Iniciativa para promocionar el euskera en la hostelería getxotarra
www.getxo.net
Getxoko Udaleko Euskara ZerbitzuaServicio de Euskera. Ayuntamiento de Getxo
94 466 00 10/11 [email protected]
Hizkuntza aholkularitza Getxoko saltokieiAsesoría lingüística al comercio getxotarra
94 415 22 52 [email protected]
GetxOnegin nace conel objetivo de facilitara la hostelería de Getxola incorporación deleuskera como un servicio que aporta calidad asu negocio.
Mediante esta iniciativa queremos que se hable euskera entre hosteleros y clientes. Para ello, proporcionamos a bares y restaurantes servicios gra-tuitos, soportes y subvenciones y creamos acciones de comunicación con gran participación popular que benefician al sector hostelero.
Encontrará toda la información deta-llada en esta guía. También puede so-licitar asesoramiento personalizado en el 94 415 22 52 y en [email protected]
Trabajamos para que le saque todo el provecho al euskera en su negocio.
On egin!
Breves cursos de euskera orientados a atender a la clientela en euskera en la hostelería de Getxo.
Duración de 60 horas (2 días a la semana).
Dendaketan. Cursos de euskera
Subvenciones
Nuestros servicios
ROTULACIÓN LOCALY VEHÍCULOS COMERCIALES
Subvenciones para instalar en euskera o en euskera y castellano rótulos, toldos y vehícu-los comerciales del establecimiento.
• Solamente en euskera, el 50% del im-porte, hasta un máximo de 360 €. • En euskera y castellano, siendo pre-ferente el euskera, el 30% del importe, hasta un máximo de 180 €.
*Antes de instalar el rótulo recomendamos ponerse en contacto con el Servicio de Euskera del Ayuntamiento de Getxo.
APRENDIZAJE DEL IDIOMA
El Ayuntamiento de Getxo subvenciona el 100% de la matrícula a las personas titulares y empleadas de tiendas y establecimientos hos-teleros que deseen aprender euskera.
* Requisito imprescindible: Asistencia mínima al 85% del curso.
T. 94 466 00 10/[email protected]
T. 94 466 00 10/[email protected]
TRADUCCIÓN
Ofrecemos durante todo el año traducción al euskera y creación de mensajes bilingües para carteles, anuncios o escritos (mensajes comerciales, menús…)
Los textos a traducir o corregir se envían por e-mail a [email protected], recibiendo por e-mail los textos correctamente traducidos.
MAQUETACIÓN
Además, de traducir los textos, ponemos a su disposición nuestro servicio de maquetación de todo tipo de mensajes en diversos for-matos (DIN A3, DIN A4, DIN A5), posición y diseños.
Aplicación en diseño de plantillas predefini-das, en plantillas propias del establecimiento o sin plantillas.
Soportes para su negocio
Carteles de conversación de los bares en euskera.
Carteles para incentivar el uso del euskera con ejemplos de conversaciones típicas que se pro-ducen en bares y restaurantes.
Guía fácil para hacer tu menú en euskera.
Entrantes, primeros platos, segundos, postres… Una completa guía para ponerle nombre también en euskera a las propuestas gastronómicas de la hostelería de Getxo. Disponible en nuestra pá-gina web: www.getxo.net/getxonegin/menuak
Tabernaz taberna, ahoz aho. Guía de conversación práctica para hosteleros.
Una guía para desenvolverse en euskera con la clientela: al saludar y dar las gracias, para pedir y cobrar, notas, avisos, números, breve diccio-nario hostelero, etc. También en nuestra página web: www.getxo.net/getxonegin/gida
Si quieres, también en euskera.
Promociona la atención en euskera del local con la integración de diversos soportes (displays, placas, carteles…) que incorporan la leyenda “Hemen ere euskaraz”.
Disponemos también soportes comerciales para potenciar la oferta y productos del esta-blecimiento en euskera o bilingüe.
• Abierto/Cerrado.
• Hojas de reclamaciones.
• Lotería de Navidad.
• Estamos de vacaciones.
• Horario.
• Impresos (facturas, albaranes…)
• Identificativo del pintxo.
Agurrak eta eskerrak
Saludos y agradecimientos
Euskaraz gozo gozo
En euskera con mucho
gusto
Gura badozu, euskaraz
ere bai.
Si quieres, también
en euskera.
No te he entendido
bien.
Ez dizut ondo ulertu.
Errepikatuko didazu,
mesedez?
Me puedes repetir,
por favor?
Despacio, por favor;
sé un poco de
euskera.
Astiro, mesedez,
euskara gutxi dakit
eta.
Euskaraz bai, baina
astiro, mesedez.
En euskera sí, pero
despacio, por favor.
Perdona, pero no sé
mucho euskera.
