tour magne Dame et Saint Castor BIENVENIDO A NIMES · Consagrada en el año 1096, la catedral de...

2
El rico patrimonio antiguo excepcionalmente bien conservado, fruto de numerosas campañas de restauración, ha influido de manera notable la arquitectura y el urbanismo en Nîmes a lo largo de los siglos hasta la actualidad. Aquí el rastro de Roma sigue presente y continua inspirando a los grandes arquitectos contem- poráneos, como lo demuestra el Museo de la Ro- manidad que abrió sus puertas en junio de 2018. Nîmes es una ciudad apasionadamente medi- terránea entre Cévennes, Camarga y Provenza. Estamos orgullosos de abrirle las puertas de esta ciudad única cuya historia, color y luz expresan todo un estilo de vida. Con sus monumentos y museos notables, Nîmes os ofrece sus piedras más preciosas, recorriendo esta guía, podréis retroceder apasionadamente en la historia. Benvenuti a Nîmes Il ricco patrimonio antico eccezionalmente ben conservato, frutto di numerose campagne di restauro, ha influenzato in modo notevole l'architettura e l'urbanistica di Nîmes nel corso dei secoli fino ai giorni nostri. Qui l'impronta di Roma è ancora presente e continua ad ispirare i più grandi nomi dell'architettura contemporanea, come testimonia il Museo della Romanità che ha aperto le sue porte il 2 giugno 2018. Nîmes è una città appassionatamente mediterranea tra Cévennes,Camargue e Provenza. Siamo orgogliosi di aprirvi le porte di questa città unica la cui storia, colore e luce esprimono un'intera arte di vivere. Con i suoi monumenti e musei eccezionali, Nîmes vi offre le sue pietre più preziose. Sfogliando questa guida, potrete ripercorrere con passione il filo della storia. BIENVENIDO A NIMES Visible desde lejos, señalaba la presencia de la ciudad y del santuario imperial situado a los pies de la colina en torno a la fuente. Era la torre más alta y la más prestigiosa del recinto romano. De forma octogonal, tenía en aquella época 3 niveles sobre un zócalo. Hoy el último piso ha desaparecido y su altura es de aproximadamente 32 m. Desde su cúspide puede disfrutarse de una vista extraordinaria de Nîmes. Con buen tiempo, se puede ver el Mont Ventoux, los Alpilles y la planicie del Vistre y la Garrigue. Información y horarios en www.arenes-nimes.com. Visibile da lontano, segnalava la presenza della città e del santuario imperiale situato ai piedi della collina, intorno alla sorgente. Era la torre più alta e più prestigiosa della cinta romana. Di forma ottagonale, era all'epoca composta da 3 livelli su un basamento. Oggi, priva dell'ultimo livello, andato distrutto, si eleva ad un'altezza di circa 32 m. Dalla sua cima il panorama sulla città è sorprendente. Quando il tempo lo consente, si possono vedere il Monte Ventoux, le Alpilles, la pianura del Vistre e la Garrigue. Informazioni e orari su www.arenes-nimes.com. tour magne Construida en el primer siglo de nuestra era, la Maison Carrée (Casa Cuadrada) lleva este nombre desde el siglo XVI. Efectivamente, en francés antiguo, todo rectángulo con 4 ángulos rectos era designado con la palabra carré - “cuadrado“. Dedicada a Caius y Lucius César, nietos del Emperador Augusto, la Maison Carrée es el único templo del mundo antiguo conservado en su totalidad. Seduce por la armonía de sus proporciones, la elegancia de sus columnas con capiteles corintios y la finura de su decoración arquitectural. Información y horarios en www.arenes-nimes.com. Costruito nel primo secolo della nostra era, dal XVI secolo il tempio porta il nome di Maison Carrée (Casa quadrata). Infatti, in francese antico, qualsiasi rettangolo a 4 angoli retti veniva denominato "quadrato". Dedicata a Caio e Lucio Cesare, nipoti adottivi dell'Imperatore Augusto, la Maison Carrée è l'unico tempio del mondo antico interamente conservato. Il monumento affascina per le sue proporzioni, per l'eleganza delle sue colonne dai capitelli corinzi e per la finezza della sua decorazione architettonica. Informazioni e orari su www.arenes-nimes.com. maison carrée porte auguste & porte de france La Porte Auguste y la Porte de France son las únicas puertas del recinto augusto aún visibles, y datan de 16-15 A.C. La puerta de Arles (o Porte Auguste) era una de las principales puertas de la ciudad antigua. La Via Domitia, procedente de Beaucaire, penetraba en la ciudad por esta puerta para continuar hacia España. La Porta di Augusto e la Porta di Francia sono le uniche porte ancora visibili delle mura di cinta del periodo augusteo e risalgono al 16-15 a.C. La Porta di Arles (o Porta di Augusto) è una delle porte principali della città antica. La Via Domizia, proveniente da Beaucaire, entrava da questa porta per attraversare la città prima di proseguire verso la Spagna. Consagrada en el año 1096, la catedral de Notre Dame y Saint Castor sufrió numerosas reformas a lo largo de los siglos. El friso superior se considera como una obra