VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

32
1 VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS CONTADO EN DIALECTO HUILLICHE POR EL INDIO DOMINGO QUINTUPRAI, DE OSORNO INTRODUCCIÓN La relación que me hizo el indio Domingo Quintuprai de un viaje emprendido por él en el año de 1871, más o menos, para vender aguardiente a los pehuenches establecidos en la falda oriental de la cordillera, entre los lagos Lácar y Nahuelhuapi, me parece interesante por diferentes razones. 1) Es el primer documento de alguna extensión que se publica en el dialecto huilliche. 2) Es además el primer documento que se publica en araucano en conformidad con los progresos de la lingüística de nuestros días, es decir, está apuntado en transcripción fonética bastante minuciosa y sin alteraciones ningunas en el estilo y la sintaxis, tal como salió de la boca de mi profesor indígena. Solo el orden de los diferentes episodios no es siempre el primitivo, porque me contó algunos de ellos solo más tarde, cuando en las diversas repeticiones que le hice leyendo mis apuntes, le llamé la atención sobre alguna omisión. Por esta razón el trozo puede servir para el análisis sintáctico y estilístico de la lengua, mientras que los trozos seguidos de las Gramáticas de Febrés y Havestadt o son traducciones del castellano o por lo menos influenciados por ideas completamente ajenas al idioma indígena. 3) El trozo contiene muestras de todos los estilos, a saber, simple narración histórica, diálogos ordinarios y ceremoniosos (estilo de koyaqtun), descripciones y discursos en estilo elevado, invocaciones religiosas y hasta delirios de indios ebrios. 4) La narración abunda en pasajes interesantes y característicos para el conocimiento de las costumbres de la vida privada, política y religiosa de los indios; con ellos se comprueban indicaciones semejantes de autores de los diferentes siglos, que cito en las notas, y se rectifican otras. 5) Finalmente, por una feliz casualidad, el mismo camino que hizo mi indio a través de la cordillera desde el lago de Ranco por el lago de Lácar al país de los Manzaneros, ha sido descrito detalladamente por don Guillermo E. Cox (Anales de la Universidad, 1863), el cual vivió con los mismos caciques mencionados por mi indio unos ocho años antes, siendo la misma región pocos años después visitada por el inglés G. Ch. Musters. La conformidad casi completa de tres autores tan distintos no deja de tener cierto valor filológico para juzgar de la corrección de las indicaciones e ideas del autor indígena. Domingo Quintuprai me contó el viaje muy despacio en su lengua; al apuntar, repetía yo las frases, y si no acertaba bien en la pronunciación, él me corregía. Al fin de cada párrafo repetía yo la lectura y preguntaba por la traducción de las expresiones cuyo sentido no entendía. Las traducciones que en tal caso me dio mi profesor fueron casi siempre bastante libres. Palabras que en la traducción que sigue salen en cursiva, se deben a las indicaciones directas de Domingo y las doy así siempre que sean características, que no pueda explicar el significado bien exactamente con ayuda de los diccionarios existentes, o que no se encuentren las palabras en los diccionarios. Por lo demás, doy en las notas un gran número de las palabras menos frecuentes en la

Transcript of VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

Page 1: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

1

VIAJEALPAÍSDELOSMANZANEROSCONTADOENDIALECTOHUILLICHEPORELINDIODOMINGOQUINTUPRAI,DEOSORNO

INTRODUCCIÓN

La relación quemehizo el indioDomingoQuintuprai de un viaje emprendido

por él en el año de 1871,más omenos, para vender aguardiente a los pehuenchesestablecidosenlafaldaorientaldelacordillera,entreloslagosLácaryNahuelhuapi,mepareceinteresantepordiferentesrazones.

1) Es el primer documento de alguna extensión que se publica en el dialectohuilliche.

2)Esademáselprimerdocumentoquesepublicaenaraucanoenconformidadcon los progresos de la lingüística de nuestros días, es decir, está apuntado entranscripciónfonéticabastanteminuciosaysinalteracionesningunasenelestiloylasintaxis, tal como salió de la boca de mi profesor indígena. Solo el orden de losdiferentesepisodiosnoessiempreelprimitivo,porquemecontóalgunosdeellossolomás tarde, cuando en las diversas repeticiones que le hice leyendomis apuntes, lellamé laatenciónsobrealgunaomisión.Porestarazónel trozopuedeservirparaelanálisis sintáctico y estilístico de la lengua,mientras que los trozos seguidos de lasGramáticasdeFebrésyHavestadto son traduccionesdel castellanoopor lomenosinfluenciadosporideascompletamenteajenasalidiomaindígena.

3) El trozo contiene muestras de todos los estilos, a saber, simple narraciónhistórica, diálogos ordinarios y ceremoniosos (estilo de koyaqtun), descripciones ydiscursosenestiloelevado,invocacionesreligiosasyhastadeliriosdeindiosebrios.

4) La narración abunda en pasajes interesantes y característicos para elconocimientode lascostumbresde lavidaprivada,políticayreligiosade los indios;conellossecompruebanindicacionessemejantesdeautoresdelosdiferentessiglos,quecitoenlasnotas,yserectificanotras.

5) Finalmente, por una feliz casualidad, elmismo camino que hizomi indio através de la cordillera desde el lago de Ranco por el lago de Lácar al país de losManzaneros,hasidodescritodetalladamentepordonGuillermoE.Cox(AnalesdelaUniversidad,1863),elcualvivióconlosmismoscaciquesmencionadospormi indiounos ocho años antes, siendo la misma región pocos años después visitada por elinglésG.Ch.Musters.Laconformidadcasicompletade tresautores tandistintosnodejadetenerciertovalorfilológicoparajuzgardelacorreccióndelasindicacioneseideasdelautorindígena.

DomingoQuintupraime contó el viajemuydespacio en su lengua; al apuntar,

repetíayolasfrases,ysinoacertababienenlapronunciación,élmecorregía.Alfindecadapárraforepetíayo la lecturaypreguntabapor la traducciónde lasexpresionescuyosentidonoentendía.Lastraduccionesqueentalcasomediomiprofesorfueroncasisiemprebastantelibres.Palabrasqueenlatraducciónquesiguesalenencursiva,se deben a las indicaciones directas de Domingo y las doy así siempre que seancaracterísticas, quenopueda explicar el significadobienexactamente con ayudadelos diccionarios existentes, o queno se encuentren las palabras en los diccionarios.Porlodemás,doyenlasnotasungrannúmerodelaspalabrasmenosfrecuentesenla

Page 2: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

2

forma bajo la cual se hallan en los diccionarios, sin entrar por ahora en el análisisdetalladode lamorfologíay sintaxisaraucanas.La traducciónquedoyes tan literalcomo lo creía compatible con la inteligibilidad del texto castellano, el cual por esorefleja bastante bien el estilo del araucano. El orden de las palabras estáminuciosamenteconservado.Detalmaneraesinevitablequesufranamenudonosoloel estilo sino también la corrección gramatical del castellano; pero no he excusadotalesfaltasparadarunaideaaproximativadelamaneradepensarenaraucano.

Encuantoalaortografía,yahedichoqueesfonéticaynoheuniformadonada.Quienquieraquehayaestudiadoundialectovivosabequetoda lenguanofijadaporliteraturaescritanopresentasonidosyformascompletamentefijas,yencadadialectohay ciertos sonidos y ciertas formas especialmente inclinadas a vacilaciones. Talespalabrasavecesvaríansegúnsucolocaciónenmediodesonidosvecinosdeciertasparticularidades,osegúnsuimportanciarelativaenelconjuntodelafrase;perootrasveces lasmismasvariacionesparecenporcompletoarbitrariasycaprichosas.SeriesdesonidosquevacilanenaraucanosonsegúnFebréso-u,e-i,d-j1-r,n-ñ,l-ll,t-th-ch,ù-gh.Eneldialectohuillichelaseried-j-r,asícomolavy,másomenoscompletamente,lyll(yoescribolallcastellana,enaraucanoʎ)hanperdidoelsonidodelavoz;escriboelresultadoz-sh-s’-f-l’yʎ.Elsonidodelal’yʎ’sinvozseasemejamuchoalaz-sh-s’,que entre sí a menudo eran difíciles de distinguir. Conservo la ortografía de misprimeros apuntes, aunqueme habría sido fácil uniformar la ortografía, escribiendosiemprezdondeFebrésescribed,etc.Solopocasvecesaparentementeheoídomal,escribiendo z o sh por l o ʎ sin voz y viceversa; si lamisma palabra se encontrabavariasvecesconl’oʎ’ysolounavezconzoshos’,heenmendadoelerrormanifiesto.Quizás habría sido conveniente suprimir el signoɒ, y sustituirlo siempre porü; heescrito ɒ cuando el sonido se inclinaba más a la u de inglés but, nut que a la ücaracterística;elsonidocorrespondienteaüoɒsinacentoloescriboə;vacilapueslaortografíaypronunciaciónsegúnelacentoentrekəméykü´me.

En el empleo de los acentos no he sido riguroso; el acento en general enaraucanonoesfuerte,yfluctúasobrediferentessílabasdelapalabrasegúnelritmodelconjunto;generalmentehepintadoelacentosolocuandomeparecíatenerciertafuerzaounaposiciónnocomún.Delmismomodoenlalyʎindicolafaltadevozsolocuandoescompleta.

EQUIVALENCIASFONÉTICASDELATRANSCRIPCIÓN

ü unaespeciedeümuysorda;sonidointermedioentreue i, los labios

másomenoscomo i;eldorsomediodelalenguaseencorvahaciaelpaladarcomoparalagdegana,perosintocaralpaladar;acercándosemuchosalelaq,semejantealagchilenaenpagó.

ɒ semejantealaudelinglésbut.ə comoü,peromuybreveeindistinto.w comohuenhuaso.v comoenespañol.z la s chilena de seso; la z castellana de algunas partes del norte de

1jparaFebréstieneelsonidodelajfrancesaycatalana,noeldelajcastellana.

Page 3: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

3

España.sh semejantealachfrancesa,omásbienlasdelingléssureoassume.s’ semejante a la ch francesa; no raro en la pronunciación chilena de

verso.t’ la tr (traigo,otro)vulgarchilena, iguala la londinesade try; la thde

Febrés.Estesonidonotienenadaverconlathinglesadethick.n lancastellanaantesdec,g(blanco,ganga);finaleningléssing,thing.ʎ lallcastellanabienpronunciada,noy.k comocantesdea,o,u.l’ʎ’ lalyʎsinvoz.tz esunaformasecundariaenvezdech.r es larrvulgarchilena,raraenhuillicheygeneralmentereemplazada

porelsonidocorrespondientesinvozs’.Vocalesconcircunflejosonlargas;amenudocontraccionesdedosvocales.Losdemássignossuenancomoencastellano.Enotraocasióndaréunafonéticadetalladadelaraucano.

VIAJEALPAÍSDELOSMANZANEROSCONTADOENDIALECTOHUILLICHEPORELINDIODOMINGOQUINTUPRAI,DEOSORNO

1. Kiñechi may2 miawmen waydüfmapu3; yen may epu karga4 pulkuawardiente.Amoyen kula wentru; epu karga ma-yen5, epu kawellu ka-yen: epu nel6kawelluka-yen.Kiñe antü yey chi yewün chi epukawellu, kantü-mo chillangey chi nelkawellu;tükulelngeyyewün.2.Femngechimayamoyen;triwtupüyenchew mülen ko; feymu may kachu7-tupüyyenkawellurangiantü.

