Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

100
Universitat Autònoma de Barcelona Departament de Traducci i d’Interpretaci i d’Estudis de l’sia Oriental Alumna: Olga Jęczmyk Nowak Tutora: Amparo Hurtado Albir Máster Oficial de investigación en: Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales – Especialidad en Traductología y Estudios Interculturales Curso: 2015 – 2016

Transcript of Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

Page 1: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

Universitat Autònoma de Barcelona

Departament de Traduccio i d’Interpretacio i d’Estudis de l’Asia Oriental

Alumna: Olga Jęczmyk Nowak

Tutora: Amparo Hurtado Albir

Máster Oficial de investigación en: Traducción, Interpretación y Estudios

Interculturales – Especialidad en Traductología y Estudios Interculturales

Curso: 2015 – 2016

Page 2: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...
Page 3: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...
Page 4: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...
Page 5: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

A mis padres, en especial a mi madre.

Page 6: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...
Page 7: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...
Page 8: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

1

ÍNDICE

AGRADECIMIENTOS ………………………………………………………………………………………………… 4

RESUMEN ………………………………………………………………………………………………………………… 6

INTRODUCCIÓN ……………………………….……………………………………………………………………… 8

1. La noción de estrategia ……………………………….………………………………………………… 12

1.1. La noción de estrategia en la Psicología cognitiva ……………………… 12

1.1.1. Las estrategias de resolución de problemas ………………………………… 13

1.1.1.2. Características y denominaciones ……………………………………. 13

1.1.2. Las estrategias de aprendizaje ……………………………………………………… 14

1.1. 2.1. Características y denominaciones ……………………………………. 14

1.1. 2.2. Clasificaciones ………………………………………………………………….. 15

1.2. La noción de estrategia en la Lingüística aplicada ………………………… 16

1.2.1. La noción de estrategia en la Didáctica de lenguas ………………………… 17

1.2.1.1. Características y denominaciones …………………………………….. 17

1.2.1.2. Clasificaciones ……………………………………………………………………. 19

1.2.2. La noción de estrategia en la Psicolingüística …………………………………… 21

1.3. La noción de estrategia en Pedagogía …………………………………………….. 22

1.3.1. Características y denominaciones ……………………………………………………….. 22

1.4. Recapitulación ……………………………….…………………………………………………… 24

2. La noción de estrategia en Traductología …………………………………………………….. 27

2.1. Vinay y Darbelnet (1958) ……………………………………………………………………….. 28

2.1.1. Características y denominaciones ……………………………………………..……….. 28

2.1.2. Conclusiones ……………………………….……………………………………………………..… 29

2.2. Krings (1986) ……………………………….……………………………………………………………. 31

2.2.1. Marco teórico ……………………………….……………………………………………………… 31

2.2.2. Características y denominaciones ……………………………………………..……….. 31

2.2.3. Estudio empírico ………………………………………………………………….................. 31

2.2.4. Clasificación ……………………………….………………………………………………………… 36

2.2.5. Conclusiones ……………………………….……………………………………………………… 36

2.3. Königs (1987) ……………………………….…………………………………………………………….. 38

2.3.1. Marco teórico ……………………………….……………………………………………………… 38

2.3.2. Características y denominaciones ……………………………………………..……….. 39

2.3.3. Estudio empírico ………………………………………………………………….................. 39

2.3.4. Clasificación ……………………………….………………………………………………………… 41

2.3.5. Conclusiones ……………………………….………………………………………..……………… 41

2.4. Séguinot (1991) ……………………………….………………………………………………………… 43

2.4.1. Marco teórico ……………………………….…………………………….……………………… 43

Page 9: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

2

2.4.2. Características y denominaciones ……………………………………………..……….. 43

2.4.3. Estudio empírico ………………………………………………………………….................. 43

2.4.4. Clasificación ……………………………….………………………………………………………… 45

2.4.5. Conclusiones ……………………………….………………………………………..……………… 46

2.5. Lörscher (1991) ……………………………….…………………………………………………………. 47

2.5.1. Marco teórico ……………………………….……………………………………………………… 47

2.5.2. Características y denominaciones ……………………………………………..……….. 47

2.5.3. Estudio empírico ………………………………………………………………….................. 48

2.5.4. Clasificación ……………………………….………………………………………………………… 50

2.5.5. Conclusiones ……………………………….……………………………………………………..… 51

2.6. Hurtado Albir (1996, 2001) ……………………………………………..……………………… 53

2.6.1. Características y denominaciones ……………………………………………..……….. 53

2.6.2. Clasificación ……………………………….………………………………………………………… 54

2.6.3. Conclusiones ……………………………….……………………………………………………….. 55

2.7. Jääskeläinen (1993) ……………………………….………………………………………………….. 56

2.7.1. Marco teórico ……………………………….……………………………………………………… 56

2.7.2. Características y denominaciones ……………………………………………..……….. 56

2.7.3. Estudio empírico ………………………………………………………………….................. 56

2.7.4. Clasificación ……………………………….………………………………………………………… 58

2.7.5. Conclusiones ……………………………….……………………………………………………….. 58

2.8. Grupo PACTE (2000, 2003) ………………….…………….………………………………………. 60

2.8.1. Características y denominaciones ……………………………………………..……… 60

2.8.2. Conclusiones ……………………………….……………………………………………………….. 62

2.9. Lachat Leal (2003) ………………………………………………………………….................... 64

2.9.1. Marco teórico ……………………………….……………………………………………………… 64

2.9.2. Características y denominaciones ……………………………………………..……….. 64

2.9.3. Estudio empírico ………………………………………………………………….................. 64

2.9.4. Clasificación ……………………………….………………………………………………………… 68

2.9.5. Conclusiones ……………………………….……………………………………………………….. 68

2.10. Gregorio Cano (2014) …………………………………………………………………............... 69

2.10.1. Marco teórico ……………………………….…………………………………………………… 69

2.10.2. Características y denominaciones ……………………………………………..……… 70

2.10.3. Estudio empírico …………………………………………………………………............... 70

2.10.4. Clasificación ……………………………….……………………………………………………… 73

2.10.5. Conclusiones ……………………………….……………………………………………………… 73

2.11. Hurtado Albir (2015) …………………………………………………………………................ 75

2.11.1. Características y denominaciones ……………………………………………..………. 76

2.11.2. Clasificación ……………………………….………………………………………………………. 76

2.11.3. Conclusiones ……………………………….……………………………………………………… 77

2.12. Recapitulación ……………………………….……………………………………………………………. 79

CONCLUSIONES ……………………………….………………………………………………………………………. 82

BIBLIOGRAFÍA ……………………………….………………………………………………………………………… 90

Page 10: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

3

Page 11: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

4

AGRADECIMIENTOS A mi tutora Amparo Hurtado Albir por todo lo que me ha enseñado, por todo aquello

en lo que me ha podido ayudar, por su paciencia, tiempo, correcciones y dedicación.

A mi familia, en especial a mi madre que me empujó hacia la investigación y quien

siempre ha creído en mí. A mi padre por estar siempre presente y a mi hermano por haberme

ayudado y haberme llevado en moto a las tutorías para que llegara antes y tuviera más

tiempo.

A Miquel por los documentos de Königs (1987) y Jääskeläinen (1993).

A mis compañeros de clase Xiaoxuan, Lin, Matías, Roy y Gabriel porque siempre me

habéis animado a que siguiera adelante con mi proyecto y me dijisteis que lo acabaría antes de

lo que me pudiera parecer.

A mis amigos Omid Saheb, Alessia Paternostro, Elisabet Deig, Silvia Aldegheri, Inga

Panteleeva, Misha Lomanov, Milica Skaljac, Massimiliano Belladonna, Corina Cescato, Nuno

Peixoto, Berenice Font, Sebastián García, Pablo Bouvier, Mercedes Pacheco, Óscar Curros y

Bogusia Górnicka por vuestro apoyo incondicional.

A los profesores integrantes del DidTrad 2016 y a los compañeros que participamos.

A todos los profesores que tuve durante este curso académico 2015-2016 de los que

aprendí mucho y a quienes les tengo un profundo aprecio.

Page 12: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

5

Page 13: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

6

RESUMEN

El presente trabajo de investigación surge del interés personal en encontrar respuestas

para entender mejor las estrategias cognitivas que forman parte del proceso de traducción

escrita. Se trata de un tema muy complejo y poco investigado.

Las estrategias traductoras pueden ser de apoyo interno (de tipo cognitivo) y de apoyo

externo (uso de recursos de documentación de todo tipo). En este trabajo, pretendemos

elaborar el marco conceptual para el estudio de las estrategias traductoras cognitivas. Para

alcanzar este objetivo general, se persigue: (1) Analizar cómo se ha estudiado la noción de

estrategia en otras disciplinas afines; (2) Estudiar cómo se ha definido la noción de estrategia

en Traductología; (3) Investigar las diferentes clasificaciones de estrategias traductoras que se

han hecho; (4) Analizar y describir los estudios empíricos que se han realizado.

Hönig y Kussmaul (1982) fueron los primeros en introducir el concepto de estrategia

en Traductología. A partir de este momento, el estudio sobre las estrategias ha ido

adquiriendo mayor importancia hasta entrados los años 80 cuando varios autores se

interesaron por ellas y les dedicaron investigaciones empíricas. Es el caso de Krings (1986),

Königs (1987) o Séguinot (1991), entre otros varios. Nos interesa estudiar los estudios

empíricos que realizaron para descubrir cómo perciben la noción de estrategia, si encontramos

confusión alguna con otras nociones, y ver qué conclusiones podemos sacar para el estudio de

las estrategias traductoras.

Entendemos este trabajo de investigación como el primer paso que sirva de base para

una investigación posterior de tipo empírico sobre el funcionamiento de las estrategias

traductoras, así como y para interpretar qué se entiende por estrategia en Traductología, cómo

se emplean y para qué sirven en la resolución de problemas de traducción escrita.

Pretendemos que los resultados de la investigación empírica posterior ofrezcan una mejor

práctica de la traducción profesional y sirvan de base para una mejor formación de

traductores.

PALABRAS CLAVE: estrategia, estrategias traductoras cognitivas, técnicas de traducción,

problemas de traducción, estudios empíricos.

Page 14: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

7

Page 15: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

8

INTRODUCCIÓN

La investigación parte del interés por conocer, estudiar y analizar el proceso de

traducción y dentro de este proceso las estrategias cognitivas empleadas en la resolución de

problemas de traducción.

En sus inicios, las investigaciones realizadas en Traductología se han basado

mayoritariamente en el producto, centrándose en el texto como objeto de estudio. Hace unas

décadas (especialmente a partir de los años 90) que las investigaciones se han redireccionado

hacia el traductor, investigando los procesos cognitivos y las competencias requeridas para

traducir adecuadamente, proponiendo modelos teóricos y realizando investigaciones de tipo

experimental. Sin embargo, todavía no se ha realizado un estudio empírico riguroso de las

estrategias cognitivas de resolución de problemas propias del proceso traductor.

El interés de este Trabajo de fin de Máster (TFM) nace de la voluntad por comprender

en qué se basan las estrategias traductoras. Es un tema que se ha estudiado poco y que es de

gran complejidad. Con este trabajo se pretende ahondar en la relativamente escasa

investigación que existe hoy en día si tenemos en cuenta el protagonismo que se le ha dado a

otras nociones.

Las estrategias de traducción se clasifican en dos tipos: (1) de apoyo interno, es decir,

de tipo cognitivo y (2) de apoyo externo, con el uso de recursos de documentación de todo

tipo. Nuestra investigación se basa en las estrategias cognitivas.

El objetivo del TFM es el de investigar las estrategias de traducción de tipo cognitivo en

tanto que procedimientos utilizados para resolver problemas de traducción. Se pretende

averiguar a qué estrategias recurre el traductor y el estudiante de traducción durante el

proceso de la traducción escrita, y por qué, cuándo y cómo las emplean.

Hay varios autores que definen las estrategias según su propio punto de vista y varios

estudios realizados. Las estrategias de traducción, según Hurtado Albir “son procedimientos,

conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos (cognitivos) y externos, utilizados

por el traductor para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso

traductor y para mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas (Hurtado Albir

1996: 39; 2001/2014: 636)”.

Según Kozlova (2014: 280), “al identificar el problema, el sujeto al principio intenta

solucionarlo con apoyo interno, para lo que utiliza estrategias”. Kozlova también dice que “un

mayor esfuerzo cognitivo lleva a mejores resultados, siempre que este esfuerzo no se limite a

la propia memoria del sujeto como recurso”. En este estudio, más que tener en cuenta la

importancia de la memoria, pretendemos concentrarnos en la diversidad de las estrategias de

apoyo interno. En cuanto a las estrategias de apoyo externo Kozlova dice que “la decision

sobre el uso de las estrategias de apoyo externo sólo se tomará en caso de que las estrategias

anteriores no conduzcan a la resolución del problema de acuerdo con las normas y la idea que

el sujeto tiene de su tarea”. Y añade también que “se percibe la consulta de recursos externos

Page 16: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

9

como una fase opcional que se puede incluir en el proceso de resolución de problemas de

traduccion” Kozlova (2014: 280).

Por otra parte, sabemos, gracias a Lörscher (1991: 264), que ante un mismo problema

se utilizan diferentes estrategias según los sujetos o, por ejemplo, una misma estrategia puede

usarse para resolver distintos problemas de traducción. Queremos seguir en esta dirección

para descubrir más características de las estrategias en la resolución de problemas de

traducción.

Pretendemos poner orden a las distintas definiciones que se han realizado a lo largo

del tiempo, entender las concepciones de los autores que han estudiado las estrategias

traductoras y, finalmente, para disipar las posibles confusiones terminológicas de esta noción.

Entendemos el TFM como el inicio para una posterior investigación de tipo empírico sobre el

funcionamiento de las estrategias traductoras.

Objetivos

El objetivo general del TFM es elaborar el marco conceptual para el estudio de las

estrategias traductoras de tipo cognitivo.

Para alcanzar este objetivo general, se persiguen los siguientes objetivos específicos:

1. Analizar cómo se ha estudiado la noción de estrategia en otras disciplinas afines.

2. Estudiar cómo se ha definido la noción de estrategia en Traductología.

3. Investigar las diferentes clasificaciones que han hecho en torno a las estrategias

traductoras.

4. Analizar y describir los estudios empíricos que se han realizado.

Metodología

La investigación que realizamos tiene un diseño de investigación teórica (conceptual).

Este estudio se basa en establecer el marco conceptual para el estudio de las estrategias

traductoras (cognitivas) de resolución de problemas propios del proceso traductor.

Se delimita el enfoque temporal del estudio a partir de los años 80, periodo durante el

cual se empezaron a estudiar las estrategias, hasta la última publicación de Hurtado Albir

(2015).

Se analizan diversos estudios empíricos para conocer las distintas definiciones de

estrategias traductoras que se han propuesto de modo cronológico. Los principales autores

que hacen estudios empíricos y que estudiaremos en este TFM son: Krings (1986), Könings

(1987), Séguinot (1991), Lörscher (1991), Jääskeläinen (1993), Lachat Leal (2003) y Gregorio

Cano (2014). Creemos que sus estudios son relevantes tanto para este TFM como para nuestra

posterior investigación empírica que tomará como base este trabajo.

Esta recopilación de datos nos permite poder comparar a los distintos autores entre ellos

para definir y entender mejor las estrategias traductoras. Con el fin de recoger de modo

Page 17: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

10

sistemático la información de cada autor, se elaboran dos tipos de tablas de vaciado que

presentamos al final de cada autor. Las primeras están estructuradas para aquellos autores

como Vinay y Darbelnet (1958) y Hurtado Albir (1996, 2001/2014 y 2015) que no han

elaborado un estudio empírico pero sí han hecho propuestas en torno a las estrategias

traductoras. Esta tabla recapitulativa se estructura según:

El marco teórico.

La denominación utilizada.

La definición/ concepción de estrategia.

Los resultados: las estrategias identificadas y una clasificación en función de ellas.

El segundo tipo de tabla de vaciado se estructura según los siguientes puntos:

El marco teórico en qué se sitúa.

La denominación utilizada.

La definición/ concepción de estrategia.

Estudio empírico: objetivos; diseño del estudio: hipótesis, variables (dependientes,

independientes y extrañas, en caso de que hayan), la muestra utilizada, la técnica de

recogida de datos, instrumentos y tareas experimentales.

Los resultados: las estrategias identificadas y una clasificación en función de ellas.

Todas las tablas de vaciado siguen esta misma estructura para unificar los datos de cada

autor según un mismo esquema.

Fases de elaboración del TFM

Primera fase (diciembre 2015 – marzo 2016)

En esta primera fase de nuestra investigación se delimitó el objeto de estudio. Se

realizaron diversas tutorías para concretar un esquema inicial sobre el cual se desarrollará el

TFM. También, se acotaron la bibliografía más significativa como base. En marzo se elaboró la

propuesta para el proyecto del TFM.

Segunda fase (abril 2016)

Se estudiaron la noción de estrategia en ciencias afines tales como la psicología, la

lingüística aplicada (más concretamente en didáctica de lenguas y en psicolingüística) y,

finalmente, en pedagogía. Creímos conveniente conocer la definición de la noción de

estrategia para poderla comparar entre estas ciencias y averiguar las diferentes definiciones

que han ofrecido varios autores a lo largo del tiempo. Esta fase es la que ocupa el primer

apartado de la estructura del TFM.

Tercera fase (mayo – mitad de junio 2016)

Se estudió la noción de estrategia en Traductología. Esta fase se corresponde al

segundo apartado de la estructura del TFM. En esta fase trabajamos para aclarar la confusión

de las diferencias que existen entre los conceptos de “técnica”, “estrategia” y “método”.

Page 18: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

11

También, propusimos una definición para cada una de las nociones según el autor que

entendemos que ofrece la definición más completa y más adecuada. Además, analizamos a

cada uno de los autores de modo cronológico para estudiar sus obras y estudios empíricos. A

cada autor se le dedicó un subapartado al final del cual se elaboró una tabla recapitulativa que

recoge la información más destacada de cada uno de ellos. Cada tabla recapitulativa sigue el

mismo esquema para unificar la información que recolectamos de cada obra y autor

estudiados.

Cuarta fase (segunda mitad de junio – agosto)

En esta fase elaboramos una tabla final recapitulativa donde comparamos todas las

obras de los autores estudiados y de los estudios empíricos de aquellos que han hecho. A

continuación, elaboramos nuestras conclusiones en función de los resultados de la tabla final y

acabamos de redactar los últimos puntos del TFM para entregarlo según el calendario previsto.

Estructura

Nuestro trabajo de investigación se divide en dos grandes apartados que son:

La noción de estrategia

La noción de estrategia en Traductología

Estos dos apartados tienen varios subapartados que creemos que son de gran

importancia para este TFM. En el primer apartado tratamos los siguientes puntos:

La noción de la estrategia en Psicología cognitiva

La noción de estrategia en Lingüística aplicada

La noción de estrategia en Didáctica de lenguas

La noción de estrategia en Psicolingüística

La noción de estrategia en Pedagogía

El segundo apartado tratamos la noción de estrategia en Traductología seguida de los

análisis de las obras y estudios de los autores ordenados cronológicamente y que creemos que

tienen más relevancia para nuestro TFM.

Page 19: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

12

1. La noción de estrategia

Según Hurtado Albir, por estrategia entendemos los “procedimientos que permiten

subsanar deficiencias y hacer un uso más efectivo de las habilidades disponibles al realizar una

tarea determinada; constituyen una habilidad general del individuo (2001/2014: 633). A lo

largo de la historia, ha habido una gran cantidad de autores de renombre que han tratado de

definir y clasificar las estrategias en ciencias afines a la traducción. En este capítulo,

pretendemos estudiar la noción de estrategia en varias disciplinas próximas a la traducción

para entender el concepto, analizar las distintas definiciones que se han elaborado y,

finalmente, ver cómo se clasifican según la disciplina en la que estas se estudian.

1.1. La noción de estrategia en la Psicología cognitiva

La Psicología cognitiva es la rama de la Psicología que estudia el proceso a través del

cual los individuos aprendemos, pensamos, tomamos decisiones, conocemos el mundo que

nos rodea y tomamos conciencia de nuestro entorno. Los pilares de la psicología cognitiva

están estrechamente ligados a la historia de la psicología general. Según Shannon (1948), la

forma principal de entender la psicología en la actualidad es que la mente humana funciona de

modo parecido al de un ordenador que se basa en los siguientes pasos:

Input – Codificación – Procesamiento – Almacenamiento – Decodificación - Output

La psicología cognitiva se originó como una disciplina de la psicología experimental y

de la psicología evolutiva y se data en un contexto histórico concreto en los años cincuenta en

Estados Unidos; era un movimiento de reacción de las limitaciones impuestas en psicología por

el paradigma conductista y las teorías del aprendizaje. A partir de esta época, se introdujeron

nuevas investigaciones con el objetivo de estudiar, de forma científica, los procesos mentales

como: el razonamiento, el procesamiento de la información, la resolución de problemas, el

lenguaje, etc. Estos procesos mentales se denominan representaciones y emplean todo tipo de

conceptos tales como: esquemas, imágenes mentales, reglas y estrategias, entre otros.

La psicología cognitiva moderna se ha formado bajo la influencia de disciplinas afines,

como el tratamiento de la información, la inteligencia artificial y la ciencia del lenguaje. En este

ámbito de la psicología, vemos que no todas las representaciones, estructuras y procesos

mentales tienen que ser conscientes. Según Delclaux (1982: 310), “los datos (que se obtengan

de un estudio) serán los comportamientos abiertos, observables y replicables, que servirán de

índices para avalar o no determinadas concepciones teóricas sobre los procesos y estructuras

mentales que supuestamente los generan” (el añadido entre paréntesis es nuestros).

Una de las investigaciones en las que las estrategias tienen un papel determinante es

en el procesamiento de la información cuyo objetivo es el de describir y aclarar el

funcionamiento del sistema cognitivo humano en un momento determinado y/o ante una

tarea concreta.

Page 20: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

13

1.1.1. Las estrategias de resolución de problemas

La psicología cognitiva se interesa por el análisis de la resolución de problemas a

finales de los años cuarenta y principios de los cincuenta. Todo surge, entre otros motivos, con

la investigación en el campo tecnológico (que tiene que ver con la inteligencia artificial) con la

aparición del programa LT o Teórico Lógico (Logic Theorist) de A. Newell y H. A. Simon en 1956

cuyo propósito era la prueba de teoremas de cálculo proposicional; el progreso de lenguajes

de procesamiento de listas como el IPL (Information Processing Language) que tiene una

estructura que se ajusta al simulacro de modelos de comportamiento; e incluso establecer una

teoría y su programación en cuanto a la solución de problemas, con el proyecto GPS, de Ernst y

Newell (1969), denominado Solucionador General de Problemas (General Problem Solver, de

ahora en adelante GPS). El GPS se podía emplear para cualquier tipo de resolución de

problemas como por ejemplo una adivinanza, un juego de ajedrez, etc. Se pidió a varios

sujetos que resolvieran este tipo de problemas y a partir de los resultados se establecieron las

estrategias básicas para que después se programaran en un ordenador. El GPS simulaba por

ordenador las estrategias empleadas por quienes se enfrentaban a diferentes clases de

situaciones. Los psicólogos se percataron de que la mente humana puede funcionar de modo

parecido al de un ordenador; este último tiene un conjunto de memorias almacenadas y

procesos de transformación, una serie de procedimientos para acceder a los objetivos, un

lenguaje propio y un conocimiento verbal y un conjunto de estrategias generales, o

heurísticas, que tienen como propósito controlar el proceso de resolución de problemas según

Mayer (1981). Los autores Newell y Simon (1972) encontraron en la verbalización de la

resolución de problemas distintos solucionadores que les permitieron extraer, a continuación,

la estrategia subyacente y tratar así de generalizarla.

1.1.1.2. Características y denominaciones

Las estrategias de resolución de problemas en Psicología cognitiva se caracterizan por

“Determinar sus condiciones de éxito, es decir, en precisar los ajustamientos progresivos de

los medios al fin y en analizar su formación” (Inhelder, 1978: 7). El mismo autor añade,

además, que las estrategias “tratan de establecer una iniciativa, cómo se opera el paso de un

saber-hacer general a un cómo-hacer particular (Inhelder, 1978: 9).

En los años ochenta, autores como Mayer (1985, 1986) y Haugeland (1988) bautizan

las estrategias como métodos heurísticos o, incluso también, como procedimientos (aunque la

denominación más común fuera la de método heurístico). Estas estrategias se emplean en la

resolución de problemas basándose en la experiencia previa de problemas similares.

Hay varios autores que se pronunciaron sobre las estrategias para la resolución de

problemas entre los cuales encontramos a Steward y Atkin (1982), Mayer (1985, 1986) y

Haugeland (1988). Las investigaciones con el proyecto GPS han dejado huella en diferentes

áreas entre las cuales se destaca:

la definición objetiva del problema y la representación interna del GPS sobre el problema.

Page 21: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

14

La utilizacion de una forma de “pensamiento” en voz alta como procedimiento para

investigar las estrategias empleadas por el GPS.

La utilización de un “modelo” de GPS y de los sistemas de producción para mostrar los

pasos realizados en la resolución de problemas.

La evidencia de que las estrategias son una herramienta para la resolución de problemas.

1.2.2. Las estrategias de aprendizaje

Desde hace ya un tiempo, la psicología cognitiva estudia las estrategias de aprendizaje;

estas han adquirido mayor prestigio hasta el punto de llegar a ser valorados como una línea de

investigación importante en cuanto al ámbito de aprendizaje académico. Podemos observar

como las estrategias de aprendizaje constituyen los recursos cognitivos que emplean los

estudiantes durante su aprendizaje. Este no solo se basa en la vertiente cognitiva del

aprendizaje mismo, ya que se anexan elementos como la motivación y disposición personal, el

proceso y acto de la planificación, la orientación del estudio mismo o incluso también el

aprendizaje pautado. Hay varios autores que se pronuncian sobre las estrategias de

aprendizaje y enumeran sus características para encontrarles una definición adecuada que se

adapte a su punto de vista. Vemos como algunos de los autores comparten varias de estas

características y otros optan por otro tipo de definiciones.

1.1.2.1. Características y denominaciones

Los autores Nisbet y Shucksmith se ven influenciados por Dansereau (1985) y afirman

que:

El aprendizaje más importante es aprender a aprender. El conocimiento más

importante es el conocimiento de uno mismo (…). Comprender las estrategias de

aprendizaje y avanzar en el conocimiento de uno mismo, siendo cada vez más

consciente de los procesos que uno utiliza para aprender, ayuda a controlar esos

procesos y da la oportunidad de asumir la responsabilidad del propio aprendizaje”

Nisbet y Shucksmith (1987: 11-12).

Estos autores entienden el concepto de estrategia de aprendizaje como las

“secuencias integradas de procedimientos o actividades que se eligen con el proposito de

facilitar la adquisicion, almacenamiento y/o utilizacion de la informacion” Nisbet y Shucksmith

(1987: 11-12).

Weinstein y Mayer (1986: 315) dicen que "las estrategias de aprendizaje pueden ser

definidas como conductas y pensamientos que un aprendiz utiliza durante el aprendizaje con

la intención de influir en su proceso de codificación".

Según Genovard y Gotzens (1990: 266), las estrategias de aprendizaje se conciben

como "aquellos comportamientos que el estudiante despliega durante su proceso de

aprendizaje y que, supuestamente, influyen en su proceso de codificación de la información

que debe aprender".

