transcipción jvg

6
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm Transcripción de “El cóndor que no quiso hablar”en Fábulas nativas de Joaquín V. González Varela, Rocío Sol Relva, Lisandro

description

hgf

Transcript of transcipción jvg

Page 1: transcipción jvg

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty

Transcripción de “El cóndor que no quiso hablar”en Fábulas

nativas de Joaquín V. González

Varela, Rocío Sol

Relva, Lisandro

Page 2: transcipción jvg

2

El Condor que no quiso hablar1

Fábula XXV.

Era pasado apenas el medio día2 de un verano de fuego, que parecía incendiar las ráfagas errantes3 por los cerros,4 y los bajíos pantanosos y enmarañados5 de las quebradas, en la montaña adusta y como6

adormecida por la siesta, cuando la7 abigarrada población de aves, sabandijas8, reptiles,9 y de seres rastreros de nidos, grietas y cuevas,10 ocurrió un suceso11 que causó de súbito una honda perturbación de la calma habitual de aquellos sitios inviolados por la mirada humana. Desde las soledades inescrutables del espacio superior, sin que jamás se hubiese podido adivinar su procedencia, y cual si12 llegase13

en busca de reposo después de un viaje milenario, bajó, semejante a una nube cuya sombra recorre las laderas, como la de14 un astro

1 Con estas inscripciones comienza el recto nº1, que inicia la fábula XXV de Fábulas nativas. El subrayado de los títulos corresponde al manuscrito. Se observa cierta centralidad de los subrayados, que genera una sensación de simetría, posiblemente voluntaria. Por otra parte la versión édita de 1924, invierte el orden del número y el título de la fábula, ubicando en primer lugar el número, omite ambos subrayados, acentúa la palabra “Condor” durante todo el texto y agrega una guarda inicial y una letra capital (letra “E”) al comenzar la fábula. Por lo demás, la disposición espacial de ambas producciones resulta distinta, ya que en el manuscrito el cuerpo textual no presenta márgenes considerables, mientras que la versión édita cuenta con amplios márgenes y un texto centrado. 2 En esta frase se aprecian dos divergencias respecto a la versión édita, en la que se lee: “Era apenas pasado el mediodía”.3 Posible enmienda de la cual resulta la letra -n. Aunque en el manuscrito aparece un punto, el "por" que sigue no está escrito con mayúscula, razón por la que quizás este signo de puntuación no aparece consignado en la versión édita. Es importante destacar que todas las tachaduras y correcciones parecerían estar hechas con la misma tinta negra con la que escribe el texto.4 Coma no considerada en la versión édita.5 En el manuscrito aparece "enmarados", y en la parte superior de la palabra, entre la -a y la -d, se lee la adición "ña".6 Palabra omitida en la versión édita.7 En la susodicha versión, se agrega un “para”: “cuando para la…”.8 Debajo de esta palabra se observa una tachadura prácticamente indescifrable.9 Coma obviada en la versión de 1924.10 Coma no considerada en la versión édita.11 Nuevamente encontramos una tachadura, más extensa pero de análogas dificultades para la lectura.12 "Cual si" aparece sobre una tachadura, en la que podría percibirse un "como"13 El "se" final de esta palabra parece corregir una anterior variante (¿"llegara"?)

Page 3: transcipción jvg

3

opaco, un gigantesco condor negro, de cuello blanco, calva rojiza, y pico y garras curvos como los garfios de tierra de un tridente. Crugió con el peso del ave la rama del visco escuálido, sobre la cual posó15 sus calludas patas16 con estrépito de racha17 tempestuosa; y cuando se calmó el balanceo y se recogieron las dos alas, tal las18

velas arriadas19 de pronto al arribo de la nave corsaria en puerto escabroso, cerrándose sus ojos de ascuas, en un sueño anhelado durante inmensurables jornadas aéreas desde20 ignorados paises de la tierra ó de las alturas; Heroe21, heraldo, mensajero de dioses ó de batallas lejanas; bandido, raptor o prófugo de un gran delito, en sitio ignoto; desterrado, forzoso o voluntario de una enorme injusticia en tierra ingrata; la insólita y repentina aparición y premioso sueño del soberano y déspota de las cumbres, despertó la más punzante alarma entre la multitud alada ó rastrera de las hondanadas y los matorrales, y su malvado impulso de vengar en él tanta humillación, y saciar tanta envidia y encono contenidos en la impotencia en la lucha abierta y cuerpo a cuerpo. Un carancho alevoso e22 hipócrita fué el que comenzó la conspiración. Corrió 23de nido en nido, de charco en charco, de cueva en cueva, y por24 todos los escondrijos oscuros25 y nauseabundos, invitando a todos sus moradores a congregarse, y a llevar lazos, lianas, chaguares y fibras, para26 amarrar en el arbol27 de su sueño al temido28 emperador de las cimas y de los espacios, que los tiraniza y los avergüenza. Y como todos aunaron sus odios sin necesidad de

14 Se observa una tachadura, también ilegible, sobre la que se lee "como la de".15 Aquí empieza el segundo recto del manuscrito. Cabe señalar que el autor no utiliza los versos de las hojas, y que en todos los folios del manuscrito el número del recto aparece en el margen superior derecho. 16 A continuación hay una larga tachadura, de aproximadamente una línea y media.17 Se percibe una enmienda en la primera sílaba de la palabra, de la que resulta "racha".18 Nueva enmienda de la que resulta "las".19 Otra enmienda en la parte inicial de la palabra.20 A continuación aparece una tachadura, bajo la cual solo se alcanza a leer: "no de..."21 Parece haber una suerte de corchete que abre esta oración, que posiblemente indica un punto y aparte. 22 Correción de "y" por "e".23 Palabra de difícil lectura.24 Supra nota 1725 En la versión édita, se lee “obscuros”.26 Aquí comienza el recto nº327 “Arbol” aparecerá siempre con tilde en la versión de 1924.28 Aquí percibimos una compleja yuxtaposición de distintas campañas de escritura: debajo de “temido” se observa “rey”, luego de lo cual hay una tachadura sobre una palabra de imposible lectura. Sobre ella, en la misma línea que “temido”, encontramos “rey” tachado, y posteriormente “emperador”.

