RESUMEN Tra-553.doc · Web viewLos Plenipotenciarios de la república de Bolivia, de la República...
Transcript of RESUMEN Tra-553.doc · Web viewLos Plenipotenciarios de la república de Bolivia, de la República...
UNIVERSIDAD CATÓLICA DE TRANSPORTE
FACULTAD DE INGENIERÍA
ESCUELA DE TRANSPORTE
“ MATERIAL DE APOYO A LA DOCENCIA EN LA ASIGNATURA DE
TRANSPORTE MULTIMODAL INTERNACIONAL ( TRA – 553 )“.
PROFESOR: Fernando Guzmán Loezar
.
Valparaíso, Junio 24 del 2005
RESUMEN
Se ha detectado que no hay información estructurada de la bibliografía para la
asignatura de Transporte Multimodal Internacional ( Tra – 553 ), para los alumnos
de la Escuela de Ingeniería de Transporte.
El objetivo del trabajo es generar un documento con la información estructurada
según el orden de los Programas y Contenidos de la asignatura de Transporte
Multimodal Internacional (Tra – 553 ), para los alumnos de la Escuela.
Para su cumplimiento, se reunió y catalogó el material bibliográfico sobre las
materias relacionadas a los temas contemplados en el objetivo, como documentos
de la C.C.I., de la O.N.U., de la FIATA, del MITRA, LIGA DE LAS NACIONES y
apuntes proporcionados por el profesor de la asignatura, Sr. Fernando Guzmán L.
Por último, se redactó y estructuró el documento final, siguiendo el orden
cronológico, contenidos y programas de la asignatura de Transporte Multimodal
Internacional, y que son incluidos en el documento del Anexo.
El informe incluye temas compilados por módulos, según el programa de
Transporte Multimodal Internacional y estos son los siguientes: Introducción a los
Servicios Integrales al Comercio Internacional, Los Servicios Unimodales y sus
Normativas, El Servicio de Forwarding Internacional, Organismos Reguladores y
Normativas Internacionales, La Convención de las Naciones Unidas sobre
Transporte Multimodal Internacional de Mercaderías de 1980, El Transporte
Multimodal y su aplicación en países en vías de desarrollo, Análisis de escenarios
sobre la aplicación del Transporte Multimodal Internacional.
Como conclusión del trabajo cabe destacar que se ha dispuesto un documento
para los alumnos de la Carrera de Ingeniería de Transporte que cursen la
asignatura señalada y que lleva por título “ Material de apoyo a la docencia en la
asignatura de Transporte Multimodal Internacional ( Tra – 553 ).”
INDICE
CONTENIDOS
RESUMEN
1. INTRODUCCIÓN
2. OBJETIVO
3. METODOLOGÍA
4. RESULTADOS
5. CONCLUSIONES
ANEXO
CAPITULO 1: INTRODUCCIÓN
TRANSPORTE MULTIMODAL. UNA SOLUCIÓN INTEGRAL A LA
GESTIÓN EXPORTADORA
La tendencia, a nivel mundial, de optimización de las economías, está basada
principalmente en la apertura e integración de los mercados, lo que se conoce
como Globalización, donde el intercambio comercial contempla no solo los bienes
transados, sino también los servicios adicionados que permiten alcanzar una
mejor y mayor competitividad de los productos en cuestión.
La Teoría de la Dualidad de Mercados propone la venta en el mercado de destino;
por lo que se hace imprescindible el eficiente manejo de la función de distribución,
en cuya gestión, el transporte pasa a tener importancia principal como elemento
generador de valor agregado a los bienes.
Dentro de este contexto Chile ha participado activamente en acuerdos de libre
comercio tanto bilateral como multilateralmente donde el gobierno está
promoviendo la integración de los servicios, como en el caso del Mercosur donde
se ha reconocido la necesidad de implementar la liberalización de estos, tanto
para los países miembros como para los asociados a la organización.
En este escenario, se desarrolla la necesidad de aplicación de tecnologías
modernas en la función del transporte internacional; y aparece el Transporte
Multimodal como el más apropiado en un esquema de libre competencia a nivel
global, en general y en Sudamérica, en particular.
En el presente trabajo podremos conocer en profundidad el sistema de transporte
denominado multimodal que consiste básicamente en el traslado de mercancías
por, a lo menos, dos modos diferentes de transporte, en cuyo proceso participa
sólo un documento que garantiza toda la operación, lo que también significa una
considerable disminución en los costos y tiempo del transporte.
Esto es fundamental para nuestro sistema económico exportador basado
principalmente en el contenedor, ya que permite una fácil manipulación de la carga
y su traspaso inmediato de un medio de transporte a otro sin que ésta toque tierra,
lo que lleva a una óptima fluidez en la distribución física de un producto desde el
origen hasta su destino final, o sea de productor a consumidor (de bodega a
bodega), evitándose todo el burocrático, engorroso y caro proceso de almacenaje.
Este servicio apoya la gestión del exportador, especialmente del pequeño, ya que
le permite en sus condiciones de comercialización dejar en manos del Operador
de OTM la carga y dejarla en destino con todas las exigencias de tipo flete, fito-
sanitarias, aduanas y pago de derechos, lo que redunda en un descanso para
este, que puede concentrarse en su labor productiva.
Así, en definitiva, se trata de un proceso que pretende optimizar los recursos,
disminuyendo los costos en tiempo, dinero y simplificación de trámites.
Además conoceremos los distintos Convenios Internacionales tanto unimodales
como multimodales, ya que en el país el sistema de Transporte Multimodal se
conoce hace mucho tiempo, de hecho en 1980 fue suscrito el Convenio sobre
Transporte Multimodal de Mercancías, patrocinado por las Naciones Unidas, el
que fue ratificado por Chile y promulgado como ley de la República por el decreto
Nº 380 del Ministerio de Relaciones Exteriores publicado en el Diario Oficial del 4
de Agosto de 1982, pero que no se pudo llevar a cabo por no contar con la
cantidad suficiente de países suscritos para que pueda ser aplicado
internacionalmente.
Es por eso que los países latinoamericanos se reunieron y en 1997 aprobaron la
Resolución Nº 23 en la que se genera y aprueba un tratado regional sobre el tema,
tanto inter como extra regional. Pero hasta la fecha, no se ha podido iniciar este
sistema de OTM por no contar con el reglamento que norme el registro de
operadores, lo que también ocurre en otros países sudamericanos, existiendo una
superposición de distintas normas nacionales e internacionales lo que hace
indispensable su racionalización y unificación. Es por eso que en la IV Conferencia
de Ministros de Transporte, Comunicaciones y Obras Públicas de América del Sur,
se encomendó la elaboración de un Proyecto de reglamento sobre el Operador de
Transporte Multimodal (OTM).
TERMINAR ESTA INTRODUCCION CON LA SITUACION PROBLEMA.
REFERENCIAS DEL CAPITULO.
CAPITULO 2: OBJETIVO
Generar un documento de ayuda y apoyo a la docencia, basado en los programas
y contenidos de la asignatura de Transporte Multimodal Internacional ( Tra – 553 ),
contemplando la bibliografía de la asignatura.
Referencia del Capitulo 2.
Fernando. Guzmán “Apuntes de clases” a)
Cesar Saenz Normas para presentar escritos académicos a)
“ Metodología de la Investigación “ R. Hernández
C.Fernández
P. Baptista
APLICAR LAS NORMAS E. I. T.
CAPITULO 3. METODOLOGÍA
Se catalogó todo el material de textos relacionados con las materias definidas en
los programas y contenidos de la asignatura, logrando centrar el informe,
principalmente, en documentos de la O.N.U., de la C.C.I., de la FIATA, del MITRA,
y apuntes proporcionados por el profesor de la asignatura Sr. Fernando Guzmán
L., además fue muy importante apoyarse en autores como R. Hernández, C.
Fernández, P. Baptista “Metodología de la Investigación” y en las Normas para
presentar escritos académicos de la Escuela de Ingeniería de Transporte.
Una vez hecha las entrevistas y después de haber revisado textos de Transporte
Multimodal Internacional y apuntes de clases se comenzó a compilar y seleccionar
los temas que se incluirán en el anexo, cabe destacar que se ha seguido a
cabalidad el orden del programa de la asignatura de Transporte Multimodal
Internacional.
Como consecuencia de lo anterior, se cumplió con el objetivo de lograr compilar
información para generar un documento que lleva como título “ Material de apoyo
a la docencia en la asignatura de Transporte Multimodal Internacional ( Tra-553)”
Referencias del Capítulo 3.
Manual de Distribución Física Internacional C.C.I.
INCOTERMS-2000 C.C.I.
INCOTERMS-
2000 C.C.I.
ICC-500 C.C.I.
Convención de las Naciones Unidas sobre Transporte
Multimodal Internacional de Mercaderías de 1980 O.N.U
Resolución 23 MITRA
El Forwarder Arquitecto del Transporte FIATA
Los Documentos FIATA FIATA
Convención de Bruselas de 1926 Liga de las
Naciones.
Convención de Varsovia de 1929 Liga de las
Naciones.
Protocolo de Visby O.N.U.
Reglas de Hamburgo 1980 O.N.U.
Problema Común ( video ) Perdido.
Apuntes de clases F.Guzmán
Apuntes de clases F. Guzmán L
APLIACR NORMAS E. I. T.
CAPÍTULO 4: RESULTADOS
Como resultado se cumplió con el objetivo de generar un documento como apoyo
a la docencia basada en los programas y contenidos de la signatura de Transporte
Multimodal Internacional ( Tra-553 ). Anexo llamado “Material de Apoyo a la
Docencia para la Asignatura _Transporte Multimodal Internacional_”
CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA1: Introducción a los Servicios integrales al Comercio Internacional.
1.1: Antecedentes Generales. Análisis histórico.
El Servicio Forwarding. Desarrollo en Europa y Africa
Descripción del servicio y su gestión.
1.2: Elementos que intervienen en el Servicio.
Distintas denominaciones, según la gestión más destacada, que recibe el
gestor. Diferencias entre el transporte Combinado, Intermodal y Multimodal,
desde el punto de vista operativo y sus regulaciones
2: Los Servicios Unimodales y sus Normativas.
2.1: La Convención de Bruselas de 1926.
2.2: El Protocolo de Visby.
2.3: Las Reglas de Hamburgo de 1980.
2.4: El Convenio CMR ( Europa ) y CRT ( Sudamérica ).
2.6: El Convenio CIM.
2.7: El Convenio TIR ( Facilitación Aduanera para Transporte Carretero .
2.8: La Convención de Varsovia de 1929.
2.9: Análisis comparativo entre los Convenios y Normas responsabilidades.
3: El Servicio de Forwarding Internacional.
3.1: Los servicios requeridos para una Operación de Compraventa
Internacional, Financiamientos, Fletes, Agenciamientos, Seguros,
Certificaciones, Bodegajes, etc.
3.2: Documentos del Forwarder y su relación contractual con el usuario.
3.3: Análisis de documentos tipo y los efectos sobre la responsabilidad del Gestor.
3.4: Las Organizaciones Nacionales de Forwarders.
3.5: Ingresos del Forwarder. Consolidación Documental y Operativa.
Convenios de Colaboración . Acuerdos de Comisiones con los servicios Sub-
contratados, etc.
4: Organismos Reguladores y Normativas Internacionales.
4.1: La FIATA. Estructura y actividades de la FIATA.
4.2: Los documentos de la FIATA.
4.3: La Cámara de Comercio Internacional. Compatibilidad de los
documentos FIATA con los INCOTERMS-2000 Y los ICC-500.
5: La Convención de las Naciones Unidas sobre Transporte Multimodal Internacional de Mercaderías de 1980.
5.1: Definiciones. Ámbito de Aplicación. La operación de Transporte
Multimodal.
5.2: El Contrato de Transporte Multimodal.
5.3. El Documento de Transporte Multimodal.
5.4: El Operador de Transporte Multimodal.
5.5: Responsabilidades, alcances, montos, período, excepciones, etc.
5.6: Ratificaciones. Análisis de escenarios respecto a la actividad y la Convención.
5.7: Diferencias entre un Forwarder y un OTM.
6: El Transporte Multimodal y su aplicación en países en vías de desarrollo.( No se encontró bibliografía )6.1: Ventajas de su aplicación. Algunos ejemplos prácticos.
6.2: Visión Macroeconómica.
6.3: Visión Operativa
6.4: Visión Comercial.
6.5: Aplicaciones a la Logística. ( Resolución de Problemas ).
7: Análisis de escenarios sobre la aplicación del Transporte Multimodal Internacional. (No se encontró bibliografía )
7.1: Ejemplos europeos actualizados.
7.2: La realidad actual en los países Latinoamericanos. Resolución 23.
7.3: El caso chileno. El Reglamento y su aplicación.
Referencia del Capítulo 4.
Programas y contenidos de la asignatura Fdo.Guzmán.
de Transporte Multimodal Internacional.
Apuntes de clases del profesor guía Fdo.Guzmán.
“ Metodología de la investigación “ R.Hernández.
C.Fernández.
P.Baptista.
Normas para presentar escritos académicos de la E.I.T.
CAPITULO 5: CONCLUSIONES.
Se ha cumplido el objetivo de recolectar y analizar la información con el fin de
generar apuntes de apoyo a la docencia, basado en los programas y contenidos
de la asignatura de Transporte Multimodal Internacional ( Tra-553 ), dado que no
hay material accesible para los alumnos de la escuela de Ingeniería de
Transporte.
Referencias del Capítulo 5
Normas de escritos académicos
Metodología de la inv
Apuntes de clases
BIBLIOGRAFÍA
Manual de Distribución Física Internacional C.C.I.
Convención de las Naciones Unidas sobre Transporte
Multimodal Internacional de Mercaderías de 1980 O.N.U.
Resolución 23 MITRA
El Forwarder Arquitecto del Transporte FIATA
Los Documentos FIATA FIATA
Convención de Bruselas de 1926 Liga de las
Naciones.
Convención de Varsovia de 1929 Liga de las
Naciones.
Protocolo de Visby O.N.U.
Reglas de Hamburgo de 1980 O.N.U.
Problema Común ( video ) Perdido
Estructura de Costos de Charter Parties Fdo.Guzmán
Apuntes de Clases Fdo.Guzmán
APLICAR NORMAS E. I. T.
ANEXO
INTRODUCCIÓN
El Transporte Multimodal está basado principalmente en la integración de los
mercados, donde el intercambio comercial no solo contempla el transacción de la
carga o de las mercancías de un lugar a otro, sino que además los servicios
adicionados al transporte desde su origen a destino que permiten alcanzar una
mejor productividad de los productos en cuestión.
Este sistema de Transporte consiste básicamente en el traslado de mercancías
por, a lo menos, dos modos diferentes de transporte, en el Presente informe nos
referimos a las diferencias existentes de éste Transporte, con el Transporte
Combinado y el Transporte Intermodal desde el punto de vista operativo y sus
regulaciones.
Además trataremos los servicios Integrales que participan en el Comercio
Internacional y aquellos elementos que intervienen en el servicio.
También conoceremos las distintas Convenciones que rigen al Transporte
Marítimo, Carretero, Aéreo y Ferroviario, lo que ha cambiado de manera
significativa las responsabilidades del transportista, la que antes era irrestricta, ya
que con las Convenciones se limitan y marcan sus periodos de responsabilidad,
además de los plazos para reclamar, también se entrega un conocimiento de
embarque que da fe de la existencia de un contrato de transporte.
Es de vital importancia conocer además la Convención de las Naciones Unidas
sobre Transporte Multimodal Internacional de Mercaderías de 1980, este
Transporte aplicado en países en vías de desarrollo y el análisis de escenarios
sobre la aplicación del Transporte Multimodal Internacional.
ResumenEl objetivo del documento es generar información estructurada según el orden de
los programas y contenidos de la asignatura de Transporte Multimodal
Internacional ( Tra-553 ), para que quede a disposición de los alumnos de la
Escuela.
Para su cumplimiento se va a reunir y catalogar el material bibliográfico sobre las
materias relacionadas a los temas contemplados en el objetivo, como documentos
de la C.C.I , de la O.N.U, de la FIATA, del MITRA, y apuntes proporcionados por el
profesor de la asignatura, Sr. Fernando Guzmán L.
Por último, se redactará y estructurará el documento, siguiendo el orden
cronológico, contenidos y programas de la asignatura de Transporte Multimodal
Internacional.
Los apuntes contemplarán los siguientes temas:
Modulo1: Introducción a los Servicios Integrales al Comercio Internacional.
Modulo2: Los Servicios Unimodales y sus Normativas.
Modulo3: El Servicio de Forwarding Internacional.
Modulo4: Organismos Reguladores y Normativas Internacionales.
Modulo5: La Convención de las Naciones Unidas sobre Transporte Multimodal
Internacional de Mercaderías de 1980.
Modulo6: El Transporte Multimodal y su aplicación en países en vías de desarrollo.
Modulo7: Análisis de escenarios sobre la aplicación del Transporte Multimodal
Internacional.
INTRODUCCION VA DESPUES DEL INDICE. ES EL CAPITULO 1
INDICE Página
CONTENIDOS
MODULO 2: Los Servicios Unimodales y sus Normativas 2.1: La Convención de Bruselas de 1926
2.2: El Protocolo de Visby.
2.3: Las Reglas de Hamburgo de 1980.
2.4: El Convenio CMR ( Europa ) y CRT ( Sudamérica ).
2.6: El Convenio TIR
2.7: La Convención de Varsovia de 1929
MODULO 1.
LA CONVENCIÓN DE BRUSELAS DE 1924EL PROTOCOLO DE VISBYLAS REGLAS DE HAMBURGO
INTRODUCCIÓN
Cuando la Convención de Bruselas de 1924 (referente a las reglas de la Haya )
fue modificada en el Protocolo de Visby de 1968 (las reglas de la Haya-Visby) la
que cobró vigencia el 23 de Junio de 1977, las reglas de La Haya siguieron en
vigencia en varias jurisdicciones. El armador de vio confrontado de inmediato con
la perspectiva de realizar sus actividades conforme a dos Convenciones
Internacionales concomitantes y alternativas que regularan sus responsabilidades
en relación a intereses de cargamento.
La adopción de la versión final de la Convención de las Naciones Unidas sobre el
Transporte de Bienes por Mar (las Reglas de Hamburgo) en Marzo de 1978, lo
confronta ahora con la perspectiva de tres Convenciones Internacionales en
vigencia al mismo tiempo en distintas jurisdicciones.
LAS REGLAS DE LA HAYALAS REGLAS DE LA HAYA - VISBY
Las Reglas de La Haya y sus modificaciones por el Protocolo de Visby de 1968.
ARTICULO I
En esta Convención las siguientes palabras se emplean con los significados
listados a continuación:
(a) "Transportador" incluye al armador o el fletador que formaliza un contrato de
transporte con un cargador.
(b) "Contrato de Transporte" se refiere solamente a contratos cubiertos por un
conocimiento de embarque o un documento de titulo similar en tanto tal
documento se refiere al transporte de bienes por mar, incluso cualquier
conocimiento de embarque o documento similar según lo antedicho emitido
conforme, a, o en cumplimiento de un contrato de fletamento desde el momento
en que tal conocimiento de embarque o documento similar de titulo regula las
relaciones entre un transportador y un titular del mismo.
(c) "Bienes" incluye bienes, productos, mercaderías y artículos de todo tipo de
cualquier naturaleza que fueren, salvo animales en pie y cargamento que el
contrato de transporte indica que se transportan sobre cubierta y así se los
transportan.
(d) "Barco" significa cualquier embarcación utilizada para el transporte de bienes
por mar.
(e) "Transporte de Bienes" cubre el periodo que va desde el momento en que los
bienes se cargan hasta el momento en que se los descarga del barco.
ARTICULO II
Sujeto a las estipulaciones del articulo 6, conforme a todo contrato de transporte
de bienes por mar, el transportador, en lo que se refiere a la carga, manejo,
almacenaje, transporte, custodia, cuidado y descarga de tales bienes, estará
sujeto a las responsabilidades y obligaciones, y tendrá derecho a los derechos e
inmunidades presentados en lo sucesivo.
ARTICULO III
1. El transportador estará obligado antes del viaje, y al conocimiento del mismo, a
tomar las medidas necesarias para:
(a) Que el barco este en condiciones de navegación;
(b) Dotar al barco de la tripulación, el equipo y los suministros adecuados;
(c) Hacer que las bodegas, las cámaras refrigerantes y enfriadas y todas las
demás partes del barco en las que se transportan bienes, sean adecuadas y
seguras para recibir, transportar y preservar los mismos.
2. Sujeto a las estipulaciones del articulo 4, el transportador cargará, manejará,
estibará, transportara, mantendrá, cuidará y descargará en forma adecuada y
cuidadosa los bienes transportados.
3. Después de recibir los bienes a su cargo, el transportador o el Capitán o el
agente del transportador, a pedido del cargador, emitirá al cargador un
conocimiento de embarque que indique, entre otras cosas:
(a) Las marcas principales necesarias para identificar los bienes, tal como el
cargador las proporciona por escrito antes del comienzo de la carga de tales
bienes, siempre que tales marcas estén estampadas o presentadas de otra forma
claramente sobre los bienes si no están cubiertos, o en las cajas o coberturas que
contienen tales bienes, en forma tal que permita que normalmente sigan siendo
legibles hasta el final del viaje.
(b) El cargador debe proporcionar por escrito la cantidad de paquetes o piezas, o
la cantidad o peso, según el caso.
(c) El orden y estado aparente de los bienes. Queda estipulado que ningún
transportador. Capitán o agente del transportador estará obligado a indicar o
presentar en el conocimiento de embarque marca, numero, cantidad o peso
alguno sobre el que tiene motivos razonables de sospechar que no representa con
exactitud los bienes realmente recibidos o que no ha tenido medios razonables de
controlar.
4. Un conocimiento de embarque tal será prueba instrumental prima facie del
recibo por parte del transportador de los bienes, tal como se los describe en el
mismo en conformidad con el párrafo 3 (a), (b), (c).
Modificación de La Haya-Visby
4. Un conocimiento de embarque tal será prueba instrumental prima facie del
recibo por parte del transportador de los bienes, tal como se los describe en el
mismo en conformidad con el párrafo 3 (a), (b), (c). Sin embargo, no será
aceptable prueba en contra cuando el conocimiento de embarque ha sido
transferido a un tercero que obrara de buena fe.
5. Se considerará que los cargadores han garantizado al transportador la
exactitud, en el momento de envío, de las marcas, numero, cantidad y peso, tal
como suministrados por él mismo, y el cargador indemnizará al transportador
contra todas las pérdidas, los daños y los gastos producidos por, o resultantes de
inexactitudes en tales por menores. El derecho del transportador a tal
indemnización, no limitará en forma alguna su responsabilidad y sus
obligaciones conforme al contrato de transporte en relación a cualquier otra
persona que no sea el cargador.
6. A menos que se entregara notificación de pérdida o daños y del carácter
general de tal pérdida o tales daños por escrito al transportador o a su agente en
el puerto de descarga antes o en el momento de retiro de los bienes de la custodia
de la persona con derecho a la entrega de los mismos conforme al contrato de
transporte, tal retiro será prueba instrumental prima facie de la entrega por parte
del transportador de los bienes, tal como se los describe en el conocimiento de
embarque.
Si la pérdida o los daños no son manifiestos, debe entregarse la notificación
dentro de los tres días subsiguientes a la entrega de los bienes.
No debe entregarse necesariamente la notificación por escrito si el estado de los
bienes, en el momento de su recibo, ha sido el objeto de peritaje o inspección
conjunta.
En cualquier caso, el transportador y el barco serán absueltos de toda
responsabilidad con respecto a pérdidas o daños a menos que se iniciaran
procedimientos judiciales dentro del año subsiguiente a la entrega de los bienes o
a la fecha en que los bienes deberían haber sido entregados.
En el caso de cualquier pérdida o daño real percibido, el transportador y el
recibidor proporcionarán todas las facilidades razonables, el uno al otro, para
inspeccionar y contabilizar los bienes.
Modificación del Haya-Visby
6. (Párrafo 4) sujeto al párrafo 6 bis, el transportador y el barco en cualquier
circunstancia quedarán absueltos de toda responsabilidad de cualquier naturaleza
que fuere con respecto a perdida de bienes, a menos que se iniciaran
procedimientos judiciales dentro del año subsiguiente a la entrega de los mismos o
a la fecha en que debieron haber sido entregados. No obstante, este periodo se
puede prolongar si las partes a si lo acordaran después de surgir la causa del
litigio.
6 bis. Se puede iniciar un pleito por indemnización contra terceros aún después de
la expiración del año estipulado en el párrafo precedente si se lo iniciara dentro del
periodo acordado por la legislación del Tribunal a cargo del caso. Sin embargo, el
periodo acordado no será de menos de tres meses, a contar a partir del dia en que
la persona que inicia tal procedimiento de indemnización haya cancelado la
demanda o en que se le haya entregado un auto en el pleito contra ella misma.
7. Una vez que los bienes estén cargados, el conocimiento de embarque a ser
emitido por el transportador. Capitán o agente del transportador al cargador, si el
cargador así lo demandara, será un conocimiento de embarque “de a bordo “,
quedando estipulado que si el cargador hubiera recibido anteriormente cualquier
documento de título a tales bienes, entregará los mismos contra emisión del
conocimiento de embarque "de a bordo", pero a opción del transportador, el
transportador, el Capitán o el agente podrán anotar en tal documento de título en
el puerto de carga, el nombre o los nombres de barco o barcos en el
que se han cargado los bienes y la fecha o fechas de carga, y una vez anotado de
tal forma, si presenta los pormenores mencionados en el Párrafo 3 del Artículo ni,
a los fines de este Artículo, será considerado un conocimiento de embarque "de a
bordo".
8. Cualquier cláusula, convenio o acuerdo en un contrato de transporte que
absuelve al transportador o al barco de responsabilidad por pérdidas o daños a, o
en relación a bienes, resultantes de negligencia falta u omisión en los derechos y
obligaciones estipulados en este. Artículo o que disminuyera tal responsabilidad
en una forma que no fuera la estipulada en esta Convenio, será nulo y carente de
vigencia. El beneficio de un seguro a favor del transportador o una cláusula similar
será considerado una cláusula que absuelve al transportador de responsabilidad.
ARTICULO IV
1. Ni el transportador ni el barco serán responsables de pérdidas o danos que
surgiera por o resultantes de la no navegabilidad del barco, a menos que esta no
navegabilidad fuera provocada por falta del debido esmero del transportador en
hacer que el barco sea apto para navegar, y garantizar que el barco cuenta con la
tripulación, el equipo y los suministros adecuados, y poner las bodegas, cámaras
refrigerantes y enfriadas y otras partes del barco en que se transportan bienes, en
condiciones adecuadas y seguras para recibirlos, transportarlos y preservarlos en
conformidad con las estipulaciones del párrafo 1 del Articulo III. Siempre que
pérdidas o daños hubieran resultado de la no-navegabilidad del
barco, el peso de la prueba de uso del debido esmero caerá sobre el transportador
u otra persona que alegara exención conforme a este Articulo.
2. Ni el transportador ni el barco serán responsables de pérdidas o daños que
surgieran por, o resultaran de:
a) Actos ,negligencias o faltas del Capitán, navegante, piloto, o los empleados por
el transportador para la navegación o el control del barco;
b) Incendios, a menos que fueran provocados por una falta real o con
conocimiento del transportador;
c) Peligros, riesgos y accidentes del mar u otras aguas navegables;
d) Actos de la providencia;
e) Actos de guerra;
f) Actos de enemigos públicos;
g) Arresto restricción de libertad de príncipes, mandatarios o personas, o
decomiso por proceso legal;
h) Restricciones de cuarentena;
i) Acto u omisión del cargador o propietario de los bienes, su agente o sus
representantes.
j) Huelgas o cierres forzosos o detenciones o limitaciones del trabajo,
k) provocados por cualquier causa que fuere, tanto parciales como generales;
l) Disturbios y conmociones civiles;
m) Salvataje o intento de salvar vidas o propiedades en el mar;
n) Pérdida de masa o peso o cualquier otra pérdida o daño resultante de un
defecto, calidad o vicio inherente de los bienes;
o) Empaquetamiento insuficiente;
p) Marcas insuficientes o inadecuadas;
q) Defectos latentes imposibles de descubrir mediante esmero adecuado;
r) Cualquier otra causa que surgiera sin falta real o conocimiento del
transportador o sin falta o negligencia de los agentes o empleados del
transportador, pero el peso de la prueba caerá sobre la persona que apela al
beneficio de esta excepción, en el sentido en que deberá demostrar que ni una
falta real o el conocimiento del transportador ni la falta o negligencia de los
agentes o empleados del transportador contribuyeron a las pérdidas o los
daños.
3. El cargador no será responsable de pérdidas o daños sufridos por el
transportador o el barco, que surgieran o resultantes de cualquier causa que no
implicara acto, falta o negligencia del cargador, sus agentes o sus empleados.
4. Cualquier desviación de salvamento o intento de salvamento de vidas o
propiedades en el mar o cualquier desviación razonable no será considerada
como transgresión o incumplimiento de esta Convención o del contrato de
transporte, y el transportador no será responsable de pérdida o daño alguno
resultante de la misma.
5. Ni el transportador ni el barco serán, ni llegarán a ser, en ningún caso
responsables de cualquier pérdida o daño a, o vinculado a, bienes por un valor
superior a la suma de f 100,00 esterlinas por paquete o unidad, o el equivalente de
esa suma en otra moneda a menos que la naturaleza y el valor de tales bienes
hubieran sido declarados por el cargador antes de la carga y se los hubiera
incluido en el conocimiento de embarque.
Esta declaración, si estuviera incluida en el conocimiento de embarque será
prueba instrumental prima facie, pero no tendrá carácter obligatorio o perentorio
para el transportador.
Por acuerdo entre el transportador, el Capitán o agente del transportador y el
cargador, se puede fijar otra suma máxima que no sea la mencionada en este
párrafo, siempre que tal máximo no sea menor a la cifra anteriormente
mencionada.
Ni el transportador ni el barco serán responsables en ningún caso de pérdidas o
daños a, o vinculados a bienes, si la naturaleza o el valor de los mismos ha sido
presentada erróneamente a sabiendas por el cargador en el conocimiento de
embarque.
Modificación de la Haya-Visby
5. (a) A menos que la naturaleza y el valor de tales bienes hayan sido declarados
por el cargador antes de la carga e incluidos en el conocimiento de embarque, ni
el transportador ni el barco serán, o llegarán a ser en ningún caso responsables
por cualquier pérdida o daño a, o vinculado a los bienes por una suma superior a
el equivalente de 10.000 francos por paquete o unidad o 30 francos por kilo de
peso bruto de los bienes perdidos o dañados, optándose por la cifra que sea más
alta.
(b) La suma total recuperable será calculada haciéndose referencia al valor de
tales bienes en el lugar y el momento en el que los bienes se descargaron del
barco en conformidad con el contrato, o en que deberían haber sido descargados
de tal manera.
El valor de los bienes será fijo, conforme al precio de intercambio del producto, o,
si no existiera tal precio, conforme al precio vigente en el mercado, o. si no
existiera precio de intercambio del producto o precio vigente en el mercado
alguno, haciéndose referencia al valor normal de bienes del mismo tipo y calidad.
(c) En los casos en los que se utiliza un contenedor, una bandeja o un articulo
similar de transporte para consolidar los bienes, la cantidad de paquetes o
unidades enumerados en el conocimiento de embarque como empacados en tal
articulo de transporte, será considerada como la cantidad de paquetes o unidades
a los fines de sete párrafo en lo que se refiere a estos paquetes o unidades. A
excepción hecha de lo antedicho, tal artículo de transporte será considerado el
paquete o la unidad.
(d) Un franco significa una unidad que consiste en 65.5 miligramos de oro de
finura milésimal 900. La fecha de conversión de la suma adjudicada en divisas
nacionales será regulada por la lev del tribunal encargado del caso.
( e ) Ni el transportador ni el barco tendrán derecho al beneficio de la limitación de
responsabilidad estipulado en este párrafo si se prueba que el daño resulto de un
acto u omisión del transportador hecho con la intención de provocar daños, o
imprudentemente y sabiendo que probablemente se producirían daños.
( f) La declaración mencionada en el subpárrafo (a) de este párrafo, si estuviera
incluida en el conocimiento de embarque, será prueba instrumental prima facie,
pero no tendrá carácter obligatorio o perentorio para el transportador.
( g ) Por acuerdo entre el transportador, el Capitán o el agente del transportador y
el cargador otras sumas máximas distintas a aquellas mencionadas en el
subpárrafo (a) de este párrafo podrán fijarse, siempre que ninguna suma máxima
así fijada sea inferior a el máximo correspondiente mencionado en dicho
subpárrafo.
( h ) Ni el transportador ni el barco serán responsables en ningún caso por
pérdidas o daños a, o vinculados a los bienes si la naturaleza y el valor de los
mismos hubiera sido indicada incorrectamente y a sabiendas por el cargador en el
conocimiento de embarque.
6. Bienes de naturaleza inflamable, explosiva o peligrosa, a cuya carga el
transportador, Capitán o agente del transportador no hubieran prestado su
consentimiento conociendo su naturaleza y carácter, pueden ser desembarcados
antes de la descarga en cualquier lugar, o destruidos o hechos inocuos por el
transportador sin compensación y el cargador de tales bienes será responsable de
todos los daños y gastos que surgieran directa o indirectamente o resultaran de tal
carga. Si cualquier bien tal cargado con tal conocimiento y consentimiento
llegara a ser un peligro para el barco o la carga, de la misma forma el
transportador podrá desembarcarlos en cualquier lugar, o destruirlos o hacerlos
inocuos sin responsabilidad de parte del transportador, salvo en relación a avería
gruesa, si la hubiere.
Modificación de la Haya-Visby
ARTICULO IV BIS
1. Las defensas y limites de responsabilidad estipulados en esta Convención
tendrán vigencia en cualquier procedimiento legal contra el transportador en
relación a pérdidas o daños a bienes cubiertos por un contrato de transporte, tanto
en el caso de que el procedimiento se fundamentara en el contrato como en
agravio.
2. Si un procedimiento tal se iniciara contra un empleado o agente del
transportador (en el caso de que tal empleado o agente no fuera un contratista
independiente), tal empleado o agente tendrá derecho a recurrir a las defensas y
limites de responsabilidad que el transportador tiene derecho a invocar conforme a
esta Convención.
3. El valor agregado de las sumas recuperables del transportador, y tales
empleados y agentes, en ningún caso superará el limite en esta Convención.
4. Sin embargo, un empleado o agente del transportador no tendrá derecho a
recurrir a las estipulaciones de este Artículo, si se probara que el daño fue el
resultado de un acto u omisión del empleado o agente hecho con intención de
provocar danos o imprudentemente y sabiendo que probablemente se producirían
daños.
ARTICULO V
Un transportador tendrá derecho a renunciar total o parcialmente a todos sus
derechos e inmunidades, o parte de los mismos, y a aumentar cualquier
responsabilidad u obligación de las suyas conforme a este Convenio, siempre que
tal renuncia o incremento estuviera indicado en el conocimiento de embarque
entregado por el cargador.
Las estipulaciones de esta Convención no tendrán vigencia para contratos de
fletamento, pero si se entregaran conocimientos de embarque en el caso de un
barco sujeto a un contrato de fletamento, los mismos deberán atenerse a los
términos de esta Convención. Nada de lo estipulado en esta Convención será
interpretado como que impide la inserción en un conocimiento de embarque de
cualquier estipulación legal referente a avería gruesa.
ARTICULO VI
A pesar de las estipulaciones de los Artículos precedentes, un transportador.