Page 22: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

15

Valle, González, Cuevas y Fernández opinan que:

(…) aunque el hablar de estrategias suele ser sinonimo de cómo aprender, también es

verdad que las razones, intenciones y motivos que guían el aprendizaje junto con las

actividades de planificación, dirección y control de todo este proceso constituyen

elementos que forman parte de un funcionamiento estratégico de calidad y que puede

garantizar la realización de aprendizajes altamente significativos (Valle et al 1998: 54).

Los mismos autores (1998: 56) destacan, también, que “las estrategias de aprendizaje

constituyen actividades conscientes e intencionales que guían las acciones a seguir para

alcanzar determinadas metas de aprendizaje”.

Autores como Pozo, Gonzalo y Postigo (1993) elaboran una clasificación de

procedimientos, que es como los autores denominan a las estrategias, y que se origina a partir

de la diferenciación entre tipos de estrategias de aprendizaje. Según los autores, los

procedimientos son contenidos que tiene que ver con el saber hacer, con la capacidad de

poner en orden diferentes acciones para poder así lograr un objetivo concreto. Estos

procedimientos pueden abarcar desde un empleo de técnicas y habilidades hasta el dominio

de estrategias y lo que sí que les caracteriza en todo momento es que incluyen el saber hacer

algo. Vemos pues que las estrategias, en general, se definen como procedimientos

determinados que pueden definirse para solucionar problemas o para llegar hacia un objetivo.

1.1.2.2. Clasificación

De entre los varios autores que se pronuncian sobre las estrategias de aprendizaje

vemos varias coincidencias que diferencian estos elementos en tres grupos:

Las estrategias cognitivas

Las estrategias metacognitivas

Las estrategias de manejo de recursos.

Se entiende que las estrategias cognitivas se refieren a la integración del material

nuevo junto al conocimiento previo ya adquirido (las palabras en negrita son originales de

Valle et al 1999). Dentro de este grupo, Weinstein y Mayer (1986) clasifican las estrategias en

tres subgrupos: (1) estrategias de repetición, (2) de elaboración y (3) de organización. Según

Mayer, “la mayor parte de las estrategias incluidas dentro de esta categoría constituyen las

condiciones cognitivas del aprendizaje significativo” (1992, cit. en Valle et al 1999: 502).

Las estrategias metacognitivas tratan la planificacion, el control y la evaluacion de la

cognicion por parte de los propios estudiantes. Según González y Touron, (1992), este tipo de

estrategias facilitan y permiten entender el proceso mental, el control y la regulación de los

mismos con el fin de lograr determinados objetivos de aprendizaje. Flavell (1987) y, más tarde,

Justicia (1996) dicen que “El conocimiento metacognitivo requiere conciencia y conocimiento

de variables de la persona, de la tarea y de la estrategia”. Además, Justicia añade que junto a

las variables personales nos encontramos con la conciencia y el conocimiento del sujeto; este

Page 23: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

16

tiene capacidades y limitaciones cognitivas que se desarrollan, ya que aprendemos y

pensamos. Así pues, el estudiante es consciente de las estrategias que emplea para lograr un

objetivo durante el proceso de aprendizaje.

Las estrategias de manejo de recursos, también llamadas estrategias afectivas o de

apoyo, pretenden que el estudiante logre resolver la tarea que tiene mediante una serie de

recursos que él mismo selecciona. Este tipo de estrategias persiguen concienciar al estudiante

con motivación, actitud y afecto (Beltrán 1996; Justicia 1996). En las estrategias de manejo de

recursos se pretende sensibilizar al estudiante en cuanto a las condiciones materiales y

psicológicas durante el aprendizaje para que tenga consciencia del control del tiempo que

emplea durante el estudio, su organización y correcta ubicación para lograr concentrarse,

cómo se maneja el esfuerzo y el control, etc. Muchos de estos aspectos se relacionan con la

motivación y predisposición del sujeto en cuanto al aprendizaje. Según Symons (1989):

Un pensador competente analiza la situación de la tarea para determinar las estrategias

que serían apropiadas. A continuación, se va formando un plan para ejecutar las

estrategias y para controlar el progreso durante la ejecución. En el caso de dificultades, las

estrategias ineficaces son abandonadas en favor de otras más adecuadas. Estos procesos

son apoyados por creencias motivacionales apropiadas y por una tendencia general a

pensar estratégicamente (Symons et al 1989: 8).

1. 2. La noción de estrategia en la Lingüística aplicada

Hay varias definiciones de la lingüística aplicada. No pretendemos mencionarlas todas

pero sí las que creemos que transmiten y definen mejor esta disciplina. Entendemos la

lingüística aplicada como "la aplicación de los conocimientos que poseemos sobre las

estructuras de las lenguas a la resolución de problemas concretos –más o menos complejos –

de éstas" según Marcos y Sánchez (1991: 11). Si retrocedemos un poco en el tiempo podemos

apoyarnos en la definición de Corder (1973):

Encontramos la idea de la que Lingüística Aplicada debe perseguir prioritariamente la

solución de los problemas planteados en la enseñanza de lenguas modernas ya que, de

todas las áreas de la Lingüística Aplicada, ninguna ensayó mejor de los avances lingüísticos,

las teorías y las técnicas que la enseñanza de las lenguas extranjeras (Corder 1973, cit. en

Marcos y Sánchez 1988: 18).

También, encontramos una definición muy completa de Pastor Cesteros que dice que:

La lingüística aplicada puede concebirse como una «dimensión» particular de la lingüística,

entendida ésta como el estudio de las ciencias del lenguaje y de las lenguas naturales.

Frente a ella, el principal símbolo de identidad de la lingüística aplicada viene dado por dos

rasgos que la definen: su interdisciplinariedad y, especialmente, su finalidad práctica. En

efecto, su objetivo último lo constituye la resolución de problemas relacionados con el

lenguaje o derivados del uso lingüístico que se plantean en la vida cotidiana (Pastor

Cesteros 2014: 21).

Page 24: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

17

Podemos deducir que para que un hablante pueda resolver un problema lingüístico va

a emplear una serie de estrategias que le ayudarán a encontrar y a aplicar la solución de modo

más sistemático y coherente. A continuación, se van a abordar dos ramas de la Lingüística

Aplicada que han estudiado la noción de estrategia: la Didáctica de lenguas y la

Psicolingüística.

1.2.1. La noción de estrategia en la Didáctica de lenguas

Las estrategias de aprendizaje de lenguas

El concepto de estrategia en Didáctica de lenguas es complejo de definir y de

determinar. Hay varios autores que se pronuncian sobre él. Algunos de ellos optan por

denominar la Didáctica de lenguas como el Aprendizaje de segundas lenguas o, incluso, de una

nueva lengua como veremos más adelante. Ahora bien, de entre los distintos términos que se

utilizan para definir una estrategia encontramos: técnicas, mecanismos, procesos,

pensamientos, acciones, planes, operaciones, comportamientos, pasos, etc., lo que demuestra

la falta de consenso que hay a la hora de definirlas y la gran variedad de nomenclatura que se

emplea para definir un mismo término.

Si nos apoyamos en Oxford veremos que dice que las “estrategias pueden facilitar la

internalización, el almacenamiento, la recuperación o el uso de la nueva lengua. Las

estrategias son herramientas necesarias para el desarrollo de habilidades comunicativas.”

(Oxford 1992/1993, p. 18 cit. en Lessard-Clouston, 1997).

Según Rodríguez y García:

Se empezó a estudiar las estrategias de aprendizaje de una lengua extranjera ya en los

años sesenta del siglo pasado. El progreso en este ámbito se da gracias a los avances

de la psicología cognitiva que recogía toda la información recopilada de las

declaraciones de quienes estudiaban una lengua extranjera a través de la observación

directa como mecanismo de investigación (Rodríguez y García (2002: 3).

Durante los años, se ha observado un cambio en la percepción del concepto de

estrategias en el aprendizaje de lenguas extranjeras. En las primeras investigaciones, se

recalcaba la atención en la competencia lingüística o en la sociolingüística. Recientemente, las

investigaciones se han concentrado en los procesos y las características de estas estrategias

dentro de la didáctica de lenguas.

1.2.1.1. Características y denominaciones

Weinstein y Mayer (1986: 315) valoran las estrategias de aprendizaje de lenguas como

actuaciones y reflexiones que se emplean en el estudio para actuar en su proceso de

codificación. Oxford (1990: 18 cit. en García Herrero 2013: 55), en cambio, considera las

estrategias como “acciones específicas, comportamientos, pasos o técnicas que los

estudiantes (con frecuencia de manera intencional) utilizan para mejorar su progreso en el

Page 25: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

18

desarrollo de sus habilidades en la lengua extranjera.” Y sigue planteando que: “Estas

estrategias pueden facilitar la internalización, el almacenamiento, la recuperación o el uso de

la nueva lengua. Las estrategias son herramientas necesarias para el desarrollo de habilidades

comunicativas”.

Aunque no haya un consenso en las definiciones de las estrategias en el aprendizaje de

lenguas, porque hay muchas y de varios autores destacados, nos fijamos en algunas de las

características usuales presentadas por Oxford (1990) en la siguiente tabla:

TABLA 1

Estrategias de aprendizaje de lenguas

Oxford (1990: 9)

La Tabla 1 muestra los objetivos que según Oxford deben presentar las estrategias de

aprendizaje de lenguas y de la que destacamos los siguientes puntos:

Las estrategias dan más autonomía al estudiante.

Favorecen la docencia de lengua a los especialistas mediante su enseñanza.

Se orientan hacia un determinado problema.

Son conceptos flexibles que pueden estar influenciados por varios factores.

Lessard-Clouston (1997: 2) distingue las siguientes características de las estrategias:

El estudiante crea sus propias estrategias.

Las estrategias forman parte del proceso de aprendizaje del estudiante.

Mejoran el aprendizaje de la lengua y favorecen el desarrollo de la competencia

lingüística.

Se dividen en visibles (comportamientos, técnicas que utilizan, pasos que siguen, etc.) y en

no visibles (procesos mentales, pensamientos, etc.).

Page 26: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

19

Las estrategias se caracterizan por contener información dentro de la memoria de un

sujeto que se puede interpretar como el conocimiento de vocabulario o reglas

gramaticales.

Ahora bien, hay que tener en cuenta que hay otra perspectiva en el seno de la

investigación sobre la competencia comunicativa y la comunicación real, entre los cuales

destacan autores como Canale (1983) y Bachman (1990). La relación entre la competencia

comunicativa y la comunicación real es objeto de varios desacuerdos y confusiones.

La competencia comunicativa de la que tratan Canale y Bachman (entre otros autores)

tiene características distintas e incluso una denominación diferente en cuanto a la noción de

estrategias. Canale nos propone una de las características más destacadas (1983, cit. en Pastor

Cesteros 2014: 179) con un marco teórico que pretendía detallar la noción de comunicación

(en cuanto al Aprendizaje de segundas lenguas) y la distinción entre competencia

comunicativa, que sería el conocimiento y la habilidad necesarios para comunicar, y la

comunicación real, referente a la realización de los conocimientos previos en unas

circunstancias concretas. El autor divide la competencia comunicativa en cuatro

subcompetencias: (1) competencia gramatical; (2) competencia sociolingüística; (3)

competencia discursiva y (4) competencia estratégica. Esta última competencia es definida por

Canale (1983/1995) como:

Dominio de las estrategias de comunicación verbal y no verbal que pueden utilizarse por

dos razones principalmente: (a) compensar fallos en la comunicación debidos a

condiciones limitadoras en la comunicación real o a insuficiente competencia en una o

más de las otras áreas de competencia comunicativa; y (b) favorecer la efectividad de la

comunicación, por ejemplo, cuando uno no recuerda una forma gramatical concreta, una

estrategia compensatoria que puede usarse es la paráfrasis. (…) Naturalmente tales

estrategias no se limitan a resolver problemas gramaticales (Canale 1983 cit. / 1995: 69).

1.2.1.2 Clasificaciones

Oxford (1990: 8), dice que el objetivo de las estrategias de aprendizaje de lenguas es el

de favorecer que el estudiante aprenda y mejore su competencia comunicativa. Además,

favorecen la mejora en la expresión y comprensión oral a la vez que su expresión y

comprensión escrita en lengua extranjera. Su clasificación es la siguiente (Oxford 1999: 16-21):

Categoría 1.- Estrategias directas: Benefician al aprendizaje de la lengua y requieren un

procesamiento mental. Se dividen en:

De memoria: creación de vínculos mentales para facilitar la memorización de

conceptos, asociación de imágenes con sonidos, distribución de nuevas palabras

en un contexto, agrupación, revisión de estructuras, empleo de técnicas

mecánicas, uso de palabras clave.

Cognitivas: puesta en práctica de lo aprendido, razonamiento y análisis, razonar

mediante deducciones, reconocimiento y empleo de estructuras y patrones,

traducir, transferir, toma de notas para crear una estructura, resumir y destacar

las ideas principales de un texto.

Page 27: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

20

De compensación: superar las limitaciones de lengua oral y escrita mediante el

empleo de sinónimos, gestos, empleo de suposiciones para comprender el

significado dentro de un contexto y uso de pistas lingüísticas, uso de otro tipo de

pistas (no solo de carácter lingüístico), acuñar palabras.

Categoría 2.- Estrategias indirectas: Contribuyen como soporte indirecto al aprendizaje:

Metacognitivas: orientación en el aprendizaje, estructuración, evaluación,

prestar atención, organización, planificación de tareas lingüísticas, identificación

de objetivos de aprendizaje, puesta en práctica de lo ya aprendido,

automonitorización y autoevaluación.

Afectivas: disminuir la ansiedad gracias a ejercicios de relajación, música o

mediante la risa; encontrar el estímulo y automotivación para aprender; tomar

riesgos con prudencia y recompensarse a uno mismo.

Sociales: interacción mediante diferentes acciones tales como el planteamiento

de preguntas, cooperación y empatía con otros estudiantes que tienen mayor

conocimiento lingüístico, desarrollo del entendimiento cultural.

Stern (1995: 115-116) clasifica las estrategias en el aprendizaje de lenguas según:

Estrategias de control y planificación relacionadas con el aprendizaje del estudiante;

Estrategias cognitivas relacionadas con las operaciones empleadas durante el aprendizaje

o la solución de un problema que precisa de un análisis directo, de una transformación o

de una síntesis de materiales de aprendizaje;

Estrategias comunicativo-experienciales que se concentran en el parafraseo, los gestos,

etc.;

Estrategias interpersonales estudian la evolución del estudiante y su desempeño;

Estrategias afectivas que conciernen con la conducta de los estudiantes hacia el

aprendizaje de la lengua extranjera, sus hablantes y cultura.

Valle et al. (1999: 442) consideran que hay varias coincidencias que se aprecian en

distintos autores y retoman la clasificación de estrategias de aprendizaje descritas en la

Psicología cognitiva.

Desde la perspectiva de la investigación sobre la competencia comunicativa y la

comunicación real, Canale (1983) clasifica las estrategias diciendo que “pueden consistir en

paráfrasis, rodeos, utilización de sinónimos, peticiones de ayuda al interlocutor, recurso a la

lengua materna o a otras lenguas conocidas, gestualizacion, etc.”. Pastor Cesteros (2014) dice

que se puede percibir una distinción entre las estrategias comunicativas de Canale y las

estrategias de aprendizaje que son:

Aquellas que facilitan el proceso de adquisición de la segunda lengua; estas últimas

tienen más que ver con aspectos cognitivos, técnicas de memorización, de inferencia

de reglas o de asociación de conceptos; hay también estrategias específicas para cada

una de las destrezas y en general podemos transferir positivamente a la lengua que

estemos aprendiéndolas que ya apliquemos a nuestra lengua materna (Pastor Cesteros

2014: 183).

Page 28: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

21

Esta clasificación se complementa con la visión de Canale que dice que hay que

estimular a los estudiantes para que utilicen estrategias y brindarles la ocasión para que las

puedan emplear. Ya vimos como Canale (1983) focaliza su atención en la competencia

estratégica en cuanto a la capacitación de emplear mecanismos, verbales y no verbales, con el

fin de solucionar errores ocasiones o deficiencias sistemáticas o, también, con el objetivo de

mejorar la capacidad de la comunicación; para ello, el autor propone varias estrategias. Estas

consisten en el empleo de sinónimos, las paráfrasis, el uso de gestos, entre otras muchas, y

permiten acordarse de una palabra en concreto, encontrar el modo de hablar y dirigirse con

personas desconocidas cuando no sabemos a qué estatus social pertenecen, etc.

Vemos pues, que la clasificación de las estrategias en didáctica de lenguas se parece a

la que hemos visto anteriormente en psicología cognitiva donde también se aprecian tres

grandes clases como son: (1) las estrategias cognitivas; (2) las estrategias metacognitivas y (3)

las estrategias de manejo de recursos, también llamadas estrategias afectivas o de apoyo.

Dejamos de lado la propuesta de Canale que dista un poco de esta clasificación.

1.2.2. La noción de estrategia en la Psicolingüística

La Psicolingüística o también llamada Psicología del lenguaje es la ciencia del

conocimiento interdisciplinar que trata las cuestiones relativas al lenguaje entre la lingüística y

la psicología. Las principales investigaciones sobre psicolingüística tienen que ver con el

conocimiento lingüístico y los procesos mentales involucrados en él. La psicolingüística nació a

principios de los años cincuenta del siglo pasado. Actualmente, hay tres campos de interés

estudiados:

El estatus y estructura del conocimiento lingüístico.

La adquisición de la lengua en niños.

El aprendizaje de segundas lenguas en adultos.

Encontramos también un papel destacado en el estudio de la memoria del uso de la

lengua, cómo constituir y acceder al léxico, cómo se organiza el significado y los conceptos,

además de los procesos de aprendizaje de la lectoescritura. La psicolingüística, además, está

ligada a la neurolingüística que se ocupa de las diversas patologías del lenguaje.

En Psicolingüística las estrategias no presentan una clasificación nueva, diversa y

exclusiva de la que ya se ha presentado anteriormente, por lo que los autores tienden a

emplear las mismas denominaciones y características que en la Didáctica de lenguas. Así pues,

volvemos a encontrarnos con las definiciones de Oxford (1990) y Stern (1995) para el análisis

de las estrategias en los campos de estudio de la psicolingüística como son: (1) la adquisición

de la lengua en niños y (2) el aprendizaje de segundas lenguas en adultos.

Page 29: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

22

1.3. La noción de estrategia en Pedagogía

La pedagogía es la ciencia multidisciplinaria que estudia la educación y la enseñanza

cuyos objetivos se basan en proporcionar el contenido suficiente para poder planificar, evaluar

y ejecutar los procesos de enseñanza y aprendizaje de forma sistemática e intencional. La

educación es el proceso por el que el individuo adquiere conocimientos, actitudes y valores

que le permiten integrarse en la sociedad en la que vive. En cambio, la enseñanza es un

proceso de transmisión de una serie de conocimientos, técnicas, normas, y/o habilidades.

La pedagogía es una ciencia multidisciplinar porque engloba otras ciencias tales como

por ejemplo, la Filosofía, la Psicología, la Medicina, la Antropología, la Historia, la Sociología y

la Economía. En pedagogía podemos encontrar dos tipos de estrategias: las de aprendizaje y

las de enseñanza. A continuación, veremos en qué consisten cada una de ellas.

1.3.1. Características y denominaciones

Las estrategias en Pedagogía están muy relacionadas con la Psicología cognitiva, ya

que esta última ciencia también estudia los procesos del aprendizaje. En Pedagogía

encontramos la distinción entre las estrategias de enseñanza y las de aprendizaje.

En cuanto a las estrategias de aprendizaje, destacamos las definiciones de Beltrán,

García-Alcañiz, Moraleda, Calleja y Santiuste (1987); Beltrán (1993). Las estrategias se

delimitan como “actividades u operaciones mentales empleadas para facilitar la adquisicion de

conocimiento”. Se completa la definicion con dos nuevas características fundamentales según

Beltrán (1993: 54) “a) que sean directa o indirectamente manipulables y b) que tengan un

carácter intencional o propositivo”.

En las estrategias de aprendizaje nos basamos también en Monereo, quien dice (1994:

178) que se trata de “procesos de toma de decisiones de modo consciente e intencional y que

ello permite que el estudiante adopte y recupere, coordinadamente, el conocimiento

necesario para lograr el objetivo”. Se puede apreciar los puntos elementales de las estrategias

de aprendizaje que se identifican en la mayor parte de las definiciones y que son:

Acciones que nacen de la decisión del estudiante.

Acciones compuestas por una serie de actividades, controladas por el aprendiz.

Acciones deliberadas y proyectadas por el mismo alumno.

Otra definición de estrategia de aprendizaje que creemos es interesante y

complementaria es la de Monereo, Castelló, Clariana, Palma y Pérez, quienes la definen como:

El conjunto de procesos de toma de decisiones (conscientes e intencionales) en los

cuales el alumno (en este caso el investigador) elige y recupera, de manera

coordinada, los conocimientos que necesita para cumplimentar una determinada

demanda u objetivo, dependiendo de las características de la situación educativa en

que se produce la acción (Monereo et al (1999: 27).

Encontramos también una interesante distinción de Díaz y Hernández (1999: 30) entre

estrategias de enseñanza y estrategias de aprendizaje. Las primeras, las de enseñanza, son las

Page 30: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

23

estrategias que emplea un docente y las de aprendizaje las que usan los estudiantes:

Las estrategias de enseñanza son “procedimientos flexibles y adaptativos a distintas

circunstancias de enseñanza”.

Las estrategias de aprendizaje se refieren “al procedimiento conjunto de pasos o

habilidades que un alumno adquiere y emplea de forma intencional como instrumento

flexible para aprender significativamente”.

Ambos tipos de estrategias, de enseñanza y de aprendizaje, están inmersas en la

promoción del aprendizaje significativo a partir de los contenidos académicos. En las

estrategias de enseñanza se enfatiza el diseño, la programación, la elaboración y la realización

de los contenidos que tiene que aprenderse por vía oral o escrita; esto forma parte de las

tareas de un docente) y en las estrategias de aprendizaje la responsabilidad recae en el

estudiante.

Según Díaz y Hernández (1999), el objetivo de las estrategias de enseñanza es el de

ofrecer estrategias efectivas a los estudiantes para que puedan mejorar en: comprensión

lectora, producción de textos escritos, etc. Este tipo de estrategias de aprendizaje desarrollan

también la imaginación, mejoran la riqueza verbal y la elaboración conceptual, facilitan la

producción de resúmenes y el saber detectar conceptos clave gracias al empleo de estrategias

metacognitivas y autorreguladoras. También, facilita el proceso de reflexión de los alumnos

durante el proceso de aprendizaje.

En la Tabla 1 mostramos varias estrategias de enseñanza que el docente puede utilizar

para favorecer el aprendizaje significativo de los estudiantes.

TABLA 1

Ejemplos de estrategias de enseñanza para uso del docente

Díaz y Hernández (1999: 81)

Page 31: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

24

En la Tabla 2, podemos ver cómo se expresan los tipos de estrategias de enseñanza y

los efectos esperados en los estudiantes a partir de su utilización.

TABLA 2

Clasificación de las estrategias de enseñanza según el proceso cognitivo elicitado

Díaz y Hernández (1999: 82)

Para más denominaciones y definiciones sobre estrategias de aprendizaje nos

remitimos al apartado de Psicología cognitiva donde encontramos varias denominaciones y

definiciones aptas también para las estrategias de aprendizaje de la Pedagogía.

1. 4. Recapitulación

A modo de conclusión, creemos importante destacar que, a pesar de haber encontrado

características que se parecen, seguimos hallando una gran variedad de definiciones de

estrategias según las disciplinas y según los autores, unas más completas que otras.

También, hemos podido observar que a pesar de esta pluralidad de definiciones hay una

distinción de estrategias (en las diferentes disciplinas estudiadas) donde nos encontramos con:

(1) estrategias de resolución de problemas; (2) estrategias de aprendizaje y (3) estrategias de

enseñanza. Aún así, percibimos una importante confusión en cuanto a la nomenclatura que se

le ha ido atribuyendo a las estrategias en las disciplinas estudiadas. Hemos visto como se ha

llegado a llamarlas: métodos heurísticos, procedimientos, conductos, pensamientos, acciones

específicas, comportamientos, pasos, técnicas, procesos de toma de decisiones, actividades u

operaciones mentales, actividades conscientes e intencionales, procedimientos flexibles y

Page 32: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

25

adaptativos, procedimientos conjuntos de pasos o habilidades, etc.

En la Tabla 3, pretendemos recoger las principales características y clasificaciones de las

estrategias en Psicología cognitiva, Didáctica de lenguas, Psicolingüística y Pedagogía con el fin

de resumir la noción de estrategia en las disciplinas estudias en este capítulo.

TABLA 3

Principales características y clasificaciones de las estrategias en Psicología

cognitiva, Didáctica de lenguas, Psicolingüística y Pedagogía

DISCIPLINA LA NOCIÓN DE ESTRATEGIA PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS

CLASIFICACIÓN

PSICOLOGÍA COGNITIVA

(I) Estrategias de

resolución de problemas

No se establece una definición clara. Según Inhelder (1978), las estrategias tratan de establecer una iniciativa, cómo se opera el paso de un saber-hacer general a un cómo-hacer particular. Se denominan, también, métodos heurísticos o procedimientos, según Mayer (1981). Estas estrategias se emplean en la resolución de problemas basándose en la experiencia previa de problemas similares.

No se elabora una clasificación propia de las estrategias.

(II) Estrategias de

aprendizaje

Conductas y pensamientos que un aprendiz utiliza durante el aprendizaje con la intención de influir en su proceso de codificación (Weinstein y Mayer 1986: 315).

i. Estrategias cognitivas ii. Estrategias

metacognitivas iii. Estrategias de manejo

de recursos Valle, González, Cuevas y Fernández (1999).

DIDÁCTICA DE LENGUAS

(I) Estrategias para la

resolución de problemas de aprendizaje de segundas lenguas

“Strategies are specific actions taken by the learner to make easier, faster, more enjoyable, more self-directed, more effective, and more transferrable new situations.”, (Oxford 1990: 8).

Estrategias directas: (I) De memoria (II) Cognitivas (III) De compensación Estrategias indirectas: (I) Metacognitivas (II) Afectivas (III) Sociales (Oxford 1990: 16-21).

PSICOLINGÜÍSTICA

(II) Estrategias para la resolución de problemas de aprendizaje de segundas lenguas

Se emplea la misma clasificación que en Didáctica de lenguas.

Se emplea la misma clasificación que en Didáctica de lenguas.

(I) Estrategias de

enseñanza

El objetivo de las estrategias de enseñanza es el de ofrecer estrategias efectivas a los estudiantes

- Objetivos - Resúmenes tanto en discursos orales como escritos - Uso de contenidos

Page 33: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

26

PEDAGOGÍA para que puedan mejorar en: comprensión lectora, producción de textos escritos, etc. (Díaz y Hernández 1999).

organizados - Uso de ilustraciones - Uso de analogías - Preguntas intercaladas - Empleo de pistas tipográficas y discursivas - Uso de mapas conceptuales - Uso de estructuras textuales (Díaz y Fernández 1999: 81).

(I) Estrategias de

aprendizaje

Actividades u operaciones mentales empleadas para facilitar la adquisición de conocimiento que sean directa o indirectamente manipulables y que tengan un carácter intencional o propositivo (Beltrán 1993: 54).

Las estrategias de aprendizaje en Pedagogía no presentan una clasificación exclusiva. Por este motivo nos remitimos a la clasificación propuesta en Psicología cognitiva.