maestra de la escultura románica del Sur de Francia. Los motivos del frontón y de la cornisa, hojas de acanto o cabezas de león, se inspiran de la Maison Carrée. Consacrata nel 1096, la cattedrale Notre Dame e Saint Castor ha subito numerose trasformazioni nel corso dei secoli. Il fregio superiore è considerato come un'opera maggiore della scultura romanica del Sud della Francia. Le rappresentazioni del frontone e della cornice, foglie d'acanto o teste di leone, traggono spunto dalla Maison Carrée. cathédrale Notre Dame et Saint Castor Construido en el siglo I d. C, el Puente del Gard es sin duda alguna la obra de arte más espectacular del acueducto, catalogado como patrimonio mundial por la Unesco. Para atravesar el valle del Gardon, los constructores romanos edificaron un puente de un tamaño excepcional: 275 m de largo y 48 m de alto (el más alto del mundo romano), compuesto por tres niveles de arcos superpuestos. Costuito nel I° secolo d.C, il Pont du Gard è indubbiamente l'opera d'arte più spettacolare dell'acquedotto, classificata patrimonio mondiale dell'Unesco. Per superare la vallata del Gardon, i costruttori romani edificano un ponte di dimensioni eccezionali: lungo 275 m, alto 48 m (il più alto del mondo romano), composto da tre livelli di arcate sovrapposte. PONT DU GARd, l'AQUEDUC DE NiMES castellum El Castellum, un vestigio arquitectónico del mundo romano extremadamente raro, (solo se han conservado dos en este estado, el otro se encuentra en Pompeya) es el punto de llegada del acueducto de Nîmes. Desde este estanque de recepción circular tallado en la roca, unas canalizaciones de plomo conducían el agua a los monumentos, las fuentes públicas y los diferentes barrios de la ciudad. Rarissima vestigia del mondo romano (ne sussistono solo due così ben conservate, le altre sono visibili a Pompei), il Castellum è il punto di arrivo dell'acquedotto di Nîmes. Da questo serbatoio circolare scavato nella roccia, l'acqua veniva distribuita da condotti di piombo ai monumenti, alle fontane pubbliche e ai vari quartieri della città. jardins de la fontaine En el siglo XVIII se construyó en Nîmes, sobre el santuario de la Antigüedad recientemente descubierto, uno de los primeros jardines públicos de Europa. Respetando el plano del antiguo santuario que se creó en torno a la fuente hacia fines del siglo I A.C., J-P. Mareschal y G. Dardaihon diseñaron un jardín a la francesa, decorado con jarrones y estatuas de mármol o de piedra de Lens. El Templo de Diana, situado en los Jardines de la Fuente, es el monumento más romántico, pero también el más enigmático de Nîmes. Nel XVIIII secolo, sul sito antico recentemente scoperto, viene creato uno dei primi giardini pubblici d'Europa. Rispettando la pianta del santuario antico che si articolava intorno alla sorgente verso la fine del I secolo a.C., J-P Mareschal e G. Dardaihon progettano un giardino alla Francese ornato da vasi e statue di marmo o in pietra di Lens. Il Tempio di Diana, situato nei Giardini della Fontana, è il monumento più romantico ed enigmatico di Nîmes. Jean-Paul Fournier, Alcalde de la ciudad de Nîmes Sindaco della città di Nîmes Mary Bourgade, Teniente de Alcalde Delegado de Turismo y Promoción Turística del Patrimonio Vice Sindaco Delegato per il Turismo e la Promozione Turistica del Patrimonio 2 6 6 3 5 3 4 4 7 7 5 5 1 1 A E D C B F i B D G AM BE TTA BD VICTOR HUGO BD AMIRAL COURBET Esplanade Charles-de-Gaulle Amphithéatre (ou Arènes) Construido a finales del siglo I después de J.C., el anfiteatro (o circo romano) de Nîmes se encuentra entre los más grandes de la Galia romana. En el interior, más de 20 000 espectadores podían asistir a la caza y a los combates de animales y de gladiadores. Hoy en día, el anfiteatro es uno de los mejor conservados del mundo romano, ofrece un marco prestigioso a eventos de todo tipo. Acoge corridas, congresos, conciertos y múltiples manifestaciones deportivas. Gracias a su visita audio guiada y a los espacios multimedia dedicados a los gladiadores y a la tauromaquia, usted entrará en el ambiente fascinante del anfiteatro. Información y horarios en www.arenes-nimes.com. Costruito alla fine del I secolo d.C., l'anfiteatro (o arena) di Nîmes è uno dei più grandi della Gallia romana. All'interno, oltre 20.000 spettatori potevano assistere alle cacce o ai combattimenti di animali e di gladiatori.Oggi, l'anfiteatro é uno dei meglio conservati del mondo romano ed offre il suo quadro prestigioso a numerosi eventi. Accoglie corride, congressi, concerti e manifestazioni sportive. Grazie ad una visita audio-guidata e a due spazi multimediali dedicati ai gladiatori ed alla tauromachia, immergeretevi nell'atmosfera affascinante dell'arena. Informazioni e orari su www.arenes-nimes.com. 2 Monumenti

Transcript of tour magne Dame et Saint Castor BIENVENIDO A NIMES · Consagrada en el año 1096, la catedral de...

