in Europe, and 790 thousand in the rest of the world.

At Diva boutique, you will find ex-clusive designs made with the best

divaL LiNo ES un tejido de fibras naturales de la planta Linum usitatissium, de ahí recibe su nombre milenario. El origen de esta codiciada herbácea se ha ubicado en el antiguo

Egipto y en las montañas de Cáu-caso, entre Rusia, georgia, Azer-baiyán y Armenia. El uso de esta tela se remonta a más de diez mil años, desde los tiempos de los fa-raones egipcios. Desde su creación, este hilo se ha extendido a través del tiempo desde la antigüedad a la Edad media, del Renacimiento a la Revolución industrial, y de ahí hasta nuestros tiempos.

Las potencias productoras de lino en la actualidad son, Francia, Bélgica y Holanda. Les siguen, China, Rusia,

moda acTual, lino ancesTral

currenT fashion, ancienT linen

Belarús. En Europa hay 120 mil hec-táreas destinadas al cultivo del lino y son 320 mil hectáreas en el resto del planeta.

En Diva boutique encontrarás exclu-sivos modelos confeccionados con el mejor lino europeo. Con 15 años en el gusto más exigente de turistas y de los sanmiguelenses, esta casa de gusto exquisito te invita a conocer su extensa línea de ropa para damas y caballeros. Vestidos de calidad su-perior, faldas y blusas para las muje-res que buscan sencilla elegancia y comodidad. Los trajes, las camisas y los pantalones de lino para caba-llero, son para quienes desean una imagen de clásica a sofisticada.

Entre las ventajas del lino podemos encontrar su origen natural anties-tático, su frescura en primavera y

European linen textiles. with 15 years in a very demanding tourist and san-miguelense market, this firm with ex-quisite taste invites everyone to see their extensive line of clothing for la-dies and gentlemen. Skirts, blouses, and top-quality dresses are avail-able for women looking for sober elegance and comfort. Men’s suits, shirts, and pants are available for those seeking a classic and sophis-ticated look.

Its natural origin, feeling cool dur-ing spring and warm in the winter, as well as its perennial elegance in formal and casual events, are some of linen’s finest properties.

su cálida en invierno, así como su indeclinable elegancia en compro-misos formales y casuales.

e

hernández Macías 72-4, CentroSan Miguel de Allende, gto

tel: (415) 152 4980http://www.boutiquediva.com

Page 85: This Viaje y Estilo 24

ResidencialT U R Í S T I C O

f a s c i n a n t e v i s t ac l u s t e r p r i v a d o

a l b e r c a

j a c u z z ic a s a c l u b

v i g i l a n c i a 2 4 h r s .g i m n a s i o

r o o f g a r d e n

Tel: (415) 121 0849 · www.vistamagna.com.mx vistamagna

el MejoR pReCio poR M2

Page 86: This Viaje y Estilo 24

84 SAN MIGUEl DE AllENDE

2 ANIllO DrUZA $ 2,225.00

3 ArETES DrOPY$ 1,960.00

4 DIJES vArIOS$ 1,440.00

5 PUlSErA CrISI$ 1,630.00

6 BOlSA CAvA $ 3,700.00

1 PUlSErA NAlI $ 1,740.00

mo

da

·

fa

shio

n Cuna de Al lende 11San Miguel de Al lendetel : (415) 152 [email protected]

DISEÑOS EXCLUSIVOS Exclusive designsUMAbySami

1

2

3

56

4

Page 87: This Viaje y Estilo 24

SAN MIGUEl DE AllENDE 85

Page 88: This Viaje y Estilo 24

arq

uite

ctu

ra

· a

rch

ite

ctu

re

86

arquitecturaA R C H I T E C T U R E

L FASCiNANtE MuNDo del diseño nos cautiva al mostrarnos espacios don-de la creatividad y el talento son transformados en buen gusto y funcionalidad. De la arquitectura interior y del

exteriorismo depende el sentirnos con-fortados o incómodos en algún lugar. Sentir satisfacción al estar en alguna casa, negocio u oficina, no es producto de la casualidad, todo está debidamen-te cuidado para que las cosas funcio-nen y así podamos desarrollarnos en completo confort.

En este número traemos para ti con-ceptos de importantes expertos de talla internacional, para ayudarte en la ambientación de tus lugares preferi-dos. Decoraciones y acabados de van-guardia en antiguos edificios, terrazas sofisticadas, espectaculares jardines, muebles personalizados y un trabajo de herrería único en el Bajío.

This, viaje y estilo, muestra con orgullo este conjunto de proyectos donde en-contrarás ideas extraordinarias, para tus más exigentes necesidades de estilo de vida.

hE FASCiNAtiNg woRLD of design captivates us as it provides us with spaces where creativity and talent are transformed into good taste and functionality. It is depending on interior and

exterior architecture that we feel com-fortable or uneasy when being some-where. Feeling satisfaction upon enter-ing a home, business, or office, does not happen by chance. Everything must be meticulously taken care of for things to properly function, and for us to go about our daily businesses in full comfort.

In this issue, we present you with im-portant international expert’s opinions to help enliven your favorite places. Decorations and contemporary finishes on colonial buildings, sophisticated ter-races, spectacular gardens, customized furniture, as well as the most unique iron-works concept in the Bajío.

This viaje y estilo proudly presents this assembly of projects, where extraordi-nary ideas that cater to the most demand-ing tastes and lifestyles can be found.