Capitán o agente del transportador, y un cargador, en referencia a bienes
cualesquiera en particulares, tendrán derecho a formalizar cualquier acuerdo
conforme a condiciones cualesquiera en lo referente a responsabilidad y
obligaciones del transportador por tales bienes, y en lo referente a los derechos e
inmunidades del transportador con respecto a tales bienes, o sus obligaciones con
respecto a la navegabilidad, en tanto esta estipulación no sea contraria a las
normas públicas, o la atención o esmero de sus empleados o agentes con
respecto a la carga, manejo, estiba, transporte, custodia, cuidado y descarga de
los bienes transportados por mar, siempre que, en este caso, no se haya
entregado ni se fuera a entregar conocimiento de embarque alguno, y que las
condiciones acordadas estén incluidas en el recibo que será un documento no
negociable y estará marcado como tal.
Todo acuerdo así formalizado tendrá fuerza legal plena. Queda estipulado que
este Articulo no tendrá vigencia para envíos comerciales ordinarios efectuados en
el curso ordinario de las transacciones comerciales, pero solamente para otros
envíos en los que el carácter o el estado de la propiedad a ser transportada o las
circunstancias, los términos y las condiciones conforme a los cuales se realiza el
transporte son tales como para justificar razonablemente un acuerdo especial.
ARTICULO Vll
Nada de lo incluido en los presentes impedirá a un transportador formalizar un
acuerdo, estipulación, condición, reserva o exención referente a la responsabilidad
y obligaciones del transportador o del barco por la pérdida o daños a, o en relación
a, la custodia y el cuidado y manejo de bienes con anterioridad a la carga, y con
posterioridad a la descarga del barco en el que los bienes se transportan por mar.
ARTICULO Vlll
Las estipulaciones de esta Convención no afectarán los derechos y obligaciones
del transportador conforme a ningún estatuto que en su momento estuviera en
vigencia y referente a la limitación de responsabilidad de armadores por barcos de
alta mar.
ARTICULO IX
Las unidades monetarias mencionadas en esta Convención serán consideradas
como valor en oro.
Los estados contratantes en los que la libra esterlina no es una unidad monetaria,
se reservan el derecho a convertir las sumas indicadas en esta Convención en
libras esterlinas a su propio sistema monetario en cifras redondas.
Las leyes nacionales pueden reservar al deudor el derecho a cancelar su deuda
en moneda nacional conforme a la tasa de cambio vigente al día de llegada del
barco al puerto de descarga de los bienes en cuestión.
Modificación de la Haya - VisbyARTICULO IX
Esta Convención no afectará las estipulaciones de ninguna Convención
internacional o legislación nacional que regularan la responsabilidad por daños
nucleares.ARTICULO X
Las estipulaciones de esta Convención tendrán vigencia para todos los
conocimientos de embarque emitidos en cualquier Estado Contratante.
Modificación de la Haya-Visby
ARTICULO XLas estipulaciones de esta Convención tendrán vigencia para todo conocimiento
de embarque referente al transporte de bienes entre puertos situados en dos
Estados distintos si:
(a) el conocimiento de embarque se emite en un Estado Contratante, o
(b) el transporte es desde un puerto en un Estado Contratante, o
(c) el contrato incluido en el conocimiento de embarque, o del que este último es
prueba, estipula que este Convenio o legislación de cualquier Estado que le diera
vigencia ha de regular el contrato, sea cual fuere la nacionalidad del barco, el
transportador, el cargador, el consignatario, o cualquier otra persona interesada.
Cada Estado Contratante aplicará las estipulaciones de esta Convención a los
conocimientos de embarque mencionados más arriba.
Este Artículo no impedirá a un Estado Contratante aplicar las reglas dé esta
Convención a conocimientos de embarque no incluidos en los párrafos
precedentes.
LAS REGLAS DE HAMBURGOLa Convención de las Naciones Unidas sobre el Transporte de Bienes por Mar de 1978
PARTE 1. ESTIPULACIONES GENERALESARTÍCULO 1. DEFINICIONES
En esta Convención :
1. "Transportador" significa cualquier persona por cuya cuenta o en cuyo
nombre se ha formalizado un contrato de transporte de bienes por mar con un
cargador.
2. "Transportador real" significa cualquier persona a al cual el transportador ha
confiado el cumplimiento del transporte de los bienes, o parte de la carga, e
incluye a cualquier otra persona a la cual se ha confiado tal cumplimiento.
3. "Cargador" significa cualquier persona por parte de la cual o en cuyo nombre
o por cuya cuenta ha sido formalizado un contrato de transporte de bienes por mar
con un transportador, o cualquier persona por parte de la cual o en cuyo nombre o
por cuya cuenta los bienes se entregan efectivamente al transportador en
referencia al contrato de transporte por mar.
4. "Consignatario" significa la persona que tiene derecho a recibir los bienes.
5. "Bienes" incluye animales en pie; cuando los bienes están consolidados en un
contenedor, bandeja o artículo de transporte similar o cuando están embalados,
"bienes" incluye tal artículo de transporte o embalaje si el mismo fue suministrado
por el cargador.
6. "Contrato de transporte por mar" significa cualquier contrato por el cual el
transportador se compromete contra pago de flete a transportar bienes por mar de
un puerto a otro; no obstante, un contrato que involucra transporte por mar y
también transporte por otro medio se considera como contrato de transporte por
mar a los fines que esta Convención sólo en tanto se refiere al transporte por mar.
7. "Conocimiento de embarque" significa un documento que prueba un contrato
de transporte por mar y el recibo o carga de los bienes por parte del transportador,
y mediante el cual el transportador se compromete a entregar los bienes contra
entrega del documento. Una estipulación en el documento indicando que los
bienes han de ser entregados a al orden de una persona nombrada, o a orden, o
al portador, constituye un compromiso tal.
8. "Por escrito" incluye, Inter. Alia, telegramas y télex.
Artículo 2. Ámbito de Aplicación
1. Las estipulaciones de esta Convención tienen vigencia para todos los contratos
de transporte por mar entre dos Estados, si:
(a) el puerto de carga, tal como lo estipula el contrato de transporte por mar, está
ubicado en un Estado Contratante, o
(b) el puerto de descarga, conforme a lo estipulado en el contrato de transporte
por mar está ubicado en un Estado Contratante, o
(c) uno de los puertos optativos de descarga, conforme a lo estipulado en el
contrato de transporte por mar, es el puerto real de descarga y tal puerto está
ubicado en un Estado Contratante, o
(d) el conocimiento de embarque u otro documento que pruebe el contrato de
transporte por mar se emite en un Estado Contratante, o
(e) el conocimiento de embarque u otro documento que pruebe el contrato de
transporte por mar estipula que las provisiones de esta Convención o la
legislación de cualquier Estado que les da vigencia han de regular el contrato.
2.. Las estipulaciones de esta Convención tienen vigencia sea cual fuera la
nacionalidad del barco, el transportador, el transportador real, el cargador, el
consignatario o cualquier otra persona interesada.
3.. Las estipulaciones de esta Convención no tienen vigencia para contratos de
fletamento.
Sin embargo, cuando se emite un conocimiento de embarque en cumplimiento de
un contrato de fletamento, las estipulaciones de la Convención tienen vigencia
para tal conocimiento de embarque si el mismo regula la relación entre el
transportador y el titular del conocimiento de embarque, que no fuera del fletador.
4.. Si un contrato estipula el transporte futuro de bienes en una serie de envíos
durante un período acordado, las estipulaciones de esta Convención tienen
vigencia para cada envío.
No obstante, cuando se efectúa un envío conforme a un contrato de fletamento,
las estipulaciones del párrafo 3 de este Artículo tienen vigencia.
Artículo 3. Interpretación de la Convención
En la interpretación y aplicación de las estipulaciones de esta Convención habrá
que tener en cuenta su carácter internacional y la necesidad de promover la
uniformidad.
PARTE II. RESPONSABILIDAD DEL TRANSPORTADOR
Artículo 4. Período de responsabilidad
1. La responsabilidad del transportador por los bienes conforme a esta
Convención cubre el período durante el cual el transportador está a cargo de los
bienes en el puerto de carga, durante el transporte y en el puerto de descarga.
2. A los fines del párrafo 1 de este Artículo, se considera que el transportador está
a cargo de los bienes
(a) desde el momento en que se hace cargo de los bienes al recibirlos de:
(i) el cargador, o una persona que obrará por cuenta del mismo; o
(ii) una autoridad u otro tercero a quien, conforme a la legislación o
reglamentaciones vigentes en el puerto de carga, hay que entregar los
bienes para envío;
(b) hasta el momento en que entrega los bienes:
(i) mediante entrega de los bienes al consignatario, o
(ii) en los casos en que los que el consignatario no recibe los bienes del
transportador, al ponerlos a disposición del consignatario en
conformidad con el contrato o con la legislación o con las normas
usuales de la industria en cuestión, vigentes en el puerto de descarga;
(iii) al entregar los bienes a una autoridad u otro tercero a quien, en
conformidad con la legislación o las reglamentaciones vigentes en el
puerto de descarga, hay que entregar los bienes.
3.. En los párrafos 1 y 2 de este Artículo, las referencias al transportador o al
consignatario incluyen, además del transportador o el consignatario, los
empleados o agentes del transportador o del consignatario respectivamente.
Articulo 5. Base de responsabilidad
1.. El transportador es responsable de pérdidas resultantes de pérdida de los
bienes, o daños a los mismos, además de demoras en la entrega, si el evento que
provocó la pérdida, el daño o la demora tuvo lugar mientras los bienes estaban a
su cargo tal como se define en el Artículo 4, a menos que el transportador probara
que él mismo, sus empleados o agentes tomaron todas las medidas que se
podrían exigir razonablemente para evitar el evento y sus consecuencias.
2.. Una demora en entrega ocurre cuando los bienes no han sido entregados en el
puerto de descarga estipulado en el contrato de transporte por mar dentro del
período de tiempo expresamente acordado o, de no mediar tal acuerdo, dentro del
período de tiempo que seria razonable exigir a un transportador diligente,
teniéndose en cuenta las circunstancias del caso.
3.. La persona con derecho a efectuar un reclamo por la pérdida de bienes puede
considerar a los bienes como perdidos si no han sido entregados tal como lo exige
el Artículo 4 dentro de los sesenta días consecutivos subsiguientes a la expiración
del período de tiempo de entrega conforme al párrafo 2 de este Artículo.
4. (a) El transportador es responsable
(i) de la pérdida o daños a los bienes o demora en la entrega,
provocados por incendios, si el demandante probara que el incendio
se produjo como consecuencia de una falta o negligencia por parte
del transportador, sus empleados o agentes;
(ii) de tales pérdidas, danos o demoras en la entrega como las que el
demandante probara que son resultado de una falta o negligencia
del transportador, sus empleados o agentes, vinculada a la adopción
de todas las medidas que se podrían exigir razonablemente para
apagar el incendio y evitar o mitigar sus consecuencias.
(b) En caso de incendio a bordo del barco que afectara los bienes, sí el
demandante o el transportador así lo deseara, se deberá realizar un
peritaje conforme a las normas marítimas, sobre la causa y las
circunstancias del incendio y se deberá poner a disposición del
transportador y del demandante a pedido, una copia del informe del
perito.
5.. En lo referente a animales en pie, el transportador no es responsable de
pérdidas, danos o demoras en la entrega resultantes de cualquier riesgo especial
inherente a ese tipo de carga. Si el transportador probara que ha cumplido con
cualquier instrucción especial que el cargador le hubiera dado con respecto a los
animales y que, en las circunstancias del caso las pérdidas, los daños o las
demoras en la entrega podrían atribuirse a tales riesgos, se presume que las
pérdidas, los daños o las demoras en la entrega fueron provocadas así, a menos
que existieran pruebas de que todas las pérdidas, los daños o las demoras en la
entrega, o parte de los mismos, fueron el resultado de falta o negligencia por parte
del transportador, sus empleados o agentes.
6.. El transportador no es responsable, salvo en avería gruesa, en los casos en
que las pérdidas, los daños o las demoras en la entrega resultaron de medidas
adoptadas para salvar vidas o de medidas razonables para salvar propiedades en
el mar.
7.. En los casos en los que una falta o negligencia por parte del transportador, sus
empleados o agentes se combina con otra causa para producir pérdidas, daños o
demoras en la entrega, el transportador es sólo responsable en la medida en que
las pérdidas, los daños o las demoras en la entrega son asignables a tal falta o
negligencia, siempre que el transportador probara la parte de las pérdidas, los
daños o las demoras en la entrega que no son asignables a la misma.
Artículo 6. Límites de responsabilidad
1. (a) La responsabilidad del transportador por pérdidas resultantes de la
pérdida de bienes, o daños a los mismos, conforme a las estipulaciones del
Artículo 5 se limita a una suma equivalente a 835 unidades de contabilidad por
bulto u otra unidad de carga o 2,5 unidades de contabilidad por kilogramo de peso
bruto de los bienes perdidos o dañados, optándose por la cifra más alta.
(b) La responsabilidad del transportador por demora en la entrega conforme
a las estipulaciones del Artículo 5 se limita a una suma equivalente a dos veces y
media el flete pagadero por los bienes demorados, pero que no exceda el flete
total pagadero conforme al contrato de transporte de bienes por mar.
(c) La responsabilidad total del transportador conforme a los incisos (a) y (b)
de este párrafo, en ningún caso superará el limite que se establecería conforme al
inciso (a) de este párrafo por la pérdida total de los bienes en relación a los cuales
se contrajo tal responsabilidad.
2. A los fines de cálculo de la suma más alta conforme al párrafo 1 (a) de este
Artículo, las reglas siguientes tendrán vigencia:
(a) En los casos en los que se usa un contenedor, una plataforma o un artículo
similar de transporte para consolidar los bienes, el embalaje u otras unidades de
envío enumeradas en el conocimiento de embarque, si se lo hubiera emitido, o de
lo contrario, en cualquier otro documento que probara el contrato de transporte por
mar, tal como embalados en un artículo de transporte semejante se consideran
bultos o unidades de envío. A excepción hecha de lo antedicho, los bienes en un
artículo de transporte semejante se consideran una unidad de envío.
(b)En los casos en los que el artículo de transporte mismo ha sido perdido o
dañado, dicho artículo de transporte, si no fuera de propiedad del transportador, o
suministrado por el mismo, se considerará una unidad de envío separada.
3. Unidad de contabilidad significa la unidad de contabilidad mencionada en el
Artículo 26.
4. Por acuerdo entre el transportador y el cargador, se pueden fijar limites de
responsabilidad superiores a los estipulados en el párrafo 1.
Articulo 7. Aplicación a reclamos no contractuales
1. Las defensas y limites de responsabilidad estipulados en esta Convención
tienen vigencia en cualquier pleito contra el transportador referente a pérdidas o
daños de bienes cubiertos por el contrato de transporte por mar, así como también
a demoras en la entrega, tanto en el caso de que el pleito se fundamentara en el
contrato, como en el caso de que se fundamentara en agravio o en otra causa.
2. Si se iniciara un pleito semejante contra un empleado o agente del
transportador, dicho empleado o agente, si demostrara que obró dentro del ámbito
de su empleo, tiene derecho a recurrir a las defensas y los limites de
responsabilidad que el transportador tiene derecho a invocar conforme a esta
Convención.
3. A excepción hecha de lo estipulado en el Artículo 8, el total de las sumas
recuperables del transportador y de cualquier persona a la que se hace alusión en
el párrafo 2 de este Artículo no superará los limites de responsabilidad estipulados
en esta Convención.
Artículo 8. Pérdida del derecho al limite de responsabilidad
1. El transportador no tiene derecho al beneficio de límite de responsabilidad
estipulado en el Artículo 6 si se prueba que las pérdidas, los danos o las demoras
en la entrega fueron el resultado de un acto o una omisión del transportador hecho
con la intención de provocar tales pérdidas, daños o demoras, o imprudentemente
y sabiendo que tales pérdidas, daños o demoras probablemente se producirían.
2. A pesar de las estipulaciones del párrafo 2 del Artículo 7, un empleado o
agente del transportador no tiene derecho al beneficio del limite de
responsabilidad estipulado en el Artículo 6 si se prueba que las pérdidas, los
daños o las demoras en la entrega fueron resultado de un acto o una omisión de
tal empleado o agente, hecho con la intención de provocar tales pérdidas, daños o
demoras, o imprudentemente y sabiendo que tales pérdidas, daños o demoras
probablemente se producirían.
Artículo 9. Carga encubierta
1.. El transportador tiene derecho a transportar los bienes en cubierta solamente
si tal transporte se realiza en conformidad con un acuerdo con el cargador o con
las normas de la industria en cuestión o si lo exigieran reglas o reglamentaciones
estatutarias.
2.. Si el transportador y el cargador han acordado que los bienes deban o
puedan transportarse en cubierta, el transportador puede incluir en el
conocimiento de embarque u otro documento que fuera prueba del contrato de
transporte por mar una declaración a tal efecto. De no mediar una declaración tal,
el peso de probar que se ha llegado a un acuerdo de transporte en cubierta cae
sobre el transportador; sin embargo, el transportador no tiene derecho a invocar
un acuerdo semejante contra terceros, incluso un consignatario, que ha
adquirido el conocimiento de embarque de buena fe.
3.. En los casos en los que los bienes han sido transportados en cubierta
contrariamente a lo estipulado por el párrafo 1 de este Artículo o cuando el
transportador, conforme al párrafo 2 de este Artículo, no puede invocar un acuerdo
de transporte en cubierta, el transportador, a pesar de las estipulaciones del
párrafo 1 del Artículo 5, es responsable de las pérdidas o daños de los bienes, así
como también de las demoras en la entrega, que resultaran exclusivamente del
transporte en cubierta, y el alcance de su responsabilidad ha
de ser determinado en conformidad con las estipulaciones del Artículo 6 o Artículo
8 de esta Convención, según el caso.
4.. El transporte de bienes en cubierta contrariamente a un acuerdo explícito de
transporte bajo cubierta será considerado un acto u omisión del transportador
dentro del significado del Artículo 8.
Artículo 10. Responsabilidad del transportador y transportador real
1.. Cuando el cumplimiento del transporte o parte del mismo ha sido confiado a
un transportador real, tanto conforme a un derecho a hacerlo acordado por el
contrato de transporte por mar como en el caso contrario, el transportador, sin
embargo, sigue siendo responsable por todo el transporte conforme a las
estipulaciones de esta Convención. El transportador es responsable, en lo que se
refiere al transporte cumplido por el transportador real, de los actos y omisiones
del transportador real y de sus empleados o agentes que obraran dentro del
ámbito de su empleo.
2.. Todas las estipulaciones de esta Convención que reglamentan la
responsabilidad del transportador también tienen vigencia para la responsabilidad
del transportador real por el transporte cumplido por él mismo. Las estipulaciones
de los párrafos 2 y 3 del Artículo 7 y del párrafo 2 del Artículo 8 tienen vigencia si
se inicia un pleito contra un empleado o agente del transportador real.
3.. Cualquier acuerdo especial conforme al cual el transportador asume
obligaciones no impuestas por esta Convención o renuncia a derechos conferidos
por esta Convención, afecta al transportador real solamente si él mismo lo
aceptara expresamente y por escrito. Tanto en el caso de que el transportador real
haya aceptado al acuerdo de tal forma, como en el caso contrario, el transportador
sin embargo sigue sujeto a las obligaciones o exenciones resultantes de tal
acuerdo especial.
4.. En los casos y en la medida en que tanto el transportador como el
transportador real sean responsables, su responsabilidad es mancomunada.
5.. El total de las sumas recuperables del transportador, el transportador real y
sus empleados y agentes no será superior a los límites de responsabilidad
estipulados en esta Convención.
6.. Nada de lo incluido en este Artículo afectará derecho de recurso alguno entre
el transportador y el transportador real.
Artículo 11. Transporte directo
1.. A pesar de las estipulaciones del párrafo 1 del Artículo 10, cuando un
contrato de transporte por mar estipula explícitamente que una parte especificada
del transporte cubierto por dicho contrato ha de ser cumplida por una persona
mencionada que no sea el transportador, el contrato también puede estipular que
el transportador no es responsable de pérdidas, daños o demoras en la entrega
provocadas por un evento que tiene lugar mientras los bienes están a cargo del
transportador real durante tal parte del transporte. No obstante, cualquier
estipulación que limitara o excluyera tal responsabilidad carece de vigencia si no
se pueden iniciar procedimientos judiciales contra el transportador real en un
tribunal competente conforme al párrafo 1 o 2 del Artículo 21. El peso de la prueba
de que cualquier pérdida, daño o demora en la entrega ha sido provocado por un
evento tal cae sobre el transportador.
2.. El transportador real es responsable, conforme a las estipulaciones del
párrafo 2 del Artículo 10, de pérdidas, daños o demoras en la entrega provocadas
por un evento que se produce mientras los bienes están a su cargo.
PARTE lll. RESPONSABILIDAD DEL CARGADOR
Artículo 12. Regla general
El cargador no es responsable de pérdidas sufridas por el transportador o el
transportador real, o por daños sufridos por el barco, a menos que tales pérdidas o
daños fueran provocados por falta o negligencia del cargador, sus empleados o
agentes. Ningún empleado o agente del cargador tampoco será responsable de tal
pérdida o daño a menos que la pérdida o el daño fuera provocado por falta o
negligencia de su parte.
Artículo 13. Reglas especiales sobre bienes peligrosos
1.. El cargador debe marcar o rotular en forma adecuada los bienes peligrosos
indicando que son peligrosos.
2.. Cuando el cargador entrega bienes peligrosos al transportador o a un
transportador real, según el caso, el cargador debe informarle del carácter
peligroso de los bienes y, si fuera necesario, de las precauciones a adoptarse. Si
el cargador así no lo hiciera y tal transportador o transportador real no tuviera de
otra forma conocimiento de su carácter de peligroso:
(a) el cargador es responsable para con el transportador y cualquier
transportador real de las pérdidas resultantes del envío de tales
bienes, y
(b) los bienes pueden ser descargados, destruidos o hechos inocuos,
según lo exigieran las circunstancias, sin pago de compensación
alguna.
3.. Las estipulaciones del párrafo 2 de este Artículo no podrán ser invocadas por
persona alguna si durante el transporte ha tomado los bienes a su cargo con
conocimiento de su carácter peligroso.
4.. Si en los casos en los que las estipulaciones del párrafo 2, inciso (b) de este
Artículo, no tuvieran vigencia o no pudieran ser invocadas, los bienes peligrosos
se convirtieran en un peligro real a vidas humanas o propiedades, se les podrá
descargar, destruir o nacer inocuos, según lo exigieran las circunstancias, sin
pago de compensación alguna salvo cuando existe una obligación de contribuir en
avería gruesa o cuando el transportador es responsable conforme a las
estipulaciones del Artículo 5.
PARTE IV. DOCUMENTOS DE TRANSPORTE
Artículo 14. Emisión del conocimiento de embarque
1.. Cuando el transportador o el transportados real toma los bienes a su cargo, el
transportador debe a pedido del cargador, emitir al cargador un conocimiento de
embarque.
2.. El conocimiento de embarque puede ser firmado por una persona facultada
por el transportador. Un conocimiento de embarque firmado por el Capitán del
barco que transporta los bienes se considera como firmado en nombre del
transportador.
3.. La firma en el conocimiento de embarque puede ser manuscrita, impresa en
facsímile, perforada, estampada, en símbolos, o hecha por mediante cualquier otro
medio mecánico o electrónico, si ello no contradijera la legislación del país en el
que se emite el conocimiento de embarque.
Artículo 15. Contenido del conocimiento de embarque
1.. El conocimiento de embarque debe incluir, ínter alÍa, los siguientes
pormenores:
(a) el carácter general de los bienes, las marcas principales necesarias para
identificar los bienes, una declaración explícita, si correspondiera, referente
al carácter peligroso de los bienes, la cantidad de bultos o piezas, y el peso de los
bienes o su cantidad expresada en otra forma, todos los pormenores
tales, tal como proporcionados por el cargador;
(b) el estado aparente de los bienes;
(c) el nombre y lugar principal de actividades comerciales del transportador,
(d) el nombre del cargador;
(e) el consignatario si hubiera sido nombrado por el cargador;
(f) el puerto de carga conforme al contrato de transporte por mar y la fecha en la
que el transportador se hizo cargo de los bienes en el puerto de carga;
(g) el puerto de descarga conforme al contrato de transporte por mar;
(h) la cantidad de originales del conocimiento de embarque si fuera más de uno;
(i) el lugar de emisión del conocimiento de embarque;
(j) la firma del transportador o una persona que obrara en su nombre;
(k) el flete en la medida que el mismo fuera pagadero por el consignatario u otra
indicación de que el flete es pagadero por el mismo;
(l) la declaración a la que se hace alusión en el párrafo 3 del Artículo 23;
(m) la declaración, si correspondiera, de que los bienes deben ser transportados
en cubierta;
(n) la fecha o el período de entrega de los bienes en el puerto de descarga si
existiera un acuerdo explícito entre las partes;
(o) cualquier límite o límites incrementados de responsabilidad cuando existiera
un acuerdo en conformidad con el párrafo 4 del Artículo 6.
2.. Una vez que los bienes han sido cargados a bordo, si el cargador así lo
exige, el transportador debe emitir al cargador un conocimiento de embarque "de
a bordo" que, además de los pormenores necesarios conforme al párrafo 1 de
este Artículo, debe indicar que los bienes están a bordo de un barco mencionado o
de barcos mencionados, y la fecha o fechas de carga. Si el transportador
previamente a emitido al cargador un conocimiento de embarque u otro
documento de título referente a cualquiera de los bienes tales, a pedido del
transportador, el cargador debe entregar tal documento a cambio de un
conocimiento de embarque "de a bordo". El transportador puede modificar
cualquier documento emitido anteriormente a fin de satisfacer el pedido del
cargador de un conocimiento de embarque "de a bordo" si, una vez modificado, tal
documento incluye toda la información que se requiere contenga un conocimiento
de embarque "de a bordo".
3. La falta en el conocimiento de embarque de un pormenor o más de los
pormenores a los que se hace alusión en este Artículo no afecta el carácter legal
del documento como conocimiento de embarque siempre que de todas maneras
satisfaga las exigencias indicadas en el párrafo 7 del Artículo 1.
Articulo 16. Conocimientos de embarque: reservas y efecto probatorio
1.. Si el conocimiento de embarque contiene pormenores referentes al carácter
general, marcas principales, cantidad de bultos o piezas, peso o cantidad de los
bienes que el transportador u otra persona que emite el conocimiento de
embarque en su nombre sabe o tiene motivos razonables para sospechar, que no
representan los bienes efectivamente tomados a cargo, o cuando un conocimiento
de embarque "de a bordo", los bienes efectivamente cargados o si no hubiera
tenido medios razonables de controlar tales pormenores, el transportador o tal otra
persona puede indicar en el conocimiento de embarque una reserva que
especifique estas inexactitudes, motivos de sospecha o carencia de medios
razonables de control.
2.. Si el transportador u otra persona que emita el conocimiento de embarque en
su nombre no anotara en el conocimiento de embarque el estado de los bienes, se
considerará que ha anotado en el conocimiento de embarque que los bienes se
encontraban en buenas condiciones aparentes.
3.. A excepción hecha de pormenores respecto a los cuales, y en la medida en
que, una reserva permitida conforme al párrafo 1 de este Artículo ha sido incluida:
(a) el conocimiento de embarque es prueba instrumental prima facie que
el transportador de los bienes, tal como se describe en* el
conocimiento de embarque, se ha hecho cargo, o cuando se emite un
conocimiento de embarque "de a bordo", a cargado; y
(b) prueba en sentido contrario por parte del transportador no es
aceptable si el conocimiento de embarque ha sido transferido a un
tercero, incluso un consignatario, que de buena fe ha obrado
basándose sobre la descripción de los bienes incluida en el mismo.
4.. Un conocimiento de embarque que no presenta, conforme al párrafo 1, inciso
(a) del Artículo 15, el flete o de otra forma indica que el flete es pagadero por el
consignatario o no presenta la sobreestadía incurrida en el puerto de carga
pagadera por el consignatario, es prueba instrumental prima facie de que no hay
flete o sobreestadía alguna pagadera por él mismo. No obstante, prueba en
sentido contrario por parte del transportador no es aceptable cuando el
conocimiento de embarque ha sido transferido a un tercero, incluso a
un consignatario, que de buena fe ha obrado basándose en la falta de indicación
alguna tal en el conocimiento de embarque.
Artículo 17. Garantías del cargador
1.. Se considera que el cargador ha garantizado al transportador la exactitud de
los pormenores referentes al carácter general de los bienes, sus marcas, números,
peso y cantidad tal como proporcionados por él mismo para su inclusión en el
conocimiento de embarque. El cargador debe indemnizar al transportador contra
pérdidas resultantes de inexactitudes en tales pormenores. El cargador sigue
siendo responsable incluso si el conocimiento de embarque ha sido transferido por
él mismo. El derecho del transportador a tal indemnización no limita en forma
alguna su responsabilidad conforme al contrato de transporte por mar en relación
a cualquier persona que no fuera el cargador.
2.. Cualquier carta de garantía o acuerdo en virtud del cual el cargador se
compromete a indemnizar al transportador contra pérdidas resultantes de la
emisión del conocimiento de embarque por parte del cargador, o por parte de una
persona que obrara en su nombre, sin incluir una reserva referente a pormenores
suministrados por el cargador para su inclusión en el conocimiento de embarque,
o al estado aparente de los bienes, es nulo y carente de efecto en relación a
cualquier tercero, incluso a un consignatario a quien el conocimiento de embarque
fuera transferido.
3.. Tal carta de garantía o acuerdo es válido contra el cargador a menos que el
transportador o la persona que obrara en su nombre, al omitir la reserva a la que
se hace alusión en el párrafo 2 de este Artículo, intentara defraudar a un tercero,
incluso a un consignatario, que obra basándose en la descripción de los bienes en
el conocimiento de embarque. En este último caso, sí la reserva omitida se refiere
a pormenores suministrados por el cargador para su inclusión en el conocimiento
de embarque, el transportador no tiene derecho alguno de indemnización de parte
del cargador conforme al párrafo 1 de este Artículo.
4.. En caso de intento de fraude aludido en el párrafo 3 de este Artículo, el
transportador es responsable, sin el beneficio del límite de responsabilidad
estipulado en esta Convención, de la pérdida sufrida por un tercero, incluso un
consignatario, por haber obrado basándose en la descripción de bienes incluida en
el conocimiento de embarque.
Articulo 18. Documentos que no son conocimientos de embarque
Cuando un transportador emite un documento que no es un conocimiento de
embarque para probar el recibo de los bienes a ser transportados, tal documento
es prueba instrumental prima facie de la formalización del contrato de transporte
por mar y de que el transportador se ha hecho cargo de los bienes conforme a lo
descrito en dicho documento.
PARTE V. DEMANDAS Y PLEITOS
Articulo 19. Notificación de pérdidas, daños o demoras
1.. A menos que el consignatario entregara al transportador notificación por
escrito de pérdidas o daños, especificando el carácter general de tales pérdidas o
daños, dentro del día laboral subsiguiente al día en que se entregaron los bienes
al consignatario, tal entrega es prueba instrumental prima facie de la entrega por
parte del transportador de los bienes tal como se los describe en el documento de
transporte o, si no se ha emitido documento tal alguno, en buenas condiciones.
2.. Cuando los daños o pérdidas no son manifiestos, las estipulaciones del
párrafo 1 de este Artículo tienen vigencia correspondientemente si no se entrega
notificación por escrito dentro de los 15 días consecutivos subsiguientes al día en
que se entregaron los bienes al consignatario.
3.. Si el estado de los bienes en el momento en que se los entrega al
consignatario ha sido objeto de un peritaje o una inspección común de las partes,
no hay que entregar notificación por escrito de pérdidas o daños evaluados
durante tal peritaje o inspección.
4.. En el caso de cualquier pérdida o daño real o percibido el transportador y el
consignatario se proporcionarán mutuamente todas las facilidades razonables
para inspeccionar y contabilizar los bienes.
5.. No será pagadera compensación alguna por pérdidas resultantes de demoras
en la entrega a menos que se hubiera entregado una notificación por escrito al
transportador dentro de los 60 días consecutivos subsiguientes al día en el que se
entregaron los bienes al consignatario.
6.. Si los bienes han sido entregados por un transportador real, toda notificación
entregada conforme a este Articulo al mismo tendrá el mismo efecto que si hubiera
sido entregada al transportador, y cualquier notificación entregada al transportador
tendrá el mismo efecto que hubiera tenido si es entregada al transportador real.
7.. A menos que el transportador o el transportador real entregara notificación de
pérdidas o daños por escrito, especificando el carácter general de las pérdidas o
los daños, al cargador dentro de un período de 90 días consecutivos después de
producirse tales pérdidas o daños o después de la entrega de los bienes en
conformidad con el párrafo 2 del Artículo 4, optándose por la fecha más tardía, la
falta de entrega de tal notificación es prueba prima facie de que el transportador o
el transportador real no ha sufrido pérdida o daño alguno como consecuencia de
falta o negligencia del cargador, sus empleados o agentes.
8. A los fines de este Artículo, una notificación entregada a una persona que obra
por cuenta del transportador o del transportador real, incluso el Capitán o el oficial
a cargo del barco, o a una persona que obra en nombre del cargador, se
considera como entregada al transportador, al transportador real o al cargador,
respectivamente.
Artículo 20. límite de los pleitos
1.. Cualquier pleito referente al transporte de bienes conforme a esta
Convención no tendrá validez si no se han iniciado procedimientos judiciales o
arbítrales dentro de un período de dos años.
2. El período de limitación comienza el día en el que el transportador ha
entregado los bienes o partes de los mismos o, en los casos en los que no se han
entregado bienes, el último día en que los bienes deberían haber sido entregados.
3. El día en el que el periodo de limitación comienza no se incluye en el
período.
4. La persona contra la que se hace una demanda, en cualquier momento y
durante el período de limitación, puede prolongar ese período mediante una
declaración por escrito al demandante. Este período puede prolongarse aún más
mediante otra declaración u otras declaraciones.
5 Un pleito por indemnización realizado por una persona declarada
responsable puede ser iniciado aún después de la expiración del período de
limitación estipulado en los párrafos precedentes si se lo iniciara dentro del
período de tiempo acordado por la Legislación de Estado en los que se inicia el
procedimiento. No obstante, el período acordado no será inferior a 90 días a partir
del día en que la persona que inicia tal pleito de indemnización ha liquidado la
demanda o ha recibido un auto en el pleito contra ella misma.
Artículo 21. Jurisdicción
1. En procedimientos judiciales referentes al transporte de bienes conforme a
esta Convención, el autor, a su opinión, puede iniciar un pleito en un tribunal que
conforme a la Legislación del Estado en el que esta situado el tribunal, es
competente, y dentro de la jurisdicción del cual está ubicado uno de los lugares
siguientes:
(a) la sede principal de actividades comerciales o de no existir la misma,
la residencia habitual del demandado;
(b) el lugar en el que el contrato fue formalizado, siempre que el
demandado tuviera allí un lugar de transacciones comerciales,
sucursal o agencia a través de la cual se efectuó el contrato; o
(c) el puerto de carga o el puerto de descarga, o
(d) cualquier otro lugar designado con tal propósito en el contrato de
transporte por mar.
2. (a) A pesar de las estipulaciones precedentes de este Artículo, se puede
iniciar un pleito en los tribunales de cualquier puerto o lugar en un Estado
Contratante en el que el barco de transporte o cualquier otro barco perteneciente
al mismo armador pudiera haber sido arrestado en conformidad con reglas
aplicables de la Legislación de dicho Estado y de la Legislación Internacional. Sin
embargo, en tal caso, a pedido del demandado, el demandante puede trasladar el
pleito, a su elección, a una de las jurisdicciones a las que se hace alusión en el
párrafo 1 de este Artículo para la consideración de la demanda, pero antes de tal
traslado el demandado debe proporcionar fianza suficiente para garantizar el pago
de cualquier fallo que posteriormente pudiera ser adjudicado al demandante en el
pleito.
