Traducciones Schumann VARIAS

9
Die Lotosblume (La flor de loto) Myrten, Opus 25, No. 7 Heinrich Heine (1797-1856) La flor de loto se angustia ante el esplendor del sol, y con la cabeza hundida aguarda, soñando, la noche. La luna, que es su amante, la despierta con su luz; a ella sí le descubre alegremente su inocente rostro de flor. Florece y brilla y resplandece, y muda mira hacia arriba: perfuma y llora y tiembla de amor y de pena de amor. Der Nußbaum (El nogal) Myrten, Opus 25, No. 3 Julius Mosen (1803-1867) Reverdece un nogal ante la casa, fragante y airoso extiende sus frondosas ramas. Está lleno de lindas flores; suaves brisas vienen a envolverlas tiernamente. Susurran acopladas de dos en dos, inclinando y doblando graciosamente sus tiernas cabecitas. Murmuran sobre una muchachita que estaría pensando por noches y días, ¡ay!, ella misma no sabría qué. Murmuran, murmuran, ¿quién puede entender una melodía tan suave? Susurran acerca de un novio y del próximo año. La muchacha escucha, hay murmullos en el árbol; anhelante, fantasiosa, se sumerge sonriendo en el sueño y el ensueño. Aufträge (Recados) Opus 77, No. 5 Christian L'égru (1820-1869) Entonces se deshará el hechizo mágico de la canción y las pálidas letras te verán, mirarán suplicantes a tus bellos ojos

Transcript of Traducciones Schumann VARIAS

Page 1: Traducciones Schumann VARIAS

Die Lotosblume (La flor de loto) Myrten, Opus 25, No. 7 Heinrich Heine (1797-1856)

La flor de loto se angustiaante el esplendor del sol,y con la cabeza hundidaaguarda, soñando, la noche.

La luna, que es su amante,la despierta con su luz;a ella sí le descubre alegrementesu inocente rostro de flor.

Florece y brilla y resplandece,y muda mira hacia arriba:perfuma y llora y tiemblade amor y de pena de amor.

Der Nußbaum (El nogal) Myrten, Opus 25, No. 3Julius Mosen (1803-1867)

Reverdece un nogal ante la casa,fragante y airoso extiende sus frondosas ramas.

Está lleno de lindas flores;suaves brisas vienen a envolverlas tiernamente.

Susurran acopladas de dos en dos,inclinando y doblando graciosamentesus tiernas cabecitas.

Murmuran sobre una muchachitaque estaría pensando por noches y días,¡ay!, ella misma no sabría qué.

Murmuran, murmuran,¿quién puede entender una melodía tan suave?

Susurran acerca de un novio y del próximo año.

La muchacha escucha, hay murmullos en el árbol;anhelante, fantasiosa, se sumerge sonriendo en el sueño y el ensueño.

Aufträge (Recados) Opus 77, No. 5 Christian L'égru (1820-1869)

Entonces se deshará el hechizo mágico de la cancióny las pálidas letras te verán,mirarán suplicantes a tus bellos ojosy susurrarán con melancolía y con amoroso aliento.

Dile que yo habría ido contigo,y hubiera nadado sobre ti siguiendo la corriente:para solicitar audazmente, por el saludo, un beso,pero la premura del tiempo no lo permitió. ¡No tan veloz! ¡Detente! ¡Permíteme,Paloma de pequeñas alas!¡Tengo algo que encargarte para mi amada!Si tenías que darle mil saludos,dále otros cien más.

Dile que yo habría volado contigo

Page 2: Traducciones Schumann VARIAS

y habría pasado sobre la montaña y el río,para solicitar audazmente, por el saludo, un beso,pero la premura del tiempo no lo permitió.

No esperes que yo te empuje,¡oh, tú, perezoso tajo de luna!Sabes bien lo que te ordenépara mi amada:una vez que entres furtivamente por su ventanita,salúdamela muy bien.

Dile que habría montado sobre ti,para volar yo mismo hacia tipara solicitar audazmente, por el saludo, un beso,pero la premura del tiempo no me lo permitió.

Der Sandmann (El hombre de la arena) Opus 79, No. 13Hermann Kletke (1813-1886)

Traigo puestas dos finas botitascon suelitas blandísimas;voy cargando un costalito.¡Zas! Con rápidos pasitossubo la escalera.

Al entrar yo a la alcobalos niños están rezando una oración.

Dos granitos de mi arenales echo en los ojitosy entonces se quedan dormidos toda la noche,al cuidado de Dios y de los ángeles.

----

Liebesgarten (El jardín del amor) Robert Reinick (1805-1852)

El amor es un rosal.¿Dónde florece, dónde florece?Pues en nuestro jardín.Allí dentro nosotros dos, mi amor y yo,fielmente lo cuidamosy por eso agradecido,diariamente nos da nuevas flores.Y si en el cielo florecen las rosas,no pueden sin embargo ser más bellas

El amor es un claro arroyo.¿A dónde corre, a dónde corre?Pues a nuestro jardín,con muchas olas, muchos placeresy toda suerte de alegrías.También refleja el mundo alrededor,como si fuera mucho más bello todavíasobre él navegamos tan alegrementecomo vuelan los pajarillos por el cielo.