E Tin each and every space

en todos tus espacios

Page 89: This Viaje y Estilo 24

87

Page 90: This Viaje y Estilo 24

88 SAN MIGUEl DE AllENDE

arq

uite

ctu

ra ·

arc

hite

ctu

re

guiLLERMo AShiDA es el crea-dor del concepto tASAi. Su pasión por el paisajismo la llevó al terreno profesional en el archipiélago es-tadounidense de hawaii. En aque-lla región paradisiaca, guillermo realizó prácticas de Acuacultura y Propagación vegetal. Después de este fabuloso encuentro con su vocación en 1980, Ashida inició un interesante camino alrededor del mundo, entre plantas, árboles y flores.

La filosofía en TASAI es lograr be-lleza, plusvalía y funcionalidad en todos los espacios donde realizan sus creaciones. La preparación aca-démica de Guillermo Ashida es ga-rantía de un gran trabajo estético y de una excelente estructura técnica.

La Universidad de California fue la segunda casa de estudios donde el paisajista nacido en Guadalajara tuvo oportunidad de nutrir su impre-sionante carrera. El mismo año que Guillermo concluye sus prácticas y estudios en los Estados Unidos de América, regresa a México converti-do en Director de cultivos especiali-zados del reconocido vivero La Hoja Verde, en Zapopan, Jalisco.

Inmerso en el mundo de la belleza verde, el paisajista tapatío concluye una licenciatura en biología en la Universidad Autónoma de Guadala-jara. Inmediatamente después, estu-dia cultivos vegetales in vitro, en el Colegio de Posgraduados de Cha-pingo, en el Estado de México.

uillermo ashida

Gpaisajista global

guiLLERMo AShiDA is the creator of the tASAi concept. his passion for professional landscaping took him to work at the American ar-chipelago of hawaii. while at that paradisiacal region, guillermo was trained in aquaculture and plant dissemination. After this fabulous encounter with his true calling in 1980, Ashida began an interesting journey around the world, among plants, flowers, and trees.

TASAI’s philosophy is achieving beauty, added value, and func-tionality in each space where their creations are displayed. Guillermo Ashida’s academic background guar-antees great aesthetic work as well as exceptional technical structure.

The University of California was the second alma mater for this landscap-er born in Guadalajara, where he had the chance to further nurture his impressive career. The same year Guillermo concludes his internship and advanced studies in the United States, he returns to México as Di-rector of Specialized Crops at La Hoja Verde, a renowned nursery in Zapopan, Jalisco.

As a way to stay immersed in the world of green beauty, the tapatío landscaper obtains a bachelor’s de-gree in biology at the Universidad Autónoma de Guadalajara. Immedi-ately thereafter, he studies Vegeta-ble Culture in Vitro at the Chapingo Postgraduate College, in the State of México.

global landscaping

Page 91: This Viaje y Estilo 24
Page 92: This Viaje y Estilo 24

90 SAN MIGUEl DE AllENDE

arq

uite

ctu

ra ·

arc

hite

ctu

re

with lightning speed, Ashida´s track record allows him to climb high and become part of the technical and cultural exchange programs with botanical gardens, nurseries, and landscaping firms from Thailand, Sin-gapore, Malaysia, Japan, and Hawaii.In Kyoto, Japan, Guillermo studies Architectural Landscaping and Gar-dening Techniques at the Yasuimoku Construction Company, and the Landscapers and Gardeners Asso-ciation of the City of Kyoto.

Armed with this impressive academ-ic background, Ashida’s company offers landscape architecture, de-signer gardening, and TASAI culture.Landscape architecture consists of project design and consultation. If you wish to have a designer garden at your home or office, this recog-nized landscape architect will supply the materials, the project’s execu-tion, and maintenance, including a personalized ‘user’ manual. TASAI Culture is an important aspect of this company. This service package con-cept incorporates courses, training, and certification.

The work done by TASAI is very pro-lific. Ashida has participated in im-portant public spaces like the Parque Metropolitano in Guadalajara, Jardín Etnobotánico Santo Domingo in Oaxaca, and at Jardín Japonés at Parque Los Colomos, in Guadalajara, as well.

Commercially, we can see TASAI’s wide trajectory in works at important hotels and restaurants, like the Fla-mingo’s Beach & Golf Resort hotel in Puerto Vallarta, and the Café des Artistes restaurant in the same city.

guillermo Ashida and tASAi, his project, are now in San Miguel de Allende. inside this world heritage town, he has found a perfect place to continue with the expansion of his company. guillermo already has important public and private plans in San Miguel. we will soon be able to see his works in multiple public and private spaces.

A velocidad de vértigo, Ashida man-tuvo su trayectoria en ascenso y esto lo llevó a ser miembro de los Programas de Intercambio Técnico y Cultural con Jardines Botánicos, Vi-veros y Paisajistas de Tailandia, Sin-gapur, Malaysia, Japón, Hawaii.

En Kyoto, Japón, Guillermo estudia Arquitectura de Paisaje y Técnicas de Jardinería en la Compañía Cons-tructora Yasuimoku y la Asociación de Paisajistas y Jardineros de la Ciu-dad de Kyoto.

Con el respaldo de esta trayectoria académica, hoy la empresa de As-hida ofrece arquitectura de paisaje, jardinería de autor y cultura TASAI.

La arquitectura de paisaje consisten-te en el diseño del proyecto y aseso-ría. Si deseas tener en casa o en la oficina un jardín de autor, el recono-cido paisajista incluye en este pro-ducto el suministro de materiales, la realización y el mantenimiento, con un manual personalizado. Un rubro importante en esta empresa es la Cultura TASAI. Este concepto de ser-vicios incluye cursos, capacitaciones y certificaciones.

uillermo ashidaGLa obra de TASAI es muy prolífica, en espacios públicos Ashida ha participado en importantes lugares como el Parque Metropolitano de Guadalajara, el Jardín Etnobotánico Santo Domingo en Oaxaca y en el Jardín Japonés del Parque Los Co-lomos en la perla tapatía.