1.Unavezpuesfuiaandaralatierradeultra cordillera; llevé dos cargas dechichaaguardiente.Caminamos tres hombres; dos cargasllevé,ydoscaballosllevé;ydoscaballosvacíos(sueltos).Undíallevaronlacargalosdoscaballos,elotrodíafueronensilladosloscaballosvacíos;fuellevadalacarga.2. Así pues caminamos, a la sombraquedamos donde hay agua, allí puespasto tomaron nuestros caballosmedio

2May se emplea como una especie de conjunción copulativa; lo suprimiré amenudo en latraducción.3F.huaydùvalaotrabandadelomaocerro,peronodeaguas.4kargayawardientenaturalmentesonpalabrascastellanas;pülkuestodabebidafuerte.5=mayyen.6Nel,noencuentrolapalabraenlosdiccionarios;peroHernándezdanelcùmnsoltar.7 La palabra kachu es uno de los vocablos bastante frecuentes que se introdujeron delquechua:k’achu–yerbadelcampo,grama.MIDDENDORF,pág.288.

Page 4: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

4

Inchen ka wülpud-tupüyen; kümeipuyen;yenkawellukümekachutupüy.Feymomaynewenngiyenkawellu.3. Chilla kawelluyin, amoputuyin may;fey trafuyan mayen nag kawellüin;feymumaywunmayen8.Wüle-mochillakawelluin,amoputuyen.4. Powyen kiñe lewfu mo; masiao9witrunngeychilewfu.Entuchillain kawellu; furitu noyen chilewfu-mo;witrayen10yewun;nontumienkiñeketu.Kangelukayepayen.Chi nel kawellu ngiyantükunge; ranginlewfuwunioy11;yegewchiwitrun.Yenyewunkumenolien.Masiao kuniwwunngey12 chi lewfu;masiaowuytruychilewfu.Iñamniey fuchakepangkuntu13; ligichilewfu,lichiwakamüngey.Wal14nopayenchilewfu-mo,iepayennelkawellu; witratu nolien kawelluy chilewfumo.Pillanlewfu15pingeytüfichilewfu.Pewenche kawellu masiao kume lewfu-mo.

día.Nosotros también nos hicimos un ulpo,bien comimos; nuestros caballos bienpastearon.Deahífuerzatuvieronnuestroscaballos.3.Ensillamosloscaballosynospusimosen marcha; esa tarde bajamos de loscaballos y allí amanecimos (es decir:pasamoslanochehastalamañana).En la mañana ensillamos los caballos,nospusimosenmarcha.4.Llegamosaunrío;muycorrentosofueelrío.Desensillamos los caballos; en pelopasamosporelrío;tiramoslacarga;lospasamosunoporuno.Elotrovenimosallevar.El caballo suelto arreamos al río; enmedio del río dio vuelta; lo llevó lacorriente.Nuestracargabienlapasamos.Mucho da miedo (es peligroso) el río;muchacorrientetieneelrío.No deja de tener muchas piedrasgrandes;blancoestáelrío,lechedevacaes.Volvimosparaatrásporelrío,vinimosallevarelcaballosuelto,tirandopasamoselcaballoporelrío.Pillanleufusellamaeserío.Elcaballopehuencheesmuybuenoparaelagua.

8F.uùnmanamanecer,esdecirpasarlanochehastalamañana.9 Masiao es la palabra castellana «demasiado» mutilada en la forma y debilitada en elsignificado.10F.huythan.11F.uñon.12F.cuñiun.13F.panco.14F.huall.15 Pillanlewfu–río del trueno. Compárese la descripción de COX (pág. 163). “Pillanleufu. ríoturbio, correntoso con grandes piedras, que viene de un volcán que hay cerca del lagoRiñihue...Elvadoalcanzahastaelpechodelcaballo.

Page 5: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

5

5. Ka kiñe lewfu müley; feymu may kanoyen.Ka lükan ngey chi lewfu; ka femngechiniey chi kurantu; ka femngey niwitrunngen.Kumrüngi16pingeychilewfu.Feymugushfi17kiñeshiwen18.Epe tripafuy kapüle lewfu; feymu nagichi mula; wutrunagi chi mula; wallwutray chi mula; fey chi wentru chigushfilupünuntükui19puistipu.Lasungey chi mula; witranoy20püchowuy21chimula.Kiñepüle rupalay chi chilla; feymuwutranginoychimula.Nülkünolay ni istipo; feymumaymongichiwentru.Fey epe ngemafuy: “Kuñifalngen-momiawenfachirupu-mo;epemaylafun”.6. Feymu may kine lelfun-mo tripayen;powyen.Feymo entu-chillawyen; ñipumuy chiwentru.Kiñeantürulpayenfeymo.7. Wüle-mo chilla kawellutuyen;amoyen,powyenkalewfu-mo.Kaentu–chillawtuyen.Fortunamaykümewenungefuy; feymonontuwutuyen.Küme noyen tüfichi lewfu-mo;Wentelewfü22pingitüfichilewfu.8. Amoputuyen may; pürayin chi

5. Otro río está allí; por ese tambiénpasamos.Tambiénesbravoelrío;tambiénasíestásucorriente.Cumrünisellamaelrío.Ahísehundióuncompañero.Casi había salido al otro lado del río;entoncescayó lamula; fuearrastrada lamula; de nuevo se levantó la mula; esehombre (que estaba) hundiéndosequedócolgadoenelestribo.Fuelaceadalamula;secorcoveólamula.Aunladonopasólasilla;asísaliótiradalamula.No se largó su estribo; de ahí vivió elhombre.Así casi lloraba: “Por mi pobreza andoporestecamino;casihabíamuerto”.6.Deahíaunapampasalimos;llegamos.Allí nos desensillamos; se secó elhombre.Undíapasamosallí.7.En lamañanaensillamos loscaballos;anduvimos,llegamosaotrorío.Otraveznosdesensillamos.Por suerte hacía buen tiempo; así nospasamos.Bien pasamos ese río. Huenteleufu sellamaeserío.8. Nos pusimos en marcha; subimos la

16Cox(pág.163).Cunringue–deaguaclara,yconmenoscorrientequeelprimero(asaber,elPillanleufu).17F.ghùrvin.18F.dihueñ.19F.pùnontùcun.20Parecequehuythan«tirarparasí»yuúthan«levantarse»seconfunden;¿osonenelfondounamismapalabra?21 No estoy seguro en la explicación. Domingo tradujo witranoy püchowüy solo por «secorcoveó»,véase§17.Nota53[original:54].22Cox(pág.168)Huentreleufu–bastanteconsiderable.

Page 6: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

6

kordillera.Feymupowin chiWaño-mo; arengimaytüfichiko23.Feymo münietupuyen24; münietuluinchenamoputuyen.9. Pepofiyen chi Utrenla25:tükulelpüfiyenmamel26.Fil wentru rumi feymo, tükupükaymamel,kümerüpüñinagam.“¡Legkeduamen27,chao!¡Kümerüpumayinan, chao! ¡Chen chi may ni trokiel,tüfamo mapungeymi, chao! ¡Küntolay28may ni kawellu, chao! ¡Lil-moütrüftukulanikawellu!¡Kümerüpumayinan!”.10. Eyfachi epu-entru amoy konpukem,pukemtualu waydüfmapu; feymoilkünmayngu.Kiñetüfachiranginkordillera-mo,feymolay.Chi kumpan amopüy; epe tripafuy chiküme mapu-mo; epe rumefuy chi pukordillera.Kapichiamole,kendafelapaylafuy.Feymokalaytichiwentru.Katükulel-ngüpükimamel.

cordillera.Allí llegamos al baño; caliente está esaagua.Allí nos bañamos; habiéndonos bañadonospusimosenmarcha.9.LlegamosaverelUtrenla;pasamosadepositarleña.Todos los hombres pasan allí, y dejanleña,paraobtenerbuencamino.¡Acuérdate bien de mí, padre! ¡Buencaminoseguiré,padre!¡Quienquieraquelomande,acáeresdueñodelatierratú,padre! ¡Que no manquee mi caballo,padre! ¡de laspiedras (rocas)quenosedesbarranquemi caballo! ¡Buen caminopuesseguiré!”.10. Allá dos hombres anduvieron alentrarelinvierno,ainvernaralotroladode la cordillera; allí les llovió lanevazón134.Uno en esa mitad de la cordillera, allímurió.El compañero siguió caminando; casihabíasalidoalatierrabuena;casihabíapasadolacordillera.Otropocohubieracaminado,quiénsabenohubieramuerto.Allítambiénmurióesehombre.Tambiénsesigueaponerlepalos.

23Cox(pág.168):“Apocadistanciaenlacordilleraquefaldeábamos,sehallabaunavertientedeaguacaliente,latemperaturadellíquidoerade24cent.,siendoladelaire13˚”.24F.mùñetun.25Utrenla–muertedefrío.26 Esmás que probable que esta costumbre de depositar palos al llegar a la cumbre de lacordilleraestéenrelacióncon lacostumbrede los indiosperuanosybolivianos,continuadapor loshabitanteshastahoydía,dedepositarpiedrasodeescupircocaomaízmascadoenciertospuntosdesignadosenloaltodelacordillera.Compárese:MEDINAAboríjenespág.324sig.lascitasdeGARCILASO,DESJARDINSyotros,ysobretodoladeBOLLAERT:"losindios,ántesdeentrarenelpaso,depositansobreellas(laspiedrasconcavidades)algunaspocascuentasdevidrio,unpocodecomida,oalgunaotraofertapropiciatoriaaljenioquepresideenellugarodisponedelastempestades”.27ohazmeel favor.Estaes laespeciedeoraciónquehacena lasánimasde losdosviajerosdesafortunados.Estáentonoceremonioso(koyagtun).28F.cùnthon.

Page 7: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

7

11. Ka tripan-mo amoy fachi ka ke pu-entru.Feymo pepowfi chi la; anüley chi la, ñimakun nün pürami pu furi;wüshkolefuy; koyutuy29 furin tükuniefichimontonmamel;ketraltrokipayfimaychimamel;küymilufeyfilfemfemngi.Ngellemfi30 chi mamel, üyümalu31 niketraltrokiwüpayimay.Pengi tüfi may chi la, feymutükulelngepüy chi mamel; fil wentrurungi, winkange pe ka tükupüy mamel;ininofemngenrumepukelay32.12. Fey chi-antü wechulien33 chikordillera.Feymuwünmayen.MülerkikiñePewinkantue;pefiyenmay.Rangin-momasiaobonitopüypüypüley.Rüpüy tichi pu wentru ni miawpayem

11. En el otro año fueron allá otroshombres.Así llegaron a ver al muerto; estuvosentado el muerto, su poncho levantósobrelaespalda;estabadoblado;calentóla espalda (donde) tenía hecho elmontón de madera; ardiendo, pensaría,estaba la madera; estando alocado asítodofuehecho.Amontó la madera, encendido su fuegopensaríapues.Visto fueallípueselmuerto,poresosesiguióaponer lamadera; todopasajeroindio y también los españoles siguen aponer madera; quienquiera que sea nopasasinhacerloasí.12. Ese día llegamos a la punta de lacordillera.Allíamanecimos(alojamosenlanoche).Existe un oráculo (lugar para ver lasuerte);lovimos(hallamos)pues.Enmediomuybonitocerritoestá.Pasan los hombres en su camino para

134TraduccióndeQuintuprai;talvezdeülkunenojoymaunllover–üllkunmawingu¿lecayólalluviadelterror?29F.covnquemar,cavuñncalentar.30F.gùlumnamontonar.31H.534.uimnincendere.32 Cox pág. 171: “Apénas salimos de la meseta, un cúmulo de ramas verdes nos llamó laatención.Vimosalajentequequebrabaramasilasechabaencimadeestaespeciedetúmulode hojas. Se nos dijo que allí descansaba un Pehuenchemuerto helado en la cordillera, encompañía de otro que un pocomas abajo tiene su sepultura. Esos dos Pehuenches habianvenido de la otra banda a buscar mujeres que les ayudasen a pasar con ménos trabajo eldesiertodelavidaieldesiertodelapampa.Viajeinfructuoso;alvolverfueronsorprendidosporlanieveidejaronsushuesosenlacordillera.Loqueeslasuerte:apénassesabeendóndeestánlastumbasdeunoqueotrodeesosgrandeshombresdelahistoria,iaquíhailasdedososcurosPehuenchesenlascualesseponencontinuamentefloresiverduras.Miéntrasdureelcomercio de aguardientes, imiéntras pasen el boquete honrados traficantes yendo a llevaralcoholalosindios,eternaverduracoronarávuestrastumbas,isalvarádelolvidoellugarendonde yacen los restos de dos desconocidos salvajes, i si un dia vuestra alma viene arevolotear encima de su antiguo forro, de los barriles de los comerciantes, la alcanzaránemanacionesperfumadasdel licorque, comobuenos indios,debisteishaberamadodurantevuestravida;latierraossealiviana…”.ElseñorO.deFischer,pasandolacordilleraenelañopasadoencontrótodavíalamismacostumbreaquíyenelNühualtun.33F.huechunarriba,lapunta,llegaralfin.