(b.)Todas las cuestiones referentes a la suficiencia o a otros aspectos de la
fianza serán determinadas por el tribunal del puerto o lugar del arresto.
3. No se podrá iniciar procedimiento judicial alguno referente al transporte de
bienes conforme a esta Convención en un lugar no especificado en el párrafo 1 ó
2 de este Artículo. Las estipulaciones de este párrafo no constituyen un obstáculo
a la jurisdicción de los Estados Contratantes en relación a medidas provisorias o
protectivas.
4. (a) Cuando se ha iniciado un pleito en un tribunal competente conforme al
párrafo 1 ó 2 de este Artículo o cuando un tribunal tal ha dictado un fallo, no se
podrá iniciar pleito nuevo alguno entre mismas partes y por las mismas causas a
menos de que el fallo del tribunal en el que se inició el primer pleito no fuera
exigible en el país en el que se inicie el nuevo procedimiento;
(b) a los fines de este Artículo, la adopción de medidas con miras a obtener
la ejecución de un fallo, no debe considerarse como la iniciación de un nuevo
pleito;
(c) a los fines de este Artículo, el traslado de un pleito a un tribunal diferente
dentro del mismo país, o a un tribunal en otro país en conformidad con el párrafo 2
(a) de este Artículo, no debe considerarse como la iniciación de un nuevo pleito.
5. A pesar de las estipulaciones de los párrafos precedentes, un acuerdo
formalizado por las partes, después de surgir una demanda conforme al contrato
de transporte por mar, que designará el lugar en el que el reclamante puede iniciar
un pleito, es válido.
Artículo 22. Arbitraje
1. Sujeto a las estipulaciones de este Artículo, las partes pueden estipular por
acuerdo presentado por escrito que cualquier diferendo que pudiera surgir
referente al transporte de bienes conforme a esta Convención se somete a
arbitraje.
2. Cuando un contrato de fletamento incluye una estipulación de que los
diferendos que surgieran conforme al mismo se sometieran a arbitraje y un
conocimiento de embarque emitido conforme al contrato de fletamento no
incluyera una anotación especial que indicara que tal estipulación tiene carácter
obligatorio para con el titular del conocimiento de embarque, el transportador no
puede invocar tal estipulación contra un titular que hubiera adquirido el
conocimiento de embarque de buena fe.
3. A opción del demandante, los procedimientos de arbitraje se realizarán en
uno de los siguientes lugares:
(a) Un lugar en un Estado dentro de cuyo territorio está ubicado:
(i) el lugar principal de actividades comerciales del demandado o,
de no existir el mismo, la residencia habitual del demandado;
o
(tí) el lugar en el que el contrato fue formalizado, siempre que el
demandado tuviera allí un lugar de transacciones comerciales,
sucursal o agencia a través de la cual fue formalizado el
contrato; o
(iii) el puerto de carga o el puerto de descarga; o
(b) Cualquier lugar designado con ese fin en la cláusula o el acuerdo de
arbitraje.
4. El arbitro o tribunal arbitral aplicará las reglas de esta Convención.
5. Las estipulaciones de los párrafos 3 y 4 de este Artículo se consideran parte de
toda cláusula o acuerdo de arbitraje, y todo término de tal cláusula o acuerdo que
estuviera en contradicción con las mismas es nulo y carente de efecto.
6. Nada de lo indicado en este Artículo afecta la validez de un acuerdo referente a
arbitraje hecho por las partes después de que la demanda conforme el contrato
por mar ha surgido.
PARTE VIESTIPULACIONES SUPLEMENTARIAS
Articulo 23. Estipulaciones contractuales
1. Toda estipulación de un contrato de transporte por mar, en un conocimiento
de embarque, o en cualquier otro documento que fuera prueba del contrato de
transporte por mar es nula y carente de efecto en la medida en que deroga, directa
o indirectamente, las estipulaciones de esta Convención. La nulidez de una
estipulación tal no afecta la validez de las otras estipulaciones del contrato o
documento del que forma parte. Una cláusula que asigna el beneficio del seguro
de los bienes a favor del transportador, o cualquier causa similar, es nula y carente
de efecto.
2. A pesar de las estipulaciones del párrafo 1 de este Artículo, un transportador
puede aumentar sus responsabilidades y obligaciones conforme a esta
Convención.
3. Cuando un conocimiento de embarque u otro documento que fuera prueba del
contrato de transporte por mar se emite, debe incluir una declaración de que el
transporte está sujeto a las estipulaciones de esta Convención que anulan toda
estipulación derogatoria para con las mismas en detrimento del cargador o del
consignatario.
4. Cuando el demandante en relación a los bienes ha sufrido pérdidas como
consecuencia de una estipulación que es nula y carente de efecto en virtud de
este Artículo, o como consecuencia de la omisión de la declaración a la que se
hace alusión en el párrafo 3 de este Artículo, el transportador debe pagar
compensación en la medida exigida a fin de dar al demandante compensación en
conformidad con las estipulaciones de esta Convención por cualquier pérdida o
daño de los bienes así como también por demora de entrega. Además, el
transportador debe pagar compensación por costos incurridos por el demandante
a los fines de hacer uso de su derecho, siempre que los costos incurridos en el
pleito en el que se invoca la estipulación precedente se determinaran conforme a
la legislación del Estado en el que se inició el procedimiento.
Artículo 24. Avería Gruesa.
1. Nada de lo estipulado en esta Convención impedirá la aplicación de las
estipulaciones incluidas en el contrato de transporte por mar o legislación nacional
referentes al ajuste de avería gruesa.
2. A excepción hecha del Artículo 20, las estipulaciones de esta Convención
referentes a la responsabilidad del transportador por pérdidas o daños de los
bienes también determinan si el consignatario puede negarse a contribuir en
avería gruesa y la obligación del transportador a indemnizar al consignatario con
respecto a cualquier contribución tal efectuada o cualquier salvamento pagado.
Artículo 25. Otras Convenciones
1. Esta Convención no modifica los deberes o derechos del transportador, el
transportador real y sus empleados y agentes, estipulados por convenciones
internacionales o legislación nacional referentes a la limitación de
responsabilidades de armadores de buques de alta mar.
2. Las estipulaciones de los Artículos 21 y 22 de esta Convención no impiden la
aplicación de las estipulaciones obligatorias de cualquier otra Convención
multilateral ya en vigencia a la fecha de esta Convención referentes a asuntos
tratados en dichos Artículos, siempre que la disputa surgiera exclusivamente entre
partes que tienen su lugar principal de transacciones comerciales en Estados
miembros de tal otra Convención. Sin embargo, este párrafo no afecta la
aplicación del párrafo 4 del Artículo 22 de esta Convención.
3. No surgirá responsabilidad alguna conforme a las estipulaciones de esta
Convención por daños provocados por un incidente nuclear si el operador de una
instalación nuclear fuera responsable de tal daño:
(a) ya sea conforme a la Convención de París del 29 de julio de 1960 sobre
Responsabilidad Civil en el Campo de la Energía Nuclear según las
modificaciones del Protocolo Adicional del 28 de Enero de 1961 o la
Convención de Viena del 23 de Mayo de 1963 sobre Responsabilidad
Civil por Daños Nucleares, o
(b) en virtud de legislación nacional que regulara la responsabilidad por el daño, siempre que tal legislación fuera en todo sentido tan favorable a
las personas
que pudieran sufrir daños como las Convenciones de Paris o Viena.
4. No surgirá responsabilidad alguna conforme a las estipulaciones de esta
Convención por pérdida o daño alguno demora en la entrega de equipajes por los
cuales el transportadores responsable conforme cualquier Convención
Internacional o legislación nacional referente al transporte de pasajeros y sus
equipajes por mar.
5. Nada de lo incluido en esta Convención impide a un Estado Contratante
aplicar cualquier otra Convención Internacional que ya estuviera en vigencia a la
fecha de esta Convención y que tuviera vigencia obligatoria para con contratos de
transporte de bienes principalmente por una forma de transporte que no sea el
transporte por mar.
Esta estipulación también tiene vigencia para cualquier revisión o modificación
posterior de tal Convención Internacional.
Artículo 26. Unidad de Contabilidad
1. La unidad de contabilidad a la que se hace alusión en el Artículo 6 de esta
Convención es el Special Drawing Right (Derecho de Retiro Especial) tal como lo
define el Fondo Monetario Internacional. Las sumas mencionadas en el Artículo 6
han de ser convertidas a la moneda nacional de un Estado conforme al valor de tal
moneda a la fecha de fallo o la fecha acordad por las partes. El valor de una
moneda nacional, en función del Special Drawing Right, de un Estado Contratante
que fuera miembro del Fondo Monetario Internacional, será calculado conforme al
método de evaluación aplicado por el Fondo Monetario Internacional en vigencia a
la fecha en cuestión para sus operaciones y transacciones. El valor de una
moneda nacional en función del Special Drawing Right de un Estado Contratante
que no es miembro del Fondo Monetario Internacional será calculado en la forma
determinada por el dicho Estado.
2. Sin embargo, los Estados que no son miembros del Fondo Monetario
Internacional y cuya legislación no permitiera la aplicación de las estipulaciones
del párrafo 1 de este Artículo pueden, al realizarse la suscripción, o en el momento
de ratificación, aceptación, aprobación o accesión o en cualquier momento
posterior, declarar que los limites de responsabilidad estipulados en esta
Convención a ser aplicados en sus territorios sean fijados en:
12.500 unidades monetarias por bulto u otra unidad de envío ó 33,5 unidades
monetarias por kilogramo de peso bruto de los bienes.
3. La unidad monetaria a la que se hace alusión en el párrafo 2 de este Artículo
corresponde a sesenta y cinco y medio miligramos de oro de fineza milésimal 900.
La Conversión de las unidades a las que se hace alusión en el párrafo 2 a la
moneda nacional se efectuara conforme a la legislación del Estado en cuestión.
4. El cálculo mencionado en la última frase del párrafo 1 y la conversión
mencionada en el párrafo 3 de este Artículo serán efectuados en forma
tal que expresen en la moneda nacional del Estado Contratante en
tanto fuera posible, el mismo valor real de las sumas en
el Artículo 6 que se expresa allí en unidades de contabilidad. Los
Estados Contratantes deben comunicar al depositario la forma de
cálculo conforme al párrafo 1 de este Artículo, o el resultado de la
conversión mencionada al párrafo 3 de este Artículo, según el caso, en
el momento de suscripción o al depositar sus instrumentos de
ratificación, aceptación, aprobación o accesión, o al recurrir a la acción
estipulada por el párrafo 2 de este Artículo y siempre que se produjera
un cambio en la forma de realización de tal cálculo o en el
resultado de tal conversión.
ANEXO IIINTERPRETACIÓN COMÚN ADOPTADA POR LA CONFERENCIA DE LAS
NACIONES UNIDAS SOBRE EL TRANSPORTE DE BIENES POR MAR
La interpretación común es que la responsabilidad del transportador conforme a
esta Convención se basa en el principio de presunta falta o negligencia. Esto
significa que, como norma, el peso de la prueba recae sobre el transportador pero,
en relación a ciertos casos, las estipulaciones de la Convención modifican esta
regla.
MODULO 2.
ACUERDO SOBRE EL CONTRATO Y LA RESPONSABILIDAD CIVIL DEL PORTEADOR EN EL TRANSPORTE INTERNACIONAL DE MERCANCÍAS POR CARRETERA. (CRT).
Los Plenipotenciarios de la república de Bolivia, de la República Federativa del
Brasil, de la República de Chile, de la República de Paraguay, de la República del
Perú y de la República Oriental del Uruguay, acreditados por sus respectivos
Gobiernos según poderes que fueron depositados oportunamente en la Secretaría
General de la Asociación, otorgados en buena y debida forma;
Reconociendo la conveniencia de armonizar las condiciones que rigen el contrato
de transporte internacional de mercancías por medios terrestres, así como
aquellas que regulen la responsabilidad del porteador, para el transporte entre sus
países;
Teniendo presente lo dispuesto en los artículos 2 y 10 de la Resolución 2 del
Consejo de Ministros de Relaciones exteriores de la ALADI.
Convienen en suscribir, al amparo del Tratado de Montevideo 1980, el presente
Acuerdo sobre el Contrato de Transporte y la Responsabilidad Civil del Porteador
en el Transporte Internacional de Mercancías por Carretera.
CAPITULO I. DEFINICIONESArtículo 1
1. A los efectos del presente Acuerdo se entiende por:
a) “Contrato de transporte internacional por carretera”. Aquel que en
virtud del cual el porteador se obliga, contra el pago de un flete, a
ejecutar o hacer ejecutar un transporte de mercancías desde el
territorio de un Estado al territorio de otro, utilizando vehículos de
transporte por carretera en todo o parte del recorrido.
b) “Mercancías” todo bien susceptible a ser transportado.
Cuando las mercancías se encuentran acomodadas en contenedor,
paleta u otro dispositivo, el término “mercancías” incluye tales
dispositivos si estos han sido suministrados por el remitente.
c) “Porteador” la persona natural o jurídica que, por sí o por medio de
otra que actúe en su nombre, celebra un contrato de transporte
internacional de mercancías por carretera.
d) “Remitente” la persona natural o jurídica que, por sí o por medio de
otra que actúe en su nombre o por su cuenta, celebre con el
porteador un contrato de transporte internacional de mercancías por
carretera, o toda persona que por sí o por medio de otra que actúe
en su nombre o por su cuenta, entregue efectivamente las
mercancías al porteador.
e) “Consignatario” la persona natural o jurídica facultada para recibir las
mercancías.
f) “Destinatario” la persona natural o jurídica a quien se le envían las
mercancías.
g) “Carta de Porte o Conocimiento de Transporte”, el documento que
emite el porteador acreditando que ha tomado a su cargo las
mercancías para su entrega según lo convenido.
2. Toda referencia a una persona natural o jurídica se entenderá hecha,
además, a sus dependientes o agentes.
Artículo 2
1- El presente Acuerdo se aplicara a todo contrato de transporte internacional
de mercancías por carretera, siempre que el porteador reciba las
mercancías bajo su custodia, este situado en un país signatario y el lugar
en que haya de hacer entrega de las mismas se encuentre en otro país
signatario.
2. El presente Acuerdo se aplicará también a los contratos de transporte
internacional de mercancías por carretera que celebren instituciones,
organismos sociedades o empresas de transporte cuya propiedad en todo o
en parte pertenezca a un país signatario.
3. El presente Acuerdo no se aplicara a operaciones de transporte que rijan
Convenios Postales Internacionales.
CAPITULO II. FORMALIZACION Y EJECUCION DEL CONTRATO DE TRANSPORTE POR CARRETERA
Artículo 3
1. La Carta de Porte o Conocimiento de transporte es un documento
fehaciente de la existencia de un contrato de transporte. La ausencia,
irregularidad o pérdida de dicho documento no afectará ni la existencia ni la
validez del contrato de transporte, que seguirá estando sometido a las
disposiciones de este Acuerdo.
2. La Carta de porte o Conocimiento de Transporte da fe, salvo prueba en
contrario, de las indicaciones necesarias para su ejecución y de la
recepción de las mercancías por el porteador.
Artículo 4
1. A los efectos del presente Acuerdo la Carta de porte o Conocimiento de
Transporte se expedirá en tres ejemplares originales, firmados por el
remitente y el porteador. El primer ejemplar será entregado al remitente, el
segundo acompañara a las mercancías y el tercero será retenido por el
porteador. Lo anterior no impedirá que se expidan las copias respectivas
para cumplir con las disposiciones legales del país de origen.
2. Cuando las mercancías a transportar deban ser cargadas en vehículos
diferentes, o cuando se trate de diversas clases de mercancías o de lotes
distintos, el remitente o el porteador tienen derecho a exigir la expedición de
tantas Cartas de Porte o Conocimientos de Transporte como vehículos,
clases o lotes de mercancías hayan de ser utilizados.
Artículo 5
1. La Carta de Porte o Conocimiento de Transporte debe contener como
mínimo los siguientes datos:
a) Lugar y fecha de expedición;
b) Nombre y domicilio del remitente;
c) Nombre y domicilio del porteador;
d) Lugar y fecha en que el porteador se hace cargo de las mercancías;
e) Nombre y domicilio del destinatario y lugar de entrega;
f) Nombre y domicilio del consignatario;
g) Denominación de la naturaleza de las mercancías y del tipo de
embalaje, así como la denominación normal de las mercancías si
estas son peligrosas;
h) Numero de bultos, sus marcas particulares y sus números;
i) Cantidad de mercancías, expresada en peso bruto o en otra unidad
de medida;
j) Gastos de transporte (precio del mismo, gastos accesorios, y otros
gastos que sobrevengan desde la formalización del contrato hasta el
momento de entrega);
k) Instrucciones exigidas por las formalidades de aduana y otra; y
l) Una cláusula expresando que el transporte esta sujeto a las
disposiciones del presente Acuerdo, las cuales anulan toda
estipulación que se aparte de ellas en perjuicio del remitente o del
consignatario.
2. Cuando corresponda, la Carta de Porte o Conocimiento de Transporte debe
contener además, las indicaciones siguientes;
a) Mención expresa de prohibición de transbordo;
b) Gastos que el remitente toma a su cargo;
c) Suma del reembolso a percibir en el momento de la entrega de las
mercancías;
d) Instrucciones del remitente al porteador concernientes al seguro de
las mercancías;
e) Valor declarado de las mercancías;
f) Plazo convenido en el que ha de ser efectuado el transporte; y
g) Lista de documentos entregados al porteador.
3. Las partes del contrato pueden añadir en la Carta de Porte o Conocimiento
de Transporte cualquier otra indicación que juzguen convenientemente.
Artículo 6
1- El remitente responde por todos los gastos y perjuicios que sufra el
porteador por causa de inexactitud o insuficiencia;
a) En las indicaciones mencionadas en el artículo 5, párrafos 1 b), e), f),
g), h), y k);
b) En las indicaciones mencionadas en el artículo 5, párrafo 2; y
c) En cualesquiera otras indicaciones o instrucciones dadas por el en
relación con la expedición de la Cata de Porte o Conocimiento de
Transporte, o para su inclusión en esta.
2- Si a solicitud del remitente el porteador incluye las indicaciones del párrafo
anterior en la Carta de Porte o Conocimiento de transporte, se presumirá
salvo prueba en contrario, que ha actuado por cuenta del remitente.
3- Si la Carta de porte o Conocimiento de Transporte no contiene la mención
prevista el artículo5, párrafo 1, letra 1), el porteador será responsable por
causa de tal omisión.
4- El derecho del porteador a resarcirse de los gastos y perjuicios a que se
refiere el párrafo 1 de este artículo, no limitara en modo alguno su
responsabilidad respecto de cualquier persona distinta de remitente.
Artículo 7
1. En el momento de hacerse cargo de las mercancías, el porteador esta
obligado a revisar:
a) La exactitud de los datos de la Carta de porte o Conocimiento de
Transporte relativos al número de bultos; y
b) El estado aparente de las mercancías y de su embalaje.
2. Si el porteador no tiene medios razonables para verificar la exactitud de los
datos mencionados en el párrafo 1 a), anotara en la Carta de porte o
Conocimiento de Transporte sus reservas, las cuales deben ser motivadas.
Así mismo, debe expresar los motivos de las reservas que haga respecto al
estado aparente de las mercancías y de su embalaje. Estas reservas no
comprometen al remitente si este no las ha aceptado expresamente en la
Carta de porte o Conocimiento de Transporte.
3. El remitente tiene derecho a exigir que es proceda a la verificación de la
cantidad de mercancías expresadas en peso bruto o en otra unidad de
medida, así como el contenido de los bultos, pudiendo el porteador a su
vez, reclamar el pago de los gastos de verificación. El resultado de las
verificaciones se consignará en la Carta de porte o Conocimiento de
transporte.
4. En ausencia de anotación en la Carta de porte o Conocimiento de
Transporte de las reservas motivadas del porteador, se presumirá que las
mercancías y su embalaje estaban en buen estado aparente en el momento
en que el porteador se hizo cargo de ellos y que el número de bultos, así
como sus marcas y números, estaban conformes a los mencionados en la
si la Carta de Porte o Conocimiento de Transporte.
Artículo 8
El remitente es responsable ante el porteador por los daños a personas, al
material o a otras mercancías, así como de los gastos causados por defectos en el
embalaje de las mercancías, a menos que tales defectos fuesen manifiestos o ya
conocidos por el porteador en el momento en que se hizo cargo de las
mercancías, sin que este haya expresado sus reservas oportunamente.
Artículo 9
1. Con miras al cumplimiento de las formalidades de aduana y de las
necesarias antes del momento de la entrega de las mercancías, el
remitente deber adjuntar a la Carta de Porte o Conocimiento de Transporte,
o poner a disposición del porteador, los documentos que se requieran y
suministrarle todas las informaciones necesarias.
2. El porteador no esta obligado a examinar si estos documentos e
informaciones son exactos o suficientes. El remitente es responsable ante
el porteador de todos los daños que pudieran resultar de la ausencia,
insuficiencia o irregularidad de estos documentos e informaciones, salvo en
el caso de culpa por parte del porteador.
3. El porteador es responsable de las consecuencias de la pérdida o de la
mala utilización de los documentos mencionados en la Carta de Porte o
Conocimiento de Transporte, ya adjuntos a esta, ya depositados en su
mano; en todo caso, la indemnización a su cargo no podrá exceder de la
que sería debida en caso de pérdida de las mercancías.
Artículo 10
1. El remitente tiene derecho a disponer de las mercancías, a solicitar al
porteador que detenga el transporte, a modificar el lugar previsto para la
entrega o a entregar las mercancías a un destinatario diferente del indicado
en la Carta de Porte o Conocimiento de Transporte.
2. Este derecho se extingue cuando el primer ejemplar de la Carta de Porte o
Conocimiento de Transporte se remite al destinatario o cuando este hace
valer el derecho previsto en el artículo 11. Párrafo 1; a partir de este
momento, el porteador debe someterse a las ordenes del destinatario.
3. El derecho de disposición pertenece en todo caso al destinatario desde el
mismo momento de redacción de Carta de Porte o Conocimiento de
Transporte, si así se hizo constatar en dicha Carta de Porte o Conocimiento
de Transporte por el remitente.
4. Si ejerciendo su derecho de disposición el destinatario ordena entregar las
mercancías a otra persona, esta, a su vez, no puede designar un nuevo
destinatario sin consentimiento del porteador.
5. El ejercicio del derecho de disposición esta subordinado a las condiciones
siguientes:
a) El remitente o el destinatario, en el caso en que quieran ejercer el
derecho que se le conceden el párrafo 3, debe presentar el primer
ejemplar de la Carta de Porte o Conocimiento de Transporte, en la que
deben estar inscritas las nuevas instrucciones dadas al porteador, y
resarcir a este de los gastos y daños que ocasionen por la ejecución de
tales instrucciones;
b) La ejecución de estas nuevas instrucciones debe ser posible en el
momento en que se comunican al que debe realizarlas y no debe
dificultar la explotación normal de la empresa de transporte ni perjudicar
a remitentes o destinatarios de otras consignaciones; y
c) Las instrucciones no podrán tener como efecto la división de la
consignación.
6. Cuando en razón de las disposiciones establecidas en el párrafo 5 b) de
este artículo el porteador no pueda llevar a cabo las instrucciones recibidas,
deberá comunicarlo a la persona que se las dio.
7. El porteador que no ejecute las instrucciones que se hayan dado en las
condiciones establecidas en este artículo, o que las haya ejecutado sin
haber exigido la presentación del primer ejemplar de la Carta de Porte o
Conocimiento de Transporte, responderá ante quien tenga derecho por los
perjuicios causados por este hecho.
Artículo 11
1. Después de la llegada de las mercancías al lugar establecido para la
entrega, el destinatario tiene derecho a pedir que el segundo ejemplar de la
Carta de Porte o Conocimiento de Transporte le sea remitido y que se le
entreguen las mercancías contra recibo. Si llegan a declararse perdidas las
mercancías o si estas no fueran entregadas al termino del plazo
mencionado en el párrafo 3 del artículo 16, el destinatario esta autorizado a
hacer valer, en su propio nombre, frente al porteador, los derechos que
resulten del contrato de transporte.
2. El destinatario que haga prevalecer los derechos que se le conceden en el
párrafo precedente deberá cumplir todas las obligaciones que resulten de la
Carta de Porte o Conocimiento de Transporte. En caso de duda el
porteador no esta obligado a efectuar la entrega de las mercancías, a no
ser que se preste caución por el destinatario.
Artículo 12
1. Si por cualquier motivo la ejecución del contrato resulta irrealizable en las
condiciones previstas en la Carta de Porte o Conocimiento de Transporte
antes de la llegada de las mercancías al lugar de entrega, el porteador
solicitara instrucciones a la persona que tenga el derecho de disponer de
las mercancías conforme al artículo 10.
2. En todo caso, si las circunstancias permiten la ejecución del transporte en
unas condiciones diferentes a las previstas en la Carta de Porte o
Conocimiento de Transporte y el porteador no ha podido recibir en tiempo
útil las instrucciones de las persona que tiene derecho de disponer de las
mercancías conforme al articulo 10, el porteador tomara las medidas que
juzgue mas convenientes en interés de la persona que tiene el poder de
disposición sobre las mercancías.
Artículo 13
1. Cuando después de la llegada de las mercancías al lugar de destino se
presenten impedimentos para la entrega, el porteador pedirá instrucciones
al remitente, si acredita en forma fehaciente que el destinatario rehusa las
mercancías, el remitente tendrá derecho a disponer de ellas sin necesidad
de utilizar el primer ejemplar de la Carta de Porte o Conocimiento de
Transporte
2. Incluso en el caso de que el destinatario haya rehusado las mercancías
puede, sin embargo, requerir la entrega de las mismas, siempre que el
porteador aun no haya recibido instrucciones contrarias del remitente.
3. Si se presenta un impedimento en la entrega de las mercancías después
de que el destinatario haya dado la orden de entregarlas a una tercera
persona usando el derecho que le concede el artículo 10, párrafo 3, el
destinatario sustituye al remitente, y ese tercero al destinatario, a efectos
de aplicación de los párrafos 1 y 2 del presente artículo.
Artículo 14
1. El porteador tiene derecho a exigir el pago de los gastos que le ocasione su
petición de instrucciones o que impliquen la ejecución de las instrucciones
recibidas, a menos que estos gastos sean causados por su culpa.
2. En los gastos señalados en el artículo 10, párrafo 1, y en el artículo 13, el
porteador puede descargar inmediatamente las mercancías por cuenta del
que
tenga derecho sobre las mismas; después de esta descarga, el transporte
se considerara terminado; el porteador puede sin embargo, confiar las
mercancías a un tercero, y en tal caso solo es responsable de la ejecución
juiciosa del tercero. Las mercancías quedan sujetas a las obligaciones y
gastos resultantes de la Carta de Porte o Conocimiento de Transporte.
3. El porteador puede proceder a la venta de las mercancías sin esperar
instrucciones del que tiene derecho sobre las mismas, si así lo justifican la
naturaleza perecedera o el estado de ellas y si los gastos de custodia son
excesivos en relación a su valor. En los demás casos, puede proceder a la
venta si en un plazo de 60 días corridos después de terminado el transporte
no ha recibido del que tiene poder de disposición sobre las mercancías
instrucciones contrarias cuya ejecución pudiera resultar razonable.
4. Si las mercancías han sido vendidas en las condiciones del presente
artículo, el producto de la venta deberá ser puesto a disposición del que
tiene derecho sobre ellas, deducción hecha de los gastos que la gravan. Si
estos gastos son superiores al producto de la venta, el porteador tiene
derecho además a la diferencia.
5. El modo de proceder en caso de venta estará determinado por la ley o la
costumbre del lugar donde se encuentran las mercancías.
CAPITULO III RESPONSABILIDAD DEL PORTEADOR POR CARRETERA
Artículo 15
1. El porteador será responsable de las mercancías desde el momento en que
ellas queden bajo su custodia hasta el momento de su entrega.
2. Para los efectos del inciso primero, se entenderá que las mercancías están
bajo la custodia del porteador desde el momento en que este las haya
recibido del remitente o de cualquier tercero, inclusive de una autoridad en
cuya custodia o control estén. Se entenderá así mismo, que el porteador ha
hecho entrega de las mercancías cuando estas hayan sido recibidas por el
consignatario en el lugar convenido; en el caso que el consignatario no las
reciba directamente del porteador, cuando ellas se pongan a disposición del
consignatario de conformidad con el contrato, la ley vigente o los usos del
comercio en el lugar de la entrega, o por la entrega de las mercancías a una
autoridad o a un tercero a quien deba hacérsele, de conformidad con las
leyes o reglamentos aplicables en el lugar de la entrega.
Artículo 16
1. El porteador será responsable de la pérdida total o parcial de las
mercancías y de las averías experimentadas por éstas, así como de las
demora en la entrega, si el suceso que dio lugar a la pérdida o avería o
demora se produjo cuando las mercancías se encontraban a su cargo, de
conformidad con lo previsto en el artículo 15, salvo lo dispuesto en el
artículo 17.
2. Habrá demora en la entrega cuando las mercancías no hayan sido
entregadas dentro del plazo convenido o, en caso de no haberse estipulado
el plazo, dentro de aquel que sería razonable exigir normalmente a un
porteador, teniendo presente las circunstancias del caso.
3. La persona facultada para reclamar por las pérdidas de la mercancías
podrá darlas por perdidas cuando no hayan sido entregadas de acuerdo
con lo establecido en el artículo 15, párrafo 2, dentro de 30 días
consecutivos o el plazo estipulado por las Partes según la naturaleza de las
mercancías a contar de la expiración del plazo de entrega, de acuerdo con
lo establecido en le párrafo 2 del presente artículo.
4. El porteador será responsable también de los hechos y omisiones de sus
agentes y dependientes y de aquellos imputables a los terceros cuyos
servicios utilice para realizar el transporte.
Artículo 17
1. El porteador no será responsable de las pérdidas o averías o demora en la
entrega de las mercancías cuando estas se deben a los riesgos especiales
inherentes a una o mas de las circunstancias siguientes:
a) Hecho u omisión imputable al reclamante;
b) Vicio propio de las mercancías;
c) Acciones de guerra, conmoción civil o actos de terrorismo;
d) Huelgas, paros patronales (lock-outs), paros, o interrupción o
suspensión parcial o total del trabajo, fuera del control del porteador;
e) Caso fortuito o de fuerza mayor;
f) Defecto o insuficiencia de embalaje que no sea manifiesto;
g) Circunstancias que hagan necesario destacar, destruir o hacer
inofensivas, en cualquier momento o lugar, las mercancías cuya
peligrosidad no haya sido declarada como tal por el remitente cuando
el porteador se hizo cargo de ellas;
h) Transporte de animales vivos, siempre que el porteador prueba que
cumplió todas las instrucciones especificas que le dio el remitente;
i) Mermas normales producto del manipuleo o características propias
de las mercancías, previamente acordadas entre las partes o
establecidas por las normas jurídica correspondientes; y
j) Insuficiencia o imperfección de las marcas o de las rotulaciones.
2. En caso de pérdida o avería o demora en la entrega de las mercancías,
corresponderá al porteador probar que dicha pérdida o avería o demora se
debió a alguno de los riesgos especiales consignados en el párrafo 1.
3. Cuando una causal de exoneración de la responsabilidad del porteador
establecida en el párrafo 1 concurra con un hecho u omisión del mismo
para producir pérdida o avería o demora en la entrega, aquel solo será
responsable de la pérdida o avería o demora en la entrega que pueda
atribuirse a su hecho u omisión. En tal caso, corresponderá al porteador
probar el importe de la pérdida o avería o demora en la entrega y el hecho u
omisión que determina que aquel no le sea imputable.
Artículo 18
1. Cuando con arreglo a lo dispuesto en el presente Acuerdo el porteador
deba pagar una indemnización para la pérdida total o parcial de las
mercancías, la misma se determinará de acuerdo al valor de estas, y su
monto no podrá exceder el límite máximo de tres dólares de los Estados
Unidos de América por kilogramos de peso bruto transportado, sin perjuicio
de lo dispuesto en el artículo 19. El valor de las mercancías será el que
tenían estas en el tiempo y lugar en que el porteador se hizo cargo de ellas.
Dicho valor se establecerá tomando en cuenta lo indicado por el remitente
en la Carta de Porte o Conocimiento de Transporte y lo que se señale en la
factura comercial.
2. La responsabilidad del porteador solamente por la demora en la entrega
conforme a lo previsto en el artículo 16 no podrá ser superior al precio del
flete de las mercancías objeto de la demora, salvo que las Partes
expresamente hubieren convenido una mayor.
3. La responsabilidad global del porteador con arreglo a los párrafos 1 y 2 no
podrá ser en ningún caso superior al límite establecido en el párrafo 1 para
la pérdida total de las mercancías respecto de las cuales se incurrió en
dicha responsabilidad.
Artículo 19
Si el remitente desea sustituir el límite de responsabilidad del porteador por uno
superior al establecido en el articulo 18, inciso 1, deberá declarar previamente esta
intención en la Carta de Porte o Conocimiento de Transporte, pagando por tal
concepto un precio adicional a convenir entre las Partes. En ningún caso tal valor
podrá ser superior al valor real de las mercancías, incluidos los derechos de
aduanas - cuando corresponda- y los demás gastos del transporte.
Artículo 20
En caso de avería, el porteador pagara al legítimo detentor del derecho sobre la
mercancía la indemnización que corresponda según el cálculo efectuado en la
forma estipulada en el artículo 18 párrafos 1 y 3 y en el artículo 19.
Artículo 21
El porteador, sus dependientes o agentes no podrán invocar las disposiciones que
exoneren o limiten su responsabilidad, esto es los artículos 17 y 18, si se prueba
que la pérdida o avería o demora en la entrega se debieron a un hecho u omisión
dolosos o con culpa que se equipare al dolo y a sabiendas de que probablemente
producirían dicha pérdida o avería o demora.
Artículo 22
Las pérdidas o averías ocasionadas por terceros, no comprendidos en el contrato
de transporte, no eximen de la responsabilidad al porteador.
Artículo 23
1. Se presumirá que las mercancías fueron recibidas en buen estado, a menos
que el consignatario notifique por escrito al porteador la pérdida o avería,
especificando su naturaleza general, en el momento de la entrega de las
mercancías, cuando la pérdida o avería sea manifiesta o aparente. En los
demás casos, regirá lo establecido en las respectivas legislaciones
nacionales que sean aplicables.
2. Si el estado de las mercancías ha sido objeto, en el momento en que se ha
puesto en poder del consignatario, de un examen o inspección conjunto por
las Partes del que se deje constancia escrita, no se requerirá notificación
por escrito de la pérdida o el daño que es hayan comprobado con ocasión
de tal examen o inspección.
3. En caso de pérdida total o parcial o avería cierta o presunta, el porteador y
el consignatario se otorgaran recíprocamente todas las facilidades
razonables para proceder a la constatación del hecho o la revisión o
inspección de las mercancías.
4. No habrá lugar al pago de indemnización por demora en la entrega a menos
que se haya notificado el hecho por escrito al porteador dentro de 30 días
consecutivos a contar del día en que las mercancías fueron entregadas al
consignatario.
5. Si las mercancías han sido entregadas por un dependiente o agente del
porteador, las notificaciones hechas a éstos con arreglo al presente artículo
se entenderán como si hubiesen hecho al porteador.
Artículo 24
1. Las acciones relacionadas con el contrato de transporte internacional de
mercancías por carretera, regulado por el presente Acuerdo, podrá
deducirlas el actor ante el Tribunal convenido por las Partes. A falta de
convención o cuando ésta fuere legalmente inaplicable, dichas acciones
podrán interponerse ante cualquier Tribunal que resulte competente, en
atención a que se encuentra dentro de su jurisdicción:
a) El domicilio legalmente constituido del demandado;
b) El lugar en que el porteador se hizo cargo de las mercancías; o
c) El lugar designado para la entrega de las mercancías.