En creaciones comerciales, pode-mos ver en el historial de TASAI obras en importantes hoteles y res-taurantes como el hotel Flamingos Beach & Golf Resort de Puerto Vallar-ta y el restaurante Café des Artistes, en la misma ciudad.

guillermo Ashida y su proyecto tASAi están ahora en San Miguel de Allende. En esta ciudad Patri-monio de la humanidad ha encon-trado un lugar perfecto para seguir con la expansión de su empresa. guillermo ya tiene importantes planes públicos y privados en San Miguel. Su obra la podremos ver en muy poco tiempo en diversos espacios públicos y privados.

guillermo Ashidatel: (333) 641 7151www.tasai.com.mx

Page 93: This Viaje y Estilo 24
Page 94: This Viaje y Estilo 24

92 SAN MIGUEl DE AllENDE

arq

uite

ctu

ra ·

arc

hite

ctu

re

MuChAS VECES dejamos las ideas en un mundo platónico inte-ligible. La creatividad vive en nues-tra mente, pero la velocidad de las actividades diarias nos lleva por caminos muy parecidos a los de-más. En una era de producción en masa, es difícil encontrar algo que nos dé plena satisfacción cuando estamos en la búsqueda de un producto personalizado. Con más de un año de éxito en Querétaro, Look at me llega a San Miguel de Allende para hacer realidad tus proyectos de interiorismo.

El concepto Look at me es un círculo virtuoso de diseño y creación, donde Roberto Guerrero materializará tus ideas con su grupo de creativos y ex-pertos. Sus muebles y accesorios es-tán a la vanguardia en herrería, car-pintería, ebanistería y tapicería. Con Look at me lograrás una adaptación total de los muebles en el espacio, logrando una armonía funcional.

Un factor de éxito de esta innovado-ra propuesta son sus atractivos pre-cios. Con Look at me podrás tener muebles personalizados de autor en tu casa, negocio u oficina.

Con estos expertos del diseño y el espacio, tus muebles dirán: Look at me.

MANY tiMES we´ve left ideas be-hind inside platonic intelligible worlds. Creativity lives inside our minds, but the swiftness of our dai-ly routines makes us all tread simi-lar paths. in an era of mass produc-tion, it is hard to find something to leave us totally satisfied when looking for a customized product. with a successful track record of over one year in Querétaro, Look at me arrives to San Miguel de Al-lende to make your interior proj-ects a reality.

The Look at me concept is a virtuous circle of design and creation, where Roberto Guerrero will materialize your ideas along with his group of creative experts. Their furniture and accessories incorporate vanguard ironworks, carpentry, and woodwork-ing. with Look at me, every object adapts to provide your space with functional harmony.

One significant success factor for this innovative proposal is its pricing. with Look at me, you can have cus-tomized designer furniture at your home, office, or business.

with these experts in design and space, your furniture will say: Look at me.

ook at meLsi está en tu mente,

ya lo tienes

if you can picture it, it’s yours

Piscis 119, Col. BolañosQuerétaro

tel: (442) 1612819tw: @lookatme_qro

FB: Lookatme Diseño interiorismo

Page 95: This Viaje y Estilo 24
Page 96: This Viaje y Estilo 24

94 SAN MIGUEl DE AllENDE

arq

uite

ctu

ra ·

arc

hite

ctu

re

LA hERRERÍA arquitectónica en México ha sufrido mucho bajo el peso del historicismo. una simple caminata por la ciudad con aten-ción especial a la herrería, aburre a uno con su redundancia: motivos coloniales, copias de copias. Sin embargo, un grupo de artesanos localizados en San Miguel de Allen-de, conocido como Red Star iron-works, están cambiando el paisaje y la percepción pública hacia la he-rrería arquitectónica y escultural.

“Con un fino sentido del diseño, y el pleno conocimiento y entendimien-to de los materiales, transformamos materias primas en obras de arte sin paralelo, las cuales retan los límites fí-sicos y visuales de la artesanía,” dice el diseñador/maestro herrero Za-chary Ennis. “Vemos a la aplicación y la ornamentación como importantes consideraciones interrelacionadas al diseño, que unen a la forma y la fun-cionalidad de manera fluida.”

Con un amplio vocabulario visual cimentado en las disciplinas de la artesanía y el hambre por el futuro, Red Star Ironworks transforma ele-mentos arquitectónicos estáticos en piezas únicas, que dominan la aten-ción o se mimetizan fácilmente con el entorno. Cada pieza creada por ellos es única, comenzando por el cliente, sus deseos, y su espacio. A través de un proceso de diseño ite-rativo y de un enfoque innovador a la manufactura del metal, Red Star Ironworks es capaz de descifrar suti-lezas conceptuales y transformarlas en realidades físicas, conectando a la arquitectura con sus habitantes y patrones de sus artesanos.

Qué más podemos decir, nos en-cantan estos tipos.

ARChitECtuRAL iRoNwoRk in Mexico has suffered greatly under the weight of historicism. A simple walk through town with an eye to the iron leaves one bored at its re-dundancy-a Spanish colonial motif, copies of copies. however, a group of artisans based in San Miguel de Allende, known as Red Star iron-works is changing the landscape and the public perception of archi-tectural and sculptural ironwork.

“with a sharp sense of design and thorough understanding of the ma-terial we transform raw materials into unparalleled works of art that taunt the physical and visual boundaries of the craft” says designer/master blacksmith Zachary Ennis. “we see application and ornamentation as interrelated design considerations, fluidly uniting form and function.”

with a broad visual vocabulary root-ed in the disciplines of the craft and a hunger for the future, Red Star Iron-works transforms static architectural elements into unique pieces that command attention or blend effort-lessly into their environment. Each piece they create is unique, begin-ning with the client, their desire and the space. Through their iterative design process and innovative ap-proach to metal fabrication, Red Star Ironworks is able to decipher con-ceptual subtleties into physical real-ity, connect architecture to its inhab-itants and patrons to their artisans.

what more can we say, we love these guys.