Page 8: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

8

kimalunnilüngenchinimongenchi.Puypuy kantuyen; wal iawfiyen inchenkiñenamun-mo.Trefküyawuyen34,kiñenamun-mo.Melin rupayen mongechengelu; feychimongechengenolu kiñen rupay,ütrüfnagi35.Nüwaltun pingey pewinkantue maytüfi36.13. Wüle-mo chilla kawellu, rumientüfichi pu kordillera-mo; powyen;Nontue pingey may tifichi lafken; epekatrünngefuy tüfichi lafken; niey chipichün rüpay, chew chi nopayen37;feymumaynoyenfütakelelfün.14. Fachi nopa masiao müli mansano;kensafetuntenfarilpülkudewafuy.Masiaomüleychiweltantu.Masiao füni tüfichi weltantu, mishki38kaymasiaomüley,ilelmishki.Dewma müley che, nopa müley che,nomekamüleyche39.Alü müley kelyen40, dewma müleykünipaye;masiaokümemapu.

sabersumorir,suvivir.Dimos vueltas; alrededor de él fuimos(saltamos)nosotrosenunpie.Brincamosenunpie.Cuatro veces pasamos los que viviránmucho;esequenotendrálargavidaunavezpasa(y)caealsuelo.Nühualtunsellamaeloráculoese.13.Enlamañanaensillamosloscaballos,pasamos por esa cordillera; llegamos;Nontuésellamapuesesalaguna;casisecortaba (se divide en dos) esa laguna;tiene el pequeño pasaje, en dondepasamos;allípuespasamosaunapampagrande.14.Enesa salidamuchohaymanzanos;quién sabe cuántos barriles de chichaharían.Muchoestáelmanzanal.Mucho cargan esos manzanales,manzana dulce también mucha está,paracomerdulce.Ya está gente, a este lado (acá) estágente,alotrolado(allá)estágente.Muchohay frutilla,yaesta todaclasedesementera;muybuena(esla)tierra.

34F.thevnmoverse.35F.ùthuvncaerdegolpe,naghabajo.36 COX (pág. 170): “La meseta de Inihualhue es circular, una yerbamenuda tapiza el suelosurcadoporunriachueloquecorreconsuavemurmullo;cerca,aladerecha,seveiauncerrograndeconnieveenlacima...Luegoenuncírculoquehaitrazadoaladerecha,comodetresmetrosderadio:cadaunadelaspersonasdelacomitivaconmuchaseriedad,diótresvueltasenunpié, esta ceremoniaasegurael éxitodelviajea todoviajeroqueatraviesaelboquete,tantoparaValdiviacomoparalaspampas.¿Dedóndevieneestacostumbreperpetuadaporlatradicion? nadie lo sabe; pero todos la cumplen con escrupulosa exactitud. El círculo tienecomo dos pies de profundidad, y parece ahondado solo con la repeticion de la ceremonia.Nosotrosconformándonosconlacostumbredimostambienlastresvueltasenunpié”.37LalagunadeLácarconsisteefectivamentededospartesunidasporunapartemásestrecha“el antiguo balseoNontúe” (Cox 176).Nontue significa “tierra del pasaje” también se llamaNontuwe“lugardelpasaje”.38 Febrésescribemisqui,mijqui omizqui lamielo cosadulce. Lapalabravienedelquechuamisk’idulce.MIDDENDORFpág.591.39Serefierealanumerosapoblacióndeesosparajes.

Page 9: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

9

Masiaokullinmotri.Amoyen; powyen. Wechuwewün pingeychimapu41.15. Müleyfuy kiñe fücha, Turewpan42pingefuy; feymu masiao mülefuyweltantu.Feymo powlu inchen: "üshketu pamün,malle”,pingiyen43.“Afumünilo”.Malutulngien44 ilon kawellu; wingkülkawellu45;külakatrünmunaychitroko-mo46.16. Domingo: “Marimari47, chao malle.¿Kümeley mi piwke, mongimi tüfa,malle?”.Turewpan: "Kiñe küme duamomongenka.Kiñe ke antü nag küllenwan48, filtripantumayngümalan”.Domingo: “¿Komütufimi49 pu fochümmay?”.Turewpan: “Komütufin küme ke longko,kümekekona;feymomaykiñenoduamkechimongen.Kümekomutufinale,komutufinantü.Wünmapaaymi, malle;wünmanentuüpaaymi.

Muchoganadoengorda.Caminamos; llegamos. Huechuhuehuünsellamalatierra.15. Estaba un grande, Tureupan sellamaba;allímuchohabíamanzanal.Allí llegando nosotros: “Venid adescansar,tío”,senosdijo.“Preparadcarne”.Nos sancocharon carne de caballo;espinazodecaballo; trestajadasnomásenelplato.16. Domingo: “Buenos días, padre tío.¿Bueno está tu corazón, vives135 acá,tío?”.Tureupan:“Enbuenacondiciónvivo.Undíaavecesdejocaerlágrimas,todoelañopuesnolloro”.Domingo: "¿Con gusto miras los hijospues?”.Tureupan: “Con gusto veo buenos losjefes,buenoslosmocetones;asípuessincuidado(pesar)algunovivo.Bien con gusto miro la luna, con gustomiroelsol.Pasarás a alojar tío; vendrás a quedarhastalamañana.

40F.queligencosacolorada.H.412quellùenfragaculta.COXmencionalaabundanciadefrutillavariasveces.41Wechuwewün«dondeseacabatodojuicio»(?)Quintuprai.Wechunllegaralfin,wewinrayo,talvez«dondelleganalfinlosrayos».LadenominacióndellugarHuechuhuehuinsegúnCOXyaseencuentraenelviajedeVILLARINO.42COX(pág.179)daunadescripciónmuydivertidadeestehonradocaballero,tipodegordete.COXdiceTrureupan.43Pingiyenliteralmente:fuimosdichoscp.inglésweweretold.44F.mallotunhacerunguisodelegumbres.45[Versiónoriginal:kawellu].46F.thoncoplatodepaloredondo.47Marimarieselsaludodelospicunchesypehuenches,peronodeloshuilliches,losquedicenmushkay.48F.cùlleñulágrimas.49La frase«mirarcongusto (contemplar)a sushijosynietos»paraexpresar la felicidadestípica;véaseCoxpág.208;compáreselaotra«mirarelsolylaluna».

Page 10: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

10

Küpalen ma chi kawellu; pichipürakawelluan.Ñi wütran ka ke küpalelpe kawellu nichillaya.Ñomomalu50 kiñe awka kapun51 ñicheskuy52.Fey may pichi komütumean, miauwlanñiwütran.Kangeshuwamtumiawway”.17.Feymumayngüllümngey53chiyewa;konpay tüfichi awka kapun; lasungeymay.Ngelay malal, koral ngelay; feymofemngenlasungey.Waytukefuy chi yewa, pecha54-miawwi,walniegewchipuwentru.Kiñe repente lasungi may chi awkakapun.Tükulelngiepulasu.Ngetrünngey55,futanma,futamotrin.Masiaomayniey tüfichiwentruayüyñipürayafieltüfichikawellu.Ükelküongey56 kiñe fücha wayyun-mu,anünuayun.Feymo ükelngey, tükulelngey fosal;ngüchan57kafrestuükelngey.18. Wüle-mo chillangey; tüfichillükangeynilaya.“Chillangele fa lagay; masiao wedanküley58.

Traedme pues el caballo; un pocomontaréacaballo.Amihuéspedtráigaseotrocaballoparaensillarloyo.Vaaamansarunpotroalzadomiyerno.Así puesunpoco iré amirar con gusto,llevaréconmigoamihuésped.Élvaadivertirse136”.17. Entonces fue rodeada la manada;entróesepotroalzado(y)fuelaceado.No hubo cerco, corral no hubo; por esoasínomásfuelaceado.Brincaba la manada; corcoveandoanduvo,larodearonloshombres.Deunrepentefuelaceadopueselpotroalzado.Lefueronechadosdoslazos.Fue volcado (ese animal) muy grande,muygordo.Muchopuestuvoesehombreeldeseodemontarsobreesecaballo.Fueamarradodeungranespino,enunamatadechacay.Allí estuvo amarrado; le fue puesto unbozal; con un cabestro doble estuvoamarrado.18. En la mañana fue ensillado137; setuvomiedoquemuriera.“Si es ensillado este,morirá; demasiadomaloestá.

135Vivirenelsignificadode«gozarlavida».50F.ñomcallado,quieto,pacífico.51 Kapun en su primer significado es el castellano «capado», pero ha llegado a ser unadenominación general, así como awka solo a menudo significa “yegua”; awka es palabraquechua:aukaenemigorebelde,salvaje.MIDDENDORFpág.6.52F.chedcuynieto.53F.gùlumnjuntarenunmontón.54Talvezunaderivacióndelchilenopechada(pechá)–anduvodandopechadascp.§5.Nota19.Peroenlospárrafosquesiguenestásiemprepüchow.55F.gùthùn,echargarraalpescuezoyahogarseasí.56F.ùquelnatarporelcuello,pescocear.57F.mùchanseroestardoblado.

Page 11: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

11

Wülekümeyñichillangen-mo”.Femkünongey.Wüle-mo nütramngey pu kona: “Chilla-kawellu-alu Kochekanilla, püralu kiñeawkakapunfachiantümay”.Feymualküychipuwentru;filamoyngn,kellupumalgenamoy,pichikecheamoykomütualu;masiaoafkütungey59may.19. “¿Llüka pelafi60 may ñi pürayafieltüfichiawkakapunmaytüfichiwentru?”“Lükalaytichiwentru”.Ngüli61chiche,mongkochiche.Maneangi, ütrufnakümngey62, epunamunmütenpichüwutraley.Feymu rumi chi sincha minu puekawellu;füyemngichisincha.20. Petu pepiwüy, feypi chi wentru:“Ütrüfnagli tükulelafin irpuela fachikullin;ütrüfnaglifütafkütun”.21.Raningn chiwentru,pumalgenkay,wüpul, tupu, trapelwe63 ofisha, tripantuwaka,awkayewa.Apostay chi pu wentru awka kapun,pichi ke potro, mansu kawellu;apostayngn ispuela plata, llochokon,waril istipu; apostayngn estrifera plata,

Mañanaestábuenoparaserensillado”.Asífuedejado.En lamañana se avisó a losmocetones:“QuiereensillaruncaballoCochecanilla;quiere montar un potro alzado hoy díapues”.Por eso (lo) oyeron los hombres; todoscaminaronellos,poriguallasmujeressefueron, y la gente chica (los niños) fuequeriendo verlo; mucho se admiraron(seimpacientaron).19. "¿Parece no tenerlemiedo, pues, demontaresepotroalzadoesehombre?”“Notienemiedoestehombre”.Seamontonólagente,todalagente.Se lepusomanea, fuearrojadoal suelo,(con) dos pies solamente; un pocoestuvolevantado.Así pasaron la cincha debajo (de la)barriga (del) caballo; fue apretada lacincha.20. Todavía estaba alistando, así dijo elhombre: “Si me voltea, le clavaré lasespuelas a este animal; si me volteamuchomeadmiro138”.21. Apostaron139 los hombres, lasmujeres también, aros, prendedores, ...(?), ovejas, de un año vacas, yeguasalzadas.Apostaronloshombrespotrosalzados,ypequeños potros, mansos caballos;apostaron ellos espuelas (de) plata,canelones140 de estribo; apostaron ellos

58 Quintuprai tradujo “lleno” refiriéndose a la barriga hinchada del caballo que acababa dellegardelpotrero.136Lit.enotracosaandarápensando.137Esdecir«debíaserensillado»;nosehizo,porlasrazonesquesiguen.59F.avcùnafligirsedepena.Avcùlnapurarlelapacienciaauno.60F.llùcantenermiedo.61F.gùlnestaramontonado.62F.ùthuvnarrojarse,caerdegolpe;nacùmnabajar.63CompáreseF.thapelcordel.Trapelweesalgunaprendadeadornodelasmujeres,peronorecuerdoprecisamentequécosa.