Barkatu, baina
euskara oso gutxi
dakit.
Egun on Buenos días
Eguerdi on
[Fórmula de
saludo al
mediodía]
Arratsalde onBuenas tarde
s
GabonBuenas noch
es
BerdinIgualmente
Baita zuri ereIgualmente
KaixoHola
IepaHola
Gero arteHasta luego
Bihar arteHasta mañan
a
AgurAdiós
Eskerrik asko(muchas) gra
cias
Mila esker(muchas) gra
cias
Eskerrik asko
etor tzeagatikGracias por h
aber
venido
Ez horregatikDe nada
Ez dago zergatik De nad
a
6
JatetxeanBezeroa: Iepa! Cliente: ¡Hola!Ostalaria: Kaixo! Hostelero: ¡Hola!B.: Eguneko menua jatera nator. Zer daukazue?
C.: Vengo a comer el menú del día. ¿Qué tenéis?
O.: Hasteko, paella, entsalada mistoa eta lekak patatekin. Bigarrena, eguneko arraina plantxan, txanpinoi-nahaskia eta xerra patatekin.
H.: De primero, paella, ensalada mixta y vainas pon patatas. Y de se-gundo, pescado del día a la plancha, revuelto de cham-piñones y filete con patatas.
B.: Entsalada mistoa eta eguneko arraina hartuko ditut.
C.: Comeré ensala-da mixta y pescado del día.
O.: Ederto. Eta edate-ko, zer nahi duzu?
H.: Muy bien. Y ¿qué quieres para beber?
B.: Ardoa, mesedez. C.: Vino, por favor.O.: Ados, oraintxe ekarriko dizkizut. On egin!
H.: De acuerdo, ahora mismo te los traigo. ¡Que aproveche!
Jatetxean
Ostalaria: Kaixo! Hostelero: ¡Hola!
Bezeroa: Kaixo! Eguneko menua nahiko genuke.
Cliente: ¡Hola! Quisiéramos el menú del día.
O.: Zenbat lagun zarete?
H.: ¿Cuántos vais a ser?
B.: Hiru. C.: Tres.O.: Eseri mahai horretan. Edate-ko, zer hartuko duzue?
H.: Sentaos en esa mesa. ¿Qué queréis para beber?
B.: Ura. C.: Agua.
O.: Ondo da. Oraintxe ekarriko dizuet menua.
H.: Vale. Ahora mismo os traigo el menú.
Eseri mahai horretan. Edateko, zer hartuko duzue?
nahiko genuke.
Kaixo!Eguneko m
enua
14
Erraz-erraza da!¡Mira qué fácil es!TabernanBezeroa: Egun on! Cliente: ¡Buenos
días!Ostalaria: Baita zuei ere. Zer hartu nahi duzue?
Hostelero: Igual-mente. ¿Qué queréis tomar?B.: Bi ardo beltz,
sagardo bat eta zurito bat.
C.: Dos vinos tintos, una sidra y un zurito.
O.: Astiro, mese-dez, euskara gutxi dakit eta. Errepika-tuko didazu?
H.: Más despa-cio, por favor. Es que no sé mucho euskera. ¿Me lo puedes repetir?B.: Bai, lasai,
astiroago esango dizut.
C.: Sí, tranquila, te lo digo más despacio.
Ostalaria: Kaixo! Hostelero: ¡Hola!Bezeroa: Arratsalde on! Zenbatean daude pintxoak?
Cliente: ¡Buenas tardes! ¿Cuánto valen los pintxos?O.: Euro batean.
Zenbat nahi dituzu?
H.: Un euro. ¿Cuántos quieres?B.: Bi pintxo. C.: Dos pintxos.O.: Besterik? H.: ¿Algo más?
B.: Bai, hiru ardo zuri. Kobratuko didazu, mesedez?
C.: Sí, tres vinos blancos. Me cobras, por favor?O.: Bost euro. H.: Cinco euros.
B.: Tori, justu dago. C.: Toma, está justo.O.: Eskerrik asko, gero arte!H.: Gracias, ¡hasta luego!B.: Agur! C.: ¡Adiós!
didazu?
Astiro, mesedez,
euskara gutxidakit eta.