EDSTARRarte en herrería

ironwork art

Red StarCel: (415) 153 3291

http://redstarironworks.com

Page 97: This Viaje y Estilo 24

Cun

a d

e A

llend

e 1

5, C

ent

ro. (

415

) 15

4 9

80

3 w

ww

.kat

em

cke

nnad

esi

gn.

com

Page 98: This Viaje y Estilo 24

96 SAN MIGUEl DE AllENDE

arq

uite

ctu

ra ·

arc

hite

ctu

re

’ôTELLLA SENSACiÓN de confort al estar en el L’ôtel es una caricia perma-nente. Sus versátiles espacios te invitan a leer en calma un buen libro, la luz natural en todos sus espacios y el clima fresco de San Miguel, son espléndidos alicientes para trabajar placenteramente. Si deseas relajarte lo podrás hacer escuchando el suave trinar de las aves, cobijado en cada detalle de esta exquisita obra, compuesta de arquitectura, interiorismo, diseño y arte. En la antigua casona de la calle Chiquitos, el sofisticado gusto hace evidente la mano y el ingenio de los expertos. Se trata del galardonado despacho Roy Azar Arquitectos.

una joya en san miguel

san miguel’s jewel

thE CoMFoRt you experience while staying at L’ôtel is a perma-nent caress. their versatile spaces invite you to leisurely read a good book; natural lighting in every room, and San Miguel’s fresh weather, are splendid incentives to work just for the pleasure of it. if relaxing is what you desire, you can do so while listening to the soft chirping of birds, while enjo-ying every detail of this exquisite masterpiece that puts together ar-chitecture, interior décor, design, and art.

At this old house located on Chiqui-tos Street, sophisticated taste is evi-dence of an ingenious expert hand, provided by the renowned Roy Azar Architect firm.

Page 99: This Viaje y Estilo 24
Page 100: This Viaje y Estilo 24

98 SAN MIGUEl DE AllENDE

arq

uite

ctu

ra ·

arc

hite

ctu

re

L

Los ganadores del premio Iconos del Diseño en el año 2009, fueron los encargados de proponer y rea-lizar todos los fragmentos del pro-yecto L’ôtel. Una muestra de la in-tegración conseguida por Roy Azar en cada uno de los rincones, son las obras de arte que parecen creadas para ocupar esos lugares.

La intención de los prestigiados inte-rioristas se manifiesta felizmente en una composición donde el diseño, la arquitectura y el interiorismo crean una atmósfera de tranquilidad, en una estructura colonial con elemen-tos sofisticados y gratas sorpresas.

this, viaje y estilo, se complace en presentarles esta maravilla.

winners of the Design Icons award in 2009, they were in charge of the concept and realization of every frag-ment of L’ôtel’s project. The integra-tion achieved by Roy Azar in every corner is exemplified by works of art that seem to have been specifically created to occupy these spaces.

These prestigious interior designers put forth a joyous composition whe-re design, architecture, and interior décor, create a peaceful atmosphe-re inside a colonial structure, where sophisticated elements and plea-sant surprises are incorporated.

this, viaje y estilo, is proud to pre-sent this wonder.

’ôTEL

Page 101: This Viaje y Estilo 24
Page 102: This Viaje y Estilo 24

100 SAN MIGUEl DE AllENDE

arq

uite

ctu

ra ·

arc

hite

ctu

re

EL CoLoR BLANCo de este apaci-ble espacio, es el marco ideal para apreciar el talento y la intención de Roy Azar. Los colores integran ele-mentos que van de la artesanía a la tecnología. Con la delicadeza de un hilo, el color rosa hilvana finamente la composición de esta estancia, de-jando ver su pauta en los altavoces de un fino componente de sonido, en una pintura contemporánea, en un par de cómodos sillones, en el lomo de un libro y en el bordado artesanal de los cojines del amplio sofá. En el marco de la ventana, el color rosa sigue su curso para incor-porarse a la cálida arquitectura.

thiS PEACEFuL SPACE’S whi-te tonalities are the ideal setting for appreciating Roy Azar’s talent and intentions. Colors give life to elements ranging from crafts to te-chnology. As fine as a thread, the color pink is weaved into the com-position of this room, lining its pre-sence on the speakers of a superior sound system, on a contemporary painting, on the back of a book, as well as on the hand-embroidered cushions of its spacious couch. On the window frame, pink still runs its course as it incorporates itself into the warm architecture.

sofisticada estancia

sophisticated living room

L ’ôTEL

Page 103: This Viaje y Estilo 24
Page 104: This Viaje y Estilo 24

102 SAN MIGUEl DE AllENDE

arq

uite

ctu

ra ·

arc

hite

ctu

re

LoS MuEBLES DiSEÑADoS por Roy Azar para este espacio, generan una rica fusión de diversos materiales y tex-turas, de la misma forma que los ingre-dientes en la cocina se complementan para crear una suculenta comida. El mobiliario es versátil y lo mismo puede brindarnos todo para una cena románti-ca, que un sitio para fomentar interesan-tes charlas y convivencia.

Roy Azar logra reflejar con sus diseños en L’ôtel, circunstancias propias de la actividad turística. Diversidad de ele-mentos se encuentran en el mismo lu-gar, viviendo una experiencia única. Su talento además de integrar los espa-cios físicos, une a las personas a todos sus proyectos.

thE FuRNituRE RoY Azar desig-ned for this space richly fuses several materials and textures, in the same manner ingredients are complemen-ted in the kitchen to create a succu-lent meal. These versatile furnishings can provide everything for a romantic dinner, or a space to promote inter-esting conversations and socializing.

