Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile por Aukanaw

15
por Aukanaw En el impulso que el estado chileno da para el estudio de la lengua mapuche o mapud'ngu se encuentra un pequeño libro de 47 páginas titulado " Silabario Araucano. A LA LUZ DEL REWE". La autora de esta obrita es la sra. Ibet A. PÉREZ FIERRO. Tuvo por coordinador al LONGKO KILAPAN, un jefe político mapuche o "cacique". Colaboró especialmente el sacerdote católico Rigoberto ITURRIAGA, Felipe Vicencio E., Sergio Aguilar S. y Carlos Vargas. Las ilustraciones corrieron por cuenta del citado Felipe VICENCIO EYZAGUIRRE.

description

"El Silabario Araucano, A la luz del Rehue", cuya autora es la sra. Ibet A. Perez Fierro, es un terrible FRAUDE en la enseñanza oficial del Idioma Mapuche en Chile. Fueron cómplices de este fraude: Rigoberto Iturriaga, Felipe Vicencio Eyzaguirre, y el lonco Kilapan, El autor de esta crítica es el ilustre etnólogo mapuche Aukanaw.

Transcript of Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile por Aukanaw

Page 1: Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw

por Aukanaw

En el impulso que el estado chileno da para el estudio de la lengua mapuche o mapud'ngu se encuentra un pequeño libro de 47 páginas titulado "Silabario Araucano. A LA LUZ DEL REWE".

La autora de esta obrita es la sra. Ibet A. PÉREZ FIERRO.

Tuvo por coordinador al LONGKO KILAPAN, un jefe político mapuche o "cacique".

Colaboró especialmente el sacerdote católico Rigoberto ITURRIAGA, Felipe Vicencio E., Sergio Aguilar S. y Carlos Vargas.

Las ilustraciones corrieron por cuenta del citado Felipe VICENCIO EYZAGUIRRE.

Page 2: Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw

La breve INTRODUCCIÓN no tiene desperdicio, por eso la transcribimos textualmente:

«Con el objeto de dar a conocer el idioma araucano, el presente trabajo está orientado hacia el concepto de Silabario, método que permite el conocimiento básico del lenguaje

La labor de recopilación y selección de todo el material no ha sido fácil. Sin embargo, a pesar de las dificultades encontradas en la investigación, han conformado un desarrollo consistente de elementos dirigidos hacia su utilización práctica.

La divulgación del lenguaje araucano es, sin duda, labor de gran importancia e interés, ya que su contenido forma parte de nuestra herencia cultural, permitiendo ello destacar nuestros valores.

El aunar criterios respecto del significado de las palabras analizadas es una tarea ardua que requiere del apoyo de un profesor de la lengua araucana. Precisamente el respaldo técnico de la presente publicación está avalado por el lonko Kilapán, quien orientó y corrigió el desarrollo del trabajo que más adelante se expone.

El Silabario Araucano ha sido presentado al Ministerio de Educación Pública para su aprobación como texto escolar básico de enseñanza en nuestro país. »

(El subrayado es nuestro. Aukanaw)

(El subrayado de Aukanaw es mostrado en color azul, lo mismo que las citas textuales posteriores. Nota del Webmaster)

La obrita está formada por un vocabulario ilustrado y breves lecciones. Fué realizada con un criterio pedagógico elemental e insuficiente si lo comparamos con otros intentos semejantes.

La autora señala que "La labor de recopilación y selección de todo el material no ha sido fácil".

Cualquier persona con un mediocre conocimiento del idioma mapuche y nociones básicas de pedagogía, puede escribir la base de un librito como éste en no más de dos (2) horas, y con superior calidad

La selección de términos no es la más apropiada y no se entiende lo de "recopilación" (si han abrevado en alguna/s obra/s no lo mencionan).

Page 3: Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw

Para un vocabulario tan elemental no hace falta recopilar de ningún lado, a no ser que se desconozca por completo el idioma mapuche.

Aquí copiamos prácticamente todas las palabras empleadas en el Silabario a fin de que el lector curioso e inteligente saque sus propias conclusiones:

abanico camino espina invierno nombre piedra preciosa verano

abeja cantar flor isla nota plato viento

adiós cara fruto lago nube potro trenza

agua carnero fuego león ñachi primavera vencer

águila casa fuerza libro obsequiar quitar yegua

animal cerro gallina lobo ojo racimo de uva

arco iris ciudad gallo manso olla raíz

ave cóndor gato mellizos oreja rayo

barba corazón gracias montaña otoño rewe

boca cuervo grande mujer parra río

bueno día historia nariz pequeño semilla

cabellera duro hombre nido perro sol

cabeza escalera honrar noche poco sueño

también se enlistan:

los colores.

los números.

adjetivos demostrativos.

adjetivos posesivos.