Page 1: tour magne Dame et Saint Castor BIENVENIDO A NIMES · Consagrada en el año 1096, la catedral de Notre Dame y Saint Castor sufrió numerosas reformas a lo largo de los siglos. El

El rico patrimonio antiguo excepcionalmente bien conservado, fruto de numerosas campañas de restauración, ha influido de manera notable la arquitectura y el urbanismo en Nîmes a lo largo de los siglos hasta la actualidad.Aquí el rastro de Roma sigue presente y continua inspirando a los grandes arquitectos contem-poráneos, como lo demuestra el Museo de la Ro-manidad que abrió sus puertas en junio de 2018. Nîmes es una ciudad apasionadamente medi-terránea entre Cévennes, Camarga y Provenza. Estamos orgullosos de abrirle las puertas de esta ciudad única cuya historia, color y luz expresan todo un estilo de vida.Con sus monumentos y museos notables, Nîmes os ofrece sus piedras más preciosas, recorriendo esta guía, podréis retroceder apasionadamente en la historia.

Benvenuti a NîmesIl ricco patrimonio antico eccezionalmente ben conservato, frutto di numerose campagne di restauro, ha influenzato in modo notevole l'architettura e l'urbanistica di Nîmes nel corso dei secoli fino ai giorni nostri. Qui l'impronta di Roma è ancora presente e continua ad ispirare i più grandi nomi dell'architettura contemporanea, come testimonia il Museo della Romanità che ha aperto le sue porte il 2 giugno 2018.Nîmes è una città appassionatamente mediterranea tra Cévennes,Camargue e Provenza. Siamo orgogliosi di aprirvi le porte di questa città unica la cui storia, colore e luce esprimono un'intera arte di vivere.Con i suoi monumenti e musei eccezionali, Nîmes vi offre le sue pietre più preziose. Sfogliando questa guida, potrete ripercorrere con passione il filo della storia.

BIENVENIDO A NIMES

Visible desde lejos, señalaba la presencia de la ciudad y del santuario imperial situado a los pies de la colina en torno a la fuente. Era la torre más alta y la más prestigiosa del recinto romano. De forma octogonal, tenía en aquella época 3 niveles sobre un zócalo. Hoy el último piso ha desaparecido y su altura es de aproximadamente 32 m. Desde su cúspide puede disfrutarse de una vista extraordinaria de Nîmes. Con buen tiempo, se puede ver el Mont Ventoux, los Alpilles y la planicie del Vistre y la Garrigue. Información y horarios en www.arenes-nimes.com.

Visibile da lontano, segnalava la presenza della città e del santuario imperiale situato ai piedi della collina, intorno alla sorgente. Era la torre più alta e più prestigiosa della cinta romana. Di forma ottagonale, era all'epoca composta da 3 livelli su un basamento. Oggi, priva dell'ultimo livello, andato distrutto, si eleva ad un'altezza di circa 32 m. Dalla sua cima il panoramasulla città è sorprendente. Quando il tempo lo consente, si possono vedere il Monte Ventoux, le Alpilles, la pianura del Vistre e la Garrigue. Informazioni e orari su www.arenes-nimes.com.

tour magne

Construida en el primer siglo de nuestra era, la Maison Carrée (Casa Cuadrada) lleva este nombre desde el siglo XVI. Efectivamente, en francés antiguo, todo rectángulo con 4 ángulos rectos era designado con la palabra carré - “cuadrado“. Dedicada a Caius y Lucius César, nietos del Emperador Augusto, la Maison Carrée es el único templo del mundo antiguo conservado en su totalidad. Seduce por la armonía de sus proporciones, la elegancia de sus columnas con capiteles corintios y la finura de su decoración arquitectural. Información y horarios en www.arenes-nimes.com.

