Vulgarismos.docx

7
Vulgarismos Un vulgarismo es una expresión morfológica, fonética o sintáctica empleada en lugar de la palabra correcta y que no se considera parte de la llamada lengua culta. Sin embargo, muchas expresiones que antiguamente se consideraban vulgarismos hoy se aceptan y son de uso común (por ejemplo, adecúo en lugar de adecuo). Los vulgarismos no han de ser necesariamente signos de ignorancia, sino que dependen del contexto (la región) en el que se halla el hablante. Hasta no hace mucho, no era raro que se trataran como vulgarismos simples variantes del español, en particular muchos giros americanos, como recién, no más, etc., que actualmente están aceptadas como correctas. Ejemplos de vulgarismos: A la mejor (a lo mejor) Abuja (aguja) Aburrición (aburrimiento) Adelante (adelante) Agarré y me fui (entonces me fui) Aí ta (ahí está) Barbarismos Barbarismo, según el punto de vista normativo reflejado en el Diccionario de la lengua española (DRAE) de la Real Academia Española(RAE), «es una incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios».1 El concepto debarbarismo puede también incluir extranjerismos no incorporados totalmente al idioma; se trata de un caso particular de barbarismo en su primera acepción. Los barbarismos pueden ser prosódicos, morfológicos y sintácticos, según afecten a la prosodia, morfología o sintaxis. Los barbarismos acaban a veces siendo aceptados por los órganos reguladores normativos, ya que su uso se generaliza a todos losregistros e incluso a la literatura; p.

Transcript of Vulgarismos.docx

Page 1: Vulgarismos.docx

VulgarismosUn vulgarismo es una expresión morfológica, fonética o sintáctica empleada en lugar de la palabra correcta y que no se considera parte de la llamada lengua culta. Sin embargo, muchas expresiones que antiguamente se consideraban vulgarismos hoy se aceptan y son de uso común (por ejemplo, adecúo en lugar de adecuo). Los vulgarismos no han de ser necesariamente signos de ignorancia, sino que dependen del contexto (la región) en el que se halla el hablante. Hasta no hace mucho, no era raro que se trataran como vulgarismos simples variantes del español, en particular muchos giros americanos, como recién, no más, etc., que actualmente están aceptadas como correctas.Ejemplos de vulgarismos:A la mejor (a lo mejor) Abuja (aguja) Aburrición (aburrimiento) Adelante (adelante) Agarré y me fui (entonces me fui) Aí ta (ahí está)

Barbarismos Barbarismo, según el punto de vista normativo reflejado en el Diccionario de la lengua española (DRAE) de la Real Academia Española(RAE), «es una incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios».1 El concepto debarbarismo puede también incluir extranjerismos no incorporados totalmente al idioma; se trata de un caso particular de barbarismo en su primera acepción.

Los barbarismos pueden ser prosódicos, morfológicos y sintácticos, según afecten a la prosodia, morfología o sintaxis.

Los barbarismos acaban a veces siendo aceptados por los órganos reguladores normativos, ya que su uso se generaliza a todos losregistros e incluso a la literatura; p. ej.: control (del francés contrôle), hoy aceptado y antiguamente considerado barbarismo.

Accesar – por acceder

Almuhada – por almohada

Erupto – por eructo

Cuete – por cohete

Estuata – por estatua

Haiga – por haya

Capsu – por cátsup

Madrasta – por madrastra

Nieva – por neva

Pitza – pizza

Page 2: Vulgarismos.docx

GuatemaltequismoSon las palabras más usadas en el diccionario chapin. De Guatemala.Iniciamos con la Letra AA boca de JarrO. A quema ropa. Desde muy Cerca.Abusivo: Aplicarse a la persona atrevida.Abarrotar: Monopolizo.Abejero: Gran cantidad de abejas de un colmenar o de un apiarioAbrir uno la boca: Ser uno chismosoAbrirle a uno los ojos: Darse cuenta de la realidad que estaba escondida.A buena hora: Que hizo algo muy tarde. A hora buena venis, ya se fueron todos.Achis: Sirve para indicar que hay algo desagradable, sucio,Adiooo Puee: Adios PUesAguantarle la Boca: ¿Quien le aguanta la boca a mi mujer?

JergaJerga es el nombre que recibe una variedad lingüística del habla (diferente de la lengua estándar) y a veces incomprensible para los hablantes de ésta, usada con frecuencia por distintos grupos sociales con intenciones de ocultar el verdadero significado de sus palabras, a su conveniencia y necesidad .