2. Las sentencias basadas en autoridad de cosa juzgada dictadas por el
Tribunal competente de un Estado, podrán hacerlas cumplir o ejecutar las
Partes dentro o fuera del territorio en que tenga su asiento dicho Tribunal,
según convenga a sus intereses y de conformidad con los Tratados
Internacionales vigentes. Cuando se pida la ejecución fuera de dicho
territorio se deberán cumplir las formalidades exigidas para ello por la
legislación de Estado en que fue solicitada la ejecución de la sentencia. El
cumplimiento de las formalidades no autorizaré para revisar o modificar la
sentencia cuyo cumplimiento se persigue.
3. Las disposiciones del párrafo 2 serán aplicables a las sentencias con
autoridad de cosa juzgada, y a los acuerdos aprobados u homologados por
una resolución de Tribunal competente.
Artículo 25
1. Las acciones relacionadas con el contrato de transporte internacional de
mercancía por carretera, regulado por el presente Acuerdo, prescribirán en
un año, contado desde que la respectiva obligación se haya hecho exigible.
En caso de dolo o culpa que se equipare al dolo y que deba ser establecida
por un Tribunal penal, según la ley del Estado del Tribunal que deba
conocer la acción relacionada con el transporte, el plazo de un año se
contara desde que quede ejecutoriada la sentencia del Tribunal penal.
2. El plazo no incluirá el día en que comienza a correr dicho plazo.
CAPITULO IV VIGENCIA Y DURACIÓN
Artículo 26
1. El presente Acuerdo entrará en vigencia treinta (30) días después de la
fecha en que la Secretaría General de la ALADI comunique a los países
signatarios la recepción de por lo menos tres notificaciones relativas al
cumplimiento de las disposiciones legales internas para ser puesto en vigor.
Para los demás países el presente Acuerdo regirá treinta (30) días después
de la fecha de notificación a la Secretaría general de la ALADI sobre su
entrada en vigor en sus respectivos territorios.
2. El presente Acuerdo tendrá una duración de cinco años, prorrogables
automáticamente por periodos iguales, salvo manifestación en contrario de
un país signatario, en cuyo caso deberá procederse a su renegociación
3. Las disposiciones contenidas en este Acuerdo regirán exclusivamente para
los países signatarios y adherentes a partir de su puesta en vigor.
CAPITULO V ADHESIÓNArtículo 27
1. El presente Acuerdo estará abierto a la adhesión, mediante negociación, de
los países miembros de la Asociación.
2. La adhesión se formalizara una vez que se hayan negociado los términos
de la misma entre los países signatarios y el país solicitante, mediante la
suscripción de un Protocolo Adicional al presente Acuerdo, que entrara en
vigencia treinta (30) días después de su entrada en vigor en su respectivo
territorio.
CAPITULO VI EVALUACION Y REVISIÓN
Artículo 28
1. Los países signatarios evaluarán anualmente los resultados alcanzados en
virtud del Acuerdo o, cuando cualquiera de ellos así lo solicite.
2. Los compromisos derivados de la revisión y evaluación y los ajustes que se
convengan serán formalizados mediante la suscripción de Protocolos
Adicionales o Modificatorios al presente Acuerdo.
CAPTITULO VII DENUNCIA
Artículo 29
Cualquier país signatario podrá denunciar el presente Acuerdo transcurridos dos
años de su vigencia. Al efecto, notificará su decisión por lo menos sesenta días de
anticipación, depositando en instrumento respectivo en la Secretaría General de la
ALADI, quien informara de la denuncia a los demás países signatarios.
Transcurridos treinta días de formalizada la denuncia, cesarán para el país
denunciante las obligaciones y derechos contraídos en virtud del Acuerdo.
CAPITULO VIII DISPOSICIONES FINALES
Artículo 30
Los Organismos Nacionales Competentes y la Comisión del acuerdo sobre
Transporte Internacional Terrestre, actuará como tales a los fines del presente
Acuerdo.
Artículo 31
Ninguna disposición del presente Acuerdo eximirá del cumplimiento de las normas
aduaneras, sanitarias u otras aplicables en cada país.
Artículo 32
Ninguna de las disposiciones del presente Acuerdo impide la aplicación de lo
dispuesto en el artículo 50 del Tratado de Montevideo 1980.
La Secretaría General de la Asociación Latinoamericana de integración será la
depositaria del presente Acuerdo y enviará copias del mismo, debidamente
autenticada, a los Gobiernos de los países signatarios y adherentes.
En Fe de lo cual, los respectivos Plenipotenciarios suscriben el presente Acuerdo
en la ciudad de Montevideo, a los dieciséis días del mes de agosto de mil
novecientos noventa y cinco, en un original en los idiomas español y portugués,
siendo ambos textos igualmente válidos.
Por el Gobierno de la República de Bolivia: Antonio Céspedes Toro.
Por el Gobierno de la República Federativa del Brasil: José Artur Denot Medeiros.
Por el Gobierno de la República de Chile: Augusto Bermúdez Arancibia.
Por el Gobierno de la República de Paraguay: Efraín Darío Centurión.
Contrato de transporte internacional de mercancías.EL Convenio CMR
ÁMBITO DE APLICACIÓN
El contrato de transporte internacional de mercancías por carretera viene regulado
en el Convenio CMR.
Suscrito en Ginebra el 19 de Mayo de 1956 y ratificado por España en 1974.
Este Convenio se aplica a todo los contratos de transporte público de mercancías
por carretera en los que el lugar de carga de la mercancía y el lugar previsto para
la entrega estén situados en dos países diferentes, si uno al menos de estos
países es firmante del Convenio.
Están excluidos de su aplicación los siguientes:
- Transportes postales internacionales.
- Transportes funerarios.
- Transportes de mudanzas.
CARACTERÍSTICAS DEL CONTRATO Y FORMALIZACION.
El contrato regulado por este Convenio es consensual (es válido el celebrado de
palabra) si bien necesariamente ha de documentarse en una carta de porte, la
cual, sin embargo, no es requisito imprescindible para la existencia y validez del
contrato.
La carta de porte, conocida como carta de porte CMR, se expedirá en tres
ejemplares originales, firmados por el remitente y el transportista.
El primer ejemplar queda en poder del remitente.
El segundo acompañará a las mercancías.
El tercero quedará en poder del destinatario.
Si la mercancía se transporta en más de un vehículo, o se trata de varias
mercancías diferentes, el transportista tiene derecho a exigir tantas cartas de porte
como vehículos utilice o lotes de mercancía transporte.
En la carta de porte se harán constar una serie de indicaciones tales como:
• Lugar y fecha de su redacción.
• Nombre y domicilio del remitente.
• Nombre y domicilio del transportista.
• Lugar y fecha de carga y lugar previsto de entrega.
• Nombre y domicilio del destinatario.
• Número de paquetes e identificación de los mismos
• Cantidad transportada.
• Precio y gastos del transporte.
• etc. Al hacerse cargo de la mercancía el transportista deberá revisar la exactitud de las
menciones de la carta deporte sobre número de bultos, marcas y números, estado
aparente de la mercancía y de su embalaje, ya quede resultar inexactos los datos
él sería responsable. Si no puede comprobar estos datos, debería hacer
constar sus reservas en la carta de porte de forma motivada, si bien estas
reservas no comprometen al remitente si no las ha aceptado expresamente.
.
Así pues, la carta de porte da fe, salvo prueba en contrario, de las condiciones del
contrato y de la recepción de las mercancías. A falta de reservas del transportista,
se presumirá que todas sus menciones son correctas.
REALIZACIÓN DEL TRANSPORTE.
El remitente tiene derecho a disponer de la mercancía, a detener el transporte,
modificar el lugar previsto de entrega u ordenar su entrega a otro destinatario, si
bien este derecho se mantiene sólo hasta que la carta deporte se entrega al
destinatario.
El transportista podría vender la mercancía si así lo justifica su naturaleza
perecedera, en el resto de los casos puede proceder a la venía si no recibe
instrucciones del que tenga derecho sobre ella en un plazo razonable.
En caso de pérdida o retraso en la entrega, el destinatario podrá pedir
responsabilidades al transportista, y si llegada la mercancía a destino, surgen
impedimentos para la entrega, el transportista pedirá instrucciones al remitente,
que podrá disponer 'de la mercancía; en este caso el transportista puede pedir el
abono de los gastos que le ocasione su petición de instrucciones o la ejecución de
las mismas, salvo que estos gastos sean ocasionados por daños
RESPONSABILIDAD DEL TRANSPORTISTA.
El transportista responde de la pérdida total o parcial, de las averías-en la
mercancía y del retraso en la entrega, salvo que se hubieran originado por:
• Culpa del que tiene derecho sobre la mercancía.
• Vicio propio de la mercancía.
• Causas inevitables (sin que pueda aducir defectos en los vehículos, ni culpa
de sus empleados o personas a las que haya alquilado el vehículo).
• Empleo de vehículos abiertos, no entoldados, cuando tal empleo se hubiera
pactado en la carta de porte.
• Ausencia o deficiencia de embalaje.
• Manipulación del remitente o destinatario.
• Naturaleza de ciertas mercancías (moho,
desecación, etc.).
• Insuficiencia o imperfección de la identificación
de los bultos.
• Transporte de animales vivos.
En todo caso la prueba de que la pérdida se debió a uno de estas causas
corresponde al transportista.
También responde el transportista por retraso -no entrega en el plazo convenido, o
cuando se sobrepase un plazo razonable. En todo caso se considera la mercancía
perdida cuando transcurran 30 días sin haber sido entregada sobre el plazo
convenido, o 60 días desde que el transportista se hizo cargo de la mercancía.
En el supuesto de que el transporte estuviera pactado en un único contrato, pero
fuese ejecutado por varios transportistas sucesivamente, todos-ellos responden
solidariamente (cada uno responde ante el cargador por la totalidad del
transporte).
RECLAMACIONES Y PRESCRIPCIÓN.
Los reclamaciones se realizarán por escrito y habrán de formularse:
- Daños aparentes en la mercancía en el momento de la entrega.
- Daños ocultos, en los 7 días siguientes a la entrega.
- Retraso en la entrega, habrá de dirigirse reserva por escrito en el plazo de 21
días desde la entrega de la mercancía al destinatario.
La prescripción de las acciones es al año, salvo para el caso de dolo que es de
tres años.
Las cuantías de las indemnizaciones serán las siguientes:
- Pérdida total o parcial, el valor de la mercancía en el lugar y fecha en que
el transportista se hizo cargo de ella.
- Retraso, no excederá del precio del transporte. Si las mercancías se dejan de
cuenta del transportista la indemnización será la misma que para la pérdida total.
- Avería, la disminución del valor, computado igual que para el caso de pérdida.
LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD.
Como regla general la responsabilidad del transportista viene limitada, salvo casos
de dolo, a 8,33 derechos especiales de giro por kilogramo de mercancía
transportada (el derecho especial de giro equivale en la actualidad a unas 200
pesetas).
COMPETENCIA TERRITORIAL.
Las reclamaciones relativas a la ejecución de los transportes internacionales
regulados en el Convenio se pueden presentar:
• Donde el demandado tenga su residencia habitual, domicilio, sucursal o la
agencia por la que haya sido concluido el contrato.
• Donde el transportista se hizo cargo de la mercancía.
• En el lugar de entrega de la mercancía.
CONVENIO TIR Y REGLAS DE USO DEL CUADERNO.
El CONVENIO TIR refleja las normas para que en el transporte entre aduanas de
dos países no sean necesarias las inspecciones en las aduanas de los países
intermedios, ni en frontera, permitiendo penetrar mas rápidamente a los camiones
en los países. Su utilización es para países de fuera de la Comunidad Europea.
El convenio exige:
1. Que la mercancía vaya en un camión especialmente habilitado y dotado de
precinto y al que es
imposible acceder sin romper los precintos.
2. Que el transporte se desarrolle entre aduanas especiales. Aduanas TIR.
3. Que el transporte este respaldado por las Asociaciones partícipes en el
Convenio.
4. Que la mercancía viaje acompañada de un cuaderno TIR con unas hojas como
la que se muestra
en la pagina 50, y cuyas normas de uso son las siguientes:
A. Disposiciones generales.
1. Expedición: El cuaderno TIR se expedirá en el país de salida o en el país
en el que esté establecido o domiciliado el titular.
2. Idioma: El cuaderno TIR estará impreso en francés, con excepción de la página
1 de la cubierta cuyas rúbricas estarán también impresas en inglés; las normas
para la utilización del cuaderno TIR se reproducen también en inglés en la
pagina 3 de dicha cubierta. Podrán además agregarse al cuaderno hojas
suplementarias con la traducción del texto impreso a otros idiomas.
3. Validez: El cuaderno TIR será válido hasta la terminación de la operación TIR
en la aduana de destino, siempre que haya sido aceptado en la aduana de
salida dentro del plazo fijado por la asociación expedidora (rúbrica 1 de la
pagina 1 de la cubierta y rúbrica 4 de los talones.
4. Número de Cuadernos: No se establecerá mas que un cuaderno TIR para un
conjunto de vehículos (vehículos acoplados) o para varios contenedores
cargados sobre un solo vehículo o un conjunto de vehículos ( véase también
el apartado d) del párrafo 10)
5. Numero de aduanas de salida y de destino: Los transportes efectuados al
amparo de un cuaderno TIR Podrán tener varias aduanas de salida y de
destino, pero salvo autorización:
a) las aduanas de salida deberán estar situadas en el mismo país;
b) las aduanas de destino no Podrán estar situadas en más de dos países;
c) el número total de aduanas de salida y de destino no podrá exceder de
cuatro (véase también el apartado e) del párrafo 10).
6. Número de hojas: Si el transporte se efectúa por una sola aduana de salida y
una sola aduana de destino, el cuaderno TIR deberá tener por lo menos dos
hojas para el país de salida, tres hojas para el país de destino y dos hojas para
cada país restante cuyo territorio se atraviese. Por cada aduana de salida o
destino suplementaria se necesitarán otras dos, o en su caso tres hojas; si las
aduanas de destino están situadas en dos países distintos, habrá que agregar,
además, otras dos hojas.
7 . Presentación en las aduanas: El cuaderno TIR será presentado, juntamente
con el vehículo de transporte por carretera, el conjunto de vehículos, el
contenedor o los contenedores, en cada una de las aduanas de salida, de
tránsito y de destino. En la última aduana de salida, el funcionario competente
firmará y pondrá e1 sello de la aduana con la fecha del día al pie del manifiesto
de todos los talones que hayan de utilizarse para la continuación del
transporte.
B. Manera de llenar el cuaderno TIR.
8. Raspaduras y enmiendas: En el cuaderno TIR no podrán hacerse raspaduras
ni enmiendas. Toda rectificación deberá efectuarse tachando las indicaciones
erróneas y agregando, en su caso, las que procedan.
Toda modificación deberá ser aprobada por su autor y refrendada por las
autoridades aduaneras.
9. Indicación relativa a la matricula: Cuando las disposiciones nacionales no
prevean la matrícula de los remolques y semirremolques, se indicará, en lugar
del numero de matrícula, el número de identificación o de fabricación.
10.Manifiesto:
a) El manifiesto se llenará en el idioma del país de salida, a menos que las
autoridades aduaneras autoricen el uso de otro idioma.
b) Las autoridades aduaneras de los demás países cuyo territorio se atraviese
se reservan el derecho de exigir una traducción en su idioma. A fin de evitar las
demoras a que puede dar lugar esa exigencia, se aconseja al transportista que
se provea de las traducciones necesarias.
c)Las indicaciones que figuren en el manifiesto deberán estar escritas a
máquina o en multicopista de manera que sean claramente legibles en todas
las hojas. Las hojas ilegibles serán rechazadas por las autoridades aduaneras.
b) Cuando no haya espacio suficiente para consignar en el manifiesto todas las
mercancías transportadas, podrán añadirse a los talones hojas anexas, del
mismo modelo que el manifiesto o documentos comerciales en los que figuren
todas las indicaciones del manifiesto. En este caso, en todos los talones
deberán figurar las indicaciones siguientes:
i) número de las hojas anexas (rúbrica 10)
ii) número y naturaleza de los bultos u objetos, así como peso bruto
total de las
mercancías enumeradas en esas hojas anexas (rúbricas 11 a 13).
e) Cuando el cuaderno TIR se refiera a un conjunto de vehículos o a varios
contenedores, se indicará separadamente en el manifiesto el contenido de
cada vehículo o contenedor.
Esa indicación deberá ir precedida del número de matrícula del vehículo o del
número de identificación del contenedor (rúbrica 11 del manifiesto).
f) Del mismo modo, si hubiere varias aduanas de salida o de destino, las
anotaciones relativas a las mercancías que cada aduana haya aceptado o tenido
destinadas, estarán claramente separadas unas de otras en el manifiesto.
11 .Listas de embalajes, fotografías, dibujos, etc...:
Cuando, para la identificación de las mercancías pesadas o voluminosas las
autoridades aduaneras exijan que acompañen al cuaderno TIR documentos de
esa naturaleza, dichos documentos serán visados por las autoridades aduaneras y
fijados a la página 2 de la cubierta del cuaderno. Además, se hará mención a esos
documentos en la rúbrica 10 de todos los talones.
12. Firma: Todos los talones (Rúbricas 16 y 17) estarán fechados y firmados
por el titular del cuaderno TIR o por su representante.
C. Incidentes o Accidentes
13. En el caso de que, fortuitamente, en el curso del trayecto se rompa un
precinto aduanero o se echen a perder o resulten dañadas mercancías, el
transportista se dirigirá inmediatamente a las autoridades aduaneras que haya en
las cercanías o, en su defecto, a otras autoridades competentes del país en que
se encuentre. Dichas autoridades extender en el plazo más breve posible el acta
de comprobación que figura en el cuaderno TIR.
13. En caso de accidente que requiera el transbordo a otro vehículo o a otro
contenedor, ese transbordo no podrá efectuarse mas que en presencia de una de
las autoridades a que se refiere el párrafo 3. Tal autoridad extenderá el acta
correspondiente. A menos que el cuaderno ostente la mención mercancías
pesadas o voluminosas, el vehículo o contenedor
sustitutivo deberá estar aprobado para el transporte de mercancías bajo precinto
aduanero.
14. Además será precintado y el precinto utilizado se describirá en el acta de
comprobación.
No obstante, en caso de no disponerse de ningún vehículo o contenedor
aprobado, el transbordo podrá efectuarse a un vehículo o contenedor no
aprobado, siempre que ofrezca garantías suficientes. En este último caso, las
autoridades aduaneras de los países siguientes apreciaran si también ellas
pueden permitir la continuación en ese vehículo o contenedor del transporte
efectuado al amparo del cuaderno TIR.
15. En caso de peligro inminente que exija la descarga inmediata, parcial total, el
transportista podrá adoptar por su propia iniciativa las medidas oportunas sin
solicitar ni esperar la intervención de las autoridades a que se refiere el párrafo 13.
Tendrá entonces que demostrar que ha tenido que actuar así para proteger el
vehículo o contenedor o su cargamento, y tan pronto como haya adoptado las
medidas preventivas de primera urgencia, advertirá a una de las autoridades a que
se hace referencia en el párrafo 13 para que comprueben los hechos, verifiquen la
carga, precinten el vehículo o contenedor y extiendan el acta de comprobación.
16. El acta de comprobación permanecerá unida al cuaderno TIR hasta la
aduana de destino.
Se recomienda a las asociaciones que faciliten a los transportistas, además del
modelo inserto en el propio cuaderno TIR, cierto numero de formularios del acta
de comprobación redactados en el idioma o los idiomas de los países que se
hayan de atravesar.
MODULO. 3 TRANSPORTE FERROVIARIO
CONVENIO INTERNACIONAL SOBRE TRANSPORTE DE MERCANCÍAS POR FERROCARRIL (CIM).
I. OBJETIVOS Y ALCANCE DEL CONVENIO.
Ámbito de aplicación
1. Ferrocarriles y transporte a los cuales se aplicará este convenio. Ámbito de
aplicación.
El presente convenio se aplicará a todas las mercancías entregadas al transporte
con una carta de porte directa, establecida para los recorridos que afecten a los
territorios de por lo menos dos de los estados contratantes y que se efectúen
exclusivamente por las líneas inscritas en la lista redactada de conformidad con el
artículo 59.
2. Las mercancías respecto de las cuales la estación de origen de destino están
situadas en el territorio de un mismo estado, y que no circulen por el territorio de
otro, sino en transito, no estarán sujetas al presente convenio.
Objetivos excluidos del transporte.
1. Los objetivos cuyo transporte esta reservado a la administración de correos,
aunque solo sea en uno de los territorios del recorrido.
2. Los objetivos que por sus dimensiones, peso o acondicionamiento no se
presten al transporte.
3. Los objetivos cuyo transporte estuviera prohibido, aunque solo fuera en uno de
los territorios del recorrido.
3. Las materias y objetos excluidos del transporte en virtud del transporte de
mercancías peligrosas (RID).
Obligaciones del Ferrocarril de transporte.
1. Según el presente convenio, el ferrocarril estará obligado a efectuar cualquier
transporte de mercancías siempre que:
a) El expedidor se atenga a las prescripciones del convenio.
b) El transporte sea posible con los medios normales de transporte que permitan
satisfacer las necesidades regulares del tráfico.
c) El transporte no se vea impedido por circunstancias que el ferrocarril pueda
evitar y que no pueda de el remediar.
2. El ferrocarril no estará obligado a aceptar los objetos cuya carga, transbordo y
descarga exige el empleo de medios especiales, salvo cuando dispongan de esos
medios.
3. El ferrocarril no estará obligado a aceptar sino las necesidades cuyo transporte
pueda efectuarse sin demora.
II. DEL CONTRATO DE TRANSPORTE.
Tenor y forma de la carta de Porte.
1. Para toda expedición internacional sujeta al presente convenio deberá presentar
el expedidor una carta de porte debidamente rellenada.
2. Las cartas de porte deberán imprimirse en dos idiomas o eventualmente en tres,
uno de los cuales deberá escogerse entre el francés, alemán o italiano.
3. La elección del modelo de la carta de porte, blanca o de franjas rojas,
determinará si la mercancía ha de transportarse en pequeña o gran velocidad.
4. Las menciones consignadas en la carta de porte deberán estar escritas o
impresas en caracteres indelebles. No se admitirán las cartas de porte con
enmiendas o raspaduras, salvo que el expedidor las salve con su firma.
5. Deberá extenderse una carta de porte para cada envío. Sin embargo no deberá
entregarse el transporte al amparo de una sola carta de porte.
El transporte deberá llevar más de una carta cuando:
a) Las mercancías que por su naturaleza no puedan ser cargadas en común.
b) Las mercancías cuya carga incumba en parte al ferrocarril y en parte al
remitente.
Responsabilidad por los enunciados en las carta de porte, medidas que han de
tomarse en caso de sobrecarga.
1. El remitente será responsable de la exactitud de las indicaciones y
declaraciones inscritas por él en la carta de porte.
2. El ferrocarril tendrá siempre derecho a comprobar si las mercancías
corresponden a los enunciados en la carta de porte.
3. El ferrocarril estará obligado a indicar en la carta de porte el resultado de las
comprobaciones relativas al peso, número de bultos, así como la tara de los
vagones.
4. Si una pesada efectuada por el ferrocarril después de la conclusión del contrato
de transporte causará una diferencia de peso, continuará sirviendo de base para el
calculo del precio de transporte en los siguientes casos:
a) Si la diferencia responde manifiestamente a la naturaleza de la mercancía o a
las influencias atmosféricas.
b) Si la pesada efectuada por el ferrocarril no es superior al 2% del peso
comprobado por la estación de salida.
5. Sin perjuicio del pago de la diferencia del precio de transporte y de una
indemnización por daños eventuales, podrá percibir el ferrocarril una sobre tasa en
los casos y en las condiciones que se fijan a continuación:
a) Sobre tasa equivaldrá a dos francos por kilogramo de peso bruto del bulto
entero.
b) La sobre tasa equivaldrá a 15 francos por cien kilogramos de peso que exceda
del límite de carga, en el caso de sobre carga de un vagón cargado por el
remitente.
c) La sobre tasa equivaldrá al doble de la diferencia, en el caso en que el precio de
transporte del peso declarado y el peso comprobado sea inferior al real.
6. No se percibirá sobre tasa:
a) En el caso de designación inexacta del peso cuando el pesaje por el ferrocarril
fuese obligado en la estación de origen.
b) En el caso de sobre carga ocasionado durante el transporte por influencias
atmosféricas.
c) En el caso de declaración inexacta del peso o en el caso de sobre carga si el
expedidor hubiera solicitado en la carta de porte que el peso lo efectúe el
ferrocarril.
d) En el caso de aumento de peso producido durante el transporte, sin que llegue
a existir sobre carga, si se demostrará que tal aumento se debe a influencias
atmosféricas.
e) En el caso de indicación inexacta del peso, sin que llegue a existir sobre carga
cuando la diferencia entre el peso indicado en la carta de porte y el comprobado
no exceda el 3% del peso de clarado.
f) En el caso de sobre carga de un vagón, cuando el ferrocarril no haya publicado
ni indicado al remitente el límite de carga de forma que le permite observarlo.
Conclusión del contrato de transporte. Duplicado de la carta de porte.
1. El contrato de transporte quedará formalizado desde el momento en que el
ferrocarril expedidor haya aceptado para el transporte la mercancía acompañada
de la carta de porte. Se hará constar la aceptación estampando en la carta de
porte el sello de la estación de salida con la fecha de aceptación.
2. La estampación del sello en la carta de porte y en cada hoja complementaria
deberá efectuarse inmediatamente después de la entrega de la totalidad de la
remesa. La estampación del sello tendrá lugar en la presencia del remitente si este
lo solicitará.
3. Después de sellada, la carta de porte servirá como prueba del contrato de
transporte.
4. El ferrocarril tendrá la obligación de certificar, mediante la estampación del sello
con fecha en el duplicado de la carta de porte la recepción de la mercancía y fecha
de la admisión al transporte antes de restituir al expedidor dicho publicado. Este
último no tendrá el valor de carta de porte.
Tarifas. Acuerdos particulares.
1. El precio de transporte y los gastos accesorios se calcularán de acuerdo con las
tarifas legalmente vigentes y debidamente publicadas en cada estado, valoradas
en el momento de la conclusión, incluso si el precio de transporte se calcula por
separado para las diferentes secciones del recorrido.
2. Las tarifas deberán contener todas las condiciones especiales de los diversos
transportes y sobretodo el régimen de velocidad a que son aplicables.
3. Las tarifas se aplicarán a todos en las mismas condiciones.
Los ferrocarriles podrán concertar acuerdos particulares que concedan reducción
del precio y otras ventajas con sujeción a la conformidad de sus respectivos
gobiernos, siempre que se entreguen condiciones equiparables a los usuarios que
se hallen en situaciones semejantes.
Estado, embalaje y marcada de la mercancía.
1. Cuando una mercancía presente señales de avería el ferrocarril podrá exigir
que se manifieste en la carta de porte.
2. Cuando por su naturaleza la mercancía exija un embalaje, el expedidor la
embalará de tal manera que preserve de perdida total o parcial de averías durante
el transporte.
3. Si el remitente no se atuviera a las condiciones de lo expuesto anteriormente,
ferrocarriles podrá rechazar el transporte de dicha mercadería.
4. El expedidor será responsable de todas las consecuencias de falta de embalaje
o de su estado defectuoso.
Entrega.
1. El ferrocarril estará obligado a entregar al consignatario, en la estación de
destino, la carta de porte y la mercancía contra recibo y contra pago de los
créditos del ferrocarril a cargo del consignatario. La aceptación de la carta de porte
obliga al destinatario a pagar al ferrocarril el importe de los créditos a su cargo.
2. Después de la llegada de la mercancía a la estación de destino tendrá el
consignatario derecho a solicitar de ferrocarril la entrega de la carta de porte y de
la mercancía. Si se comprobara la perdida de la mercancía, o si esta no hubiera
llegado al expedidor al paso previsto, quedará autorizado el consignatario a hacer
valer su propio nombre contra el ferrocarril, los derechos que en su favor resulten
del contrato de transporte.
III. RESPONSABILIDAD
El ferrocarril que hubiere aceptado el transporte de la mercadería con la carta de
porte, será responsable de la ejecución del transporte por el recorrido total hasta la
entrega.
Cada ferrocarril subsiguiente, por el mero hecho de encargarse de la mercancía
con la carta de porte primitiva participará en el contrato de transporte, asumirá las
obligaciones que de él se deriven.
Extensión de la responsabilidad
1.El ferrocarril será responsable del incumplimiento del plazo de entrega, del daño
resultante de la perdida total o parcial de la mercancía y de averías que esta sufre
desde la aceptación al transporte hasta la entrega.
2.El ferrocarril quedará exento de esta responsabilidad si el rebasamiento del
plazo de entrega, perdida o avería, han sido motivados por una falta del remitente.
3.El ferrocarril estará exento de esta responsabilidad cuando la perdida o avería
resultarán de los especiales riesgos inherentes a uno o varios de los hechos que
siguen:
a)Transporte efectuado en vagón descubierto en virtud de las disposiciones
aplicables o de acuerdos concertados con el remitente y especificados en la carta
de porte.
b)Ausencia o defecto del embalaje de mercaderías que la requieren.
c)Operaciones de carga o descarga realizadas por el remitente o destinatario.
c)Naturaleza de ciertas mercancías que, por causas inherentes a esta misma
naturaleza, están expuestas, ya a la perdida total o parcial.
d)Expedición bajo una denominación irregular, inexacta o incompleta de objetos
excluidos del transporte.
e)Transporte de animales vivos.
Presunción de perdida de la mercancía. Hallazgo de esta.
1.El derecho habiente podrá, sin tener que aducir a las pruebas, considerar
perdida la mercancía cuando esta no hubiere sido entregada al destinatario
dentro de los 30 días siguientes a la expiración de los plazos de entrega.
2.El derecho habientes podrá pedir por escrito, a recibir el pago de la
indemnización por las mercancías perdidas, que se le avise inmediatamente si la
mercancía fuese hallada en el transcurso del año que siga al pago de la
indemnización.
3.Dentro de los 30 días siguientes a la recepción de tal aviso el derecho habiente
podrá exigir que se entregue la mercancía en una de las estaciones del recorrido
contra el pago de los gastos correspondientes al transporte.
Importe de la indemnización en caso de pérdida de la mercancía.
Cuando en virtud de lo dispuesto en el presente convenio estuviera obligado el
ferrocarril a una indemnización, esta se calculará:
- Según la cotización en bolsa o
- Si falla la cotización, según el precio corriente en el mercado o
- Si fallan ambos, según el valor anual.
Sin embargo la indemnización no puede exceder de 50 francos por kilogramo
bruto de peso que falte.
Se restituirán, además, el precio de transporte, los derechos de aduana y las
restantes sumas desembolsadas con ocasión del transporte.
Importe de la indemnización en caso de avería de la mercancía
En caso de avería, el ferrocarril estará obligado a pagar el importe de la
minusvalía de mercancía, sin embargo el importe no podrá exceder a la
indemnización por perdida total.
Importe de la indemnización por rebasamiento del plazo de entrega
1. En el caso de un rebasamiento de más de 48 horas del plazo de entrega y si el
derecho habiente no probara que de ello ha resultado un daño, el ferrocarril estará
obligado a restituir una décima parte del precio de transporte, pero con un máximo
de 50 francos por remesa.
2. Cuando se haya presentado prueba de que ha resultado daño por haberse
rebasado el plazo de entrega, se pagará por ese daño una indemnización que no
podrá exceder del doble del precio del transporte.
Importe de la indemnización en caso de declaración de interés en la entrega
Si ha existido declaración de interés en la entrega, se podrá reclamar, además de
las indemnizaciones previstas anteriormente, la reparación del daño suplementario
probado, hasta alcanzar el importe del interés declarado.
Importe del la indemnización en caso de falta grave imputable al ferrocarril
En los casos en que el rebasamiento del plazo de entrega, la perdida total o la
avería experimentada por la mercancía tuvieran por causa o falta grave al
ferrocarril, este indemnizará completamente al derecho habiente por el juicio
probado.
Responsabilidad del ferrocarril por sus agentes
El ferrocarril será responsable de los agentes afectos a su servicio y de las demás
personas que emplee para ejecución de un transporte que le está encomendado.
MODULO. 4 TRANSPORTE AÉREO
LA CONVENION DE VARSOVIA DE 1929
Los Estados Partes en el presente convenio: Reconociendo la importante
contribución del Convenio para la unificación de ciertas reglas relativas al
transporte aéreo internacional, firmado en Varsovia el 12 de octubre de 1929, en
adelante llamado “Convenio de Varsovia”, y de otros instrumentos conexos para la
armonización del derecho aeronáutico internacional privado; Reconociendo la
necesidad de modernizar y refundir el Convenio de Varsovia y los instrumentos
conexos; Reconociendo la importancia de asegurar la protección de los intereses
de los usuarios del transporte aéreo internacional y la necesidad de una
indemnización equitativa fundada en el principio de restitución; Reafirmando la
conveniencia de un desarrollo ordenado de las operaciones de transporte aéreo
internacional y de la circulación fluida de pasajeros, equipaje y carga conforme a
los principios y objetivos del Convenio sobre Aviación Civil Internacional, hecho en
Chicago el 7 de diciembre de 1944; Convencidos de que la acción colectiva de los
Estados para una mayor armonización y codificación de ciertas reglas que rigen el
transporte aéreo internacional mediante un nuevo convenio es el medio más
apropiado para lograr un equilibrio de intereses equitativo; Han convenido lo
siguiente:
CAPITULO I. Disposiciones Generales
Artículo 1. Ámbito de aplicación.
1. El presente convenio se aplica a todo transporte internacional de personas,
equipaje o carga efectuado en aeronaves, a cambio de una remuneración. Se
aplica igualmente al transporte gratuito efectuado en aeronaves por una empresa
de transporte aéreo.
2. Para los fines del presente convenio, la expresión transporte internacional
significa todo transporte en que, conforme a lo estipulado por las partes, el punto
de partida y el punto de destino, haya o no interrupción en el transporte o
transbordo, están situados, bien en el territorio de dos Estados Partes, bien en el
territorio de un solo Estado Parte si se ha previsto una escala en el territorio de
cualquier otro Estado, aunque éste no sea un Estado Parte. El transporte entre
dos puntos dentro del territorio de un solo Estado Parte, sin una escala convenida
en el territorio de otro Estado, no se considerará transporte internacional para los
fines del presente convenio.
3. El transporte que deban efectuar varios transportistas sucesivamente
constituirá, para los fines del presente convenio, un solo transporte cuando las
partes lo hayan considerado como una sola operación, tanto si ha sido objeto de
un solo contrato como de una serie de contratos, y no perderá su carácter
internacional por el hecho de que un solo contrato o una serie de contratos deban
ejecutarse íntegramente en el territorio del mismo Estado.
4. El presente Convenio se aplica también al transporte previsto en el Capítulo V,
con sujeción a las condiciones establecidas en el mismo.
Artículo 2
Transporte efectuado por el Estado y transporte de envíos postales.
1. El presente convenio se aplica al transporte efectuado por el Estado o las
demás personas jurídicas de derecho público en las condiciones establecidas en
el artículo 1°.
2. En el transporte de envíos postales, el transportista será responsable
únicamente frente a la administración postal correspondiente, de conformidad con
las normas aplicables a las relaciones entre los transportistas y las
administraciones postales.
4. Salvo lo previsto en el párrafo 2° de este artículo, las disposiciones del
presente convenio no se aplicarán al transporte de envíos postales.
CAPITULO II . Documentación y obligaciones de las partes relativas al transporte de pasajeros, equipaje y carga.
Artículo 3.
Pasajeros y equipaje.
1. En el transporte de pasajeros se expedirá un documento de transporte,
individual o colectivo, que contenga: a) La indicación de los puntos de partida y
destino; b) Si los puntos de partida y destino están situados en el territorio de un
solo Estado Parte y se han previsto una o más escalas en el territorio de otro
Estado, la indicación de por lo menos una de esas escalas.