Roy Azar’s designs at L’ôtel por-tray the tourist activity and its envi-ronment. A variety of elements are found, living their own unique expe-rience, in one same place. His talent does more than achieve physical space integration; it brings people together with their projects.

fusión de alimentos y elementos

food and elements fuse

L ’ôTEL

Page 105: This Viaje y Estilo 24
Page 106: This Viaje y Estilo 24

104 SAN MIGUEl DE AllENDE

arq

uite

ctu

ra ·

arc

hite

ctu

re

uN CAutiVADoR ASPECto de L’ôtel son sus muebles diseñados por el despacho Roy Azar Arquitectos. Algu-nos de ellos cuentan con fascinantes bordados hechos a mano, elaborados por mujeres indígenas del sureste mexicano. Sally Serur de Azar ha llevado su experiencia y sus ideas a la comunidad Nicte-ha, donde hace más de tres años comparte su trabajo en decoración con extraordinarias bordadoras de esta región. L’ôtel es un espacio de cálida elegancia, donde el lujo puede venir de un detalle autóctono, como de un tapiz inglés de van-guardia. Este encantador hotel cuenta con la owner’s suite, la suite y 2 junior suite.

thE FuRNituRE DESigNED by Roy Azar’s Architect firm is a highly captivating aspect at L’ôtel. Some pie-ces are adorned with fascinating handmade embroidery, elaborated by indigenous women from the Mexican southeast. Sally Serur de Azar has taken her expertise, as well as her ideas, to a community named Nicte-ha, where she has shared her decoration work with the region’s extraordinary embroiderers. L’ôtel is a residen-ce with warm elegance, where luxury is present in auto-chthonous details, such as vanguard British wall cove-rings. This charming hotel offers the Owner’s Suite, the Suite, and two Junior Suites.

fusión y confort fusion and comfort

Chiquitos 1 A, CentroSan Miguel de Allende, gto

tel: (415) 154 9850http://www.l-otelgroup.com

[email protected]

L ’ôTEL

Page 107: This Viaje y Estilo 24

iNFoRMES Y VENtAS · tEL. (415) 152 6721 · 152 0516 · [email protected]. 3 Carr. S.M.A. - Celaya San Miguel de Allende, gto. · www.malanquin.com.mx,

Nuevo Campo de Golf de 18 hoyos en Septiembre 2013PREVENTA

Julio-Agosto

Page 108: This Viaje y Estilo 24

106

salu

d ·

we

llne

ss

A ARoMAtERAPiA nace en la armonía de Un mundo desaparecido. Así califica Chris Lowney en su obra li-teraria, a la España del siglo XIII, en la cual convivieron en paz, musulmanes, cristianos y judíos. Es un dato fascinan-

te el surgimiento de esta rama de la herbolaria, en una era donde quizá la tolerancia no ha tenido en la historia de la humanidad un mejor ejemplo.

Los maestros alquimistas españoles de la Edad Media, decían capturar en sus aceites esenciales las almas de las plantas. Estos sabios entendieron los beneficios de la absorción de los nu-trientes vegetales a través de la piel, y el provecho generado en el organismo al inhalar sus olores.

En la época prehispánica nuestros anti-guos también fueron grandes expertos en aromaterapia. En la actualidad po-demos ver su técnica autóctona o fu-sionada con las costumbres y elemen-tos de occidente.

Disfruta esta sección, te mostramos lo esencial de los aceites esenciales.

RoMAthERAPY iS conceived in the har-mony of A Vanished World. This is how Chris Lowney describes XIII-Century Spain, in which Muslims, Christians, and

Jews, peacefully coexisted. The emer-gence of this herbalist branch, in an era in which tolerance has probably offered the best example in the history of man-kind, is fascinating news.

Medieval Spanish master alchemists said to have captured, in their essential oils, the souls of the plants they used. These wise people understood the benefits of vegetable nutrient absorption through the skin, and the advantages provided to their systems by inhaling their scents.

Our ancient ones were great experts in aromatherapy as well. In our days, we can see that their autochthonous tech-niques have been fused with the ele-ments and customs of the west.

Enjoy this section where we present the essence of essential oils.

esencias para el almaA R O M AT H E R A P Y

L aharmony and Tolerance

Armonía y Tolerancia

Page 109: This Viaje y Estilo 24
Page 110: This Viaje y Estilo 24

108 SAN MIGUEl DE AllENDE

salu

d

· w

elln

ess

mo

da

·

fa

shio

n laVictoRiana

esencia Familiar Family essence

A ViCtoRiANA es una bella empresa familiar, en don-de cada integrante aporta un elemento de su éxito. La mirada de Alison Bastien al

hablarnos de sus creaciones con ingredientes naturales, es amable y profunda. todo lo explica de ma-nera gentil y sencilla, con una do-sis interesante de filosofía. Ella ini-ció el negocio con el apoyo de su esposo helio Bastien, quien sien-do ingeniero agrónomo, desde el inicio se encargó con entusiasmo de los cultivos para la formulación de sus productos.

LA ViCtoRiANA is a beautiful family-run company in which every member contributes with an ele-ment for its success. Alison king de Bastien’s look is friendly and deep when she talks about her creations made with natural ingredients. Ev-erything is explained kindly and simply, with an interesting dose of philosophy. She started the busi-ness with the help of her husband, helio Bastein who, being an agron-omist, enthusiastically took care of the crops needed for the formula-tion of their products.

