Virgilio: Eneida I

35
P. VERGILI MARONIS AENEIDOS LIBER PRIMVS . I.E.S. Llerena MMMXIII

Transcript of Virgilio: Eneida I

Page 1: Virgilio: Eneida I

P. VERGILI MARONIS AENEIDOS LIBER PRIMVS .

I.E.S. LlerenaMMMXIII

Page 2: Virgilio: Eneida I
Page 3: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

1

P. VERGILI MARONIS AENEIDOS LIBER PRIMVS.

Las naves de los troyanos, que surcan el mar de Sicilia, son arrojados a las costas africanas por una violenta tempestad que la rencorosa Juno les envía. Venus, quien poco antes había obtenido de Júpiter garantías sobre el futuro de su hijo se aparece a Eneas como una cazadora, y le informa de que se encuentra en las tierra de la fenicia Dido, ahora reina de Cartago. Entra Eneas en esta ciudad con su amigo Acates rodeados por una nube que les oculta, y pueden así contemplar sin que nadie les vea. Asisten también al relato de Ilioneo, que se ha presentado ante la reina al frente de una embajada de troyanos, y Eneas envía a Acates en busca de Ascanio y de regalos para Dido, después de salir de la nube y mostrarse a la vista de todos. Venus, convenciendo a Cupido para que suplante al hijo de Eneas y tome su aspecto, logra que el corazón de la reina se inflame de amor. La reina ofrece un banquete a sus huéspedes y pide a Eneas que le cuente sus aventuras. Arma1 virumque cano, Troiae2 qui primus3 ab oris Italiam, fato4 profugus, Laviniaque venit litora, multum ille5 et terris iactatus et alto6 vi superum saevae memorem7 Iunonis8 ob iram1; 1 Arma: “los combates, las guerras”. La colocación de arma al principio del poema indica claramente su contenido épico. La segunda palabra, virum, muestra al héroe, al cauillo, Eneas, cuyas empresas guerreras van a ser cantadas. Arma virumque pudiera, pues, considerarse equivalente a arma viri, hendíadis, es decir “las hazañas del varón”. 2 Famosa y rica ciudad de Asia Menor, destruida por los griegos acaudillados por Agamenón. Episodio legendario de la guerra de Troya constituye la trama de la Ilíada homérica. 3 La Eneida se nos presenta en su primer verso como un poema de caudillaje, idea sugerida también por primus (“elprimero”), que recuerda a princeps, título que ostentaba Augusto. Virgilio que hasta ahora ha cantado pastores y labriegos, se dispone a cantar las gestas de un héroe nacional, del antecesor del princeps que ha llevado a Roma a la cumbre de su grandeza. 4 Fato, ablativo de causa: “porque así lo quiso el hado”; Eneas es un instrumento del destino y a él se someterá inexorablemente a lo largo del poema; es el prototipo del romano austero, que sacrifica sus propios sentimientos en aras del deber y del destino de su pueblo, del que es conductor y responsable. Todo en Eneas es mandato del destino, predestinación y su verdadera personalidad de héroe de epopeya está empañada por esa obediciencia ciega a la fuerza misteriosa que rige el universo. Su figura palidece ante los enérgicos perfiles de los héroes homéricoa, ante Aquiles, Ulises o Héctor. El pius Aeneas es una especie de rey-sacerdote. La Eneida triunfa gracias al sacrificio artístico de su protagonista. Es un poema de caudillaje, en el que el caudillo no descuella como individuo, no vive para sí, no se puede permitir gestos teatrales ni encolerizarse puerilmente, como Aquiles, ni despedirse tiernamente, como Héctor. Vive exclusivamente para una empresa, para su pueblo. Es el ideal de romano de los viejos tiempos, de Régulo, de Catón y el retrato vivo del actual conductor de Roma, que no ha seguido las seductores sendas de Marco Antonio y se ha consagrado a la inmensa tarea de la reconstrucción de Roma. Eneas no puede seguir los impulsos de su corazón y es despreciable su conducta frente a Dido, la más generosa y noble de los montes de la Antigüedad. No va a realizar brillantes aventuras, ni será sujeto de grandes cóleras épicas, como Diomedes, Agamenón o Aquiles. Ni siquiera combate porque ello le cause placer. Lucha, como lo hiciera Héctor porque no existe otro remedio que hacer las cosas. En su figura austera, rígida, grave, está retratada el alma de Roma, más grande por sus empresas nacionales, que por las brillantes creaciones individuales. 5 Ille, se refiere al sujeto de venit. 6 et terris… et alto, se refiere a sus luchas en Italia y a sus aventuras desde que salió de Troya hasta que llegó a las costas de Lavinium; ablativo sin preposición por analogía con el giro terra marique. 7 Memorem: “rencorosa, que no olvida”; se refiere más bien a Iunone que a iram (“la cólera de la rencorosa Juno”). 8 Diosa hija de Saturno y por tanto hermana de Júpiter, de quien también era esposa. La saña de Juno es un factor importantísimo en el desarrollo de los acontecimientos cantados en la Eneida.

Page 4: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

2

multa quoque et bello2 passus, dum3 conderet urbem4, 5 inferretque deos5 Latio, genus unde6 Latinum, Albanique patres7, atque altae moenia Romae. Musa8, mihi causas memora, quo numine laeso9, quidve dolens10, regina deum11 tot volvere12 casus insignem pietate13 virum, tot adire labores 10 impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?14 Urbs antiqua15 fuit, Tyrii tenuere coloni, Karthago16, Italiam contra Tiberinaque longe17 ostia, dives opum18 studiisque asperrima belli; quam Iuno fertur terris magis omnibus19 unam 15 posthabita20 coluisse21 Samo22; hic illius arma23, hic24 currus25 fuit; hoc regnum dea26 gentibus esse,

1 vi superum… memorem… ob iram, además del Destino, es la fuerza de algunos dioses, movidos por la cólera de Juno (cuyas causas explica el poeta en los versos siguientes), lo que motiva las azarosas abenturas de Eneas. 2 Bello, ablativo de causa. 3 Dum, con subjuntivo tiene aquí matiz final, indica la intención de Eneas: “hasta que…”. 4 Probablemente Laurente, la ciudad de los laurentes y del rey Latino, a la que Eneas daría nombre nuevo en honor de su mujer en Italia, Lavinia, hija del rey Latino. 5 Deos: “los Penates” de Troya. 6 Unde: ex qua re; quo factum est ut oriretur…, las aventuras de Eneas, su llegada a Italia, la unión de su pueblo con el latino, la fusión de sus dioses, etc., fue el origen remoto de Alba y de Roma; Eneas funda Lavinium; Ascanio (Iulo), su hijo, Alba; Rómulo, descendiente de los reyes albanos, Roma. 7 Los reyes de Alba Longa, encuadrados entre los eneidas y los reyes de Roma. 8 Musa, se refiere a Calíope; los poetas épicos tomaron de Homero esta costumbre de invocar a la Musa. 9 numine laeso: quam ob laesionem numinis sui, la voluntad de Juno, a la que se opone el destino de Eneas, es hacer de Cartago la señora del mundo, misión que está reservada a Roma (cfr. vv. 12-22). 10 quidve dolens, alusión a los sufrimientos experimentados por Juno en la guerra de Troya (cfr. vv. 23-24), y con ocasión del Juicio de Paris (cfr. v.v 26-27), el nacimiento de Dárdano y el rapto de Ganímedes (cfr. v. 28). 11 Deum: deorum. 12 Volvere… virum (sujeto de los infinitivos)… adire… impulerit (sujeto regina). 13 Pietate, el rasgo distintivo de Eneas es su piedad, el cumplimiento estricto de sus deberes para con los dioses, los padres, los hijos, los suyos en general. Este respeto a los dioses, esta sumisión al destino contrasta con la crueldad obstinada y caprichosa de Juno que sólo se rendirá ante la fuera incontrastable de los hados. 14 Tantaene… irae?, en Homero parecería infundada esta pregunta, ya que los dioses del Olimpo homérico aparecen agitados por las más violentas pasiones. 15 Antiqua, en relación a la época de Virgilio; Roma, según la tradición, fue fundada el año 753 a.C.; Cartago, la urbs a que aquí se hace referencia, unos ciento treinta años antes. Había sido destruida (de ahí el uso de fuit) algo más de cien años antes de la composición de la Eneida y aún no había sido reconstruida en época de Augusto. 16 Cartago era en su origen una colonia fenicia, Tiro era la más importante ciudad fenicia. 17 longe: longinqua. 18 dives opum: “opulenta, rica en recursos”. 19 Omnibus: quam omnes. 20 Posthabita, ablativo absoluto. 21 Iuno fertur… coluisse, construcción personal de la oración de infinitivo: “se dice que Juno la habitaba”. 22 Samo, en Samos había un célebre santuario de Juno. 23 Arma: hasta. 24 Hic… hic: “aquí… aquí también”. 25 Homero: Ilíada V,720-733, el carro de Juno. 26 Construcción: dea tendit… iam tum hoc regnum (esse regnum) gentibus; regnum: “la sede del imperio universal”; tendit… (contedit) esse: “hace esfuerzos para conseguir que sea…, se esfuerza en…”; la construcción normal de tendo es la de ut y el verbo en subjuntivo.

Page 5: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

3

si qua1 fata sinant, iam tum tenditque fovetque2. Progeniem sed enim3 Troiano a sanguine duci audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 20 hinc populum late regem4 belloque superbum venturum5 excidio Libyae6: sic volvere7 Parcas. Id metuens, veterisque memor Saturnia8 belli, prima9 quod ad Troiam pro caris gesserat Argis10— necdum11 etiam causae irarum saevique dolores 25 exciderant animo: manet alta mente repostum12 iudicium Paridis13 spretaeque iniuria formae14, et genus15 invisum, et rapti Ganymedis16 honores. His17 accensa super18, iactatos aequore19 toto Troas, reliquias Danaum20 atque immitis Achilli, 30 arcebat21 longe Latio, multosque per annos errabant, acti fatis, maria omnia circum. Tantae molis22 erat Romanam condere gentem! 1 Qua (ratione). 2 Fovet (animo). 3 sed enim: “pero de hecho, pero el caso es que…”. 4 Regem, usado como adjetivo y determinado por el adverbio late, equivale a un adjetivo compuesto: “omnipotente, señor de extensos dominios”; alusión a la grandea territorial del Imperio romano en los tiempos de Augusto. 5 venturum (esse): “estaba predestinado a venir, vendría”. 6 excidio Libyae, doble dativo. 7 Volvere, intransitivo depende de audierat, su sujeto es Parcas; metáfora que recuerda el girar del huso en que se arrolla el hilo del destino hilado por las Parcas: “que así lo hilaban las Parcas, que tal era el destino hilado por las Parcas”. 8 Saturnia, Juno era hija de Saturno y hermana y esposa de Júpiter. 9 Prima: “en primera línea”, en la guerra de Troya, Juno tomó parte activa en los combates, a favor de los griegos. 10 Argis: Graecis, Argos es una de las ciudades favoritas de Juno (Homero: Ilíada IV 51-53). 11 Los versos 25-28 constituyen un anacoluto y forman una especie de paréntesis, reaunándose la construcción normal en el verso 29. El esquema general de la narración es: Saturnia metuens id memorque, accensa super his… arcebat, multosque… errabat. 12 Repostum: repositum. 13 iudicium Paridis, el juicio de Paris; cfr. Homero: Ilíada XXIV, 25 ss. 14 spretae….formae, genitivo objetivo. 15 Genus: “la raza troyana”, “odiosa” a Juno, por descender de Dárdano, hijo de Júpiter, y de Electra, hija de Atlas; Juno, celosa, persigue enconadamente a los hijos adulterinos de su esposo Júpiter: Hércules, Perseo, etc. 16 Ganymedis: “Ganímedes” era hijo de Tros, rey de Troya. 17 His, ablativo. 18 Super, algunos comentaristas lo interpretan como adverbio: “encendida, enfurecida además por estas cosas”, es decir, a los temores sobre el ruinoso futuro de Cartago se unía sus resentimientos personales contra los troyanos; la interpretación de super como preposición, con el valor de de rigiendoa a his, construcción que ya se encuentra en las cartas de Cicerón, es frecuente en la época postclásica, parece menos verosímil y ofrece menos expresividad: “encendida, enfurecida por estas cosas”, es decir, por todos los motivos enumerados anteriormente, sin contraponer su amor a Cartago al odio encendido por los ultrajes recibidos recibidos. 19 Aequore: “por toda la superficie de los mares”. 20 reliquias Danaum: “supervivientes de los griegos”; los hombres de Eneas son los escasos supervivientes de la catástrofe de Troya en la que los griegos entraron a sangre y fuego; Virgilio llama normalmente a los griegos “dánaos, aqueos, argivos”, etc. 21 arcebat, imperfecto de conato. 22 Tantae molis, genitivo de cualidad referido, mediante erat a condere, que aquí tiene el valor de sustantivo: “la fundación de…”.