Costruito nel primo secolo della nostra era, dal XVI secolo il tempio porta il nome di Maison Carrée (Casa quadrata). Infatti, in francese antico, qualsiasi rettangolo a 4 angoli retti veniva denominato "quadrato". Dedicata a Caio e Lucio Cesare, nipoti adottivi dell'Imperatore Augusto, la Maison Carrée è l'unico tempio del mondo antico interamenteconservato. Il monumento affascina per le sue proporzioni, per l'eleganza delle sue colonne dai capitelli corinzi e per la finezza della sua decorazione architettonica.Informazioni e orari su www.arenes-nimes.com.

maison carrée

porte auguste& porte de franceLa Porte Auguste y la Porte de France son las únicas puertas del recinto augusto aún visibles, y datan de 16-15 A.C. La puerta de Arles (o Porte Auguste) era una de las principales puertas de la ciudad antigua. La Via Domitia, procedente de Beaucaire, penetraba en la ciudad por esta puerta para continuar hacia España.

La Porta di Augusto e la Porta di Francia sono le uniche porte ancora visibili delle mura di cinta del periodo augusteo e risalgono al 16-15 a.C. La Porta di Arles (o Porta di Augusto) è una delle porte principali della città antica. La Via Domizia, proveniente da Beaucaire, entrava da questa porta per attraversare la città prima di proseguire verso la Spagna.

Consagrada en el año 1096, la catedral de Notre Dame y Saint Castor sufrió numerosas reformas a lo largo de los siglos. El frisosuperior se considera como una obra maestra de la escultura románica del Sur de Francia. Los motivos del frontón y de la cornisa, hojas de acanto o cabezas de león, se inspiran de la Maison Carrée.

Consacrata nel 1096, la cattedrale Notre Dame e Saint Castor ha subito numerose trasformazioni nel corso dei secoli. Il fregio superiore è considerato come un'opera maggiore della scultura romanica del Sud della Francia. Le rappresentazioni del frontone e della cornice, foglie d'acanto o teste di leone, traggono spuntodalla Maison Carrée.

cathédrale Notre Dame et Saint Castor

Construido en el siglo I d. C, el Puente del Gard es sin duda alguna la obra de arte más espectacular del acueducto, catalogado como patrimonio mundial por la Unesco. Para atravesar el valle del Gardon, los constructores romanos edificaron un puente de un tamaño excepcional: 275 m de largo y 48 m de alto (el más alto del mundo romano), compuesto por tres niveles de arcos superpuestos.

Costuito nel I° secolo d.C, il Pont du Gard è indubbiamente l'opera d'arte più spettacolare dell'acquedotto, classificata patrimonio mondiale dell'Unesco. Per superare la vallata del Gardon, i costruttori romani edificano un ponte di dimensioni eccezionali: lungo 275 m, alto 48 m (il più alto del mondo romano), composto da tre livelli di arcate sovrapposte.

PONT DU GARd, l'AQUEDUC DE NiMES

castellumEl Castellum, un vestigio arquitectónico del mundo romano extremadamente raro, (solo se han conservado dos en este estado, el otro se encuentra en Pompeya) es el punto de llegada del acueducto de Nîmes.Desde este estanque de recepción circular tallado en la roca, unas canalizaciones de plomo conducían el agua a los monumentos, las fuentes públicas y los diferentes barrios de la ciudad.

Rarissima vestigia del mondo romano (ne sussistono solo due così ben conservate, le altre sono visibili a Pompei), il Castellum è il punto di arrivo dell'acquedotto di Nîmes. Da questo serbatoio circolare scavato nella roccia, l'acqua veniva distribuita da condotti di piombo ai monumenti, alle fontane pubbliche e ai vari quartieri della città.

jardins de la fontaineEn el siglo XVIII se construyó en Nîmes, sobre el santuario de la Antigüedad recientemente descubierto, uno de los primeros jardinespúblicos de Europa.Respetando el plano del antiguo santuario que se creó en torno a la fuente hacia fines del siglo I A.C., J-P. Mareschal y G. Dardaihon diseñaron un jardín a la francesa, decorado con jarrones y estatuas demármol o de piedra de Lens. El Templo de Diana, situado en los Jardines de la Fuente, es el monumento más romántico, pero también el más enigmático de Nîmes.

Nel XVIIII secolo, sul sito antico recentemente scoperto, viene creato uno dei primi giardini pubblici d'Europa. Rispettando la pianta del santuario antico che si articolava intorno alla sorgente verso la fine del I secolo a.C., J-P Mareschal e G. Dardaihon progettano un giardino alla Francese ornato da vasi e statue di marmo o in pietra di Lens. Il Tempio di Diana, situato nei Giardini della Fontana, è il monumento più romantico ed enigmatico di Nîmes.