2. Cualquier otro medio en que quede constancia de la información señalada en el
párrafo 1° podrá sustituir a la expedición del documento mencionado en dicho
párrafo. Si se utilizase uno de esos medios, el transportista ofrecerá al pasajero
expedir una declaración escrita de la información conservada por esos medios.
3. El transportista entregará al pasajero un talón de identificación de equipaje por
cada bulto de equipaje facturado.
4. Al pasajero se le entregará un aviso escrito indicando que cuando sea aplicable
el presente convenio, éste regirá la responsabilidad del transportista por muerte o
lesiones, y por destrucción, pérdida o avería del equipaje, y por retraso.
5. El incumplimiento de las disposiciones de los párrafos precedentes no afectará
a la existencia ni a la validez del contrato de transporte que, no obstante, quedará
sujeto a las reglas del presente Convenio incluyendo las relativas a los límites de
responsabilidad.
Artículo 4.
Carga.
1. En el transporte de carga, se expedirá una carta de porte aéreo.
2. Cualquier otro medio en que quede constancia del transporte que deba
efectuarse podrá sustituir a la expedición de la carta de porte aéreo. Si se
utilizasen otros medios, el transportista entregará al expedidor, si así lo
solicitara este último, un recibo de carga que permita la identificación del envío
y el acceso a la información de la que quedó constancia conservada por esos
medios.
Artículo 5.
Contenido de la carta de porte aéreo o del recibo de carga.
La carta de porte aéreo o el recibo de carga deberán incluir:
a) La indicación de los puntos de partida y destino;
b) Si los puntos de partida y destino están situados en el territorio de un solo
Estado Parte y se han previsto una o más escalas en el territorio de otro Estado, la
indicación de por lo menos una de esas escalas; y
c) la indicación del peso del envío.
Artículo 6.
Documento relativo a la naturaleza de la carga.
Al expedidor podrá exigírsele, si es necesario para cumplir con las formalidades de
aduanas, policía y otras autoridades públicas similares, que entregue un
documento indicando la naturaleza de la carga. Esta disposición no crea para el
transportista ningún deber, obligación ni responsabilidad resultantes de lo anterior.
Artículo 7.
Descripción de la carta de porte aéreo
1. La carta de porte aéreo la extenderá el expedidor en tres ejemplares originales.
2. El primer ejemplar llevará la indicación “para el transportista”, y lo firmará el
expedidor. El segundo ejemplar llevará la indicación “para el destinatario”, y lo
firmarán el expedidor y el transportista. El tercer ejemplar lo firmará el
transportista, que lo entregará al expedidor, previa aceptación de la carga.
3. La firma del transportista y la del expedidor podrán ser impresas o
reemplazadas por un sello.
4. Si, a petición del expedidor, el transportista extiende la carta de porte aéreo, se
considerará salvo prueba en contrario, que el transportista ha actuado en nombre
del expedidor.
Artículo 8.
Documentos para varios bultos.
Cuando haya más de un bulto:
a) El transportista de la carga tendrá derecho a pedir al expedidor que extienda
cartas de porte aéreo separadas;
b) El expedidor tendrá derecho a pedir al transportista que entregue recibos de
carga separados cuando se utilicen los otros medios previstos en el párrafo 2 del
artículo 4.
Artículo 9.
Incumplimiento de los requisitos para los documentos.
El incumplimiento de las disposiciones de los artículos 4° a 8° no afectará a la
existencia ni a la validez del contrato de transporte que, no obstante, quedará
sujeto a las reglas del presente Convenio, incluso las relativas a los límites de
responsabilidad.
Artículo 10.
Responsabilidad por las indicaciones inscritas en los documentos.
1. El expedidor es responsable de la exactitud de las indicaciones y declaraciones
concernientes a la carga inscrita por él o en su nombre en la carta de porte aéreo,
o hechas por él o en su nombre al transportista para que se inscriban en el recibo
de carga o para que se incluyan en la constancia conservada por los otros medios
mencionados en el párrafo 2° del artículo 4°. Lo anterior se aplicará también
cuando la persona que actúa en nombre del expedidor es también dependiente del
transportista.
2. El expedidor indemnizará al transportista de todo daño que haya sufrido éste, o
cualquier otra persona con respecto a la cual el transportista sea responsable,
como consecuencia de las indicaciones y declaraciones irregulares, inexactas o
incompletas hechas por él o en su nombre.
3. Con sujeción a las disposiciones de los párrafos 1° y 2° de este artículo, el
transportista deberá indemnizar al expedidor de todo daño que haya sufrido éste,
o cualquier otra persona con respecto a la cual el expedidor sea responsable,
como consecuencia de las indicaciones y declaraciones irregulares, inexactas o
incompletas inscritas por el transportista o en su nombre en el recibo de carga o
en la constancia conservada por los otros medios mencionados en el párrafo 2°
del artículo 4°.
Artículo 11.
Valor probatorio de los documentos.
1.Tanto la carta de porte aéreo como el recibo de carga constituyen presunción,
salvo prueba en contrario, de la celebración del contrato, de la aceptación de la
carga y de las condiciones de transporte que contengan.
2. Las declaraciones de la carta de porte aéreo o del recibo de carga relativas al
peso, las dimensiones y el embalaje de la carga, así como al número de bultos
constituyen presunción, salvo prueba en contrario, de los hechos declarados; las
indicaciones relativas a la cantidad, el volumen y el estado de la carga no
constituyen prueba contra el transportista, salvo cuando éste las haya comprobado
en presencia del expedidor y se hayan hecho constar en la carta de porte aéreo o
el recibo de carga, o que se trate de indicaciones relativas al estado aparente de la
carga.
Artículo 12.
Derecho de disposición de la carga.
1. El expedidor tiene derecho, a condición de cumplir con todas las obligaciones
resultantes del contrato de transporte, a disponer de la carga retirándola del
aeropuerto de salida o de destino, o deteniéndola en el curso del viaje en caso de
aterrizaje, o haciéndola entregar en el lugar de destino o en el curso del viaje a
una persona distinta del destinatario originalmente designado, o pidiendo que sea
devuelta al aeropuerto de partida. El expedidor no ejercerá este derecho de
disposición de forma que perjudique al transportista ni a otros expedidores y
deberá rembolsar todos los gastos ocasionados por el ejercicio de este derecho.
2. En caso de que sea imposible ejecutar las instrucciones del expedidor, el
transportista deberá avisarle inmediatamente.
3. Si el transportista cumple las instrucciones del expedidor respecto a la
disposición de la carga sin exigir la presentación del ejemplar de la carta de porte
aéreo o del recibo de carga entregado a este último será responsable, sin perjuicio
de su derecho a resarcirse del expedidor, del daño que se pudiera causar por este
hecho a quien se encuentre legalmente en posesión de ese ejemplar de la carta
de porte aéreo o del recibo de carga.
4. El derecho del expedidor cesa en el momento en que comienza el del
destinatario, conforme al artículo 13. Sin embargo, si el destinatario rehusa
aceptar la carga o si no es hallado, el expedidor recobrará su derecho de
disposición.
Artículo 13.
Entrega de la carga.
1. Salvo cuando el expedidor haya ejercido su derecho en virtud del artículo 12, el
destinatario tendrá derecho, desde la llegada de la carga al lugar de destino, a
pedir al transportista que le entregue la carga a cambio del pago del importe que
corresponda y d el cumplimiento de las condiciones de transporte.
2. Salvo estipulación en contrario, el transportista debe avisar al destinatario de la
llegada de la carga, tan pronto como ésta llegue.
3. Si el transportista admite la pérdida de la carga, o si la carga no ha llegado a la
expiración de los siete días siguientes a la fecha en que debería haber llegado, el
destinatario podrá hacer valer contra el transportista los derechos que surgen del
contrato de transporte.
Artículo 14.
Ejecución de los derechos del expedidor y del destinatario.
El expedidor y el destinatario podrán hacer valer, respectivamente, todos los
derechos que les conceden los artículos 12 y 13, cada uno en su propio nombre,
sea en su propio interés, sea en el interés de un tercero, a condición de cumplir las
obligaciones que el contrato de transporte impone.
Artículo 15. Relaciones entre el expedidor y el destinatario y relaciones entre
terceros.
1. Los artículos 12, 13 y 14 no afectan a las relaciones del expedidor y del
destinatario entre sí, ni a las relaciones entre terceros cuyos derechos provienen
del expedidor o del destinatario.
2. Las disposiciones de los artículos 12, 13 y 14 sólo podrán modificarse mediante
una cláusula explícita consignada en la carta de porte aéreo o en el recibo de
carga.
Artículo 16.
Formalidades de aduanas, policía u otras autoridades públicas
1. El expedidor debe proporcionar la información y los documentos que sean
necesarios para cumplir con las formalidades de aduanas, policía y cualquier otra
autoridad pública antes de la entrega de la carga al destinatario. El expedidor es
responsable ante el transportista de todos los daños que pudieran resultar de la
falta, insuficiencia o irregularidad de dicha información o de los documentos, salvo
que ello se deba a la culpa del transportista, sus dependientes o agentes.
2.El transportista no está obligado a examinar si dicha información o los
documentos son exactos o suficientes.
CAPITULO III.Responsabilidad del transportista y medida de la indemnización del daño
Artículo 17.
Muerte y lesiones de los pasajeros-Daño del equipaje.
1. El transportista es responsable del daño causado en caso de muerte o de lesión
corporal de un pasajero por la sola razón de que el accidente que causó la muerte
o lesión se haya producido a bordo de la aeronave o durante cualquiera de las
operaciones de embarque o desembarque.
2. El transportista es responsable del daño causado en caso de destrucción,
pérdida o avería del equipaje facturado por la sola razón de que el hecho que
causó la destrucción, pérdida o avería se haya producido a bordo de la aeronave o
durante cualquier período en que el equipaje facturado se hallase bajo la custodia
del transportista. Sin embargo, el transportista no será responsable en la medida
en que el daño se deba a la naturaleza, a un defecto o a un vicio propios del
equipaje. En el caso de equipaje no facturado, incluyendo los objetos personales,
el transportista es responsable si el daño se debe a su culpa o a la de sus
dependientes o agentes.
3. Si el transportista admite la pérdida del equipaje facturado, o si el equipaje
facturado no ha llegado a la expiración de los veintiún días siguientes a la fecha en
que debería haber llegado, el pasajero podrá hacer valer contra el transportista los
derechos que surgen del contrato de transporte.
4. A menos que se indique otra cosa, en el presente Convenio el término
“equipaje” significa tanto en equipaje facturado como el equipaje no facturado.
Artículo 18.
Daño de la carga.
1. El transportista es responsable del daño causado en caso de destrucción o
pérdida o avería de la carga, por la sola razón de que el hecho que causó el daño
se haya producido durante el transporte aéreo.
2. Sin embargo, el transportista no será responsable en la medida en que pruebe
que la destrucción o pérdida o avería de la carga se debe a uno o más de los
hechos siguientes:
a) la naturaleza de la carga, o un defecto o un vicio propios de la misma;
b) el embalaje defectuoso de la carga, realizado por una persona que no sea el
transportista o alguno de sus dependientes o agentes;
c) un acto de guerra o un conflicto armado; d) un acto de la autoridad pública
ejecutado en relación con la entrada, la salida o el tránsito de la carga.
3. El transporte aéreo, en el sentido del párrafo 1 de este artículo, comprende el
período durante el cual la carga se halla bajo la custodia del transportista.
4. El período del transporte aéreo no comprende ningún transporte terrestre,
marítimo ni por aguas interiores efectuado fuera de un aeropuerto. Sin embargo,
cuando dicho transporte se efectúe durante la ejecución de un contrato de
transporte aéreo, para fines de carga, entrega o transbordo, todo daño se
presumirá, salvo prueba en contrario, como resultante de un hecho ocurrido
durante el transporte aéreo. Cuando un transportista, sin el consentimiento del
expedidor, reemplace total o parcialmente el transporte previsto en el acuerdo
entre las partes como transporte aéreo por otro modo de transporte, el transporte
efectuado por otro modo se considerará comprendido en el período de transporte
aéreo.
Artículo 19.
Retraso.
El transportista es responsable del daño ocasionado por retrasos en el transporte
aéreo de pasajeros, equipaje o carga. Sin embargo, el transportista no será
responsable del daño ocasionado por retraso si prueba que él y sus dependientes
y agentes adoptaron todas las medidas que eran razonablemente necesarias para
evitar el daño o que les fue imposible, a uno y a otros, adoptar dichas medidas.
Artículo 20.
Exoneración.
Si el transportista prueba que la negligencia u otra acción u omisión indebida de la
persona que pide indemnización, o de la persona de la que proviene su derecho,
causó el daño o contribuyó a él, el transportista quedará exonerado, total o
parcialmente, de su responsabilidad con respecto al reclamante, en la medida en
que esta negligencia u otra acción u omisión indebida haya causado el daño o
contribuido a él. Cuando pida indemnización una persona que no sea el pasajero,
en razón de la muerte o lesión de este último, el transportista quedará igualmente
exonerado de su responsabilidad, total o parcialmente, en la medida en que
pruebe que la negligencia u otra acción u omisión indebida del pasajero causó el
daño o contribuyó a él. Este Artículo se aplica a todas las disposiciones sobre
responsabilidad del presente Convenio, incluso al párrafo 1° del artículo 21.
Artículo 21.
Indemnización en caso de muerte o lesiones de los pasajeros.
1. Respecto al daño previsto en el párrafo 1° del artículo 17 que no exceda de
100.000 derechos especiales de giro por pasajero, el transportista no podrá excluir
ni limitar su responsabilidad.
2. El transportista no será responsable del daño previsto en el párrafo 1 del
Artículo 17 en la medida que exceda de 100.000 derechos especiales de giro por
pasajero, si prueba que:
a) el daño no se debió a la negligencia o a otra acción u omisión indebida del
transportista o sus dependientes o agentes; o
b) el daño se debió únicamente a la negligencia o a otra acción u omisión indebida
de un tercero.
Artículo 22.
Límites de responsabilidad respecto al retraso, el equipaje y la carga.
1. En caso de daño causado por retraso, como se especifica en el artículo 19, en
el transporte de personas la responsabilidad del transportista se limita a 4.150
derechos especiales de giro por pasajero.
2. En el transporte de equipaje, la responsabilidad del transportista en caso de
destrucción, pérdida, avería o retraso se limita a 1.000 derechos especiales de
giro por pasajero a menos que el pasajero haya hecho al transportista, al
entregarle el equipaje facturado, una declaración especial del valor de la entrega
de éste en el lugar de destino, y haya pagado una suma suplementaria, si hay
lugar a ello. En este caso, el transportista estará obligado a pagar una suma que
no excederá del importe de la suma declarada, a menos que pruebe que este
importe es superior al valor real de la entrega en el lugar de destino para el
pasajero.
3. En el transporte de carga, la responsabilidad del transportista en caso de
destrucción pérdida, avería o retraso se limita a una suma de 17 derechos
especiales de giro por kilogramo, a menos que el expedidor haya hecho al
transportista, al entregarle el bulto, una declaración especial del valor de la
entrega de éste en el lugar de destino, y haya pagado una suma suplementaria, si
hay lugar a ello. En este caso, el transportista estará obligado a pagar una suma
que no excederá del importe de la suma declarada, a menos que pruebe que este
importe es superior al valor real de la entrega en el lugar de destino para el
expedidor.
4. En caso de destrucción, pérdida, avería o retraso de una parte de la carga o de
cualquier objeto que ella contenga, para determinar la suma que constituye el
límite de responsabilidad del transportista solamente se tendrá en cuenta el peso
total del bulto o de los bultos afectados. Sin embargo, cuando la destrucción,
pérdida, avería o retraso de una parte de la carga o de un objeto que ella contiene
afecte al valor de otros bultos comprendidos en la misma carta de porte aéreo, o
en el mismo recibo o, si no se hubiera expedido ninguno de estos documentos en
la misma constancia conservada por los otros medios mencionados en el párrafo
2° del artículo 4°, para determinar el límite de responsabilidad también se tendrá
en cuenta el peso total de tales bultos.
5. Las disposiciones de los párrafos 1° y 2° de este artículo no se aplicarán si se
prueba que el daño es el resultado de una acción u omisión del transportista o de
sus dependientes o agentes, con intención de causar daño, o con temeridad y
sabiendo que probablemente causaría daño; siempre que, en el caso de una
acción u omisión de un dependiente o agente, se pruebe también que éste
actuaba en el ejercicio de sus funciones.
6. Los límites prescritos en el artículo 21 y en este artículo no obstarán para que el
tribunal acuerde además, de conformidad con su propia ley, una suma que
corresponda a todo o parte de las costas y otros gastos de litigio en que haya
incurrido el demandante, inclusive intereses. La disposición anterior no regirá,
cuando el importe de la indemnización acordada, con exclusión de las costas y
otros gastos de litigio, no exceda de la suma que el transportista haya ofrecido por
escrito al demandante dentro de un período de seis meses contados a partir del
hecho que causó el daño, o antes de comenzar el juicio, si la segunda fecha es
posterior.
Artículo 23. Conversión de las unidades monetarias.
1. Se considerará que las sumas expresadas en derechos especiales de giro
mencionadas en el presente Convenio se refieren al derecho especial de giro
definido por el Fondo Monetario Internacional. La conversión de las sumas en las
monedas nacionales, en el caso de procedimientos judiciales, se hará conforme al
valor de dichas monedas en derechos especiales de giro en la fecha de la
sentencia. El valor, en derechos especiales de giro, de la moneda nacional de un
Estado Parte que sea miembro del Fondo Monetario Internacional se calculará
conforme al método de valoración aplicado por el Fondo Monetario Internacional
para sus operaciones y transacciones, vigente en la fecha de la sentencia. El
valor, en derechos especiales de giro, de la moneda nacional de un Estado Parte
que no sea miembro del Fondo Monetario Internacional se calculará de la forma
determinada por dicho Estado.
2. Sin embargo, los Estados que no sean miembros del Fondo Monetario
Internacional y cuya legislación no permita aplicar las disposiciones del párrafo 1
de este Artículo podrán declarar, en el momento de la ratificación o de la adhesión
o ulteriormente, que el límite de responsabilidad del transportista prescrito en el
Artículo 21 se fija en la suma de 1.500.000 unidades monetarias por pasajero en
los procedimientos judiciales seguidos en sus territorios; 62.500 unidades
monetarias por pasajero, con respecto al párrafo 1° del artículo 22; 15.000
unidades monetarias por pasajero, con respecto al párrafo 2° del artículo 22; y 250
unidades monetarias por kilogramo, con respecto al párrafo 3° del artículo 22. Esta
unidad monetaria corresponde a sesenta y cinco miligramos y medio de oro con
ley de novecientas milésimas. Estas sumas podrán convertirse en la moneda
nacional de que se trate en cifras redondas. La conversión de estas sumas en
moneda nacional se efectuará conforme a la ley del Estado interesado.
3. El cálculo mencionado en la última oración del párrafo 1 de este artículo y el
método de conversión mencionado en el párrafo 2 de este artículo se harán de
forma tal que expresen en la moneda nacional del Estado Parte, en la medida
posible, el mismo valor real para las sumas de los Artículos 21 y 22 que el que
resultaría de la aplicación de las tres primeras oraciones del párrafo 1 de este
Artículo. Los Estados Partes comunicarán al depositario el método para hacer el
cálculo con arreglo al párrafo 1 de este Artículo o los resultados de la conversión
del párrafo 2 de este Artículo, según sea el caso, al depositar un instrumento de
ratificación, aceptación o aprobación del presente Convenio o de adhesión al
mismo y cada vez que haya un cambio respecto a dicho método o a esos
resultados.
Artículo 24.
Revisión de los límites.
1. Sin que ello afecte a las disposiciones del artículo 25 del presente convenio, y
con sujeción al párrafo 2° que sigue, los límites de responsabilidad prescritos en
los artículos 21, 22 y 23 serán revisados por el depositario cada cinco años,
debiendo efectuarse la primera revisión al final del quinto año siguiente a la fecha
de entrada en vigor del presente Convenio o, si el convenio no entra en vigor
dentro de los cinco años siguientes a la fecha en que se abrió a la firma, dentro del
primer año de su entrada en vigor, con relación a un índice de inflación que
corresponda a la tasa de inflación acumulada desde la revisión anterior o, la
primera vez, desde la fecha de entrada en vigor del Convenio. La medida de la
tasa de inflación que habrá de utilizarse para determinar el índice de inflación será
el promedio ponderado de las tasas anuales de aumento o de disminución del
índice de precios al consumidor de los Estados cuyas monedas comprenden el
derecho especial de giro mencionado en el párrafo 1° del artículo 23.
2. Si de la revisión mencionada en el párrafo anterior resulta que el índice de
inflación ha sido superior al diez por ciento, el Depositarlo notificará a los Estados
Partes la revisión de los límites de responsabilidad. Dichas revisiones serán
efectivas seis meses después de su notificación a los Estados Partes. Si dentro de
los tres meses siguientes a su notificación a los Estados Partes una mayoría de
los Estados Partes registra su desaprobación, la revisión no tendrá efecto y el
Depositario remitirá la cuestión a una reunión de los Estados Partes. El depositario
notificará inmediatamente a todos los Estados Partes la entrada en vigor de toda
revisión.
3. No obstante el párrafo 1 de este Artículo, el procedimiento mencionado en el
párrafo 2° de este artículo se aplicará en cualquier momento, siempre que un
tercio de los Estados Partes expresen el deseo de hacerlo y con la condición de
que el índice de inflación mencionado en el párrafo 1° haya sido superior al treinta
por ciento desde la revisión anterior o desde la fecha de la entrada en vigor del
presente convenio si no ha habido una revisión anterior. Las revisiones
subsiguientes efectuadas empleando el procedimiento descrito en el párrafo 1° de
este artículo se realizarán cada cinco años, contados a partir del final del quinto
año siguiente a la fecha de la revisión efectuada en virtud de este párrafo.
Artículo 25.
Estipulación sobre los límites.
El transportista podrá estipular que el contrato de transporte estará sujeto a límites
de responsabilidad más elevados que los previstos en el presente convenio, o que
no estará sujeto a ningún límite de responsabilidad.
Artículo 26.
Nulidad de las cláusulas contractuales.
Toda cláusula que tienda a exonerar al transportista de su responsabilidad o a fijar
un límite inferior al establecido en el presente Convenio será nula y de ningún
efecto, pero la nulidad de dicha cláusula no implica la nulidad del contrato, que
continuará sujeto a las disposiciones del presente Convenio.
Artículo 27.
Libertad contractual.
Ninguna de las disposiciones del presente convenio impedirá al transportista
negarse a concertar un contrato de transporte, renunciar a las defensas que pueda
invocar en virtud del presente convenio, establecer condiciones que no estén en
contradicción con las disposiciones del presente convenio.
Artículo 28.
Pagos adelantados.
En caso de accidentes de aviación que resulten en la muerte o lesiones de los
pasajeros, el transportista hará, si lo exige su ley nacional, pagos adelantados sin
demora, a la persona o personas físicas, que tengan derecho a reclamar
indemnización a fin de satisfacer sus necesidades económicas inmediatas. Dichos
pagos adelantados no constituirán un reconocimiento de responsabilidad y podrán
ser deducidos de toda cantidad posteriormente pagada como indemnización por el
transportista.
Artículo 29.
Fundamento de las reclamaciones
1. En el transporte de pasajeros, de equipaje y de carga, toda acción de
indemnización de daños, sea que se funde en el presente convenio, en un
contrato o en un acto ilícito, sea en cualquier otra causa solamente podrá iniciarse
con sujeción a condiciones y a límites de responsabilidad como los previstos en el
presente convenio, sin que ello afecte a la cuestión de qué personas pueden
iniciar las acciones y cuáles son sus respectivos derechos. En ninguna de dichas
acciones se otorgará una indemnización punitiva, ejemplar o de cualquier
naturaleza que no sea compensatoria.
Artículo 30.
Dependientes, agentes - Total de las reclamaciones
1. Si se inicia una acción contra un dependiente del transportista, por daños a que
se refiere el presente Convenio, dicho dependiente o agente, si prueban que
actuaban en el ejercicio de sus funciones, podrán ampararse en las condiciones y
los límites de responsabilidad que puede invocar el transportista en virtud del
presente convenio.
2. El total de las sumas resarcibles del transportista, sus dependientes y agentes,
en este caso, no excederá de dichos límites.
3. Salvo por lo que respecta al transporte de carga, las disposiciones de los
párrafos 1° y 2° de este artículo no se aplicarán si se prueba que el daño es el
resultado de una acción u omisión del dependiente, con intención de causar daño,
o con temeridad y sabiendo que probablemente causaría daño.
Artículo 31.
Aviso de protesta oportuno.
1. El recibo del equipaje facturado o la carga sin protesta por parte del destinatario
constituirá presunción, salvo prueba en contrario, de que los mismos han sido
entregados en buen estado y de conformidad con el documento de transporte o la
constancia conservada por los otros medios mencionados en el párrafo 2 del
artículo 3° y en el párrafo 2 del artículo 4°.
2. En caso de avería, el destinatario deberá presentar al transportista una protesta
inmediatamente después de haber sido notada dicha avería y, a más tardar,
dentro de un plazo de siete días para el equipaje facturado y de catorce días para
la carga, a partir de la fecha de su recibo. En caso de retraso, la protesta deberá
hacerla a más tardar dentro de veintiún días, a partir de la fecha en que el
equipaje o la carga hayan sido puestos a su disposición.
3. Toda protesta deberá hacerse por escrito y darse o expedirse dentro de los
plazos mencionados.
4. A falta de protesta dentro de los plazos establecidos, todas las acciones contra
el transportista serán inadmisibles, salvo en el caso de fraude de su parte.
Artículo 32. Fallecimiento de la persona responsable.
En caso de fallecimiento de la persona responsable, la acción de indemnización
de daños se ejercerá dentro de los límites previstos en el presente Convenio,
contra los causahabientes de su sucesión.
Artículo 33.
Jurisdicción.
1. Una acción de indemnización de daños deberá iniciarse, a elección del
demandante, en el territorio de uno de los Estados Partes, sea ante el tribunal del
domicilio del transportista, o de su oficina principal, o del lugar en que tiene una
oficina por cuyo conducto se ha celebrado el contrato, sea ante e l tribunal del
lugar de destino.
2. Con respecto al daño resultante de la muerte o lesiones del pasajero, una
acción podrá iniciarse ante uno de los tribunales mencionados en el párrafo 1° de
este artículo, o en el territorio de un Estado Parte en que el pasajero tiene su
residencia principal y permanente en el momento del accidente y hacia y desde el
cual el transportista explota servicios de transporte aéreo de pasajeros en sus
propias aeronaves o en las de otro transportista con arreglo a un acuerdo
comercial, y en que el transportista realiza sus actividades de transporte aéreo de
pasajeros desde locales arrendados o que son de su propiedad o de otro
transportista con el que tiene un acuerdo comercial.
3. Para los fines del párrafo 2°.
a) “Acuerdo comercial” significa un acuerdo, que no es un contrato de agencia,
hecho entre transportistas y relativo a la provisión de sus servicios conjuntos de
transporte aéreo de pasajeros;
b) “Residencia principal y permanente” significa la morada fija y permanente del
pasajero en el momento del accidente. La nacionalidad del pasajero no será el
factor determinante al respecto.
4. Las cuestiones de procedimiento se regirán por la ley del tribunal que conoce el
caso.
Artículo 34.
Arbitraje.
1. Con sujeción a lo previsto en este Artículo, las partes en el contrato de
transporte de carga pueden estipular que toda controversia relativa a la
responsabilidad del transportista prevista en el presente Convenio se resolverá por
arbitraje. Dicho acuerdo se hará por escrito.
2. El procedimiento de arbitraje se llevará a cabo, a elección del reclamante, en
una de la jurisdicciones mencionadas en el artículo 33.
3. El árbitro o el tribunal arbitral aplicarán las disposiciones del presente convenio.
4. Las disposiciones de los párrafos 2° y 3° de este artículo se considerarán parte
de toda cláusula o acuerdo de arbitraje, y toda condición de dicha cláusula o
acuerdo que sea incompatible con dichas disposiciones será nula y de ningún
afecto.
Artículo 35. Plazo para las acciones.
1. El derecho a indemnización se extinguirá si no se inicia una acción dentro del
plazo de dos años, contados a partir de la fecha de llegada a destino o la del día
en que la aeronave debería haber llegado o la de la detención del transporte.
2. La forma de calcular ese plazo se determinará por la ley del tribunal que conoce
el caso.
Artículo 36.
Transporte sucesivo.
1. En el caso del transporte que deban efectuar varios transportistas
sucesivamente y que esté comprendido en la definición del párrafo 3° del artículo
1°, cada transportista que acepte pasajeros, equipaje o carga se someterá a las
reglas establecidas en el presente convenio y será considerado como una de las
partes del contrato de transporte en la medida en que el contrato se refiera a la
parte del transporte efectuado bajo su supervisión.
2. En el caso de un transporte de esa naturaleza, el pasajero, o cualquier persona
que tenga derecho a una indemnización por él, sólo podrá proceder contra el
transportista que haya efectuado el transporte durante el cual se produjo el
accidente o el retraso, salvo en el caso en que, por estipulación expresa, el primer
transportista haya asumido la responsabilidad por todo el viaje.
3. Si se trata de equipaje o carga, el pasajero o el expedidor tendrán derecho de
acción contra el primer transportista, y el pasajero o el destinatario que tengan
derecho a la entrega tendrán derecho de acción contra el último transportista, y
uno y otro podrán, además, proceder contra el transportista que haya efectuado el
transporte durante el cual se produjo la destrucción, pérdida, avería o retraso.
Dichos transportistas serán solidariamente responsables ante el pasajero o ante el
expedidor o el destinatario.
Artículo 37. Derecho de acción contra terceros.
1. Ninguna de las disposiciones del presente convenio afecta a la cuestión de si la
persona responsable de daños de conformidad con el mismo tiene o no derecho
de acción regresiva contra alguna otra persona.
CAPITULO IV Transporte combinado
Artículo 38.
Transporte combinado.
1. En el caso de transporte combinado efectuado en parte por aire y en parte por
cualquier otro medio de transporte, las disposiciones del presente Convenio se
aplicarán únicamente al transporte aéreo, con sujeción al párrafo 4° del artículo
18, siempre que el transporte aéreo responda a las condiciones del artículo 1°.
2. Ninguna de las disposiciones del presente convenio impedirá a las partes, en el
caso de transporte combinado, insertar en el documento de transporte aéreo
condiciones relativas a otros medios de transporte, siempre que las disposiciones
del presente convenio se respeten en lo que concierne al transporte aéreo.
CAPITULO V Transporte aéreo efectuado por una persona distinta del transportista contractual
Artículo 39.
Transportista contractual-Transportista de hecho.
Las disposiciones de este Capítulo se aplican cuando una persona (en adelante el
“transportista contractual”) celebra como parte un contrato de transporte regido por
el presente Convento con el pasajero o con el expedidor, o con la persona que
actúe en nombre de uno u otro, y otra persona (en adelante el “transportista de
hecho”) realiza, en virtud de autorización dada por el transportista contractual, todo
o parte del transporte, pero sin ser con respecto a dicha parte del transporte un
transportista sucesivo en el sentido del presente Convenio. Dicha autorización se
presumirá, salvo prueba en contrario.
Artículo 40.
Responsabilidades respectivas del transportista contractual y del transportista de
hecho.
Si un transportista de hecho realiza todo o parte de un transporte que, conforme al
contrato a que se refiere el artículo 39, se rige por el presente Convenio, tanto el
transportista contractual como el transportista de hecho quedarán sujetos, excepto
lo previsto en este Capítulo, a las disposiciones del presente Convenio, el primero
con respecto a todo el transporte previsto en el contrato, el segundo solamente
con respecto al transporte que realiza.
Artículo 41.
Responsabilidad mutua.
1. Las acciones y omisiones del transportista de hecho y de sus dependientes y
agentes, cuando éstos actúen en el ejercicio de sus funciones, se considerarán
también, con relación al transporte realizado por el transportista de hecho, como
acciones y omisiones del transportista contractual.
2. Las acciones y omisiones del transportista contractual y de sus dependientes y
agentes, cuando éstos actúen en el ejercicio de sus funciones, se considerarán
también, con relación al transporte realizado por el transportista de hecho, como
del transportista de hecho. Sin embargo, ninguna de esas acciones u omisiones
someterá al transportista de hecho a una responsabilidad que exceda de las
cantidades previstas en los artículos 21, 22, 23 y 24. Ningún acuerdo especial por
el cual el transportista contractual asuma obligaciones no impuestas por el
presente Convenio, ninguna renuncia de derechos o defensas establecidos por el
Convenio y ninguna declaración especial de valor prevista en el artículo 21
afectarán al transportista de hecho, a menos que éste lo acepte.
Artículo 42.
Destinatario de las protestas e instrucciones.
Las protestas e instrucciones que deban dirigirse al transportista en virtud del
presente Convenio tendrán el mismo efecto, sean dirigidas al transportista
contractual, sean dirigidas al transportista de hecho. Sin embargo, las
instrucciones mencionadas en el Artículo 12 sólo surtirán efecto si son dirigidas al
transportista contractual.
Artículo 43.
Dependientes y agentes.
Por lo que respecta al transporte realizado por el transportista de hecho, todo
dependiente o agente de éste o del transportista contractual tendrán derecho, si
prueban que actuaban en el ejercicio de sus funciones, a invocar las condiciones y
los límites de responsabilidad aplicables en virtud del presente convenio al
transportista del cual son dependiente o agente, a menos que se pruebe que
habían actuado de forma que no puedan invocarse los límites de responsabilidad
de conformidad con el presente convenio.
Artículo 44.
Total de la indemnización.
Por lo que respecta al transporte realizado por el transportista de hecho, el total de
las sumas resarcibles de este transportista y del transportista contractual, y de los
dependientes y agentes de uno y otro que hayan actuado en el ejercicio de sus
funciones, no excederá de la cantidad mayor que pueda obtenerse de cualquiera
de dichos transportistas en virtud del presente convenio, pero ninguna de las
personas mencionadas será responsable por una suma más elevada que los
límites aplicables a esa persona.
Artículo 45.
Destinatario de las reclamaciones.
Por lo que respecta al transporte realizado por el transportista de hecho, la acción
de indemnización de daños podrá iniciarse, a elección del demandante, contra
dicho transportista o contra el transportista contractual o contra ambos, conjunta o
separadamente. Si se ejerce la acción únicamente contra uno de estos
transportistas, éste tendrá derecho a traer al juicio al otro transportista, rigiéndose
el procedimiento y sus efectos por la ley del tribunal que conoce el caso.
Artículo 46.
Jurisdicción adicional.
Toda acción de indemnización de daños prevista en el artículo 45 deberá iniciarse,
a elección del demandante, en el territorio de uno de los Estados Partes ante uno
de los tribunales en que pueda entablarse una acción contra el transportista
contractual, conforme a lo previsto en el artículo 33, o ante el tribunal en cuya
jurisdicción el transportista de hecho tiene su domicilio o su oficina principal.
Artículo 47.
Nulidad de las cláusulas contractuales.
Toda cláusula que tienda a exonerar al transportista contractual o al transportista
de hecho de la responsabilidad prevista en este Capítulo o a fijar un límite inferior
al aplicable conforme a este Capítulo será nula y de ningún efecto, pero la nulidad
de dicha cláusula no implica la nulidad del contrato, que continuará sujeto a las
disposiciones de este Capítulo.
Artículo 48.
Relaciones entre el transportista contractual y el transportista de hecho.
Excepto lo previsto en el artículo 45, ninguna de las disposiciones de este capítulo
afectará a los derechos y obligaciones entre los transportistas, incluido todo
derecho de acción regresiva o de indemnización.