Tampoco se puede entender las dificultades encontradas en la investigación.

Page 4: Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw

Confeccionar este vocabulario no presenta ninguna dificultad, se nos habla de "investigación difícil" cuando el material es de lo más corriente y usual.

Una de dos, o la autora quiere atribuir a su obra méritos e importancia que no posee, o desconoce totalmente el mapud'ngu, el idioma mapuche.

De ser cierto esto último efectivamente este trabajo le implicó una "labor de recopilación y selección de todo el material que no ha sido fácil", y es natural que haya encontrado "dificultades... en la investigación".

En ambos caso su actitud es censurable.

Es conducta bastante descarada escribir un libro que ha sido presentado al Ministerio de Educación Pública para su aprobación como texto escolar básico de enseñanza en nuestro país sin poseer los menores rudimentos del mapud'ngu. (Véase Nota 1)

La buenas intenciones que podrían haber mediado no justifican de ningún modo semejante audacia.

Pero recordemos lo dicho en su Introducción:

«El aunar criterios respecto del significado de las palabras analizadas es una tarea ardua que requiere del apoyo de un profesor de la lengua araucana. Precisamente el respaldo técnico de la presente publicación está avalado por el lonko Kilapán, quien orientó y corrigió el desarrollo del trabajo que más adelante se expone.»

Aunar criterios sobre estas pocas y usuales palabras no requiere más que unos breves momentos.

Pero lo más importante es que aquí intervino orientando y corrigiendo, respaldando técnicamente, avalando esta publicación, nada menos que un LONKO MAPUCHE.

Generalmente un genuino longko (= jefe político, cacique) tiene un gran conocimiento de la lengua, hace gala de su oratoria en el Parlamento y Junta.

Otra vez se nos presentan dos posibilidades.

Una, si Kilapan realizó la supervisión citada no merece ser considerado como mapuche por los graves errores que adolece este libro. Errores que un niño mapuche no dejaría sin corregir.

Page 5: Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw

Otra, el nombre y la autoridad de Kilapan tal vez fueron usados por la señora Pérez Fierro para legitimar este Silabario, pero al Jefe mapuche jamás le fué entregada la obra a revisión o se desestimó su consejo.

Esta segunda posibilidad no es infrecuente.

Las palabras de este Silabario no han sido copiadas de ningún diccionario bilingüe mapuche que nosotros conozcamos, y tal vez estén recogidas directamente de los indígenas de la región, aunque tenemos muy serias dudas al respecto.

Por eso seguimos la máxima jurídica: "ante la duda a favor del reo".

La transcripción a pesar de no ser la más feliz es dentro de todo aceptable.

En materia lingüística encontramos los siguientes errores que son dignos de considerar:

enokove = escalera

La palabra enokove parece errada pues el verbo no es ENON sino ENKON o ENKOL (= subir como gateando). De allí surge la palabra escalera que es ENKOVE. Tal vez sea un error tipográfico... (???)

schapud = pequeño

Es incorrecto traducir schapud como "pequeño", usualmente significa "chato, aplastado". Pequeño generalmente se dice pichi.

malling = lago

Primeramente la palabra se pronuncia MALLIN y no malling.

Page 6: Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw

Ninguna persona que conozca mínimamente la Patagonia -a ambos lados de la cordillera andina- y mucho menos un campesino o un mapuche confundirán un mallín con un lago.

Un mallín es un terreno bajo, húmedo, herboso, y ubicado en las pendientes de los cerros o en valles. Siempre existe presencia de agua cercana a la superficie del suelo o manando del mismo.

Es una formación típica muy conocida en la Patagonia, por lo que resulta inconcebible la confusión con un lago, por pequeño que este fuera.

La voz mapuche mallín, pasó al idioma español y es de uso corriente en el habla cotidiana y es también componente de varios topónimos.

Lago en mapuche se dice lafken.

JANEQUEO = heroína araucana (sic).

Esta palabra no es mapuche, sino una transcripción de las típicas que hacían los cronistas

hispanos.

El nombre mapuche de esta heroína es KANIUKEU.

Usar la palabra "araucano", inventada por los españoles para designar a los mapuche, está

fuera de lugar en una obra que justamente pretende tratar el idioma mapuche.

LAME = LOBO

Es harto sabido que en estas latitudes de Sudamérica no existen los lobos (!!!). (Canis

lupus)

La palabra mapuche LAME designa en cambio al LOBO MARINO (Otaria flavescens).

Semejante disparate es tan obvio que nos exime de mayores comentarios.

Page 7: Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw

Respecto de las ilustraciones no podemos decir mucho puesto que el Silabario no hace

mención a que público está dirigido.

Si está destinado a niños "wingka" (no-mapuche) no pondremos ningún reparo.