Page 6: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

4

Vix1 e conspectu Siculae telluris in altum vela dabant laeti2, et spumas salis aere ruebant3, 35 cum Iuno, aeternum servans sub4 pectore volnus, haec secum: 'Mene incepto desistere victam, nec posse Italia Teucrorum avertere regem?5 Quippe6 vetor fatis. Pallasne exurere classem Argivum7 atque ipsos potuit submergere ponto, 40 unius ob noxam et furias8 Aiacis Oilei? Ipsa9, Iovis rapidum10 iaculata11 e nubibus ignem12, disiecitque rates evertitque aequora ventis, illum expirantem transfixo pectore flammas turbine corripuit scopuloque infixit13 acuto. 45 Ast ego14, quae divom15 incedo16 regina, Iovisque et soror et coniunx17, una cum gente tot18 annos bella gero! Et quisquam numen Iunonis adoret praeterea19, aut supplex aris imponet honorem20?' Talia flammato secum dea corde volutans21 50

1 Vix… vela (ventis) dabant…, et… ruebant, cum Iuno… haec secum (volutat), notar que los versos 35 al 40 presentan la misma sílaba -re en el fnal del 5º pie. 2 Laeti, al comenzar la acción, Virgilio nos presenta a los troyanos en el último año de su “odisea” por el Mediterráneo y sus riberas, en el momento en que abandonan las costas hospitalarias de Sicilia y la ciudad del rey Acestes, rumbo a Italia, la tierra prometida por los hados. Por eso navegan laeti y largan sus velas a los vientos para apresurar la llegada a tan ansiada tierra. Todas sus andanzas anteriores serán contadas por Eneas a la reina Dido, en el banquete con que ésta obsequia a la náufragos recién llegados (libros II y III). De acuerdo con las norma de la epopeya homérica, el lector se encuentra en medio de la acción, en su momento culminante. Virgilio ha mostrado un primer plano con los destinos de los dos pueblos, Roma y Cartago. Con ello ha suscitado el interés. 3 Ruebant por eruebant: “rompían con el bronce (sus quillas) la espumas de sal”; salis, aere, metonimia, por maris, rostris. 4 Sub: “en el fondo, en lo más profundo”. 5 Mene incepto desistere… nec posse Italia… avertere regem?: “¿Qué yo, dándome por vencida, desista de mi empresa… y que no pueda apartar de Italia al rey…?”. 6 Quippe, matiz irónico. 7 Argivum, genitivo. 8 Furias: “las locuras, los accesos de locura”; Ayax ha cometido una falta (noxa), el ultraje a Casandra en el mismo templo de Palas (Eneida II,403),y se ha dejado llevar varias veces por accesos de locura, de ahí el plural furias. 9 Ipsa, según la versión virgiliana, es la propia Palas Atenea la que desata la tempestad y lleva a cabo la venganza; ipsa señala una fuerte oposición al ego del v. 46. 10 Rapidum: “asolador, devastador”. 11 Iaculata (est), la primera de las múltiples omisiones del verbo sum. 12 Ignem: “el rayo”. 13 Infixit: “lo estrelló contra”. 14 Ast ego: “en cambio yo”. 15 Divom: deorum. 16 Incedo, este verbo se usa a menudo para indicar el modo de andar majestuoso de una divinidad. 17 Regina, soror et coniunx, polisíndeton, Juno acumula aquí todos los títulos de su poderío: “reina de los dioses”, por ser esposa de Júpiter que era el ey; “hermana”, por ser hija de Cronos, como Zeus y “esposa” de Júpiter, frente a ella, su rival Minerva, es tan sólo hija de Júpiter. 18 Una… tot, antítesis, a Minerva, para hundir la escuadra de todos los griegos le bastó con provocar una rápida tempestad; ella, Juno, en cambio, lleva varios años luchando inútilmente contra un solo pueblo. 19 Praeterea: “después de esto”. 20 Honorem: “sacrificios, ofrendas en mi honor”. 21 Talia… volutans: “dando… vueltas consigo mismo a tales pensamientos en su mente enfebrecida, en su abrasado corazón”.

Page 7: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

5

nimborum in patriam, loca feta furentibus austris, Aeoliam1 venit. Hic2 vasto rex Aeolus antro3 luctantes ventos tempestatesque sonoras imperio premit ac vinclis et carcere frenat. Illi indignantes magno cum murmure montis4 55 circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce5 sceptra6 tenens, mollitque animos et temperat iras7. Ni8 faciat, maria ac terras caelumque profundum quippe ferant rapidi9 secum verrantque per auras. Sed pater10 omnipotens speluncis abdidit atris11, 60 hoc12 metuens, molemque et montis13 insuper14 altos imposuit, regemque dedit, qui foedere certo15 et premere16 et laxas17 sciret dare iussus18 habenas. Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est19:

Súplica de Juno a Eolo. Odio de Juno hacia los troyanos. Razones de este odio: protección de los cartagineses por parte de Juno (anuncio de las Guerras Púnicas; juicio de Paris (Rubens, National Gallery); rapto de Ganímedes (Museo de Olimpia). Súplica de Juno a Eolo, a quien le promete Deiopea como esposa, para que provoque una tempestad y los vientos contras las naves teucras. 'Aeole, namque tibi divom20 pater atque hominum rex21 65 et mulcere dedit fluctus et tollere22 vento, gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor23, Ilium in Italiam portans victosque Penates:

1 Aeoliam, aposición de patriam; a menudo no se repite la preposición en la aposición. 2 Hic, adverbio. 3 (in) vasto… antro. 4 magno cum murmure montis, aliteración. 5 Celsa… arce, se refiere a la cumbre de la isla rocosa. 6 Sceptra: “el formidable cetro”. 7 Iras: “los arrebatos de ira”. 8 Ni faciat… quippe ferant… verrant…: “pues a buen seguro que, si no lo hiciera, arrebatarían… y barrerían por los espacios…”; condicional posible con el presente o futuro. 9 Rapidi, relacionado con rapere. 10 Pater, Júpiter. 11 Speluncis… atris: “en negras cavernas”. abdidit (ventos). 12 Hoc, se refiere al contenido de los versos 58-59. 13 metuens, molemque et montis, aliteración. 14 Insuper: “encima”. 15 foedere certo: “con normas inmutables”; contrasta esta expresión con el carácter inestable y caprichosa de los vientos. 16 Premere (habenas). 17 Laxas, indica de antemano el resultado de la acción (prolepsis); laxas dare habenas: “aflojar las riendas”, equivale a dare habenas, ut laxae essent. 18 Iussus: “obientes a sus órdenes, a una orden suya”. 19 his vocibus usa est: “se dirigió con estas palabras”. 20 divom: deorum. 21 divom pater atque hominum rex, traducción de Ennio de la fórmula homérica con adición de rex. 22 mulcere dedit fluctus et tollere…: mulcendos fluctus dedit…; sintaxis poética imitada del griego; el infiniivo marca la finalidad de la acción principal; acaso resultase más sencillo interpretar mulcere y tollere como infinitivos en función de complemento directo de dedit, y fluctus como complemento directo de ambos infinitivos; en realidad a Eolo no se le ha dado el dominio sobre las olas, que corresponde a Neptuno, sino la posibilidad de aplacarlas o de encresparlas con el viento; la traducción sería en este caso: “pues… te ha dado la posibilidad de sosegar las olas y alborotarlas con el viento”. 23 navigat aequor: “surca en las naves…; navega por el mar” Tirreno.

Page 8: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

6

incute1 vim ventis submersasque2 obrue puppes3, aut age diversos4 et disiice corpora ponto. 70 Sunt mihi bis septem5 praestanti corpore6 nymphae, quarum quae forma7 pulcherrima Deiopea8, conubio9 iungam stabili propriamque dicabo10, omnis ut tecum meritis11 pro12 talibus annos exigat13, et pulchra faciat te prole14 parentem.' 75 Aeolus haec contra15: 'Tuus, O regina, quid optes explorare labor16; mihi iussa capessere fas est. Tu mihi, quodcumque hoc regni17, tu sceptra Iovemque concilias18, tu das epulis accumbere19 divom20, nimborumque facis tempestatumque potentem21.' 80 Haec ubi dicta22, cavum conversa cuspide23 montem impulit in24 latus25: ac venti, velut26 agmine facto27, qua data porta, ruunt et terras turbine28 perflant29. Incubuere mari, totumque a sedibus imis una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis 85 Africus, et vastos volvunt1 ad litora fluctus.

1 Incute, obrue, age, disiice, imperativos. 2 Submersas, anticipa el resultado de la acción, prolepsis. 3 Puppes, por naves, metonimia. 4 age diversos: “dispersar”, literalmente: “empujar en diversas direcciones”. 5 bis septem: quattuordecim, los poetas encuentran un sustituto métrico muy cómodo en el uso del distributivo. 6 praestanti corpore: “de aventajada figura, hermosura”, ablativo de cualidad. 7 Forma, ablativo de limitación o punto de vista; pulcherrima, nominativo; literalmente: “la más bella de las cuales en cuanto a figura; de las cuales, la que más sobresale en hermosura, Deyopea…”. 8 Quarum… Deiopea, la construcción normal sería: quarum Deiopea, quae forma pulcherrima (est), iungamm (tibi) conubio…; el atencedente de quae está incluido en la oración de relativo, concordando en caso con el relativo por atracción. 9 Conubio, con sinicesis. 10 Dicabo, dicare: “asignar solamente, consagrar”; Juno actúa aquí como pronuba, protectora del matrimonio. 11 Meritis: “servicios, favores”. 12 Pro: “en pago de “. 13 Annos exigere: “pasar la vida”. 14 Pulchra… prole: pulchrae prolis, ablativo instrumental; los dioses concedían a sus predilectos una familia numerosa. 15 Aeolus (dixit) haec contra (adverbio). 16 Construcción: Explorare quid optes (interrogativa indirecta) labor (=cura) tuus (est): “el ver qué (es lo que) deseas es incumbencia tuya. 17 quodcumque hoc regni: hoc regni quodcumque est. 18 Concilias, con sceptra “conseguir”, con Iovem “hacer propicio”; verbo con dos complementos, de los cuales sólo uno le conviene lógicamente (zeugma). 19 Das… accumbere: ut accumbam. 20 Divom: deorum. 21 facis (me) tempestatumque potentem, doble acusativo: “me haces señor de…”. 22 Haec ubi dicta (sunt, dedit), fórmula épica, que también aparece en Tito Livio con sunt. 23 cavum conversa cuspide, aliteración. Cuspide, la punta de la lanza que le sirve de cetro. 24 impulit in, aliteración. 25 in latus: “hacia un lado”. 26 venti, velut, aliteración. 27 velut agmine facto, ablativo absoluto, metáfora tomada de la vida militar. 28 terras turbine, aliteración. 29 perflant , ruunt, volvunt, presentes hiistóricos.

Page 9: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

7

Insequitur clamorque virum2 stridorque rudentum3. Eripiunt subito nubes caelumque diemque Teucrorum ex oculis; ponto4 nox incubat atra. Intonuere poli5, et crebris micat ignibus aether, 90 praesentemque viris intentant6 omnia mortem. Extemplo Aeneae solvuntur7 frigore8 membra: ingemit, et duplicis9 tendens ad sidera palmas talia voce refert: 'O terque quaterque10 beati, quis11 ante ora patrum Troiae sub12 moenibus altis 95 contigit oppetere13! O Danaum14 fortissime gentis Tydide! Mene Iliacis occumbere15 campis16 non potuisse17, tuaque animam18 hanc effundere dextra, saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis 100 scuta virum19 galeasque et fortia corpora volvit?'

Una tempestad destruye las naves. Talia iactanti20 stridens Aquilone21 procella velum adversa22 ferit, fluctusque ad sidera tollit. Franguntur23 remi; tum prora avertit24, et undis dat latus25; insequitur cumulo26 praeruptus aquae mons. 105 Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens terram inter fluctus aperit27; furit aestus harenis28. Tris Notus abreptas29 in saxa latentia torquet1—

1 vastos volvunt, aliteración. 2 Virum: virorum. 3 clamorque virum stridorque rudentum, homoteleution, clamorque… stridor; virum… rudentum. 4 Ponto…, dativo: “una noche tenebrosa se extiende sobre el mar”. 5 Poli: caelum, empleo de la parte por el todo. 6 Intentant: “presagian”. 7 Solvuntur: “se le aflojan”. 8 Frigore: “a causa del frío” (producido por el espanto). 9 Duplicis (duplices, ambas)… palmas, los antiguos dirigían sus plegarias a los dioses tendiendo sus dos manos hacia el cielo con las palmas vueltas hacia arriba. 10 O terque quaterque: “¡Oh una y mil veces!”. 11 Quis: ei quibus, dativo. 12 Sub: “al pie de”. 13 Oppetere (mortem): “morir”. 14 Danaum: Danaorum. 15 Occumbere (morti): “morir”. 16 (in) Iliacis… campis. 17 Mene… potuisse, infinitivo exclamativo. 18 Animam: vitam. 19 Virum: virorum. 20 Iactanti, aquí el dativo indica el ser al que afecta la acción o sus consecuencias, es decir, en relación a quién, ante quién, se desarrolla la tempestad; dativo de relación. 21 Aquilone, ablativo de causa referido a stridens. 22 Adversa: “de frente”. 23 Franguntur: “se rompen”. 24 Avertit: “se desvía”. 25 dat latus (navis): “ofrece el costado de la nave…”. 26 Cumulo: “con toda su masa acumulada, con su ingente masa”; va referido a insequitur. 27 Aperit: “descubre, muestra”. 28 Harenis: “con las arenas” (del fondo), ablativo instrumental. 29 Abreptas (naves).