Page 12: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

12

kellu chilla, plata rükulngey64 chi chilla;ranichipuwentru,apostayngn.22. Dewma dewküley chi apuesta; tralilongko pañu-mo Kochekanilla püralu ñikawellu:“¡Yafülwünge65,Kochekanilla!Lükalaymi,Kochekañilla;dewmadewwichi apuesta; ¡dewma dewwi!" pingey,nütramngey.23. Ritro künongey chi kawellu kiñewinka,kiñeche.Praymay.Wütrüfkülefuy chi kawellu, prayKochekanilla.Takunienmangeyñiangechikawellu.Cuandopüraynentunmangeyñimakun;makun-motrakulefuychiangekawellu.Nelkünongey.Nüy ni rienda Kochekanilla, ni kafrestukay.Nelkünungey, wütray chi kawellu,püchowi awü66 may chi kawellu;manküfuychikawellu;naküminilongkopu tue tüfichi kawellu, wütrapüraytüfichi kawellu, epu namuntuwütrapüray.24.MiawkiKochekanilla67;wütrüfnaglayKochekanilla.Münay68 müten amoy kiñe kuaraKochekanilla.

estriberas (de) plata, con todo el avío,plateadas cabezasde avío; (tales cosas)jugaronloshombres,apostaronellos.22.Yaestánhechas lasapuestas;cubrióla cabeza con un paño Cochecanillaqueriendo subir al caballo. “¡Anímate,Cochecanilla!No tengas miedo, Cochecanilla; ya estáhecha la apuesta; ¡ya se concluyó!” ledijeron,leavisaron.23. Fue enderezado el caballo (por) unespañol(y)unindio.Subiópues.Estaba arrojado (aún) el caballo,(cuando)subióCochecanilla.Tapadateníalacaraelcaballo.Cuando subió, le quitaron de la cara elponcho; con un poncho había estadotapadalacara(del)caballo.Sueltolodejaron.Agarró sus riendas Cochecanilla, y sucabestrotambién.Soltado fue, se levantó el caballo,corcoveóaprisapueselcaballo;pateabaelcaballo;bajósucabezahacia la tierraese caballo; levantose derecho esecaballo,endospiesselevantóderecho.24. Siempre anda Cochecanilla; no cayóabajoCochecanilla.EnunsolomomentoanduvounacuadraCochecanilla.

138Esdecir:quisierasabersi–,estoycurioso.cp.inglésIwonder.139 Las apuestas de los indios conmotivode sus carreras lasmencionaMUSTERSpág. 208 y227.140Mustersmencionaloscanelonesdeplataqueusanenlasestriberaspág.246.64F.rùcul.65F.yavulnanimar,yuvuluge¡valor!66F.ahueapriesa.67LacontinuarepeticióndelnombreKochekanillaal finde las frasesdeestepárrafo,con laentonacióndecoyautunenlaúltimasílaba,esuninteresantemedioretóricoparadarfuerzaalanarración;delmismomodoserepitekawelluenel§23.68F.mùna–munacosapoca,corta.

Page 13: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

13

Günatungefuy69mayKochekanilla.Kiñe pülewütran tükumey70 ni kawelluKochekanilla.Wütrapüray chi kawellu, ütrüfnaglayKochekanilla; miawkey mayKochekanilla.Petuwimanaküm71kayKochekanilla.Petu may truyukay Kochekanilla, petuatrulkaynikawelluKochekanilla.“Inche may ni kawellu tüfa”, pikiKochekanilla.Amoy may, katrütungemey; wallakuymay Kochekanilla chew ni püramomKochekanilla.Akuymay,kalopi.AtrunakulinikawelluKochekanilla.25. Müñetuma72 ko-mo müngey73 tichikawellu ñi fenten ni trüfün; lüyküy74 nitrüftichikawellu.Walükelngey chi kawellu; ükelngetuytüfichikawellu.Ilay tüfichi kawellu epu pun; lay;elungelaykachu.Wal chillangeypetu ni inon kachu, yomñipüchowenowam75.Walpürangiepupun-mo.Newen ngewelay, liwe ngewelay;püchowwülay,rulwüychikawellu.Kapichümütenchillangey,miawelngey,awlaelungeykachu.Awla kachutulu, wüle mo ka chillangekay.

(Casi)eramordidoCochecanilla.A un lado fue a retirar su caballoCochecanilla.Se levantó derecho el caballo, no cayóabajo Cochecanilla; siempre anduvoCochecanilla.ContinúaadarleelchicoteCochecanilla.TodavíasevacontentandoCochecanilla,todavía está cansando su caballoCochecanilla.“Míopuesesestecaballo”,estádiciendoCochecanilla.Caminó pues, le fueron a atajar; devuelta llegó pues Cochecanilla dondehabíasubidoCochecanilla.Llegópues,galopeó.Cansado hizo llegar (trajo) su caballoCochecanilla.25. Como bañado en agua parecía esecaballo por el tanto sudor; corría elsudoralcaballo.De nuevo fue amarrado el caballo,amarradodejaronesecaballo.No comió ese caballo dos noches; nocomió;noledieronpasto.De nuevo fue ensillado todavía nohabiendocomidopasto,paraquetuvieratantomenosaliento.De nuevo fue montado después de dosnoches.Fuerzasyanotuvo,valoryanotuvo;nocorcoveó,seentregóelcaballo.Otro poquito solamente fue ensillado, ylo hicieron andar, en la tarde le dieronpasto.Habiendocomidopastoenlatarde,enlamañanatambiénloensillaron.

69F.ghùnan,ghuñatunmorder.Esdecir:elcaballoquería(tratabade)morderlo.70Lit.fueahacerlolevantarse.71Probablemente:petu-i-maw-nakümtodavíaélsogabajar.72F.mùñetunbañarse.73Müngensersemejante.74F.luycùmnpringar,chorrear.75Lit.paraquemásnocorcoveara.

Page 14: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

14

Kim-chey,dewmafinkimfichiche.Kuñewüy76, mangsuy, chen piwelay77,chenasniewelay78.Afimaydüngunay.26.Amonepuantü-mo.Wal kargawen, chilla kawellutun,challitun, amopün, powen,Payllakaniw79-mo powen; ka longko-mopowen.Feymumaypemefintüfichipugülmen.Mülefupukasike,longko.27.Feymokümedüngungen,trüyungen,powenchikasike-mo.Nütramngey chi longko: “trafmefimnwütran.Küme wütran ngen chi, wesha wütranngenchi.Küme wütran ngele, konpape; wedawütran ngele, münay nütramoan pukona”.Domingo: “Küpalan chendungu;pemefichi ni pu gülmen, ñi longko;kümelepelemaytakümepoan,pinmayküpan-mo,ñiakun-mo.Kümeleleñipulongkotrüyuan”.28.Wütralaychilongko.Nütramngey:“Küpaywütran”pingey.Feymo manday küla mari moseton,mongkopüraynikawelluengün.Trafmenoengünchipukona.29. Los Mensajeros: “¡Marimari peñi!,¡wütran!;werküpayeno80ñilongko.

Conoció la gente, ya llegó a conocer lagente.Fue peligroso (?), se amansó, ya no seespanta,yanotienemaña.Seacabóelasunto.26.Caminédespuésdedosdías.De nuevo puse mi carga, ensillé elcaballo, me despedí, continué a andar,llegué, donde Paillacan llegué, a otrocaciquellegué.Entoncesfuiaveresosricos.Erancaciques,jefes.27. Entonces buena cosa me fue, mealegré,lleguédondeelcacique.Se avisó al jefe; (este contestó): "Id aencontraralforastero.(Si) buen forastero es, (o si) malforasteroes.Siesbuenforastero,queentre;siesmalforastero, luego me avisarán losmocetones”.Domingo: “No traigo ninguna novedad;quieroiraveramisricos,miscaciques;estandobienellosentoncesbienllegaré,(así)digoyodemivenida,demillegada.Si está bueno mi cacique, estarécontento”.28.Noselevantóeljefe.Le avisaron: “Vino un forastero”, ledijeron.Entonces mandó treinta mocetones,todosmontaronsuscaballosellos.Mefueronaencontrarlosmocetones.29. Los Mensajeros: “¡Buenos días,hermano!¡forastero!memandadecirmi

76Dekuñiunpeligro,temor(?)77Literalmenteparecesignificar«yanodicenadamás»véaseF.pihuen.78 Probablemente de F. adn estar acostumbrado o tener una costumbre, tomado in malampartem:«yanotienecostumbrealguna».79COXdamuchosdetallessobreestecélebrecacique.80F.huercùnenviar,mensaje.

Page 15: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

15

“Konpape may ñi wütran, küme mayakuniwütran”.Nag-kawellunge,nay;“tüfamokonpape”,pieymolongko.“¡Trülke81moaniüpange,wutran!”.30. El Cacique: “Marimari, fochüm;¿tumtenantümüleymipürakawellun?¿Kumeinapafimirüpü?”.Domingo:“Kümeinapanka”.ElCacique:“¿Ngelayinawtun?”.Domingo: Ngelay, malle chao, ngelayinawtun,ñichaomalle”.ElCacique:“¿Kümelekaymi,malle?”.Domingo: “Kümelen ka. ¿Nielafimichendüngutüfa?”.ElCacique:“Ngelay;nielanka”.Kümerki may ni felepüran; müley pufücha, müley pu kure, müley pichi kefuüll82; müley pu malle; luku-motranaley83 pichi wüll; tafunagi,nagküllenuanngey.Feymu may chumül antü, kümelenon-mo,ngemawtun.Müley mongepelu; mülenolmo inawtun,kümekechikomütungeyantü,ale.Kiñe küme duam-mo komütungey antü,ale.31. Fil pu longko84: müley may ñiShayweke, müley ñi Wingkawal, müleymayPayllakanñifochüm,Foygelpingey.Feymaykimnienopulongkollemay.

cacique.“Que entre puesmi huésped; bien llegóelhuésped”.Bájate del caballo, amigo, “que entreacá”,tediceeljefe.“¡Enelpellejovenasentarte,huésped!”30. El Cacique: “Buenos días, hijo,¿cuántos días estuviste sobre (el)caballo?¿Bienseguisteelcamino?”.Domingo:"Bienloseguí”.ElCacique:“¿Nohaynovedad?”.Domingo: “No hay, tío padre, no haynovedad,mipadre,tío”.ElCacique:“¿Bienestástútambién,tío?”.Domingo: “Estoy bien. ¿No tienesnovedadacá?”.ElCacique:“Nohay;notengoninguna”.Bien está puesque vivo tranquilamente;así están los viejos, están las mujeres,están los chicos, están los tíos; en larodilla están cabalgando (?) loschiquillos;sebajaalsuelo(elchiquillo),caenlaslágrimas.Asípuestodoslosdías,denoestarbien,setiraallorar.Estamos pasando la vida; por no habernovedadalguna, bien congusto semiraelsol,laluna.Con buena gana se contempla el sol, laluna.31. Todos los caciques: estuvo miShaihueque, estuvo mi Huincahual,estuvo de Paillacan el hijo, Foiguel sellama.Así pues me conocieron los que eran

81F.thùlquepellejo.82cp.F.vùl(n).83F.thananpisonear,golpearcomoclavando[versiónoriginal:thanaléi].84MUSTERSmenciona como caciquesde losManzaneros aCheveque, Inacayal,Huincuhual yFoyel.COXconociócasiatodosloscaciquesqueaquísemencionanenlosmismosparajesmáso menos. Paillacan y sus hijos Foiguel y Quintunahuel; Huincahual, Choihueque, Inacayal,Antuleghen,etc.