CAPITULO VI Otras disposiciones
Artículo 49.
Aplicación obligatoria.
Toda cláusula del contrato de transporte y todos los acuerdos particulares
concertados antes de que ocurra el daño, por los cuales las partes traten de eludir
la aplicación de las reglas establecidas en el presente Convenio, sea decidiendo la
ley que habrá de aplicarse, sea modificando las reglas relativas a la jurisdicción,
serán nulos y de ningún efecto.
Artículo 50.
Seguro.
Los Estados Partes exigirán a sus transportistas que mantengan un seguro
adecuado que cubra su responsabilidad en virtud del presente convenio. El Estado
Parte hacia el cual el transportista explota servicios podrá exigirle a éste que
presente pruebas de que mantiene un seguro adecuado, que cubre su
responsabilidad en virtud del presente convenio.
Artículo 51.
Transporte efectuado en circunstancias extraordinarias.
Las disposiciones de los Artículos 3 a 5, 7 y 8 relativas a la documentación del
transporte, no se aplicarán en el caso de transportes efectuados en circunstancias
extraordinarias que excedan del alcance normal de las actividades del
transportista.
Artículo 52.
Definición de días.
Cuando en el presente convenio se emplea el término “días”, se trata de días del
calendario y no de días de trabajo.
CAPITULO VII Cláusulas finales
Artículo 53.
Firma, ratificación y entrada en vigor.
1. El presente convenio estará abierto en Montreal, el 28 de mayo de 1999, a la
firma de los Estados participantes en la Conferencia Internacional de Derecho
Aeronáutico, celebrada en Montreal del 10 al 28 de mayo de 1999. Después del 28
de mayo de 1999, el convenio estará abierto a la firma de todos los Estados en la
Sede de la Organización de Aviación Civil Internacional, en Montreal, hasta su
entrada en vigor de conformidad con el párrafo 6 de este artículo.
2. El presente convenio estará igualmente abierto a la firma de organizaciones
regionales de integración económica. Para los fines del presente convenio,
“organización regional de integración económica” significa cualquier organización
constituida por Estados soberanos de una región determinada, que tenga
competencia con respecto a determinados asuntos regidos por el convenio y haya
sido debidamente autorizada a firmar y a ratificar, aceptar, aprobar o adherirse al
presente Convenio. La referencia a “Estado Parte” o “Estados Partes” en el
presente convenio, con excepción del párrafo 2° del artículo 1°, el apartado b) del
párrafo 1° del artículo 3°, el apartado b) del artículo 5°, los artículos 23, 33, 46 y el
apartado b) del artículo 57, se aplica igualmente a una organización regional de
integración económica. Para los fines del artículo 24, las referencias a “una
mayoría de los Estados Partes” y “un tercio de los Estados Partes” no se aplicará
a una organización regional de integración económica.
3. El presente Convenio estará sujeto a la ratificación de los Estados y
organizaciones regionales de integración económica que lo hayan firmado.
4. Todo Estado u organización regional de integración económica que no firme el
presente convenio podrá aceptarlo, aprobarlo o adherirse a él en cualquier
momento.
5. Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se
depositarán ante la Organización de Aviación Civil Internacional, designada en el
presente como Depositario.
6. El presente Convenio entrará en vigor el sexagésimo día a contar de la fecha de
depósito del trigésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o
adhesión ante el Depositario entre los Estados que hayan depositado ese
instrumento. Un instrumento depositado por una organización regional de
integración económica no se tendrá en cuenta para los fines de este párrafo.
7. Para los demás Estados y otras organizaciones regionales de integración
económica, el presente convenio surtirá efecto sesenta días después de la fecha
de depósito de sus instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o
adhesión.
8. El depositario notificará inmediatamente a todos los signatarios y Estados
Partes:
a) Cada firma del presente convenio y la fecha correspondiente;
b) El depósito de todo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o
adhesión y la fecha correspondiente;
c) La fecha de entrada en vigor del presente convenio;
d) La fecha de entrada en vigor de toda revisión de los límites de responsabilidad
establecidos en virtud del presente convenio;
e) Toda denuncia efectuada en virtud del artículo 54.
Artículo 54.
Denuncia.
1. Todo Estado Parte podrá denunciar el presente Convenio mediante notificación
por escrito dirigida al depositario.
2. La denuncia surtirá efecto ciento ochenta días después de la fecha en que el
Depositario reciba la notificación.
Artículo 55. Relación con otros instrumentos del convenio de Varsovia.
El presente convenio prevalecerá sobre toda regla que se aplique al transporte
aéreo internacional:
1. Entre los Estados Partes en el presente convenio debido a que esos Estados
son comúnmente Partes de:
a) El Convenio para la unificación de ciertas reglas relativas al transporte aéreo
internacional firmado en Varsovia el 12 de octubre de 1929 (en adelante llamado
el Convenio de Varsovia);
b) El Protocolo que modifica el convenio para la unificación de ciertas reglas
relativas al transporte aéreo internacional firmado en Varsovia el 12 de octubre de
1929, hecho en La Haya el 28 de septiembre de 1955 (en adelante llamado el
Protocolo de La Haya);
c) El Convenio, complementario del convenio de Varsovia, para la unificación de
ciertas reglas relativas al transporte aéreo internacional realizado por quien no sea
el transportista contractual firmado en Guadalajara el 18 de septiembre de 1961
(en adelante llamado el Convenio de Guadalajara);
d) El Protocolo que modifica el convenio para la unificación de ciertas reglas
relativas al transporte aéreo internacional firmado en Varsovia, el 12 de octubre de
1929 modificado por el Protocolo hecho en La Haya el 28 de septiembre de 1955,
firmado en la ciudad de Guatemala el 8 de marzo de 1971 (en adelante llamado el
Protocolo de la ciudad de Guatemala);
e) Los Protocolos adicionales núms. 1 a 3 y el Protocolo de Montreal núm.4 que
modifican el Convenio de Varsovia modificado por el Protocolo de La Haya o el
Convenio de Varsovia modificado por el Protocolo de La Haya y el Protocolo de la
ciudad de Guatemala firmados en Montreal el 25 de septiembre de 1975 (en
adelante llamados los Protocolos de Montreal); o
2. Dentro del territorio de cualquier Estado Parte en el presente Convenio debido a
que ese Estado es Parte en uno o más de los instrumentos mencionados en los
apartados a) a e) anteriores.
Artículo 56.
Estados con más de un sistema jurídico.
1. Si un Estado tiene dos o más unidades territoriales en las que son aplicables
diferentes sistemas jurídicos con relación a cuestiones tratadas en el presente
Convenio, dicho Estado puede declarar en el momento de la firma, ratificación,
aceptación, aprobación o adhesión que el presente Convenio se extenderá a todas
sus unidades territoriales o únicamente a una o más de ellas y podrá modificar
esta declaración presentando otra declaración en cualquier otro momento.
2. Esas declaraciones se notificarán al Depositario e indicarán explícitamente las
unidades territoriales a las que se aplica el convenio.
3. Respecto a un Estado Parte que haya hecho esa declaración: a) Las
referencias a “moneda nacional” en el artículo 23 se interpretarán como que se
refieren a la moneda de la unidad territorial pertinente de ese Estado; y b) La
referencia en el artículo 28 a la “ley nacional” y se interpretará como que se refiere
a la ley de la unidad territorial pertinente de ese Estado.
Artículo 57.
Reservas.
No podrá formularse ninguna reserva al presente convenio, salvo que un Estado
Parte podrá declarar en cualquier momento, mediante notificación dirigida al
Depositario, que el presente convenio no se aplicará:
a) Al transporte aéreo internacional efectuado directamente por ese Estado Parte
con fines no comerciales respecto a sus funciones y obligaciones como Estado
soberano
b) Al transporte de personas, carga y equipaje efectuado para sus autoridades
militares en aeronaves matriculadas en ese Estado Parte, o arrendadas por éste, y
cuya capacidad total ha sido reservada por esas autoridades o en nombre de las
mismas.
En testimonio de lo cual los plenipotenciarios que suscriben, debidamente
autorizados, firman el presente convenio. Hecho en Montreal el día veintiocho de
mayo de mil novecientos noventa y nueve en español, árabe, chino, francés,
inglés y ruso, siendo todos los textos igualmente auténticos. El presente Convenio
quedará depositado en los archivos de la Organización de Aviación Civil
Internacional y el Depositario enviará copias certificadas del mismo a todos los
Estados Partes en el presente Convenio, así como también a todos los Estados
Partes en el Convenio de Varsovia, el Protocolo de La Haya, el Convenio de
Guadalajara, el Protocolo de la ciudad de Guatemala y los Protocolos de Montreal.
Carta de Porte Aéreo (C.P.A.)
Hace fe, salvo prueba en contrario, de la ultimación del contrato, del recibo de la
mercancía y de las condiciones del transporte.
Las indicaciones de la Carta de Porte Aéreo relativas al:
- Peso de la mercancía
- dimensiones de la mercancía
- embalajes de la mercancía
- número de los bultos
Hacen fe. Salvo prueba en contrario
Las relativas a :
- cantidad de mercancía
- volumen de la mercancía
- estado de la mercancía
No constituirán prueba contra el porteador, sino en tanto que la comprobación
haya sido hecha por él en presencia del expedidor y hecha constar en la Carta de
Porte Aéreo, o que se trate de indicaciones relativas al estado aparente de la
mercancía.
Una Carta de Porte Aéreo deberá contener:
a) El lugar donde ha sido extendido el documento y la fecha de su extensión.
b) Los puntos de partida y de destino.
c) Las detenciones previstas, con reserva de la facultad para el porteador de
estipular que podrá modificarlas en caso de necesidad, y sin que dicha
modificación pueda hacer perder al transporte su carácter de internacional.
d) El nombre y dirección del expedidor.
e) El nombre y dirección del primer porteador.
f) El nombre y dirección del destinatario, si ha lugar.
g) La naturaleza de la mercancía.
h) El número, forma de embalaje, marcas particulares o números de los bultos.
i) El peso, cantidad, volumen o dimensiones de la mercancía.
j) El estado aparente de la mercancía y del embalaje.
k) El precio del transporte y, si se ha estipulado, la fecha y el lugar de pago y la
persona que deba pagar.
l) Si el envío se hiciere contra reembolso, el precio de las mercancías y,
eventualmente, el importe de los gastos.
m) El importe del valor declarado, conforme al Artículo 22, párrafo segundo.
n) El número de ejemplares de la Carta de Porte Aéreo.
o) Los documentos facilitados al porteador que acompañen a la Carta de Porte
Aéreo.
p) El plazo de transporte e indicación sumaria de la vía que haya de seguir, si han
sido estipulados.
q) La indicación de que el transporte queda sometido al régimen de la
responsabilidad
señalado en el presente Convenio.
La Carta de Porte Aéreo se extenderá por el expedidor en tres ejemplares
originales y se entregará con la mercancía:
El primer ejemplar llevará la indicación “para el porteador”; será firmado por el
expedidor.
El segundo ejemplar llevará la indicación “para el destinatario”; será firmado
por el expedidor y el porteador y acompañará a la mercancía.
El tercer ejemplar será firmado por el porteador y remitido por éste al
expedidor, previa la aceptación de la mercancía.
SISTEMA AERONAUTICO INTERNACIONAL
La Organización de Aviación Civil Internacional, OACI, es la máxima autoridad de
aviación civil a nivel mundial.
La OACI es un organismo dependiente de las Naciones Unidas que reúne a 184
países, incluido Chile.
Su función es “regularizar el Transporte Aéreo Internacional para hacerlo seguro,
eficaz y económico”.
La Dirección General de Aeronáutica Civil, entidad asesora del Gobierno en
aspectos técnicos inherentes a la navegación aérea, se vincula estrechamente con
la OACI, por lo que debe cumplir y hacer cumplir en Chile, las normas y
recomendaciones de ese organismo, aplicables a la navegación aérea,
aeropuertos y personal aeronáutico, entre otras.
La Dirección General de Aeronáutica Civil se vincula también con los siguientes
organismos internacionales:
ASOCIACION DE TRANSPORTE AEREO INTERNACIONAL (IATA).
1.- Objetivos.
FOMENTAR, para beneficio de todos los pueblos del mundo, el transporte aéreo
en forma segura, regular y económica; estimular el comercio aéreo y estudiar los
problemas relacionados con dichas actividades;
CREAR LOS MEDIOS de colaboración entre las empresas de transporte aéreo
dedicadas directa o indirectamente al servicio internacional de transporte aéreo;
COOPERAR con la Organización de Aviación Civil Internacional y demás
organizaciones internacionales.
2.- Actividades
La Asociación del Transporte Aéreo Internacional es la organización mundial de
las líneas aéreas regulares. Sus socios realizan la mayor parte del tráfico aéreo
regular mundial, internacional y del interior, bajo los pabellones de unos 85 países.
La misión principal de la IATA consiste en garantizar que el tráfico aéreo se realice
en cualquier lugar con la mayor velocidad, seguridad y eficiencia, en óptimas
condiciones económicas
Para las líneas aéreas, la IATA representa el organismo en el que se buscan
soluciones comunes a los problemas que por sí sola una línea aérea no puede
resolver. Gracias a la Asociación, las líneas aéreas han podido unificar sus
métodos comerciales y tejer una red mundial de servicios públicos, pese a las
diferencias de idiomas, monedas, legislaciones y sistemas de medidas. La IATA
es el eje que polariza la experiencia de cada empresa aérea, al paso que
administra numerosos servicios y proyectos de interés común.
Así pues, la IATA es la personalidad colectiva de más de cien líneas aéreas, que
actúa de intermediaria entre la industria del transporte aéreo internacional, que por
un lado, y las administraciones nacionales y el público, por otro. Es el foro mundial
de las líneas aéreas y su portavoz ante las organizaciones internacionales.
Para los gobiernos, la IATA representa el instrumento de negociación de los
acuerdos sobre tarifas y fletes. Constituye el único medio práctico de aprovechar
la experiencia y los conocimientos de las líneas aéreas. Promueve el transporte
rápido y económico del correo aéreo internacional y procura satisfacer las
exigencias comerciales y asegurar en cualquier momento la seguridad y
comodidad del pasajero.
Para el público, la IATA garantiza la calidad de los servicios, la aplicación de
normas comerciales equitativas por parte de las líneas aéreas y sus agente, la
simplificación de las formalidades administrativas, así como estructura tarifaria tan
económica como lo permita una sana economía. Gracias a la colaboración
establecida entre las líneas aéreas por medio de la IATA, basta una simple
llamada telefónica para que el pasajero pueda trasladarse a varios países
utilizando los servicios de varios transportistas regulares, y efectuando el pago en
una sola moneda.
3.- Antecedentes y Organización.
La Asociación del Transporte Aéreo Internacional fue creada en 1945 por las
líneas aéreas de varios países con el propósito de resolver los problemas
plantados por la rápida expansión de la aviación civil después de la II Guerra
Mundial. Por sus funciones, era la sucesora de la previa Asociación del Tráfico
Aéreo Internacional, creada en 1919, en La Haya, en los albores del transporte
aéreo regular.
En su calidad de organismo no gubernamental, la IATA debe su existencia jurídica
a una ley especial del Parlamento canadiense, habiendo recibido el Asentimiento
Real en diciembre de 1945.
Tanto por su organización como por sus actividades, la IATA mantiene estrechas
relaciones con la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) también
creada en 1945. La determinación de las normas mundiales para la
reglamentación de la aviación civil, está a cargo de esta última institución.
La IATA es un organismo libre, democrático y apolítico en el que puede ingresar
cualquier línea aérea que haya recibido, de un gobierno que reúna las condiciones
exigidas para formar parte de la OACI, la autorización de explotar un servicio
aéreo regular. Las líneas aéreas dedicadas directamente a la explotación de los
servicios internacionales pueden ingresar en calidad de Miembros Activos,
mientras que las que explotan servicios del interior pasan a la categoría de
Miembros Asociados.
La IATA interviene solamente una vez que los gobiernos han promulgado el libre
cambio de tráfico y demás derechos (acuerdos bilaterales de transporte aéreo) y
concedido una licencia de explotación a las líneas aéreas designadas. Las
actividades de la Asociación se extienden entonces a casi todas las facetas de la
explotación de los servicios aéreos.
La instancia superior de la IATA es la Junta General Anual, en la que cada
Miembro Activo goza del derecho de voz y voto. En el curso del año, la política
general viene determinada por un Comité Ejecutivo integrado por vocales electos,
y el trabajo efectivo lo llevan a cabo los Comités de Finanzas, Jurídico, Técnico y
de Tráfico. La negociación de las tarifas y fletes está a cargo de las Conferencias
de tráfico que tratan separadamente de los asuntos de pasajeros y de carga,
estableciendo acuerdos por una validez de dos años.
Los miembros de los comités de la IATA vienen designados por las distintas líneas
aéreas, y actúan de especialistas en nombre de la industria bajo el control y
directivas del Comité Ejecutivo. Por el contrario, los delegados en las Conferencias
de tráfico representan a sus propias compañías. El Comité Ejecutivo determina el
mandato de las Conferencias pero las decisiones de las mismas están
supeditadas a la aprobación de los gobiernos y no pueden ser modificadas por
ningún otro organismo de la IATA.
La administración de la IATA está a cargo de un directos general y siete directores
generales adjuntos. La Asociación tiene dos oficinas principales, una en Montreal
y una en Ginebra. Cuenta con representantes técnicos regionales en Bangkok,
Ginebra, Londres, Nairobi, y Río de Janeiro, directores regionales (misiones
especiales) en Singapur y Buenos Aires, y unas oficinas dedicadas a los servicios
de tráfico en Nueva York y Singapur.
El presupuesto de la IATA se alimenta de las pagas anuales abonadas por los
socios, de acuerdo con el volumen de tráfico aéreo internacional realizado por
cada uno de ellos. Algunas de las actividades de la IATA se financian mediante los
ingresos recaudados por los servicios suministrados.
4. Explotación y actividades comerciales.
Las líneas aéreas miembros de la IATA están registradas, aproximadamente, en
85 países y las rutas explotadas sobrevuelan la mayoría de las regiones del
mundo. Desde el punto de vista de la explotación, la tarea de la IATA consiste en
conseguir la máxima seguridad y eficiencia de las aeronaves que transportan
pasajeros y carga, conforme a unas reglamentaciones claramente definidas y
reconocidas en todo el mundo.
Su objetivo comercial consiste en procurar que el transporte de los pasajeros,
carga y correo, en esta amplia red mundial, se realice tan fácilmente como si se
tratara de un viaje con una sola compañía, dentro de un solo país.
Por supuesto, estas dos facetas de las actividades de la IATA están
estrechamente relacionadas ya que su objeto es sentar un equilibrio entre los
costos de explotación, y las taifas de las líneas aéreas, y la oportunidad de
mantenerlos al nivel más bajo posible dentro de los límites de la seguridad. Las
líneas aéreas, los gobiernos y los fabricantes, en colaboración con otras
organizaciones internacionales, se empeñan constantemente en simplificar y
uniformizar gradualmente los sistemas, métodos y documentos.
5. Actividades financieras
El Comité de Finanzas de la IATA trata de los varios aspectos de contabilidad y
disposiciones relacionadas con las transacciones comerciales entre las líneas
aéreas. También se ocupa de los numerosos problemas comunes de las líneas
aéreas en lo que se refiere a monedas, tasas de cambio, impuestos, recargos,
seguros y estadísticas.
A lo largo de los años, la IATA ha conseguido armonizar los sistemas financieros y
contables que habían estado en vigor en las distintas partes del mundo, antes de
que las líneas aéreas hubiesen tejido su red mundial. A tal fin, la Asociación ha
elaborado unos manuales uniformes que tratan de métodos de contabilidad de
ingresos, formularios de comunicación de los gastos de explotación, estados de
pérdidas y ganancias, saldos acreedores y demás documentos de esta naturaleza;
también ha fomentado la aplicación de técnicas electrónicas a la contabilidad y a
otros efectos.
Dentro de la labor financiera de la IATA cabe señalar la Cámara de
Compensación, mediante la cual las líneas aéreas pueden liquidar las cuentas
mensuales de sus transacciones recíprocas, saldando sus créditos y débitos en
todo el mundo, con un giro único en dólares o libras esterlinas, cualquiera que sea
la diversidad de monedas que entre en juego.
Gracias al sistema de liquidación ofrecido por la Cámara, sólo se abona en
efectivo una cantidad muy pequeña del valor total de los saldos acreedores y
deudores mensuales de las líneas aéreas. Dicho sistema garantiza la liquidación
puntual y regular de las deudas, elimina gran parte de la correspondencia y
papeleo, reduce considerablemente los gastos por capítulo de cambio monetario,
y protege contra los efectos de la devaluación.
Prácticamente todas las líneas aéreas de la IATA participan en la Cámara de
Compensación, e incluso la “Airlines Clearing House” de los Estados Unidos
recurre a sus servicios para efectuar sus propias liquidaciones internacionales. La
utilidad creciente de la Cámara viene comprobada por el volumen total de las
compensaciones mensuales, que han pasado de 733.395 dólares, en enero de
1947, a 950 millones por mes en 1975. El volumen anual de las cantidades
compensadas, o sea más de la cuarta parte de todos los ingresos interlíneas de la
industria del transporte aéreo internacional, demuestra la importancia de las
transacciones entre líneas aéreas.
6. Derecho aéreo
El Comité Jurídico de la IATA, integrado por especialistas en derecho aéreo de
más de 20 líneas aéreas, atiende a todos los asuntos jurídicos relacionados con el
transporte aéreo internacional.
Entre sus funciones principales cabe citar la formulación de la postura de las línea
aéreas cada vez que se elaboran convenios internacionales sobre la
responsabilidad de los transportistas ante sus clientes y terceros, sobre delitos a
bordo de las aeronaves, o el transporte de sustancias nucleares y de correo aéreo.
Otra tarea importante del Comité es la de atender a todos los aspectos jurídicos de
los documento de tráfico. Dado que la venta de un billete, o la emisión de una
carta de porte aéreo constituye un contrato entre la línea aérea y el cliente, los
documentos de las líneas aéreas internacionales deben tener valor jurídico ante
las numerosas legislaciones nacionales. El Comité Jurídico ha sentado las bases
jurídicas del sistema actual de documentos uniformes de tráfico que pueden
utilizarse en la red mundial de rutas de los socios. Las relaciones entre las líneas
aéreas y los agentes de viajes, quienes expiden con frecuencia dichos
documentos de transporte, también forma parte de las atribuciones del Comité. La
emisión electrónica de billetes, la automatización del despacho del equipaje y la
utilización de contenedores para la carga, todas estas actividades plantean nuevos
problemas en materia de derecho aéreo.
En otras esferas, la sección jurídica se dedica a solucionar los problemas de
seguridad planteados por el fraude, el robo de billetes y documentos, el
apoderamiento ilícito de las aeronaves y demás formas de agresión armada, así
como los robos de carga, correo y equipaje. También le corresponde el estudio de
los derechos de aeropuerto y tasas fiscales.
En otros sectores, los avances tecnológicos suscitan numerosos problemas
jurídicos, como por ejemplo, la responsabilidad por daños causados por el ruido de
las aeronaves o el estampido sónico; o bien los problemas dimanantes de la
cantidad creciente de acuerdos entre compañías sobre la utilización en común de
las aeronaves, tripulaciones, repuestos, etc.
7. Actividades técnicas.
En lo que se refiere a asuntos técnicos y de explotación, las líneas aéreas
colaboran mediante el Comité Técnico de la IATA, la conferencia técnica anual y
los diversos grupos de estudio regionales y mundiales. El libre cambio de datos y
experiencia entre las líneas aéreas forma la base de la labor técnica de la IATA.
Dichos elementos permiten destacar los requisitos comunes y observaciones
generales que constituyen las normas orientadoras para la uniformización de las
actividades de las propias líneas aéreas, así como para la asistencia práctica
facilitada a los gobiernos y las tendencias de la evolución futura del transporte
aéreo. Los principios adoptados figuran en el Manual técnico.
La IATA ha desempeñado y sigue desempeñando un papel importante en la
elaboración de las Normas y Prácticas Recomendadas de la OACI que constituyen
la base internacional reconocida de los reglamentos técnicos de la aviación civil.
También colabora con dicha Organización para exhortar a los gobiernos a aplicar
íntegramente dichos principios y mantenerlos al día. La Asociación colabora
igualmente con otras organizaciones, por ejemplo la Unión Internacional de
Telecomunicaciones, la Organización Meteorológica Mundial, y la Organización
Internacional de Normalización.
Gracias a la IATA, las líneas aéreas pueden entablar consultas con la OASI, con
cada uno de los Estados o con los países de una región determinada, en lo que se
refiere a planificación y aplicación de los varios servicios e instalaciones de
tránsito aéreo. Dicha labor, desempeñada bajo el control del Comité Técnico, está
a cargo de los grupos de estudio regionales y mundiales que procuran resolver los
problemas que surjan en el sector técnico de las operaciones aéreas.
La conferencia técnica anual ofrece un foro internacional en el que las líneas
aéreas y demás sectores de la aeronáutica civil pueden discutir los avances
técnicos en una perspectiva más amplia. Mientras el objetivo de la labor técnica
corriente de la IATA consiste en que las líneas aéreas adopten los nuevos
métodos y sistemas, la conferencia se dedica a establecer una correlación entre
estos últimos, a determinar las necesidades de la líneas aéreas en materia de
nueva reglamentación y material, así como a confeccionar una lista de prioridades
para ayudar a las líneas aéreas, gobiernos y fabricantes a alcanzar sus objetivos
con la mayor eficiencia y economías posibles.
Muchos comités y subcomités se reúnen durante el año, como por ejemplo el
Comité Consultivo Médico que estudia los factores fisiológicos y psicológicos que
pueden influir en la seguridad y bienestar de los tripulantes y pasajeros. Gracias a
su labor de investigación sobre medicina preventiva, los niños, las personas
ancianas y los enfermos graves pueden viajar en avión con toda seguridad, pese a
la altitud y velocidad de las aeronaves modernas.
8. Actividades en el sector del tráfico
La IATA desempeña su papel más complejo en el sector del tráfico que abarca
todas las actividades comerciales de las líneas aéreas.
En su calidad de asociación de las líneas aéreas, el interés primordial de la IATA
consiste en facilitar los acuerdos entre las mismas sobre la normalización de
formularios, métodos y despacho, y demás procedimientos encaminados a
acelerar y facilitar el tráfico entre las líneas aéreas.
Sin embargo, la IATA es también un organismo casi público, en el cual muchos
gobiernos han delegado la responsabilidad de negociar los acuerdos
internacionales sobre tarifas y fletes, a reserva del examen y aprobación oficiales.
La mayoría de los países han convenido en confiar a las Conferencias de tráfico
de la IATA, al menos en una primera etapa, la labor ingente y compleja de
negociar los acuerdos detallados atendiendo a la evolución del comercio aéreo
mundial, en la inteligencia de que dichos acuerdos no entrarán en vigor sino
después de haber sido aprobados por todos los gobiernos interesados.
Para fusionar las líneas aéreas miembros en una red comercial única, la IATA ha
elaborado una serie de acuerdos interlíneas (a los que participan también muchas
compañías de tránsito marítimo y empresas aéreas nacionales no afiliadas a la
IATA), sobre el despacho de pasajeros, carga y equipaje, códigos de reservas,
etc. La Asociación hace todo lo que está a su alcance para que los formularios y
procedimientos se adapten a las calculadoras electrónicas y a los teleimpresores
Para el público, la IATA es el organismo mediante el cual un billete o una carta de
porte aéreo se convierte en una alfombra mágica en la que el pasajero o la carga
puede viajar a cualquier ciudad, pese a los obstáculos geográficos, las fronteras
nacionales y las diferencias lingüísticas, monetarias, jurídicas, económicas, etc.
Mediante los acuerdos de la IATA, las líneas aéreas han podido sentar las normas
uniformes de sus relaciones con las agencias de viajes, de carga, y agrupadores,
gracias a lo que todas ellas gozan de un trato equitativo, uniforme y sin
discriminación. Ciertas comisiones y comités especiales controlan a todas las
agencias, para averiguar si satisfacen los requisitos necesarios para facilitar
servicios, tanto al público como a las líneas aéreas.
Por regla general, dicha labor está a cargo del Comité de Tráfico y de varios
grupos de expertos, bajo la dirección del Director General Adjunto de Tráfico y de
su personal y, de ser necesario, con la asistencia de otros comités permanentes.
Sin embargo, las normas adoptadas entran en vigor mediante las resoluciones
sometidas a la aprobación oficial. Prácticamente todas las medidas tomadas por la
IATA en materia de tráfico resultan de este afortunado sistema de acuerdos
internacionales realizados gracias a las Conferencias de tráfico en las que las
disposiciones deben tomarse por votación unánime.
El sistema de Conferencias de tráfico corresponde a la naturaleza misma del
transporte aéreo. Cualquier lugar en el mundo es accesible por la vía aérea y las
compañías efectúan vuelos entre la mayoría de las grandes ciudades, en una red
muy densa de rutas interconectadas. Sin embargo, cada gobierno se reserva el
control absoluto del propio espacio aéreo, así como el derecho a determinar las
tarifas cobradas al público por sus servicios aéreos nacionales. Así, pues, las
tarifas internacionales y condiciones conexas deben determinarse mediante
acuerdos internacionales en los que cada país tiene un interés directo o indirecto.
A efectos administrativos, se han creado tres regiones de Conferencias de tráfico:
Núm.1, que corresponde las Américas, Groenlandia y las Islas Hawaii; Núm2,
Europa, África y el Medio Oriente, incluyendo Irán; y Núm. 3, Asia, Australia y el
Pacífico del Sur.
La labor de las Conferencias se organiza dentro de la esfera de dichas regiones, o
bien a escala inter-Conferencias. En la práctica, sin embargo, se celebran
simultáneamente sesiones en el mismo lugar, debido a la correlación existente
entre las tarifas y fletes mundiales.
Las sesiones de las Conferencias mundiales se celebran normalmente cada dos
años; en la reunión de otoño se determinan las tarifas, mientras que en la de
primavera se establecen los fletes. Pueden convocarse reuniones especiales en el
intervalo, lo mismo que pueden tomarse medidas mediante una votación por
correo, aplicándose las reglas usuales, es decir, votación uniforme y aprobación
de los gobiernos.
Las sesiones de las Conferencias vienen precedidas por varios meses de
preparación y estudios por parte de los grupos de estudio permanentes y los
comités de investigación y costos, quienes calculan anticipadamente los ingresos
procedentes de las tarifas y fletes. La labor preparatoria se lleva a cabo bajo la
égida de la Dirección de Finanzas, Investigación y Desarrollo de la Industria.
La creación de comités permanentes de las Conferencias de tráfico ha aligerado la
tarea de las mismas en todo lo que se refiere a tráfico, despacho y agencias, con
exclusión de las tarifas, fletes y comisiones. Dichos comités (que se dedican
respectivamente a asuntos de agencias de viajes, agencias de carga, tráfico de
pasajeros, tráfico de carga y reservas) toman sus decisiones por votación
unánime.
Las decisiones de las Conferencias de tráfico y de sus comités permanentes no
entran en vigor hasta que han sido ratificadas por los gobiernos interesados. Las
Conferencias pueden celebrar consultas con otros órganos de la IATA, pero de
conformidad con sus atribuciones, son responsables únicamente ante los
gobiernos y por lo tanto, ante el público de sus decisiones.
La estructura tarifaria que resulta de los acuerdos de las Conferencias de tráfico
está incorporada en unas 1500 resoluciones en las que se establecen las tarifas y
fletes entre aproximadamente 200.000 pares de ciudades en el mundo entero.
Dichas resoluciones tratan prácticamente de todos los sectores comerciales, tanto
en lo que se refiere a la forma como al fondo, por lo que constituyen la legislación
del comercio aéreo internacional.
El control de la aplicación de las resoluciones de la IATA está a cargo de la Oficina
de Control, adscrita al Director General. Dicha Oficina procura asegurarse de que
las líneas miembros se conformen las obligaciones que ellas mismas han asumido
deliberadamente.
La flexibilidad del mecanismo de Tráfico de la IATA ha sido comprobada desde
1946, a lo largo de esos difíciles años de expansión. Las tarifas han sido rentables
no solamente en los importantísimos servicios del Atlántico septentrional, sino
también en las demás rutas principales y en los servicios regionales secundarios
en las regiones menos desarrolladas. Las tarifas y fletes han manifestado una
tendencia a la baja y es interesante observar que se ha rechazado menos del 5%
de las resoluciones de las Conferencias. Ello da una idea de la medida en que la
IATA atiende a los intereses del público.
A lo largo de los años, se han agregado otros servicios a la sección del Tráfico,
como por ejemplo el Servicio de las publicaciones de tráfico que elabora, imprime
y distribuye los manuales de resoluciones y prácticas recomendadas de las
Conferencias, así como varios repertorios y guías que constituyen las
herramientas indispensables para la industria del transporte aéreo internacional.
9. Simplificación del papeleo.
La Sección de Facilitación también forma parte de los Servicios de Tráfico. Las
formalidades administrativas constituyen un serio impedimento para una industria
en la que la rapidez, economía y calidad del servicio revisten una importancia vital.
Los servicios aduaneros, sanitarios y de inmigración, concebidos en una época ya
remota, impiden el transporte eficiente de los pasajeros y de la carga. Las
demoras pueden traducirse en millones de dólares que vienen a agregarse a los
costes de explotación.
Teniendo en cuenta el hecho de que las líneas aéreas internacionales explotan
sus servicios en unos 200 países, en los que deben obedecer los reglamentos de
varios organismos oficiales, la expresión “colaboración mundial” ocupa un puesto
destacado en su vocabulario.
La colaboración (tal vez “coordinación” sería el vocablo más apropiado a estas
alturas) empieza con las mismas líneas aéreas. El Grupo consultivo de Facilitación
estudia y revisa constantemente un programa destinado a simplificar el papeleo,
que antes de ponerse en práctica es examinado por un centenar de personas en
las oficinas principales de las líneas aéreas del mundo.
Posteriormente, se celebran consultas con los varios servicios oficiales de
inspección, para conseguir la simplificación de los documentos y métodos en los
aeropuertos de salida y llegada de los pasajeros y la carga internacionales.
La colaboración es una cadena que nace en cada país para llegar hasta las
Naciones Unidas y sus organismos especializados, en particular la OACI que, en
el Anexo 9 a su Convenio, ha establecido las normas y prácticas recomendadas
destinadas a simplificar las formalidades administrativas. Desde sus principios, la
IATA y la OACI han trabajado constantemente al unísono.
También colaboran con la IATA numerosas organizaciones internacionales, de
carácter gubernamental o privado, para simplificar la reglamentación del transporte
aéreo y proteger los aviones contra las demoras al suelo, que constituyen su punto
vulnerable.
10. Correo aéreo internacional
Además de la labor efectuada mediante sus comités y conferencias, las
actividades de la IATA son múltiples. En el sector postal, la Asociación atiende a
los asuntos relacionados con el despacho rápido y regular del correo y las tasas
abonadas por las administraciones postales a las líneas áreas extranjeras por el
transporte del correo. Al respecto, mantiene estrechas relaciones con la Unión
Postal Universal, tratando de conseguir la reducción de las tasas de franqueo del
correo aéreo.
11. Otros servicios de la IATA
La IATA desempeña otras muchas funciones, como son la centralización y difusión
de las estadísticas de la industria, la publicación de varios manuales, tablas de
distancias aéreas, estudios e informes técnicos, y demás datos importantes que
puedan interesa a la aviación civil.
En materia de relaciones públicas, la IATA mantiene un servicio de divulgación
mundial; distribuye material básico para los investigadores de los distintos
aspectos del transporte aéreo; actúa de portavoz de la industria y proporciona
diversos servicios especiales de publicidad y propaganda.
La labor de la Dirección de Relaciones Exteriores, orientada por el Comité
Consultivo de Relaciones Exteriores, abarca la organización de conferencias y
creación de grupos de trabajo regionales que contribuyen a estimular la
cooperación entre los servicios de relaciones públicas de los socios.