Page 34: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

27

2. La noción de estrategia en Traductología

La Traductología es una disciplina nueva que nace en los años cincuenta del siglo XX a

partir de un gran periodo de teorización descriptivo y explicativo. Esta disciplina se basa en una

serie de conceptos que son elementos esenciales para el análisis de la traducción. Estos

elementos, que Hurtado Albir denomina nociones son transversales, recurrentes y son según

Hurtado Albir (2000/2014: 201):

(1) la equivalencia traductora;

(2) la unidad de traducción;

(3) la invariable traductora;

(4) el método traductor;

(5) las técnicas de traducción;

(6) las estrategias traductoras;

(7) los problemas de traducción y

(8) los errores de traducción.

Hay varios autores que a lo largo de la historia han investigado estas nociones. Sin

embargo, y a pesar de los diferentes debates y puntos de vista que han llegado a tener varios

autores, todos están de acuerdo con que la fidelidad es la noción clave a lo largo de la historia.

Esta noción establece una relación entre el texto original y su traducción, como bien señala

Hurtado Albir (2001/2014: 202). Ahora bien, la aparición de las teorías modernas de la

Traductología se ha dejado de lado la noción de fidelidad, ya que se ha visto que otras

nociones exponen de modo más completo el vínculo entre el texto original y su traducción

(Hurtado Albir 2001/2014: 203).

La noción de estrategia se introduce de la mano de Hönig y Kussmaul en 1982 y se

define como los procedimientos que dirigen a una solución óptima de un determinado

problema de traducción. Los autores pretendían ofrecer una serie de directrices a los

estudiantes para que estos pudieran llegar a una traducción óptima. Ahora bien, la noción de

estrategia es objeto de un aluvión de confusiones. Esto es debido a que se le atribuyen

nomenclaturas de otras nociones en las que podemos encontrar una falta de acuerdo

terminológico, conceptual e incluso clasificatorio. Encontramos autores que confunden las

estrategias con lo que Hurtado Albir llama métodos y técnicas de traducción. Creemos que es

importante diferenciar las estrategias de los métodos y las técnicas y por ello nos apoyamos en

la definición de estrategia traductora de Hurtado Albir (2001/2014: 276) entendida como

“procedimientos individuales, conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos

(cognitivos) y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en

el proceso traductor y mejorar su eficacia en funcion de sus necesidades específicas”.

En este siguiente apartado, vamos a detallar las propuestas de definiciones realizadas

por varios autores que hemos escogido en función de la importancia que creemos que tienen

sus estudios para situar el debate en torno a las estrategias. Hay varios autores como Krings

(1986), Könings (1987), Séguinot (1991), Lörscher (1991), Jääskeläinen (1993), Lachat Leal

(2003) y Gregorio Cano (2014), que también definen las estrategias gracias a los diferentes

estudios empíricos que llevan a cabo que son los que les permiten extraer conclusiones que

originan sus definiciones. A día de hoy, la noción de estrategia necesita seguir siendo

Page 35: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

28

estudiada para esclarecer estas dudas. A continuación, veremos algunos de los autores más

significativos que confunden el concepto de estrategia con alguno de los anteriormente

mencionados y que nos servirá de ejemplo para darnos cuenta de la complejidad de la noción

de estrategia.

2.1. Vinay y Darbelnet (1958)

Una de las confusiones en cuanto a denominaciones con las que nos encontramos es la

generada por Vinay y Darbelnet (1958), ya que su propuesta de los procedimientos técnicos de

traducción se presenta como un medio que puede seguir el proceso traductor pero que no

entendemos como estrategias traductoras, como luego explicaremos.

2.1.1. Características y denominaciones

Los autores elaboran una clasificación de los procedimientos técnicos de traducción.

Según ellos, los procedimientos actúan en tres planos: (1) léxico, (2) organización (referente a

la morfología y la sintaxis) y, (3) mensaje. Se clasifican además como procedimientos directos y

oblicuos. Los primeros se basan en una traducción literal que se puede aplicar cuando hay dos

lenguas y culturas cercanas en cuanto al léxico y a su estructura. En cambio, los

procedimientos oblicuos son los que se basan en una traducción que no puede hacerse

palabra por palabra. Estos dos tipos de procedimientos están formados por siete

procedimientos esenciales, que son (Molina 1998, 2001 cit. en Hurtado Albir 2001/2014: 269-

271):

Procedimientos directos (de traducción literal):

Préstamo: integrado en una palabra o expresión de otra lengua tal cual. Puede ser

puro (sin ningún cambio) como lobby; o naturalizado (transliteración de la lengua

extranjera) como fútbol o líder. El préstamo puro es el que se corresponde al

préstamo de Vinay y Darbelnet.

Calco: traducción literal de una palabra o sintagma extranjero como el término

inglés Normal School del francés École Normale que para Vinay y Darbelnet se

corresponde con la acepción.

Traducción literal: traducción palabra por palabra de un sintagma o de una

expresión como She is Reading por Ella está leyendo.

Procedimientos oblicuos (de traducción oblicua):

Transposición: cambio de la categoría gramatical como el adverbio soon por el

verbo tardar en la traducción de He will soon be back por No tardará en venir.

Modulación: un cambio del punto de vista, enfoque o categoría como Golfo

pérsico o Golfo arábico.

Equivalencia: entendido por Molina (1998, 2001) y Hurtado (2001/2014) como el

equivalente acuñado se refiere a un término o expresión reconocido (por el

diccionario o por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua meta, It’s

raining cats and dogs por Llueve a cántaros.

Adaptación: reemplazar un elemento cultural por otro propio de la cultural

receptora como baseball por fútbol.

Page 36: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

29

Además de estos siete procedimientos básicos, los autores añaden nueve más la

mayoría enumerados por pares opuestos excepto el procedimiento de compensación y el de

inversión que son los siguientes (Molina 1998: 39-55; 2001: 99-110):

Compensación: se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de

información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar que

aparece situado en el texto original.

Disolución <-> concentración: en el primer procedimiento un mismo significado

expresa en la lengua de llegada con más significantes y en la concentración con

menos, como archery es una disolución del francés tir à l’arc.

Amplificación <-> economía: procedimientos similares a los dos anteriores. La

amplificación se produce cuando la lengua de llegada utiliza un número mayor de

significantes para cubrir una laguna, para suplir una deficiencia sintáctica o para

expresar mejor el significado de una palabra; según Vinay y Darbelnet la disolución

es una cuestión de lengua y la amplificación de habla. Como por ejemplo He talked

himself out of a job y Il a perdu sa chance pour avoir trop parlé. El procedimiento

contrario es la economía.

Ampliación <-> condensación: se trata de dos modalidades de los procedimientos

de amplificación y economía propias de las catacterísticas del francés y del inglés.

Se trata del caso de las preposiciones o conjunciones inglesas que necesitan un

refuerzo para reexpresarlos en francés como To the station y Entrée de la gare.

Explicitación <-> implicitación: en el primer procedimiento se introduce la

información implícita en el texto original como por ejemplo indicar en francés el

sexo del paciente al traducir al inglés his patient.

Generalización <-> particularización: el primer procedimiento se refiere a cuando

se emplea un término más general o neutro como guichet, fênetre o devanture por

window. La particularización es el efecto contrario cuando se emplea un término

más concreto.

Articulación <-> yuxtaposición: se trata de procedimientos opuestos que dan

cuenta al uso o la ausencia de marcas lingüísticas de articulación a la hoa de

enunciar un razonamiento, como In all this immense variety of conditions, the

objective must be… y Et cependant, malgré la diversité des conditions.

Gramaticalización <-> lexicalización: el primer procedimiento consiste en

reemplazar signos léxicos por gramaticales como la preposición inglesa in en

muchas ocasiones se gramaticaliza en francés: A man in a blue suit y Un homme

vêtu de bleu. La lexicalización es el procedimiento contrario.

Inversión: se trata de trasladar una palabra o sintagma a otro lugar de la oración o

del párrafo para conseguir la estructura normal de la frase en la otra lengua como

Pack separately […] for convenient insepction y Pour faciliter la visite de la douane

mettre à part […]

2.1.2. Conclusiones

Los procedimientos de Vinay y Darbelnet crean confusión con las estrategias traductoras

que son otra categoría propia del proceso traductor. Nos basamos en las afirmaciones de

Hurtado Albir para determinar que:

Page 37: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

30

En lo que se refiere a la resolución de problemas de traducción, pensamos que conviene

distinguir entre las técnicas de traducción, que afectan al resultado obtenido y catalogan

diferentes tipos de soluciones traductoras (las equivalencias), y las estrategias, que están

relacionadas con los mecanismos utilizados por los traductores en las diversas fases del proceso

traductor para resolver los problemas encontrados y llegar a esa solución (Hurtado Albir

2001/2014: 265).

Vemos también que Vinay y Darbelnet emplean el subtítulo de su obra como Méthode de

traduction, lo que crea aún mayor confusión terminológica.

Como conclusión podemos observar que los autores definen bien los procedimientos

entendidos como técnicas pero no las estrategias; esto crea confusión durante todo su

estudio. Con el fin de realizar investigaciones sobre la noción de estrategia habría que basarse

en la conceptualización de otros autores para no caer en la confusión de Vinay y Darbelnet.

Para recapitular la obra de los autores, hemos elaborado la siguiente tabla:

TABLA 5

Procedimientos según Vinay y Darbelnet

Vinay y Darbelnet

Marco teórico Estilística comparada aplicada a la traducción.

Denominación

utilizada

Procedimientos técnicos de traducción.

Definición/

concepción de

estrategia

Todos aquellos procesos de transferencia lingüística que toman parte en el acto de

traducción.

Estudio empírico No hay.

Resultados:

estrategias

identificadas y

clasificación

Procedimientos distinguidos en tres planos: (1) de léxico, (2) de la organización

(referente a la morfología y al sintaxis) y, (3) de mensaje. La clasificación se refiere a

técnicas de traducción (resultado) y no a estrategias (referentes al proceso). La

clasificación es:

- Procedimientos directos (de traducción literal): (1) préstamo, (2) calco, (3) traducción

literal.

- Procedimientos oblicuos (de traducción oblicua): (1) transposición, (2) modulación, (3)

equivalencia, (4) adaptación.

Otros procedimientos, la mayoría enumerados por pares opuestos: (1) Compensación,

(2) Disolución <-> concentración, (3) Amplificación <-> economía, (4) Ampliación <->

condensación, (5) Explicitación <-> implicitación, (6) Generalización <->

particularización, (7) Articulación <-> yuxtaposición, (8) Gramaticalización <->

lexicalización, (9) Inversión.

Page 38: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

31

2.2. Krings (1986)

Krings parte desde una perspectiva psicolingüística para comprender las relaciones

establecidas entre la competencia traductora y las estrategias de traducción. El autor estudia

la noción de estrategia en relación a la noción de problema de traducción que para él es la

categoría fundamental en relación con las manifestaciones de los sujetos para estudiar los

datos recogidos en su investigación, como nos indica Hurtado Albir (2000/2014: 283).

2.2.1. Marco teórico

Su estudio se inicia a partir de las conclusiones efectuadas de las observaciones

realizadas por Toury (1984). A partir de los estudios de Toury, Krings dice que “current

translation studies provide only abstract linguistic models of translation as a type of

interlingual communication and do not account for the psycholinguistic features of the

translation process” (1986: 264). Su estudio parte de las definiciones de Toury (1984) basadas

en el concepto de la “traduccion natural” de Harris (1977) y Harris y Sherwood (1978) y, más

tarde, en las investigaciones de Toury (1984) en cuanto a la nocion de “traductor nativo”. La

“traduccion natural” es una capacidad innata fruto del conocimiento bilingüe y desarrollo

cognitivo de un sujeto.

Para aclarar el modelo empleado por Harris (1977) y Harris y Sherwood (1978), que a

su parecer era insatisfactorio y que otros autores como Toury (1984) ya habían estudiado,

Krings emplea dos categorías en las que se basa en su investigación:

(1) los problemas de traducción y

(2) las estrategias de traducción para analizar el proceso de traducción.

El autor pretende lograr un modelo psicolingüístico del proceso de traducción, ya que

opina que es uno de los prerrequisitos necesarios para la adquisición de la Competencia

Traductora (de ahora en adelante CT).

2.2.2. Características y denominaciones

En cuanto a la definición de estrategia, vemos que Krings se basa en la de los autores

Færch y Kasper (1983 cit. en Krings 1986: 268) para aclarar que se trata de “potentially

conscious plans for solving what to an individual presents itself as a problem in reaching a

particular communicative goal”. El mismo autor afirma que esta definicion no contempla

ningún valor empírico así como tampoco tiene ningún tipo de vínculo con los problemas de

traducción, por lo que no se considera una definición completa. Aún así, Krings define las

estrategias como “potentially conscious plans for solving a translation problem” (1986: 268).

2.2.3. Estudio empírico

Los objetivos del autor son:

Determinar la existencia de una explicación psicolingüística del proceso de traducción para

establecer un modelo de adquisición de la CT.

Asumir que la estructura del proceso de traducción depende del tipo de problema de

Page 39: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

32

traducción.

Diseño de la investigación

Se basa en la observación de un total de ocho estudiantes alemanes de francés como

lengua extranjera. El mismo autor califica su estudio como un intento para entender mejor los

conceptos analizados y destaca que habría que seguir en esta dirección para lograr mejores

resultados.

Hipótesis

Hay dos hipótesis que se pretenden demostrar:

Demostrar que para establecer un modelo de adquisición de la CT es necesario basarse en

una explicación psicolingüística propia del proceso de traducción.

Asumir que la estructura del proceso de traducción depende del tipo de problema de

traducción.

Muestra

Los ocho sujetos del estudio de Krings son estudiantes nativos de alemán de último

curso de filología francesa en la Universidad de Bochum (Alemania) que pretenden ser

profesores de secundaria de francés al acabar la carrera.

Técnica de recogida de datos

Los datos se recopilan mediante la técnica de Thinking Aloud Protocol (TAPs), es decir,

la técnica de verbalización del pensamiento de los sujetos que, además, se graba para

transcribirla posteriormente.

Instrumentos

Los textos seleccionados para traducir se parecen en cuanto a la dificultad que

presentan y la variedad de problemas de traducción que tienen. Se trata de dos artículos de

carácter humorístico de dos medios de comunicación, uno francés y el otro alemán. La

elección de estos dos artículos por parte de Krings se debe a que la estructura del proceso de

traducción depende supuestamente del tipo de problemas de traducción hallados en los

textos.

Tareas experimentales

Traducción directa e inversa. Había cuatro traducciones directas y el resto eran

inversas. Ambos tipos de traducción se incluyen deliberadamente en el estudio con el fin de

arrojar luz sobre los procesos y estrategias implicadas desde diferentes ángulos. A los

estudiantes, también, se les permite consultar todos los recursos que usan habitualmente

tales como diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios, gramáticas, etc.

Resultados

Krings presenta una propuesta del proceso de traducción que parte de los resultados

obtenidos de su estudio empírico que presentamos en la figura 1 de la siguiente página. Afirma

que la propuesta se adapta a su investigación y que en un futuro se debería ver qué rango de

aplicabilidad tendría. También, destaca que el modelo se adapta mejor a estudiantes de

Page 40: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

33

lengua con un nivel avanzado y que aplicándolo a traductores profesionales habría

importantes divergencias. Según el autor, la ausencia de problemas de traducción en la

primera fase identificadora coincide con la ausencia de estrategias de traducción. Para

recapitular la investigación, el propio autor destaca que todavía es necesario:

Estudiar, en más detalle, las estrategias derivadas del estudio.

Analizar, más detalladamente, las diferencias a nivel individual del uso de las estrategias.

Establecer un marco conceptual de la interrelación entre los estudiantes de la interlengua

y las características de su procedimiento de traslación.

El autor propone hacer estudios longitudinales del proceso de traducción para construir

gradualmente la CT.

El proceso durante el cual el alumno identifica el problema de traducción en lengua de

partida y lo traduce a su lengua de llegada se realiza, en la mayoría de casos, de modo

inconsciente. Esto se deduce del resultado de la verbalización de los estudiantes que omiten,

prácticamente, esta fase durante el proceso de traducción. El uso de estrategias empieza tan

pronto el alumno se da cuenta de que es incapaz de traducir el texto. En esta fase Krings

observa cinco grandes grupos de estrategias que clasifica según:

(1) Estrategias de comprensión.

(2) Estrategias de recuperación.

(3) Estrategias de monitorización.

(4) Estrategias de toma de decisiones.

(5) Estrategias de reducción.

FIGURA 1

Propuesta del Modelo del Proceso de Traducción

Krings (1986: 269)

Page 41: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

34

Estrategias de comprensión

El primer grupo de estrategias, surgen en consecuencia de los problemas de

comprensión. Se justifica este grupo de estrategias afirmando que cuando en un texto hay

problemas de comprensión estos se convierten en problemas de traducción. La mayoría de

sujetos utilizan el diccionario ante la presencia de palabras cuyo léxico desconocen. Los

estudiantes emplean una gran variedad de estrategias durante este proceso de consulta con el

diccionario. Una de estas estrategias consiste en consultar el significado de una palabra en un

diccionario bilingüe y luego buscar el mismo término en un diccionario monolingüe para

comprobar las equivalencias. Cuando la consulta de términos en el diccionario no resulta útil

se emplean estrategias de inferencia gracias al apoyo del conocimiento interlingüístico,

intralingüístico y extralingüístico. Las suposiciones contextuales, empleadas en este caso como

estrategias, suponen, a veces, una solución. La inferencia se suele emplear, en la mayoría pero

no en todos los casos, en traducción inversa. En algunos casos, incluso, se percibe el uso de

técnicas de paráfrasis holísticas para facilitar el procesamiento de frases que se consideran

más complicadas.

Page 42: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

35

Estrategias de recuperación

El segundo grupo de estrategias, normalmente se emplean en literatura y

comunicación. Este tipo de estrategias se refieren al intento consciente de un estudiante que

pretende recordar un elemento léxico ya conocido pero que le supone un problema de

memoria al no lograrlo recordar. Las estrategias de recuperación más empleadas en la

traducción son la memorización de asociaciones interlingüísticas fijas (fixed interlingual

associations). Los estudiantes emplean lo que Catford (1965) llamaba “highest probability

equivalents” (equivalentes de probabilidad más alta) como estrategias de traducción. Los

datos nos presentan una fuerte evidencia de la presencia de este tipo de fenómenos aunque

no nos dan una respuesta en cuanto a los procesos psicolingüísticos empleados por los sujetos.

Se sacan conclusiones y se especula sobre la asociación de los términos y, según el autor, el

desarrollo de estos fenómenos es debido al aprendizaje formal, la práctica de la comunicación

y la experiencia en traducción. Ahora bien, el mismo Krings opina que sigue siendo necesario

hacer más hincapié en los estudios de este tipo de estrategias, ya que se deja de lado el

estudio de la adquisición de segundas lenguas extranjeras. Así pues, el autor propone analizar

la relación de las traducciones de los estudiantes con los test de la asociación intralingüística,

interlingüística de palabras y los test de conclusión del discurso.

Hay, también, un segundo grupo de estrategias de recuperación llamado recursos de

elementos semánticamente relacionados. En este tipo de estrategias se aprecia que los

estudiantes emplean sinónimos, paráfrasis, términos subordinados, archilexemas, etc. Se

constata también que los potenciales equivalentes se encuentran en diccionarios, gracias al

conocimiento de lenguas extranjeras previamente adquirido o a procedimientos de

recuperación situacional.

Estrategias de monitorización

En el tercer grupo, se constata que la gran mayoría de problemas encontrados durante

el proceso de traducción desde la lengua de origen a la lengua de llegada se resuelve gracias a

la adquisición de conocimiento y no en función del aprendizaje de lenguas. No obstante, en la

mayoría de casos la monitorización tiene que ver con la conveniencia de elementos de la

lengua de llegada como equivalentes traslacionales para un elemento concreto en el texto de

la lengua de origen. Una característica del procedimiento translacional del sujeto es la

ocurrencia alterna de recuperación y control de estrategias. Los estudiantes comparan las

diferencias entre la lengua de origen y la de destino siendo esta la estrategia principal

observada por Krings.

Estrategias de reducción

El cuarto grupo de estrategias, las que son de reducción, se refieren a los casos en los

que un determinado problema de traducción se resuelve gracias a una reducción formal o

funcional. Los ejemplos más comunes son los que consisten en omitir el carácter metafórico de

un término de la lengua de origen y sustituirlo por un equivalente no marcado y/o no

metafórico. No encontramos ejemplos de este tipo de estrategias.

Page 43: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

36

Estrategias de toma de decisiones

El quinto grupo de estrategias, surgen cuando dos o más posibles equivalentes

parecen igualmente adecuados y, a la vez, igualmente inadecuados. Cuando los estudiantes

agotan las posibilidades de recuperación y la monitorización de potenciales equivalentes de

traducción no les da resultado alguno, la mayoría de ellos tiende a recurrir a una tipología

nueva de estrategias de toma de decisiones que también puede llamarse “principios de

traduccion”. Este tipo de principios de traduccion son independientes de los problemas

individuales de cada uno de los estudiantes y, además, se limitan a los casos en los que la

monitorización no da resultado en la elección de una decisión. Este tipo de estrategias de toma

de decisiones se rige por la elección de soluciones según ciertos imperativos observados y

descritos por el autor que emplean los estudiantes:

En caso de que el término parezca adecuado y, a su vez, posiblemente inadecuado lo

mejor que se puede hacer es escoger la opción de traducción más literal posible.

O, incluso, teniendo en cuenta las consideraciones previas se puede escoger también la

opción más corta posible.

Si uno de los términos equivalentes aparece en el diccionario bilingüe y el otro término no

lo mejor es escoger el que sí se incluye en el diccionario como punto de referencia.

Quizás la estrategia más sorprendente es la de evitar que la traducción sea un 10% más

larga que el texto original teniendo en cuenta el número total de palabras traducidas.

A partir de estos tipos de estrategias empleadas por los estudiantes, se puede

constatar, también, el uso de otras estrategias adicionales algunas de las cuales llegan a ser

más refinadas o, incluso, tienen un carácter muy idiosincrático.

Todos estos ejemplos nos muestran que hay una clara evidencia de empleo de

estrategias de toma de decisiones.

2.2.4. Clasificación

La clasificación de las estrategias de Krings es la siguiente:

Estrategias de comprensión.

Estrategias de recuperación.

Recursos de elementos semánticamente relacionados.

Estrategias de monitorización.

Estrategias de toma de decisiones.

Estrategias de reducción.

2.2.5. Conclusiones

Krings no define el concepto de problema de traducción por lo que no se puede decir

con claridad de qué modo se identifica este problema, ya que lo que, por ejemplo, para un

estudiante puede suponer un problema por falta de conocimiento de lengua para otro puede

no suponerlo por lo que ya desde inicio la propuesta de Krings presenta cierta ambigüedad. El

autor se justifica diciendo que describir el concepto de problema de traducción ha sido fruto

de varios intentos muy complejos en pedagogía de la traducción y propone una nueva

Page 44: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

37

propuesta de definición. Según el autor, siempre se ha pretendido predecir los potenciales

problemas de traducción prospectivamente en base a un punto de vista lingüístico del texto en

lengua de origen y, también, identificar los problemas de traducción retrospectivamente

mediante un error de análisis en el texto en lengua de llegada producido por el sujeto. Lo que

sí que Krings ha podido observar es que ha encontrado problemas de traducción sin errores y

errores de traducción sin problemas.

Así pues, según el autor identificar los problemas de traducción debería basarse en las

características del propio proceso de traducción tal y como se ha podido constatar en la

exteriorización de los datos recogidos gracias a los Thinking Aloud Protocol. Cabe destacar que

el estudio de Krings se aleja de la realidad del traductor tal y como señalaban Kussmal y

Tirkkonen-Condit (1995: 179) que afirman que la traducción realizada por estudiantes de

lengua dista del objetivo de un traductor, ya que estos pretenden demostrar que tienen

conocimientos de lengua y no de traducción.

Además, como crítica a las conclusiones extraídas pensamos que sería necesario tener

en cuenta lo siguiente:

Definir el concepto de problema de traducción para determinar en qué basarnos para

poderlo identificar en un texto. La falta de conocimiento lingüístico puede suponer un

problema de traducción para un sujeto pero esto no significa que sea un problema de

traducción.

En las estrategias de comprensión no se determina qué frases se interpretan como simples

y cuáles son más complicadas por lo que encontramos cierta ambigüedad en este tipo de

categorización.

El estudio se aleja de la realidad del traductor al tener sujetos estudiantes de filología

francesa y no de traducción. Según Kussmal y Tirkkonen-Condit (1995), los estudiantes de

lengua no tienen los mismos objetivos que los de traducción, sus propósitos son declarar

sus conocimientos lingüísticos.

La muestra es muy pequeña para poder sacar conclusiones, además de ser una traducción

directa e inversa. No se tiene el mismo nivel y la misma calidad en traducción inversa que

en traducción directa.

Se podría haber escogido varios textos para tener una temática más general y no sólo dos

artículos de dos periódicos distintos de carácter humorístico.

Se debería buscar un ambiente lo más natural posible para que se pareciera, en el mayor

grado posible, a las condiciones y ambiente que tiene el traductor cuando traduce. La

verbalización es un acto innatural que supone una alteración del ambiente natural del

traductor. Se debería buscar una forma menos invasiva, más espontánea y natural que

permitiera observar al traductor durante su trabajo. A día de hoy, se han encontrado

diversos modos de análisis del proceso de traducción mediante varios instrumentos como

la tecnología de seguimiento ocular o las grabaciones, entre otros (aunque todos ellos

siguen siendo invasivos). El autor se justifica diciendo que la mayoría de los procesos que

tienen que ver con el aprendizaje de lenguas y el empleo de estas se realiza a nivel

inconsciente.

A continuación, presentamos un cuadro recapitulativo que resume el estudio realizado

por Krings:

Page 45: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

38

TABLA 6

Krings (1986)

2.3. Königs (1987)

2.3.1. Marco teórico

El autor parte desde una perspectiva propia de la psicolingüística, de igual modo que lo

hace Krings (1986) con su estudio.

Krings

Marco teórico - “Traduccion natural” de Harris (1977) y Harris y Sherwood (1978).

- Investigaciones de Toury (1984) en cuanto a la nocion de “traductor nativo”.

Denominación

utilizada

Se usan distintas denominaciones como: estrategias y principios de traducción.

Definición/

concepción de

estrategia

“Potentially conscious plans for solving a translation problem” (Krings 1986: 268).

Estudio empírico Objetivos:

1) Un requisito previo necesario para establecer un modelo de adquisición de la

Competencia Traductora es determinar que hay una explicación psicolingüística del

proceso de traducción en sí mismo

2) Asumir que la estructura del proceso de traducción dependerá del tipo de problema

de traducción.

Diseño del estudio:

- Hipótesis: (1) Argumentar que un requisito previo necesario para establecer un

modelo de adquisición de la Competencia Traductora era determinar que había una

explicación psicolingüística del proceso de traducción en sí mismo; (2) Asumir que la

estructura del proceso de traducción dependería del tipo de problema de traducción.

- Indicadores analizados: pausas, problemas de traducción, herramientas utilizadas

vistas como estrategias empleadas y calidad del producto final.

- Muestra: ocho estudiantes de francés lengua extranjera y lengua materna alemán.

- Técnica de recogida de datos: TAPs.

- Instrumentos: dos artículos de dos periódicos (uno alemán y uno francés) de carácter

humorístico.