Page 10: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

8

saxa2 vocant Itali mediis quae in fluctibus aras— dorsum3 immane mari summo4; tris Eurus ab alto 110 in brevia et Syrtis5 urget, miserabile visu, inliditque vadis atque aggere6 cingit harenae. Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten, ipsius ante oculos ingens a vertice7 pontus8 in puppim ferit: excutitur pronusque magister9 115 volvitur in caput10; ast11 illam12 ter fluctus ibidem torquet13 agens circum14, et rapidus15 vorat aequore vortex. Adparent rari nantes in gurgite vasto, arma virum16, tabulaeque, et Troia17 gaza per undas. Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati, 120 et qua vectus Abas, et qua18 grandaevus19 Aletes, vicit hiems; laxis laterum20 compagibus omnes accipiunt inimicum imbrem21, rimisque fatiscunt. Interea magno misceri murmure pontum22, emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis 125 stagna refusa23 vadis24, graviter commotus; et alto25 prospiciens, summa placidum26 caput extulit unda27. El dios Neptuno, que conoce los artificios y la ira de Juno, contempla el inminente naufragio de Eneas en la tormenta causada por la diosa Juno. 1 Torquet: “las lanza” (como una máquina de guerra: tormentum de *torq-mentom). 2 Construcción: Itali vocant aras saxas quae sunt in mediis fluctibus, estos escollos las Aegimurae arae, de Plinio, es decir, las Islas Egimuras a 30 millas al Noroeste de Cartago, hoy islas Zembra, Simbolo y Zembretta Simboletto. 3 Dorsum, aposición a saxa; las rocas son como una “inmensa espalda” de un gigantesco monstruo marino. 4 (in) mari summo: “en la superficie del mar”. 5 brevia et Syrtis: “bajíos, bancos de arena”; el 2º término quedó como nombre geográfico para designar dos golfos al Norte de África. 6 Aggere…: “banco de arena”. 7 a vertice: (abatiéndose) “desde su cresta sobre la popa”. 8 Ingens… pontus: “una ola inmensa como un mae, un gigantesco golpe de mar”. 9 Magister (navis): gubernator, es sujeto de excutitur y de volvitur. 10 Pronusque… volvitur in caput, literalmente: “inclinado hacia delante… rueda (es volteado) en dirección a su cabeza,…. Con la cabeza por delante (sale despedido hacia delante y cae de cabeza al mar”. 11 Ast: at. 12 Illam, de los 20 barcos de Eneas es el único que naufraga. 13 Ter… ibidem torquet…: “le hace girar tres veces en el mismo sitio (la hace dar tres vueltas sobre sí)”. 14 Circum, adverbio. 15 Rapidus: qui rapit: “rapaz”. 16 Virum: virorum. 17 Troia: Troiae. 18 (navem) qua… et (navem) qua. 19 Los adjetivos validam, fortis y grandaevus hacen resaltar, por contraste, la crueldad de la suerte. 20 Laterum: “de sus costados”. 21 Imbrem: “el agua del mar”; cfr. Ennio: imber Neptuni. 22 magno misceri murmure pontum, aliteración. 23 Emissam (esse)… refusa (esse). 24 (ab) imis… vadis: “desde su más profundo seno, desde los más hondos abismos”. 25 Alto: in altum, la interpretación de alto como ablativo de la cuestión qua (=per altum) parece menos convincente; la traducción sería: “y paseando sus miradas por el mar…”, lo cual se opone a summa… caput extulit unda, que viene detrás, a no ser que se trate de un hysteronproteron. 26 Placidum, parece oponerse a graviter commotus del verso anterior. 27 Summa… unda: “desde lo alto de una ola, por encima de las olas”.

Page 11: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

9

Disiectam Aeneae, toto videt aequore classem, fluctibus oppressos Troas caelique ruina1, nec latuere doli fratrem Iunonis et irae. 130 Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc2 talia fatur: 'Tantane vos generis tenuit fiducia vestri3? Iam caelum terramque meo sine numine4, venti, miscere, et tantas audetis tollere moles? Quos ego5—sed motos praestat componere fluctus. 135 Post6 mihi non simili poena commissa luetis. Maturate fugam, regique haec7 dicite vestro: non illi8 imperium pelagi saevumque tridentem9, sed mihi sorte10 datum. Tenet ille immania saxa, vestras, Eure11, domos12; illa se iactet in aula 140 Aeolus, et clauso ventorum carcere13 regnet14.' Neptuno y otras divinidades marinas, su hijo Tritón (mitad humano, mitad pez) y las Nereidas, calman la tempestad. Sic ait, et dicto citius15 tumida aequora placat, collectasque fugat nubes, solemque reducit. Cymothoe simul et Triton adnixus acuto detrudunt navis scopulo16; levat ipse17 tridenti; 145 et vastas aperit syrtis, et temperat aequor, atque rotis18 summas levibus perlabitur undas19. Ac veluti20 magno in populo cum saepe coorta est21 seditio, saevitque animis22 ignobile volgus, iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat; 150

1 caelique ruina: “por el desplome del cielo, el derrumbamiento…”. 2 Dehinc, monosílabo. 3 Generis… vestri, genitivo objetivo. 4 Numine: “voluntad divina”. 5 Quos ego, ejemplo de reticencia, el acusativo quos designa al complemento directo de la acción, que ha quedado insinuada vagamente en la amenaza. 6 Post, adverbio. 7 Haec, anuncia la oración de infinitivo: datum (esse). 8 Regi, illi, se refiere a Eolo. 9 Tridentem, es el atributo de Neptuno. 10 Sorte, en el sorteo del mando del universo entre los tres hermanos, Júpiter obtuvo el reino del cielo y de la tierra; Neptuno, el de las aguas; Plutón, el de los infiernos. 11 Eure, aunque Neptuno increpa a la vez a todos los vientos, sólo nombra a uno. 12 Vestras… domos, aposición a saxa. 13 Clauso… carcere, aliteración. 14 Iactet… regnet: “que blasone… que reine”. 15 dicto citius: “antes de lo que sevdice”. 16 adnixus (navibus) acuto… scopulo, obsérvese la expresividad subrayada por las letras silbantes. 17 Ipse (Neptunus). 18 Rotis (currus). 19 Summas… perlabitur undas: labitur per summas undas: “se desliza por la cresta de las olas”. 20 Ac veluti…, consparación inspirada en las tumultuosas manifestaciones populares, tan habituales en la Roma republicana. 21 coorta est… saevitque… si conspexere, perfectos gnómicos o consuetudinarios. 22 Animis, literalmente: “se enfurece la innoble plebe por sus sentimientos, ….por los sentimientos que la dominan”; también pudiera interpretarse como un ablativo de limitación: “…en cuanto a sus ánimos, …se enfurecen los ánimos de la innoble plebe”; animis va en plural por constructio ad sensum con vulgus (con sentido colectivo); lo mismo ocurre con los verbos conspexere, silent y adstant y con los acusativos plurales animos y pectora.

Page 12: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

10

tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem1 conspexere, silent, arrectisque auribus2 adstant; ille regit dictis3 animos, et pectora mulcet,— sic4 cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam prospiciens genitor5 caeloque invectus aperto 155 flectit equos, curruque volans dat lora6 secundo7. Defessi Aeneadae, quae proxima litora8, cursu9 contendunt petere10, et Libyae vertuntur ad oras. Est in secessu longo locus11: insula portum efficit12 obiectu laterum13, quibus omnis ab alto 160 frangitur inque sinus scindit sese unda14 reductos15. Hinc atque hinc16 vastae rupes geminique minantur17 in caelum scopuli, quorum sub vertice18 late aequora tuta silent19; tum20 silvis scaena21 coruscis desuper22 horrentique23 atrum nemus imminet umbra. 165 Descripción de un abrigo natural en donde recalan las naves. Fronte sub adversa24 scopulis pendentibus antrum25,

1 pietate gravem ac meritis… virum quem: “algún varón de peso (=de prestigio) por su patriotismo y por sus servicios; …respetable por su virtud y méritos”. 2 arrectisque auribus, Eneida II,303. 3 Dictis: “con sus palabras”. 4 sic, enlaza con veluti. 5 Genitor: deus (Neptunus), indica simplemente el carácter venerable de Neptun; Virgilio emplea preferentemente este título (genitor), en vez de emplear el de pater al referirse a las divinidades de las aguas. 6 dat lora: “da rienda suelta”. 7 Curruque… secundo: qui sequitur facile, “rápido, ágil”, dativo: “y en alada carrera abandona las riendas a su carro que se desliza ágilmente sobre las aguas”; también cabe la posibilidad de considerar curru… secundo como ablativo de lugar en dónde y sobreentender un dativo equis: “y volando en su rápido carro da rienda suelta a sus caballos”, esta segunda interpretación parece menos conveniente. 8 quae proxima litora: litora quae proxima sunt. 9 Cursu: “rumbo”. 10 Petere: “dirigirse a”. 11 Est in secessu longo locus: “hay un lugar en una bahía profunda y retirada”, literalmente: “en un sitio retirado y amplio”. 12 Efficit: “forma”. 13 obiectu laterum, literalmente: “con la oposición de sus lados·”, es decir, “opiniendo sus costados”, como un gigantesco rompeolas en forma de proa, a las olas procedentes de alta mar. 14 omnis ab alto… unda: “todas las olas procedentes de alta mar”. 15 inque sinus… reductos: “y se divide (la ola) para (formar) ondas divergentes….; se rompen y deshacen en ondas divergentes…; que se van alejando en dirección opuesta”. 16 Hinc atque hinc: “de un lado y otro” (de la bahía). 17 Minantur: “se alzan amenazadores, dominantes”. 18 Vertice: “cumbre”. 19 Late… silent: “yace callado el sosegado mar en una gran extensión”. 20 Tum: “además”. 21 Scaena, en el teatro, es el muro de piedra ante el que actúan los actores; aquí es es paisaje que sirve de fondo al puerto. 22 Silvis… desuper: “un telón de fondo de selvas esplendentes; un acantolado coronado de selvas susurrantes”. 23 Horrenti: “pavorosa”, la negrura de los bosques infunde un terror misterioso e invencible. 24 Fronte sub adversa: “al pie de la costa de enfrente”, es decir, al fondo del puerto, cuya entrada y zonas laterales (isla y dos acantilados gemelos) se ha descrito. 25 scopulis pendentibus antrum: “una caverna formada por cantiles que sobresalen; una gruta de riscos que penden de lo alto”.

Page 13: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

11

intus1 aquae dulces vivoque sedilia saxo2, nympharum domus3: hic4 fessas non vincula navis ulla tenent, unco non alligat ancora5 morsu. Huc septem Aeneas collectis navibus omni 170 ex numero6 subit; ac magno telluris amore7 egressi optata potiuntur Troes harena, et sale tabentis artus8 in litore ponunt9. Ac primum silici scintillam excudit Achates, succepitque ignem foliis, atque arida circum 175 nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam. Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma expediunt fessi rerum, frugesque receptas et torrere parant flammis et frangere saxo. Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem 180 prospectum late pelago petit, Anthea si quem iactatum vento videat Phrygiasque biremis, aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici. Navem in conspectu nullam, tris litore cervos prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur 185 a tergo, et longum per vallis pascitur agmen. Constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas corripuit, fidus quae tela gerebat Achates; ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis cornibus arboreis, sternit, tum volgus, et omnem 190 miscet agens telis nemora inter frondea turbam; nec prius absistit, quam septem ingentia victor corpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet. Hinc portum petit, et socios partitur in omnes. Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes 195 litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros, dividit, et dictis maerentia pectora mulcet: Eneas anima a sus compañeros recordándoles que ya antes habían sufrido males mayores y que todas sus desgracias acabarían un día. 'O socii—neque enim ignari sumus ante malorum— O passi graviora, dabit deus his quoque finem. Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis 200 accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa experti: revocate animos, maestumque timorem mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit. Per varios casus, per tot discrimina rerum tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas 205 1 Intus (sunt). 2 vivoque sedilia saxo: “asientos excavados en roca viva” (literalmente: “de roca viva”), ablativo de materia. 3 nympharum domus: “una morada de ninfas”. 4 Hic, adverbio. 5 Ulla… unco… alligat ancora, aliteraciones: “ni el ancla las aferra con su corvo mordisco”. 6 Omni… ex numero: “del número total” (de las naves que formaban su flota). 7 telluris amore: “ansia de (pisar) tierra”, genitivo objetivo. 8 Sale… artus: “sus miembros que chorrean agua salobre; …empapado en sal”. 9 Artus… ponunt: “se ponen…, se tienden chorreantes de…”.