The first aromas emerged from the Bastein’s kitchen, the fire in their stove gave life to a dream, and a small glass display cabinet at botica Génesis, made the family’s dream come true.

India Bastein, their daughter, has instilled great energy into La Victo-riana, from her designs, to the smart ad campaigns she has launched in social networks.

Today, La Victoriana has a wide range of products to take care of the seven levels of vibration:Plant blessing, physical presence, feeding and balance, oils and oint-ments, tinctures and capsules, aro-matherapy and homeopathy.

More than 200 items can be found at La Victoriana among their prod-uct lines for women, men, medicinal products, lotions, hair, hands and body, home and pets.

Feel the warmth provided by the Bastien family; with their products, you will feel very well.

L

mo

da

·

fa

shio

n

En la cocina de los Bastien emergie-ron los primeros aromas, el fuego de su estufa dio vida a un sueño, y una pequeña vitrina en la botica Génesis, hizo realidad el anhelo de la familia.

Las cualidades de su hija India Bas-tien, vinieron a darle un gran dina-mismo a La Victoriana, desde sus diseños, hasta las campañas publici-tarias en redes sociales.

Hoy La Victoriana cuenta con una impresionante gama de productos para atender los 7 Niveles vibracio-nales: Bendición de ser plantas, presencia física, alimentación y balance, acei-tes y pomadas, tinturas y cápsulas, aromaterapia y Homeopatía

Más de 200 artículos podrás encon-trar en La Victoriana, entre sus líneas para, mujeres, hombres, productos medicinales, lociones, cabello, cuer-po y manos, hogar y mascotas.

Siente la calidez de la familia Bas-tien, con sus productos, te vas a sentir muy bien.

hernández Macías 72, CentroSan Miguel de Allende, gto

tel: (415) 152 6903http://www.lavictoriana.com

Page 111: This Viaje y Estilo 24
Page 112: This Viaje y Estilo 24

110 SAN MIGUEl DE AllENDE

salu

d

· w

elln

ess

A ABLuCiÓN es un ritual de lavado o purificación en todo el mundo. Diversas religiones y corrientes filosóficas en el

planeta han adoptado a la ablu-ción entre sus solemnidades más importantes. De estos ritos ances-trales proviene el nombre de Ablu.

Después de haber sido expuestos tanto tiempo a los productos quími-cos en nuestra limpieza diaria, los expertos de Ablu decidieron crear productos naturales para lograr un culto diario a la Madre Tierra, mien-

ablu

Llujo Asequible

Affordable luxury

ABLutioN iS a cleansing and pu-rification ritual practiced through-out the world. Numerous religions and philosophical currents in the planet have adopted ablution among one of their most important solemnities. the name Ablu comes from these ancient rites.

After having been exposed for so long to chemical products during our daily cleaning, the experts at Ablu decided to create natural products that pay daily homage to Mother Earth, while caring for our bodies without using petrochemicals, sul-fates, or artificial fragrances.

Every Ablu product is elaborated in San Miguel de Allende, and most of their ingredients come from this same region. Their entire product line is handcrafted and produced in small lots inside this small company. Each presentation has an expiration date to ensure maximum freshness for their customers.

At Ablu, you can find great products for hair, facial, hand, and body care. Among their most popular items, we find the great Ginger Salvia Shower

tras cuidamos sin petroquímicos, sul-fatos, ni fragancias artificiales nues-tro cuerpo.

Todos los productos de Ablu son elaborados en San Miguel de Allen-de y la gran mayoría de sus materias primas son de la región. En esta pe-queña empresa todos los productos son hechos de manera artesanal en lotes pequeños. Cada una de sus presentaciones tiene fecha de cadu-cidad, para lograr la máxima frescura para los clientes.

En Ablu encontrarás productos para el cuidado de cabello, facial, de ma-nos y cuerpo. Entre sus artículos más solicitados, están el Ginger salvia gel de ducha, el Champú de hombre, el Sándalo aceite de baño y la crema para manos y cuerpo de Sándalo.

Visita Ablu y vive un lujo que no cuesta más, empieza a vivir el ri-tual diciendo sí a lo natural.

Gel, their Men’s Shampoo, the San-dalwood Bath Oil, and the Sandal-wood Lotion.

Visit Ablu and enjoy inexpensive luxury, start living your daily ritual by embracing what’s natural.

Cuna de Allende 15ª, CentroSan Miguel de Allende, gto

tel: (415) 152 5870www.ablusma.com

[email protected]

Page 113: This Viaje y Estilo 24
Page 114: This Viaje y Estilo 24

112 SAN MIGUEl DE AllENDE

salu

d

· w

elln

ess

A PALABRA kuxtal para los ma-yas significaba vida. Desde el antiguo territorio de esta avan-zada civilización, llega el agua

de cenote para elaborar los produc-tos de kuxtal en la Ciudad de Méxi-co. todos sus productos contienen agua de estas cavernas bañadas con agua subterránea, considera-das sagradas por los mayas.

A dos meses de abrir sus puertas en San Miguel de Allende, esta pro-puesta se ha colocado rápidamente en el gusto de la gente. Entre sus productos podrás encontrar Cham-pús para diversos tipos de cabello, sueros faciales, cremas para contor-no de ojos, su línea Piel de caricias para todo el cuerpo, y la sección de spa con aceites y sales para baños de tina.

Todos los productos de Kuxtal son mexicanos y están hechos con insu-mos nacionales empleados desde la época prehispánica. De esta forma este proyecto nos remonta a tiem-pos ancestrales, donde todo era ar-tesanal y natural.

kuxtal

LSabiduría Maya Mayan Wisdom

thE woRD kuxtal meant life to the Mayas. Cenote water, used to elaborate kuxtal products in Mexi-co City, arrives from this advanced civilization’s ancient territory. All their products contain water com-ing from these underground cave systems, which were considered sacred by the Mayas.