- Tareas experimentales: Traducción directa e inversa. Los sujetos pueden consultar las

herramientas que emplean normalmente tales como diccionarios bilingües,

monolingües, gramáticas y otras fuentes de referencia.

Resultados:

estrategias

identificadas y

clasificación

La estructura del proceso de traducción depende de los tipos de problemas de

traducción que encuentren los estudiantes. Los sujetos emplean varias estrategias

clasificadas en cinco categorías: (1) estrategias de comprensión; (2) estrategias de

recuperación; (3) estrategias de monitorización; (4) estrategias de toma de decisiones;

(5) estrategias de reducción. En la segunda categoría hay una subcategoría donde las

estrategias se llaman recursos de elementos semánticamente relacionados.

Page 46: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

39

2.3.2. Características y denominaciones

El autor habla de técnicas de traducción específicas entendidas como estrategias de

traducción. Ahora bien, no se establecen ni diferencian rasgos particulares propios de las

estrategias de traducción sino que se presentan varios ejemplos donde los sujetos emplean

diversas técnicas de traducción para lidiar con un problema de traducción específico.

En el estudio de Königs constatamos que el autor habla de estrategias de resolución de

problemas y estrategia de toma de decisiones.

2.3.3. Estudio empírico

El autor introduce y distingue las nociones de “bloque ad hoc” (adhoc block) y de

“bloque restante” (rest block) en cuanto al proceso de traducción. Se trata de dos tipos de

rutinas mentales que tienen lugar cuando el sujeto traduce el texto. En el bloque ad hoc hay

una equivalencia de uno-a-uno entre el traductor y las unidades del texto de partida y el

proceso de traducción es más o menos automático. En este bloque el autor diferencia entre el

proceso del léxico, de la palabra y del contenido extralingüístico.

El bloque restante contiene todos los otros procesos que incluyen los problemas de

traducción, los problemas lingüísticos o los relacionados con el contenido, la aplicación de

técnicas de traducción específicas y rutinas estratégicas que emplea el sujeto para resolver

dificultades lingüístico-estilísticas o conceptuales-referenciales entre otras. Este bloque,

además, ralentiza la producción de equivalencias de uno-a-uno y compromete la atención así

como el uso de estrategias de resolución de problemas y de estrategias de toma de decisiones.

Königs realiza su investigación empírica para identificar qué se entiende como

traducido ad hoc, qué elementos pertenecen al bloque restante y qué pasa en este último

bloque.

Diseño de la investigación

El objetivo de la investigación es analizar los problemas léxicos y sintácticos con los

que se encuentran los sujetos durante el proceso de traducción de los dos folletos turísticos en

los que hay varios problemas de traducción. El autor pretende desarrollar una teoría

psicolingüística de la traducción enlazándola a su investigación empírica y a conclusiones

derivadas de los estudios para la enseñanza de la traducción.

Hipótesis

Königs (1987: 167) se plantea las siguientes preguntas que son:

¿Qué elementos del texto de partida se traducen ad hoc?

¿Qué elementos se asignan al bloque restante?

¿Y qué les pasa a ambos elementos en ambos bloques?

Muestra

Hay un total de 5 sujetos: dos de ellos son estudiantes de español como lengua

extranjera (no de traducción) con un nivel bastante básico de lengua española, hay dos sujetos

que se están preparando a las Oposiciones Estatales de Alemania (los Erstes Staatsexamen) y

el quinto sujeto es un traductor experto especializado en el ámbito de traducción técnica.

Page 47: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

40

Técnica de recogida de datos

El autor emplea las TAPs (Thinking-aloud protocols) para analizar los datos obtenidos

de los sujetos de su investigación mediante la técnica de la grabación de la verbalización de

todos y cada uno de los pasos que realizan los sujetos durante sus dos tareas. Königs analiza

las grabaciones de los sujetos y las pausas que estos realizan.

Instrumentos

Un texto de traducción directa con la combinación lingüística español-alemán. Una

redacción de un texto de ámbito turístico para publicarlo en un folleto turístico. Ambos textos

son dos folletos turísticos de la ciudad de Múnich.

Tareas experimentales

Hay dos tareas: en la primera los sujetos deben redactar un texto en español de unas

200 palabras que tiene como objetivo formar parte de un folleto turístico de la ciudad de

Múnich; en la segunda tarea los sujetos realizan una traducción directa por escrito (del

español al alemán) con una serie de problemas de traducción de la misma temática que la

tarea anterior. Los sujetos pueden utilizar el diccionario para sus consultas.

Resultados

El autor llega a la conclusión de que no se puede partir de unidades de traducción

estáticas que son supraindividuales. Königs afirma que los sujetos forman “por intuicion” sus

propias unidades de traducción. Estas vienen definidas en función de sus capacidades

lingüísticas y, también, gracias al nivel de su capacidad traductora. Königs no trata las unidades

de traducción, ya que se justifica afirmando que no se trata de un concepto que sea

practicable en ciencias como la traductología ni tampoco en la enseñanza de la traducción. Las

unidades de traducción pueden tener un cierto valor en la enseñanza de lenguas extranjeras.

El autor se percata de que las traducciones del bloque ad hoc se encuentran a nivel de

frase. Las traducciones son espontáneas, no se corrigen de inmediato y a menudo tienen que

ver con la asociación de ideas o con la experiencia de los sujetos. También, se da cuenta de

que cuanto menos es el nivel de competencia lingüística mayor importancia tiene la

identificación de palabras clave para poder realizar la traducción. Estas palabras clave

favorecen la creación de equivalencias automáticas de uno-a-uno.

Los elementos que pertenecen al bloque restante, por el contrario, sugieren que los

sujetos tienen dudas a la hora de traducir. Estas dudas se atribuyen a las cinco categorías en

las que Königs clasifica los problemas de traducción.

En cuanto al uso del diccionario, Königs se percata de que en la mayoría de casos los

sujetos tienden a utilizar la primera acepción del diccionario y que prevalece el uso del

diccionario bilingüe cuando los sujetos desconocen el elemento a traducir. El autor interpreta

esta preferencia como un índice de que la traducción es un proceso controlado por la lengua

materna.

Königs se da cuenta de que los sujetos se ven influenciados por la estructura del texto

en lengua de partida en los procesos mentales tales como la estructuración discursiva, la

Page 48: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

41

estructuración de las oraciones y a nivel de lexemas. El autor se percata, también, que la

interpretación del sentido del texto que le dan los sujetos está subordinada a la formulación

lingüística. No hay otra explicación para justificar algunas de las incongruencias del texto final

que los sujetos no consideran problemáticas, ya que estas las solucionan en el plano

lingüístico.

Los resultados del estudio muestran que el proceso de traducción es diferente para

cada sujeto quien interpreta a su modo la tarea que tiene que realizar y el plan de acción que

debe realizar para traducir un texto.

2.3.4. Clasificación

No hay una clasificación propia de las estrategias. El autor se concentra más bien en

los problemas de traducción que sí clasifica en cinco categorías: (1) Lagunas en la competencia

de la lengua extranjera en general; (2) Lagunas globales en la competencia traductora; (3)

Problemas de traducción de lenguaje específico a nivel de la palabra o de la frase; (4)

Problemas de traducción basado en el contenido específico y (5) Problemas de rendimiento.

2.3.5. Conclusiones

La categorización de los problemas de traducción por parte de Königs presenta una

delimitación importante. El autor sí presenta varios ejemplos de cada una de las cinco

categorías que no aplica sistemáticamente a casos concretos para establecer su incidencia

cuantitativa individual. Además, se debería de poder aplicar estos y otros ejemplos a una

tipología textual distinta, no solo a textos del ámbito turístico con el fin de verificar que los

ejemplos cumplen con su propósito.

La muestra de Königs es muy reducida, ya que cuenta con solo dos estudiantes de

español como lengua extranjera, dos sujetos que se presentan a unas oposiciones estatales y

de un solo traductor experto que se especializa en un ámbito muy concreto como son los

textos técnicos. Se debería de aumentar tanto la cantidad de estudiantes como la de

traductores profesionales para que el carácter ambicioso del estudio se vea acompañado por

una representación adecuada. Así pues, los resultados no pueden generalizarse debido

justamente a esta escasez de sujetos. Estamos de acuerdo con la afirmación de Orozco (2002:

74) que dice que hay que “adecuar la muestra a los objetivos de las investigaciones, ya que en

muchas ocasiones se elige a los sujetos que se pueden «conseguir» con más facilidad, sin tener

en cuenta si son los más adecuados para el diseño de la investigacion”. Creemos que habría

que delimitar a los sujetos que se presentan a unas oposiciones estatales en Alemania, ya que

los requisitos para superar este tipo de exámenes varía en función de la posición profesional a

la que se pretende aspirar. También, creemos que el haber escogido a un solo traductor

experto no es suficiente para obtener un resultado satisfactorio no solo por carecer de más

sujetos sino también por el ámbito en el que se especializa como son los textos técnicos.

Constatamos que los dos sujetos que son estudiantes no se dedican al estudio de la

traducción exclusivamente sino al español como lengua extranjera, por lo que la preparación

que tienen de traducción dista mucho de la deseada para una investigación de estas

Page 49: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

42

características. Además, constatamos que los dos sujetos tienen un conocimiento básico del

español y creemos que esta característica limita mucho los resultados que se pueden obtener.

En general, echamos en falta un mayor protagonismo de las estrategias en el estudio

del autor y no compartimos la denominación de técnicas de traducción a las estrategias, ya

que Hurtado Albir (1996, 2001) ya diferencia entre ambos conceptos tal y como vemos más

adelante.

A continuación, hemos elaborado una tabla recapitulativa de las principales

características del estudio de Königs:

TABLA 7

Königs (1987)

Königs

Marco teórico Perspectiva propia de la psicolingüística.

Denominación

utilizada

Estrategias de resolución de problemas, estrategias de toma de decisiones y técnicas de

traducción.

Definición/

concepción de

estrategia

No hay.

Estudio empírico Objetivos:

(1) Analizar los problemas léxicos y sintácticos de los sujetos durante el proceso de

traducción, (2) Desarrollar una teoría psicolingüística de la traducción.

Diseño del estudio:

- Hipótesis: Se plantean tres preguntas: (1) ¿Qué elementos del texto de partida se

traducen ad hoc? (2) ¿Qué elementos se asignan al bloque restante? (3) ¿Y qué les pasa

a ambos elementos en ambos bloques?

- Muestra: 5 sujetos: dos son estudiantes de español como lengua extranjera con un

nivel básico de lengua española, dos sujetos que se están preparando a las Oposiciones

en Alemania y un traductor experto especializado en el ámbito de traducción técnica.

- Técnica de recogida de datos: TAPs.

- Instrumentos: Un texto de traducción directa español-alemán, una redacción de un

texto de 200 palabras en español de ámbito turístico y las pausas de las grabaciones.

- Tareas experimentales: Traducción directa escrita español-alemán y una redacción de

un texto de ámbito turístico de 200 en español.

Resultados:

estrategias

identificadas y

clasificación

No hay. No se elabora una clasificación propia de estrategias sino de problemas de

traducción.

Page 50: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

43

2.4. Séguinot (1991)

La autora presenta una investigación basada en una muestra de estudiantes de un

programa de aprendizaje de traduccion profesional. Séguinot (1991) declara que “the more we

learn about how the mind works, the clearer it becomes that langage comprehension and

production depend both on stored knowledge and on strategies used to actívate or access that

knowledge” (1991: 79).

2.4.1. Marco teórico

Séguinot se basa en los estudios sobre el aprendizaje de lenguas que han tenido como

objetivo estudiar el proceso del aprendizaje mismo. Gil Bardají (2008) afirma que el estudio de

estrategias de Séguinot se apoya en disciplinas como las estrategias de enseñanza y

aprendizaje de segundas lenguas y también en la comunicación interlingüística de Faerch &

Kasper (1983) y Tarone (1983).

2.4.2. Características y denominaciones

La autora se basa en una perspectiva más bien psicolingüística y cognitiva para definir

el concepto de estrategia como “todos aquellos procedimientos mentales, tanto consciente

como inconscientes, que participan durante la tarea de traduccion” (la traduccion es de Gil

Bardají 2008: 49) tal y como podemos apreciar en su definicion: “Strategies is a term which has

been used to refer to both conscious and unconscious procedures, to both overt tactics and

mental processes” (Séguinot 1991: 82) y añade “It is used with both meanings in this study”.

2.4.3. Estudio empírico

El objetivo del presente estudio es el de averiguar cómo los estudiantes emplean las

estrategias en programas de estudio especializados y/o gracias al conocimiento adquirido en

cursos de lengua donde también realizan tareas de traducción por hacer. Según el análisis de

Gil Bardají (2008), Séguinot investiga las estrategias que se emplean durante el proceso de

traducción de un traductor. Entre estas estrategias destacan ejemplos como la búsqueda de

palabras en el diccionario, la creación de un primer borrador de la traducción, subrayar

términos en el texto a traducir, etc. Este tipo de estrategias difieren de las que analizan otros

autores que estudian las estrategias en Traductología.

Diseño de la investigación

El objetivo de la investigación es investigar las estrategias de aprendizaje conscientes e

inconscientes. Séguinot, además, se apoya en autores como Naiman, Frohlich y Stern (1975)

para establecer un perfil de un “buen” estudiante de lenguas. En funcion de estas

afirmaciones, la autora pretende trasladar este perfil al de un “buen” estudiante de traduccion

para averiguar si el resultado puede ser el de un buen traductor. La autora define qué

características debe de tener un perfil de un “buen” estudiante, de uno con un perfil

“aceptable” y otro con un perfil más bien “mediocre”.

Page 51: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

44

Hipótesis

La autora presenta una serie de hipótesis que pretende demostrar en su estudio:

La traducción es una habilidad, y se puede enseñar.

Los estudiantes que modifican las técnicas de traducción en un determinado momento lo

hacen probablemente por una razón determinada.

Mejorar la calidad de las traducciones se debe probablemente a un aumento de

conocimiento y con ello el uso de estrategias más efectivas.

Las estrategias que vayan a emplear los estudiantes varían en función de su conocimiento

y capacidad, por lo que los que tengan una mejor preparación emplearán estrategias

diferentes a los estudiantes que no tengan tanto conocimiento.

Puede haber diferencias en cuanto a las traducciones directas e inversas.

Muestra

En la investigación intervienen un total de 195 estudiantes de traducción directa e

inversa. Hay un total de 93 traducciones inversas de estudiantes francófonos que traducen al

inglés y, un total de 102 traducciones directas de estudiantes anglófonos que traducen al

francés.

La investigación tiene lugar durante seis años durante los cuales los sujetos realizan un

test de traducción al principio y al final de cada curso académico de primero, segundo, tercero

y cuarto de carrera de asignaturas de traducción especializada. La autora justifica este estudio

longitudinal con la afirmación de su colega Deslile quien afirma que se necesitan por lo menos

cinco años para que un traductor sea competente.

Técnica de recogida de datos

Los estudiantes pueden tomar notas, hacer esbozos y copias de sus traducciones

finales, subrayar palabras en el texto. Una vez acaban la tarea de traducción, deben entregar

todo este material para que pueda corregirse y analizarse. Además, pueden consultar los

mismos diccionarios que durante sus tareas de traducción habituales y durante los cursos a los

que asisten.

Instrumentos

Los textos a traducir son dos anuncios, uno para la traducción directa (de francés a

inglés) y otro para inversa (de inglés a francés). Este tipo de textos se han trabajado en clase

por una parte de los estudiantes por lo que éstos ya están familiarizados con esta tipología

textual en concreto.

Tareas experimentales

Cuando los estudiantes finalizan sus tareas de traducción se intercambian entre ellos

las notas, esbozos y traducciones finales para que se puedan corregir los unos a los otros y

aprender así a subsanar sus propios errores gracias a este intercambio en clase. Las

traducciones finales presentan tres tipos de información en función de lo que los estudiantes

aprenden durante los cursos de lengua y en los cursos de traducción a los que asisten al mismo

tiempo: (1) la calidad general de su traducción; (2) los tipos de errores que hacen y con qué

frecuencia, el registro que emplean y, finalmente; (3) los procesos de planificación, corrección

Page 52: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

45

y revisión.

Debido a que los estudiantes que se autocorrigen pueden ser arbitrarios, Séguinot

propone que los sujetos se intercambien sus traducciones entre ellos. En función de los

resultados obtenidos de las traducciones donde se evalúa el producto final, Séguinot clasifica a

los estudiantes según tres perfiles: “buenos”, “aceptables” y más bien “mediocres”.

Resultados

Séguinot se apoya en la afirmacion de Flower y Hayes (1980) donde destaca que “it

appears first of all that there is more tan one kind of successful translator in much the same

way the there are basic types of writers” (Séguinot 1991: 85).

La estrategia menos efectiva es la de escribir cada una de las traducciones de los

elementos léxicos más difíciles en el mismo texto. Se ha visto que aquellos estudiantes que

emplean esta estrategia y escriben el significado traducido al lado de las palabras del texto son

los que cometen más errores. La principal diferencia de entre los dos grupos de estudiantes

(los anglófonos y los francófonos) es el seguimiento que le hacen a los textos y su posterior

revisión. Los estudiantes francófonos más débiles editan sus textos como si su trabajo fuera un

texto original y no una traducción. Estos sujetos cometen errores de traducción que no son

típicos de los estudiantes de lengua extranjera, ya que son errores de lengua que se deben al

mismo ejercicio de traducción. En general, una vez acabados los estudios, los estudiantes con

un “buen” perfil de traduccion siguen aplicando las mismas estrategias como la preparacion de

un borrador, vuelven al texto original una y otra vez durante la elaboración de su traducción,

etc. Esto les permite tener una mayor capacidad a para traducir las funciones del texto

original, una representación más precisa del significado del texto original y un uso más

apropiado y consistente del registro del texto. En cambio, los estudiantes con un nivel más

bien “mediocre” tienden a interpretar mal el texto y traducen con sentidos opuestos, emplean

léxico erróneo y se confunden con algunas construcciones de frases subordinadas.

Debido a que los estudiantes de traducción tienen que trabajar contra reloj no

emplean estrategias que les hagan perder tiempo. Así, los trabajos preparatorios que resultan

de utilidad (como subrayar términos, elaborar esbozos, etc.) dependen del estilo de cada

traductor.

Los sujetos anglofonos con un “buen” perfil de traduccion usan las traducciones

mismas para traducir elementos concretos del texto francés. Esta estrategia les permite

adaptarse a la lengua y les permite transmitir la riqueza lingüística y un estilo apropiado a su

lengua materna. Es una estrategia coherente aunque a veces imprecisa e inadecuada para

cada uno de los casos.

La mayoría de sujetos mejoran la calidad de sus traducciones gracias a los

conocimientos adquiridos en clase y gracias a las estrategias de revisión.

2.4.4. Clasificación

Séguinot no elabora una lista concreta de estrategias propia de su estudio. Se delimita

Page 53: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

46

a describir las estrategias que emplean los sujetos, ya que como ella misma afirma, pretende

averiguar de qué modo se emplean las estrategias y no qué estrategias, en concreto, utilizan

los estudiantes en sus traducciones.

2.4.5. Conclusiones

A diferencia de otros estudios, Séguinot no confecciona una clasificación de estrategias

propia. Concibe las estrategias en función de las consultas que hacen los sujetos de varios

términos en el diccionario, el subrayar palabras en el texto original, traducir algunas palabras

escribiéndolas al lado del texto donde aparecen, el tipo de estrategias que emplean los sujetos

para crear un borrador de sus traducciones, la construcción de las frases, etc. Esta

individualización de estrategias es diferente de las que analizan autores como, por ejemplo,

Krings o Lörscher que proponen ejemplos concretos de estrategias, diferencian las estrategias

de otras categorías como los problemas de traduccion, etc. Según observa Gil Bardají, “esta

nueva dimensión del término estrategia (es decir, la que considera que la función de la

estrategia es permitir la comunicación), tendrá una gran repercusión en los estudios sobre la

traduccion” (Gil Bardají 2008: 50). Lo que sí establece es una clasificacion de los sujetos en tres

categorías:

Según tengan un perfil “bueno” y sus traducciones transmitan el mismo mensaje que los

textos originales.

Según sean sujetos con perfiles “aceptables” y sus traducciones finales sean correctas.

Según los estudiantes tengan más bien un perfil “mediocre” y sus traducciones finales

disten de los textos originales.

Si bien la autora realiza un estudio longitudinal en el que evalúa las traducciones de

sujetos en diferentes etapas de su aprendizaje habría que tener en cuenta los siguientes

aspectos:

Los textos seleccionados por Séguinot son muy breves y de una sola temática. Se podría

variar y ofrecer una gama más amplia de temáticas legales, científicos, literarios, etc.

Se podría haber elaborado una lista concreta de estrategias que emplean los sujetos.

Los resultados deberían seguir estudiándose para ampliarse. Se debería concretar un

resultado final más preciso con el fin de obtener también una mayor cantidad de

estrategias y poder categorizarlas con más precisión.

A continuación, hemos elaborado una tabla recapitulativa de la investigación de

Séguinot para recopilar las principales características de su estudio.

TABLA 8

Séguinot (1991)

Séguinot

Marco teórico - Comunicación interlingüística de Faerch & Kasper (1983) y Tarone (1983).

Page 54: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

47

2.5. Lörscher (1991)

Lörscher comparte una perspectiva parecida a la de Krings, ya que ambos autores

parten en la psicolingüística para entender las relaciones que se entablan entre la CT y las

estrategias de traducción.

2.5.1. Marco teórico

Se parte de la traducción natural de Harris (1973, 1977, 1980, 1992) y de Harris y

Sherwood (1978) en el que se debate si la habilidad de la traducción es innata o si bien esta se

adquiere con el tiempo. En Krings (1986) encontramos el mismo marco teórico.

2.5.2. Características y denominaciones

Lörscher se basa en la misma definición de estrategia de traducción de Færch y Kasper

(1983) en la que se apoya Krings (1986: 268): “potentially conscious plans for solving what to

an individual presents itself as a problem in reaching a particular communicative goal”.

Lörscher define las estrategias de traduccion como: “A translation strategy is a potentially

Denominación

utilizada

Se emplea “estrategias”.

Definición/

concepción de

estrategia

“Strategies is a term which has been used to refer to both conscious and unconscious

procedures, to both overt tactics and mental processes. It is used with both meanings

in this study” (Séguinot 1991: 82).

Estudio empírico Objetivos:

1) Averiguar cómo se emplean las estrategias en programas de estudio especializados

y/o gracias al conocimiento adquirido en cursos de lengua con tareas de traducción.

Diseño del estudio:

- Hipótesis: (1) La traducción es una habilidad, y se puede enseñar; (2) Las técnicas de

traducción empleadas se modifican por una razón determinada; (3) La calidad de las

traducciones mejora gracias a un mejor conocimiento y un uso más efectivo de

estrategias; (4) Se emplean diferentes estrategias en función del conocimiento y

capacidad de cada sujeto en concreto.

- Muestra: Un total de 195 estudiantes de donde 93 son estudiantes de traducción

inversa (del francés al inglés) y 102 de directa (del inglés al francés).

- Técnica de recogida de datos: anotaciones, esbozos, comentarios y traducciones

finales de cada uno de los sujetos.

- Instrumentos: Dos artículos que son dos anuncios, uno de traducción directa y otro

de inversa.

- Tareas experimentales: Traducción directa e inversa. Los sujetos pueden consultar

diccionarios.

Resultados:

estrategias

identificadas y

clasificación

No hay. No se elabora una clasificación, la autora tan solo describe las estrategias que

emplean los sujetos.

Page 55: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

48

conscious procedure for the solution of a problem which an individual is faced with when

translating a text segment from one language to another” (1991: 76), una definicion muy

influenciada por la de los autores anteriores. Más adelante, la definición de Lörscher será

objeto de varios estudios y será percibida como una referencia en los análisis sobre el proceso

de traducción.

Las estrategias de traducción para la resolución de problemas se definen según:

“Translation strategies are constitued by minimal problem-solving steps. The elements of

translation strategies combine in specific ways only to build up structures. Accordingly,

translation strategies contain one or more of these structures” (Lörscher 1991: 107).

El autor habla de “versiones de traduccion” en vez de “estrategias de traduccion”,

estas primeras se definen como aquellos procesos que forman parte de las fases tanto a nivel

estratégico como a nivel no estratégico. Así pues, las estrategias no se entenden como el

proceso cuando se traduce de una lengua a otra, sino más bien como el proceso cuando hay

que resolver un problema.

2.5.3. Estudio empírico

El objetivo del estudio de Lörscher es investigar los aspectos mentales del proceso de

traducción. El autor pretende determinar si existen o no estrategias de traducción para

resolver problemas de traducción, ver si se emplean y qué tipo de estrategias se pueden

percibir durante el proceso de traducción. Se quiere demostrar que los sujetos emplean

estrategias de traducción no por mera casualidad sino debido a reglas y órdenes que se

observan a partir de los resultados de los análisis cualitativos y cuantitativos.También, se

observa si hay estrategias reconocibles en los textos orales y si las estrategias que operan

dentro de la interlengua oral se producen específicamente según las condiciones de una

traducción oral.

Diseño de la investigación

El autor pretende investigar el proceso de traducción gracias a la observación de la

verbalización y las grabaciones de las traducciones realizadas por los sujetos del estudio.

Hipótesis

La investigación de Lörscher parte de las siguientes suposiciones:

Comprobar si los sujetos que tienen un importante conocimiento y nivel de dos o más

lenguas también poseen una habilidad rudimentaria para mediar entre estas dos (o más)

lenguas.

La teoría de la “traduccion natural” de Harrys y Sherwood (1977) que afirma que hay una

habilidad básica innata de traducir por el hecho de conocer dos o más lenguas “(…) the

translation done by bilinguals in everyday circumstances and without special training for

it” (Harrys y Sherwood 1977: 99).

El autor señala que la CT que poseen los traductores profesionales resulta ser un

proceso de desarrollo sin final. El proceso se basa en la predisposición innata que cualquier

individuo posee para traducir. A partir de aquí, el autor define su investigación y detalla la

muestra en la que se basa para sus posteriores conclusiones.

Page 56: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

49

Muestra

En total hay cuarenta y ocho sujetos con experiencia de traducción limitada, ya que se

trata de cuarenta y dos estudiantes de primer y segundo curso de filología inglesa y seis

estudiantes de bachillerato. La mitad de los sujetos son de traducción directa y la mitad de

inversa. Siete de los cuarenta y ocho sujetos no graban sus traducciones delante del profesor

justificando su elección por temor a no obtener buenas calificaciones académicas, después de

haber participado en el estudio, y a pesar de ser esta una prueba ajena a sus estudios

lingüísticos.

Técnica de recogida de datos

Los estudiantes tienen que verbalizar todo el proceso de la traducción oral y los datos

se recogen gracias a los Thinking Aloud Protocol (TAPs) mediante una grabación en casete.

Según el autor, el empleo de los Thinking Aloud Protocol es necesario para estudiar el

comportamiento de la lengua desde una perspectiva diferente que dista de las tradicionales

input y output que ya vimos en el capítulo dedicado a la Psicología Cognitiva. A Lörscher le

interesa estudiar el proceso de la recepción y la del habla cognitiva para entender los

estímulos de la caja negra (black box como llamaban el cerebro algunos autores) y en

consecuencia: el proceso de traducción.

Instrumentos

Hay tres textos de traducción directa del alemán al inglés y seis textos de traducción

inversa. El autor no especifica qué tipología textual tienen y qué criterio ha seguido para

elegirlos.