Jean-Paul Fournier, Alcalde de la ciudad de Nîmes

Sindaco della città di Nîmes

Mary Bourgade, Teniente de Alcalde Delegado de Turismo y Promoción

Turística del Patrimonio Vice Sindaco Delegato per il Turismo

e la Promozione Turistica del Patrimonio

2

6

6

3

5

3

4

4

7

7

5

5

1

1

A

E

D

CB

F

i

BD GAMBETTA

BD VICTOR HUGO

BD AMIRAL CO

URBET

Esplanade Charles-de-Gaulle

Amphithéatre (ou Arènes)Construido a finales del siglo I después de J.C., el anfiteatro (o circo romano) de Nîmes se encuentra entre los más grandes de la Galia romana. En el interior, más de 20 000 espectadores podían asistir a la caza y a los combates de animales y de gladiadores. Hoy en día, el anfiteatro es uno de los mejor conservados del mundo romano, ofrece un marco prestigioso a eventos de todo tipo. Acoge corridas, congresos, conciertos y múltiples manifestaciones deportivas. Gracias a su visita audio guiada y a los espacios multimedia dedicados a los gladiadores y a la tauromaquia, usted entrará en el ambiente fascinante del anfiteatro. Información y horarios en www.arenes-nimes.com.

Costruito alla fine del I secolo d.C., l'anfiteatro (o arena) di Nîmes è uno dei più grandi della Gallia romana. All'interno, oltre 20.000 spettatori potevano assistere alle cacce o ai combattimenti di animali e di gladiatori.Oggi, l'anfiteatro é uno dei meglio conservati del mondo romano ed offre il suo quadro prestigioso a numerosi eventi. Accoglie corride, congressi, concerti e manifestazioni sportive. Grazie ad una visita audio-guidata e a due spazi multimediali dedicati ai gladiatori ed alla tauromachia, immergeretevi nell'atmosfera affascinante dell'arena.Informazioni e orari su www.arenes-nimes.com.

2

Monumenti

Page 2: tour magne Dame et Saint Castor BIENVENIDO A NIMES · Consagrada en el año 1096, la catedral de Notre Dame y Saint Castor sufrió numerosas reformas a lo largo de los siglos. El

El Origen de Nîmes remonta al siglo VI antes de J.C. Una tribu celta, los Volcos arecomicos (longostaletas), se instala en torno a una fuente, la diviniza y le consagra un santuario. En el año 120 antes de J-C, los Volcos, que dominan un amplio territorio, acogen sin resistencia a las legiones de Roma.Los Galorromanos : Nîmes se convierte en "colonia de derecho latino" y se llena de suntuosos monumentos. En el siglo II se encuentra en su máximo apogeo. Las sucesivas invasiones y, seguidamente, en el siglo V, la llegada de los Visigodos, ponen fin a su prosperidad.La Edad Media : En el siglo VIII, la ciudad se repliega sobre sí misma. La población se refugia en el anfiteatro que se ha convertido en fortaleza. Las defensas romanas sirven de cantera donde cada uno viene a servirse. A partir del año mil Nîmes sale de su letargo. Se construye un nuevo recinto. Gracias a la vid, al olivo y a la cría del cordero, vuelven los intercambios comerciales.Del Renacimiento al siglo de las Luces : En el siglo XVI, las guerras de religión son violentas. Los protestantes apartados de la vida pública se orientan hacia el comercio. Pronto, su producción de telas se exporta a Europa y a las Indias españolas. La ciudad se enriquece y se embellece.El Siglo XIX : treinta años de éxito fulgurante sitúan Nîmes y su industria de la seda a un nivel europeo. Pero la competencia lionesa es dura. Muy pronto los capitales de la industria textil se vuelven a invertir en el viñedo. Es una nueva era de prosperidad. El barrio de la estación se llena de palacetes. En la actualidad, Nîmes reúne desde hace unos veinte años el arte contemporáneo más vanguardista con las riquezas del pasado. Rehabilita sus barrios antiguos y se extiende hacia el sur. Confía sus proyectos de urbanismo a los diseñadores internacionales más importantes. El Nîmes romano se orienta con determinación hacia el futuro.

Nel corso dei secoliL’origine di Nîmes risale al VI secolo avanti Cristo. Una tribù celtica, i Volci Arecomici, si installa intorno ad una sorgente, la divinizza e le consacra un santuario. Nel 120 avanti Cristo, i Volci, a capo di un vasto territorio, accolgono senza resistenza le legioni di Roma.I Gallo-Romani: Nîmes diviene “colonia di diritto latino” e si ricopre di sontuosi monumenti. Nel II secolo, la città conosce il suo apogeo. Successive invasioni e, nel V secolo, l’arrivo dei Visigoti pone fine alla sua prosperità.Il Medioevo: nell’VIII secolo, la città si ripiega su se stessa. La popolazione si rifugia nell’anfiteatro divenuto fortezza. I bastioni romani fungono da cava dove tutti si servono. A partire dall’anno mille, Nîmesesce dal suo letargo. Vengono costruite nuove mura di cinta. Grazie al vigneto, all’uliveto ed all’allevamento ovino, ricominciano gli scambi commerciali.Dal Rinascimento al secolo dell’Illuminismo: nel XVI secolo le guerre di Religione sono violente. I protestanti, allontanati dalla vita pubblica, si rifugiano nel commercio. La loro produzione di stoffe viene presto esportata in Europa e nelle Indie spagnole. La città si arricchisce e si abbellisce.Il XIX secolo: trent’anni di successo folgorante dell’industria delle seta promuovono Nîmes a livello Europeo. Tuttavia, la concorrenza di Lione è dura. Velocemente, si reinvestono i capitali del tessile nei vigneti. È una nuova era di prosperità. Il quartiere della stazione si riempie di palazzi.La situazione attuale: da una ventina di anni, Nîmes coniuga arte contemporanea e ricchezze del passato. La città restaura i suoi quartieri antichi e si estende al sud. Affida i suoi progetti urbanistici aipiù grandi architetti internazionali. Nîmes la romana è decisamente rivolta al futuro.