El amor es una clara estrella.¿Dónde brilla, dónde brilla?Pues en nuestro jardín.Ah, querida, dime, ¿por quémuchas veces me haces esperarte tanto tiempo?Pues si no te veo a todas horasel fuego de la estrella me quema el corazón,pero al llegar tú se levanta suavementecomo el sol en mayo.

Page 3: Traducciones Schumann VARIAS

Liebhabers Ständchen (Serenata del enamorado) Robert Burns (1759 – 1796) Trad: Wilhelm Gerhard

—¿Estás todavía despierta, amada mía? ¡Saludos y besos! Tu enamorado viene bajo el aguacero. El amor le paraliza manos y pies: ¡desea tanto estar con su amada!

—Aunque afuera haya tal, tormenta, yo conozco bien las tretas de los muchachos.Vete por donde viniste,no te dejaré entrar.—¡Oh, déjame entrar esta sola noche! El amor es lo que da felicidad.

¡Oye cómo giran las veletas! ¡Mira cómo se ocultan las estrellitas! No me dejes aquí, parado bajo la lluvia, ¡ábreme tu cuartito!

—La noche, que amenaza por las noches,no causa al caminante extraviado mayores pesaresque a una muchacha joven y sonrosadalos dulces halagos de los hombres.—¡Oh, déjame entrar esta sola noche!

—Si tú, mi amor, me niegas ese favor, la impaciencia me matará

y la culpa de mi temprana muerte recaerá sólo en ti. —¡No, no, no, no! ¡No te dejaré entrar!

También la avecilla, que canta y vuela,y vencida por la astucia del pajareroal final cae en malignas trampas,advierte: “¡No confíes en las apariencias!”—¡Oh, déjame entrar esta sola noche!

¡Oh, déjame entrar esta sola noche! El amor es lo que da felicidad. ¡Levántate y déjame entrar!

—No te abriré.—¡Oh, déjame entrar!

—Aunque afuera haya tal tormenta,te lo digo, ni por una noche te dejaré entrar.¡No, no, no, no!—¡Oh, déjame entrar!

Unterm Fenster (Bajo la ventana) ** Poema original: Wha is that at my bower-door? Robert Burns

—¿Quién está ante la puerta de mi cuarto?—¡Soy yo, soy yo! —Lárgate, ¿qué buscas aquí?—Algo muy dulce, muy dulce. —Vienes en la oscuridad como un ladrón.—Entonces, ¡atrápame!

Page 4: Traducciones Schumann VARIAS

—¿Me quieres acaso un poquito?—¡Con todo mi corazón, con todo mi corazón!

—¿Y te habría de abrir porque tú lo quieres?—¡Oh, abre! ¡Oh, abre! —¡Entonces se acabarían el sueño y la tranquilidad!—¡Deja que se acaben, deja que se acaben! —¿Eres un palomo en el palomar?—¡Junto a la palomita! —¿Y zurearías hasta el amanecer?—¡Tal vez, tal vez!

—¡No, no te dejaré entrar nunca!—¡Hazlo, de todos modos! ¡Hazlo, de todos modos! —¿Y a poco te presentarías diariamente?—¡Con gusto, con gusto! —¡Qué descarado eres y cuánto te atreves!—Entonces, ¿puedo? —¡Con tal que no se lo digas a nadie!—¡Claro que no, claro que no!

Familien-Gemälde (Retrato de familia) Anastasius Grün ** (1806-1876)** Pseudónimo de Anton Alexander, Conde de Auersperg

El abuelo y la abuela estaban sentados en el jardín;Su rostro sonreía en silencio como en un día soleado de invierno

Con los brazos entrelazados,Yo y la amada estábamos descansando;nuestros corazones florecían y cantabancomo un parado florido en mayo.

Un arroyito pasaba rumorosoCon su canto murmurante;En silencio pasaba la nube por el cieloHasta desparecer de nuestra vista.

Crujía en los árboles el follaje marchito y escaso,Y calladamente pasaba frente a nosotrosEl tiempo con paso leve.

En silencio miraba a la joven parejita la pareja envejecida y quieta.El doble espejo de la vidaEstaba ante nosotros luminoso y claro.

Ellos nos veían y pensabanEn el hermoso pasado.

Mit Myrten und Rosen (Con mirtos y rosas)Liederkreis, Opus 24, No. 9Heinrich Heine

Con mirtos encantadores y lindas rosas,con olorosos cipreses y con oropelquisiera adornar este libro, como un ataúdy enterrar ahí mis canciones.¡Ojalá pudiera enterrar también el amor!

Page 5: Traducciones Schumann VARIAS

En la tumba del amor crece la florecilla del descanso,allí brota, allí la arrancan,mas para mí sólo florecerá si yo mismo estoy en la tumba.

Aquí están ahora las canciones que alguna vez,furiosas como una corriente de lava que brotase del Etna,fueron arrojadas desde lo hondo del pechoy esparcieron alrededor tantas chispas ardientes.