Tareas experimentales

Los sujetos tienen que hacer una traducción directa (del inglés al alemán) e inversa en

modalidad oral. No se permite el uso de herramientas tales como diccionarios monolingües,

bilingües o gramáticas. Esta oposición se justifica diciendo que se trata de impedir que los

sujetos se bloqueen, interrumpan demasiadas veces sus traducciones y se eviten la adopción

de soluciones prefabricadas. Hay que tener en cuenta, que los sujetos interpretan el sentido

del texto para reproducirlo oralmente ya que tienen el nivel de inglés suficiente para este tipo

de investigación, a pesar, de dificultades como la memoria limitada, distracciones o incluso

confusiones momentáneas que pueden influenciar negativamente en la calidad de la

traducción.

Resultados

Una de las conclusiones a las que llega Lörscher es que sin la existencia de los

problemas de traducción no se hubieran aplicado estrategias de traducción.

Los datos que se extraen del estudio pasan por dos fases reconstructivas para su

análisis: (1) la fase de la interpretación para verificar las asunciones hipotéticas, los patrones

explicativos y el interés epistemológico; (2) el aspecto de la constitución del sentido según

indicadores estratégicos donde se podía percibir fenómenos como por ejemplo las estrategias

mentales empleadas. En la primera fase, encontramos las estrategias más generales de la

interlengua y en la segunda fase encontramos las estrategias de traducción para la resolución

de problemas.

Page 57: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

50

Las estrategias se emplean como procedimientos en la resolución de problemas. Estos

problemas se definen poco, ya que se justifica con que los recientes avances empíricos

permiten identificar y definir mejor los problemas de traducción y, a partir de ahí, también

definir el concepto de estrategias de traducción. Lörscher se basa en la diferenciación de

Krings (1896b) en cuanto a la diferenciación de los problemas de traducción en: (1) recepción

de problemas; (2) producción de problemas y (3) recepción-producción de problemas. En

consecuencia, las estrategias de traducción tienen su punto de partida cuando uno de los

sujetos se da cuenta de haber tenido un problema (de traducción) o cuando el sujeto se daba

cuenta de que no era capaz de resolver el problema.

2.5.4. Clasificación

Lörscher presenta el proceso de traducción con dos tipos de fases que divide en:

“Fases estratégicas” (strategic phases): tienen como objetivo resolver problemas de

traducción.

“Fases no estratégicas” (non-strategic phases): tienen como objetivo llevar a cabo tareas.

El autor entiende que las estrategias son el proceso durante el cual se resuelven

problemas de traducción y no el proceso durante el cual se traduce. Tal y como señala Gil

Bardají (2008: 52), “esta diferencia conceptual tendrá una gran repercusion en los estudios

posteriores sobre estrategias de traducción, así como en estudios afines a éste, como los

estudios sobre la CT” y firma, también, que “este nuevo sentido de estrategia será recogido

por numerosos investigadores, dando lugar, algunas veces, a colosales confusiones y en otras,

a interesantes aportaciones en el campo de los estudios empíricos de traduccion”.

El autor diferencia distintas estructuras dentro de las estrategias de traducción

citándose a sí mismo para basarse en un estudio suyo previo (Lörscher 1983: 223):

Estructuras básicas: son aquellas que inmediatamente después de identificar un problema

de traducción el sujeto encuentra una solución (preliminar) o bien, se da cuenta de la

insolubilidad del del problema en un dado momento. Dentro de estas estructuras

encontramos estrategias para resolver problemas de léxico, problemas léxico-sintácticos y

problemas sintácticos.

Estructuras expandidas: se trata de estructuras básicas con una dificultad añadida. Está

dificultad adicional es la que es interpretada como un mismo elemento estratégico. Este

tipo de estructura presenta la misma tipología de estrategias que en las estructuras

básicas.

Estructuras complejas: este tipo de estructuras de estrategias de traducción está formado

con por lo menos dos estructuras básicas y/o expandidas y las versiones de traducción

(que son fases estratégicas y no estratégicas del proceso de traducción según el autor).

Este tipo de estructura presenta la misma tipología de estrategias que en las estructuras

básicas y las expandidas.

Estas estructuras se justifican con que las estrategias pueden ser muy complejas y

difíciles de comentar y describir en sus varias formas, por lo que se pretende reducir su

cantidad simplificándolas en las tres estructuras mencionadas.

Entre la realización de un problema de traducción y la realización de su solución o

insolubilidad puede haber actividades verbales o mentales que pueden interpretarse como

Page 58: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

51

pasos de estrategias o elementos de estrategias de traducción. Los datos obtenidos de las

traducciones se clasifican en un modelo para el análisis estratégico del proceso de traducción y

se basan en dieciocho categorías que son los siguientes:

Darse cuenta de la existencia de un problema de traducción.

La verbalización de un problema de traducción.

La búsqueda de una solución a un problema de traducción: o la búsqueda de una hipótesis

de resolución de un problema.

La solución a un problema de traducción.

La elaboración de una solución preliminar para un problema de traducción.

La identificación de partes de una solución a un problema de traducción.

La búsqueda de una solución para resolver un problema de traducción.

La solución negativa de un problema de traducción.

La identificación de un problema de traducción en el texto en lengua de partida (lengua

materna).

La monitorización de la lengua de partida o de llegada en determinados segmentos del

texto.

La reformulación de un segmento del texto en en lengua de partida.

La reformulación de un segmento del texto en en lengua de llegada.

La organización mental de un segmento del texto en en lengua de partida.

La organización mental de un segmento del texto en en lengua de llegada.

La percepción de un segmento del texto en en lengua de partida.

La transposición de un segmento del texto.

La translación de un segmento del texto.

La organización de un discurso de traducción.

2.5.5. Conclusiones

Como conclusión de los resultados obtenidos del estudio, se aprecia que en las

estructuras básicas y expandidas el empleo de las estrategias es, más o menos, el mismo y, en

cambio, en cuanto a las estructuras complejas el empleo de las estrategias varía en función de

la dirección de la traducción: si es directa se emplea una cantidad similar de estrategias para la

resolución de los tres tipos de problemas que se clasifican y, en cambio, en traducciones

inversas vemos un aumento en cuanto a las estrategias para la resolución de problemas

sintácticos. Es decir, que los sujetos encuentran más dificultadas en traducción inversa.

El autor detecta, además, otros dos problemas que él mismo expone desde una

perspectiva autocrítica:

Como las traducciones se exponen también de modo oral puede haber posibles estrategias

típicas de esta modalidad de traducción que se combinen con estrategias generales de la

producción de textos orales.

Habría posibles estrategias de traducción que podían combinarse con estrategias

generales de la interlengua, ya que los sujetos tan sólo tenían competencia parcial en la

lengua de llegada.

Además, constatamos que se deberían de considerar las siguientes observaciones:

Page 59: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

52

Los sujetos no son traductores profesionales sino estudiantes con escasos conocimientos

de traducción. Algunos de los sujetos eran incluso reacios a participar en un estudio lo que

supone, ya desde el inicio de la investigación, un problema. No nos parece suficientemente

razonable la justificación del autor que afirma que el principal objetivo del estudio es

averiguar a qué dificultades y problemas de traducción estamos expuestos durante el

proceso de traducción y qué estrategias se emplean para manejar, solucionar y sobrellevar

estos problemas y dificultades del traductor.

Los resultados tienen un estado más bien hipotético y hay que revisarlos.

Los resultados preliminares se basan en datos que tienen que ampliarse para concretar

hipótesis generalizables en cuanto al proceso de traducción y en cuanto a la traducción de

las estrategias de resolución de problemas dentro del proceso mismo.

A continuación, veremos una tabla recapitulativa de la investigación de Lörscher que

hemos elaborado con el fin de recopilar las principales características de su estudio.

TABLA 9

Lörscher (1991)

Lörscher

Marco teórico - Investigaciones de Toury (1984) en cuanto a la nocion de “traductor nativo”.

Denominación

utilizada El autor habla más de versiones de traducción que de estrategias de traducción.

También las llama procedimientos.

Definición/

concepción de

estrategia

”A translation strategy is a potentially conscious procedure for the solution of a

problem which an individual is faced with when translating a text segment from one

language to another” (1991: 76). Se trata de una definicion de Færch y Kasper (1983).

Estudio empírico Objetivo:

- Analizar el rendimiento de la traducción y de cómo es con el fin de poderla aplicar a

los datos de un corpus.

Diseño del estudio:

- Hipótesis: (1) Cualquier individuo que tenga un profundo conocimiento de dos o más

lenguas (con varios niveles de dominio de estas) también posee una habilidad

rudimentaria para mediar entre estas dos (o más) lenguas. La hipótesis deriva de los

estudios de Harris (1977) y de Harris y Sherwood (1978); (2) La habilidad básica innata

de traducir por el hecho de conocer dos o más lenguas. - Indicadores analizados: pausas realizadas, características paralingüística y cuántas

veces los sujetos carecen de conocimiento suficiente para traduir un fragmento.

- Muestra: 42 sujetos estudiantes de primero y segundo de filología inglesa y 6

estudiantes de bachillerato de Alemania.

- Técnica de recogida de datos: TAPs.

- Instrumentos: tres textos de traducción directa y seis de inversa.

- Tareas experimentales: Traducción directa e inversa.

Resultados:

estrategias

identificadas y

clasificación

El autor distingue dos fases en el proceso de traducción: (1) fase estratégica y (2) fase

no estratégica.

Page 60: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

53

2.6. Hurtado Albir (1996, 2001)

2.6.1. Características y denominaciones

La autora utiliza la denominación de estrategias de traducción y efectúa una clara

distinción de varias nociones que en Traductología han sido confundidas por varios autores

como Vinay y Darbelnet (1958) o Lörscher (1991) entre otros.

Encontramos una definición de la noción de técnica de traducción, según Hurtado Albir

(2001):

Procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la

equivalencia traductora a microunidades textuales; las técnicas se catalogan en

comparación con el original. La pertinencia del uso de una técnica u otra es siempre

funcional, según el tipo textual, la modalidad de traducción, la finalidad de la

traducción y el método elegido. Las principales técnicas de traducción son: adaptación,

ampliación lingüística, amplificación, calco, compensación, comprensión lingüística,

creación discursiva, descripción, elisión, equivalente acuñado, generalización,

modulación, particularización, préstamo, sustitución, traducción literal, transposición y

variación (Hurtado Albir 2001: 642).

Sin embargo, la autora indica que hay autores que confunden las técnicas de

traducción con la noción de estrategia. Encontramos un ejemplo en Chesterman (1998: 92 y

ss.) donde el autor relaciona las estrategias con la resolución de problemas de traducción y

operaciones de manipulación textual. A continuación, Chesterman presenta una clasificación

de estrategias sintácticas, semánticas y pragmáticas que se centran en el producto. Toda su

explicación tiene más bien una connotación de técnicas más que de estrategia, tal y como

señala Hurtado Albir (2001: 256).

La confusión de la definición de técnica y estrategia tiene que ver con dos puntos de

gran relevancia según Hurtado Albir (2001: 264-265):

La confusión entre mecanismos procesuales y mecanismos que corresponden al resultado.

La confusión entre fenómenos pertenecientes a la comparación entre las lenguas y

fenómenos de naturaleza textual.

La autora define también el método traductor, distinguiéndolo de las técnicas y las

estrategias traductoras:

El método traductor es el desarrollo de un proceso traductor determinado regulado

por un principio en función del objetivo traductor; el método tiene, por consiguiente,

un carácter supraindividual y consciente (aunque a veces puede ser inconsciente) y se

trata de una opción global que recorre todo el texto. La estrategia, sin embargo, posee

un carácter individual ya que consiste en los mecanismos utilizados por el traductor

para resolver los problemas encontrados en el desarrollo de ese proceso en función de

sus necesidades específicas. La técnica de traducción es la aplicación concreta visible

en el resultado, que afecta a zonas menores del texto.” (Hurtado Albir 1996: 47) (Las

palabras remarcadas en negrita ya aparecen en el original).

Page 61: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

54

Debemos diversificar la técnica para referirnos al procedimiento verbal determinado

que se puede percibir en la traducción con el fin de conseguir equivalencias traductoras. En

cambio, el método es una opción que engloba todo el texto y que afecta al proceso y al

resultado. La técnica influye solo en el resultado y en unidades menores. Las estrategias, por

su parte, se emplean en todas y cada una de las fases del proceso traductor con el fin de

solventar los problemas que podemos encontrar. Vemos las técnicas en la reformulación en

una fase final de toma de decisiones.

La autora define las estrategias traductoras como:

Procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos

(cognitivos) y externos, utilizados por el traductor para resolver los problemas

encontrados en el desarrollo del proceso traductor y para mejorar su eficacia en

función de sus necesidades específicas (Hurtado Albir, 1996, 2001: 636).

2.6.2. Clasificación

Hurtado Albir hace una distinción entre estrategias de diverso nivel y la diversidad de

estrategias según el tipo y la modalidad de traducción (2001: 277-279):

Estrategias para la comprensión del texto original: diferenciar tipos de discurso, identificar

las estructuras de los textos, preguntarse por la progresión y encadenamiento de la

información, diferenciar ideas principales y secundarias, establecer relaciones

conceptuales, aplicar el razonamiento lógico, extrapolar ideas, fijarse en las ideas más que

en la forma, visualizar los hechos que expone el texto, ponerse en situación (imaginar el

contexto original), etc.

Estrategias de reexpresión: diferenciar entre los diversos tipos de expresión escrita u oral,

analizar la adecuación al texto escrito u oral, asumir el papel de emisor real en lengua de

llegada (qué se dice en esta situación comunicativa), ponerse en la piel del autor original,

pensar en el destinatario, reformular en voz alta, buscar espontaneidad en la lengua de

llegada, parafrasear, retraducir, desconfiar ante las palabras y estructuras de dudosa

naturalidad en la lengua de llegada, evitar palabras cercanas a las del original y evitar el

mismo orden de palabras que el original (en el caso de lenguas cercanas para evitar falsos

amigos), seguir la lógica del texto, etc.

Estrategias para la adquisición de la información y la documentación: seleccionar

información, buscar información en diccionarios y/o enciclopedias, etc., utilizar textos

paralelos, establecer cierto orden de consultas, realizar inferencias, etc.

Estrategias de memoria: crear imágenes mentales, usar técnicas de memorización, etc.

Las estrategias a diverso nivel que se dividen en:

Estrategias globales: las que están relacionadas con problemas que afectan a zonas más

amplias del texto o incluso a todo el texto.

Estrategias locales: que afectan a microunidades o a aspectos parciales del proceso.

Encontramos también diversidad de estrategias según el tipo y la modalidad de

traducción o la dirección (si es directa o inversa) y según se trate de traducción escrita o

traducción oral (por ejemplo, interpretación simultánea) u audiovisual:

Estrategias de memoria en interpretación simultánea

Page 62: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

55

Estrategias en traducción escrita: seleccionar la idea fundamental, omitir elementos de

información, etc.

Estrategias en traducción a la vista: uso de estrategias propias como avanzar la lectura,

retomar el texto, etc.

Estrategias de traducción inversa: estrategias de reducción de Krings (1986) en las que el

traductor renuncia a la transmisión plena del sentido del texto original (para ello emplea

sus propios rasgos de estilo, etc.), estrategias de seguridad para tomar decisiones.

A continuación, se diferencia entre la diversidad de estrategias para solucionar un

problema de traducción como el uso de distintas estrategias para resolver un mismo

problema; la misma estrategia para resolver distintos problemas en función del sujeto que las

emplee, como deriva del estudio empírico de Lörscher (1991). Por lo que se deduce que las

estrategias para resolver un mismo problema pueden variar en función de las necesidades de

cada sujeto.

Hurtado Albir diferencia, también, el uso de las estrategias no solo para resolver un

problema (de traducción) sino incluso para mejorar la eficacia del proceso traductor y los

resultados provisionales obtenidos (revisar la traducción, aplazar la resolución de elementos,

comparar la traducción con el texto original, etc.).

2.6.3. Conclusiones

La autora incide en que a pesar de tener varias definiciones y una clasificación clara y

precisa de las estrategias de traducción seguimos encontrándonos con autores que siguen

empleando las estrategias llamándolas técnicas de traducción, tal y como veremos con autores

como Vinay y Darbelnet (1958) o Gregorio Cano (2014). Habría que tener en cuenta la

distinción existente entre las nociones de técnica, método y estrategia que Hurtado Albir

define para evitar confusiones.

Además, las estrategias traductoras se conciben como procedimientos de resolución

de problemas de traducción tal y como se concibe en Psicología cognitiva. La autora propone,

además, una clasificación con varios ejemplos para cada tipo de estrategia por lo que ante

tanta información tan detallada no deberíamos encontrar más dudas y confusiones. Nosotros

nos basaremos en las definiciones de Hurtado Albir (1996, 2011/2014) para analizar las

estrategias de traducción a lo largo de este TFM y evitar más confusiones.

A continuación, elaboramos una tabla recapitulativa sobre las propuestas de la autora:

TABLA 10

Hurtado Albir (1996, 2001/2014)

Hurtado Albir

Marco teórico Psicología cognitiva, Pedagogía

Page 63: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

56

2.7. Jääskeläinen (1993)

2.7.1. Marco teórico

Jääskeläinen parte de una perspectiva de la psicología cognitiva con el fin de

establecer los procesos mentales del traductor durante el empleo de estrategias.

2.7.2. Características y denominaciones

Jääskeläinen se basa en la definicion de estrategia de Lörscher “ A translation strategy

is a potentially conscious procedure for the solution of a problem which an individual is faced

with when translating a text segment from one language to another” (Lörscher 1991: 76). La

autora misma afirma que esta definición no es completa y formula su propia donde afirma que

la estrategia es “a set of (loosely formulated) rules or principles which a translator uses to

reach the goals determined by the translating situation in the most effective way”

(Jääskeläinen 1993: 116).

2.7.3. Estudio empírico

El objetivo de la autora es el de analizar las posibilidades de investigar las estrategias

de traducción gracias a los datos empíricos obtenidos. Para ello, la autora emplea las TAPs

Denominación

utilizada

Estrategias de traducción, estrategia traductora.

Definición/

concepción de

estrategia

Procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos

(cognitivos) y externos, utilizados por el traductor para resolver los problemas

encontrados en el desarrollo del proceso traductor y para mejorar su eficacia en

función de sus necesidades específicas (Hurtado Albir, 1996, 2001/2014: 636).

Estudio empírico No hay.

Resultados:

estrategias

identificadas y

clasificación

Se diferencia entre:

Estrategias para la comprensión del texto original

Estrategias de reexpresión

Estrategias para la adquisición de la información y la documentación

Estrategias del proceso de transferencia

Estrategias de memoria

Estrategias globales y estrategias locales

Estrategias de memoria en interpretación simultánea

Estrategias en traducción escrita

Estrategias en traducción a la vista

Estrategias de traducción inversa

Estrategias para solucionar un problema de traducción

Estrategias para mejorar la eficacia del proceso traductor y los resultados

provisionales obtenidos.

Page 64: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

57

como técnica de recopilación de datos. Además de aumentar el potencial para describir y

explicar el proceso de traducción y, por tanto, nuestro conocimiento teórico, este análisis tiene

un propósito pedagógico que es que las estrategias observadas en los TAPs puedan aplicarse

como modelos para una correcta traducción.

Diseño de la investigación

La autora pretende investigar las estrategias que emplean los sujetos profesionales y

semi-profesionales en el proceso de traducción gracias al empleo de TAPs. Justifica el empleo

de este tipo de herramientas para averiguar si hay diferencias en la automatización de la tarea

entre traductores profesionales en comparación con los otros dos tipos de sujetos de su

investigación.

Hipótesis

La autora no plantea hipótesis en su investigación.

Muestra

Se trata de un total de 12 sujetos: 4 estudiantes de primero y quinto curso de

traducción, 4 sujetos con estudios superiores (no de traducción) y con un buen conocimiento

del inglés y, finalmente, 4 traductores profesionales con más de 10 años de experiencia.

Técnica de recogida de datos

La autora emplea las TAPs con grabaciones para analizar los datos obtenidos de las

verbalizaciones. Las TAPs son la herramienta más adecuada para estudiar el proceso de la

traducción entendida, a su vez, como un proceso de solución de problemas.

Instrumentos

Un texto de traducción directa del inglés al finlandés utilizado en el estudio de

Jääskeläinen en 1987 y reutilizado en la presente investigacion. A partir de este texto, se

analizan los protocolos obtenidos y se añaden los TAPs de ocho sujetos más.

Tareas experimentales

Una traducción directa del inglés al finlandés (realizada en 1987) por cuatro

estudiantes de traducción de 1º y 5º año a la que se le añade otro texto a traducir siempre en

la misma combinación lingüística y se usa todos estos datos para sacar conclusiones.

Resultados

La autora se basa en su distinción de estrategias globales y estrategias locales para

afirmar que la primera categoría de estrategias la emplean con mucha más frecuencia los

traductores profesionales y los semi-profesionales (en posteriores investigaciones la autora

define a los semi-profesionales como estudiantes de último curso de la carrera de traducción).

En cambio, las estrategias globales no las emplean los aprendices de traducción. Los

traductores profesionales elaboran un plan que siguen sistemáticamente durante la

elaboración de las tareas de traducción mientras que los estudiantes principiantes realizan sus

traducciones de un modo más casual.

Page 65: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

58

2.7.4. Clasificación

Jääskeläinen parte de los problemas de traducción que según la autora varían en

función de su grado y que pueden dividirse en problemas globales (o generales) y locales (o

específicos). A partir de aquí, la autora propone una clasificación de estrategias de traducción

que distingue entre estrategias globales y estrategias locales: las primeras se aplican a toda la

tarea de traducción (a las consideraciones sobre el estilo, a los lectores a los que se dirige, etc.)

y se definen como “the translator's general principles and preferred modes of action”

(Jääskeläinen 1993: 116). En cambio, el segundo tipo de estrategias se refiere a elementos

específicos (por ejemplo a las búsquedas de léxico que realiza un sujeto en un determinado

momento de su tarea) y se definen como “specific activities in relation to the translator's

problem-solving and decision-making” (Jääskeläinen 1993: 116). Las estrategias globales las

dicta el autor/investigador mientras que las estrategias locales las decide el mismo traductor.

Además, las estrategias locales están diseñadas para manejar problemas específicos y deben

ser coherentes con la estrategia global elegida.

Dentro de las estrategias de traducción, la autora distingue entre los llamados

“procesamientos no marcados” (unmarket processing) y “unidades de atención” (attention

units). Los primeros actúan automática e inconscientemente y las segundas tienen lugar una

vez se detiene el traductor en un tarea concreta que requiere su atención de forma

consciente.

Jääskeläinen, además, se basa en la noción funcional de estrategia de traducción de

autores como Hönig y Kussmal “as a starting point of tries to find our if it can be observed in

successful profesional translating” (Jääskeläinen 1993: 112 y ss.).

2.7.5. Conclusiones

La autora examina los datos de los 12 protocolos prestando especial atención a

aquellos en los que se emplean estrategias de traducción. El objetivo es determinar si las

estrategias empleadas pueden analizarse mediante datos empíricos o si, bien, se trata de

procesos demasiado automatizados para hacerlo. Vemos que no hay un diseño previo al

estudio y que la autora simplemente reaprovechó cuatro protocolos empleados en

investigaciones anteriores que se comparan según el interés particular de la presente

investigación añadiendo ocho protocolos más que, además, parten de dos textos diferentes.

Es curioso que Jääskeläinen que parte de los problemas de traducción para categorizar

su particular visión sobre las estrategias determine que no puede definir los problemas de

traduccion como una unidad de análisis. Considera que el término “problema” es impreciso y

se le atribuyen múltiples significados en Traductología; como tal, entendemos que las

estrategias tampoco pueden considerarse unidades.

Las conclusiones de la autora no pueden considerarse como resultados fiables por una

serie de motivos que enumeramos a continuacion en el apartado de “Críticas”. Sin embargo, sí

creemos que el estudio de la autora puede servir de base para poder formular hipótesis a

verificar en futuras investigaciones.

Page 66: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

59

Queremos destacar que la muestra empleada para un estudio de estas características

es muy reducida. Además, la autora considera que de los 12 sujetos los estudiantes de

traducción de quinto son traductores profesionales, cuando carecen de la misma experiencia

que los sujetos que son traductores profesionales con más de 10 años de trabajo. La misma

autora cuestiona la validez de su muestra afirmando:

“The pronounced differences observed in the profesional translator’s behaviour could

have been explained by the «occupational hazards’s» involved in experimentation: in

such a small simple of subjects, individual, even idiosyncratic, behaviour, may asume a

more dominant role tan in larger samples; it could thus be posible that in choosing the

subjects we simply came accross a group pf exceptional personalities. Consequently,

differences in personality or different cognitive styles, for instance, could have

explained the lack of shared features in the profesional processes” (Jääskeläinen 1993:

100).

También, subrayamos la importancia de crear un diseño de investigación adecuado, ya

que el presente estudio, en parte, se construye sobre cuatro sujetos de investigaciones

anteriores (Jääskeläinen 1987, 1989, 1990) y, sobre los resultados y protocolos obtenidos de

esta muestra comparándola con ocho sujetos más. Creemos que los resultados obtenidos de la

presente investigación no pueden generalizarse por falta de objetividad en la selección de las

muestras y porque creemos que hay muy pocos sujetos para hacer una interpretación de los

resultados a nivel más general. Además, creemos que no se debería realizar una investigación

sin establecer previamente su diseño.

Desde la perspectiva de Jääskeläinen, la estrategias que presentan una traducción

literal y libre son la que se corresponden con las estrategias globales, ya que el traductor tiene

que pensar en cuál es el objetivo de la traducción y en cómo el texto de destino va a afectar a

los lectores. La elección de las estrategias globales va a afectar al proceso de traducción. Ahora

bien, según Molina y Hurtado Albir (2022: 509) se afirma que las estrategias locales van

seguidas de técnicas específicas que afectan al resultado de las micro-unidades del texto y se

clasifican en comparación con el texto de partida. Por este motivo, las estrategias locales no

son más que técnicas de traducción. Como el traductor adquiere competencias, algunos de los

problema de traducción que suponían una dificultad ahora ya no van a ser un obstáculo para

él; así pues, algunas de las estrategias locales van a convertirse en semi-conscientes o

inconscientes y el uso de ciertas técnicas y el uso de ciertas técnicas para hacer frente a estos

problemas de traducción va a automatizarse.

A continuación, hemos elaborado una tabla que recoge las principales características

del estudio empírico de la autora:

Page 67: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

60

TABLA 11

Jääskeläinen (1993)

2.8. Grupo PACTE (2000, 2003)

El Grupo PACTE, (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación),

es un grupo de investigación consolidado del Departament de Traduccio, d’Interpretacio i

d’Estudis d’Asia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona creado en 1997 por su

investigadora principal Hurtado Albir. Desde que se fundó, el grupo ha estado formado por

varios miembros. Actualmente, está formado por Beeby, Fox, Galán-Mañas, Grauwinkel,

Kuznik, Massana-Roselló, Neunzig, Olalla-Soler, Rodríguez-Inés, Romero y Wimmer.

2.8.1. Características y denominaciones

Según los modelos de 2000 y 2003 de PACTE, el grupo se ha concentrado en el estudio

de tres áreas: (1) la Competencia Traductora, (2) la Adquisición de la Competencia Traductora

y, (3) el desarrollo y evaluación de competencias docentes.

Jääskeläinen

Marco teórico Perspectiva propia de la psicología cognitiva.

Denominación

utilizada

La autora emplea el término de estrategias.