Pero si estuviera destinado a niños mapuche: muchas de sus ilustraciones están viciadas de

etnocentrismo, no reflejan la cosmovisión mapuche sino la del hombre occidental moderno.

Pero de esto no debemos culpar al artista, Sr. Felipe Vicencio Eyzaguirre, quien con singular

acierto y calidad inusual supo reproducir fielmente algunos temas mapuche.

Ilustraciones viciadas de etnocentrismo, y por tanto inconvenientes para un libro destinado posiblemente a niños mapuche.

Veamos ahora los graves errores que tiene este libro que cualquier niño mapuche fácilmente podría corregir.

A continuación reproducimos la ilustración que nos da Pérez Fierro junto a la palabra mapuche, y su respectiva traducción. Para mayor contraste colocamos también la ilustración correcta.

Page 8: Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw

Bien sabido es que en estas regiones de Sudamérica no existen CUERVOS (Corvus corax) como el de la ilustración, pues no pasan de Nicaragua al sur.

La palabra mapuche YEKU designa a aquellas aves del género Phalacrocorax, vulgarmente conocidas en Argentina como CORMORÁN o BIGUÁ, y como "CUERVO DE MAR" en Chile.

También encontramos esta otra ilustración: un león africano.

Cualquiera sabe que en América no existen estos félidos melenudos.

La palabra PANGI (que Pérez Fierro escribe PANE) designa al Felis concolor, conocido generalmente como PUMA y como "LEÓN" en las regiones Patagónicas.

Page 9: Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw

La responsabilidad de este despropósito no es del artista, quien no está obligado a conocer el asunto, sino que corresponde a la sra. Pérez Fierro como autora y al Longko Kilapan como supervisor mapuche de la obra.

Ellos parecieran ignorar la pronunciación de esta archiconocida palabra, que suena aproximadamente como "pangui" (la ng es consonante gutural) y no "pane". De allí el topónimo Panguipulli o el apellido Panguilef.

Pasemos ahora a un asunto muy curioso.

Este librito nos presenta una forma de escritura del idioma mapuche o MAPUD’NGU, que por ser interesante copiaremos su descripción:

«La escritura que se emplea es el "adentu nemul",

palabra que significa "vocablo grabado", tiene como

base la letra "O". Su figura es un rectángulo compuesto

por dos cuadrados y dos líneas que cruzadas unen sus

ángulos formando triángulos.»

«La combinación o superposición con otros triángulos

permite la formación de todas las letras. Se escribe de

derecha a izquierda...»

«En el adentu nemul no existen mayúsculas ni

minúsculas y los signos no son fonéticos.»

Gran parte del libro de Pérez Fierro está escrita con estos signos, y ellos determinan cada unidad de enseñanza.

También hay numerosos ejercicios para realizar con estos signos. De estos ejercicios se desprende que la autora pretende que se los use para leer y escribir el mapud’ngu.

Estos signos aparecen mezclados a lo largo del libro, y en ningún lugar se dá una tabulación de los mismos.

Aquí los ordenamos para tratar de vislumbrar la lógica interna que guío su confección y elección.

Page 10: Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw

Primero obsérvese el criterio que se ha seguido con las vocales:

Es obvio que no es obra de un mapuche.

Primero, por separar las vocales de las consonantes; hecho que no es propio de la mentalidad mapuche, en cambio la división silábica sería la más afín.

Segundo, por considerar a la vocal muda del MAPUD’NGU (Véase Nota 2) por uno de sus signos fonéticos "ë" (Usado, por ejemplo, por Mösbach) (Para ese sonido nosotros usamos un apóstrofo " " y otros autores usan este signo: " "). Lo mismo se puede decir de la "ü".

La autora en este punto se contradice, pues nos señaló que: "los signos no son fonéticos".

Sobre este sistema de signos podemos decir aún más:

Lo compuso una persona que tenía conocimiento elemental de la notación fonética de esos sonidos, probablemente tomado de los trabajos de Mösbach.

Esa persona es posible que no sea la sra. Pérez Fierro, puesto que nos aclara que "los signos no son fonéticos", y a pesar de ello efectivamente SÍ son fonéticos. Cada uno corresponde a un fonema.

Es llamativo también que los signos asignados a los sonidos ë y ü sean los mismos que los asignados a las vocales e y u pero con una línea agregada, igualmente, en ambos casos.

Vale decir que este alfabeto es relativamente moderno, estimamos como prácticamente improbable que sea anterior a 1930.

Page 11: Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw

Es fácilmente discernible, en algunos casos, el criterio por el cual se atribuyeron determinados signos a determinados sonidos.

Podría ser la posibilidad de trazar en la matriz asignada a la letra "O" una letra del alfabeto latino.