Normalmente, los términos usados en la jerga de grupos específicos son temporales (excepto las jergas profesionales), perdiéndose el uso poco tiempo después de ser adoptadosjemplos de Jerga:

1. “Estoy camote” (En las cocinas grandes significa “estoy ocupado”)2. Incisión ( En cirugía es un corte)3. Amonestación (En una corte es una advertencia)4. Chuflito (más anestesia)5. NPI (No Poseo Información)6. BTW (By The Way: Por Cierto)7. Parranda (Fiesta)8. “Trae la mancha negra” (Está bajo aviso)9. “Está marcado” (Tiene novia)10. Es una papa (Es muy sencillo)

CalóEl idioma caló, también conocido como zincaló o romaní ibérico, es una lengua variante del romaní, donde se encuadra dentro del grupo septentrional, subgrupo ibérico/occidental, utilizada por el pueblo gitano, fundamentalmente en España, que no tiene una distribución territorial fija. Lo habla una población estimada de entre 65 000 y 170 000 personas enEspaña, Francia, Portugal y Brasil. Posee una marcada influencia de las lenguas romancescon las que convive, fundamentalmente del castellano y, en mucha menor medida,

Page 3: Vulgarismos.docx

deleuskera, que no es lengua romance. Tiene varios dialectos: caló español, caló catalán, caló vasco o erromintxela, caló portugués y caló brasileño.

Ejemplos de caló:

1. Biruji (frío)2. Chaval (chavo, chico, hijo)3. Chorar (robar)4. Currelar (trabajar)5. Fetén (excelente)6. Galochi (corazón)7. Molar (gustar)8. Pira (huida)9. Najelar (irse)10. Sacais (ojos)

Influjo de la literatura española en AméricaLa literatura hispanoamericana mantiene desde sus orígenes unas estrechas relaciones con

la literatura europea en general y española en particular, fundadas en la influencia de las distintas corrientes culturales y literarias europeas que a través del tamiz de la cultura y la literatura española, en el caso que nos ocupa, llegaban a América. Estas influencias, puestas de relieve muy acertadamente por la crítica, junto con las peculiaridades existenciales americanas y el sustrato cultural precolombino, dieron como resultado un discurso literario propio y claramente individualizado que hoy conocemos como literatura hispanoamericana. Pero la íntima relación literaria entre ambos ámbitos culturales no se establece exclusivamente sobre la base de una acción unidireccional (Europa-América), al menos a partir del siglo XX, puesto que es en los albores del siglo pasado cuando podemos hablar de un punto de inflexión en las relaciones entre la literatura americana y la europea. De esta forma, el influjo de la literatura hispanoamericana se hace patente en las literaturas europeas por medio de la obra de autores que, a partir del Modernismo y hasta la actualidad, han contribuido a cambiar la dirección en las relaciones de influencia entre los dos continentes.

La VIII Edición del Salón del Libro Iberoamericano de Gijón fue un marco en el que diferentes especialistas en el estudio de la literatura pudieron articular, desde distintas ópticas, una reflexión sobre esta inversión de influencias literarias a lo largo del siglo XX, subrayando la continuidad de las relaciones y vínculos dentro del mundo hispánico, con independencia del foco emisor o receptor. Las ponencias presentadas1, después de las matizaciones que sus autores consideraron oportuno introducir tras el debate y consiguiente intercambio de puntos de vista, se publican con la voluntad de llegar a un público más amplio que pueda continuar la discusión de ideas en ese incesante proceso de transducción necesariamente ligado a la literatura.

Una muestra de la difusión de la literatura hispanoamericana en un ámbito europeo distinto del español, es presentada por el Dr. D.Giuseppe Bellini a través de un pormenorizado estudio de la recepción de la narrativa hispanoamericana en Italia, que, como nos detalla el hispanista italiano, se inicia con las primeras crónicas, se incrementa a partir de los años cincuenta y llega hasta la actualidad con una importante presencia en el mundo cultural italiano.