a través de los siglos

museo de la romanidad

Edificio contemporáneo diseñado por Elizabeth de Portzamparc, este nuevo museo de fama internacional es un espléndido testimonio de unas 5.000 obras patrimoniales. A la vez museo innovador, jardín arqueológico y espacio vital, este edificio tiene una triple ambición : preservar el patrimonio, compartirlo con los visitantes y transmitirlo a las generaciones futuras.También acoge exposiciones temporales, como "Gladiadores, héroes del Coliseo", que volverán a lo largo del verano a este cautivador periodo de la historia con el que la ciudad está íntimamente ligada.

Museo della RomanitàEdificio contemporaneo concepito da Elizabeth de Portzamparc, questo nuovo museo, dalla reputazione internazionale, costituisce uno scrigno prestigioso per presentare al pubblico più di 5000 opere patrimoniali. Allo stesso tempo museo innovativo, giardino archeologico e luogo di vita, questo edificio risponde ad una tripla ambizione: preservare il patrimonio, condividerlo con il pubblico e trasmetterlo alle generazioni future. Accoglie inoltre delle esposizioni temporanee, cominciado con "Gladiatori, eroi del Colosseo" che ci ricondurrà durante tutta l'estate ad un periodo avvincente della Storia al quale la città è intimamente legata.

Tel : +33 (0)4 48 21 02 10 - www.museedelaromanite.frAbierto todos los días:Del 2 al 30 de junio y del 1 de septiembre al 4 de noviembre: de 10.00 a 19.00 h. / Del 1 de julio al 31 de agosto: de 10.00 a 20.00 h.Abierto todos los días excepto los martes: del 5 de noviembre al 31 de marzo de 10h00 a 18h00.Precio completo: 8€ / Reducido: 6€ / Niños de 7 a 17 años: 3€ / Gratuito hasta 7 años / Paquete familiar: 19€ (2 adultos - 2 niños) / Visioguía en 4 idiomas: 2€.

Tel : +33 (0)4 48 21 02 10 - www.museedelaromanite.frAperto tutti i giorni:Dal 2 al 30 giugno e dal 1 settembre al 4 novembre: 10.00-19.00 / Dal 1 luglio al 31 agosto: 10.00-20.00Aperto tutti i giorni tranne il martedì: dal 5 novembre al 31 marzo: 10.00-18.00Prezzo intero: 8€ / Riduzione: 6€ / Bambini da 7 a 17 anni: 3€ / Gratis fino a 7 anni / Pacchetto famiglia: 19€ (2 adulti - 2 bambini) / Visioguide in 4 lingue : 2€

Creado en 1895, el Museo de Nîmes ocupa el sexto lugar a nivel nacional por la riqueza de sus colecciones. Alberga colecciones de todos los campos de las ciencias naturales y de ciertos sectores de las ciencias humanas. A la espera de una renovación total, sólo se presentan al público tres temas: la prehistoria, la etnografía de los años treinta y la zoología. Exposición temporal, tamaño natural de abril a octubre en la galería Jules Salles.

Museo di Storia NaturaleCreato nel 1895, il Museum di Nîmes, e al sesto posto nazionale per laricchezza delle collezioni. Espone collezioni riguardanti tutti i campi delle scienze della natura e di alcuni settori delle scienze dell'uomo. In attesa della rinnovazione del museo, sono presentate al pubblico soltanto tre tematiche: la preistoria, l'etnografia degli anni trenta e la zoologia. Esposizione temporanea, in grandezza naturale, da aprile ad ottobre nella Galleria Jules Salles.

Museo de Historia Natural

Museo del viejo nimes

Instalado en el antiguo palacio episcopal que data del fin del siglo XVII, este museo conserva y presenta la vida de Nîmes desde el fin de la edad media. Objetos de la vida cotidiana y otros extraordinarios, productos de la industria textil nimeña, sala consagrada a la sarga de Nîmes y al vaquero, las colecciones ofrecen al visitante un viaje a través del tiempo, organizado sobre exposiciones temáticas o en las salas permanentes.