Page 16: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

16

Küme wentrungen, weshawentrungelan; wesha wentrungefuli,komütuleafunopulongko.32.Feymomaypefinñipulongko,fütranütram-mopeñiewükiyen.Küme ke longko; kiñe küme kullintrananay, küme kullin; ilotuyal nowillu,kümeawka85.33.Feymomaykoyawtuleyen.ElCacique:"Pulongko;kümekegülmen,ke pu kona, yafülwügaymün; weshadüngukonpale,kümerakiduamüm86nipukona.Ngülamtunien87 ngay pu kona, chemdünguniekelepe.Kutranlongkokelefipepulongko.Weshadüngukintulaypukona.Küme ke nütram-mo konkelay88 pukona.Wesha nutram-mo nütramkatulay pukure, ni nütram-mo melekey weshadüngu.Winka düngu konpale, trafnewenafien89may pu winka; kishu may trokiay chaodios, trokiay wekufü pu ngen mapu;tranalelay mapu; fill mapu müley chaodios,kafemmüleywekufü.Wewngelien90, feymu may chewpisiayünmowinka.

caciques.Buenhombresoy,malohombrenosoy;malo hombre si fuera, no me miraríancongustoloscaciques.32. Entonces vi a mis caciques, congrande conversación nos estábamosviendo.Bueno (es) el cacique; un buen animalbotó(hizomatar),unbuenanimal;paracomernovillo,unabuenayegua.33.Entoncestuvimosparlamento.El Cacique: “Caciques, buenos ricos,mocetones, tened valor141; si mala cosaentra, bien pensando estad,mocetontesmíos.Damos consejo a los mocetones, malanovedadnotengáis.No lehagáisdolordecabezaal cacique.Malacosanobuscanlosmocetones.Con buena noticia entrarán (?) losmocetones.Con mala noticia no dan142 aviso lasmujeres,desusnoticiasvieneamenudomalacosa.Si guerra con españoles143 entra,juntaremos las fuerzas contra losespañoles; solo lo gobernará el padreDios, lo gobernará Huecufü, los dueñosdelatierra;noestásolalatierra;entodala tierra está padre Dios, así tambiénestáHuecufü.Si me lo ganan, entonces nos quierenquemartodolosespañoles.

85MEDINA:Aboríjenespág.292,“Alhuéspedquellega,traencántarosdechichaisuelenmatarasurecibimientoalgunaovejadelatierra,"queesaccionostentosaidegrandehonorentreellos”(BASCUÑAN,Cautiveriofeliz,pág.85).86F.raquiduamnestartriste,pensativo.87F.glamogùlamconsejo.88 Kon-ke-la-y «no entran» parece que no conviene al sentido; talvez kon-küla-y «juntoentrarán».89F.thavnrecibir,juntarse;nehuenfuerza.90F.hueunganarenjuegodeapuestas.141Medina: ibid. pág. 294 citaOvalle: "Los caciques al comenzar estas fiestas, exhortan a lajentemozailivianaquenolesagrienlafiestaiselaechenaperder,inquietandolasmujeres,

Page 17: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

17

Fenten müley pu kona; müley niWinkawal, fenten kona niey; müley niFoygel, ka fenten kona niey; mülay niAntülgen,fütagülmen;kütakalnieynipulongko.Feley ni Shayweke, ka fem niey ñi pukona; müley Karna, ka fem niey ni pukona.MüleylongkoInakayal,kafemnieynipukona.Feymu ma-yafüluke pu longko, fentenchikonamüley.Lükalafienwinka”.34. Domingo: “Malle, kiñe charu winkapülkutüfi,malle.Tragelen91,malle.¿Pukonanieymi,malle?”.ElCacique: “Nienka,mallen; feley tapukona;fentenkona”.Domingo: “Fey ürke, may, malle;nierkimimaypukona,malle.Kakiñecharuwinkapülku,malle.Kufa ñi ka kiñe charu winka pülku92,malle.Trapünolmi93pukona,truyuntripalafuy;traflechipukonafül-mo,truyuntripay”.El Cacique: “Kümey may ñi femfiel,malle;trüyunmaymiakul-mo”.35. Feymo akuy chi pu kona;ngüymuyngün,kiñemunawen.Küpalngi may chi rüngi94; fey chi purüngingüllingün95,trafuyngün.

Tantos mocetones están aquí; está miHuincahual, tanta gente tiene; está miFoiguel, otra tanta gente tiene; está miAntülguen, el grande rico; se acompañaconsuscaciques.Así está mi Shaihueque, otros así tienesusmocetones; estámiCarna, otros asítienesusmocetones.Está el cacique Inacayal, otros así tienesusmocetones.Por eso pues tienen valor siempre loscaciques;tantossonlosmocetones.Notenemosmiedoalosespañoles”.34. Domingo: “Tío, un jarro chicha deespañoles144heloaquí,tío.Recíbemelo,tío.¿Muchosmocetonestienestío?145”.ElCacique:“Sí,tengo,tío;ahíestánestosmocetones;tantosmocetones"Domingo:“Yalosébien,pues,tío;parecequetienesmuchagente,tío.Otrojarroaguardiente,tío.Aquí (está) mi otro jarro aguardiente,tío.Si no convidas todos los mocetones,contentamiento no saldría; si alcanzaparalosmocetonesconlavasija,alegríasale”.ElCacique:“Buenoestáqueasílohaces,tío;mealegrodetullegada”.35. Entonces llegaron losmocetones, sejuntaronellos,unamañana.Sehizovenirloslanceros;loslancerossereunieron,sejuntaronellos.

hurtando, peleando, emborrachándose i vengando pasiones; i que el teatro de susrepresentacionesibailesnoseconviertanenteatrodegladiadores”.142=nodebendar.143literalmente:cosadeespañoles.91F.thaghnrecibirloqueseda.92[Versiónoriginalincompleta:pül].93F.thapùmnjuntaromuñirgente.94F.rùgiloscolihues.95F.gùlnestaramontonado.144Esdecir:aguardiente.

Page 18: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

18

36.Tungichipipa,kiñepipa.Entungeychipülkupipa,kiñetroko-mo.Chi longko müley, feymo pu kona walküley;tüfichirüngingetrüley.37. Feymo koyawtuyngün96: “¡Fürenenmay, chao! Kiñe charu putual inche,winka pülku pütualu inche, küme maytripapengollin97.Truyuankümetripalengollin.Fürenen may chao dios, frenen maywekufü, che pür entuan98 winka pulku:“¡po alwe, efkütuaymün, po alwe!kümelkaymünpufochüm;kümelkaymn;ngekelepe kewan; kuchillu nülafimn99;pudomo,kewatulaymn.Küme tripape ngollin; küme tripayngollin ngenole kewatun; truyuayen pukona,pudomo.Che pülnakümayyen100, afimayyendünguwün”.Pichü ketu wütrunakemi101 ni pülkuengn.

36.Sesacólapipa,unapipa.Sevacióelaguardientede lapipaenunplato.Los caciques estuvieron, allí losmocetones alrededor estuvieron; estaslanzaslasclavaron.37. Entonces tuvieron parlamento:“¡Favoréceme padre! Un jarro quierobeberyo, aguardiente tomandoyo,biensalgafiesta.Mealegrarésibiensalelafiesta.Favoréceme, padre Dios favorécemeHuecufü: haré la libación delaguardiente:“¡Almasmuertas,ayudadmeatomar,almasmuertas!hacedbienaloshijos;hacedbien;quenohayapelea;noagarréis los cuchillos146; mujeres, nopeleéis!Bien salga la borrachera; bien sale laborrachera, si no hay pelea; nosalegraremos los mocetones (y) lasmujeres.Ya acabamos la libación, y concluimosconlosconsejos”.Unpococadaunobotarondesubebidaellos.

145Domingopreguntaestoparasabersiunabotelladeaguardientealcanzaráparauntragodetodos;loque,comoseve,noeselcaso.Lacostumbreobligatoriadeofreceralgocomoregaloantesdeprincipiarlaventa,nosoloseencuentraaquí;delamismamaneraprocededespuésel cacique con su gente. Véase lomismoMUSTERS pág. 221. Compárese:MEDINA.Aboríjenes,pág.292lacitadeBASCUÑAN:Cautiveriofelizpág126:“Elquerecibelachichalarepartealospresentesdemayorestimacion,paraquevayabrindandoaloscircunstantes”.96 Se principia con la libación para las almas de los defuntos (alwe), una de las pocascostumbresreligiosasde losaraucanos.VéaseMUSTERSpág.220y253.ROSALES(HistoriadeChileIpág.162:“Iasíelprimerjarrodechichaquehandebebersuelenderramarpartedeélotodoparaquebebansuscaciquesiparientesdifuntos”;citadoporMEDINA:Aboríjenespág.235; (las palabras pu am citadas allí mismos parecen ser otra fórmula semejante, oabreviación,enlugardepualweopualhue).97F.gollinborrachera.98Domingotradujo:Voyabotaralgo.Talvezdepüd«cosaespesaytambiéndesparramada»(F.)pùdmtrago;deconsiguiente:¿botaré(entuan)eltrago(püd)paralagente(che)?99H.791nùnpugnocapio,sumo.100Vaciléenlatrascripciónentrepülypür,che=che,nakümbajar,botaralsuelo.101cp.F.ùthuvnaghncaercomoarrojado.

Page 19: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

19

38. Petuley dewküley chi korü102 ilon;anünayngn.Rupangel103 külefuyngn; afi chi nütram;af-chepülnakemien104.Anünayngnpuchakuwipuül105.Amoy may mongko chi che; anüy chichag: pu fücha chag106 anüy; puwe cheweychuntu107anüy.Mangetuy,remongkomangetuy108.Rulelngepay ni korü engn; anülu engnfil109kiñetrokumoichiepuwentru;refemngechirepukeikiñetroku-mo.Traf rungayngn; wema af ilotuyngn;entungetuychitroku.39.Amoychipulku,retrokomo.Masiao kulkafi110 chi pulku engn, komüngechi.Petu ñi rupanon ka kiñe chi troko chimangeñ-mo111,ngollingnmay.Chi longko ni pu kona eputu trapümi,yomrulay.Ranginakümini pipa, dewmangolli chipukona.Mülewelay, anüle welay ni pu

38.Mientras tanto ya estuvo preparadoelguisodecarne;sesentaron.Pasaban entonces a reunirse ellos; seacabó la conversación; se concluyó lalibación.Sesentaronenelpellejoalafila.Anduvopues toda la gente; se sentaronpor igual; los viejos juntos se sentaron;losjóvenesalfin(alúltimo)sesentaron.Sesentaronatomar,toditossesentaronatomar.Se les pasó su guiso a ellos; sentadosellos todos, en un plato estabancomiendo dos hombres; de la mismamanerasiguieronacomerenunplato.Atodoslestocósegúnelorden147;antesacabaron de comer la carne ellos; lesfueronquitadoslosplatos148.39. Caminó la bebida, en un platogrande.Harto tragaron la bebida ellos, como sifueraagua.Todavíanohabíapasadootroplatomáspor la reunión, estuvieronemborrachados.El caciquea losmocetonesporsegundavezconvidó,masnopasó.Medio bajó su pipa, ya seemborracharonlosmocetones.No pudieron estar, no pudieron quedar

146 Lo que es común; cp. MUSTERS pág. 239; por esto las mujeres antes de la borracherarecogenloscuchillosylosponenenunsacocp.MUSTERSpág.243.102F.corùelcaldooguisado.103=pasar(rupa)junta(gül)estar(kle).104Aquíescribísimplementepül.105F.huypùdnestarunostrasotros,alafila;probablementehayqueescribirwipüd.106F.chaghcosaigual.107F.huechuntundarfin.108 Domingo tradujo: se sentaron a patas cruzadas.H. magetun potationes adire, F. magen,magentuniralasbebidas.·109Filpodríatraducirseaquípor«siempre»o«cadavez»enlugarde«todos».110F.cùlcanenjugarlavandoconagua.HAV.716,immergere.111 Domingo tradujo: la rueda; es decir: había hecho la vuelta entre los convivales. Elsignificadoprimitivoparece:compotatio«remolienda».