La inversión de las influencias entre España y América es tratada por el Dr. D. José Carlos Rovira Soler a propósito de tres importantes acontecimientos que se conmemoran en el presente

Page 4: Vulgarismos.docx

año: el centenario de la publicación de Cantos de vida y esperanza de Rubén Darío; la publicación, hace setenta años, de Residencia en la tierra de Pablo Neruda; y el sexagésimo aniversario de la concesión a Gabriela Mistral del Premio Nobel de Literatura. La innovación que para la poesía española supone la obra de Darío, las relaciones entre Neruda y los poetas españoles, así como la visión que la crítica española tiene sobre la obra de Gabriela Mistral son tratados por el Dr. Rovira, catedrático de Literatura Hispanoamericana de la Universidad de Alicante, director de la Unidad de Investigación Recuperaciones del mundo precolombino y colonial en el siglo XX hispanoamericano y de la revista América sin nombre.

Teatro de vanguardiaEl Teatro de vanguardia es un movimiento teatral que surge paralelamente a la antinovela o nueva novela, en Francia, alrededor de1964, un fenómeno teatral que se caracteriza por la negación de las formas establecidas y por la búsqueda de un nuevo y original lenguaje escénico. Sus precedentes se hallan en las tendencias innovadoras en el teatro desde inicios del siglo XX, uno de cuyos primeros exponentes fue la obra Ubú rey de Alfred Jarry (1896) así como la enorme influencia de Antonin Artaud (1896–1948) con su libro El teatro y su doble.

Como en la nueva novela, no puede hablarse de escuela o de movimiento, sino más bien de analogía entre varios autores en orden a la problemática teatral, tanto en su aspecto técnico como de contenido. De aquí que toda etiqueta resulte demasiado estrecha para englobar a escritores que proceden de distintos horizontes literarios, ideológicos y geográficos (es curioso observar que los más importantes autores vanguardistas han nacido fuera de Francia, pero su producción dramática se hace en francés y sobre todo pensando en París), y que únicamente tienen en común un determinado número de premisas.

Estas premisas son esencialmente negativas y se concretan en un triple abandono: abandono de la intriga convencional, abandono de la psicología como resorte escénico y abandono de todo realismo. En lugar de personajes bien caracterizados, de una estructura lógicamente construida y de diálogos brillantes, las antipiezas del nuevo teatro nos presentan el reflejo de un mundo de pesadilla y una reflexión sobre el lenguaje hecha de absurdo e incongruencia.

También se puede agregar que el teatro de vanguardia es un movimiento literario vanguardista.

Teatro del absurdo

El Teatro del absurdo abarca un conjunto de obras escritas por ciertos dramaturgos estadounidenses y europeos durante las décadas de 1940, 1950 y 1960 y, en general, el que surgió a partir de la obra de aquellos. Se caracteriza por tramas que parecen carecer de significado, diálogos repetitivos y falta de secuencia dramática que a menudo crean una atmósfera onírica. El teatro del absurdo tiene fuertes rasgos existencialistas y cuestiona la sociedad y al hombre. A través del humor y la mitificación escondían una actitud muy exigente hacia su arte. La incoherencia, el disparate y lo ilógico son también rasgos muy representativos de estas obras comunes.

Page 5: Vulgarismos.docx

Muchos ven el Teatro del absurdo como unas obras sin explicaciones lógicas y sin sentido. Se resalta la incongruencia entre el pensamiento y los hechos, así como la incoherencia entre las ideologías y los actos. Los personajes tienen un gran obstáculo para expresarse y comunicarse entre ellos mismos constantemente. En las obras, definitivamente el decorado y las escenografías (al igual con los objetos y los accesorios utilizados) juegan un papel muy importante como contraste con el contenido de las mismas, porque presentan imaginariamente la realidad de los mensajes que se pretenden llevar. Se presenta todo en un marco de un mundo vacío y con objetos muy pesados que terminan dominando a los personajes. Toca temas muy importantes, relacionados, por ejemplo, con cuán susceptible se encontraba la civilización después de una gran batalla como lo fue la guerra mundial. Se percibe a través de sus personajes la desorganización que existía hasta en la manera de comunicarse unos a otros, donde muchas veces no había un punto de acuerdo entre todas las partes, pero si un abuso de poder, donde los ricos y poderosos atropellaban a los más débiles y a los que menos posibilidades tenían para sobrevivir ante tanto caos y confusión. Lo interesante del Teatro del Absurdo es que no da las respuestas que esperamos, o las que creemos que vamos a esperar, sino que nos deja a nosotros la interpretación y el análisis de cada una de sus obras. El término absurdo proviene del uso de la misma palabra por los pensadores existencialistas como Albert Camus y Jean-Paul Sartre.