Page 14: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

12

ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae. Durate, et vosmet rebus servate secundis.' Talia voce refert, curisque ingentibus aeger spem voltu simulat, premit altum corde dolorem. Illi se praedae accingunt, dapibusque futuris; 210 tergora deripiunt costis et viscera nudant; pars in frusta secant veribusque trementia figunt; litore aena locant alii, flammasque ministrant. Tum victu revocant vires, fusique per herbam implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae. 215 Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae, amissos longo socios sermone requirunt, spemque metumque inter dubii, seu vivere credant, sive extrema pati nec iam exaudire vocatos. Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti, 220 nunc Amyci casum gemit et crudelia secum fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum. Júpiter desde el cielo fija su mirada en Libia. Venus se queja ante éste de las desgracias de Eneas. Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo despiciens mare velivolum terrasque iacentis litoraque et latos populos, sic vertice caeli 225 constitit, et Libyae defixit lumina regnis. Atque illum1 talis2 iactantem pectore curas tristior et lacrimis oculos3 suffusa nitentis4 adloquitur Venus: 'O qui res hominumque deumque5 aeternis regis imperiis, et fulmine terres, 230 quid meus Aeneas in te committere tantum, quid Troes potuere, quibus, tot funera passis, cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis? Certe hinc Romanos olim, volventibus annis, hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri, 235 qui mare, qui terras omni dicione tenerent, pollicitus, quae te, genitor, sententia vertit? Hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas solabar, fatis contraria fata rependens; nunc eadem fortuna viros tot casibus actos 240 insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum? Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, Illyricos penetrare sinus, atque intima tutus regna Liburnorum, et fontem superare Timavi, unde per ora novem vasto cum murmure montis 245 it mare proruptum et pelago premit arva sonanti. Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque fixit

1 Illum: Iovem. 2 Talis: tales. 3 Oculos, acusativo de relación. 4 Nitentis: nitentes. 5 Deumque: deorumque.

Page 15: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

13

Troia; nunc placida compostus pace quiescit: nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem, 250 navibus (infandum!) amissis, unius ob iram prodimur atque Italis longe disiungimur oris. Hic pietatis honos? Sic nos in sceptra reponis?' Júpiter tranquiliza a Venus sobre la suerte futura de su hijo Eneas. Olli subridens1 hominum sator atque deorum, voltu, quo caelum tempestatesque serenat, 255 oscula libavit natae2, dehinc3 talia fatur: 'Parce metu4, Cytherea: manent immota5 tuorum fata tibi; cernes urbem6 et promissa Lavini moenia, sublimemque feres ad sidera caeli7 magnanimum Aenean; neque me sententia vertit8. 260 Hic9 tibi10 (fabor enim, quando haec te cura remordet, longius et volvens fatorum arcana movebo11) bellum ingens12 geret Italia, populosque feroces contundet, moresque viris et moenia ponet13, tertia dum Latio regnantem14 viderit15 aestas16, 265 ternaque17 transierint Rutulis hiberna18 subactis. At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo19 additur,—Ilus erat20, dum res stetit Ilia regno21,— triginta magnos volvendis mensibus22 orbis1 1 Olli subridens: illi subridens: “sonriéndole” (a Venus). 2 oscula libavit natae: “tocó ligeramente los labios de su hija” (con un beso); osculum tiene aquí el sentido propio del diminutivo de os, oris (boca), en plural por tratarse de los labios. 3 Dehinc, monosílabo. 4 Parce metu, dativo, literalmente: “renuncia al temor”; “cesa de temer, no temas”, giro similar a parce timere, analógico a su vez de noli timere. 5 Immota: “inmutables”. 6 Urbem (Lavini). 7 feres ad sidera caeli: “elevarás hasta las estrellas del cielo”. 8 Neque… vertit: “y ningún parecer ha cambiado; y nada me ha hecho cambiar de parecer”. 9 Hic: Aeneas. 10 Tibi, dativo ético. 11 Volvens… movebo, literalmente: “expondré (pondré en movimiento) desarrollándolos (explicándolos) los secretos de los hados; te explicaré detalladamente los…”; como se desarrollaba un volumen de un libro antiguo. 12 bellum ingens, la guerra contra los pueblos de Italia, acaudillados por Turno, cantada por Virgilio en los seis últimos libros de la Eneida; estos seis libros constituyen una auténtica “Ilíada” romana. 13 mores… et moenia ponet, alusión a la fundación de Lavinium. 14 Regnantem (Aeneam). 15 Dum… viderit: “hasta que lo haya visto; hasta el momento en que…”, el futuro perfecto (v. 266 transierint) expresa acción futura anterior a otra acción futura. 16 Aestas: annus, uso de la parte por el todo. 17 Terna: tres, los distributivos son un cómodo sustituto métrico de los numerales cardinales. 18 Hiberna (= castra): hiemes (= anni), uso de la parte por el todo: “hayan pasado otros tres años para los rútulos sometidos (= desde la sumisión de los rútulos); Rutulis, dativo de relación. 19 Cui… Iulo, doble dativo por atracción. 20 Ilus erat…, intento de explicación etimológica, para relacionar a Iulus con los troyanos. Según Ps. Servius, fue César el primero en dar a Ascanio el nombre de Iulus, epónimo de los Iulii. 21 Res… Ilia regno: mansit incolumis; expresión de tipo de Res Romana: “el Estado troyano subsistió como reino”; es decir, “hasta la caída del reíno”, regno, ablativo de modo. 22 volvendis mensibus: “un mes tras otro”, literalmente: “desarrollándose los meses”; gerundivo en ablativo. Según esta profecía de Júpiter, Eneas reinará tres años; Ascanio, treinta; la dinastía albana, trescientos; Roma, siempre; naturalmente las cifras son simbólicas.

Page 16: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

14

imperio explebit, regnumque ab sede Lavini2 270 transferet, et longam multa vi muniet Albam. Hic3 iam ter centum4 totos regnabitur annos5 gente sub Hectorea6, donec regina sacerdos7, Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem. Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus8 275

Júpiter anuncia la fundación de Roma, después de vencer a los rútulos, en el Lacio, Ascanio trasladará el reino de Lavinio y fortificará Alba Longa. Romulus excipiet gentem9, et Mavortia condet moenia10, Romanosque suo de nomine11 dicet. His12 ego13 nec metas rerum nec tempora pono14; imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno, quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat, 280 consilia in melius referet15, mecumque fovebit Romanos rerum dominos16 gentemque togatam:

1 Triginta… orbis: orbes, la acumulación de términos polisílabos y de espondeos (todos los pies salvo el 5º) de la impresión de prolongación en el tiempo, de lento pasar de los años. magnos… orbis: “años”. 2 Lavini, genitivo explicativo. 3 Hic, adverbio (en Alba). 4 ter centum, empleo del distributivo. 5 El verso está compuesto de espondeos. 6 Hectorea: Troiana, Héctor es el troyano por excelencia. 7 regina sacerdos: “una saerdotisa de sangre real; princesa-sacerdotisa” (Rea Silvia, o Ilía, la madre de Rómulo y Remo, era hija del rey Numitor, de Alba); va con Ilia, del verso siguiente; el nombre de Ilía, en lugar de Rea Silvia, es un intento de establecer una relación etimológica entre el nombre de esta princesa y el de los supervivientes de Ilión. 8 Laetus: “ufano, orgulloso”, va con un ablativo instrumental fulvo tegmine: “ufano con la rojiza piel de la loba, su nodriza”. 9 Gentem: Hectoream, Rómulo sucederá a la familia real de Albam ya que Numitor y Amulio, últimos descendientes de Eneas no dejarán hijos. 10 Mavortia… moenia: “murallas consagraas a Marte” (padre de Rómulo y Remo); es decir, Roma (moenia tiene también el significado de “ciudad”). 11 suo de nomine, literalmente: “partiendo de su nombre; y con su propio nombre dará nombre a los romanos”. 12 His: Romanis. 13 Ego, Júpiter se considera creador y conservador eterno del poder romano, de la urbs aeterna. 14 His ego nec metas rerum nec tempora pono: “no pongo límites a su poderío ni en el espacio ni en el tiempo”. 15 consilia in melius referet: “vendrá a un mejor consejo”. 16 rerum dominos…: “señores del mundo, pueblo de toga”; el patriotismo de Virgilio y su orgullo nacional se desbordan en este verso, resumen de la misión conquistadora y pacificadora de Roma; la toga es la vestidura nacional del ciudadano romano, vestidura que simboliza sus actividades pacíficas, de organización y estructuración social, jurídica y humana del gigantesco imperio conquistado por sus legiones.

Marte -Ilia

Rómulo Remo

Page 17: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

15

sic placitum1. Veniet lustris labentibus2 aetas, cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas3 servitio premet, ac victis dominabitur4 Argis. 285 El imperio sin fin de los romanos es protegido por Júpiter, propaganda de Augusto. Entronque divino de la familia Julia. Nascetur pulchra Troianus origine5 Caesar6, imperium oceano, famam qui terminet7 astris,— Iulius, a magno demissum8 nomen Iulo. Hunc tu9 olim caelo10, spoliis Orientis onustum11, accipies secura12; vocabitur hic13 quoque votis14. 290 Aspera tum positis mitescent saecula bellis; cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus, iura dabunt15; dirae ferro et compagibus artis claudentur Belli portae1; Furor impius intus2,

1 Placitum (est mihi): “así lo he decidido”. 2 lustris labentibus, ablativo absoluto: “con el deslizar de los tiempos”. 3 Phthiam… Mycenas: Graeciam. 4 Veniet… aetas… cum… premet… ac… dominabitur: “tiempo vendrá en el que… sojuzgará… y dominará en…”; cum tiene aquí un valor determinativo, equivale a un pronombre relativo y va relacionado con aetas, palabra que indica “tiempos”. 5 Pulchra… origine, ablativo de origen. 6 Caesar… Iulius, se refiere a Augusto, llamado primero C. Octavius Thurinus y, más tarde, al ser adoptado por Julio César, C. Iulius Caesar Octavianus. 7 qui terminet, oración de relativo con subjuntivo de matiz consecutivo: “tan glorioso, que sólo el Océano limitará su imperio y los astros su fama”. 8 Demissum: “derivado de”. 9 Hunc, se refiere a Augusti; tu, a Venus. 10 (in) caelo. 11 spoliis Orientis onustum, alusión a las conquistas de Egipto, Siria y el Asia Menor, llevada a cabo por Augusto, tras la victoria de Actium sobre Marco Antonio, al que apoyaban estos países de Oriente. 12 Secura: “libre de preocupaciones”. 13 Hic, se refiere a Augusto, emperador a quien se rindió culto, como divinidad asociada a la diosa Roma, en las regiones orientales del Imperio; este culto se autorizó al principio en Pérgamo y Nicomedia (29 a.C.) y fue generalizándose en las provincias. Los ciudadanos romanos tributaban honores divinos a Julio César, pero no rindieron culto a Augusto mientras vivió. El año 13 a.C. Augusto permitió que se asociase su “genio” a los Penates o Lares del pueblo romano en el culto de los Lares Compitales, practicado en capillas situadas en las encrucijadas. 14 Votis: “plegarias”. 15 Positis… bellis; cana Fides… dabunt; tras poner fin a un período de cruentas guerras civiles, Augusto trata de unir a vencedores y vencidos en una hermandad nacional, con un destino común, el destino glorioso de la Roma imperial. Los hermanos rivales, representados aquí por el fatricida Rómulo y el asesinado Remo, las facciones opuestas, han de reconciliarse (Remo cum fratre Quirino). Sólo de su unión, no de la victoria de uno de los dos bandos en el terreno militar (victoria de Actium), nacerá la fuerza necesaria para dominar el mundo y dar leyes a los pueblos (iura dabunt). La gran familia romana, el hogar nacional, del que Vesta es el símbolo perenne, unido por la lealtad inmaculada (cana fides), por la confianza mutua, libre de viejas rencillas y de odios eternos, de soberbia de vencedores y de resentimiento de vencidos, será la patria excelsa e inmortal soñada por el poeta, la ambiciosa meta política de Augusto y el ansiado ideal del pueblo romano. La confianza recíproca engendrará la unión; la unidad crerará una paz duradera y esta paz traerá consigo la posibilidad de aspirar a una nueva Edad de Oro, tan añorada por los humanos, como un maravilloso paraíso perdido por sus propias faltas (aspera… mitescent saecula). La furia ciega de las luchas fraticidas quedará aprisionada con cien nudos de bronce y se desatará en impotentes y sangrientos espumarajos de rabia, sobre las armas inútiles, que sólo sirven ya de asiento, dentro del templo de la guerra, cerrado con sólidos cerrojos. He aquí en sólo seis versos (291-296) toda una serie de sugerencias, de ideales, de nostalgias, de programas políticos y de ilusiones humanas.