Page 20: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

20

trakuwengn.Wütrayngn,ngolliluengn.Wiminidewanipütunieyachipülku.40. Awlakuy ni longko-mo engn:“Fentelenmelilimite112”.“Melilimite-monienkiñeawkakapun”.“Ya,fenteliaymi”.Rulelngepaymeli limite; truyuymaychikona.“Inche ka fentelen; ka kiñe kure waka;¿mufi113fotella114füreneam?”.“Kechufotella”.“Feymo¡maylape!”.Rulelngepay may, ka truyüy chi puwentru.“Inchekaepufotellakiñetripantu”.41. Femngechi amokay ni fenden; chilongkongollilay.Fendekaymüten;ruliekaymüten.Ka kona-akuy, ka kiñe kure waka;kangilay115 chi longko ka kiñe ñomkawellu,kiñepalaw.Tripantukewakakülakefotella-mo.Ngillaniekay chi longko; künol niestriferaempeña.Wüngelwe kopar wünelwe, traritue116plataempeña.

sentadosensuspellejos.Selevantaron,emborrachadosellos.Seacostumbraronporfin(?)atenerquebeber(?)elaguardiente.40.Ahorallegarondondeelcacique:“Asídamecuatrobotellas”.“Por cuatro botellas tengo un potroalzado”.“Bueno,asítelodaré”.Le fueron pasadas cuatro botellas; sealegraronpueslosmocetones.“A mí también dame así; por una vacaparidera ¿con cuántas botellas mefavorecerás?”.“Cincobotellas”.“Entonces¡conforme!149”.Le fueron pasadas pues, y tambiénalegráronseloshombres”.“Yo también dos botellas por unapotrancadeaño150”.41. De esta manera siguió su venta; elcaciquenoserascó151.Solo estaba vendiendo, estaba pasandotansolo.Otro mocetón llegó otra vaca parida;también compró el cacique también uncaballomanso,uncaballocastaño.Una vaca de un año por tres botellas.Siguió comprando el cacique; dejadassusestriberascomoprenda.Frenos, encopados frenos, cinturón deplatacomoprenda.

147Domingotradujo:pasólarueda.148cp.MUSTERS:Woodenplattersloadedwithlargeportionsofmeatandadueallowanceoffatwerehandedroundforthefirstcourse–theplatterwhenclearedwascarriedoff,pág.253.112Limiteeslapalabracastellanalimeta.113F.muviymivucuántos.114Nótesequelaspalabrascastellanasconbovaparecenconvofindiferentemente.115Probablementengillay;F.gillanpedir,conchavar.116Detharinatar,fajar(F).149Literalmentelape«quemuera»esdecir«queseconcluyaelnegocio».150 MUSTERS pág. 222 menciona “a mantle or unbroken colt for two bottles of villainousValdiviarum”,yotros“exorbitantprices”.

Page 21: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

21

Akulinikullinengn,entutuyniempeña,¡kishunipütumomengn!42.Feymomayelkaytüfichilongko.Kishu may ni putuyal tüfichi longko,ayüfichikümewentru.“Inchemaykelluenngolliküloyan;pichüelkunien winka pülku pu wütranimiawlel.Afngolli ni pu kona; küme tripay ningollinnipukona.Feymo may truyunkülen, ngenolmochendungu;ngelaykewatun.Kiñekemonüykuchillu,müleykewatun,allfülwüyngn117,langümuyngn.Femngelayfachingollintripay”.43.Kiñewecheantü118anüleynigülmenchag tüfichi longko; nütram kaleyngu,ayüwuyngu.Kiñe fotella rulelngepay tüfi gülmen,petu ni trantunon ñi fotella, ngolli,pürukey119may.44. “Mongelen mo ni piwke putunmaywinkapülku120.¡Chem may ni ngüneetew121 mongentüfachimapu-mo!Kishu may dios chao ni trokiel-mo,mongeleyñipiwke.Chenchi wekufü ni trokiel-mo, kiñechenchiñi trokiel-mo, komutufinweche

Cuando trajeron sus animales, devolviósus prendas; ¡solo para tomar ellos (sc.hicierontanto)!42. Entonces dejó (algo guardado) estecacique.Solotomarlodespuésestecaciquequiso,esebuenhombre.“Amímeayudaaborracharteconmigo;un poco tengo guardado de la bebidaespañoladelaqueelforasterotrajo.Concluyeron a borracharse losmocetones; bien me salió la fiesta(borrachera)delosmocetones.Poresopuesestoymuycontento,quenohubonovedad,nohubopelea.En alguna parte152 agarran el cuchillo:haypelea,selastiman,sematan.Asínofuecomoestaborracherasalió”.43. Un buen día estuvo sentado juntocon su rico este cacique; estuvieronconversando,sequisieron153.Una botella fue pasada a este rico,todavíanohabíaderribado(vaciado)subotella, se embriagaron, fantasearonpues.44. “Hace vivir alegrementemi corazónelbeberlabebidaespañola.¡Qué le habrá dispuesto el que vive enestatierra!SolodeDiospadreporelmandamientoestávivomicorazón.O que sea por el mandamiento delHuecufü, o por el mandamiento de un

151DelamismamaneradiceMUSTERSpág.222queelcaciqueQuintuhualeraelúnicoquenoseemborrachó.117F.allvùlnlastimaraotro.118Probablemente=chi;weF.huenuevo.Lamismaexpresiónserepitemásabajo.119DeF.prunbailar,es,decir,desvariaronacausadelaembriaguez.120Estilodecoyautun.121F.gùnengobernar,disponer.152Odealgunavez.153Esdecir:fueronbuenosamigos.

Page 22: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

22

antü;komutufinmayale.Nielanmaychendüngu”.45.Akuychikulli,filfenden;niewelaynifendeal.Ka-antü-mo akulelngen ñi kullinnünakulelngen kiñe palao, mankorkünon.Epukurewakakaelungen,kakiñetorupalomo ka elungen; küla tripantu, kakiñe tripantu toro, ka wulle gansu, kakiñe flangku; pilon potoro, fententu ñipülku-mokullin.Yemenkiñeeraje.46.Awlanikasikefeyeluenokiñeyewa:“Tüfa may yetoaymi, malle”, pieno; kakiñemansuflangku:“Katüfakay,malle”.“Tragelen may, malle; ka kiñe” kurüpichipotro;“katüfayegaymi,malle.Kümimaynikonümpafiel122”."Grasiamay,malle”."Chenu wekufü trokielmo kümepowtuaymimaymimapu-mo,malle”.“Truyunmay,malle,niakul-mo”.Ngiülmetuyaymo123 pu kona;nontumeaymolewfu-mo”.“¿Werangelewfü,malle?”."Ichekeytüfachilewfu,malle.Küme kona eluyaymi, trangi-monontungeyaymi.lnche-kay amoan,malle; komutuniemanmikümenonchi”.47. Amopatun inche, nome lewfu-monopatuninche,truyunmay.

ser alguno154, miro con gusto nuevo elsol,congustomirolaluna.Notengonovedad”.45. Llegó el ganado, todo (elaguardiente) vendí; no me quedó paravender.Elotrodíasemehizo llegarmiganado,se me trajo un castaño, mancornado lodejé.Dosvacaspariderasmedieron,yuntoropalomo también me dieron; (uno de)tres años, (y) un toro de un año, y unganso de color y uno blanco; sin oreja(un) potro, tanto fue demi aguardiente(el)ganado.Llevéunherraje.46. Ahora mi cacique así me dio unayegua: "Esto pues te llevarás, tío”, medijo, yunbueyblanco: “Yesto también,tío”.“Recíbemelo pues, tío”; y un potrillonegro;“yesotellevarás,tío.Bueno es que has venido acá a tratarconmigo”.“Gracia,pues,tío”.“Siasí lodisponeHuecufü,bien llegarásatutierra,tío”.“Mealegro,pues,tío,quehayavenido”.“Tevanaendilgar losmocetonestevanabalsearporelrío”.“¿Esmaloelrío,tío?”.“Secomegenteesterío,tío.Buenosmocetones (vaqueanos) tedaré,enlabalsaseráspasado.Yotambiéniré, tío;voyamirarsipasasbien”.47.Mepuseencamino,yalotroladodelríopaséyo,mealegrépues.

122F."conùmnentrar,platicar,ventenitayuconùmpaviel,bastayaloquehemosplaticado,iesmododedespedirsedeplaticar”.Domingotradujo:"queteacordastedemí”.123F.giulnguiar,indilgar.154O«decualquiera».

Page 23: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

23

Komutueno ni wütran-ngiyüm, chilongko. “Mongeche ngeliw pewayu,malle”.Mandayniepuweche,ngülleminikullinengn.Küpatuyen ka keyew-mo, tripay tüfichikullin,kimulayngn.48.Feymokumpañwülayngn.Wüdawwükayngn.Küdowtuyennopalewfu.Tunten tuwülayen; umaglayen feychipun.“Kensafe inangepayen”, piyen,umaglayen.Wüni, fill niekaiñ kullin, ükelifiyen kay,umaglayen.Entuchillangelaychikawellu.“Malongelien, saltiangepalien,nütramawüñoan.Nütramafinchilongko.“Femnge may ni inangen, salteangen”,piafichilongko.Umaglayen; kiñe wentru umagpe, epupelolay124, umagnoam wenu kawellumüley.Ñangümkelien125tüfachikullinwetripay.49.Kümewünmalienkiñenoduamayen.Wünmayen;amoyen.Fillkülekaychikullin;truyuyen.Lükaniefiyentüfichipuwentru,pungenmapu.Fentenawkangingn.50. Küpayen may, chen mo tuduamlayen;kümeinapafienrüpu.Akuyenkalewfu;feymuumagiyen.Ükelfiyen tüfichi kullin; ka kiñe wentruwenukawellumüli,umaglay.

Memirómihuésped,elcacique.“Si quedamosvivos losdos, volveremosavernos,tío”.Ordené mis dos jóvenes; juntaron miganadoellos.Vinimos en otro potrero, salió esteganado;nosupieronellos.48.Entoncesnonosacompañaronmás.Seapartaron.Trabajamosaesteladodelrío.Cuánto no caminamos155; no dormimosestanoche.“¿Quiénsabesinossiguen?”dijimos;nodormimos.Amaneció, todo tuvimos el ganado; loamarramostambién,nodormimos.Noquitaronlassillasaloscaballos.“Si nos hacen un malón, si vienen asaltearnos,volveréadarcuenta.Avisaréalcacique.“Asíme han seguido,me han salteado”,diréalcacique156.No dormimos; un hombre debe dormir,dos estarán despiertos, para no dormir,sobreloscaballosquedan.Que no perdamos este ganado reciénsalido.49. Bien amanecimos, no tuvimoscuidadoalguno.Amanecimos;caminamos.Todoestuvo(loencontramos)elganado;nosalegramos.Tuvimos miedo a estos hombres, losdueñosdelatierra.Tanalzadossonellos.50. Vinimos pues, no tuvimos nada quepensar;bienseguimoselcamino.Llegamosaotrorío;allídormimos.Amarramos ese ganado; y un hombresobreelcaballoquedó,nodurmió.