Definición/

concepción de

estrategia

La autora se basa en la definicion de Lörscher “ A translation strategy is a potentially

conscious procedure for the solution of a problem which an individual is faced with

when translating a text segment from one language to another” (Lörscher 1991: 76) y

elabora su propia definición diciendo que la estrategia es “a set of (loosely formulated)

rules or principles which a translator uses to reach the goals determined by the

translating situation in the most effective way” (Jääskeläinen 1993: 116).

Estudio empírico Objetivos: Analizar las posibilidades de investigar las estrategias de traducción gracias

a los datos empíricos obtenidos de cuatro protocolos de un estudio anterior y de ocho

protocolos más.

Diseño del estudio:

- Hipótesis: No se plantean.

- Muestra: 12 sujetos de done 4 estudiantes de primero y quinto curso de traducción, 4

sujetos con estudios superiores (no de traducción) y con buen conocimiento de inglés y

4 traductores profesionales con más de 10 años de experiencia.

- Técnica de recogida de datos: TAPs y verbalización.

- Instrumentos: Traducción directa de dos tipos de textos sin especificar al temática.

- Tareas experimentales: Traducción directa escrita inglés-finlandés.

Resultados:

estrategias

identificadas y

clasificación

Se diferencia entre estrategias globales y estrategias locales.

Page 68: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

61

La Competencia Traductora (de ahora en adelante CT) es “el sistema subyacente de

conocimientos declarativos y fundamentalmente operativos necesarios para traducir” (PACTE:

2000-2003 en prensa CIDUI 2010) y presenta cuatro características: (1) es un conocimiento

experto, que no tienen todos los bilingües; (2) es un conocimiento operativo; (3) lo forman

cinco subcompetencias que se interrelacionan y (4) el componente estratégico es de gran

relevancia.

La CT está formada por cinco subcompetencias y componentes psicofisiológicos

(PACTE, 2003 en Hurtado Albir 2001/2014: 395-396):

Subcompetencia bilingüe: Conocimientos, esencialmente operativos, necesarios para la

comunicación en dos lenguas. Está integrada por conocimientos pragmáticos,

sociolingüísticos, textuales y léxico-gramaticales.

Subcompetencia extralingüística: Conocimientos, esencialmente declarativos, implícitos y

explícitos, acerca del mundo en general y de ámbitos particulares. Consta de

conocimientos biculturales, enciclopédicos y temáticos.

Subcompetencia de conocimientos sobre la traducción: Conocimientos, esencialmente

declarativos, implícitos y explícitos, sobre los principios que rigen la traducción y sobre

aspectos profesionales. Consta de conocimientos sobre: los principios que rigen la

traducción:(unidad de traducción, procesos requeridos, métodos y procedimientos

utilizados, y tipos de problemas); el ejercicio de la traducción profesional (mercado laboral,

tipos de encargo y de destinatario, etc.).

Subcompetencia instrumental: Conocimientos, esencialmente operativos, relacionados

con el uso de las fuentes de documentación y de las tecnologías de la información y la

comunicación (TIC) aplicadas a la traducción (diccionarios de todo tipo, enciclopedias,

gramáticas, libros de estilo, textos paralelos, corpus electrónicos, buscadores, etc.).

Subcompetencia estratégica. Conocimientos operativos para garantizar la eficacia del

proceso traductor y resolver los problemas encontrados en su desarrollo. Es una

subcompetencia esencial que afecta a todas las demás y las interrelaciona ya que controla

el proceso traductor. Sirve para: planificar el proceso y elaborar el proyecto traductor

(elección del método más adecuado); evaluar el proceso y los resultados parciales

obtenidos en función del objetivo final perseguido; activar las diferentes subcompetencias

y compensar deficiencias en ellas; identificar problemas de traducción y aplicar los

procedimientos para su resolución.

Componentes psicofisiológicos. Componentes cognitivos y actitudinales de diverso tipo, y

mecanismos psicomotores. Integra: componentes cognitivos como memoria, percepción,

atención y emoción; aspectos actitudinales como curiosidad intelectual, perseverancia,

rigor, espíritu crítico, conocimiento y confianza en sus propias capacidades, saber medir

sus propias posibilidades, motivación, etc.; habilidades como creatividad, razonamiento

lógico, análisis y síntesis, etc.

Page 69: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

62

Tabla 12

Modelo holístico de la CT según PACTE (2003: 60)

Aunque todas las subcompetencias tienen relaciones jerárquicas e interactúan a la

hora de traducir el proceso está regulado por la subcompetencia estratégica.

2.8.2. Conclusiones

Según el modelo de PACTE (Hurtado, 2011/2014: 396-397), la subcompetencia

estratégica engloba conocimientos operativos para garantizar la eficacia del proceso traductor

y resolver los problemas encontrados en su desarrollo. Además, según PACTE, la

subcompetencia estratégica es la más importante al tener el papel regulador y compensador

del resto de subcompetencias, que interactúan a la hora de traducir y trazan relaciones

jerárquicas entre ellas. Así pues, la subcompetencia estratégica subsana las posibles

deficiencias de las relaciones jerárquicas entre el resto de subcompetencias y sirve asimismo

para resolver problemas de traducción (Hurtado, 2011/2014: 397).

A continuación, presentamos una tabla recapitulativa de PACTE (2000, 2003):

Page 70: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

63

TABLA 13

PACTE (2000, 2003)

PACTE

Marco teórico Pedagogía, psicología cognitiva, didáctica de lenguas.

Denominación

utilizada Estrategias

Definición/

concepción de

estrategia

La subcompetencia estratégica es esencial y afecta a todas las demás subcompetencias

y las interrelaciona ya que controla el proceso traductor. Sirve para: planificar el

proceso y elaborar el proyecto traductor (elección del método más adecuado); evaluar

el proceso y los resultados parciales obtenidos en función del objetivo final perseguido;

activar las diferentes subcompetencias y compensar deficiencias en ellas; identificar

problemas de traducción y aplicar los procedimientos para su resolución.

Estudio empírico Objetivo: - Analizar como funciona la competencia traductora(CT) en la traduccion escrita

- analizar como se produce el proceso de adquisicion de la competencia traductora

(ACT).

Diseño del estudio:

- Hipótesis CT

Hipótesis teóricas

La competencia traductora es un sistema de subcompetencias: (1) Que están

interrelacionadas, (2) Que tienen una jerarquía, (3) Que se actualizan en todo acto de

traduccion, (4) Esta interrelacion y jerarquía es susceptible de variaciones.

Hipótesis de trabajo

1. Las subcompetencias de la competencia traductora son: (a) Competencia

comunicativa; (b) Competencia extralingüística; (c) Competencia profesional e

instrumental; (d) Competencia de transferencia; (e) Competencia estratégica, (f)

Competencia psicofisiologica.

2. En la jerarquía de subcompetencias ocupa un lugar central la competencia de

transferencia

3. En la interaccion ocupa un lugar central la competencia estratégica

4. La interaccion y jerarquía de subcompetencias varía según: La direccion (directa,

inversa): (a) La combinacion lingüística; (b) La especialidad (jurídica, literaria, etc.); (c) El

grado de experiencia del traductor; (d) El contexto de traduccion (encargo, tiempo,

etc.).

- Hipótesis ACT:

Hipótesis teóricas

La CT se adquiere mediante un proceso de reestructuracion y desarrollo de

subcompetencias: (1) Que no es paralelo; (2) Que está interrelacionado; (3) Que es

susceptible de variaciones; (4) Que requiere estrategias de aprendizaje específicas.

Hipótesis de trabajo

1. En la ACT ocupa un lugar central la reestructuracion y desarrollo de la competencia

de transferencia

2. En la interaccion de la reestructuracion y desarrollo de las subcompetencias es

esencial el desarrollo de la competencia estratégica

3. Para la reestructuracion y desarrollo de las subcompetencias es necesario el

desarrollo de estrategias de aprendizaje específicas

Page 71: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

64

2.9. Lachat Leal (2013)

La autora parte de una perspectiva propia de la psicolingüística e identifica las varias

denominaciones, características y clasificación de las estrategias en función de lo que otros

autores han afirmado a lo largo del tiempo.

2.9.1. Marco teórico

La autora parte de una contextualización propia de la psicolingüística para basarse en

autores ordenados cronológicamente. A continuación, aplica los principios de la

psicolingüística en traducción haciendo una división entre el proceso y el producto de

traducción.

2.9.2. Características y denominaciones

La autora define estrategia de traducción como “el proceso mental que permite al

traductor alcanzar la representación del texto traducido a partir de la representación del texto

original“ (Lachat Leal 2003: 344). No encontramos una denominación propia de la autora.

2.9.3. Estudio empírico

La autora pretende estudiar el proceso cognitivo de resolución de problemas de

traducción para investigar cómo un traductor consigue resolver un problema de traducción.

4. La reestructuración y desarrollo de las subcompetencias varía según: (a) La direccion

(directa, inversa); (b) La combinación lingüística; (c) La especialidad (jurídica, literaria,

etc.); (d) El contexto de adquisición (adquisición guiada, de modo autodidacta).

- Muestra: 25 traductores profesionales, 10 sujetos bilingües ajenos a la traducción y 75

estudiantes de traducción. Para la CT se utilizan traductores profesionales (grupo

experimental 1) y bilingües ajenos a la traduccion (grupo de control); para la ACT los

sujetos son estudiantes de traduccion (grupo experimental 2) y traductores

profesionales (grupo experimental 1).

- Técnica de recogida de datos: TAPs. - Instrumentos: a) traducciones de textos (traduccion directa e inversa); b) programa

informático Proxy, adaptado por el grupo PACTE; c) cuestionarios para la seleccion de

sujetos homogéneos; d) cuestionarios para ampliar informacion sobre los traductores y

sobre los textos traducidos; e) entrevistas posteriores y TAPs retrospectivos con la

grabacion informática para recabar informacion complementaria f) métodos e

instrumentos propios de la psicología para medir los aspectos psicofisiologicos.

- Tareas experimentales: Traducción directa e inversa.

Resultados:

estrategias

identificadas y

clasificación

Los resultados siguen siendo analizados durante este estudio empírico.

Page 72: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

65

Lachat Leal se plantea cuatro puntos como el objetivo de su estudio que son:

(1) Averiguar si en el proceso de traducción, considerado muy complejo y que depende de

factores individuales, se pueden recoger parámetros colectivos.

(2) Según Gobet y Simon (2000: 651), el estudio del comportamiento de los expertos

ofrece una ventana única a la cognición humana, y permite determinar qué parámetros

del sistema de procesamiento de información cambian con la práctica extensiva y qué

parámetros son relativamente estables”. Lachat Leal estudia el comportamiento de los

traductores expertos con el de los estudiantes con el fin de establecer los parámetros que

varían en función de la práctica que tiene los unos y los otros.

(3) Según la autora, la representación del problema es lo que determina su posterior

resolución, por ello pretende analizar las diferencias que hay en la representación entre

los traductores expertos y los estudiantes en el proceso de resolución de problemas.

(4) Observar las diferencias que existen entre las varias fases del aprendizaje y la ejecución

experta para así poder observar también qué procesos hay que ampliar con estrategias de

aprendizaje adecuadas a cada fase.

Además, pretende analizar el proceso de representación del problema, es decir, del texto o

macroproblema y de los microproblemas.

Diseño de la investigación

Lachat Leal emplea el método experimental cuantitativo compuesto por cuatro puntos

que se basan en:

(1) Definir las variables.

(2) Elegir y aplicar el diseño.

(3) Establecer los procedimientos y técnicas de recopilación de datos.

(4) Analizar los datos obtenidos del estudio.

Además, la autora realiza una prueba piloto para la recopilación de datos con el fin de

crear una plantilla para su investigación que sirve de base para anotar las pausas que se

producen.

Hipótesis

Lachat Leal parte de las premisas de que el proceso de resolución de problemas de

traducción está formado por dos componentes: (1) el proceso de representación y, (2) el de

solución. A partir del proceso de resolución de problemas empieza la individualización de un

problema por parte de un traductor (Krings, 1986; Lörscher, 1991; Mondhal y Jensen, 1996;

Presas, 1996; Wilss, 1996; Leppihalme, 1997; Risku, 1998; Muñoz, 2000). Así, en el estudio de

Lachat Leal, la representación del problema de traducción es lo más importante, ya que este

puede tener una variedad de interpretaciones en función de cada traductor quien determina

sus objetivos y limitaciones. La autora plantea cuatro hipótesis que son:

(1) Los factores individuales tales como la experiencia, la ejecución experta y el

aprendizaje repercuten en la identificación y la representación de problemas de

traducción.

(2) La identificación y representación de problemas de traducción depende de factores

individuales. Hay regularidades intersubjetivas en el proceso de traducción que dan lugar a

contenidos diferentes pero se pretende demostrar que el modo de pensar y llegar a ellos

es parecido en todos los seres humanos (Nida 1964; Muñoz 1995).

Page 73: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

66

(3) La variable de la experiencia afecta a las regularidades en su identificación y en la

representación de problemas de traducción.

(4) Las regularidades van a poderse apreciar en función del grado de desarrollo del

aprendizaje de los grupos de sujetos estudiados.

Variables dependientes

Se observa el proceso de resolución de problemas para investigar qué conductas

permiten deducir un procesamiento cognitivo dentro de la misma resolución de problemas. A

continuación, se establecen tres variables: (1) la identificación, (2) el proceso de

representación y (3) el proceso de resolución.

Variables independientes

Lachat Leal delimita esta variable centrándose en la experiencia que no es la misma

que tienen los tres grupos de sujetos estudiados durante su investigación.

Variables extrañas

La autora afirma que las variables extrañas son todos aquellos factores que afectan en

el proceso de traducción excepto la experiencia. Por lo que pretende aislar los factores que

afectan en la resolución de problemas de traducción y a sus resultados. Para conseguirlo, se va

a delimitar y recoger los factores propios de la tarea.

Muestra

Los sujetos se dividen en tres grupos que son:

(1) Grupo de novatos: son un total de 111 estudiantes de la Licenciatura de Traducción e

Interpretación de lengua A español y lengua B inglés de segundo curso de la Facultad de

Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

(2) Grupo avanzado: son un total de 104 estudiantes de la Licenciatura de Traducción e

Interpretación de lengua A español y lengua B inglés de último curso de la Facultad de

Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

(3) Grupo profesional: se trata de un total de 45 traductores profesionales con al menos

cuatro años de experiencia profesional ininterrumpida de cualquier especialidad de

traducción directa del inglés al español.

Técnica de recogida de datos

Para determinar que los sujetos del grupo de novatos y del grupo avanzado tuvieran el

suficiente conocimiento de lengua inglesa, se les hace completar el test Oxford Placement Test

1, que se compone de dos pruebas, una parte de gramática y una parte de audio (Listening test

y Grammar test).

A continuación, se emplea un cuestionario para establecer un perfil de los sujetos de

los dos grupos de estudiantes y otro cuestionario dedicado a los traductores profesionales. El

objetivo de estos cuestionarios es el de delimitar el perfil de los sujetos y reunir datos sobre

los conocimientos y la experiencia individual de los sujetos.

Se emplean las TAPs, más concretamente el programa Translog 2000®, para

determinar el tiempo, las pausas y la conducta de los tres grupos de sujetos mientras

mecanografían una traducción en el ordenador.

Page 74: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

67

También, se emplean dos cuestionarios retrospectivos para puntuar la dificultad de

cada texto con una escala de menor a mayor, del uno al cuatro, y se pide que los sujetos

subrayen los segmentos que motivan su puntuación.

Finalmente, se emplea el uso del programa estadístico SPSS (versión 11) para ordenar

y analizar los datos obtenidos de los instrumentos empleados anteriormente y de las plantillas

elaboradas.

Instrumentos

Hay tres textos a traducir. Los dos textos son de astronomía del primer y segundo

capítulo del libro The Planet Mars: A History of Observation and Discovery de William Sheehan

y hay un tercer texto que es un fragmento del libro de viajes de Charles Darwin que se titula

Journal of Researches into the Natural History and Geology of the Countries visited during the

Voyage of H.M.S. Beagle round the World.

Tareas experimentales

Los sujetos tienen tres textos de traducción directa del inglés al español en modalidad

escrita. La autora busca una temática de “cultural general” para que todos los sujetos tengan

las mismas oportunidades o, por lo menos, para intentar buscar un tema más general accesible

a una mayor cantidad de sujetos con unos conocimientos mínimos previos.

Tanto los dos grupos de sujetos que son estudiantes como el grupo de traductores

profesionales pueden consultar diccionarios monolingüe y bilingüe.

Resultados

Lachat Leal afirma la primera hipótesis que presenta al principio de su investigación de

que existen regularidades intersubjetivas en el proceso de traduccion, ya que “es posible aislar

parámetros colectivos comunes en el proceso de resolución de problemas de traducción en

general y, en particular, en la identificación y la representación de los problemas de

traduccion” (Lachat Leal 2003: 346). Esta afirmación permite demostrar la validez del diseño

del estudio empírico que se puede aplicar a otras investigaciones con el fin de analizar las

diferencias existentes en el proceso de traducción.

También, se confirma que las pausas de los sujetos se deben a un procesamiento

cognitivo y no son naturales del discurso. Los sujetos con mayor nivel de experiencia tienen

pausas de menor duración.

Los resultados confirman que el grupo de profesionales traduce segmentos mayores al

identificar menos problemas de traducción. Así pues, podemos afirmar que la traducción de

los profesionales incurre en la automatización del proceso de traducción. De igual modo, se

afirma que cuanto mayor es el aprendizaje de los sujetos se identifican menos problemas de

traducción.

Cabe destacar que el grupo de novatos identifica problemas que los otros grupos no

distinguen pero no por ello el grupo de profesionales identifica problemas que los estudiantes

ignoran. De este modo, la hipótesis de que la experiencia incide en la identificación y altera las

regularidades intersubjetivas del proceso de identificación no es válida.

En cuanto a los resultados de los análisis de los textos se percibe que el grupo de

novatos necesita más tiempo en la fase de comprensión y de realización de la traducción, los

sujetos del grupo avanzado necesitan menos tiempo a la comprensión y a la revisión que el

Page 75: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

68

grupo de profesionales, este último grupo es el más ágil en la realización de la traducción y

dedican mayor tiempo a sus revisiones.

2.9.4. Clasificación

No hay una clasificación de estrategias. La autora explica cada fase de su investigación

en función de los problemas que se han ido encontrando los tres grupos de sujetos a los largo

de la traducción de los tres textos.

2.9.5. Conclusiones

Estamos de acuerdo con la afirmación de la autora de que los problemas de traducción

están mal definidos y creemos que se deberían de completar las definiciones ya existentes con

una caracterización más específica. Compartimos, también, la afirmación de Lachat Leal que

sostiene que para resolver un problema de traducción se necesita tener conocimientos de

traductología, conocimientos textuales, documentales, conocimientos de terminología,

culturales amplios y especializados. Además, añade que los problemas de traduccion “suelen

tener múltiples objetivos que, a veces, son contradictorios” (Lachat Leal 2003: 344).

En la presente tesis doctoral de Lachat Leal, vemos que la autora dedica más atención

al análisis, clasificación y definición de los problemas de traducción que se clasifican según tres

fases principales: (1) la identificación, (2) la representación y, (3) la resolución y evaluación.

Hay un repaso cronológico sobre las estrategias y las diferentes definiciones que

realizan varios autores. Ahora bien, echamos en falta un estudio más detallado y más

protagonismo a las estrategias de resolución de problemas, ya que no encontramos una

propuesta de clasificación para poderla comparar con las propuestas de otros autores

estudiados en el presente TFM.

A continuación, hemos elaborado una tabla recapitulativa sobre el estudio de Lachat

Leal para recopilar las principales características de su investigación.

TABLA 14

Lachat Leal (2003)

Lachat Leal

Marco teórico Perspectiva propia de la psicolingüística.

Denominación

utilizada

La autora emplea “estrategias”, no hay una denominacion especial.

Definición/

concepción de

estrategia

“El proceso mental que permite al traductor alcanzar la representacion del texto

traducido a partir de la representación del texto original“ (Lachat Leal 2003: 344).

Page 76: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

69

2.10. Gregorio Cano (2014)

2.10.1 Marco teórico

La autora parte de la Pedagogía para iniciar su investigación.

Estudio empírico Objetivos:

Estudiar el proceso cognitivo de resolución de problemas de traducción para investigar

cómo un traductor consigue resolver un problema de traducción en un caso concreto.

Para ello se concentra en:

1) Averiguar si en el proceso de traducción (que es individual) se pueden recoger

parámetros colectivos; (2) Estudiar y comparar el comportamiento de traductores

expertos con el de los estudiantes para determinar los parámetros que varían en

función de la práctica que tienen; (3) Analizar las diferencias que hay en la

representación entre los traductores expertos y los estudiantes en el proceso de

resolución de problemas; (4) Observar las diferencias de las fases del aprendizaje y la

ejecución experta para observar también qué procesos ampliar con estrategias de

aprendizaje adecuadas a cada fase.

Diseño del estudio:

- Hipótesis: (1) Demostrar que los factores individuales (experiencia, ejecución experta

y aprendizaje) repercuten en la identificación y representación de problemas de

traducción; (2) Hay regularidades intersubjetivas de diverso contenido en el proceso de

traducción se pretende demostrar que el modo de pensar y llegar a ellos es parecido en

todos los seres humanos; (3) La variable de la experiencia afecta a las regularidades en

su identificación y en la representación de problemas de traducción; (4) Las

regularidades se aprecian en función del grado de desarrollo del aprendizaje de los

grupos de sujetos estudiados.

- Variables dependientes: (1) la identificación, (2) el proceso de representación y (3) el

proceso de resolución.

- Variables independientes: La experiencia.

- Variables extrañas: Todos aquellos factores que afectan en el proceso de traducción

excepto la experiencia.

- Muestra: 3 grupos divididos en (1) Grupo de novatos con 111 estudiantes de

traducción de traducción directa inglés-español de segundo curso; (2) Grupo avanzado

con 104 estudiantes de traducción de traducción directa inglés-español de cuarto

curso; (3) Grupo profesional de 45 traductores con cuatro años de experiencia de

traducción directa inglés-español.

- Técnica de recogida de datos: test de inglés oral y escrito a los estudiantes, dos

cuestionarios, Translog 2000®, dos cuestionarios retrospectivos, programa estadístico

SPSS.

- Instrumentos: 3 textos de traducción directa, dos de astronomía y un tercer texto que

es un fragmento de un libro de viajes de Charles Darwin.

- Tareas experimentales: Traducción directa escrita inglés-español.

Resultados:

estrategias

identificadas y

clasificación

No hay. No se elabora una clasificación propia.

Page 77: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

70

2.10.2. Características y denominaciones

Gregorio Cano hace un repaso cronológico de los diferentes autores que se han

pronunciado acerca de las estrategias y ofrece varias definiciones de Hönig y Kussmal (1982),

Lörscher (1991, 1996), Kussmal (1995), Scott-Tennent et al. (1998), Mayoral (2001) y Hurtado

(2011). Ahora bien, la autora tiene su propia definición en cuanto al concepto de estrategia de

traduccion y afirma lo siguiente “la estrategia de traducción es aquel mecanismo que el

traductor ha de poner en marcha para resolver un problema de traduccion determinado”

(Gregorio Cano 2014: 82). Cabe destacar que tanto Kelly (2002) como Gregorio Cano (2014)

afirman que las estrategias de traducción también se denominan técnicas de resolución de

problemas y según la autora de la investigacion, “las estrategias de traducción engloban el

concepto general (nivel macro), mientras que las técnicas de resolución de problemas son

específicas para cada caso y se sitúan en un nivel micro” (Gregorio Cano 2014: 78). Más

adelante, define también el concepto de problema de traducción para diferenciarlo del de la

estrategia de traducción.

La autora, también, trata la competencia estratégica y presenta cronológicamente a

los autores que se pronuncian sobre ella, a saber Hewson y Martin, 1991; Presas, 1996, 1998,

2008; Hansen, 1997; PACTE, 1998, 2000, 2001, 2003, 2007; Kelly, 1999, 2002, 2005, 2007;

Neubert, 2000; González Davies, 2004; Göpferich, 2007, 2009; Katan, 2008 y Herold, 2010.

Para su investigación, se basa en las definiciones de PACTE (1998, 2000, 2001, 2003, 2007) y

Kelly (1999, 2002, 2005, 2007). Gregorio Cano se basa en Kelly para definir la competencia

estratégica como “[aquella que] comprende todos los procedimientos que se aplican a la

organización y realización del trabajo, a la identificación y resolución de problemas y a la

autoevaluacion y revision” (Kelly, 2002: 15). También, encontramos una clasificación de la

competencia estratégica en cuanto a variedad de denominaciones que recoge Gregorio Cano:

Competencia estratégica: PACTE (1998, 2000, 2001, 2003, 2007), Kelly (1999, 2002, 2005,

2007)y Göpferich (2007, 2009).

Competencia de transferencia: Hewson y Martin (1991), Hansen (1997), Neubert (2000).

Competencia traslatoria: Neubert (2000).

Competencia de transferencia estratégica: Katan (2008).

Capacidad para la resolución de problemas: Presas (1996, 1998, 2008).

Competencia para la resolución de problemas: Herold (2010).

2.10.3. Estudio empírico

La investigación está encaminada a entender mejor y más profundamente la

competencia traductora y, en particular, la competencia cultural e intercultural, el proceso de

adquisición de la misma en futuros traductores profesionales que se dedican a la

comunicación y a la mediación interlingüística e intercultural. Además, se pretende conocer y

estudiar la repercusión de los estudios universitarios de Traducción e Interpretación en España

en cuanto al desarrollo de la competencia estratégica y a la identificación de problemas de

traducción por parte de los estudiantes. De aquí, parte un estudio empírico diseñado en torno

a dos conceptos: un marco-estudio con más de mil sujetos y uno longitudinal con 37 sujetos.

Page 78: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

71

La autora se basa en el marco institucional contemporáneo de la Licenciatura en

Traducción y la Interpretación en España. El contexto se ha visto envuelto en varios cambios y,

posteriormente, en una transición de las antiguas licenciaturas a los nuevos grados. Gregorio

Cano se basa, también, en el proyecto “Tuning” que engloba la idea de acordar puntos de

referencia para organizar las estructuras de educación superior en Europa para que tengan

una equivalencia a nivel global.

Gregorio Cano define su investigación con los siguientes objetivos:

Delinear el marco teórico para definir el concepto de competencia intercultural para la

formación universitaria de traducción, interpretación, mediación intercultural y

comunicación.

Conocer, analizar e investigar empíricamente el proceso de adquisición de la competencia

intercultural y los factores que recaen en él durante el proceso de formación de

traductores.

Para ello, es necesario estudiar el perfil de los estudiantes de traducción tanto al inicio

como al final de su formación académica universitaria.

Diseño de la investigación

Se realiza una prueba piloto con seis estudiantes de primero y cinco de cuarto curso de la

Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga con el fin de

delimitar las siguientes pruebas para la investigación.

Gregorio Cano emplea el método cuantitativo y cualitativo con un análisis de datos

estadístico e interpretativo además de tener un enfoque mixto. El estudio es además de

doble vertiente con: una serie de datos seccional (enfocada en un tiempo único) y un

estudio longitudinal.

Hipótesis

La autora presenta las siguientes cuatro hipótesis:

Los estudiantes de Traducción e Interpretación del último curso de licenciatura se

percatan una mayor cantidad de problemas de traducción que al inicio de sus estudios.

Los estudiantes de Traducción e Interpretación del último curso de licenciatura tienen

mayor capacidad para reconocer y distinguir entre problemas de traducción de diferente

naturaleza que al inicio de sus estudios.