Page 4: transcipción jvg

4

proclamas, ni siquiera de una palabra, no tardaron en comenzar su infame29 y sigilosa tarea, de ligar de piés30, alas y cuello,31 con las ramas del arbol al Condor32, quien, dominado por la fatiga y el sueño, 33nada sintió hasta quedar aquella consumada. Cuando34 lo creyeron asegurado contra toda35 posibilidad de evasión 36y quebrantamiento37 de sus ligaduradas, estallaron todos en un coro de gritos, graznidos, aullidos, chirridos, estridores, silbos, aleteos38 y39

otros mil ruidos desacordes y 40chillones, como41 eco de una orquesta de demonios enloquecidos, para despertarlo y hacerle ver la retaila42

de sus insultos, acusaciones, denuestos, injurias y bajezas tan cobardes como contenidas durante la libertad de su víctima. Hubo43

miserables44 que se atrevieron a subir hasta la rama del suplicio de aquel Prometeo alado, y a45 herirlo con picotazos ó46 mancharlo de babas y ponzoñas.47 Pero él despertó por fin; paseó su mirada profunda en torno suyo, con calma soberana48 y estoica indiferencia, mientras la infecta nube de sus enemigos se dispersaba aterrada.49

29 Aparece la adición de “y sigilosa”.30 En la versión édita, leemos “amarrar los pies”, con la omisión de la tilde en “pies”.31 Una vez más, la coma es omitida en la versión édita.32 Al igual que en la nota anterior, hay un agregado: “quien,”.33 Se observa una tachadura de varias palabras de imposible lectura, sustituidas por “nada sintió hasta quedar aquella consumada”.34 Agrega el pronombre “lo” entre “Cuando” y “creyeron”. En la versión édita se cambia “lo” por “le”.35 El autor tachó quizás la palabra “tentativa” para reemplazarla por “posibilidad”.36 Debajo de “y” se observa “o” y la consecuente tachadura del acento de “o”.37 Posible errata de edición édita: “quebratamiento”.38 En la versión édita aparece "coaxoares" en lugar de "aleteos".39 Entre “y” y “mil”, agrega “otros”.40 Tachura sobre la cual aparece “chillones”.41 Toda la frase entre “como” y “enloquecidos” parece ser un agregado posterior, dado que genera un interlineado demasiado estrecho en relación con la escritura habitual. 42 En la versión édita aparece con “h”: “retahíla”.43 Aparición de un nuevo corchete, que podría implicar un punto y aparte, precedido por una “y” tachada, lo cual parece responder a la voluntad de interrumpir la continuidad de la frase, dado que el punto anterior está marcado con abundante tinta.44 Tachadura de “entre aquellos”.45 Esta “a” parece ser un agregado posterior, tanto por su ubicación superior como por la intensidad del trazo de tinta. 46 La versión édita elimina la tilde de la “o”.47 Tachadura de la coma de un punto y coma inicial, dando lugar a un punto y seguido.48 Agregado de “y estoica indiferencia”, señalado con una especie de flecha.

Page 5: transcipción jvg

5

Y50 sin proferir un grito, ni sentir el menor impulso de furor ni de venganza, hizo algunos movimientos de prueba para desprenderse de sus lazos, los que se rompían y quebrajeaban como hilos de escarcha;51 y entonces, alzando en toda su amplitud sus alas imperiales, dió un vigoroso aleteo, 52sacudió con estrépito el arbol,53

cayeron en trozos sus ramas y en girones54 sus cadenas; y después de echar sobre la55 turba enemiga una mirada intraducible56, con el mismo silencio y majestad de su llegada, emprendió de nuevo su vuelo hacia la altura, hasta perderse en los senos azules, 57como un cometa que no ha de volver jamas58 á la vista de este mundo.

Joaquín V. González

49 Punto y coma tachado, reemplazado por un punto que lo precede, luego del cual comienza el cuarto y último recto.50 Al inicio de este párrafo hay un nuevo corchete.51 La versión édita reemplaza el punto y coma por dos puntos.52 Tachadura, sobre la que se lee “sacudió con estrépito”.53 Inmediatamente hay otra tachadura. 54 El manuscrito parece decir “girones”, mientras que la versión de 1924 elige “jirones”.55 Aparece toda una línea tachada, exceptuando la presencia de “turba” y agregado “enemiga” hacia el final de la frase.56 Posible errata de la versión édita, en la que leemos “intraduccible”, y sobre que una línea en lápiz tacha una “c”.57 Última tachadura, sobre la que escribe “como un cometa”.58 En la versión édita aparece “nunca más”. Hacia el final de la fábula, en posición central, se incluye un pequeño dibujo, y se omite la firma del autor.