124F.pelolenestardespierto.125Talvezñagüm=nagüm(F.naghùmn)bajar,deahíperder.

Page 24: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

24

Inchekayumaglan.Ñi chillan kawellu, anülechi,trekanagen126 kiñe chaku-moanünakümüünumagnoam.Entunñifreno,nikachutuamñikawellu.Chikafrestupürontükufin127puchangñilüpuyatew, inche ni pelomyatewumagnoam.Rangipun welu püray kawellu kawentru.Tüfichiwenukawellu,müleumag.“Welu128 pichi umagnge, chi kangeluwelu pürani ni kawellu, komutupaylutüfichikullinñamnoam129”.Wünmayen may, pichi ke ngollinfemleyen; küdowtu rupay wentru;küdowtu rupanole mülelafuy chen-no;kuydangifillnieykaytache.51. Amopakien may, kake gülmen morupayen;katrükonpayen130.“Nütrampafichimayñipeñi.Wüñomen chew ni longko-monutrampafichi may ni wünüy ñikimniatewrüpupingeykamü.Feyritroinangelaymülenmopuwenüy.Femngen may ni wüñomen, pipafichimayñiwenüy.

Yotampocodormí.Estando ensilladomi caballo, me senté,meapeé, enunpellejobajé a sentarme,paranodormir.Quítele su freno para que pastease micaballo.Elcabestroanudéen lapiernaparaqueme derribase yme despertase, para nodormir.A media noche en cambio subió alcaballootrohombre.Ese (quehabíaestado) sobreel caballo,fueadormir.“Ahorapuesunpocoduerme tú,maselotromontará el caballo, para ir amirar(cuidar)eseganadoparanoperderse”.Amanecimos pues, así nosemborrachamos un poco; el hombrepasa a trabajar, si no pasara a trabajar,no habría porqué; cuidadomucho tienetambiénlagente.51. Continuamos el camino; donde otroricopasamos,lehicimosunavisita.“Quierodarcuentaamihermano.Volví de donde mi cacique, voy a darlecuenta a mi amigo para que lo sepa elviaje157.Así derechono seguiré estando aquí unamigo.Detalmaneravolví,voyapasaradeciramiamigo.

155Esdecir,segúnlatraduccióndeDomingo:pococaminamos.156PorlanecesidaddeesasprecaucionesvéaseMUSTERSpág,222"theTehuelchesstolebackagoodnumberofmaresandcolts”.126F.thecanaghnapearsedelcaballo.127F.pronelñudo.128F.huelupero,antes,alcontrario,hueluntrocarse.129F.ñamnperderse.130F.cachùocathù,amigo,camarada,asíllamanasuscompañerosdebrindisyasísesaludanlosPehuenches.Kathükonpayen“comoamigosentramos".Creoqueestapalabraeslaquehadadoorigena lapalabragaucho; laepéntesisdecachucauchuesun fenómenofrecuenteenaraucano; la sustitución de una c (k) indígena por g esmuy frecuente también. Las demásetimologías como la del latín gaudeo, del árabe chaouch etc. son absurdas. Si la palabragauderio tiene relaciones con gaucho, no lo sé todavía (véase GRANADA: VocabularioRioplatensesegundaediciónMontevideo1890,pág.225yss).

Page 25: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

25

“Kümelele ni wenüy truyuan may,femnginiwüñomenmay”,pipafichimayni wenüy kimtükunieyano may ñiwenüy, pi doamün; feymo may katrükonpan.“Trekakenoafun131 tañi küme wenüy;ritroinangelaykiñerüpumülenmokiñewenüy”.“Kümelloeno, kümerkimi, küme wüñon;kümepülliyamo132,kümepüllikeyche.Fem ürkimi may kiñe truyunmo,wüñoymi, feymo may peniepatuen;inchekaytruyunkamikümewüñon-mo.Kiñe antü may kange shuamtu payan,pekatuliamapu133”.

“Siestábienmiamigo,mealegrarépues;asíesmivueltapues”,quieroiradecirami amigo para que tenga conocimientomi amigo”, pensé yo; por eso fui avisitarle.“No tendría que pasar largo a mi buenamigo;derechonoseguiré,estandoenelmismocaminounamigo”.“Bien te sucede, bueno está que bienvolviste, cuando hay suerte bien hacetodolagente.Asíhiciste (quees)unaalegríavolviste,y asíme tienes visto; yo también estoycontentoquehayasvueltobien.Undíapuesvenadivertirte,parairaveralfintutierra”.

EPISODIOHISTÓRICODELAGUERRADELAINDEPENDENCIA,CONTADOPORDOMINGOQUINTUPRAI

(DIALECTOHUILLICHEDEOSORNO)

Elepisodiohistóricoquesigue,unrecuerdodefamiliadeQuintuprai,esnotableporlavivacidaddelanarración.NosepodránegarqueelviejoindígenadeOsornoesunhablistademérito;seguramenteloshombresdelpuebloquenuncahantenidolamenorinstrucciónescolarnienlospaísesmáscivilizadossiempreseríancapacesdehacerunanarracióntanbienordenada.

En cuanto al hecho mencionado es efectivo que algunas veces los indios hantomadoparteen laguerrade la independenciacombatiendoal ladode lospatriotaschilenos, como por ejemplo en la batalla de Loncomilla. En la de Maipú, segúncomunicacióndedonDiegoBarrosAranaestonohasidoelcaso;yparecequeenlamemoria de Quintuprai alguna acción de guerra de menor importancia ha sidosustituidaporlacélebrebatalladeMaipú.Paranosotrosestoesdepocomonto.

Conrespectoalestilonodebesorprendernosquetodosereflejaenlamentedelindiopormediodeoracióndirecta.Sulenguanoconoceoraciónindirecta.157Yledigacómofueelviaje.131F.thecanpaso,pasear.132F.pùllnocuparseenhacerbienunacosa.133Larelacióndelviajeterminaaquíantesde la llegadaaOsorno.Peroespocoloquefalta;puescuandohizolavisitaencasadelamigo,Quintupraiyaseencontrabacercadesupropiacasa,aunoodosdíasdecamino.LasconferenciasquetuveconDomingoQuintupraifueroninterrumpidasenestepuntodelanarración.

Page 26: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

26

EPISODIOHISTÓRICO1. Inche may ni laku mongefuy kuyfiantü. Juan Jose Kintupray pingefu-incheñilaku;pichümütenkimpafin.2.Feytimayrupayweychan-mo.Komfidanngey chi pu kasike; dünguewchi pu kawallero nielu ta weychanawkandüngu:

3. “Küpape may ñi pu señor kasike;lewkeanonipuseñorkasike.4. —Petu ngay ayüngeñi langmngeya,mongkoñipukonaengn.Lewkeyanonipuseñorkasike,nieytañikümekekona,kumpañayannomayñiweychan-mo”.5. —Müley ta pu kona ka; kumpañafinmaytañiseñorkoronel.Ngüleman ñi pu kona; müley tañikapitanejo, müley tañi sarjentu, müleytañipufiskal,kümekewentru.6. Dewma may lewmefin tañi señorkoronel; fey trokilantü künolano ñiseñor koronel; trokilantümo mongkoniannipukona.Pelidüngutruftulen,ñiseñorkoronel.7.—Truyunmaymi kumpañayatew, ñiseñorkasike.—Dewmamay filmongko truftunmüleynipukona.8. Chi pu kasike yey ni pu kona chiweychan-mo; kewalu yey ñi kapitanejo,yeyñipusarjento,yeynipufiskal,chipukasike,melikasike.

1. Mi abuelo, pues, vivía días pasados.Juan José Quintuprai se llamaba miabuelo;solopocoalcancéaconocerlo.2.Esepuespasóalaguerra.Fueron convidados los caciques, leshablaron los caballeros que tenían laguerra161palabrasdelevantamiento:3.“Quevenganmisseñorescaciques;metendrán compasión mis señorescaciques.4.—Todavíadeverasmequierenmatara mí y a todos mis mocetones. Metendrán compasión mis señorescaciques, tienen tan buenosmocetones,meacompañaránenmiguerra”.5. —Están los mocetones; acompañarépuesamiseñorcoronel.Juntaré mis mocetones; está micapitanejo, está mi sargento, están misfiscales,buenoshombres.6. Ya le tengo compasión a mi señorcoronel; asímepondrá día señaladomiseñor coronel; el día señalado todostendrémismocetones.Cuandoveaavisoestoylisto,miseñorcoronel.7.—Mealegropuesquemeacompañes,miseñorcacique.—Ya están listos todos en conjuntomismocetones.8.Loscaciquesllevaronsusmocetonesala guerra; a pelear llevaron sucapitanejo, llevaron sus sargentos,llevaronsusfiscales,loscaciques,cuatrocaciques.

161Esdecir,lospatriotas.

Page 27: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

27

9.Feymoyeymayrulpadüngualu,amoymay ñi laku Juan Jose Kintupray; kimimaywinkanütram;yeynirulpadüngualuchi pu kasike; amoy may Juan JoseKintupray,feymayrulpadüngupaylu.10.Maypuepingeychimapu;müleymaykiñelewfu;feychinomelewfumlewmaychiweychan.Feymu may langümuyngn, kewayngn,aldümaylaypuwinka.11. Feymu afi chi weychan; femngechialküpan fachi nütram, feymu maynütramkan inche eymi chi wentru-mo.Alküngi, pewwülu pu wentrunütramkakay.12. —Fiskal, werküyaymi; amoaymiseñor koronel-mo; fey piafimi: “Dewmamaynakümiñikewan,ñiseñorkoronel.Asta158 famomtenkumpañafinñi señorkoronel. Ni pu kona niewelay ñimongam”,feypifingeñiseñorkoronel.13. Niefuli ñi mongam ni pu konakumpañañiekayawfin ñi señor koronel,amolafun. Apüme ñi rokin, niewelay nimongam ni pu kona.Werküenomay ñiseñor kasike: “asta famo mtenkumpañafin” pi may ni señor kasike,señorkoronel.14. —Muchas grasias may ñi señorkasike; amotupe ni señor kasike; feypiafimi may: “¡Chillaka-wellungn pe pukona!”

9. Entonces llevaronpuesun lenguaraz,fuepuesmiabueloJuanJoséQuintuprai;sabía el habla española; llevaron sulenguaraz los caciques; fue pues JuanJosé Quintuprai, ese pues era ellenguaraz.10.Maipúse llama la tierra;hayunrío;al otro lado de ese río tuvo lugar elcombate.Entoncessemataron,pelearon,muchospuesmurieronlosespañoles.16211. Entonces se concluyó la guerra; asíhe oído esta noticia, por eso te lacomunico yo a ti (que también eres)hombre163. Se oye; viéndose loshombres,conversan.12. —Fiscal, te mandaré de mensajero;irásalseñorcoronel;así ledirás:“Yaseacabómiguerra,miseñorcoronel.Hastaaquí no más acompañaré a mi señorcoronel.Migentenotienemásvíveres”;asídileamiseñorcoronel.13. Si tuvieran víveres mis mocetones,mas continuaría acompañando a miseñorcoronel,nomeiría.Seconcluyómiprovisión, no tienenmás para vivirmismocetones. Me manda pues mi señorcacique: “Hasta aquí no más teacompañaré”, dice pues mi señorcacique,señorcoronel.14. —Muchas gracias pues, mi señorcacique;quevaya164amiseñorcacique:así le dirás pues: “¡Qué ensillen loscaballoslosmocetones!”