12. Cooperación mundial
Dado que dimanan de las necesidades fundamentales del transporte aéreo
internacional, los objetivos y logros de la IATA revisten un carácter esencialmente
práctico; no obstante, en ellos late subyacente un sentimiento de solidaridad, cuyo
origen se remonta a una época en la que la Asociación contaba solamente con un
puñado de afiliados. Debido a ello, predominan la tolerancia, comprensión y
armonía que, por medio de la IATA, permiten “fomentar, para beneficio de todos
los pueblos del mundo, el transporte aéreo en forma segura, regular y económica”.
LAS LIBERTADES DEL AIREDerechos que se conceden a una aerolínea extranjera
El llamado Convenio de la OACI de Chicago de 1944 establece el marco de los
acuerdos aéreos bilaterales y multilaterales. En ese marco se definen las llamadas
libertades del aire, que no constituyen derechos hasta que las autoridades
correspondientes otorgan los permisos necesarios, o derechos de tráfico, a las
empresas aéreas para ejercer esas libertades.
Son cinco las libertades del aire en el Convenio de Chicago y se definen de la
siguiente forma :
Primera libertad : El derecho a sobrevolar el territorio de otro país sin aterrizar.
Segunda libertad : El derecho a aterrizar en territorio de otro país por motivos
que no sean de tráfico, tales como reponer combustible o razones de
mantenimiento.
Tercera libertad : EI derecho a embarcar y desembarcar en un país, pasajeros,
carga o envíos postales, tomados en el país de la nacionalidad del transportista.
Cuarta libertad : EI derecho a embarcar y desembarcar en un país, pasajeros,
carga o envíos postales, con destino al país de la nacionalidad del transportista.
Quinta libertad: El derecho a embarcar pasajeros, carga o envíos postales, en un
país distinto del de la nacionalidad del transportista, con destino a otro país
también distinto del de la nacionalidad del transportista.
En la práctica se habla de otras tres libertades, todas derivadas del concepto de la
quinta libertad y que no han sido formalmente definidas en el Convenio de
Chicago, que son :
Sexta libertad : El derecho a ejercer un tráfico de Quinta Libertad pasando por un
aeropuerto en territorio propio
Séptima libertad : El derecho a ejercer un tráfico de quinta libertad en el marco
de servicios ocasionales.
Octava libertad : El derecho a embarcar y desembarcar pasajeros, carga o
envíos postales, en un país distinto del de la nacionalidad del transportista.
Novena libertad : El derecho a sobrevolar entre dos puntos del territorio nacional,
pero sin que sea continuación de un vuelo internacional.
MODULO 5.EL SERVICIO DE FORWARDING INTERNACIONAL
INTRODUCCIÓNLas funciones esenciales del "forwarder" pueden describirse de diferentes
maneras, sin embargo, el título "arquitecto del transporte” nos parece muy
satisfactorio.
El arquitecto una vez que conoce el terreno seleccionado y las necesidades de su
cliente puede iniciar varios estudios necesarios para lograr la solución
arquitectónica más adecuada, con un adecuado balance entre costo y calidad y
con el mejor cumplimiento de los requerimientos del cliente.
El forwarder una vez que conoce: el origen o destino de las mercaderías y sus
características, los requerimientos técnicos y económicos del comercio específico
y los intereses particulares de su cliente, procede al estudio y solución de las rutas
y medios que cumplirán con las necesidades del comprador y del vendedor.
El arquitecto emplea su propia oficina de dibujos y planos y a una variedad de
contratistas especializados, con los cuales trabaja en forma coordinada y
supervisa hasta que la construcción está terminada. De la misma manera, el
forwarder una vez que decide cómo realizará la tarea se pone en contacto con las
diferentes formas de transporte (tierra, mar y aire) las cuales coordina y supervisa
hasta que los bienes han llegado sanos y salvos a su destino. Es suficiente
señalar que ambos, el arquitecto y el forwarder, son expertos en sus propios
campos y que es imprudente, por decir lo menos, no hacer uso de sus habilidades.
Es claro que sea necesario conocer mejor el trabajo que realizan los forwarders.
Ese es el objeto de este folleto que en todo caso, no pretende ser exhaustivo
con respecto al papel y la multiplicidad de actividades que hace el forwarder,
sino que simplemente proporciona un esquema muchas veces insuficientemente
conocido de nuestra profesión.
Es la intención de FIATA, al producir este folleto, incentivar a los servicios
de transporte para que hagan uso del servicio de los forwarder y al mismo tiempo
interesar a los profesionales para que continuamente desarrollen la diversidad y
calidad de sus servicios para beneficio del comercio internacional.
Siendo el forwarder "el arquitecto del transporte" le corresponde el papel de
unión de la cadena internacional de movimiento de bienes entre países y
continentes.
"No hay comercio sin transporte". El comercio significa un cambio de propiedad
de unos bienes. El transporte le permite al comprador recibir las mercaderías
que ha adquirido. Es el Forwarder quien, a través de la selección de los medios
apropiados de transporte, rutas y transportistas, logra que las mercaderías lleguen
al consumidor rápidamente, seguras y de la manera más económica.
En uso de su capacidad y especialización el Forwarder organiza el transporte por
tierra mar (y compañías de aguas continentales) y aire, por lo tanto, presta un
servicio en el intercambio internacional de bienes. El precio del transporte puede
ser acordado de antemano con el cliente o puede ser aquel que se aplica en
general.
En los párrafos siguientes se detallan diez de los más importantes servicios que
prestan los Forwarders.
El Forwarder mantiene relaciones estrechas con los transportistas (camiones,
ferrocarriles, compañías navieras y aéreas) con terminales de containers, puertos,
aeropuertos, con las autoridades de aduana y con compañías de seguros, de
manera deobtener de ellos los mejores servicios posibles.
Durante todo el período de transporte, la salvaguardia de los intereses del cliente
es la guía para todas sus operaciones. La seguridad, el trabajo imaginativo duro
son las cualidades que permiten ganar la confianza del cliente.
La versatilidad del trabajo de forwarding se basa en la especialización. Cada
sección específica (importaciones, exportaciones transporte de superficie y de
mar, carga aérea, aduanas (custum clearance), consolidación (groupage),
bodegaje, servicio de container, mercaderías peligrosas (dangerous goods)
seguros, etc. es manejada por un especialista que tiene además el conocimiento
especializado y la experiencia sobre las regulaciones y derechos aduaneros del
comercio internacional.
El Eorwarder internacional tiene una gran cadena de sucursales o de
corresponsales que le permiten ofrecer un servicio integrado de puerta a puerta a
través de todo el mundo.
SERVICIOS
1. CONSEJO A LOS CLIENTES SOBRE LOS MEDIOS DE TRANSPORTE
MAS RÁPIDOS Y ECONÓMICOS.
El Forwarder puede verse como un pionero en el desarrollo de nuevas rutas de
transporte. Como es un experto en cuestiones de transporte es capaz de ofrecer a
su cliente aquella ruta que es más favorable para el tipo particular
de mercadería que se transportará dentro de los límites de las regulaciones
del comercio y dentro de los términos aplicables de la Carta de Crédito.
Muchas veces el precio del transporte determinará si un producto podrá o no
competir en los mercados mundiales.
El Forwarder, por su posición, está en condiciones de estimar el costo total
(es decir, transporte, derechos, seguros, etc.) y hacer un detallado análisis.
En muchos casos puede colaborar en la apertura de un nuevo mercado para un
producto.
2. CONSEJO A LOS CLIENTES EN PROBLEMAS DE EMPAQUE
(CONTAINERS, ETC.)
El primer problema en todo tipo de transporte es el empaque. La naturaleza
del empaque y los costos involucrados son a menudo factores que determinan
si un producto se puede o no transportar y cuan lejos.
Hoy día, las técnicas modernas de empaque y el "know-how" a menudo producen
ahorros que son decisivos para que el exportador sea competitivo. Es en particular
el caso cuando las mercaderías son poco usuales en dimensión y peso (por
ejemplo, excesivamente largas o requieren equipo pesado de carga y descarga).
En el transporte de bienes frágiles y perecibles el consejo de Forwarder es
de gran valor. La colocación de bienes dentro de los containers provoca
problemas especiales que el Forwarder debe resolver diariamente. Con su
experiencia en todas estas materias el Forwarder está en una posición inigualable
para aconsejar al cliente en los empaques apropiados dado el itinerario del
transporte.
3. DESADUANAMIENTO (CUSTUM CLEARANCE) .
En su capacidad de Agente de Aduana (Custum Groker) el Forwarder tiene la
confianza de las autoridades aduaneras.
En el comercio de exportación el Forwarder maneja para su cliente las
formalidades de Aduana, normalmente en forma simultánea con el despacho de la
mercadería. En el comercio de importación son los servicios del Forwarder, como
especialista aduanero son igualmente indispensables. El tiene un know-how
especial sobre derechos, impuestos, etc. que le permiten desaduanar las
mercaderías en forma rápida. El cliente de esta manera ahorra tiempo y sus
bienes están disponibles en forma rápida, especialmente cuando remite toda la
documentación comercial en el momento oportuno.
4. CUMPLIMIENTO DE LAS REGULACIONES DEL COMERCIO
INTERNACIONAL Y DE LAS INSTRUCCIONES DE LA CARTA DE CREDITO.
De acuerdo con la información recibida de su cliente, el Forwarder es capaz de
preocuparse que se cumplan en forma estricta las regulaciones del comercio
internacional y las instrucciones de la Carta de Crédito.
En muchos casos atiende la preparación del Certificado de Origen y las facturas
consulares así como la certificación de dichos documentos.
Se asegura que el FCT (Certificado de Transporte Forwarding) o el FBL (FIATA
Combined Transport B/L) y otros documentos son enviados al cliente o al Banco lo
antes posible.
Por medio del FBL el Forwarder contribuye esencialmente a la simplificación de
los documentos en el comercio internacional.
5. ELECCIÓN DEL TRANSPORTE MAS ADECUADO Y RESOLUCIÓN DEL
CONTRATO DE TRANSPORTE.
Después de firmar un contrato con su cliente y de haber resuelto sus problemas
relacionados con el empaque y decidida la ruta de transporte (camión, ferrocarril,
barco, avión) el Forwarder pondrá en movimiento el transporte de la mercadería
para lo cual llegará a contratos de transporte con las empresas respectivas.
Como el Forwarder es un experto en transporte combinado, especialmente en el
tráfico de container, explorará todas las posibles alternativas ofrecidas por los
diferentes transportistas.
Debido a su contacto diario con los transportistas, normalmente el Forwarder
es capaz de disponer de las mercaderías sin demora y en caso de urgencia, lograr
un despacho pronto.
6. TRAFICO AGRUPADO (GROUPAGE): UNA CONTRIBUCIÓN ESPECIAL
PARA ECONOMIZAR.
Los Forwarder internacionales están en una posición única para consolidar, una
gran parte de las mercaderías puestas a su manejo en lo que se llama embarques
agrupados, los que se reúnen de acuerdo con el tamaño de la consignación y su
razón, peso / bulto.
En el tráfico agrupado, sea por ferrocarril, camión, vapor o avión se obtienen las
tarifas más favorables, ya que se logra un óptimo uso de los espacios disponibles.
Pueden lograrse ahorros considerables particularmente en agrupamiento de
container y en consolidaciones por mar y tierra.
Como resultado de esta técnica particular de transporte, que en la actualidad
introduce y crea el Forwarder para muchos productos, puede ofrecer a sus clientes
los términos más favorables en cuanto a costo del transporte y términos de
expedición y entrega.
7. COBERTURA DE SEGUROS DURANTE EL TRANSPORTE.
Se recomienda insistentemente que se aseguren las mercaderías para obtener la
cobertura de los riesgos del transporte. El consejo del Forwarder debería tenerse
antes de asegurar las mercaderías, esto es más importante para el transporte de
mercaderías peligrosas (dangerous goods) ya que las prescripciones pueden
variar de país en país. El Forwarder está en una excelente posición para evaluar
los riesgos del transporte tanto para mercaderías específicas como para rutas
específicas.
El Forwarder generalmente está en condiciones de recomendar los más eficientes
y confiables seguros de transporte con lo cual puede llegar a obtener para su
cliente las primas más favorables. Además, el Forwarder puede Ínter venir en la
obtención de acuerdos en reclamaciones.
8. ASESORÍA A CLIENTES EM BODEGAJE Y DISTRIBUCIÓN.
Muchas mercaderías, en particular bienes de consumo y repuestos tienen que ser
almacenados antes o después del transporte.
Hoy día la mayoría de los Forwarders tienen sus propios almacenes con
sofisticado equipo moderno para el manejo de la mercadería, de esta manera el
almacenaje puede ser incluido en los servicios que presta el Forwarder. No sólo es
capaz de asesorar en la distribución sino que también puede organizarla.
Una organización adecuada de la distribución de mercaderías mejora la rotación
deja capital disponible y asegura una ventaja definitiva sobre los competidores.
El cliente esta consciente de estas dificultades por lo que puede concentrar sus
energías en su propia actividad comercial,
El almacenamiento a través de Forwarder es comercialmente apropiado, ya que el
cliente tiene completa seguridad de que su mercadería será manejada con
cuidado y que sus intereses son protegidos.
9. PROVISIÓN DE DOCUMENTOS DE TRANSPORTISTAS Y FORWARDERS.
El Forwarder se preocupa de la emisión de todos los documentos de transporte,
es decir, conocimientos de embarque (bill of landing), Air Waybills, Consignments,
notes, etc.
Bajo ciertas condiciones el Forwarder está autorizado para emitir documentos
especiales de la FIATA. Cuando el pago de las mercaderías se hace contra
documentos especiales de la FIATA. Cuando el pago de las mercaderías se hace
contra documentos de embarque según indique una carta de crédito, esos
documentos pueden ser especificados en sus términos como aceptables. Esos
documentos son:
- FIATA FCR (Certificado de Recepción de Forwarders).
El FCR sirve como una prueba de la recepción de mercaderías específicas
para ser despachadas a un nombre consignado.
- FIATA FCT (Certificado de Transporte de Forwarders).
El FCT sirve también como una recepción de las mercaderías pero además, es un
documento negociables de control; el Forwarder es responsable por la entrega de
las mercaderías en su destino contra presentación de los documentos originales
debidamente endosados.
- FBL (Combinación FIATA negociable de transporte y documento de embarque).
El FBL se ha creado especialmente para el transporte combinado. Es un docu^
mentó negociable, cuando se trabaja con un FBL el Forwarder asume la
responsabilidad y crédito sustancial de un operador de transporte combinado.
- FIATA FWR (Recibo de Almacenaje)•
El FWR ha sido creado especialmente para los Forwarders que incluyen servicios
de almacenamiento.
- FIATA SDT (Declaración de Embarque para el Transporte de Mercadería
Peligrosa). Aprobado por FIATA.
El SDT ha sido creado para facilitar la declaración de embarque de carga
riesgosa.
10. SUPERVISIÓN EN EL MOVIMIENTO DE MERCADERÍAS.
Los proveedores no sólo desean vender; también desean mantener sus clientes a
través de una entrega de primera clase de sus mercaderías.
A fin de asegurar que las mercaderías son entregadas de acuerdo con las
instrucciones el Forwarder puede ser el más adecuado para supervisar todo el
movimiento de las mercaderías, disponiendo de los medios más modernos de
comunicación y del dominio de múltiples idiomas, el Forwarder es capaz de
supervisar y seguir el movimiento de las mercaderías a través del mundo. El
"puede ver lo desconocido" y actuar prontamente durante cualquier fase del
transporte a fin de salvaguardar los intereses de su cliente.
INGRESOS DE UN FORWARDER
1.- Honorarios del cliente
Su primer ingreso que no es el más importante lo obtiene del cliente. Es
aproximadamente el 1% de la operación de compraventa.
2.- Comisiones
Transporte MARÍTIMO: Varío de un 7% a un mínimo de 1,25 (charter) del valor del
flete cobrado.
Transporte AEREO: 7% a 8%.
Transporte CARRETERO: 10%
Transporte FERROVIARIO: 5%
Seguros: 5% de la póliza.
(En caso de que el cliente quiera que el FWD le contrate el seguro, este pasa a
ser un “corredor de seguros”).
Almacenaje: 10%
Financiera: 30%
Agente de Aduanas: 50%.
(El Agente de Aduana cobra al cliente por servicio un 3% del valor CIF de la carga
y de éste, el 50% es para el Agente de Aduana y el otro 50% para el FWD.)
Estos son porcentajes de las facturas que emiten los servicios.
3.- Corresponsalías
No es necesario que los FWD tengan oficinas en todo el mundo, pueden éstos
tener representantes (corresponsales).
Los corresponsales son corresponsales mutuos, es decir, por ejemplo, un FWD
chileno es corresponsal de un FWD alemán acá en Chile y viceversa.
Reciben un 50% de ganancias por corresponsalías.
CONDOR S.A.: FWD chileno
OTTO: FWD alemán
Curicó
Transporte carretero (se emite una Guía de Despacho y no una Carta de
Porte Vial ya que Chile no ha ratificado CMR)
Valparaíso
Transporte marítimo (se emite un B/L)
Hamburgo Berlín
Transporte ferroviario ( se emite una Carta Porte Ferroviario porque acá hay CIM)
Una vez que la carga llega a Hamburgo la recibe el FWD alemán.
De Curicó a Hamburgo gana el FWD chileno el porcentaje correspondiente al
tramo carretero y marítimo. De Hamburgo a Berlín como la carga pasa a manos
del FWD alemán y éste se hace responsable de su llegada a destino, Otto gana la
mitad del tramo FFCC (porcentaje de FFCC corresponde al 5%) es decir, 2,5 %
para el FWD alemán y 2,5% para el FWD chileno (ya que es el FWD chileno el
que hizo el negocio).
4.- Consolidación documental
Al existir el FBL él cobra tarifas de mercado al cliente, y como embarca hartos
TEUS, negocia con la naviera, dejando un recorte para él, por ejemplo, cobra al
cliente US$2000 por TEU y con la naviera negocia US$1700 por TEU. Los
US$300 por TEU restantes forman parte de su ingreso.
5.- Consolidación operativa
El FWD debe lograr estibar un contenedor de la manera más eficiente posible.
El concepto de Full & Down viene de la necesidad de optimizar los espacios de los
contenedores en cuanto a volumen (Full) y peso (Down).
Por ejemplo, el cobre pesa mucho y ocupa poco volumen, a diferencia del plumavit
que ocupa mucho volumen y pesa poco. ¿ Cómo optimizar los espacios en cuanto
a volumen y peso con este tipo de carga?
MODULO 6. ORGANISMOS REGULADORES Y NORMATIVAS INTERNACIONALES DEL SERVICIO FORWORDER
LOS DOCUMENTOS FIATA
Tenemos mucho gusto en presentar a Ud. este folleto sobre los documentos
FIATA un conocimiento que es esencial para el Forwarder, dado que para la
FIATA uno de los objetivos más importantes es la promoción de condiciones
uniformes en los documentos que usan los Forwarders.
En verdad, hace más de veinte años atrás se sintió la necesidad de crear nuestros
propios documentos de carga y por esta razón FIATA creó:
en 1975 el FCR - Certif. de Recepción de los Agentes Forwarders (Verde).
en 1959 el FCT - Certif. de Transporte de los Agentes Forwarders (Amarillo).
en 1971 el FBL - Conoc. de Embarque y Transporte Combina do FIATA (Azul).
en 1975 el FWR - Recibo de Almacenamiento FIATA (Naranja).
como documentos standares uniformes con color distintivo.
En este período la mayoría de los países miembros han introducido uno, dos o
todos nuestros documentos. Millones de copias de los FCR, FCT, FBL y FWR se
han emitido. No ha llegado a nuestro conocimiento ni un sólo caso de disputa
judicial y esa es la evidencia de la competencia a integridad de los Forwarders que
emiten esos documentos.
Además, el FCR, el FCT y el FBL han sido reconocidos por la Cámara
Internacional de Comercio en 1975, en su Documento 470/251 (una explicación de
su folleto "Uniform Custums and Practico for Documentary Credits", No 290) el cual
señala textualmente:
Art. 24: .... un documento del Agente Forwarder tal como el FCR o FCT es
aceptable si el crédito señala específicamente este hecho.
Art. 23: .... un documento combinado de transporte emitido por un Agente
Forwarder por ejemplo un Conocimiento de Embarque y Transporte Combinado
FIATA (FBL) es aceptable a menos que las palabras del crédito señalen otro tipo
de documento combinado de transporte.
Los documentos de los Forwarders FIATA tienen un excelente renombre y son
reconocidos como documentos confiables y de tradición. Han contribuido en el
pasado a facilitar un intercambio internacional y continuarán en el futuro siendo
instrumentos valiosos al servicio del Comercio Internacional.
ESTIPULACIONES GENERALES
1. La autoridad que imprime y distribuye nuestros documentos está restringida a as
organizaciones miembros de FIATA.
2. Las organizaciones nacionales son responsables de la impresión de los
documentos en inglés, francés y alemán de acuerdo, en cuanto a texto y formato,
con el facsímil autorizado, es permitido si se hace necesario que se incorpore en
los textos de los documentos el idioma nacional de la organización, además de
uno de los tres idiomas de FIATA. Se les exige a las organizaciones miembros
que marquen los documentos que distribuyen con la letra correspondiente a las
licencias internacionales de vehículos para ese país, por "ejemplo Austria (A),
Bélgica (B), Suiza (CH), etc.
3. Se exige números correlativos de series para los FCR y los FCT. No se re-
quieren números para los FBL y FWR pero pueden ser usados en aquellos países
que lo consideren conveniente.
4. Antes de emitir los documentos FIATA se les exige a las organizaciones
miembros que envíen las pruebas de impresión al Secretariado de FIATA para su
aprobación.
5. Los documentos FIATA se distribuyen a las empresas miembros a través de la
organización nacional afiliada a FIATA de acuerdo con instrucciones oficiales y
con notas explicativas de su uso. Para controlar la emisión de estos documentos
la organización nacional mantiene un registro de las empresas miembros que han
recibido copias de los documentos indicando su número de serie.
6. FIATA tiene un copyright sobre los FCR, FCT, FBL y FWR. Está
estrictamente prohibida la reproducción de cualquiera de estos documentos por
una empresa particular.
DOCUMENTOS
FCR : Al completar el FCR el Forwarder certifica que él ha tomado posesión de
las mercaderías especificadas apropiadamente con instrucción irrevocable de
hacerlas llegar al nombre consignado en el documento o a su orden. Estas
instrucciones sólo pueden ser canceladas si el documento original FCR es
restituido al Forwarder que lo emitió y entonces sólo si él está en condición para
reclamar de tal cancelación o alteración. El FCR básicamente será usado cuando
el proveedor vende la mercadería Exworks y tiene necesidad de probar que él ha
cumplido con sus obligaciones con el comprador al presentar un FCR. En el caso
de una Carta de Crédito el vendedor podrá, dadas tales condiciones, presentar un
FCR emitido por un Forwarder a fin de obtener el pago del precio de venta puesto
a su disposición por el comprador bajo los términos de la Carta de Crédito.
El Vendedor ya no dispone de entregadas al Forwarder después que el documento
FCR ha sido remitido al comprador. (Función "Block". Ver también documento ICC
470/251. Art. 24).
FCT : El FCT puede ser remitido por el Forwarder al consignador inmediatamente
después que la consignación ha sido tomada a cargo de él para ser embarcada. Al
preparar el FCT el forwarder certifica que él ha tomado a su cargo un cargamento
específico para despacharlo y entregarlo y que es comisionado para entregar la
carga de acuerdo con las instrucciones que ha recibido del consignador tal como
se indica en el documento.
El forwarder que emite un FCT es responsable ante el tenedor del documento
por la entrega de la carga en su destino de acuerdo a las condiciones generales
impresas en el FCT.
El FCT tiene una función BLOCK. El forwarder es responsable del traslado
de la mercadería como un tercero y por su entrega sólo contra presentación
del documento FCT.
El FCT será por lo tanto de importancia en todos los casos donde el transporte ha
sido comisionado para ser entregado al consignatario. El vendedor
podrá obtener el pago en el precio vendido en su banco contra presentación
del FCT "contado contra documento".
El .FCT es negociable cuando se emite "a la orden". (Ver también documento
ICC 470/251. Art. 24).
FBL : El FBL es un documento de transporte combinado y es negociable a menos
que se indique lo contrario (no negociable). (Ver documento ICC-470/251. Art.23).
El Forwarder que actúa como operador de transporte combinado (CTO) y emite
el FBL es responsable por la mercadería y por la ejecución del transporte.
El Forwarder asume no sólo la responsabilidad por la entrega de la mercaría
en su destino, sino que también por todos los transportistas y terceras
personas que empleó para la ejecución del transporte total.
El emisor acepta una responsabilidad de 30 francos Poincaré (apcox. 7 fran-
cos suizos) por kilo de peso bruto de la mercadería pérdida o dañada (art.
8.3 de las condiciones). Su responsabilidad puede ser también determinada
cuando él puede probar donde ocurre la pérdida o daño y en función del me-
dio particular de transporte, es decir, ferrocarril, carretera, transporte
aéreo o marítimo (art. 6.B de las condiciones).
Las condiciones y reglas del FBL corresponden a aquellas emitidas por la
Cámara Internacional de Comercio (ICC documento 298)
FWR : Es un recibo de almacenamiento para ser empleado en operaciones de
almacenamiento de los Forwarders. Es un documento uniforme standard para usar
principalmente a nivel nacional.
El FWR aunque no es un "warrant" puede usarse como tal en casi todos los
casos dado que la diferencia desde un punto de vista jurídico entre un "warrant“ y
nuestro FWR es muy pequeña.
El FWR incorpora detalladas provisiones en relación a los derechos de los
tenedores por endoso de los documentos, la transferencia de propiedad y el
acuerdo de que la presentación de los recibos de almacenamiento llevan a
una buena entrega de la mercadería.
El FWR no es negociable a menos que se marque lo contrario "negociable".
MODULO 7, LA CONVENCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE TRANSPORTE MULTIMODAL INTERNACIONAL DE MERCANCÍAS DE 1980
PARTE 1. DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 1
Definiciones
A los efectos del presente Convenio:
1. Por “ transporte multimodal internacional “ se entiende el porte de mercancías
por dos modos diferentes de transporte por lo menos, en virtud de un contrato de
transporte multimodal, desde un lugar situado en un país en que el operador de
transporte multimodal toma las mercancías bajo su custodia hasta otro lugar
designado para su entrega situado en un país diferente. Las operaciones de
recogida y entrega de mercancías efectuadas en cumplimiento de un contrato de
transporte unimodal, según se definan en ese contrato, no se considerarán un
transporte multimodal internacional.
2.Por “ operador de transporte multimodal “ se entiende toda persona que, por sí o
por medio de otra que actúe en su nombre, celebra un contrato de transporte
multimodal y actúa como principal, no como agente o por cuenta del expedidor o
de los porteadores que participan en las operaciones de transporte multimodal, y
asume la responsabilidad del cumplimiento del contrato.
3. Por “ contrato de transporte multimodal “ se entiende el contrato en virtud del
cuál un operador de transporte multimodal se compromete, contra el pago de un
flete a ejecutar o hacer ejecutar el transporte multimodal internacional de
mercaderías.
4. Por “ documento de transporte multimodal “ se entiende el documento que hace
prueba de un contrato de transporte multimodal y acredita que el operador de
transporte multimodal ha tomado las mercancías bajo su custodia y se ha
comprometido a entregarlas de conformidad con las cláusulas de este contrato.
5. Por “ expedidor “ se entiende toda persona que, por sí o por medio de otra que
actúe en su nombre o por su cuenta, ha celebrado un contrato de transporte
multimodal con el operador de transporte multimodal, o toda persona que, por sí o
por medio de otra que actúe en su nombre o por su cuenta, entrega efectivamente
las mercancías al operador de transporte multimodal en relación con el contrato de
transporte multimodal.
6. Por “ consignatario “ se entiende la persona autorizada para recibir las
mercancías.
7. El término “ mercancías “ comprende cualquier contenedor, paleta u otro
elemento de transporte o de embalaje análogo, si ha sido suministrado por el
expedidor.
8. Por “ convenio internacional “ se entiende un acuerdo internacional celebrado
por escrito entre Estados y regido por el derecho Internacional.
9. Por “ ley nacional imperativa “ se entiende toda ley referente al transporte de
mercancías de cuyas disposiciones no sea posible apartarse mediante
estipulación contractual en perjuicio del expedidor.
10. La expresión “ por escrito “ comprende, entre otras cosas, el telegrama y el
telex.
Artículo 2
Ámbito de aplicación
Las disposiciones del presente Convenio se aplicarán a todos los contratos de
transporte multimodal entre lugares situados en dos Estados, siempre que:
a) el lugar, estipulado en el contrato de transporte multimodal, en que el operador
de transporte multimodal haya de tomar las mercancías bajo su custodia esté
situado en un Estado Contratante; o
b) el lugar, estipulado en el contrato de transporte multimodal, en que el operador
de transporte multimodal haya de hacer entrega de las mercancías esté situado en
un Estado Contratante.
Artículo 3
Aplicación obligatoria
1. Cuando se haya celebrado un contrato de transporte multimodal que, conforme
al artículo 2, se rija por el presente Convenio, lo dispuesto en el presente
Convenio será de cumplimiento obligatorio a tal contrato.
2. Ninguna disposición del presente Convenio afectará al derecho del expedidor a
elegir entre el transporte multimodal y el transporte segmentado.
Artículo 4
Reglamentación y control del transporte multimodal
1. El presente Convenio no afectará a la aplicación de ningún convenio
internacional o ley nacional concernientes a la reglamentación y el control de las
operaciones de transporte, ni será incompatible con tal aplicación.
2. El presente Convenio no afectará al derecho de todo Estado a reglamentar y
controlar en el ámbito nacional las operaciones de transporte multimodal y los
operadores de transporte multimodal, ni en particular a su derecho a adoptar
disposiciones sobre las consultas, especialmente antes de que se introduzcan
tecnologías y servicios nuevos, entre los operadores de transporte multimodal, los
usuarios, las organizaciones de usuarios y las autoridades nacionales
competentes acerca de las condiciones y modalidades de explotación, la
concesión de licencias a los operadores de transporte multimodal, la participación
en el transporte y todas las demás medidas que respondan a los interéses
económicos y comerciales nacionales.
3. El operador de transporte multimodal cumplirá las leyes aplicables del país en
que opere y las disposiciones del presente Convenio.
PARTE II. DOCUMENTACIÓN
Artículo 5
Emisión del documento de transporte multimodal
1. El operador de transporte multimodal, cuando tome las mercancías bajo su
custodia, omitirá un documento de transporte multimodal que, a elección del
expedidor, será negociable o no negociable.
2. El documento de transporte multimodal será firmado por el operador de
transporte multimodal o por una persona autorizada al efecto por él.
3. La firma en el documento de transporte multimodal podrá ser manuscrita,
impresa en facsímil, perforada, estampada, en símbolos o registrada por cualquier
otro medio mecánico o electrónico, si ello no es incompatible con las leyes del país
en que se emita el documento de transporte multimodal.
4. Si el expedidor conviene en ello, podrá emitirse un documento no negociable de
transporte multimodal utilizando cualquier medio mecánico o de otra índole que
deje constancia de los datos que según se índica en el artículo 8 han de figurar en
el documento de transporte multimodal. En tal caso, el operador de transporte
multimodal, después de tomar las mercancías bajo su custodia, entregará al
expedidor un documento legible que contenga todos los datos así registrados, y
ese documento se considerará, a los efectos de las disposiciones del presente
Convenio, un documento de transporte multimodal.
Artículo 6
Documento de transporte multimodal negociable
1. Cuando el documento de transporte multimodal se emita en forma negociable:
a) se extenderá a la orden o al porteador;
b) si se extiende a la orden, será transferible por endoso;
c) si se extiende al portador, será transferible sin endoso;
d) si se emite un juego de varios originales, se indicará el número de originales de
que consta el juego;
e) si se emiten copias, cada una de ellas deberá llevar la mención “ copia no
negociable “.
2. La entrega de las mercancías solo podrá obtenerse del operador de transporte
multimodal, o de la persona que actúe por cuenta de éste, contra devolución del
documento de transporte multimodal negociable, debidamente endosado de ser
necesario.
3. El operador de transporte multimodal quedará liberado de su obligación de
entregar las mercancías sí, habiéndose emitido el documento de transporte
multimodal en un juego de varios originales, el operador, ola persona que actúe
por cuenta de este, ha entregado de buena fe las mercancías contra devolución de
uno de esos originales.
Articulo 7
Documento de transporte multimodal no negociable
1. Cuando el documento de transporte multimodal se emita en forma no
negociable se mencionará el nombre del consignatario.
2. El operador de transporte multimodal quedará liberado de su obligación de
entregar las mercancías si las entrega al consignatario cuyo nombre figura en el
documento de transporte multimodal no negociable o a cualquier otra persona
conforme a las instrucciones recibidas al efecto, en general por escrito.
Articulo 8
Contenido del documento de transporte multimodal
1. En el documento de transporte multimodal deberán constar los datos siguientes:
a) la naturaleza general delas mercancías, las marcas pricipales necesarias para
su identificación, una declaración expresa, si procede, sobre su carácter peligroso,
el número de bultos o de piezas y el peso bruto de las mercancías o su cantidad
expresada de otro modo, datos que se harán constar tal como los haya
proporcionado el expedidor:
b) el estado aparente de las mercancías;
c) el nombre y el establecimiento principal del operador de transporte multimodal;
d) el nombre del expedidor;
e) el nombre del consignatario, si ha sido comunicado por el expedidor;
f) el lugar y la fecha en que el operador de transporte multimodal toma las
mercancías bajo su custodia;
g) el lugar de entrega de las mercancías;
h) la fecha o el plazo de entrega de las mercancías en el lugar de entrega, si en
ello han convenido expresamente las partes;
i) una declaración por la que se indique si el documento de transporte multimodal
es negociable o no negociable;
j) el lugar y la fecha de emisión del documento de transporte multimodal;
k) la firma del operador de transporte multimodal o de la persona autorizada al
efecto por él;
l) el flete correspondiente a cada modo de transporte, si ha sido acordado
expresamente por las partes, o el flete, incluida la moneda de pago, en la medida
en que deba ser pagado por el consignatario, o cualquier otra indicación de que el
flete ha de ser pagado por el consignatario;
m) el itinerario previsto, los modos de transporte y los puntos de transbordo
previstos, si se conocen en el momento de la emisión del documento de transporte
multimodal;
n) la declaración mencionada en el párrafo 3 del artículo 28;
o) cualesquiera otros datos que las partes convengan en incluir en el documento
de transporte multimodal, si no son incompatibles con la legislación del país en
que se emite el documento de transporte multimodal.
2. La emisión en el documento de transporte multimodal de uno o varios de los
datos a que se refiere el párrafo 1 de este artículo no afectará a la naturaleza
jurídica del documento como documento de transporte multimodal, a condición, no
obstante de que se ajuste a los requisitos enunciados en el párrafo 4 del artículo 1.
Articulo 9
Reservas en el documento de transporte multimodal
1. Si el documento de transporte multimodal contiene datos relativos a la
naturaleza general, las marcas principales, el número de bultos o piezas, el peso o
la cantidad de las mercancías y el operador de transporte multimodal o la persona
que actúe por cuenta de éste sabe o tiene motivos razonables para sospechar que
esos datos no representan con exactitud las mercancías que efectivamente ha
tomado bajo su custodia, o si no tiene medios razonables para verificar esos
datos, el operador de transporte multimodal o la persona que actúe por cuenta de
éste incluirá en el documento de transporte multimodal una reserva en la que se
especifiquen esas inexactitudes, los motivos de sospecha o la falta de medios
razonables para verificar los datos.