Museo della Vecchia Nîmes Installato nel vecchio palazzo episcopale che data della fine del XVII° secolo, il museo della Vecchia Nîmes conserva e presenta la vita a Nîmes a partire dalla fine del Medioevo. Oggetti del quotidiano od oggetti straordinari, prodotti dell'industria tessile nimense, sala dedicata alla saia di Nîmes ed ai jeans, le collezioni offrono al visitatore un viaggio nel tempo che si organizza intorno ad esposizioni tematiche o nelle sale permanenti.

Dos estatuas monumentales de Henri Bouchard custodian la escalera de acceso al museo. Construido en 1907, fue reacondicionado en 1986-87 por el arquitecto Jean-Michel Wilmotte. En la planta baja, un gran mosaico romano, “la Boda de Admeto” ocupa la parte central del Atrio. Fue descubierto en el lugar donde se encuentran hoy los mercados de abastos centrales. El museo es el segundo en importancia en el Languedoc por el número y la calidad de obras que conserva: pinturas francesas, flamencas y holandesas, obras italianas de los siglos XVI y XVII, y colecciones destacadas de pinturasfrancesas de los siglos XVIII y XIX.

Museo delle Belle ArtiDue statue monumentali di Henri Bouchard incorniciano la scala di accesso al museo. Costruito nel 1907, il museo è stato ristrutturato nel 1986-87 dall'architetto Jean Michel Wilmotte. Al piano terra, un grande mosaico romano, “il matrimonio di Admeto”, scoperto sul sito delle “Halles” (mercato coperto), occupa la parte centrale dell’atrio. E' il secondo museo della Linguadoca per numero e qualità di opere conservate: pittura francese, fiamminga e olandese, opere italiane del cinquecento e del seicento, notevole collezione di pittura francese del settecento e dell' ottocento.

Museo de Bellas Artes

Museo de las Culturas Taurinas Henriette y Claude Viallat

Situado a dos pasos del Circo Romano, el Museo de las Culturas Taurinas, es un lugar único en Francia. Ofrece al público la posibilidad de descubrir una cultura aún viva, con un patrimonio rico y variado. Obras de arte y objetos de la vida cotidiana evocan aquí tradiciones tanto regionales como internacionales. El Museo de las Culturas Taurinas esta abierto desde la Feria de Pentecostés hasta el mes de Octubre.

Museo della Culture Taurine Henriette e Claude ViallatSituato a due passi dall’arena, il museo delle Culture Taurine, è un luogo unico in Francia. Il museo offre ai visitatori la possibilità di scoprire una cultura sempre viva, caratterizzata da un patrimonio ricco e variegato. Opere d’arte e oggetti di uso quotidiano richiamano tradizioni regionali e internazionali. Il museo delle Culture Taurine è aperto dalla Feria di Pentecoste ad ottobre.

La colección de Carré d'Art Jean Bousquet comprende 400 obras más o menos y ofrece un panorama de la creación contemporánea desde los años 60 hasta hoy. La creación emergente y los movimientos artísticos franceses, como Supports-Surfaces o el nuevo Realismo, y artistas extranjeros (Richter, Polke, Kosuth, Walid Road, Danh Vo) están muy bien representados. También el museo organiza tres exposiciones temporales de fama internacional cada año, igualmente proyectos específicos en un Project Room. El servicio de entradas propone visitas y actividades abierto a todos. Un centro de documentación esta a su disposición.

Museo d'Arte Contemporanea - Carré d’Art Jean BousquetLa collezione di Carré d’Art comprende quasi 400 opere ed offre un panorama della creazione contemporanea dagli anni sessanta ai nostri giorni. La creazione emergente, i movimenti artistici francesi, come "Supports/Surfaces" o il Nuovo Realismo, ed importanti artisti stranieri (Richter, Polke, Kosuth, Walid Raad, Danh Vo), sono particolarmente ben rappresentati. Il museo organizza tre esposizioni temporanee annuali di fama internazionale ma anche dei progetti specifici in un Project Room. Il servizio del pubblico propone visite ed attività destinati a tutti. Un centro di documentazione è a vostra disposizione.

Museo de Arte ContemporáneoCarré d’Art Jean Bousquet

En el siglo XVII, Nîmes es conocida por su manufactura textil. Los comerciantes venden principalmente paños y seda. Poco a poco la fabricación se diversifica. Se importa algodón, luego el índigo, esta planta cultivada en Italia da un color azul tan bello como económico.La sarga de Nîmes, tela resistente gracias a su tejido oblicuo con por lo menos dos hilos, es creada. En esta época son establecidas sucursales comerciales en todo el mundo. Nîmes comercia con establecimientos de Nueva York para exportar la sarga. Así el azul de Génova (bleu de Gènes) se adapta al inglés de manera fonética y se transforma en “Blue jeans”.Es en el siglo XIX cuando Levi Strauss, que fabrica ropa para los mineros y los buscadores de oro, compra por casualidad un lote de tela de Nîmes (Tela Denim). Este primer lote n° 501 dará su nombre a lospantalones más célebres del mundo. El vaquero

D e n i m , solido y barato, será

adoptado por la mayoría de americanos y conquistará luego los cinco continentes. Hoy es unsímbolo de libertad.