158Astanaturalmenteeslapalabracastellana.162Esdecir,tantoespañolescomopatriotaschilenos.163LareflexiónfilosóficadeQuintupraiquieredecir,quelosrecuerdoshistóricossonuntemadignodehombresserios.164O:“quevayamiseñorcacique”refiriéndoseestetítuloalmensajero.

Page 28: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

28

15. —¡Kapitanejo, sarjento, pu fiskal,chillakawellu pe! Amotuyen mapu-mo;petuyen rüpü, yen amotuam. Kümepelüyen may, wewi ñi kewan ñi señorkoronel. Elutueyen rüpü ñi señorkoronel.16.¡Ia!159¡amoyenpukona!¡Sia!trüftuychi pu kona. Pra kawelluyngn; feymumay ¡fifa! rüpüyngn, ¡fifay ñi señorkoronel!17. Wenu kawellu müleyngn, mongkochi pu kasike wenu kawellu;prakawelluleyngn;feymumay¡fifay!tüfiengnmongkochiche.18. Lalay may mongko tfichi pu kona;kiñekemten tripay alfün. Incheñi lakueputuewesoy160machetasosafle;ñiforulongko wampu nagi, prapalay chi foruyom.Femngenlay.19. Mongko akutuy ñi mapu-mo.Truyukechi mongko may chi pu fücha,putremche.Ngemay may chi pu tremche, pu fütraakutulmo.20. Ngülümuyngn, pütuyngn, langmikullin, küme ke waka iloyngn,langmingn. Truyunkechi, truyuyngn,siemprengemayngn.

15. —¡Capitanejo, sargento, fiscales, aensillar los caballos! Vamos a la patria;volvemos a ver el camino para nuestravuelta.Biennosmostramos(?);ganósuguerra mi señor coronel. Me diocamino165miseñorcoronel.16. ¡Hola! ¡Vamos,mocetones! ¡Hola! sealistaron los mocetones. Montaron acaballo;entonces¡viva!seencaminaron;¡quevivamiseñorcoronel!17. Sobre los caballos estuvieron, todoslos caciques sobre los caballos;montados estuvieron; entonces pues¡viva!gritarontodoslosindios.18. No murieron pues todos esosmocetones; algunos tan solo salieronheridos.Miabuelotuvodosheridasenlacabeza,machetazosdesable;elhuesodesucabezasehundió,másarribanopasóelhueso.Asínofue166.19. Todos llegaron a su tierra. Sealegrarontodoslosviejosylasviejas.Lloraronpues lasviejas, losviejosen lallegada.20. Se reunieron, bebieron, mataronanimales, buenas vacas comieron,mataron. Con alegría se alegraron,siemprelloraron.

159Lahenlasdosexclamacioneshiaysihaeraaspiradacomohalemanaoinglesa.160Cp.F.huedondescalabrar,heridadelacabeza.165Esdecir,medespidió,mediopermisoparavolver.166Esdecir,poresonomurió.

Page 29: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

29

LAERUPCIÓNDELVOLCÁNCALBUCO167DESCRITAPORDOMINGOQUINTUPRAI(DIALECTOHUILLICHE)

1. Kiñe küme düngun, masiao küme,dünguwkiyu chi kawelleru eyu. Feymonütramkaeno:2. Petu üyi chi pire lil; fitruy masiao,kensafe chungayel mongen. Masiaoafkütulngi; femngemalay rume fententripantu mongien; alkülafien,alküunmalafien.3. Feymo may alkufien; küpaychiakuychidünguñifemngen,petuuyenchipirechikordillera,kümealkufiyen.4.AkuychifitunOsorno;chitapümamelligruy,chituemongkoligruy.5.Feymomasiaoafkütuychipumongen.Kensafe weda dungu mülay, ngepay.Ulkupeymaychaodios.Kishumaychaodiostrokiay.6. Feymo fi pifuyen: “Kachu maypewelayen, lagay may yen kullinmongko; kensafe fünlayen ketran, yentükun. Chumngechi mongüfuyen,ngepayifünnofuleinketran”.7. Mongkoy masiaoy güyi chi lil; ¿chenkensafe güykepi mino? Mülepay maykensafekuyulkura.8. Petuykay tüfichi lil; chewgüyi chi lilmülewelay,lofi.9. Feypi chipualeman feyñinütramo:“Welu duamlaymn; inchen mapu-mo

1. Un buen cuento, muy bueno, nosestamoscontando,yocontigo,caballero.Entoncesmelocomunicaron:2.Todavíaardeel cerronevado;humeamucho; quien sabe como será la vida.Mucho fue exterminado; tal cosa nosucediónunca tantos añosquevivimos;nolohemosoídonilovamosoyendo(?).3. Entonces pues oímos; vino, llegó lanoticia de este suceso, de que todavíaardelacordilleranevada,bienlooímos.4.LlegóelhumohastaOsorno;lashojasde los árboles se pusieron blancas; latierratodasepusoblanca.5. Por eso mucho fue exterminada lavida. Quién sabe, mala cosa habrá,sucederá.EnojadopareceelpadreDios.SolopueselpadreDiosgobernará.6. Entonces así nos dijimos: “Pasto noveremos más, morirá pues nuestroganado todo; quién sabe no da frutanuestrocultivo,nuestrasiembra.¿Cómoviviríamos si sucede que no dé frutanuestrocultivo?7. Todo mucho ardió el cerro; ¿Qué,quién sabe, está quemando adentro?Serápues,quiénsabe,carbóndepiedra.8. Y continuó ese cerro; dónde ardió elcerronohubomorada,searruinó.9. Así dijeron los alemanes, así nosavisaron168.“Peronotengáiscuidado;en

167 Sobre la erupción del volcán, véase las publicaciones científicas en los ANALES de laUniversidaddeChile,tomos85ysiguientes.

Page 30: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

30

güykilil.Feymokimiefiyen”.10.Feymotrepewkülayen,pieyenmochialeman.Feymokiñenoduamiyen.

nuestro país arden siempre los cerros.Poresoloconocemos”.10.Entoncesnonosespantamos,por loque nos dijeron los alemanes. Por esoestuvimossincuidado169.

LALLEGADADELFORASTERO

Yaenel “Viajealpaísde losManzaneros”(Est.ar. I.16;27-31)Quintupraime

habíadadodosejemplosde lasceremoniasacostumbradasqueseobservancuandounforasterollegaalacasadeunindígena.Comosetrataaquídeunpuntointeresantepara el folklore araucano170 y al mismo tiempo útil para losHuincas que quierenvisitar a los indios en su patria, pedí a mi viejo amigo un ejemplo típico de estasceremonias.Lacontestaciónfuequeélmerecibiríamásomenoscomosigue:Akuy chiwütran kiñe ruka-mo;wankaychi trewa; tripapay chi ngen ruka; pichialüpumüleychingenruka:—Trekanange, alkütunge, puturupange;famochakumley;anüpange.

Llegael forasteroaunacasa; ladran losperros; sale el dueño de casa; en ciertadistanciaquedaeldueñodecasa:—Apéate,oye,pasaabeber;acáestáunpellejo;siéntate.

Perocuandoeldueñodecasanoconocealviajero,porejemplo,siyo llegaraa

casadeunPicuntu,habríaunaconversaciónenlostérminossiguientes:Dueño: Marimari, winkaw; ¿kümemongeymi?

Forastero:May; kümemongenka. ¿Eymikümemongeymi?

D. —Küme mongenka. ¿Kulay akuymi,

Dueño: Buenos días, español. ¿Estásbien?Forastero:Sí,estoybien.¿Túestásbien?D.—Bienestoy.¿Ahorallegaste,habrías

168 Domingo tiene a su cargo el cuidado de los animales de un caballero alemán cerca deOsorno.LaingeniosanoticiadelosvolcanesdeAlemania,comoseve,tuvobuenefectoparadominar el pánico que se había apoderado durante algunosmeses de 1894 no solo de losindios,sinotambiéndeloscolonoschilenos.169 Esta descripción de la erupción del volcán Calbuco ya ha sido publicada por mí contraducción y notas alemanas en lasActas de la Sociedad Científica Alemana de Santiago deChile,tomoIII,1895.170 Véase MEDINA; Aboríjenes, pág. 291. “A nadie que llega a casa de un araucano, es lícitoentrarsinlicenciadelamo,ysuelenorarasvecesqueéstesalgaafueraarecibiralhuésped,concortesíaciertamenteingrata,porquecomenzandoporlasalutación,pasadeunasenotrasalargasarengas,yelpobrehuéspedhadeaguantarsinmostrardesabrimiento,aunqueloaseelsolotraspaseelaguahastaqueeldueñodelacasaseleofrezcadecirlequeseacomode,yordinariamenteseleofrecetarde”.(OLIVARES,HistoriadeChile,pág.44).

Page 31: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

31

akunmülelkelafuymi?

F. —Pichi kulay müten akun,loftunieymi, trekanaglepan tami ruka-mo. ¿Chendungu nielaymi tüfa, ngenruka?D. —Nielan chendungu; küme maymülen.F. —Fey ürkemay, tami küme mlerken;tüyün may tami küme mlerkelmo.¿Kümemüleymi kumpan, tamimalgen,mipufochüm,nawekay?D.—Mülekey,filkümelitüfa.F.—Kümerkimay.

D.—¿Kintuküpaymi?F. —Pichi ke duamngen; kintuküpan;welumipeniefiel,entuanñiduam.

hecho(?)tullegada?

F.—Hace solomuy poco que llegué, teestoyesperando,vengoaapearmeentucasa. ¿No tienes novedad acá, dueño decasa?D.—Notengonovedad;bienpuesestoy.F. —Bueno está que estás bien tú; mealegro, pues, de que estás bien. ¿Bienestántuscompañeros,tumujer,tushijosehijas?D.—Sí,están;todoestábienaquí.

F.—Bueno,pues.

D.—¿Vienesabuscaralgo?

F.—Tengo un negocio; vengo a buscar;pero para que lo veas, manifestaré minegocio.

CANTODELBORRACHODICTADOPORDOMINGOQUINTUPRAI(DIALECTOHUILLICHE)

Quintuprai no recordaba ningún canto característico de sus antepasados. En

generalmehizolaimpresióndequeentresuscompatriotasdeOsornolacivilizaciónyelcontinuocomercioconloschilenosyalemanesarraigadoshabíananiquiladolavidanacional del indígena; lo que también se veía en la aceptación de palabras como,entonces,coneso,siempre,nunca,etc.,enelvocabulariohuilliche.

SolopodíadecirmequesusconnacionalesdeOsornosolíancantarensusfiestascuandoseembriagabanconchichaoconaguardiente.Unejemplodeestoscantoseselquesigue:Mollipülkün;winkapülkünkümey.Yuwenüywinka.Feymayfrenenokiñecharu,feymomaymollipülkü.Kümeymayniwenüywinka,

Estoyborrachodelicor;ellicordelespañolesbueno.Conmigoesamigoelespañol.Asípuesmebrindaunjarro,poresopuesmeembriagoconlicor.Buenopuesesmiamigoespañol,

Page 32: VIAJE AL PAÍS DE LOS MANZANEROS C D Q O I

32

feymayfreneno.Feymongolli-pülkün,kiñecharu,kiñefül.Amoyumay,chachan,ngollipülkünmay,chachan,winkapülkü-mo.Kümeymaywenüywinka.

asípuesmebrinda.Poresomeembriagoconlicor,unjarro,unvaso.Vamospues,amigo,estoyborrachodelicor,amigo,dellicorespañol.Buenoes,pues,elamigoespañol.

Porestúpidoymonótonoqueseaestecanto,nodejadesercaracterístico.Seve

quelaborrachera,fomentadaporlosHuincasinescrupulosos,hallegadoaserelúnicoideal de esos pobres huilliches. En las regiones centrales de la Araucanía donde elaguardientetodavíanohahechotantasdevastacionesentrelarazaindígenaveremostambiénelnivelintelectualmáselevado.