Two months after their grand open-ing in San Miguel de Allende, this new proposal has quickly become everyone’s favorite. Among all their available products, you will be able to find shampoos for different types of hair, facial serums, eye contour creams, their Piel line of creams and body lotions, as well as bath oils and salts from the spa section.

Every Kuxtal product is made in Mex-ico, using native raw materials that have been employed since pre-Co-lumbian times. This project takes us back to an ancient era where every-thing was handcrafted and natural.

You’ll soon be able to enjoy more than 30 products at the Kuxtal Spa. This will be the best way to experi-ence the quality of their wide selec-tion of products.

The Sanando Heridas (Healing Wounds) Civil Association benefits with 10% of total sales by this sophisti-cated concept. This non-governmen-tal organization has been located at Los Altos de Chiapas since 2004.

By going back to our roots we sup-port those people who, for centu-ries, have known how to preserve our culture, to proudly show it to the world today.

Más de 30 productos podrás disfru-tarlos próximamente en el Spa de Kuxtal. Esta será la mejor manera de probar la calidad de toda su gama de productos.

La asociación civil Sanando Heridas, es beneficiada con el 10% de las ventas totales de este sofisticado concepto. Este organismo no guber-namental se encuentra en Los Altos de Chiapas desde el año 2004.

Volvamos a las raíces y apoyemos a las personas que durante siglos, supieron conservar lo nuestro para hoy mostrarlo con orgullo al mundo.

hospicio 46, CentroSan Miguel de Allende, gto.

tel: (415) 152 2172www.kuxtal.com

Page 115: This Viaje y Estilo 24

Evoluciona tu imagen¿PUEDES REINVENTARTE?

REiNgENiERÍA de ÉXito:MiSiÓN / ViSiÓN + iMAgEN CoRPoRAtiVA + PuBLiCiDAD

Page 116: This Viaje y Estilo 24

114 QUErÉTArO

salu

d

· w

elln

ess

L CoMER plantas, frutas y verduras, sentimos los be-neficios de las sustancias químicas biosintetizadas en

estos productos naturales. Estos componentes también los pode-mos aprovechar absorbiéndolos por nuestra piel y percibiéndolos por sus agradables aromas.

Así como los alimentos vegetales nos hacen bien al incluirlos en nues-tra dieta diaria, de igual forma sus nu-trientes y olores los podemos apro-vechar en nuestro organismo, al ser absorbidos por la epidermis o al ser detectados por el sentido del olfato.

En Yess y Skinevolution podrás dis-frutar de un confortable masaje con

yess y sikinevolution

ala escencia del Relax

The essence of Relaxation

BY EAtiNg plants, fruits, and veg-etables, we can feel the benefits these natural products provide when chemical substances con-tained inside them are biosynthe-sized. we can also make the most of these components by absorbing them through our skin and by per-ceiving their pleasant aromas.

Just as including vegetable food in our daily diet is beneficial for our systems, their nutrients and scents can also be absorbed by our organ-isms through the skin, or by detect-ing them using our sense of smell.

At Yess and Skinevolution, you will be able to enjoy a comfortable mas-sage with concentrated vegetable oils, known in the world of harmo-ny and relaxation as essential oils. They are liquid substances with an intense odor, volatile in nature, and light to the touch.

aceites vegetales concentrados, co-nocidos en el mundo del relax y la armonía como aceites esenciales. Se trata de sustancias líquidas de inten-so aroma, volátiles por naturaleza y livianas al contacto de la piel.

Estas son algunas de las bondades psicológicas atribuidas a diversas es-pecies de flores, árboles, frutos, hier-bas, especias y semillas que podrás encontrar en los aceites esenciales de Yess y Skinevolution:

RELAJANtES: ciprés, enebro, ylang-ylang, cedro, mandarina, manzanilla, nerolí, rosa, sándalo.

EQuiLiBRADoRES: albahaca, ber-gamota, geranio y lavanda.

Bulevar universitario 506 local 12, Provincia Juriquilla. Querétaro

tel: (442) 160 8183

These are a few of the psychological benefits attributed to several species of flowers, trees, fruits, herbs, spices, and seeds, that you will find in Yess and Skinevolution’s essential oils:

RELAXiNg: cypress, juniper, ylang-ylang, cedar, mandarin, chamomile, neroli, rose, and sandalwood.

BALANCERS: basil, bergamot, gera-nium, and lavender.

StiMuLANtS: cinnamon, carda-mom, clove, eucalyptus, lime, mint, orange, petit grain, and rosemary.

ANtiDEPRESSANtS: basil, berga-mot, geranium, ylang-ylang, jasmine, lavender, lime, lemon, tangerine, chamomile, orange, neroli, patchouli, petit grain, rose, and sandalwood.

APhRoDiSiACS: cinnamon, carda-mom, clove, ylang-ylang, jasmine, cedar wood, neroli, patchouli, rose-mary, rose, and sandalwood.

EStiMuLANtES: canela, cardamo-mo, clavo, eucalipto, lima, menta, na-ranja, petit grain y romero.

ANtiDEPRESiVoS: albahaca, ber-gamota, geranio, ylang-ylang, jazmín, lavanda, lima, limón, mandarina, man-zanilla, naranja, nerolí, pachuli, petit grain, rosa y sándalo.

AFRoDiSÍACoS: canela, cardamo-mo, clavo, ylang-ylang, jazmín, made-ra de cedro, nerolí, pachuli, romero, rosa, sándalo.

EStiMuLANtES DE LA MENtE: al-bahaca, cardamomo, eucalipto, men-ta y romero.