Page 18: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

16

saeva sedens super arma, et centum vinctus aenis 295 post tergum nodis, fremet horridus ore cruento.' Haec ait, et Maia genitum3 demittit ab alto, ut terrae, utque novae4 pateant Karthaginis arces hospitio Teucris5, ne fati nescia Dido finibus arceret6: volat ille7 per aera magnum 300 remigio alarum8, ac Libyae citus9 adstitit oris10. Et iam iussa facit11, ponuntque ferocia Poeni corda12 volente deo13; in primis regina quietum accipit in Teucros14 animum mentemque benignam. At pius Aeneas, per noctem plurima volvens, 305 ut primum lux alma data est, exire locosque explorare novos, quas vento accesserit oras, qui teneant, nam inculta videt, hominesne feraene, quaerere constituit, sociisque exacta referre Classem in convexo nemorum sub rupe cavata 310 arboribus clausam circum atque horrentibus umbris occulit; ipse uno graditur comitatus Achate, bina manu lato crispans hastilia ferro. Cui mater media sese tulit obvia silva, virginis os habitumque gerens, et virginis arma 315 Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat Harpalyce, volucremque fuga praevertitur Hebrum. Namque umeris de more habilem suspenderat arcum venatrix, dederatque comam diffundere ventis, nuda genu, nodoque sinus collecta fluentis. 320 Ac prior, 'Heus' inquit 'iuvenes, monstrate mearum vidistis si quam hic errantem forte sororum, succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis, aut spumantis apri cursum clamore prementem.' Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus: 325 'Nulla tuarum audita mihi neque visa sororum—

1 Portae, las puertas de la guerra son las del templo de Jano, que se cerraba en época de paz. Sólo se logró tenerlo cerrado, desde Numa hasta Augusto, una vez, en el 235 a.C., tras la Primera Guerra Púnica. Augusto blasonaba de haberlo tenido cerrado tres veces, en el año 29 a.C. (año en que Virgilio comenzaba la Eneida), en el 25 a.C. y en el 8 a.C., esta vez después de la muerte del poeta. 2 Intus, de las dos versiones acerca de lo que se guardaba en el templo de Jano, si la Paz, para que no se alejase de Roma, o la Guerra, para que no saliese, Virgilio prefiere la última, modificando la tradición, en el sentido de sustituir la Guerra por el Furor impius, la Locura sacrílega de las guerras civiles. 3 Maia genitum: “al hijo de Maya”, Mercurio. 4 Novae: “desconocidas” para los troyanos. 5 hospitio Teucris, doble dativo. 6 Ne… arceret: “para evitar que…, no fuera que Dido (los) rechazase de los confines (de su reino), por desconocer los designios del Destino (ignorante del hado)”. 7 Ille, Mercurio. 8 remigio alarum: “con un remar de alas, batiendo sus alas”. 9 Citus, valor adverbial: “con presteza”. 10 (in) oris. 11 iussa facit: “cumple las órdenes”. 12 Et iam… facit, ponuntque ferocia Poeni corda: vix iussa facit, cum ponunt ferocia Poeni corda. 13 volente deo: “por voluntad del dios”. 14 in Teucros: “con respecto a los Teucros”.

Page 19: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

17

O quam te memorem, virgo? Namque haud tibi voltus mortalis, nec vox hominem sonat: O, dea certe— an Phoebi soror? an nympharum sanguinis una?— sis felix, nostrumque leves, quaecumque, laborem, 330 et, quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris iactemur, doceas. Ignari hominumque locorumque erramus, vento huc vastis et fluctibus acti: multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra.' Venus informa a Eneas. Hermes, dios mensajero, hijo de Maya, informa a Dido y a los cartagineses de la necesidad de abandonar sus sentimientos hostiles.Venus se aparece a Eneas como cazadora y le informa acerca de Cartago, de Dido y Siqueo, y envuelve a Eneas y Acates en una nube. Tum Venus: 'Haud equidem tali me dignor honore; 335 virginibus Tyriis mos est gestare pharetram, purpureoque alte suras vincire cothurno. Punica regna1 vides, Tyrios et Agenoris urbem2; sed fines Libyci3, genus intractabile bello. Imperium Dido Tyria regit urbe profecta, 340 germanum fugiens. Longa4 est iniuria5, longae ambages6; sed summa sequar fastigia rerum7. 'Huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus agri Phoenicum8, et magno miserae9 dilectus amore10, cui11 pater12 intactam13 dederat, primisque iugarat 345 ominibus14. Sed regna15 Tyri germanus habebat Pygmalion, scelere ante alios immanior omnes16. Quos17 inter medius18 venit furor. Ille19 Sychaeum impius ante aras20, atque auri caecus amore,

1 Regna: “los poderosos reinos”. 2 Agenoris urbem, el nombre de este héroe, originario de Argos, se propagó en Etolia, Arcadia y Oriente y, desde aquí, volvió a Occidente, para designar las colonias de origen fenicio. Se le considerana el primer rey de Sidó o de Tiro, hijo o hermano de Belo, el padre de Dido en la Eneida. Urbs equivale a civitatem, la “polis” o “ciudad-estado” de la época de las grandes colonizaciones fenicia y griega; Eneas no está viendo aún la ciudad de Cartago, pero está ya dentro de su territorio. 3 Libyci (sunt); en esta frase está implícita la palabra Libyes, los libios, a los que se refiere la aposición genus intractabille bello: “raza indomable en la guerra”. 4 Longa: “larga de contar”. 5 Iniuria: “la injusticia”. 6 Ambages: “peripecias”. 7 Summa… fastigia rerum: “los puntos más sobresalientes de los hechos, los hechos más sobresalientes”. 8 ditissimus agri Phoenicum: “el más rico en tierras de todos los fenicios”. 9 Miserae, dativo agente de la idea pasiva implicita en dilectus: “amada por la desgracia”. 10 Magno… amore, ablativo de modo. 11 Cui (Sychaeo). 12 Pater (Didonis). 13 Intactam: “virgen”. 14 Primis… ominibus (nuptiis): “la había casado en primeras nupcias”, entre las ceremonias nupciales de los romanos figuraba la toma de auspicios. 15 Regna, plural poético. 16 ante alios immanior omnes: “el más monstruoso de todos”. 17 Quos, Pigmalión y Siqueo. 18 inter medius, pleonasmo. 19 Ille, Pigmalión. 20 Aras: “el altar doméstico”, cfr. Eneida IV,21, plural poético.

Page 20: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

18

clam ferro1 incautum superat2, securus amorum3 350 germanae; factumque diu celavit, et aegram4, multa malus simulans, vana spe lusit5 amantem. Ipsa sed in somnis inhumati venit imago coniugis, ora modis attollens pallida6 miris, crudeles aras traiectaque pectora ferro 355 nudavit7, caecumque8 domus9 scelus10 omne retexit. Tum celerare fugam patriaque excedere suadet11, auxiliumque viae12 veteres tellure13 recludit thesauros, ignotum argenti pondus et auri. His commota fugam Dido sociosque parabat: 360 conveniunt, quibus14 aut odium crudele tyranni15 aut metus acer erat; navis, quae forte paratae16, corripiunt, onerantque auro17: portantur avari Pygmalionis opes18 pelago; dux femina facti19. Devenere locos, ubi nunc ingentia cernes20 365 moenia surgentemque novae Karthaginis arcem21, mercatique22 solum, facti de nomine Byrsam, taurino quantum possent circumdare tergo. Sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris, quove tenetis iter? 'Quaerenti talibus ille 370 suspirans, imoque trahens a pectore vocem: 'O dea, si prima repetens ab origine pergam, et vacet annalis nostrorum audire laborum,

1 Ferro, uso de la materia por el objeto construido con ella. 2 Superat: “mata”. 3 Amorum, genitivo de referencia dependiente de securus: “sin piedad por…, sin importale el gran amor que le profesaba su hermana”. 4 Aegram: “desdichada”, este término expresa los sufrimientos morales, como aegrotus expresa las dolencias físicas. 5 Lusit: “se burló de”. 6 Ora… pallida, plural poético, cfr.Lucrecio I,124. 7 Nudavit: “le reveló, le mostró”, el primer sentido con el complemento directo aras, el segundo con pectora, ambas palabras son plurales poético. 8 Caecum: “misterioso, oculto”. 9 Domus, genitivo. 10 Scelus: “crimen doméstico, …perpetrado dentro de la familia”. 11 Celerare… suadet (ei). 12 auxiliumque viae, aposición a thesauros (=ut sint auxilium viae). 13 Tellure, ablativo separativo. 14 (in) quibus. 15 Tyranni, genitivo objetivo. 16 quae forte paratae (erant): “que se encontraban dispuestas precisamente”; forte sugiere una idea de algo fatídico. 17 Auro: “con el oro, de oro”. 18 Avari Pygmalionis opes: “las riquezas que había codiciado Pigmalión”, la interpretación “del avaro Pigmalión” parece menos convincente; no se trata de tesoros que pertenecían a Pigmalión, sino de tesoros que Siqueo tenía ocultos y que hubieran debido ir a parar a manos de Pigmalión, mediante el asesinato de su dueño. 19 dux femina facti (est). 20 Nunc… cernes: “ahora mismo vas a ver”, nunc sirve aquí para subrayar la idea de futuro inmediato. 21 Cernes surgentem… arcem: “vas a ver surgir la acróplis de la naciente Cartago”, como Eneas y Acates se hallan aún en plena selva, no pueden ver la ciudad. 22 Mercatique (sunt).

Page 21: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

19

ante diem clauso componat Vesper Olympo. Nos Troia antiqua, si vestras forte per auris 375 Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos forte sua Libycis tempestas adpulit oris. Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penates classe veho mecum, fama super aethera notus. Italiam quaero patriam et genus ab Iove summo. 380 Bis denis Phrygium conscendi navibus aequor, matre dea monstrante viam, data fata secutus; vix septem convolsae undis Euroque supersunt. Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro, Europa atque Asia pulsus.' Nec plura querentem 385 passa Venus medio sic interfata dolore est: 'Quisquis es, haud, credo, invisus caelestibus auras vitalis carpis, Tyriam qui adveneris urbem. Perge modo, atque hinc te reginae ad limina perfer, Namque tibi reduces socios classemque relatam 390 nuntio, et in tutum versis aquilonibus actam, ni frustra augurium vani docuere parentes. Aspice bis senos laetantis agmine cycnos, aetheria quos lapsa plaga Iovis ales aperto turbabat caelo; nunc terras ordine longo 395 aut capere, aut captas iam despectare videntur: ut reduces illi ludunt stridentibus alis, et coetu cinxere polum, cantusque dedere, haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum aut portum tenet aut pleno subit ostia velo. 400 Perge modo, et, qua te ducit via, dirige gressum.' Eneas reconoce a su madre, Venus, que muestra su carácter divino al marcharse. Dixit, et avertens rosea cervice refulsit, ambrosiaeque comae divinum vertice odorem spiravere, pedes vestis defluxit ad imos, et vera incessu patuit dea. Ille ubi matrem 405 adgnovit, tali fugientem est voce secutus: 'Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis ludis imaginibus? Cur dextrae iungere dextram non datur, ac veras audire et reddere voces?' Talibus incusat, gressumque ad moenia tendit: 410 at Venus obscuro gradientes aere saepsit, et multo nebulae circum dea fudit amictu, cernere ne quis eos, neu quis contingere posset, molirive moram, aut veniendi poscere causas. Ipsa Paphum sublimis abit, sedesque revisit 415 laeta suas, ubi templum illi, centumque Sabaeo ture calent arae, sertisque recentibus halant. Eneas llega a Cartago. Actividad cartaginesa. Las gestas troyanas. Corripuere viam1 interea, qua1 semita monstrat.