Ahora yacen mudas, como muertas,inmóviles, heladas y pálidas como la niebla.Mas de nuevo el antiguo fuego se avivarási el espíritu del amor vuelve a flotar sobre ellas.

Y en el corazón se me agudiza el presentimientode que el espíritu del amor caerá sobre ellas como rocíoen cuanto este libro llegue a tus manos,dulce amada, en tus lejanas tierras.

Entonces se deshará el hechizo mágico de la cancióny las pálidas letras te verán,mirarán suplicantes a tus bellos ojosy susurrarán con melancolía y con amoroso aliento.

Die wandelnde Glocke (La campana paseadora) Opus 79, No. 18

Johann Wolfgang Von Goethe (1749-1832)

Éste era un niño que nunca queríaavenirse a estar en la iglesiay los domingos hallaba siemprela manera de irse al campo.

Su mamá le dice: —“Está sonando la campanay así se te ha ordenado;y, si no llegas allá,ella vendrá y te llevará.”

El niño piensa: —“La campana está colgadaallá arriba en su soporte.”Y enseguida tomó el camino del campo,como si saliera corriendo de la escuela.

La campana no suena más;la madre titubeó.Mas, ¡qué espanto después!¡La campana viene dando tumbos!

Se bambolea tan rápido que apenas se puede creer.El pobre niño, en pánico,corre, huye como en una pesadilla.¡La campana lo va a tapar!

Pero acepta correctamente el regañoy con velocidad redobladase lanza por la pradera, el campo y el matorralhasta el templo y la capilla.

Y todos los domingos y días festivosse acuerda de la avería

Page 6: Traducciones Schumann VARIAS

y, al primer campanazo,no se hace invitar personalmente.

Er und Sie (Él y ella) Justinus Kerner (1786-1862)

—Cuando veo hacia el quieto valle, donde a la luz del sol relucen incontables flores, miro sólo una.

—Si voy hacia mi ventanacuando están brillando los luceros,aunque todos sean más hermosos,yo sólo miro uno.

—¡Ay! Sus ojos azules también están mirando ahora hacia las praderas, en los nomeolvides llenos de rocío puedo verlos.

—Tal vez allá, al anochecer, él esté mirando dulcementehacia lo alto del cielo,pues su amada imagenpuede verse allá en el lucero.

—Si veo hacia el quieto valle, donde a la luz del sol relucen incontables flores, miro sólo una.

—Si voy hacia mi ventanacuando están brillando los luceros,aunque todos sean más hermosos,yo sólo miro uno.

Ich denke dein (Pienso en ti) Johann W. Von Goethe

Pienso en ti cuando el brillo del solriela desde el mar;pienso en ti cuando el reflejo de la lunase dibuja en las fuentes.

Te veo cuando sobre el lejano senderose levanta el polvo;en lo hondo de la noche, cuando sobre el estrecho puentecillose tambalea el caminante.

Te escucho cuando allá con sordo rumorse alzan las olas,al silencioso bosque voy a menudo a escucharcuando todo calla.

Estoy contigo, y tú aunque estés muy lejosestás junto a mí.El sol se pone, pronto veré brillar las estrellas.¡Oh, si tú estuvieras aquí!

Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes (Canción de cuna junto a la cama de un niño enfermo) Friedrich Hebbel (1813-1863)

¡Duérmete nenito, duerme!Durmiendo serás buen niño.

Roja en la claridad del mediodíabrilla allá afuerauna lindísima cereza;

Page 7: Traducciones Schumann VARIAS

cuando despiertes iremosy con mis dedos te la cortaré.

¡Duérmete nenito, duerme!Durmiendo serás buen niño.

Cada vez más dulce cocerá el sol tu cereza,para deleite tuyoduerme, pues, niñito, ligeramente abrigado,hasta que la sed de ella te despierte.

¡Duérmete nenito, duerme!Durmiendo serás buen niño.

Tanzlied (Canción del baile) Friedrich Rückert (1788-1866)

-¡Ah, cómo revolotea el cielo!¡Mi amor, ven al baile conmigo!Vamos a cimbrarnos.vamos a desbaratarnos en vivos saltosen medio del delicioso resplandor.¡Mi amor, ven al baile conmigo!

-¿Ay, cómo late mi corazón!Dí: ¿qué tengo que ver con el juego?Ve a rodearte de todos;déjame a mí deshacermeinmóvil en mi bendito dolor.Dí: ¿qué tengo que ver con el juego?

-¡Ea, suena el vals,bambolean las parejas,las mozas y los mozos,Los bribonzuelos y las novias!¡Vamos ahí donde saltan más recioy bambolean las parejas!

-¡Ay! Los brazos se me caenen medio del alegre gentío.Cuando te tocanpalidezco inevitablemente,quisiera morirme de penaen medio del gentío.

-¡Ah, cómo revolotea el círculo!Hoy para todos en el baile,hoy desenvuelta;mañana recatada,mañana, querido, completamente tuya;hoy para todos en el baile.