Sin esfuerzo de imaginación se nota en la secuencia de M, N, Ñ, S y Z; a su lado mostramos la misma estructura pero destacando sólo la letra oculta en la matriz:

Page 12: Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw

Otros signos requieren un mayor esfuerzo de aprehensión como la W y la Y.

Sobre la K y la F no estamos seguros, las damos como una simple y remota posibilidad.

Debe notarse que las consonantes duplicadas LL y RR son la duplicación del mismo signo asignado a L y R. Esto último también evidencia a todas luces que este alfabeto no es, de ningún modo, de origen mapuche.

La convención de representar el sonido " " mediante una "L" duplicada ("LL"), es propio del hombre blanco, y especialmente de los hispanohablantes.

Si un Palámedes mapuche tuviera que asignar un signo al sonido " " sería altamente improbable que se le ocurriera emplear una duplicación del signo asignado al sonido "L", pues no es natural.

Este hecho también denota que su autor carecía de una formación lingüística elemental.

Page 13: Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw

Muchas veces sucede, a quien pretende inventar un alfabeto a partir de una matriz, lo siguiente:

...es guiado inicialmente por cierto principio lógico en la asignación de los signos escritos a los sonidos, pero si a mitad de su trabajo se percata que agotó el esquema (v.g.: por haber más sonidos que signos posibles), es muy probable que comience a generar símbolos arbitraria y caprichosamente. De darse este último caso, no servirá ninguna lógica o hermenéutica.

Con este alfabeto tal vez sucedió algo por el estilo.

Sería muy interesante investigar ¿dónde?, ¿cuándo? y ¿cómo? surgió este estrambótico sistema de signos.

Personalmente nos parece muy poco práctico:

sus signos son muy complicados;

es bastante susceptible de confundir a quien lo lea (v.g.: J con R, LL con RR)

exige una tipografía muy especial,

se escribe de derecha a izquierda,

etc., etc.

Todo esto en sí mismo carece de mayor importancia y es hasta divertido, pero lo cuestionable es que se nos quiera hacer pasar por mapuche lo que en cambio es un alfabeto elaborado por un wingka, o sea por un no-mapuche.

Y lo que es peor aún, se nos quiere hacer creer que es un alfabeto mapuche primitivo.

La Introducción de Silabario dice claramente:

«primitivamente se escribía en cofke kura: piedras lajas que abundan en el pueblo del mismo nombre, en la costa de Chillán. También se escribía en trolef mamel o cáscara de killai, que en su interior tiene una pulpa blanda. Los trolef mamel al secarse se enrollan como pergamino, que al abrirlo se rompe, a menos que se echen a remojar en agua con anticipación.»

(El subrayado es nuestro. Aukanaw)

Page 14: Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw

Los datos de la escritura en lajitas, en corteza y en cierta especie de papel y totora son verídicos, si bien con ciertas diferencias a lo aquí citado.

Estos son datos muy poco conocidos por los no-mapuche, por eso pensamos que la autora, o alguno de sus colaboradores, pudo obtenerlo de boca de algún veterano. Los antiguos "amautas" y sacerdotes mapuche, los renü, solían escribir sobre este tipo de materiales.

CONCLUSIÓN:

Es causa de honda preocupación que un libro de esta índole, a pesar de poseer algunos elementos rescatables, sea presentado ante el Ministerio de Educación Pública para su aprobación como texto escolar básico de enseñanza en Chile .

La confección de un libro para la enseñanza de un idioma exige:

1) cabal conocimiento del idioma que se trata (no basta solamente hablarlo con corrección),

2) conocimientos adecuados de lingüística y fonología,

3) conocimientos elementales de pedagogía aplicada a la enseñanza de lenguas.

La sra. Pérez Fierro y su equipo evidencian una carencia total de estos requisitos, y en cambio:

Muestran un desconocimiento asombroso de la fauna sudamericana y chilena, donde no hay: lobos, cuervos, ni leones de melena.

Tratan de engañarnos haciéndonos creer que este engendro llamado "adentu nemul" es una escritura mapuche primitiva, cuando en realidad ni es mapuche, ni es primitiva.

Se valen muy posiblemente del nombre del longko Kilapan para legitimar sus falsificaciones.

Este es otro bonito caso de "Maestro ciruela que no sabe leer y tiene escuela"...

Page 15: Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw

Pero todo esto no es tan grave siquiera como el hecho de pretender oficializar la impostura mediante una aprobación del Ministerio de Educación Pública.

Si el lector piensa que somos excesivamente severos con casos de esta índole, le pedimos que piense solamente por un momento el daño que se ocasionará a los niños que deban aprender en la escuela el idioma mapuche con semejante fraude...

Aukanaw

Notas:

_______________________________

(1) El Silabario está inscripto bajo el Nº 78.740, el 01/04/1991.

(2) Fluctúa entre vocal alta posterior oblonga a media central oblonga breve.