Los estudiantes de Traducción e Interpretación del último curso de licenciatura tienen

mayor capacidad de abstracción a la hora de identificar problemas de traducción que al

inicio de sus estudios.

Hay una considerable evolución en cuanto a la riqueza del metalenguaje utilizado por los

estudiantes de Traducción e Interpretación desde cuando empiezan sus estudios hasta

cuando los acaban.

Muestra

Un total de 1.046 estudiantes de cinco facultades de Traducción e Interpretación de

España: Universidad de Granada, Universidad Pablo de Olavide, Universidad de Salamanca,

Universidad de Jaume I y la Universidad Pontificia Comillas. De estos 1.046 estudiantes hay un

total de 655 que son de primer curso y 391 de cuarto. De estos 1.046 estudiantes hay 37 que

Page 79: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

72

realizan las diferentes pruebas tanto en primer curso como en cuarto y son de la Universidad

de Granada.

Técnica de recogida de datos

La autora emplea varias técnicas. Encontramos un cuestionario a los sujetos, se

realizan entrevistas semi-estructuradas al profesorado para conocer el contenido de las

asignaturas que se imparten durante la carrera de traducción, entrevistas exploratorias a los

estudiantes y, finalmente, un ejercicio formado por una pre-traducción y un cuestionario para

los estudiantes de primero y de cuarto. Para analizar estadísticamente los datos numéricos

obtenidos de las diversas pruebas realizadas la autora emplea el paquete informático SPSS

(Statistical Package for the Social Sciences).

Instrumentos

Un texto de traducción inversa del español a la lengua B que cada estudiante tenga

(puede ser inglés, francés, alemán o árabe). El texto es de una revista de vuelo de unas líneas

aéreas y presenta varios rasgos y referencias explícitas que son típicas de la cultura española.

Tareas experimentales

Se propone una traducción inversa de español a la lengua B de cada estudiante (inglés,

francés, alemán o árabe). Después de la tarea de traducción, los estudiantes deben comentar

por lo menos cinco problemas de traducción con los que se han encontrado.

Resultados

Gregorio Cano sostiene que el perfil de los sujetos, tanto de los de primero como de

los de cuarto curso, es bastante homogéneo en cuanto a la combinación lingüística, su

experiencia a nivel internacional o, incluso, en cuanto a sus rasgos sociodemográficos.

También, afirma que el sistema de la formación universitaria no es igual para todos y no

funciona para todos los sujetos, ya que no todos aprenden del mismo modo.

En cuanto a la competencia estratégica, no se ha detectado ningún tipo de rasgo para

identificar los factores que influyen en el desarrollo de la CT de los sujetos pero sí ciertas

tendencias que recoge la autora. Se pueden sacar conclusiones tanto del macro-estudio como

del estudio longitudinal que no pretenden ser extrapolables a todos los estudiantes de

traducción e interpretación de España:

No hay destacadas diferencias en cuanto a la capacidad en reconocer un problema de

traducción concreto.

Los estudiantes de cuarto emplean más veces el “término” para referirse a problemas

lingüísticos y los de primero hablan de “palabras” o vocabulario más general.

Ambos grupos de sujetos reconocen los problemas culturales a la hora de traducirlos.

En cuanto a la verificación de las hipótesis planteadas al inicio del estudio, Gregorio Cano

solo puede afirmarse en una de ellas en el estudio longitudinal. La autora establece que hay

una considerable progresión en cuanto a la riqueza del metalenguaje empleado por los sujetos

que participaron en la investigación cuando cursaban primero y en cuarto curso.

Para finalizar la investigación, la autora propone una serie de nuevas líneas de

Page 80: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

73

investigación que se pueden llevar a cabo para ahondar más en el estudio:

Realizar un estudio más profundo en cada universidad y por cada lengua B que hay para

identificar posibles tendencias generales y problemas de traducción.

Comparar los datos del estudio de Gregorio Cano con pruebas lingüísticas y pruebas

normalizadas en cuanto al estilo de aprendizaje (que se han desarrollado en el ámbito de

la psicología).

Efectuar un estudio longitudinal reducido comparando los datos obtenidos del estudio de

Gregorio Cano con más datos extraídos de la tarea de traducción y de las entrevistas

retrospectivas realizadas por los sujetos.

No limitarse a investigar solo a los sujetos de España sino ampliar la muestra de

estudiantes que pertenecen a otras universidades extranjeras.

Estudiar el metalenguaje de los sujetos con una mayor cantidad de estudiantes y

compararlos por universidad para sacar más conclusiones e identificar tendencias

generales.

Establecer una investigación sobre las estrategias de traducción y las soluciones como

protagonistas del estudio e identificar, también, los problemas de traducción para estudiar

la capacidad de detección de ellos y para el desarrollo de la competencia estratégica.

2.10.4. Clasificación

La autora no establece una clasificación propia de las estrategias de traducción. Lo que

sí encontramos es una clasificación muy detallada en cuanto al concepto de problema de

traducción.

2.10.5. Conclusiones

La autora presenta un estudio muy detallado donde podemos encontrar una

clasificación muy clara y muy precisa sobre el concepto de problema de traducción. Se trata,

además, de una investigación bastante extensa en la que tener acceso a sujetos de cinco

universidades de España ofrece una visión más global de cómo se deberían de entender

conceptos como la formación universitaria de traductores, intérpretes, mediadores

interculturales y todos aquellos (futuros) especialistas que trabajen con la comunicación.

La autora se pronuncia varias veces sobre las estrategias de traducción como técnicas

de resolución de problemas basándose en autores como Mayoral (2001) y Kelly (2002) quienes

denominan el concepto de estrategia como el de técnica. Creemos que esta denominación es

confusa, ya que Hurtado Albir diferencia ambos conceptos a los que nos remitimos para su

definicion como: “La técnica de traducción es la aplicación concreta visible en el resultado, que

afecta a zonas menores del texto”, en cambio “la estrategia es de carácter individual y

procesual, y consiste en los mecanismos utilizados para resolver los problemas encontrados en

el desarrollo del proceso traductor en funcion de sus necesidades específicas” (2001/2014:

249-250). Además, Hurtado Albir presenta las principales técnicas de traducción mediante una

clasificacion: “adaptacion, ampliacion lingüística, calco, compensacion, compresion lingüística,

creación discursiva, descripción, elisión, equivalente acuñado, generalización, modulación,

particularizacion, préstamo, sustitucion, traduccion literal, transposicion y variacion” (Hurtado

Page 81: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

74

Albir: 2001/2014: 642). Por lo que estamos de acuerdo con Hurtado Albir en que hay que

diferenciar entre los conceptos de estrategia y de técnica de traducción para evitar más

confusiones.

Percibimos también, que la investigación de Gregorio Cano está más enfocada hacia el

estudio y clasificación de los problemas de traducción y echamos en falta más protagonismo a

las estrategias de traducción en las que la autora no ahonda.

También, entendemos que al finalizar unos estudios enfocados en la profesión de

traductor y/o de intérprete se pueda realizar un trabajo como mediador intercultural e incluso

se pueda realizar una labor propia del perfil profesional de la comunicación. Ahora bien,

creemos que este último perfil es demasiado extenso y habría que definir los perfiles de modo

más preciso, ya que quien trabaja en el mundo de la comunicación no tiene por qué ser

traductor y tener una formación propia de este perfil.

A continuación, hemos elaborado una tabla recapitulativa sobre el estudio empírico de

la autora:

TABLA 15

Gregorio Cano (2014)

Gregorio Cano

Marco teórico Pedagogía

Denominación

utilizada

Estrategias y técnicas de resolución de problemas. También, hay una clasificación de la

competencia estratégica en cuanto a variedad de denominaciones:

Competencia estratégica: PACTE (1998, 2000, 2001, 2003, 2007), Kelly (1999, 2002,

2005, 2007)y Göpferich (2007, 2009).

Competencia de transferencia: Hewson y Martin (1991), Hansen (1997), Neubert

(2000).

Competencia traslatoria: Neubert (2000).

Competencia de transferencia estratégica: Katan (2008).

Capacidad para la resolución de problemas: Presas (1996, 1998, 2008).

Competencia para la resolución de problemas: Herold (2010).

Definición/

concepción de

estrategia

“La estrategia de traducción es aquel mecanismo que el traductor ha de poner en

marcha para resolver un problema de traducción determinado” (Gregorio Cano 2014:

82).

Estudio empírico Objetivos:

(1) Delinear el marco teórico para definir la competencia intercultural para la formación

universitaria de TeI, mediación intercultural y comunicación. (2) Conocer, analizar e

investigar empíricamente el proceso de adquisición de la competencia intercultural y

los factores que recaen en él durante el proceso de formación de traductores. (3) Para

ello, es necesario estudiar el perfil de los estudiantes de traducción tanto al inicio como

al final de su formación académica universitaria.

Diseño del estudio:

- Hipótesis: (1) Los estudiantes de TeI de último curso de licenciatura detectan una

mayor cantidad de problemas de traducción que al inicio de sus estudios. (2) Los

estudiantes de TeI de último curso de licenciatura tienen mayor capacidad para

Page 82: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

75

2.11. Hurtado Albir (2015)

En Aprender a traducir del francés al español, la autora elabora un manual y una guía

didáctica que permiten iniciarse en la traducción y su puesta en práctica en la combinación

lingüística francés-español.

El manual pretende desarrollar en el alumno una serie de competencias generales y

específicas para iniciarse en la competencia traductora con una metodología activa, basada en

el enfoque por tareas y en proyectos de traducción que propone la autora.

La autora propone competencias generales y competencias específicas. Las específicas

se dividen según una primera operacionalización del modelo de CT de PACTE (2003 en Hurtado

Albir 2015: 11):

Aplicar los principios metodológicos y las estrategias básicos para recorrer el proceso

traductor de manera apropiada (competencia metodológica y estratégica).

Diferenciar las dos lenguas controlando las interferencias (competencia lingüístico-

contrastiva).

Movilizar conocimientos enciclopédicos, biculturales y temáticos para resolver problemas

básicos relacionados con la profesión de traductor (competencia extralingüística).

Gestionar aspectos básicos relacionados con la profesión de traductor (competencia

reconocer y distinguir entre problemas de traducción de diferente naturaleza que al

inicio de sus estudios. (3) Los estudiantes de TeI de último curso de licenciatura tienen

mayor capacidad de abstracción a la hora de identificar problemas de traducción que al

inicio de sus estudios. (4) Hay una considerable evolución en cuanto a la riqueza del

metalenguaje utilizado por los estudiantes de TeI desde cuando empiezan sus estudios

hasta cuando los acaban.

- Muestra: 1.046 estudiantes de cinco facultades de Traducción e Interpretación de

España: Universidad de Granada, Universidad Pablo de Olavide, Universidad de

Salamanca, Universidad de Jaume I y la Universidad Pontificia Comillas. De estos 1.046

estudiantes 655 son de primer curso y 391 de cuarto. De estos 1.046 estudiantes hay 37

que realizan las diferentes pruebas tanto en primer curso como en cuarto y son de la

Universidad de Granada.

- Técnica de recogida de datos: cuestionario a los sujetos, entrevistas semi-

estructuradas al profesorado, entrevistas exploratorias a los estudiantes y un ejercicio

formado por una pre-traducción y un cuestionario retrospectivo para los estudiantes de

primero y de cuarto. Se emplea el paquete informático SPSS (Statistical Package for the

Social Sciences) para el análisis de datos numéricos.

- Instrumentos: traducción inversa de un texto de una revista de vuelo de unas líneas

aéreas con varios rasgos y referencias explícitas típicas de la cultura española.

- Tareas experimentales: Traducción inversa escrita español-lengua B (inglés, francés,

alemán o árabe) y entrevista retrospectiva.

Resultados:

estrategias

identificadas y

clasificación

No hay. No se elabora una clasificación propia.

Page 83: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

76

profesional).

Gestionar recursos básicos de documentación para resolver problemas de traducción

(competencia instrumental).

Resolver problemas de traducción de textos no especializados de diversos ámbitos

(integración de competencias).

Las competencias generales que se persigue son (Hurtado Albir 2015: 11):

Aprender de manera estratégica, autónoma y continua.

Trabajar en equipo.

Analizar y sintetizar.

Razonar críticamente.

Tomar decisiones.

La primera competencia general se destaca por encima de las demás, ya que se incluye en

todas las unidades didácticas. Hurtado Albir afirma que hay que establecer estrategias de

aprendizaje, ya que estas son la base sobre la que construir un correcto proceso de adquisición

de competencias.

2.11.1. Características y denominaciones

Hurtado Albir utiliza el término de estrategias (traductoras). Tal y como ya indicamos,

la autora enfatiza la competencia metodológica y estratégica al ser esta de gran relevancia

para la formación de traductores. En las unidad 2 (La finalidad comunicativa de la traducción),

unidad 4 (La importancia de la lengua de llegada), unidad 6 (La importancia de la fase de

comprensión), unidad 7 (El carácter textual y contextual de la equivalencia traductora) y

unidad 9 (La resolución de problemas de traducción) encontramos una serie de estrategias

básicas que propone Hurtado Albir en relación con diferentes subcompetencias. Dichas

estrategias se enuncian en la descripción de los contenidos asociados a cada competencia que

encontraremos en el siguiente apartado.

2.11.2. Clasificación

La autora divide las estrategias según la siguiente propuesta que se inserta en los

contenidos asociados en las diferentes competencias:

Para la competencia metodológica y estratégica

Contenidos asociados: Principios metodológicos y estrategias básicos

La finalidad comunicativa de la traducción:

Estrategias básicas para captar la información de un texto y reformularla claramente en

otra lengua, (Hurtado Albir 2015: 28): ponerse en situación (imaginar el contexto del texto

original); fijarse en las ideas más que en las palabras, visualizar los hechos que expone el

texto; identificar las ideas principales del texto; contextualizar palabras y expresiones que

se desconocen; asumir el papel de emisor real en la lengua de llegada; buscar naturalidad

y espontaneidad en la lengua de llegada; pensar en el destinatario de la traducción, etc.

La importancia de la lengua de llegada.

Page 84: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

77

Estrategias básicas para reformular correctamente el sentido del texto original, (Hurtado

Albir 2015: 28): no sujetarse a la lengua de partida; buscar recursos genuinos de la lengua

de llegada; desconfiar ante palabras y estructuras de dudosa naturalidad en la lengua de

llegada; evitar utilizar palabras próximas a las del original para evitar los falsos amigos;

reformular varias veces la misma idea (parafrasear); evitar el mismo orden de palabras del

texto original; organizar y enlazar bien las ideas; revisar la traducción; usar fuentes de

documentación adecuadas, etc.

La importancia de la fase de comprensión.

Estrategias básicas para captar el sentido, (Hurtado Albir 2015: 28): movilizar

conocimientos lingüísticos y extralingüísticos previos; contextualizar; identificar

elementos clave que proporcionan información; realizar inferencias; aplicar

razonamientos deductivos e inductivos; hacer analogías; formular hipótesis de sentido;

usar fuentes de documentación adecuadas, etc.

El dinamismo de la equivalencia traductora y su carácter contextual.

Estrategias básicas para encontrar equivalencias, (Hurtado Albir 2015: 29): seguir la lógica

del texto y no las palabras y frases; tener en cuenta las relaciones y referencias (internas y

externas) del texto; repetir varias veces la misma unidad de diferentes maneras

(parafrasear); respetar las convenciones de cada género textual en la lengua de llegada;

pensar en el destinatario de la traducción; manejar con cautela los diccionarios bilingües;

usar las fuentes de documentación adecuadas, etc.

La identificación de problemas básicos de traducción.

Estrategias básicas de resolución de problemas de traducción, (Hurtado Albir 2015: 29):

estrategias de planificación, de lectura, de redacción, de documentación, de revisión y

corrección.

Para competencia instrumental

Contenidos asociados: Estrategias básicas de documentación (Hurtado Albir 2015: 32):

planificar las consultas; seguir un orden de consultas que facilite las búsquedas; manejar con

cautela los diccionarios bilingües; emplear a fondo diccionarios monolingües, análogos, de

dudas, manuales de estilo, etc.

Resolución de problemas de traducción de textos no especializados (integración de

competencias).

Contenidos asociados: La necesidad de aplicar estrategias preferentes en cada caso, (Hurtado

Albir 2015: 33): movilizar conocimientos extralingüísticos, desarrollar creatividad, aplicar

razonamiento lógico, utilizar textos paralelos, etc.

2.11.3. Conclusiones

Después de haber enumerado todas las estrategias propuestas por Hurtado Albir,

podemos concluir que la autora le da importancia a la competencia estratégica y al desarrollo

de las estrategias en la formación de traductores. De ahí que encontremos el uso de diversas

estrategias en casi todas las unidades didácticas de Aprender a traducir del francés al español.

Además, durante todo el libro nos damos cuenta de que la autora presenta la traducción

mediante una serie de competencias que debería adquirir el estudiante poniéndolas en

práctica en diferentes tareas.

Page 85: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

78

En cuanto a las estrategias, descubrimos una clasificación muy amplia con varios

ejemplos que pretenden impulsar el interés del estudiante por encontrar soluciones a sus

problemas de traducción.

Con el fin de recapitular esta obra, hemos recogido las ideas más significativas en la

siguiente tabla:

TABLA 16

Hurtado Albir 2015

Hurtado Albir

Marco teórico Pedagogía

Denominación

utilizada

Estrategias (traductoras).

Definición/

concepción de

estrategia

No hay.

Estudio empírico No hay.

Resultados:

estrategias

identificadas

Estrategias básicas para captar la información de un texto y reformularla

claramente en otra lengua: ponerse en situación (imaginar el contexto del texto

original); fijarse en las ideas más que en las palabras, visualizar los hechos que

expone el texto; identificar las ideas principales del texto; contextualizar palabras y

expresiones que se desconocen; asumir el papel de emisor real en la lengua de

llegada; buscar naturalidad y espontaneidad en la lengua de llegada; pensar en el

destinatario de la traducción, etc.

Estrategias básicas para reformular correctamente el sentido del texto original:

no sujetarse a la lengua de partida; buscar recursos genuinos de la lengua de

llegada; desconfiar ante palabras y estructuras de dudosa naturalidad en la lengua

de llegada; evitar utilizar palabras próximas a las del original para evitar los falsos

amigos; reformular varias veces la misma idea (parafrasear); evitar el mismo orden

de palabras del texto original; organizar y enlazar bien las ideas; revisar la

traducción; usar fuentes de documentación adecuadas, etc.

Estrategias básicas para captar el sentido: movilizar conocimientos lingüísticos y

extralingüísticos previos; contextualizar; identificar elementos clave que

proporcionan información; realizar inferencias; aplicar razonamientos deductivos e

inductivos; hacer analogías; formular hipótesis de sentido; usar fuentes de

documentación adecuadas, etc.

Estrategias básicas para encontrar equivalencias: seguir la lógica del texto y no las

palabras y frases; tener en cuenta las relaciones y referencias (internas y externas)

del texto; repetir varias veces la misma unidad de diferentes maneras

(parafrasear); respetar las convenciones de cada género textual en la lengua de

llegada; pensar en el destinatario de la traducción; manejar con cautela los

diccionarios bilingües; usar las fuentes de documentación adecuadas, etc.

Estrategias básicas de resolución de problemas de traducción: estrategias de

planificación, de lectura, de redacción, de documentación, de revisión y corrección.

Page 86: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

79

2. 12. Recapitulación

Para acaba de sintetizar la revisión de la noción de estrategia en Traductología, hemos

elaborado una tabla recapitulativa final donde recogemos a todos los autores estudiados. La

tabla presenta una estructura que se basa en los siguientes puntos:

Marco teórico

Estudio empírico (se especifica si hay o no)

Características

Clasificación de las estrategias

Con la tabla pretendemos recoger los principales datos en torno a las estrategias de

traducción de cada uno de los autores.

TABLA 17

Recapitulación del estudio sobre las estrategias traductoras clasificado por autores

Estrategias básicas de documentación: planificar las consultas; seguir un orden de

consultas que facilite las búsquedas; manejar con cautela los diccionarios bilingües;

emplear a fondo diccionarios monolingües, análogos, de dudas, manuales de estilo,

etc.

La necesidad de aplicar estrategias preferentes según el tipo de problemas de

traducción: movilizar conocimientos extralingüísticos, desarrollar creatividad,

aplicar razonamiento lógico, utilizar textos paralelos, etc.

Marco teórico

Estudios empíricos

Características

Clasificación

Vinay y Darbelnet

(1958)

Estilística comparada aplicada a la traducción.

No

Utilizan el término “procedimientos de traduccion”.

Procedimientos de (1) léxico, (2) de la organización y, (3) de mensaje divididos en: - Procedimientos directos (de

traducción literal): (1) préstamo, (2)

calco, (3) traducción literal.

- Procedimientos oblicuos (de

traducción oblicua): (1) transposición,

(2) modulación, (3) equivalencia, (4)

adaptación.

Otros procedimientos, la mayoría

enumerados por pares opuestos: (1)

Compensación, (2) Disolución <->

concentración, (3) Amplificación <->

economía, (4) Ampliación <->

condensación, (5) Explicitación <->

implicitación, (6) Generalización <->

Page 87: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

80

particularización, (7) Articulación <->

yuxtaposición, (8) Gramaticalización

<-> lexicalización, (9) Inversión.

Krings (1986)

-“Traduccion

natural” de Harris

(1977) y Harris y

Sherwood (1978).

- Investigaciones de Toury (1984) en cuanto a la noción de “traductor nativo”.

Emplea las denominaciones de: estrategias y principios de traducción.

Cinco categorías de estrategias: (1) de comprensión; (2) de recuperación; (3) de monitorización; (4) de toma de decisiones; (5) de reducción. En la segunda categoría hay una subcategoría donde las estrategias se

llaman “recursos de elementos

semánticamente relacionados”.

Königs (1987)

Perspectiva propia de la psicolingüística.

Distingue entre: estrategias y técnicas de traducción.

Distingue entre: (1) estrategias de resolución de problemas y (2) estrategias de toma de decisiones.

Séguinot (1991)

-Estrategias de

enseñanza y

aprendizaje de

segundas lenguas.

- Comunicación interlingüística de Faerch & Kasper (1983) y Tarone (1983).

Estrategias No hay.

Lörscher (1991)

El proceso de traducción en los estudios de traducción partiendo de Toury (1984) y de Krings (1986).

Se habla más de versiones de traducción que de estrategias de traducción. También las llama procedimientos.

Dos fases en el proceso de traducción: (1) fase estratégica y (2) fase no estratégica.

Jääskeläinen

(1993)

Perspectiva propia de la psicología cognitiva.

Estrategias. Diferenciación entre: (1) estrategias globales y (2) estrategias locales.

Hurtado Albir (1996,

2001/2014)

Psicología cognitiva, Pedagogía.

No

Estrategias de traducción y/o estrategias traductoras.

Se diferencia entre: (1) estrategias de

comprensión, (2) estrategias de

expresión, (3) estrategias de

adquisición de la información, (4)

estrategias del proceso de

transferencia y (5) estrategias de

memoria.

Lachat Leal (2003)

Perspectiva propia de la psicolingüística.

Estrategias. No hay.

Gregorio Cano

(2014)

Pedagogía. Sí

Emplea: (1) Estrategias y (2) técnicas de resolución de problemas.

No hay.

Pedagogía

Estrategias. Diferenciación entre: (1) estrategias

básicas para captar la información de

un texto y reformularla claramente en

Page 88: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

81

Hurtado Albir (2015)

No

otra lengua, (2) estrategias básicas

para reformular correctamente el

sentido del texto original, (3)

estrategias básicas para captar el

sentido, (4) estrategias básicas para

encontrar equivalencias, (5)

estrategias básicas de resolución de

problemas de traducción, (6)

estrategias básicas de

documentación, (7) la necesidad de

aplicar estrategias preferentes según

el tipo de problemas de traducción.

Page 89: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

82

Conclusiones

En el presente apartado queremos recoger las principales conclusiones a las que

llegamos después de haber elaborado nuestro TFM.

El objetivo general que planteábamos al iniciar este TFM era elaborar el marco

conceptual para el estudio de las estrategias traductoras de tipo cognitivo. Con el fin de

alcanzar este objetivo nos planteábamos los siguientes objetivos específicos:

1. Analizar cómo se han estudiado la noción de estrategia en otras disciplinas afines.

2. Estudiar cómo se han definido la noción de estrategia en Traductología.

3. Investigar las diferentes clasificaciones de estrategias traductoras que se han hecho.

4. Analizar y describir los estudios empíricos realizados en torno a las estrategias

traductoras.

En los siguientes apartados, señalamos los resultados obtenidos en relación con cada

uno de los objetivos específicos.

1. Análisis de la noción de estrategia en ciencias afines a la Traductología.

Hemos distinguido la noción de estrategia en ciencias afines a la Traductología donde

se han elaborado una definición y una clasificación en torno a ellas. Hemos partido de la

Psicología cognitiva donde vemos, por primera vez, un interés por la resolución de problemas

con diversos análisis elaborados a mediados de los años cuarenta y principios de los cincuenta

del siglo pasado. Seguimos estudiando la noción de estrategia en la Lingüística aplicada (en la

Didáctica de lenguas y la Psicolingüística) y, finalmente, hemos estudiado la noción de

estrategia en Pedagogía.

Psicología cognitiva

Hemos constatado que en Psicología cognitiva las estrategias se emplean con el fin de

resolver problemas y se basan en la experiencia previa de casos (problemas) similares. Se

dividen entre: (1) estrategias de resolución de problemas y (2) estrategias de aprendizaje. El

interés por el estudio de las estrategias ha ido en aumento aunque no hemos encontrado una

definición clara del primer tipo de estrategias de resolución de problemas y tampoco una

clasificación exclusiva. Inhelder (1978) afirma que este tipo de estrategias trata de establecer

una iniciativa para saber cómo se opera el paso de un saber-hacer general a un cómo-hacer

particular. Weinster y Mayer (1986: 315) definen las estrategias de aprendizaje como las

“conductas y pensamientos que un aprendiz utiliza durante el aprendizaje con la intención de

influir en su proceso de codificación”.

Encontramos también el uso de distintas denominaciones para las estrategias dentro

de la Psicología cognitiva que son:

Estrategias: métodos heurísticos, procedimientos según Mayer (1981).

Las estrategias de aprendizaje sí presentan una clasificación elaborada por Valle et al.

(1999) dividida en: (1) estrategias cognitivas, (2) estrategias metacognitivas y, finalmente en,

(3) estrategias de manejo de recursos también llamadas estrategias afectivas o de apoyo.

Page 90: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

83

La Didáctica de lenguas

En esta disciplina encontramos varias denominaciones de la noción de estrategia en

función del autor que las emplea:

Estrategias: técnicas, mecanismos, procesos, pensamientos, acciones, planes, operaciones,

comportamientos, pasos, etc.

Con el fin de encontrar una definición en la cual apoyarnos, hemos repasado a autores

como Weinstein y Mayer (1986), Oxford (1990, 1992/1993), Stern (1995), Lessard-Clouston

(1997), Valle et al. (1999), Rodríguez y García (2002), Pastor Cesteros (2014) y por otro lado,

con una perspectiva distinta, a Canale (1983) y Bachman (1990) también.