2. Si el operador de transporte multimodal o la persona que actúe por cuenta de
éste no hace constar en el documento de transporte multimodal el estado aparente
de las mercancías, se considerará que ha indicado en el documento de transporte
multimodal que las mercancías se hallaban en buen estado aparente.
Artículo 10
Valor probatorio del documento de transporte multimodal
Salvo en lo concerniente a los datos acerca de los cuales se haya hecho una
reserva autorizada en virtud del artículo 9 y en la medida de tal reserva:
a) el documento de transporte multimodal establecerá la presunción, salvo prueba
en contrario, de que el operador de transporte multimodal ha tomado bajo su
custodia las mercancías tal como aparecen descritas en dicho documento; y
b) no se admitirá al operador de transporte multimodal la prueba en contrario si el
documento de transporte multimodal ha sido emitido en forma negociable y ha
sido transferido a un tercero, incluido un consignatario, que ha procedido de buena
fe basándose en la descripción de las mercancías que figuran en ese documento.
Articulo 11
Responsabilidad por omisiones o falsas declaraciones intencionadas
El operador de transporte multimodal, cuando dolosamente haga constar en el
documento de transporte multimodal información falsa sobre las mercancías u
omita cualquier información que deba incluirse en ese documento conforme al
apartado a) o al apartado b) del párrafo 1 del artículo 8 o conforme al artículo 9,
será responsable sin poder acogerse a la limitación de responsabilidad establecida
en el presente Convenio, de cualquier perdida, daño o gastos que haya sufrido un
tercero, incluido un consignatario, por haber actuado basándose en la descripción
de las mercancías que figuraba en el documento de transporte multimodal emitido.
Artículo 12
Garantía proporcionada por el expedidor
1. Se considerará que el expedidor garantiza al operador de transporte multimodal
la exactitud, en el momento en que el operador de transporte multimodal toma las
mercancías bajo su custodia, de los datos relativos a la naturaleza general de las
mercancías, sus marcas, número, peso y cantidad y, si procede, a su carácter
peligroso que haya proporcionado para que se incluyan en el documento de
transporte multimodal.
2. El expedidor indemnizará al operador de transporte multimodal de los perjuicios
resultantes de la inexactitud o insuficiencia de los datos mencionados en el párrafo
1 de este artículo. El expedidor seguirá siendo responsable aun cuando haya
transferido el documento de transporte multimodal. El derecho del operador de
transporte multimodal a tal indemnización no limitará en modo alguno su
responsabilidad en virtud del contrato de transporte multimodal respecto de
cualquier persona distinta del expedidor.
Artículo 13
Otros documentos
La emisión del documento de transporte multimodal no impedirá que se expidan,
llegado el caso, otros documentos relativos al transporte o a otros servicios
prestados en el transporte multimodal internacional, de conformidad con los
convenios internacionales o las leyes nacionales aplicables. No obstante, la
emisión de esos otros documentos no afectará a la naturaleza jurídica del
documento de transporte multimodal.
PARTE III. RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR DE TRANSPORTE MULTIMODAL
Artículo 14
Periodo de responsabilidad
1. La responsabilidad del operador de transporte multimodal por las mercancías en
virtud del presente Convenio abarca el periodo comprendido desde el momento en
que toma las mercancías bajo su custodia hasta el momento en que las entrega.
2. Alos efectos de este artículo, se considerará que las mercancías están bajo la
custodia del operador de trasporte multimodal:
a) desde el momento en que éste las haya tomado a su cargo al recibirlas:
i) del expedidor o la persona que actúe por cuenta de éste; o
ii) de una autoridad u otro tercero en poder de los cuales, según las
leyes o los reglamentos aplicables en el lugar en que las mercancías
se tomen bajo custodia, se hayan de poner éstas para ser
transportadas.
b) hasta el momento en que las haya entregado:
i) poniéndolas en poder del consignatario; o
ii) en los casos en que el consignatario no reciba las mercancías del
operador de transporte multimodal, poniéndolas a disposición del
consignatario, de conformidad con el contrato, las leyes o los usos
del comercio de que se trate aplicables en el lugar de entrega; o
iii) poniéndolas en poder de una autoridad u otro tercero a quienes,
según las leyes o los reglamentos aplicables en el lugar de entrega,
hayan de entregarse las mercancías.
3. En los párrafos 1 y 2 de este artículo, la expresión “ operador de transporte
multimodal “ comprende también a los empleados o agentes del operador o a
cualquier otra persona a cuyos servicios éste recurra para el cumplimiento del
contrato de transporte multimodal, y los términos “ expedidor “ o “ consignatario “
comprenden también a los empleados o agentes del expedidor o del
consignatario, respectivamente.
Artículo 15
Responsabilidad del operador de transporte multimodal
por sus empleados, agentes y otras personas
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 21, el operador de transporte multimodal
será responsable de las acciones y omisiones que sus empleados o agentes
realicen en el ejercicio de sus funciones, o de las de cualquier otra persona a
cuyos servicios recurra para el cumplimiento del contrato de transporte multimodal,
cuando esa persona actúe en cumplimiento del contrato, como si esas acciones u
omisiones fueran propias.
Articulo 16
Fundamento de la responsabilidad
1. El operador de transporte multimodal será responsable de los perjuicios
resultantes de la pérdida o el daño de las mercancías, así como del retraso en la
entrega, si el hecho que ha causado la pérdida, el daño o el retraso en la entrega
se produjo cuando las mercancías estaban bajo su custodia en el sentido del
artículo 14, a menos que pruebe que él, sus empleados o agentes o cualquier otra
de las personas a que se refiere el artículo 15 adoptaron todas las medidas que
razonablemente podían exigirse para evitar el hecho y sus consecuencias.
2. Hay retraso en la entrega cuando las mercancías no han sido entregadas dentro
del plazo expresamente acordado o, a falta de tal acuerdo, dentro del plazo que,
atendidas las circunstancias del caso, sería razonable exigir de un operador de
transporte multimodal diligente.
3. Si las mercancías no han sido entregadas dentro de los 90 días consecutivos
siguientes a la fecha de entrega determinada con arreglo al párrafo 2 de este
artículo, el reclamante podrá considerarlas perdidas.
Artículo 17
Causas consecutivas
Cuando la culpa o negligencia del operador de transporte multimodal, de sus
empleados o agentes de cualquier otra de las personas a que se refiere el artículo
15 concurra con otra causa para ocasionar la pérdida, el daño o el retraso en la
entrega, el operador de transporte multimodal será responsable sólo en la medida
en que la pérdida, el daño o el retraso en la entrega puedan atribuirse a esa culpa
o negligencia, a condición de que pruebe la parte de la pérdida, el daño o el
retraso en la entrega que no pueda atribuirse a culpa o negligencia.
Articulo 18
Limitación de la responsabilidad
1. Cuando el operador de transporte multimodal sea responsable de los perjuicios
resultantes de la pérdida o el daño de las mercancías, con arreglo el artículo 16,
su responsabilidad estará limitada a una suma que no exceda de 920 unidades de
cuenta por bulto u otra unidad de carga transportada, o de 2,75 unidades de
cuenta por kilogramo de peso bruto de las mercancías perdidas o dañadas, si esta
cantidad es mayor.
2. Para determinar, a los efectos del párrafo 1 de este artículo, que cantidad es
mayor, se aplicarán las normas siguientes:
a) Cuando se utilice para agrupar mercancías un contenedor, una paleta o un
elemento de transporte análogo, todo bulto o unidad de carga transportada que
según el documento de transporte multimodal esté contenido en ese elemento de
transporte se considerará como bulto o una de carga transportada. Salvo en este
caso, las mercancías contenidas en ese elemento de transporte se considerarán
como una unidad de carga transportada.
b) En los casos en que haya perdido o dañado el propio elemento de transporte,
ese elemento será considerado, si no es propiedad del operador de transporte
multimodal o no ha sido suministrado por éste, como una unidad independiente de
carga transportada.
3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 de este artículo, si el transporte
multimodal internacional no incluye, ‘’’’’’ al contrato, el porte de mercancías por
mar o por vías de navegación interior, la responsabilidad del operador de
transporte multimodal estará limitada a una suma que no exceda de 8,33 unidades
de cuenta por kilogramo de peso bruto de las mercancías perdidas o dañadas.
4. la responsabilidad del operador de transporte multimodal por los perjuicios
resultantes del retraso en la entrega, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 16,
estará limitada a una suma equivalente a dos veces y media el flete que deba
pagarse por las mercancías que hayan sufrido retraso, pero no excederá de la
cuantía total del flete que deba pagarse por las mercancías que hayan sufrido
retraso, pero no excederá de la cuantía total del flete que deba pagarse en virtud
del contrato de transporte multimodal.
5. L a responsabilidad acumulada del operador de transporte multimodal por los
conceptos enunciados en los párrafos 1 y 4 o los párrafos 3 y 4 de éste artículo no
excederá del limite de responsabilidad por la pérdida total de las mercancías
determinado en virtud de los párrafos 1 o 3 de este artículo.
6. El operador de transporte multimodal y el expedidor podrán pactar en el
documento de transporte multimodal límites de responsabilidad superior a los
establecidos en los párrafos 1, 3 y 4 de este artículo.
7. Por “unidad de cuenta “ se entiende la unidad de cuenta mencionada en el
artículo 31.
Artículo 19
Daños localizados
Cuando la pérdida o el daño de las mercancías se hayan producido en una fase
determinada del transporte multimodal respecto de la cual un convenio
internacional aplicable o una ley nacional imperativa establezca un límite de
responsabilidad superior al que resultaría de la aplicación de los párrafos 1 a 3 del
artículo 18, el límite de la responsabilidad del operador de transporte multimodal
por tal pérdida o daño se determinará a tenor de lo dispuesto en ese convenio o
en esa ley nacional imperativa.
Artículo 20
Responsabilidad extracontractual
1. Las exoneraciones y límites de responsabilidad establecidas en el presente
Convenio serán aplicables a toda acción contra el operador de transporte
multimodal respecto de los perjuicios resultantes de la pérdida o el daño de las
mercancías, así como el retraso en la entrega. Independientemente de que la
acción se funde en la responsabilidad contractual, la responsabilidad
extracontractual o en otra causa.
2. Si se ejercita una acción respecto de los perjuicios resultantes de la perdida o el
daño de las mercancías, o del retraso en la entrega, contra un empleado o agente
del operador de transporte multimodal, si ese empleado o agente prueba que ha
actuado en el ejercicio de sus funciones, o contra cualquier otra persona a cuyos
servicios recurra para el cumplimiento del contrato, el empleado o agente o esa
otra persona podrá acogerse a las exoneraciones y límites de responsabilidad que
el operador de transporte multimodal pueda invocar en virtud del presente
Convenio.
3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 21, la cuantía total de las sumas
exigibles del operador de transporte multimodal y de su empleado o agente, o de
cualquier otra persona a cuyos servicios recurra para el cumplimiento del contrato
de transporte multimodal, no excederá de los límites de responsabilidad
establecidos en el presente Convenio.
Artículo 21
Perdida del derecho a la limitación de la responsabilidad
1. El operador de transporte multimodal no podrá acogerse a la limitación de la
responsabilidad establecida en el presente Convenio si se prueba que la pérdida,
el daño o el retraso en la entrega provinieron de una acción o una omisión del
operador de transporte multimodal realizadas con intención de causar tal pérdida,
daño o retraso o temerariamente y a sabienda de que probablemente
sobrevendrían la pérdida, el daño o el retraso.
2. No obstante lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 20, el empleado o agente
del operador de transporte multimodal, u otra persona a cuyos servicios recurra el
operador de transporte multimodal para el cumplimiento del contrato de transporte
multimodal, no podrá acogerse a la limitación de la responsabilidad establecida en
el presente Convenio si se prueba que la pérdida, el daño o el retraso en la
entrega provinieron de una acción o una omisión de ese empleado, agente u otra
persona realizadas con intención de causar tal pérdida, daño o retraso
temerariamente y a sabiendas que probablemente sobrevendrían la perdida, el
daño o el retraso.
PARTE IV. RESPONSABILIDAD DEL EXPEDIDOR
Artículo 22
Norma general
El expedidor será responsable del perjuicio sufrido por el operador de transporte
multimodal si tal perjuicio ha sido causado por culpa o negligencia del expedidor o
de sus empleados o agentes cuando éstos actúan en el ejercicio de sus funciones.
Todo empleado o agente del expedidor será responsable de tal perjuicio si éste ha
sido causado por culpa o negligencia de su parte.
Artículo 23
Normas especiales relativas a las mercancías peligrosas
1. El expedidor señalará de manera adecuada las mercancías peligrosas como
tales mediante marcas o etiquetas.
2. El expedidor, cuando ponga mercancías peligrosas en poder del operador de
transporte multimodal o de cualquier persona que actúe por cuenta de éste , le
informará del carácter peligroso de aquellas y, a ser necesario, de las
precauciones que deban adoptarse. Si el expedidor no lo hace y el operador de
transporte multimodal no tiene conocimiento del carácter peligroso de las
mercancías por otro conducto:
a) el expedidor será responsable respecto del operador de transporte multimodal
de todos los perjuicios resultantes de la expedición de tales mercancías; y
b) las mercancías podrán en cualquier momento ser descargadas, destruidas o
transformadas en inofensivas, según requieran las circunstancias, sin que haya
lugar a indemnización.
3. Las disposiciones del párrafo 2 de este artículo no podrán ser invocadas por
una persona que durante el transporte multimodal haya tomado las mercancías
bajo su custodia a sabiendas de su carácter peligroso.
4. En los casos en que las disposiciones del apartado b) del párrafo 2 de este
artículo no se apliquen o no puedan ser invocadas, las mercancías peligrosas, si
llegan a constituir un peligro real para la vida humana o los bienes, podrán ser
descargadas, destruidas o transformadas en inofensivas, según requieran las
circunstancias, sin que haya lugar a indemnización, salvo cuando exista la
obligación de contribuir a la avería gruesa o cuando el operador de transporte
multimodal sea responsable de conformidad con lo dispuesto en el artículo 16.
PARTE V. RECLAMACIONES Y ACCIONES
Artículo 24
Aviso de pérdida, daño o retraso
1. A menos que el consignatario dé por escrito al operador de transporte
multimodal aviso de pérdida o daño, especificando la naturaleza general de la
pérdida o el daño, a más tardar el primer día laborable siguiente al de la fecha en
que las mercancías hayan sido puestas en su poder, el hecho de haberlas puesto
en poder del consignatario establecerá la presunción, salvo prueba en contrario,
de que el operador de transporte multimodal ha entregado las mercancías tal
como aparecen descritas en el documento de transporte multimodal.
2. Cuando la pérdida, oel daño no sean aparentes las disposiciones del parráfo1
de este artículo se aplicarán igualmente si no seda aviso por escrito dentro de los
6 días consecutivos siguientes al dela fecha en que las mercancías hayan sido
puestas enpoder del consignatario.
3. Si el estado de las mercancías ha sido objeto, en el momento en que pusieron
en poder del consignatario, de un examen o inspección conjuntos por las partes o
sus representantes autorizados en el lugar de entrega, no se requerirá aviso por
escrito de la pérdida o el daño que se hayan comprobado con ocasión de tal
examen o inspección.
4. En caso de pérdida o daño, ciertos o presuntos, el operador de transporte
multimodal y el consignatario se darán todas las facilidades razonables para la
inspección de las mercancías y la comprobación del número de bultos.
5. No se pagará ninguna indemnización por los perjuicios resultantes del retraso
en la entrega, a menos que se haya dado aviso por escrito al operador de
transporte multimodal dentro de los 60 días consecutivos siguientes al de la fecha
en que se haya efectuado la entrega de las mercancías poniéndolas en poder del
consignatario o en que se haya notificado al consignatario que las mercancías han
sido entregadas de conformidad con lo dispuesto en el inciso ii) o el inciso iii) del
apartado b) del párrafo 2 del artículo 14.
6. Si el operador de transporte multimodal no da por escrito al expedidor aviso de
pérdida o daño, especificando la naturaleza general de la pérdida o el daño, dentro
de los 90 días consecutivos siguientes a la fecha en que se produjo tal pérdida o
daño o a la fecha de entrega de las mercancías de conformidad con el apartado b)
del párrafo del artículo 14, si esta fecha es posterior, se presumirá, salvo prueba
en contrario, que el operador de transporte multimodal no ha sufrido pérdida o
daño causados por culpa o negligencia del expedidor, sus empleados o agentes.
7. Si alguno de los plazos de aviso establecidos en los párrafos 2,5 y 8 de este
artículo expira en un día que no sea laborable en el lugar de entrega. Se
prorrogará ese plazo hasta el día laborable siguiente.
8. A los efectos de este artículo se considerará que el aviso dado a una persona
que actúe por cuenta del operador de transporte multimodal, incluida cualquier
persona a cuyos servicios éste recurra en el lugar de entrega, se prorrogará ese
plazo hasta el día laborable siguiente.
Artículo 25
Prescripción de las acciones
1. Toda acción relativa al transporte multimodal internacional en virtud del
presente Convenio prescribirá si no se ha ‘’’’ un procedimiento judicial o arbitral
en un plazo de dos años . No obstante, si dentro de un plazo de 6 meses contados
desde el día siguiente a la fecha en que debían haberse entregado, no se ha dado
una notificación por escrito en la que se hagan constar la naturaleza y los detalles
principales de la reclamación, la acción prescribirá a la expiración de ese plazo.
2. El plazo de prescripción comenzará el día siguiente a la fecha en que el
operador de transporte multimodal haya entregado las mercancías o parte de ellas
o, en caso de que no se hayan entregado las mercancías, al último día en que
debieran haberse entregado.
3. La persona contra la cuál se dirija una reclamación podrá, en cualquier
momento durante el plazo de prescripción, prorrogar ese plazo mediante
declaración por escrito hecha al reclamante. Ese plazo podrá ser prorrogado
nuevamente mediante otra declaración u otras declaraciones.
4. Salvo disposición en contrario de otro convenio internacional aplicable, laacción
de repetición que corresponda a la persona declarada responsable en virtud del
presente Convenio podrá ejercitarse incluso después de expirado el plazo de
prescripción establecido en los párrafos anteriores, siempre que se ejercite dentro
del plazo fijado por la ley del Estado en que se inició el procedimiento, no
obstante, ese plazo no podrá ser inferior a 90 días contados desde la fecha en que
la persona que ejercite la acción de repetición haya satisfecho la reclamación o
haya sido emplazada con respecto a la acción ejercitada contra ella.
Artículo 26
Jurisdicción
1. En todo procedimiento judicial relativo al transporte multimodal internacional con
arreglo al presente Convenio, el demandante podrá, a su elección, ejercitar la
accion ante un tribunal que sea competente de conformidad con la ley del Estado
en que el tribunal esté situado y dentro de cuya jurisdicción se encuentre uno de
los lugares siguientes:
a) el establecimiento principal o, a falta de éste, la residencia habitual del
demandado; o
b) el lugar de celebración del contrato de transporte multimodal, siempre que el
demandado tenga en él un establecimiento, sucursal o agencia por medio de los
cuales se haya celebrado el contrato; o
c) el lugar en que se hayan tomado las mercancías bajo custodia para el
transporte multimodal internacional o el lugar de entrega; o
d) cualquier otro lugar designado al efecto en el contrato de transporte multimodal
y consignado en el documento de transporte multimodal.
2. No podrá iniciarse ningún procedimiento judicial en relación con el transporte
multimodal internacional con arreglo al presente Convenio en un lugar distinto de
los especificados en el párrafo 1 de este artículo. Las disposiciones de este
artículo no constituirán obstáculo a la jurisdicción de los Estados Contratantes en
relación en relación con medidas provisionales.
3. No obstante las disposiciones anteriores de este artículo, surtirá efecto todo
acuerdo celebrado por las partes después de presentada una reclamación en el
que se designe el lugar en que el demandante podrá ejercitar una acción.
4. a) Cuando se haya ejercitado una acción de conformidad con las disposiciones
de este artículo o cuando se haya dictado fallo en el litigio promovido por tal
acción, no podrá iniciarse ninguna nueva acción entre las mismas partes y por las
mismas causas, a menos que el fallo dictado en relación con la primera acción no
sea ejecutable en el país en que se ‘’’’’’’ el nuevo procedimiento:
b) A los efectos de este artículo, las medidas encaminadas a obtener la ejecución
de un fallo o el traslado de una acción a otro tribunal del mismo país no se
considerarán como inicio de una nueva acción.
Artículo 27
Arbitraje
1. Con sujeción a lo dispuesto en este artículo, las partes podrán pactar por escrito
que toda controversia relativa al transporte multimodal internacional en virtud del
presente Convenio sea sometido a arbitraje.
2. El procedimiento arbitral se iniciará, a elección del demandante, en uno de los
lugares siguientes:
a) un lugar situado en un Estado en cuyo término se encuentre:
i) el establecimiento principal o, a falta de éste, la residencia habitual
del demandado; o
ii) el lugar de celebración del contrato de transporte multimodal,
siempre que el demandante tenga en él un establecimiento, sucursal
o agencia por medio de los cuales se haya celebrado el contrato; o
iii) el lugar en que se hayan tomado las mercancías bajo custodia para
el transporte multimodal internacional o el lugar de entrega; o
b) cualquier otro lugar designado al efecto en la cláusula compromisoria o el
compromiso de arbitraje.
3. El árbitro o el tribunal aplicará las disposiciones del presente Convenio.
4. Las disposiciones de los párrafos 2 y 3 de este artículo se considerarán
incluidas en toda cláusula compromisoria o compromiso de arbitraje y cualquier
estipulación de tal cláusula o compromiso que sea incompatible con ellas será
nula y sin efecto.
5. Ninguna de las disposiciones del presente artículo afectará a la validez del
compromiso de arbitraje celebrado por las partes después de presentada la
reclamación relativa al y transporte multimodal internacional.
PARTE VI. DISPOSICIONES COMPLEMENTARIAS.
Artículo 28.
Estipulaciones contractuales.
1. Toda estipulación del contrato de transporte multimodal o del documento de
transporte multimodal será nula y sin efecto en la medida en que se aparte directa
o indirectamente de las disposiciones del presente Convenio. La realidad de esa
estipulación no afectará a la validez de las demás disposiciones del contrato o
documento que la incluya. Será nula y sin efecto la cláusula por la que se ceda el
beneficio del seguro de mercancías al operador del transporte multimodal o
cualquier cláusula análoga.
2. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1 de este artículo, el operador de
transporte multimodal podrá, con el acuerdo del expedidor, aumentar la
responsabilidad y las obligaciones que le incumben en virtud del presente
Convenio.
3. El documento de transporte multimodal comprenderá una declaración en le
sentido de que el trasporte multimodal está sujeto a las disposiciones del presente
Artículo 31
Unidad de cuenta o unidad monetaria y conversión.
1. La unidad de cuenta a que se refiere el artículo 18 del presente Convenio es el
derecho espacial de giro tal como ha sido definido por el Fondo Monetario
Internacional. Las cantidades mencionadas en el artículo 18 se convertirán en la
moneda nacional de un Estado según el valor de esa moneda en la fecha de la
sentencia o del laudo o en la fecha acordada por las partes. El valor, en derechos
especiales de giro, de la moneda nacional de un Estado Contratante que sea
miembro del Fondo Monetario Internacional se calculará según el método de
evaluación aplicado en la fecha de que se trate por el Fondo Monetario
Internacional se calculará de la manera a que determine ese Estado.
2. No obstante, el Estado que no sea miembro del Fondo Monetario Internacional
y cuya legislación no permita aplicar las disposiciones del párrafo 1 de este
artículo podrá, en el momento de la firma, la ratificación, la aceptación, la
aprobación o la adhesión, o en cualquier momento posterior, declarar que los
límites de responsabilidad en el presente convenio que serán aplicables en su
territorio se fijarán como sigue:
Con respecto a los limites prescritos en el párrafo 1 de l artículo 18, en 13750
unidades monetarias por bulto u otra unidad de carga transportada o en 41,25
unidades monetarias por kilogramo de peso bruto de las mercancías,y con
respecto al límite prescrito en el párrafo 3 del artículo 18 en 124 unidades
monetarias.
3. La unidad monetaria a que se refiere el párrafo 2 de este artículo corresponde
a sesenta y cinco miligramos y medio de oro de novecientas milésimas. La
conversión en moneda nacional de las cantidades indicadas en el párrafo 2 de
este artículo se efectuará de conformidad con la legislación del Estado interesado.
4. El cálculo mencionado en la última frase del párrafo 1 de este artículo la
conversión mencionada en el párrafo 3 de este artículo s e efectuará de manera
que, en lo posible, expresen la moneda nacional de l Estado Contratante el mismo
valor real que en el artículo 18 se exprese en unidades de cuenta.
5. Los Estados Contratantes comunicarán al depositario su método de cálculo de
conformidad con la última frase del párrafo 1 de este artículo o el resultado de la
conversión mencionada en el párrafo 3 de este artículo, según el caso, en el
momento de la firma o el depositar sus instrumentos de ratificación, aceptación,
aprobación o adhesión, o al ejercer la opción establecida en el párrafo 2 de este
artículo y cada vez que se produzca un cambio en el método de ese cálculo o en
el resultado de esa conversión.
PARTE VII. CUESTIONES ADUANERAS.
Artículo 32.
Tránsito aduanero.
1. Los Estados Contratantes autorizarán la utilización del régimen de tránsito
aduanero para el transporte multimodal internacional.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en las leyes o reglamentos nacionales y en los
acuerdos intergubernamentales, el tránsito aduanero de mercancías en el
transporte multimodal internacional se hará conforme a las normas y principios
enunciados en los artículos I a VI del anexo del presente Convenio.
3. Al promulgar leyes o reglamentos sobre el régimen de tránsito aduanero en el
transporte multimodal de mercancías, los Estados Contratantes deberían tener en
cuenta los artículoI a VI del anexo del presente convenio.
PARTE VIII. CLÁUSULAS FINALES.
Artículo 33.
Depositario.
El secretario general de las naciones unidas queda designado depositario del
presente convenio.
Artículo 34.
Firma, ratificación, aceptación, aprobación y adhesión.
1. Todos los Estados tiene derecho a adquirir la calidad de parte en el presente
convenio mediante:
a) Firma, sin reserva de ratificación, aceptación o aprobación; o
b) Firma, con reserva de ratificación, aceptación o aprobación, seguida de
ratificación, aceptación o aprobación; o
c) Adhesión.
2. El presente Convenio estará abierto la firma desde el 1º de septiembre de 1980
hasta el 31 de agosto de 1981, inclusive, en la Sede de las Naciones Unidas en
Nueva York.
3. Después del 31 de agosto de 1981, el presente Convenio estará abierto a la
adhesión de todos los Estados que no sean Estados signatarios.
4. Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se
depositarán en poder del depositario.
5. Análogamente, las organizaciones de integración económica regional,
constituidas por Estados soberanos miembros de la UNCTAD, que tengan
competencia para negociar, celebrar y aplicar acuerdos internacionales en esferas
concretas comprendidas en el Convenio tendrán derecho a adquirir la calidad de
partes en el presente Convenio de conformidad por lo dispuesto en los párrafos 1
a 4 de este artículo, y asumirán con ello, en relación con las demás Partes en el
presente Convenio, los derechos y obligaciones que en él se establezcan en las
esferas concretas antes indicadas.
Artículo 35
Reservas
No se podrán hacer reservas al presente Convenio
Artículo 36
Entrada en vigor
1. El presente Convenio entrará en vigor doce meses después de la fecha en que
los Gobiernos de 30 Estados lo hayan firmado sin reservas de ratificación,
aceptación, aprobación o adhesión en poder del depositario.
2. Respecto de cada Estado que ratifique, acepte o apruebe el presente Convenio
o se adhiera a él después de que se hayan cumplido los requisitos para la entrada
en vigor establecidas en el párrafo 1 de este artículo, el Convenio entrará en vigor
doce meses después de la fecha en que tal Estado haya depositado el
instrumento pertinente.
Artículo 37
Fecha de aplicación
Cada Estado Contratante aplicará las disposiciones del presente Convenio a los
contratos de transporte multimodal que se celebren en la fecha de entrega en
vigor del Convenio respecto de ese Estado o después de esa fecha.
Artículo 38
Derechos y obligaciones en virtud de convenios existentes
Si, de conformidad con los artículos 26 o 27, se incoa un procedimiento judicial o
arbitral en un Estado Contratante en un asunto relativo a un transporte multimodal
internacional regido por el presente Convenio que se efectúe entre dos Estados de
los cuales solamente uno sea Estado Contratante, y si ambos Estados están en el
momento de la entrada en vigor del presente Convenio obligados en igual medida
por ptro convenio internacional, el tribunal judicial o arbitral podrá, de conformidad
con las obligaciones establecidas en ese otro convenio, dar cumplimiento a las
disposiciones del mismo.
Artículo 39
Revisión y enmienda
1. Después de la entrada en vigor del presente Convenio, el Secretario General de
las Naciones Unidas convocará una conferencia de los Estados Contratantes para
revisarlo o enmendarlo, si lo solicita un tercio, por lo menos, de los Estados
Contratantes. El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará a todos
los Estados Contratantes los textos de cualesquiera propuestas de enmienda por
lo menos tres meses antes dela fecha de apertura de la conferencia.
2. Toda decisión de la conferencia de revisión, incluidas las enmiendas, será
adoptada por mayoría de dos tercios de los Estados presentes y votantes. El
depositario comunicará las enmiendas adoptadas por la conferencia a todos los
Estados Contratantes para su aceptación y a todos los Estados signatarios del
Convenio para su información.
3. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 4 de este artículo, toda enmienda
adoptada por la conferencia entrará en vigor solamente respecto de los Estados
Contratantes que la hayan aceptado, el primer día del mes siguiente a la
expiración del plazo de un año contado desde su aceptación por dos tercios de los
Estados Contratantes. Respecto de todo Estado que acepte una enmienda
después que la hayan aceptado dos tercios de los Estados Contratantes, la
enmienda entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo
de un año contado desde su aceptación por ese Estado.
4. Toda enmienda adoptada por la conferencia por la que se modifiquen las
entidades establecidas en el artículo 18 y en el párrafo 2 del artículo 31 o por la
que se sustituya una o las dos unidades definidas en los párrafos 1 y 3 del artículo
31 por otras unidades entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la
expiración del plazo de un año contado desde su aceptación por dos tercios de los
Estados Contratantes.
Los Estados Contratantes que hayan aceptado las cantidades modificadas o las
nuevas unidades las aplicarán en sus relaciones con todos los Estados
Contratantes.
5. La aceptación de enmienda se realizará mediante el depósito de un instrumento
formal a tal efecto en poder del depositario.
6. Se entenderá que todo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o
adhesión depositado después de la entrada en vigor de una enmienda adoptada
por la conferencia se aplica al Convenio enmendado.
Artículo 40
Denuncia
1. Todo Estado Contratante podrá denunciar el presente Convenio, en cualquier
momento después de la expiración de un plazo de dos años contado desde la
fecha en que el Convenio haya entrado en vigor, mediante notificación hecha por
escrito al depositario.
2. La denuncia surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración del
plazo de un año contado desde la fecha en que la notificación haya sido recibido
por el depositario. Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo, la
denuncia surtirá efecto a la expiración de ese plazo, contado desde la fecha en
que la notificación haya sido recibida por el depositario.
En testimonio de lo cual los infrascritos, debidamente autorizados, han firmado el
presente Convenio en las fechas que se indican.
Hecho en Ginebra el día veinticuatro de Mayo de mil novecientos ochenta, en un
solo original, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, ingles y ruso son
igualmente auténticos.
ANEXO
Disposiciones sobre cuestiones aduaneras relativas al transporte multimodal
internacional de mercancías
Artículo I
A los efectos del presente Convenio:
Por “ régimen de tránsito aduanero “ se entiende el régimen aduanero con arreglo
al cual se transportan las mercancías bajo control aduanero de una oficina de
aduanas a otra.
Por “ oficina de aduana de destino “ se entiende toda oficina de aduanas donde
termina una operación de tránsito aduanero.
Por “ derecho e impuestos de importación o exportación “ se entienden los
derechos de aduana y todos los demás derechos, impuestos, cánones u otros
gravámenes cuya cuantía se limita al costo aproximado de los servicios prestados.
Por “ documentos de tránsito aduanero “ se entiende un formulario en el que
constan los datos e informaciones requeridas para la operación de tránsito
aduanero.
Artículo II
1. Sin perjuicio de las disposiciones de las leyes, reglamentos y convenios
internacionales que están en vigor en sus territirios, los Estados Contratantes
concederán libertad de tránsito a las mercancías en el transporte multimodal
internacional.
2. Siempre que se cumplan, a satisfacción de las autoridades de aduanas, las
condiciones establecidas en el régimen de tránsito aduanero utilizado para la
operación de tránsito, las mercancías en el transporte multimodal internacional:
a) no serán, por regla general, sometidas a inspección aduanera en el curso del
viaje, salvo en la medida que se considere necesaria para garantizar el
cumplimiento de las normas y reglamentos que las aduanas tienen obligación de
hacer cumplir; en consecuencia, las autoridades de aduanas se limitarán
normalmente a controlar los recintos aduaneros y otras medidas de garantía en los
puntos de entrada y salida;
b) sin perjuicio de la aplicación de las leyes y reglamentos relativos a la seguridad
pública o nacional, la moralidad pública o la sanidad pública, no serán sometidas a
ninguna formalidad o requisito aduanero que no sean los prescritos en el régimen
de tránsito aduanero aplicable a la operación de tránsito.
Artículo III
Con objeto de facilitar el tránsito de las mercancías, cada Estado Contratante
deberá:
a) Si fuere el país de partida, adoptar, dentro de lo posible, todas las medidas a fin
de garantizar la integridad y la exactitud de la información requerida para las
ulteriores operaciones de tránsito;
b) Si fuere el país de destino;
i) Adoptar todas las medidas necesarias para que las mercancías en
tránsito aduanero sean despachadas, por regla general, en la oficina
de aduanas de destino de las mercancías.
ii) Esforzarse por efectuar el despacho de las mercancías en un lugar
que se halle lo más cerca posible del lugar de destino final de las
mismas, siempre que las leyes o los reglamentos nacionales no
dispongan otra cosa al respecto.
Artículo IV
1. Siempre que se cumplan, a satisfacción de las autoridades de aduanas, las
condiciones establecidas en el régimen de tránsito aduanero, las mercancías en el
transporte multimodal internacional no estarán sujetas al pago de derechos e
impuestos de importación o exportación, o a su depósito en lugar de su pago, en
los países de tránsito.
2. Las disposiciones del párrafo que antecede no impedirán:
a) La recaudación de los cánones y gravámenes exigibles en virtud de los
reglamentos nacionales por causa de seguridad pública o de sanidad pública;
b) La recaudación de los cánones y gravámenes, cuya cuantía se límite al costo
aproximado de los servicios prestados, siempre que aquellos se apliquen en
condiciones de igualdad.
Artículo V
1. Cuando se exija una garantía financiera para la operación de tránsito aduanero,
esta se constituirá a satisfacción de las autoridades de aduanas del país de
tránsito interesado, de conformidad con las leyes y reglamentos de dicho país y
los convenios internacionales.
2. Con objeto de facilitar el tránsito aduanero, el sistema de garantía aduanera
deberá ser sencillo, eficaz y de costo moderado y cubrirá los derechos e
impuestos de importación o exportación exigibles y, en los países en que estén
cubiertos por garantías, las sanciones a que haya lugar.
Artículo VI
1. Sin perjuicio de cualesquiera otros documentos que puedan exigirse en virtud
de un convenio internacional o de leyes y reglamentos nacionales, las autoridades
de aduanas de los países de tránsito aceptarán el documento de transporte
multimodal como parte descriptiva del documento de tránsito aduanero.
2. Con objeto de facilitar el tránsito aduanero, los documentos de tránsito
aduanero se ajustarán en lo posible al modelo que se reproduce a continuación.