1 Corripuere viam: “recurrieron presurosamente el camino”, literalmente: “tomaron rápidamente el

Page 22: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

20

Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi imminet2, adversasque adspectat desuper arces. 420 Miratur molem3 Aeneas4, magalia quondam, miratur portas strepitumque et strata viarum5. Instant ardentes6 Tyrii pars7 ducere muros, molirique arcem et manibus subvolvere saxa, pars optare8 locum tecto9 et concludere sulco10. 425 [Iura magistratusque legunt11 sanctumque senatum;]12 hic13 portus14 alii effodiunt; hic alta theatris fundamenta locant alii15, immanisque columnas rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris. Qualis16 apes aestate nova17 per florea rura 430 exercet18 sub sole19 labor, cum gentis adultos educunt fetus, aut cum liquentia mella stipant et dulci distendunt nectare cellas20, aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto21 ignavom fucos pecus22 a praesepibus arcent: 435 fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella. 'O fortunati, quorum iam moenia surgunt!' Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis23. Infert se24 saeptus nebula, mirabile dictu, camino”, “apresuraron el paso”. 1 Qua: “por donde”. 2 Imminet: “domina”. 3 Molem: “las grandes edificaciones”, se contrapone a magalia: “poblados de cabañas, de chozas”; cfr. Pomponio Mela I,8,14; Virgilio IV,259. 4 Iamque ascendebant… Miratur… Aeneas: “y cuando ya subían…. Esneas contempla con admiración (admira)”. 5 strata viarum: stratas vias: “la calle pavimentada”. 6 Ardentes: “con ardor”. 7 Pars… pars, aposiciones a Tyrii (sujeto de instant); ducere, moliri, subolvere, optare y concludere dependen de instant: “una parte se afana en… otra en…”; subvolvere: “llevar rodando hacia arriba, subir rodando”. 8 Optare: “elegir”. 9 Tecto: “para (construir su) techo, hogar”. 10 concludere sulco: “acotarlo, delimitarlo con una zanja” (para constrior en ella los cimientos). 11 Iura magistratusque legunt: “eligen jueces y magistrados”, Virgilio supone en Cartago instituciones similares a las romanas. 12 Este verso interrumpe el ritmo general de la descripción. 13 Hic… hic…, adverbios: “aquí…, allí…”. 14 Portus, Cartago tenía dos puertos que se comunicaban entre sí; el mayor (llamado Cothon) era el puerto militar. El poeta describe la fundación de una auténtica colonia romana y señala los rasgos más característicos de la misma: las calles y calzadas, pavimentadas, ciudadela, elección de magistrados y construcción de un teatro. 15 Alii… alii…, pars… pars…, variatio. 16 Qualis: “lo mismo que”. 17 aestate nova: “al retornar el verano”. 18 Exercet: “pone en actividad, no deja en reposo”. 19 sub sole: “al sol”. 20 cellas: “las celdillas de los panales”. 21 agmine facto, ablativo absoluto, metáfora tomada de la vida militar. 22 Pecus, aposición a fucos. 23 Eneas ha bajado de la colina y contempla, ya de cerca, las edificaciones de la ciudad, de ahí fastigia suspicit urbis: “mira desde abajo los grandiosos monumentos de la ciudad”. 24 Infert se: “se mete”.

Page 23: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

21

per medios, miscetque viris, neque cernitur ulli1. 440 Lucus in urbe fuit media2, laetissimus umbra3, quo primum4 iactati5 undis et turbine Poeni effodere loco6 signum7, quod regia Iuno monstrarat, caput acris equi; sic nam8 fore bello egregiam et facilem victu per saecula gentem. 445 Hic9 templum Iunoni ingens Sidonia Dido condebat, donis opulentum et numine divae10, aerea cui11 gradibus12 surgebant limina, nexaeque aere13 trabes, foribus cardo stridebat14 aenis15. Hoc primum16 in luco17 nova18 res oblata timorem 450 leniit, hic primum Aeneas sperare salutem ausus19, et adflictis melius confidere rebus. Namque sub ingenti lustrat20 dum singula templo21, reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi22, artificumque manus inter se23 operumque laborem 455 miratur, videt Iliacas ex ordine24 pugnas, bellaque iam fama totum volgata per orbem25,

1 Ulli: ab ullo, dativo agente. 2 in urbe… media: “en medio de la ciudad”. 3 Lucus… laetissimus umbra: “un umbroso bosque sagrado”. 4 Primum: “al principio”, se refiere a effodere. 5 Iactati: “maltratados”. 6 Quo… loco: locus (aposición de lucus) in quo: “lugar en el que”. 7 Effodere… signum (= omem): “hallaron, desenterraron al excavar (los cimientos de la nueva ciudad (una señal); al excavar, sacaron un presagio”: caput acris equi, aposición a signum, que explica en qué consiste: “la cabeza de un fogoso caballo”; las monedas de Cartago presentan una cabeza de caballo. 8 sic nam: nam sic (= hoc signo) monstraverat (Iuno), la oración de infiniitivo gentem fore egregiam.. et facilem…, depende de la idea de “mostrar, indicar, presagiar, etc”.. 9 Hic, adverbio. 10 Divae: deae Iunonis. 11 Cui: cuius, dativo simpatético. 12 Gradibus, ablativo: “desde el basamento, sobre el basamento” (la escalinata), alude al podium de los templos romanos. 13 Aere, ablativo instrumental: “con ligaduras de bronce”. 14 Stridebat…: “en su quicio chirriaba las puertas de bronce”, literalmente: “y el quicio chirriaba a causa de las puertas de bronce”. 15 Verso hipermetro. 16 Primum: “por primera vez”. 17 Hoc… in luco, anástrofe. 18 Nova: “inesperada”. 19 Ausus (est). 20 Lustrat: “recorre con la mirada”. 21 Sub… templo: “al pie del templo”. 22 quae fortuna sit urbi, interrogativa indirecta dependiente de miratur: “mientras se pregunta con admiración qué afortuunado destino tiene esta ciudad; mientas admira la suerte de esta ciudad; urbi, dativo posesivo. 23 artificumque manus (certantes) inter se: “(y admira) las obras de los artistas que rivalizaban entre sí”; Eneas no admira a los artistas mientras éstos trabajan, sino sus obras, el resultado del trabajo de sus manos como admira también el trabajo que requirió una obra tan gigantesca (operum laborem) y las decoraciones que reflejan plásticamente los principales episodios de la guerra de Troya; mirantur, tiene, como se ha visto, dos complementos de naturaleza diferente. 24 ex ordine: “en orden sucesivo”, va referido a pugnas, como si se tratase de un epíteto: “las luchas sucesivas”. 25 Totum… per orbem, anástrofe.

Page 24: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

22

Atridas, Priamumque, et saevum ambobus1 Achillem. Constitit, et lacrimans, 'Quis iam locus' inquit 'Achate, quae regio in terris nostri non plena laboris? 460 En Priamus! Sunt hic2 etiam sua praemia laudi3; sunt lacrimae rerum4 et mentem5 mortalia tangunt. Solve metus; feret6 haec aliquam tibi7 fama8 salutem.' Sic ait, atque animum pictura pascit9 inani, multa gemens10, largoque umectat flumine11 voltum. 465 Namque videbat, uti12 bellantes Pergama circum hac fugerent Graii, premeret Troiana iuventus, hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles. Nec procul hinc13 Rhesi niveis tentoria velis14 adgnoscit lacrimans, primo quae prodita15 somno 470 Tydides multa vastabat caede16 cruentus, ardentisque avertit equos in castra, prius quam17 pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent. Parte alia fugiens amissis Troilus armis18, infelix puer atque impar19 congressus20 Achilli, 475 fertur equis, curruque haeret resupinus inani21, lora tenens tamen; huic1 cervixque comaeque trahuntur

1 Ambobus, alusión a la cólera de Aquiles contra Agamenón y a sus funestas consecuencias (tema central de la Ilíada) y a la muerte de Héctor, el hijo de Príamo, a manos de Aquiles. 2 Hic, adverbio: “aquí (en Cartago)”. 3 Laudi, es decir, rebus quae laude dignae sunt. 4 Rerum, genitivo objetivo. 5 Mentem (eorum qui hanc urbem incolunt). 6 Feret por afferet. 7 Tibi: nobis, emplea el singular para llamar la atención de su compañero Acates. 8 Haec… fama: harum rerum fama. 9 pictura pascit, aliteración: “recrea su espíritu con (la contemplación de) aquella vanas pinturas”. 10 multa gemens: “profiriendo abundantes gemidos”. 11 Flumine: “raudal (de lágrimas)”. 12 Uti… fugerent, interrogativa indirecta, las oraciones de premeret e instaret: hac fugerent Graii, premeret Troiana iuventus, hac (fugeret) Phryges, instaret… Achilles, obsérvese la repetición expresiva y la disimetría entre ambos versos; cada hemistiquio del 1º expresa una idea completa; en ambos versos, a un sujeto en plural (Graii, Phryges) sucede uno en singular (Troiana iuventus, Achilles); iuventus: “la juventud, los jóvenes) 13 Nec procul hinc… Parte alia (. 474)… Interea (v. 479), obsérvese la variatio de expresión para numerar los diversos temas de las pinturas (hac… hac.. de los versos 476 y 468 son el comienzo de la serie). Hinc, de las pinturas que acaba de describir. 14 niveis tentoria velis, ablativo de cualidad: “tiendas de lonas blancas como la nieve”. 15 Prodita, por Dlón, que, para asegurar su vida, cuenta a Ulises y Diomedes la llegada de Reso y la falta de vigilancia en su campamento, lo que les impulsa a llevar a cabo la hazaña nocturna, que imita Virgilio en IX 176-449; cfr. Ilíada X,433 ss. 16 caede, complemento de cruentus. 17 prius quam… gustassent… bibissent, según una leyenda que recoge Píndaro por primera vez, Troya no sería tomada por los griegos, si los caballos de Reso llegaban a pastar en la llanura de Troya y a beber en el Janto (o Escamandro). 18 Amissis… armis, ablativo absoluto, aquí armis se refiere sólo a las armas defensivas, concretamente, al escudo. 19 Impar: “en desigual combate”. 20 Congressus, participio concertado con Troilus, el sujeto paciente de fertur; lleva dativo (Achilli), en vez de cum y ablativo, por influencia de la construcción griega de los verbos que significan “luchar contra”. 21 Curru… inani, dativo regido por haeret, el carro ha quedado vacío al caer el guerrero, que se queda enredado en las riendas.

Page 25: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

23

per terram, et versa pulvis2 inscribitur3 hasta. Interea4 ad templum non aequae5 Palladis ibant crinibus Iliades passis6 peplumque7 ferebant, 480 suppliciter tristes et tunsae pectora palmis; diva8 solo9 fixos oculos aversa10 tenebat. Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros, exanimumque auro corpus vendebat Achilles. Tum vero ingentem gemitum dat11 pectore ab imo12, 485 ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici13, tendentemque manus Priamum conspexit inermis. Se quoque principibus permixtum adgnovit Achivis, Eoasque acies et nigri Memnonis arma. Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis14 490 Penthesilea furens, mediisque in milibus15 ardet, aurea subnectens exsertae cingula mammae16, bellatrix, audetque viris17 concurrere virgo. Haec dum Dardanio Aeneae18 miranda19 videntur, dum stupet, obtutuque20 haeret defixus in uno, 495 regina ad templum, forma pulcherrima21 Dido, incessit magna iuvenum stipante caterva22. Qualis23 in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi exercet Diana choros, quam mille secutae hinc atque hinc glomerantur oreades24; illa pharetram 500 fert umero, gradiensque deas supereminet omnis:

1 Huic, dativo simpatético, huius. 2 Pulvis, su final se alarga por la cesura. 3 Inscribitur…: “y el polvo queda marcado por la punta de la lanza”, literalmente: “por su lanza vuelta”, es decir, en posición inversa a como la lleva un guerrero, con la punta hacia arriba; “y en el polvo queda el trazo de la punta de su lanza, y la punta de su lanza deja su trazo en el polvo”. 4 Interea: “entre las pinturas”. 5 non aequae: “hostil”. 6 Passis, de pando: “con los cabellos en desorden”. 7 Peplum, vestido primitivo de las mujeres griegas; fue poco a poco sustituido por otros y este término se empleó para designar solamente la vestidura de Atenea, especialmente la que era ofrecida por el cortejo de las matronas atenienses en las Grandes Panateneas. 8 Diva: dea. 9 Solo, dativo 10 aversa. “vuelto el rostro, vuelta la cabeza”; es decir, “sin hacer caso, sin dejarse aplacar por las ofrendas troyanas”. 11 gemitum dat: “profiere un gemido”. 12 pectore ab imo, anástrofe. 13 Amici (Hectoris). 14 Lunatis… peltis: “de escudo en forma de media luna”. 15 mediisque in milibus: “en medio de los millares de combatientes”. 16 Mammae, dativo. 17 Viris, dativo con verbo de “luchan contra”, por influencia griega, en vez de cum y ablativo. 18 Aeneae, complemento agente de videntur, aunque también completa a miradanda, situación que conviene reflejar en español. 19 Miranda: “dignas de admiración, admirables”. 20 Obtutuque, directamente con defixus, va también con haeret, pero a través de defixus. 21 Pulcherrima, nominativo, en latín no es redundante, por tanto, tampoco debe aparecer en latín.. 22 stipante caterva (circum eam), ablativo absoluto. 23 Comiena la primera parte del simil. 24 Oreades, prosodia griega, el nominativo plural es breve.