Hemos constatado que en didáctica de lenguas se han tratado las estrategias para la

resolución de problemas de aprendizaje de segundas lenguas y que la autora que propone una

definición y una clasificación más completas es Oxford (1990). Por lo que partimos de su

propuesta para la siguiente definición: “Strategies are specific actions taken by the learner to

make easier, faster, more enjoyable, more self-directed, more effective, and more

transferrable new situations.”, (Oxford 1990: 8). La clasificación que propone la autora y en la

cual nos basamos para organizar las estrategias para la resolución de problemas de

aprendizaje de segundas lenguas son las siguientes (Oxford 1990: 16-21): (1) estrategias

directas (de memoria, cognitivas y de compensación) y (2) estrategias indirectas

(metacognitivas, afectivas y sociales). Creemos que las definiciones de estrategias de otros

autores nos sirven como complemento a las propuestas de Oxford (1990) como por ejemplo la

propuesta de Weinster y Mayer (1986: 315) que valoran las estrategias como “actuaciones y

reflexiones que se emplean en el estudio para actuar en su proceso de codificación”.

La Psicolingüística

Hemos constatado que en Psicolingüística no hay una definición ni clasificación

exclusiva de las estrategias por lo que encontramos el mismo tipo de estrategias para la

resolución de problemas de aprendizaje de segundas lenguas que en Didáctica de lenguas.

Pedagogía

Las estrategias en Pedagogía se relacionan con la Psicología cognitiva, ya que esta

última ciencia también estudia los procesos del aprendizaje. En Pedagogía confirmamos que

hay una distinción entre (1) las estrategias de enseñanza y (2) las de aprendizaje. Estudiamos a

los autores que se pronuncian sobre el primer tipo de estrategias, las de enseñanza, y

repasamos las definiciones de Beltrán, García-Alcañiz, Moraleda, Calleja y Santiuste (1987);

Beltrán (1993); Monereo (1994); Monereo, Castelló, Clariana, Palma y Pérez (1999) y Díaz y

Hernández (1999).

Encontramos una definición de Díaz y Hernández (1999) que recogen los objetivos de

las estrategias de enseñanza para que los estudiantes mejoren en: comprensión lectora,

producción de textos escritos, etc. A continuación, presentamos ejemplos de las estrategias de

enseñanza propuestas por los autores: realización de resúmenes tanto en discursos orales

como escritos, uso de contenidos organizados, uso de ilustraciones, uso de analogías,

Page 91: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

84

preguntas intercaladas, empleo de pistas tipográficas y discursivas, uso de mapas

conceptuales, uso de estructuras textuales (Díaz y Fernández 1999: 81).

El segundo grupo de estrategias que encontramos en Pedagogía son las estrategias de

aprendizaje. Nos basamos en la definición de Beltrán (1993) que es la más completa en

comparacion con otras definiciones que hemos constatado: “Actividades u operaciones

mentales empleadas para facilitar la adquisición de conocimiento que sean directa o

indirectamente manipulables y que tengan un carácter intencional o propositivo” (Beltrán

1993: 54). Monereo dice (1994: 178) que se trata de “procesos de toma de decisiones de

modo consciente e intencional y que ello permite que el estudiante adopte y recupere,

coordinadamente, el conocimiento necesario para lograr el objetivo”. Hemos comprobado que

las estrategias de aprendizaje en Pedagogía no presentan una clasificación exclusiva. Por este

motivo nos remitimos a la clasificación propuesta en Psicología cognitiva, ya que estas son

usadas en Pedagogía.

Como recapitulación, podemos afirmar que hemos encontrado una amplia

nomenclatura en cuanto a la denominación de las estrategias: métodos heurísticos,

procedimientos, conductos, pensamientos, acciones específicas, comportamientos, pasos,

técnicas, procesos de toma de decisiones, actividades u operaciones mentales, actividades

conscientes e intencionales, procedimientos flexibles y adaptativos, procedimientos conjuntos

de pasos o habilidades, etc. También, hemos observado que las estrategias varían en función

del análisis de cada autor y de la disciplina en la que se estudian. Recalcamos la distinción que

hemos encontrado de: (1) estrategias de resolución de problemas; (2) estrategias de

aprendizaje y (3) estrategias de enseñanza.

Creemos que aunque haya mucha información relativa a las estrategias encontramos

una confusión debida a la falta de un consenso general.

2. Análisis de la noción de estrategia en Traductología: denominaciones y definiciones

La noción de estrategia se introduce por Hönig y Kussmaul en 1982 que son los

primeros que se interesan por ella en Traductología.

Hemos constatado que a nivel terminológico los autores estudiados emplean todas las

siguientes denominaciones:

Técnicas de traducción: Gregorio Cano (2014).

Procedimientos: Vinay y Darbelnet (1958), Lörscher (1991).

Estrategias de traducción: Krings (1986), Königs (1987), Séguinot (1991), Lörscher (1991),

Jääskeläinen (1993), Hurtado Albir (1996, 2001), Lachat Leal (2003) y Gregorio Cano

(2014).

Principios de traducción: Krings (1986).

Normas: Jääskeläinen (1993).

Principios: Jääskeläinen (1993).

Proceso mental: Lachat Leal (2003).

Mecanismos: Hurtado Albir (1996, 2001) y Gregorio Cano (2014).

Page 92: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

85

En cuanto a las varias definiciones que existen, Krings (1986: 268) define las estrategias

como “potentially conscious plans for solving a translation problem” y se basa en los autores

Færch y Kasper (1983). En cambio, Séguinot (1991: 82) dice que “strategies is a term which has

been used to refer to both conscious and unconscious procedures, to both overt tactics and

mental processes”. Lörscher se basa en Krings (1986) y Færch y Kasper (1983) y define las

estrategias como “a translation strategy is a potentially conscious procedure for the solution of

a problem which an individual is faced with when translating a text segment from one

language to another” (1991: 76). En estas tres definiciones constatamos que Krings (1986)

habla de “planes potencialmente conscientes” y Séguinot (1991) y Lörscher (1991) emplean el

término de “procedimiento” para definir las estrategias.

En cambio, Jääskeläinen (1993: 116) propone su definición diciendo que se trata de “a

set of (loosely formulated) rules or principles which a translator uses to reach the goals

determined by the translating situation in the most effective way”. La autora ya no habla de

“procedimientos” sino de “normas” y/o “principios” empleados por el traductor.

Lachat Leal (2003: 344) define las estrategias como “el proceso mental que permite al

traductor alcanzar la representación del texto traducido a partir de la representación del texto

original“. Por lo que constatamos que la autora emplea el término de “proceso”.

En cambio, Gregorio Cano (2014: 82) habla de “mecanismos” al afirmar que “la

estrategia de traducción es aquel mecanismo que el traductor ha de poner en marcha para

resolver un problema de traduccion determinado”.

Hemos constatado que la noción de estrategia presenta una amplia gama de

nomenclaturas y, en líneas generales, hemos podido constatar que sigue habiendo un gran

caos terminológico en torno a las varias denominaciones que se le atribuyen a las estrategias

traductoras. Hurtado Albir (1996, 2001) pretende poner orden a esta confusión terminológica

y diferencia entre método, estrategia y técnica:

El método traductor es el desarrollo de un proceso traductor determinado regulado

por un principio en función del objetivo traductor; el método tiene, por consiguiente,

un carácter supraindividual y consciente (aunque a veces puede ser inconsciente) y se

trata de una opción global que recorre todo el texto. La estrategia, sin embargo, posee

un carácter individual ya que consiste en los mecanismos utilizados por el traductor

para resolver los problemas encontrados en el desarrollo de ese proceso en función de

sus necesidades específicas. La técnica de traducción es la aplicación concreta visible

en el resultado, que afecta a zonas menores del texto.” (Hurtado Albir 1996: 47) (Las

palabras remarcadas en negrita ya aparecen en el original).

Creemos que la propuesta de Hurtado Albir (1996, 2001) es la más completa en

comparación con las definiciones de los otros autores y diferencia las tres nociones de

método, estrategia y técnica como la única autora.

Page 93: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

86

3. Clasificaciones de estrategias traductoras

Hemos constatado que no todos los autores que estudiamos presentan una

clasificación de la noción de estrategia. Los únicos que sí la elaboran son: Vinay y Darbelnet

(1958), Krings (1986), Lörscher (1991), Jääskeläinen (1993) y Hurtado Albir (1996, 2001 y

2015).

Krings (1986) clasifica las estrategias en cinco categorías con una subcategoría como

(1) estrategias de comprensión, (2) estrategias de recuperación (con la subcategoría de

recursos de elementos semánticamente relacionados), (3) estrategias de monitorización, (4)

estrategias de toma de decisiones y, finalmente, (5) estrategias de reducción.

Lörscher (1991) distingue dos fases en el proceso de traducción: (1) fase estratégica y

(2) fase no estratégica.

En cambio Jääskeläinen habla de (1) estrategias globales y (2) estrategias locales.

Al analizar la clasificación de todos estos autores, hemos constatado que la propuesta

de Hurtado Albir (1996, 2001) y (2015) es la más completa, ya que la autora pretende poner

orden en el caos terminológico en el que se encuentran las estrategias traductoras no solo en

cuanto a su denominación y definición sino también en cuanto a su clasificación. Además,

creemos que es la autora que más ejemplos de estrategias propone por lo que entendemos

que su aportación es íntegra. La autora hace una propuesta que no es validada porque no se

trata de un estudio empírico (1996, 2001) en la que diferencia entre: (1) estrategias para

mejorar la eficacia del proceso traductor y los resultados provisionales obtenidos, (2)

estrategias para la comprensión del texto original, (3) estrategias de reexpresión, (4)

estrategias para la adquisición de la información y la documentación, (5) estrategias del

proceso de transferencia, (6) estrategias de memoria, (7) estrategias globales y estrategias

locales, (8) estrategias de memoria en interpretación simultánea, (9) estrategias en traducción

escrita, (10) estrategias en traducción a la vista, (11) estrategias de traducción inversa y,

finalmente, (12) estrategias para solucionar un problema de traducción. Además, la autora

diferencia también entre estrategias a diverso nivel: (1) locales y (2) globales.

La autora presenta, también, una diferenciación de estrategias en función de la

modalidad de traducción (si se trata de traducción escrita, oral, a la vista o inversa). Afirma,

también, que las estrategias se pueden emplear no solo para resolver un problema (de

traducción) sino incluso para mejorar la eficacia del proceso traductor y se basa en Lörscher

(1991) para deducir que las estrategias para resolver un mismo problema pueden variar en

función de las necesidades de cada sujeto.

A nuestro parecer, la propuesta de clasificación de Hurtado Albir (1996, 2001) no solo

es las más completa sino que nos proporciona información y ejemplos para entender mejor la

noción de la estrategia.

Page 94: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

87

4. Análisis y descripción de los estudios empíricos que se han realizado

Para empezar, queremos aclarar que no todos los autores que hemos estudiado han

realizado estudios empíricos como es el caso de Vinay y Darbelnet (1958) y Hurtado (1996,

2001 y 2015). Observamos que de los estudios empíricos que se han hecho en torno a las

estrategias traductoras no podemos sacar mayores conclusiones para aplicarlas a la noción de

estrategia con el fin de esclarecer este concepto. En varios de los autores estudiados que han

realizado estudios empíricos hemos encontrado una serie de limitaciones:

La selección de los sujetos. Hay casos en los que la muestra está formada por estudiantes

de filología que no tienen la misma formación en traducción que los estudiantes de este

ámbito como es el caso de autores como Krings (1986) y Lörscher (1991) por ejemplo. O

bien, se selecciona una muestra poco significativa como los doce sujetos de donde cuatro

son de estudios anteriores como es el caso de Jääskeläinen (1993). En cambio, Königs

(1987) se basa en una muestra de tan solo cinco sujetos de donde dos tienen un nivel de

español básico para realizar su prueba de traducción, dos se preparan para las oposiciones

(en Alemania) y tan solo encontramos a un traductor experto pero especializado solo en

traducción técnica.

El uso de las TAPs. Los estudios de Krings (1986), Lörscher (1991) y Jääskeläinen (1993)

emplean TAPs. Creemos que el empleo de TAPs es muy difícil, ya que a los traductores

profesionales les cuesta verbalizar procesos que ya tienen muy automatizados y a los

sujetos que son estudiantes puede llegar a confundirles. Estamos de acuerdo con la

afirmación de Hurtado Albir:

“A pesar de que estos estudios suponen un acercamiento al análisis de las estrategias

traductoras, pensamos que la cuestion no está resuelta por las confusiones que se han

producido en los análisis efectuados utilizando los TAP: en primer lugar, la dificultad propia que

encierra el método de análisis empleado: la dificultad de los traductores profesionales de

verbalizar actividades muy automatizadas, así como la dificultad del aprendiz traductor ya que

en él se mezclan estrategias de aprendizaje y estrategias de traduccion, que conviene separar.”

(Hurtado Albir 1996: 57).

El uso de TAPs como técnica de recogida de datos. El estudio de Jääskeläinen (1993)

pretende conocer la utilidad de las TAPs y no averiguar el uso de estrategias con ayuda de

las TAPs.

El uso de instrumentos. Séguinot (1991), por ejemplo, emplea textos muy breves y de una

sola temática de donde, posteriormente, saca conclusiones.

La falta de identificación de estrategias de resolución de problemas. Es el caso del estudio

de Lachat Leal (2003) donde la autora se concentra en analizar, clasificar y definir los

problemas de traducción. Nos encontramos ante la misma situación con el estudio

empírico de Gregorio Cano (2014), más enfocado hacia el estudio y clasificación de los

problemas de traducción que en analizar las estrategias. Aunque, Gregorio Cano (2014) sí

se basa en una muestra de donde extraer conclusiones más generales al estar formada por

más de mil sujetos de cinco centros universitarios españoles.

Podemos afirmar que sigue habiendo una confusión en torno a la noción de estrategia

por la gran variedad de denominaciones que presenta. Hoy en día, creemos que falta unificar

Page 95: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

88

todas estas definiciones en una sola que sirva de punto de referencia para otros estudios

empíricos.

Perspectivas

El propósito del TFM era establecer el marco conceptual de las estrategias de

traducción de tipo cognitivo como procedimientos empleados en la resolución de problemas

de traducción y entender la confusión de denominaciones que hay. Creemos que el mejor

modo de conocer las estrategias es investigarlas más a fondo. Compartimos la opinión de

Hurtado Albir que afirma lo siguiente:

“pensamos que el análisis de las estrategias traductoras, fundamental por la

importancia del conocimiento operativo en la traducción, está en sus inicios y conviene

seguir investigando, comparando y separando el análisis de las estrategias del

traductor, del traductor audiovisual y del intérprete, las propias de la traducción hacia

la lengua materna y hacia la lengua extranjera, así como las estrategias de aprendizaje

de la traducción y de la interpretación. Por su importancia en la traducción y en su

enseñanza es, a nuestro juicio, un área prioritaria de la investigación empírica y

experimental” (Hurtado Albir 2001/2014: 276).

Por nuestra parte, seguimos muy interesados por mantenernos en esta línea de

estudio y pretendemos seguir ahondando en la noción de estrategia en un futuro doctorado

que se basará en un estudio empírico donde intentaremos analizar las estrategias y ampliar el

marco teórico.

El propósito de mi doctorado es investigar cómo funcionan las estrategias traductoras

y cómo evolucionan en el proceso de adquisición de la Competencia traductora. En este

sentido, se persigue contestar a cinco preguntas:

qué estrategias utiliza el traductor durante el proceso traductor para encontrar soluciones

a los problemas de traducción

cómo utiliza estas estrategias

cuándo utiliza unas determinadas estrategias

por qué el traductor opta por emplear unas determinadas estrategias

cómo evolucionan las estrategias traductoras a medida que se va adquiriendo la CT

Posteriormente, se llevará a cabo una investigación experimental con estudiantes de

traducción (grupo experimental) de diversos niveles, de inglés, francés e italiano al español

para comprobar cómo evolucionan las estrategias traductoras en la ACT. Se usará un grupo de

control de traductores profesionales de inglés, francés e italiano; dicho grupo servirá para

identificar las estrategias traductoras usadas por profesionales de diversas combinaciones

lingüísticas y poder compararlas con los estudiantes de traducción. Tanto el grupo

experimental como el grupo de control se someterán a las mismas tareas experimentales.

Previamente a la realización del experimento, se hará una prueba piloto para comprobar la

idoneidad de los instrumentos y de las tareas experimentales.

Page 96: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

89

En la investigación se adaptarán instrumentos de recogida de datos que ha usado el

grupo PACTE en sus investigaciones sobre CT y ACT (textos y cuestionarios). Para el análisis de

datos, se compararán las estrategias usadas por los traductores profesionales y por los

estudiantes en sus diversos niveles; además, se compararán las estrategias empleadas según la

combinación lingüística de cada uno de los grupos.

Los resultados de la investigación revertirán en una mejor práctica de la traducción profesional

y en una mejor formación de traductores.

Page 97: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

90

Bibliografía

Alves, F. (2005), “Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the

Training of Translators”. Meta, 50, pp. 1–25.

Bachman, L.F. (1990), “Communicative Language Ability”, en L. F. Bachman, Fundamental

Considerations in language Testing, Oxford University Press (“Habilidad lingüística

comunicativa”), en M. Llobera et al., Competencia comunicativa. Documentos básicos en la

enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid, Edelsa, 1995, pp. 105-127.

Beltrán, J. (1993), “Estrategias de aprendizaje”. En Beltrán, J. y Genovard, C., (eds.)

Psicologia de la instruccion I. Variables y procesos basicos, Madrid, Síntesis.

Canale, M. (1983), “From Communicative Competence to communicative language

pedagogy”, en J.C. Richards y R.W. Schmidts (eds.), Language and Communication,

Londres, Longman (“De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del

lenguaje, en M. Llobera et al., Competencia comunicativa. Documentos básicos en la

enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid, Edelsa, 1995, pp. 63-81.

Carter, A. (1996), The “Method of Inference” in Foreign Language Study. Nueva York, The

City University of New York Research Foundation.

Catford, J.C. (1965), A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chesterman, A. (1998), “Communication Strategies, Learning Strategies & Translation

Strategies” en K. Malmkjaer (eds.), Translation and Language Teaching: Language

Teaching and Translation. St. Jerome Publishing, pp. 135-144.

Corpas Arellano, M. D. (2000), La mujer y las estrategias de aprendizaje en la adquisición

de la lengua inglesa. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 4(1).

– (2007), Evaluación del nivel de Inglés que consigue el alumnado al final de la Educación

Secundaria Obligatoria (ESO), Tesis doctoral. Universidad de Granada.

Delclaux Oraa, I. (1982), Psicología cognitiva y procesamiento de la información. En

Delclaux Oraa, I. y Seoane Rey, J., Psicología cognitiva y procesamiento de la información:

teoría, investigación y aplicaciones. Madrid, Pirámide, pp. 308–372.

Díaz Barriga, F. y Hernández Rojas, G. (1999), Estrategias docentes para un aprendizaje

significativo. Una interpretación constructivista. México: Ed. Mc Graw Hill.

Faerch, C. and Kasper, G. (1983), Strategies in Interlanguage Communication. London:

Longman.

– (1983b), “On Identifying Communication Strategies in Interlanguage Production. en

Faerch, C. and Kasper, G. (eds.) Strategies in Interlanguage Communication. London:

Longman.

Gil Bardají, A. (2008), Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso

traductor. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.

Gregorio Cano, A. (2014), Estudio empírico-descriptivo del desarrollo de la competencia

estratégica en la formación de traductores. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

Hismanglou, M. (2000), Language Learning Strategies: An Overview for L” Teachers, en The

Internet TESL Journal. Vol III, nº 12. http://iteslj.org/Articles/Hismanoglu-Strategies.html

(consulta en abril de 2016).

Hurtado Albir, A. (1996), “La cuestion del método traductor. Método, estrategia y técnica

de traduccion”. Sendebar, 7, pp. 39-57.

Page 98: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

91

– (2001/ 7ª ed.2014), Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid,

Cátedra.

– (2015), Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la

iniciación a la traducción. Guía didáctica. Universitat Jaume I, Madrid, Edelsa.

Inhelder. B. (1978), Las estrategias cognitivas: aproximación al estudio de los

procedimientos de resolución de problemas. Anuario de Psicología nº18, pp. 9-20.

Kelly, D. (2002), Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.

Puentes, 1, pp. 9-20.

Kiraly, D.C. (1995), Pathways to Translation. Pedagogy and Process. The Kent State

University Press.

Königs, F. G. (1987), “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische

Befunde und praktische Konsequenzen”, Die Neueren Sprachen, 86, pp. 162-185.

– (1981), “Zur Frage der Übersetzungseinheit und ihre Relevanz für den

Fremdsprachenunterricht”, Linguistische Berichte, pp. 74, 82-103.

Kozlova, I. (2014), De la búsqueda a la consulta. Resolución de problemas léxicos en

producción textual en lengua extranjera. Ed. Frank & Timme, Berlín.

Krings, H. (1986), Translation problems and translation strategies of advanced German

learners of French (L2). Interlingual and Intercultural Communication, J. Jouse and S- Blum-

Kulka, Tübingen, Gunter Narr.

Künzli, A. (2007), “Translation revision. A study of the performance of ten professional

translators revising a legal text.” En Gambier, Y.; M. Shlesinger & R. Stolze (eds.) 2007.

Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 115-126.

Kussmaul, P. (1995), Training the Translator. Amsterdam: Benjamins.

Jääskeläinen, R. (1993), “Investigating Translation Strategies”, en S. Tirkkonen-Condit y

J.Laffling (eds.), Recent Trends in Empirical Translation Research, Studies in Languages,

Joensuu, Faculty of Arts.

– (2010), Looking for a working definition of “translation strategies.” New approches in

Translation Process Research. Samfundslitteratur, Frederiksberg, Dinamarca, pp. 375–387.

Leal Lachat, C. (2003), Estrategias y problemas de traducción. Tesis doctoral. Universidad

de Granada.

Lefkowitz, N. (1995), Review of Stern, H. H. “Issues and options in language teaching”

Studies in Second Language Acquisition, 17, Cambridge University Press, pp. 115-116.

Lessard-Clouston, M. (1997), “Language Learning Strategies: An Overview for L2 Teachers,”

en The Internet TESL Journal. Vol III, nº 12. http://iteslj.org/Articles/Lessard-Clouston-

Strategy.html (consultada en abril de 2016).

Lörscher, W. (1991), Translation Performance, Translation Process, and Translation

Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tubinga. Gunter Narr.

– (2008), “A Model for the Analysis of Translation Processes within a Framework of

Systemic Linguistics”. Cadernos de Tradução, X, pp. 97–112.

– (2016a), “Investigating the Translation Process”. Meta, 37, pp. 426–439.

– (2016b), “The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation”. Meta,

50, pp. 597–608.

Lotfipour-Saedi, K. (1996), “Translation Principles vs. Translator Strategies”. Meta, 41, pp.

389–392.

Page 99: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

92

Marcos Marín, F. y Sánchez Lobato, J. (1991), Lingüística aplicada. Madrid, Síntesis.

Martínez, I.M.P. (1996), “The importance of language learning strategies in foreign

language teaching”. Cuadernos de Filología Inglesa, 5(1), pp. 103–120.

Mayoral Asensi, R. (2001), Aspectos epistemológicos de la traducción. Universitat Jaume I.

Molina, L. (1998), El tratamiento de los elementos culturales en las traducciones al árabe

de Cien años de soledad. Trabajo de investigación de doctorado. Universitat Autònoma de

Barcelona.

– (2001), Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis

doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.

– y Hurtado Albir, A. (2002), “Translation techniques revised: A Dynamic and Functionalist

Approach”, Meta, 47, pp. 498-512.

Monereo. C. (Coord.) (1994), Estrategias de enseñanza y aprendizaje. Formación del

profesorado y aplicación en la escuela. Barcelona: Graó.

Monereo, C., Castelló, M., Clariana, M., Palma, M. y Pérez, M. (1999), Estrategias de

Enseñanza y Aprendizaje. (6ª ed.). Barcelona: Graó.

Muñoz Martín, R. (2014), “Una instantánea movida en la investigación en procesos de

traducción”. MonTI Special Issue – Minding Translation, 2014, pp. 9–47.

Orozco Jutorán, M. (2002), “Revision de investigaciones empíricas en traduccion”. Trans, 6,

pp. 63-85.

Oxford, R. L. (1990), Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. New

York Heinle & Heinle Publishers.

– (1992/1993), Language learning strategies in a nutshell: Update and ESL suggestions.

TESOL Journal, 2(2), pp. 18–22.

– (2003), “Language Learning Styles and Strategies: an Overview”. Learning Styles &

Strategies/Oxford, GALA, 2003, pp. 1–25.

PACTE (2000), Acquiring translation competence: hipotheses and methodological

problems of a research project”. En Beeby, A., Ensinger, D. & Presas, M. (eds.),

Investigating translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

– (2001), “La competencia traductora y su adquisición”. Quaderns. Revista de traduccio, 6,

pp. 39–45.

– (2003), “Building a translation competence model”. En Alves F. (ed.). Triangulating

translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins. P. 36-

60.

Pastor Cesteros, S. (2004), Aprendizaje de segundas lenguas. Lingüística aplicada a la

enseñanza de idiomas. Publicaciones Universidad de Alicante.

Pozo, J.I. y Postigo, Y. (1993), Las estrategias de aprendizaje como contenido del currículo.

En C. Monereo (ed.), Estrategias de aprendizaje, Barcelona, Domènech, pp. 47-64.

Rodríguez, M. y García-Merás, E. (2002), “Las estrategias de aprendizaje y sus

particularidades en lenguas extranjeras”. Revista Iberoamericana de Educacion, pp. 1–9.

Saldanha, G. & O’Brien, S. (2013), Research Methods for Translation Studies. London:

Routledge.

Sdobnikov, V. V. (2011), “Translation Strategy Revised: the Communicative-Functional

Approach”. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 2011.

Page 100: Universitat Autònoma de Barcelona Alumna: Olga Jęczmyk Nowak ...

93

Séguinot, C. (1989), “Understanding Why Translators Make Mistakes”. TTR: traduction,

terminologie, rédaction, 2/2, pp. 73–81.

– (1991), A Study Of Student Translation Strategies. en Tirkkonen-Condit, S. (eds.) (1991),

Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubinga. Gunter Narr, pp.79-

88.

Siegler, S.R. y Shrager, J. (1984), SCADS: A model of Children’s Strategy Choices and

Strategy Discoveries. American Psychological Society, 9, pp. 405–410.

– y Shipley, C. (1995), Variation, selection, and cofnitive change. En Simon, T. y Halford, G.

Developing cognitive competence: New approaches to process modeling. Hillsdale, NJ,

Erlbaum, pp. 31–76.

– y Lemaire, P. (1997), “Older and Younger adult’s Strategy Choices in Multiplication:

Testing Predictions of ASCM Using the Choice/No-Choice Method”. Journal of

Experimental Psychology, 126, pp. 71–92.

Toury, G. (2004), Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la

investigación en Estudios de Traducción. Madrid, Cátedra.

Valle Arias, A., Barca Lozano, A., González Cabanach, R. y Núñez Pérez, J. C. (1999), “Las

estrategias de aprendizaje. Revision teorica y conceptual,” en Revista Latinoamericana de

Psicologia. Vol. 31, nº 3, pp. 425–461.

Venuti, L. (2005), Strategies of Translation, Routledge Encyclopedia of Translation Studies,

ed. by Mona Baker, Londres – Nueva York, Routledge.

Vinay, J.P. and Darbelnet J. (1958/1969), Stylistique compare du français et de l’anglais.

Paris: Didier.

Winstein, C. E. y Mayer, R. E. (1986), “The Teaching of Learning Strategies,” en Wittrock,

M.C., (ed.), Handbook of Research on T eaching. Nueva York, McMillan.