MiND StiMuLAtiNg: basil, car-damom, eucalyptus, peppermint, and rosemary.

Page 117: This Viaje y Estilo 24
Page 118: This Viaje y Estilo 24

116 SAN MIGUEl DE AllENDE

A BELLEZA y la fragilidad de los colibríes, son un reflejo de la naturaleza de todo el planeta tierra. En el Polo Norte, el calentamiento glo-

bal pone en alto riesgo a los osos Polares que llegan a pesar quinien-tos kilos. En México y los Estados unidos, el calentamiento global al-tera las rutas migratorias de los co-libríes que pesan 4 gramos. Nada ni nadie podemos escapar a las con-secuencias del cambio climático.

El Festival Internacional del Colibrí, hará de esta ave sagrada para los mayas y mexicas, un símbolo de con-ciencia sobre temas medioambien-tales. En las creencias prehispánicas, los colibríes siempre fueron portado-res de mensajes importantes, por ello es genial la idea de llevar con estos pequeños alados, un comuni-cado de esperanza verde al mundo. Darle a estos hermosos pajarillos un mejor espacio de vida, es crear un lugar mejor para la humanidad.

Del seis al ocho de septiembre se llevará a cabo el Festival Interna-cional del Colibrí en San Miguel de Allende. La misión de este evento es destacar la importancia de los coli-bríes en los ecosistemas, y su pro-fundo significado en las culturas de las américas.

La mayoría de las actividades de este festival de trascendencia inter-nacional, serán en el jardín botánico El Charco del Ingenio. Las conferen-cias y talleres serán en este extraor-dinario lugar, participante en la Estra-tegia Global de Jardines Botánicos para la Conservación, auspiciada por la Organización de Naciones Unidas.

Festival internacional

del colibrí

LNace un Símbolo

Alfredo garcía Lucio

eve

nto

s ·

eve

nts

Page 119: This Viaje y Estilo 24

SAN MIGUEl DE AllENDE 117

uMMiNgBiRDS’ beauty and fragility are a di-rect reflection of what’s happening to nature around planet Earth. in

the North Pole, global warming en-dangers polar bears weighing up to 500 kilograms (1,102 lb). in México and the united States, global warm-ing alters hummingbirds’ migration routes, which weigh only 4 grams. Nothing and no one can escape the consequences of climate change.

The International Hummingbird Festi-val will make a symbol of conscience on environmental issues out of this sacred bird for the Mayas and Mexi-cas. Hummingbirds were always believed to be bearers of important messages in pre-Columbian times, giving life to the idea of sending the world a message of green hope with these little winged creatures. Giving these beautiful birds a better space is creating a better place for mankind.

The International Hummingbird Fes-tival will be held in San Miguel de Allende from September 6th to the 8th. The event’s mission is to high-light the importance of humming-birds in ecosystems and their pro-found significance to the cultures of the Americas.

Most of the activities at this festival of international importance will take place at Charco del Ingenio. This ex-traordinary place, participating in the United Nations-backed Global Strat-egy for Plant Conservation, will house the conferences and workshops.

h

international hummingbird festival

Jim Mckeever

A Symbol is Born

Page 120: This Viaje y Estilo 24

118 SAN MIGUEl DE AllENDE

La idea original del Festival Internacional del Colibrí proviene de Jim Mckeever y Alfre-do garcía Lucio, creadores de Camino Sil-vestre, una empresa entregada a los aman-tes de la naturaleza y a la apreciación de aves. El festival es a beneficio del Jardín Botánico El Charco del ingenio y Socie-dad Audubon de México.

EL PRogRAMA gENERAL incluye recorridos de observación de aves el día viernes 6 de septiembre; y los días 7 y 8, presentaciones de expertos en temas de ecología, polinización, patrones migratorios, historia, cultura, educación ambiental, arquitectura y jardinería urbana. Se llevarán a cabo también estos dos días, talleres lúdicos, recorridos de observación de aves, exposiciones artísticas, etc. Todo esto se desarrollará en las instalaciones del Jardín Botánico El Charco del Ingenio rodeado por el paisaje natural característico de la región Centro-Sur de México, lo que permitirá a los asis-tentes no solo ser partícipes de manera pasiva sino observar en su ambien-te natural las diferentes especies de colibríes y otras aves que para estas fechas estarán presentes. Uno de los objetivos de este magno evento es generar un espacio incluyente donde se integren diferentes percepciones sobre los colibríes y sus ecosistemas.

eve

nto

s ·

eve

nts

Page 121: This Viaje y Estilo 24
Page 122: This Viaje y Estilo 24

120 SAN MIGUEl DE AllENDE

The International Humming-bird Festival is the brainchild of Jim Mckeever and Alfre-do garcía Lucio, founders of Camino Silvestre, a company created with nature lovers and bird watchers in mind. this festival benefits El Charco del ingenio Botani-cal gardens, and the Audu-bon Society of México.

thE gENERAL PRogRAM includes: bird watching tours on Friday September 6th; on the 7th and the 8th, experts will give presentations on topics related to ecology, pollination, migratory routes, history, culture, the environment, architecture, and urban landscaping. workshops, additional bird watching tours, art exhibits, and more, will also take place within the same time frame. Charco del Ingenio Botanical Gardens is surrounded by a natural landscape typical to that found in the South-Central region of México, which will allow guests to passively participate, and to watch how the different species of hummingbirds and other birds that will be around that time of year, interact with their natural habitat. One of the goals of this great event is creating a forum where different perceptions about hummingbirds and their ecosystems are incorporated.

eve

nto

s ·

eve

nts

Page 123: This Viaje y Estilo 24
Page 124: This Viaje y Estilo 24

122 SAN MIGUEl DE AllENDE