Page 26: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

24

Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus: Desempeñando su papel de reina. En medio de su pueblo, dando ánimos. Pero también distribuyendon y regulando los trabajos desde su trono. talis1 erat Dido, talem se laeta ferebat2 per medios3, instans operi regnisque4 futuris. Tum foribus divae, media5 testudine6 templi, 505 saepta armis, solioque7 alte subnixa resedit. Iura dabat legesque viris, operumque laborem partibus aequabat iustis, aut sorte trahebat8: cum subito Aeneas concursu accedere magno Anthea Sergestumque videt fortemque Cloanthum, 510 Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo dispulerat penitusque alias avexerat oras. Obstipuit simul ipse simul perculsus Achates laetitiaque metuque; avidi coniungere dextras ardebant; sed res animos incognita turbat. 515 Dissimulant, et nube cava speculantur amicti, quae fortuna viris, classem quo litore linquant, quid veniant; cunctis nam lecti navibus ibant, orantes veniam, et templum clamore petebant. Postquam introgressi et coram data copia fandi, 520 maximus Ilioneus placido sic pectore coepit: 'O Regina, novam cui condere Iuppiter urbem iustitiaque dedit gentis frenare superbas, Troes te miseri, ventis maria omnia vecti, oramus, prohibe infandos a navibus ignis, 525 parce pio generi, et propius res aspice nostras. Non nos aut ferro Libycos populare Penatis venimus, aut raptas ad litora vertere praedas; non ea vis animo, nec tanta superbia victis. Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt, 530 terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae; Oenotri coluere viri; nunc fama minores Italiam dixisse ducis de nomine gentem. Hic cursus fuit: cum subito adsurgens fluctu nimbosus Orion 535 in vada caeca tulit, penitusque procacibus austris perque undas, superante salo, perque invia saxa dispulit; huc pauci vestris adnavimus oris. Quod genus hoc hominum? Quaeve hunc tam barbara morem permittit patria? Hospitio prohibemur harenae; 540 bella cient, primaque vetant consistere terra.

1 Segunda parte del símil. 2 Talis procedebat, talem progrediens se ostendebat. 3 per medios (de sus súbditos). 4 -que, enclítica con una misión muy habitual en Virgilio. 5 Media, adjetivo en construcción muy frecuente en Virgilio. 6 Testudine, la cubierta abovedada que había delante de la puerta. 7 Solio en común con subnixa y con resedit. 8 Trahebat (laborem).

Page 27: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

25

Si genus humanum et mortalia temnitis arma at sperate deos memores fandi atque nefandi. 'Rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter, nec pietate fuit, nec bello maior et armis. 545 Quem si fata virum servant, si vescitur aura aetheria, neque adhuc crudelibus occubat umbris, non metus; officio nec te certasse priorem poeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes armaque, Troianoque a sanguine clarus Acestes. 550 Quassatam ventis liceat subducere classem, et silvis aptare trabes et stringere remos: si datur Italiam, sociis et rege recepto, tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus; sin absumpta salus, et te, pater optime Teucrum, 555 pontus habet Libyae, nec spes iam restat Iuli, at freta Sicaniae saltem sedesque paratas, unde huc advecti, regemque petamus Acesten.' Talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant Dardanidae. 560 Dido se dirige a los Teucros náufragos, a los que acoge amablemente. Eneas se presenta a Dido y le da las gracias por la generosa acogida que ésta ha dispensado a los troyanos. Tum breviter Dido, voltum demissa1, profatur: 'Solvite corde metum, Teucri, secludite curas. Res dura2 et regni novitas me talia cogunt moliri3, et late finis custode4 tueri. Quis genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem, 565 virtutesque virosque5, aut tanti incendia belli6? Non obtusa adeo7 gestamus8 pectora Poeni9, nec tam aversus equos Tyria Sol iungit10 ab urbe. Seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva, sive Erycis finis11 regemque optatis12 Acesten, 570 auxilio tutos dimittam, opibusque iuvabo. Voltis et13 his mecum pariter14 considere regnis15;

1 voltum demissa: “cabizbaja, con los ojos bajos”. El problema que se plantea en estas construcciones es saber si demissa en voz media, en cuyo caso voltum sería complemento directo, o es pasiva y voltum es acusativo de relación. 2 Res dura: dura rerum condicio: “la difícil situación en que nos hallamos, las circunstancias difíciles, la dura ley de la necesidad…”. 3 Talia… moliri: “a tomar tales medidas de seguridad”. 4 Custode: “con fuerzas de protección, con tropas de vigilancia”. 5 virtutesque virosque, aliteración. 6 tanti incendia belli. “los incendios provocados por tan gran guerra”. 7 Adeo… tam…, se sobreentiende ut haec ignoremus: “tan… ni tan que ignoremos (estos hechos)”. 8 Gestamus, más expresivo que habemus o sunt nobis. 9 pectora Poeni, aliteración. 10 Equos… iungit: equos iunctos ducit. 11 Erycis finis, Siria, en donde está el monte Erix. 12 Optatis: “deseáis (dirigiros a)”. 13 et: eiam. 14 Pariter: uno iure. 15 his… regnis: “estableceros en este espacioso reino”.

Page 28: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

26

urbem quam statuo vestra est1, subducite2 navis; Tros Tyriusque mihi3 nullo discrimine agetur4. Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem 575 adforet Aeneas!5 Equidem per litora6 certos7 dimittam et Libyae lustrare extrema8 iubebo, si quibus eiectus silvis aut urbibus errat9.'

El Templo de Juno en Cartago tiene en relieve la Guerra de Troya: Diomedes, Aquiles y Troilo; Aquiles tras arrastrar a Héctor vendía su cadáver; Príamo suplica a Aquiles; la amazona Pentesilea, reina de las amazonas, que acudieron a la guerra de Troya en ayuda de Príamo, que fue muerta por Aquiles.

Eneas y sus compañeros son reconfortados por Dido. His animum arrecti10 dictis et fortis Achates et pater Aeneas iamdudum erumpere nubem 580 ardebant11. Prior12 Aenean compellat Achates: 'Nate dea13, quae nunc animo sententia surgit14? omnia tuta vides, classem sociosque receptos15. Unus16 abest, medio in fluctu17 quem vidimus ipsi submersum18; dictis respondent cetera matris.' 585 Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente scindit se nubes et19 in20 aethera purgat21 apertum. Restitit Aeneas claraque in luce22 refulsit, os umerosque deo similis23; namque ipsa24 decoram 1 urbem (urbs, quam…) quam statuo vestra est: “la ciudad que estoy fundando; considerad como vuestra la ciudad…”; la atracción del antecedente al caso del relativo, sin estar aquél incluido en la oración de relativo, es una construcción rara en época clásica, pero frecuente en Plauto y Terencia y el lenguaje familiar. 2 Subducite: “varad…, sacad a tierra…”, lo contrario de deducere naves: “hacerse a la mar”. 3 Mihi, complemento agente, con toda la especil carga que tiene el dativo. 4 Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur (habitur): “tirios y troyanos serán tratados por mí sin discriminación alguna, trataré por igual a…”; mihi, dativo agente. 5 utinam rex ipse… eodem adforet Aeneas: “ojalá estuviera aquí presente vuestro rey… en persona”; afforet: adesset. 6 per litora: “a lo largo de las costas”. 7 Certos: “hombres de confianza, hombres seguros”. 8 Libyae… extrema: “los últimos confines de Libia (de África)”. 9 Si… errat: “por si anda errante”, equivale a una oración competiva interrogativa indirecta dependiente de la idea de “preguntar, investigar”, implícita en el contexto. 10 animum arrecti…: “reanimados con estas palabras”. 11 erumpere (rumpere)… ardebant: “ardían en deseos de salir de la nube”. 12 Prior: “el primero, en primerb lugar”. 13 Nate dea: “oh hijo de una diosa”. 14 sententia surgit, aliteración. 15 omnia tuta vides… receptos: “estás viendo todo salvado, la flota y los compañeros recuperados; todo lo ves seguro y recobrado, la flota y compañeros”. 16 Unus: “uno solo” (Orontes, cfr. v. 113). 17 medio in fluctu: “en medio de las olas”. 18 quem vidimus ipsi submersum: “a quien nosotros mismos vimos sumergido…, hundirse en medio de… con nuestros propios ojos”. 19 Vix ea fatus erat, cum… scindit se nubes et, cum inversum. 20 In, marca el resultado de la acción. 21 Purgat: “se disipa en el aire…, se cambia en aire puro y transparente”. 22 claraque in luce, anástrofe. 23 os umerosque… similis: “con el semblante y los hombros semejantes a los de un dios”, acusativo de relación; cfr. Ilíada II,478. 24 Ipsa… nato genetrix… adflarat: “la propia madre había infundido al hijo”.

Page 29: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

27

caesariem nato genetrix lumenque iuventae1 590 purpureum2 et laetos oculis adflarat honores3: quale4 manus5 addunt ebori decus, aut ubi flavo argentum Pariusve lapis6 circumdatur auro. Tum sic reginam adloquitur, cunctisque7 repente improvisus8 ait9: 'Coram, quem10 quaeritis, adsum, 595 Troius Aeneas, Libycis ereptus ab undis. O sola infandos Troiae miserata11 labores12, quae nos, reliquias Danaum13, terraeque marisque omnibus exhaustos iam casibus, omnium14 egenos, urbe, domo, socias15, grates persolvere16 dignas 600 non opis est nostrae, Dido, nec quicquid ubique est gentis Dardaniae, magnum quae sparsa17 per orbem. Di tibi18, si qua19 pios respectant numina, si quid usquam iustitia est et mens sibi conscia recti, praemia digna ferant. Quae te tam laeta20 tulerunt21 605 saecula? Qui tanti talem genuere parentes? In freta dum22 fluvii current, dum montibus umbrae lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet, semper honos nomenque tuum23 laudesque manebunt, quae me cumque vocant terrae.' Sic fatus, amicum 610 Ilionea petit24 dextra, laevaque Serestum,

1 Iuventae por iuventutis, palabra poética. 2 Lumen… purpureum: “el brillo luminoso”. 3 Laetos… honores: “gracia seductora”. 4 Quale, se puede sobreentender: tale erat decus Aeneae additum a Venere quale… 5 manus (artificis). 6 Lapis: “mármol”. 7 Cunctis, poético por omnibus. 8 Improvisus: “de improviso”. 9 Adloquitur… ait, presentes históricos. 10 Quem… Libycis… ab undis: “libertado de las olas…”m anástrofe. 11 O sola… miserata: “Oh tú, la única que has tenido piedad de”. 12 Infandos… labores: “los indecibles infortunios que ha padecido Troya”. 13 reliquias Danaum: “supervivientes de los griegos”; los hombres de Eneas son los escasos supervivientes de la catástrofe de Troya en la que los griegos entraron a sangre y fuego; Virgilio llama normalmente a los griegos “dánaos, aqueos, argivos”, etc. 14 omnium, único ejemplo de esta forma de genitivo plural neutro introducida en un verso. 15 urbe, domo, socias, ablativo instrumental, equivale a nos recipis in urbem, (in) domum, ut socii tibi simus. 16 Persolvere… non opis est nostrae… nec: … est opis gente Dardaniae, quidquid ubique est gentis Dardaniae (ubicumque est): “no está en nuestras manos, ni en las de toda la raza troyana, que está esparcida por el ancho mundo, el demostrarte la gratitud que mereces”. 17 Sparsa (est). 18 Di tibi… ferant, por afferant. 19 si qua… numina, si quid…; si quid… iustitia est…: “si la justicia… es algo, si significa algo la justicia…, si tienen… algún valor la justicia y la conciencia del bien”. 20 Laeta: “dichosos, felices”. 21 Te… tulerunt: “te han producido, te han visto nacer”; cfr. Horacio, Sat. I,5,41-42. 22 Dum… current, dum lustrabunt… dum… pascet: “mientras corran los ríos hacia los mares, mientras recorran las sombras, mientras el éter nutra (el fuego de) las estrellas, (siempre)… permanecerán…”; dum... montibus, dativo simpatético: montium. 23 honos nomenque tuum: “tu gloria y tu renombre”. 24 Petit…: “busca con su diestra a.”.