Origini della tela DenimAl diciasettesimo secolo, Nîmes è reputata per le sue manifatture tessili. I commercianti fanno allora principalmente commercio di drappeggi e di seta. Poco a poco, la fabbricazione si diversifica. Si importa del cotone, poi dell'indaco, una pianta coltivata in Italia che dà un colore blu allo stesso tempo bello ed economico.La saia di Nîmes, stoffa resistente grazie alla sua tessitura in linea obliqua con almeno due fili, è creata. A quest’epoca, dei banchi commerciali si stabiliscono

n e l m o n d o

intero. Nîmes negozia con le case di commercio newyorchesi per esportare la sua saia. Così, il blu di Genova si anglicizza e diventerà per fonetica il " Blue jeans." È al diciannovesimo secolo che Levi Strauss, fabbricante di abiti per minatori e ricercatori d’oro, acquista per caso un lotto di tela di Nîmes (udite “tela Denim”). Questo primo lotto numero 501 darà il suo nome ai pantaloni più celebri del mondo. Il jeans Denim, solido e a buon mercato, sarà adottato dall'insieme degli americani econquisterà molto rapidamente i cinque continenti. È oggi un simbolo di libertà.

Orígenes de la tela Denim

Para comprender el origen del escudo de armas de la ciudad, es necesario

desplazarse hasta Egipto. En el año 31 antes de J.C, Octavioderrota en Actium a la flota de Antonio y Cleopatra, asegurándose así

el poder sobre el Imperio: así es cómo nace la figura de César Augusto. En una moneda acuñada en Nîmes para celebrar el acontecimiento, un cocodrilo encadenado

a una palmera coronada de laureles simboliza al Egipto vencido. La inscripción «Col Nem», colonia de Nemausus, hace pensar que los legionarios victoriosos habrían recibido como

gratificación tierras de Nîmes. En realidad, Nîmes no sería más que una simple fábrica de monedas. A lo largo de los siglos, los habitantes de Nîmes acaban por sentir aprecio por esas monedas que se

encontraban por todas partes. En 1535, obtienen la autorización del rey Francisco I para adoptar la palmera y el cocodrilo como escudo de armas de la ciudad. Desde entonces, estos son el orgullo de sus habitantes.

Rediseñados en 1986 por Philippe Starck, se encuentran omnipresentes por toda la ciudad, hasta en los clavos de bronce que puntúan los adoquines de su casco antiguo.

Lo stemmaPer comprendere l’origine dello stemma della città, bisogna collocarsi in Egitto. Nel 31 avanti Cristo, Ottavio sconfigge la flotta di Antonio e Cleopatra ad Azio e si assicura il dominio dell'Impero: è la nascita di Cesare Augusto. Su una moneta coniata a Nîmes per celebrare l’avvenimento, un coccodrillo incatenato ad una palma coronata dall'alloro simbolizza l’Egitto sconfitto. L’iscrizione “Col Nem”, colonia di Nemausus, fa supporre che i legionari vittoriosi avrebbero ricevuto in premio delle terre di Nîmes. Di fatto, Nîmes sarebbe soltanto una semplice fabbrica di monete. Nel corso dei secoli, gli abitanti di Nîmes si sono legati a queste monete che quindi si ritroveranno ovunque. Nel 1535 vengono autorizzati dal re Francesco I ad adottare palma e coccodrillo come emblema della città. Da quel momento, gli abitanti sono orgogliosi del loro stemma. Ridisegnato nel 1986 da Philippe Starck, lo stemma è onnipresente nella città, perfino sulle borchie di bronzo

disseminate tra le pietre della pavimentazione stradale del centro storico.

El Escudo de armas

F

A

B

D

C

E

#nimestourisme+33 (0)4 66 58 38 00 [email protected]

Office de Tourisme et des Congrès de Nîmes / Spl AGATE Accueil :6, boulevard des ArènesF - 30000 Nîmes

HORARIOS DE ATENCIÓN AL PÚBLICO / ORARI DI APERTURADÍAS DE CIERRE :El 25 de diciembre y el 1 de eneroGIORNI DI CHIUSURA :1 gennaio e 25 dicembre

Lunes - sábados 9.00 - 19.00Dal lunedì al sabato Domingo y días festivos 10.00 - 18.00 Domenica e giorni festivi Información y horarios completos en www.nimes-tourisme.com

Crédit photo ©Ville de Nîmes ©OT Nîmes ©O. Maynard ©Adobestock

16 Boulevard des Arènes

13 Boulevard Amiral Courbet

6 Rue Alexandre Ducros16 Place de la Maison Carrée

Rue de la Cité Foulc

Place Aux Herbes

Musei