Page 30: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

28

post1 alios2, fortemque Gyan fortemque3 Cloanthum. Obstipuit primo4 aspectu Sidonia Dido, casu deinde viri tanto, et sic ore locuta est5: 'Quis te, nate dea, per tanta pericula casus 615 insequitur? Quae vis immanibus applicat oris? Tune ille Aeneas, quem Dardanio Anchisae6 alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad undam? Atque equidem Teucrum memini Sidona7 venire8 finibus expulsum patriis, nova regna petentem 620 auxilio Beli; genitor tum Belus opimam vastabat Cyprum, et victor dicione tenebat. Tempore iam ex illo casus mihi cognitus urbis Troianae nomenque tuum9 regesque10 Pelasgi. Ipse11 hostis12 Teucros insigni laude ferebat, 625 seque ortum antiqua Teucrorum ab stirpe volebat. Quare agite, O tectis, iuvenes, succedite nostris. Me quoque per multos similis13 fortuna labores iactatam hac demum voluit consistere terra. Non ignara mali, miseris succurrere disco.' 630 Sic memorat; simul Aenean in regia ducit tecta, simul divom14 templis15 indicit honorem16. Nec minus interea sociis ad litora mittit viginti tauros, magnorum horrentia centum terga suum, pinguis centum cum matribus agnos, 635 munera laetitiamque dii. At domus interior regali splendida luxu instruitur, mediisque17 parant convivia tectis: arte laboratae vestes ostroque superbo, ingens argentum mensis, caelataque in auro 640 fortia facta patrum, series longissima rerum per tot ducta viros antiqua ab origine gentis. Aeneas (neque enim patrius consistere mentem passus amor) rapidum ad navis praemittit Achaten, Ascanio ferat haec, ipsumque ad moenia ducat; 645 omnis in Ascanio cari stat cura parentis.

1 post, adverbio. 2 Alios: ceteros. 3 Fortemque… fortemque…, aliteración y polisíndeton. 4 Primo, en correlación con deinde. 5 sic ore locuta est, estilo propio de la épica. 6 Dardanio Anchisae, dativo, hay hiato. 7 Sidona, acusativo griego. 8 Venire, con verbos como memini, puede traducirse por imperfecto. 9 nomenque tuum (cognitum). 10 Regesque (cogniti). 11 Ipse, Teucro, que, como se ve, no es el yerno de Dárdano. 12 Hostis, si no quieres ponerle delante una conjuncón, debe traducirse entre comas. 13 Similis, ¿nominativo o acusativo? 14 Divom, genitivo plural. 15 Templis, dativo. 16 Honorem, sacrificio en acción de gracias. 17 Interior… mediisque, en ambos casos, el adjetivo se encuentra en posición apositiva.

Page 31: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

29

Munera praeterea, Iliacis erepta ruinis, ferre iubet, pallam signis auroque rigentem, et circumtextum croceo velamen acantho, ornatus Argivae Helenae, quos illa Mycenis, 650 Pergama cum peteret inconcessosque hymenaeos, extulerat, matris Ledae mirabile donum: praeterea sceptrum, Ilione quod gesserat olim, maxima natarum Priami, colloque monile bacatum, et duplicem gemmis auroque coronam. 655 Haec celerans ita ad naves tendebat Achates. Venus encarga a Cupido la misión de sustituir a Ascanio, para que Dido se enemore de Eneas. At Cytherea novas artes1, nova2 pectore versat Consilia, ut faciem mutatus et ora3 Cupido pro4 dulci Ascanio veniat, donisque5 furentem incendat reginam, atque ossibus implicet ignem6; 660 quippe domum timet ambiguam7 Tyriosque bilinguis8; urit atrox Iuno, et sub noctem cura recursat9. Ergo his aligerum10 dictis adfatur Amorem: 'Nate, meae vires, mea magna potentia solus11, nate, patris summi qui tela Typhoia12 temnis, 665 ad te confugio et supplex tua numina posco13. Frater ut Aeneas pelago tuus omnia circum litora iactetur odiis Iunonis iniquae, nota14 tibi15, et nostro doluisti saepe dolore. Hunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur 670 vocibus; et vereor, quo se Iunonia vertant hospitia16; haud tanto cessabit17 cardine rerum18. Quocirca capere ante dolis et cingere flamma19

1 Artes, la idea de los artificios de Venus está inspirada en Apolonio de Rodas: Argonáuticas III,7…, 25 y 112. 2 Novas…, nova…: “nuevos artificios, nuevos proyectos…”. 3 faciem mutatus et ora: “cambiado en cuanto al aspecto exterior y el rostro”, acusativo de relación. 4 Pro: “en lugar de”. 5 Donis, ablativo instrumental de incendat; furentem: “fuera de sí”, expresa el efecto de incendat (prolepsis: incendat reginam ita ut amore furat). 6 Ignem (amoris). 7 Domum… ambiguam: “esta hospitalidad sospechosa”. 8 Bilinguis: “traidores, de dos lenguas, que no cumple su palabra”, es proverbial la “perfidia púnica”. 9 Recursat: “la obsesiona, vuelve una y otra vez”. 10 Aligerum: “alado”, neologismo. 11 Solus: qui solus es mea magna potentia. 12 tela Typhoia: “los rayos que abatieron a Tifón”. 13 numina posco: “recurro suplicante a tu inmenso poder divino”. 14 Nota (sunt), por notum est, en plural presenta la situación como un conjunto de diversas circunstancias, con una oración como sujeto paciente. 15 Tibi, dativo agente. 16 vereor, quo se… vertant hospitia: “me pregunto con temor adónde irá a parar la magnífica hospitalidad de Juno”; hospitia, plural poético. 17 Cessabit (Iuno). 18 (in) tanto… cardine rerum: “en un momento tan crítico de la situación, en una circunstancia tan decisiva”. 19 Flamma (amoris).

Page 32: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

30

reginam meditor, ne quo se numine mutet1, sed magno Aeneae mecum2 teneatur amore3. 675 Qua facere id possis4, nostram nunc accipe mentem. Regius accitu cari genitoris5 ad urbem Sidoniam puer6 ire parat, mea maxima cura7, dona ferens, pelago et flammis restantia8 Troiae: hunc ego sopitum somno super9 alta Cythera 680 aut super Idalium sacrata sede recondam, ne qua10 scire dolos mediusve11 occurrere possit. Tu faciem12 illius noctem non amplius unam13 falle14 dolo, et notos pueri puer indue voltus15, ut, cum te gremio16 accipiet laetissima Dido 685 regalis inter mensas17 laticemque Lyaeum18, cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet19, occultum inspires ignem20 fallasque veneno21.' Paret Amor dictis carae genetricis, et alas exuit, et gressu gaudens incedit Iuli. 690 At Venus Ascanio placidam per membra quietem inrigat, et fotum gremio dea tollit in altos Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum floribus et dulci adspirans complectitur umbra. Iamque ibat dicto parens et dona Cupido 695 regia portabat Tyriis, duce laetus Achate. Cum venit, aulaeis iam se regina superbis aurea composuit sponda mediamque locavit. Iam pater Aeneas et iam Troiana iuventus conveniunt, stratoque super discumbitur ostro. 700 Dant famuli manibus lymphas, Cereremque canistris

1 Ne… se… mutet: “no vaya a ser que se cambie…, para evitar que se cambie por la influencia de alguna divinidad”. 2 Mecum: “unida a mí, de mi parte”; se opone a quo numine. 3 Aeneae… amore: “amor a Eneas”, genitivo objetivo. 4 Qua (ratione)… possis, oración interrogativa indirecta dependiente del sentido implícito en nostram… accipe mentem: “escucha ahora mi plan acerca de cómo puedes conseguirlo”. 5 accitu cari genitoris, literalmente: “a la llamada de su querido padre”. 6 Regius… puer: “un niño, el hijo de un rey”. 7 Mea… cura, aposición: “que es objeto de mis mayores desvelos”. 8 Dona… pelago et flammis restantia…: “presentes, rescatados del mar y de las llamas de Troya”. 9 sopitum somno super… aut super… sacrata sede recondam, aliteración. 10 Qua (ratione). 11 Medius: in medio negotio, valor predicativo. 12 Faciem: “el aspecto exterior”. 13 Noctem… unam, acusativo de extensión: “por una noche no más; tan sólo por una noche”. 14 Falle: fallendo assume, acusativo de relación. 15 Et… puer indue voltus: “y siendo como eres, un niño, finge lo gestos, que te son tan conocidos, de este niño (Ascanio)”. 16 (in) gremio. 17 regalis inter mensas: “en medio del festín real”. 18 laticemque Lyaeum: “y el licor de Baco (el vino)”. 19 Oscula… figet: “estampar besos, besar”. 20 Ignem (amoris). 21 fallas veneno: fallas eam venenum inspiran: “inyectes el veneno sin que se de cuenta, le claves a traición tus dardos envenenados”.

Page 33: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

31

expediunt, tonsisque ferunt mantelia villis. Quinquaginta intus famulae, quibus ordine longam cura penum struere, et flammis adolere Penatis; centum aliae totidemque pares aetate ministri, 705 qui dapibus mensas onerent et pocula ponant. Nec non et Tyrii per limina laeta frequentes convenere, toris iussi discumbere pictis. En el banquete ofrecido a los troyanos por Dido, todos los comensales, y en particular la reina, quedan impresionados por los regalos de Eneas y por la belleza de Cupido, el hijo de Venus, sentado al lado de Eneas bajo la apariencia de éste, Julo-Ascanio. Mirantur dona Aeneae, mirantur Iulum flagrantisque dei voltus simulataque verba, 710 [pallamque et pictum croceo velamen acantho.] Praecipue infelix, pesti devota1 futurae, expleri2 mentem nequit ardescitque tuendo Phoenissa, et pariter puero donisque movetur. Ille ubi complexu Aeneae colloque pependit 715 et magnum falsi implevit genitoris amorem, reginam petit haec oculis, haec pectore toto haeret3 et interdum gremio fovet, inscia4 Dido, insidat quantus miserae deus; at memor ille5 matris Acidaliae paulatim abolere Sychaeum 720 incipit, et vivo temptat praevertere amore iam pridem resides animos desuetaque corda. Postquam prima quies epulis, mensaeque remotae, crateras magnos statuunt et vina coronant. Fit strepitus tectis, vocemque per ampla volutant 725 atria; dependent lychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis funalia vincunt. Hic regina gravem gemmis auroque poposcit implevitque mero pateram, quam Belus et omnes a Belo soliti; tum facta silentia tectis: 730 'Iuppiter, hospitibus nam te dare iura loquuntur, hunc laetum Tyriisque diem Troiaque profectis esse velis, nostrosque huius meminisse minores. Adsit laetitiae Bacchus dator, et bona Iuno; et vos, O, coetum, Tyrii, celebrate faventes.' 735 Dixit, et in mensam laticum libavit honorem, primaque, libato, summo tenus attigit ore, tum Bitiae dedit increpitans; ille impiger hausit spumantem pateram, et pleno se proluit auro post alii proceres. Cithara crinitus Iopas 740 personat aurata, docuit quem maximus Atlas. Hic canit errantem lunam solisque labores;

1 Devota, como una víctia que será inmolada. 2 Expleri, voz media. 3 Haeret (in puero). 4 Inscia: insciens, su complemento directo será la oración: quantus deus insidat. 5 Ille, se refiere a Cupido, bajo la apariencia de Ascanio.

Page 34: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

32

unde hominum genus et pecudes; unde imber et ignes; Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones; quid tantum Oceano properent se tinguere soles 745 hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. Ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuntur. Nec non et1 vario noctem sermone trahebat2 infelix Dido, longumque3 bibebat amorem, multa super Priamo rogitans, super Hectore multa; 750 nunc quibus Aurorae venisset filius4 armis, nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles. 'Immo5 age, et6 a prima dic, hospes, origine nobis insidias,' inquit, 'Danaum, casusque tuorum, erroresque tuos; nam te iam septima7 portat 755 omnibus errantem terris et fluctibus aestas.'

1 Et, insistencia que nos indica algo distinto de una mera copulativa. 2 Trahebat: proferebat longe. 3 Longum: longibus haustibus, hay que relacoinarlo con trahebat. 4 Filius, Memnón, enviado por su padre en socorro de Príamo. 5 Immo, es decir, en lugar de las vicisitudes de los dánaos. 6 Et, es difícil mantenerla como copulativa, si no se mantiene el age como imperativo. 7 Septima, número convencional, además aestas no parece significar año.

Page 35: Virgilio: Eneida I

Virgilio: Eneida I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena.

33

Métrica: Aeole//, (namque ti/bi di/vum pater / atque homi/num rex 65 Ilium in /Itali/am // por/tans // vic/tosque pe/natis omnis / ut te/cum meri/tis pro / talibus / annos exigat / et pul/chra faci/at te / prole pa/rentem Frangun/tur re/mi, tum / prora a/vertit et / undis dat latus/, insequi/tur cumu/lo prae/ruptus a/quae mons 105 Disiec/tam Aene/ae to/to videt / aequore / classem, fluctibus / oppres/sos Tro/as cae/lique ru/ina; nec latu/ere do/li fra/trem Iu/nonis et / irae, 130 Eurum ad / se Zephy/rumque vo/cat, dehinc / talia / fatur