Errepikatuko
Bi ardo beltz,
bat etazurito ba
t.sagardo
12
5Ha
ragi
ak
Carn
esAl
bónd
igas
Hara
gi-b
olak
Broc
heta
Burru
ntzia
Buey
Idia
Cabr
ito
Antx
umea
Callo
s
Trip
akiak
Carri
llera
s
Mas
ailak
Chul
eta
de c
erdo
Txer
ri-tx
ulet
a
Chul
etilla
s de
cord
ero
Bild
ots-
txul
etak
,
arku
me-
txul
etak
Cier
vo
Orein
a
Capó
n
Kapo
ia
Coch
inillo
Txer
rikum
ea
Codo
rniz
Galep
erra
Cone
jo
Untx
ia
Confi
t de
pato
Ahat
e-ko
nfita
Cord
ero
Bild
otsa
, ark
umea
Corz
o
Orka
tza
Entre
cot
Saih
etsa
rteko
a,
entre
kota
Esca
lope
Eska
lopea
Faisá
n
Faisa
ia
Filet
e de
tern
era
Txah
al-xe
rra
Gallin
a
Oiloa
Ham
burg
uesa
Hanb
urge
sa
Jaba
lí
Basu
rdea
Liebr
e
Erbi
a
Lom
o
Solom
oa
Mag
ret d
e pa
to
Ahat
e-pa
parra
Man
itas d
e ce
rdo
Txer
ri-ha
nkak
Pavo
Indi
oilar
ra
Perd
iz
Eper
ra
Pich
ón
Usak
umea
Pollo
Oilas
koa
Salch
icha
Saltx
itxa
Solom
illo
Azpi
zuna
Solom
illo d
e ce
rdo
Txer
ri-az
pizu
na
Tern
era
Txah
ala
5Ha
ragi
ak
Carn
esAl
bónd
igas
Hara
gi-b
olak
Broc
heta
Burr
untz
ia
Buey
Idia
Cabr
ito
Antx
umea
Callo
s
Trip
akia
k
Carr
iller
asM
asai
lak
Chul
eta
de c
erdo
Txer
ri-tx
ulet
aCh
ulet
illas
de
cord
ero
Bild
ots-
txul
etak
, ar
kum
e-tx
ulet
ak
Cier
vo
Orei
naCa
pón
Kapo
iaCo
chin
illo
Txer
rikum
ea
Codo
rniz
Gale
perr
a
Cone
jo
Untx
iaCo
nfit d
e pa
toAh
ate-
konfi
ta
Cord
ero
Bild
otsa
, ark
umea
Corz
o
Orka
tza
Entre
cot
Saih
etsa
rteko
a,
entre
kota
Esca
lope
Eska
lope
a
Fais
án
Fais
aia
File
te d
e te
rner
aTx
ahal
-xer
ra
Galli
na
Oilo
aHa
mbu
rgue
saHa
nbur
gesa
Jaba
lí
Basu
rdea
Lieb
re
Erbi
aLo
mo
Solo
moa
Mag
ret d
e pa
toAh
ate-
papa
rra
Man
itas
de c
erdo
Txer
ri-ha
nkak
Pavo
Indi
oila
rra
Perd
iz
Eper
raPi
chón
Usak
umea
Pollo
Oila
skoa
Salc
hich
aSa
ltxitx
a
Solo
mill
oAz
pizu
na
Solo
mill
o de
cer
doTx
erri-
azpi
zuna
Tern
era
Txah
ala
5Ha
ragi
ak
Carn
esAl
bónd
igas
Hara
gi-b
olak
Broc
heta
Burr
untz
iaBu
eyId
iaCa
brito
Antx
umea
Callo
sTr
ipak
iak
Carr
iller
asM
asai
lak
Chul
eta
de c
erdo
Txer
ri-tx
ulet
aCh
ulet
illas
de
cord
ero
Bild
ots-
txul
etak
, ar
kum
e-tx
ulet
akCi
ervo
Orei
naCa
pón
Kapo
iaCo
chin
illo
Txer
rikum
eaCo
dorn
izGa
lepe
rra
Cone
joUn
txia
Confi
t de
pato
Ahat
e-ko
nfita
Cord
ero
Bild
otsa
, ark
umea
Corz
oOr
katz
aEn
treco
tSa
ihet
sarte
koa,
en
treko
taEs
calo
peEs
kalo
pea
Fais
ánFa
isai
aFi
lete
de
tern
era
Txah
al-x
erra
Galli
naOi
loa
Ham
burg
uesa
Hanb
urge
saJa
balí
Basu
rdea
Lieb
reEr
bia
Lom
oSo
lom
oaM
agre
t de
pato
Ahat
e-pa
parr
aM
anita
s de
cer
doTx
erri-
hank
akPa
voIn
dioi
larr
aPe
rdiz
Eper
raPi
chón
Usak
umea
Pollo
Oila
skoa
Salc
hich
aSa
ltxitx
aSo
lom
illo
Azpi
zuna
Solo
mill
o de
cer
doTx
erri-
azpi
zuna
Tern
era
Txah
ala
Zure
men
uaeu
skar
az e
gite
kogi
da e
rraz
aG
uía f
ácil
para
hace
r tu
men
úen
eus
kera
Euskaraz... barran
Eskerrik asko, gero arte!
Guztira, bost euro
Ez, kobratukodidazu, mesedez?
Besterik?
Bi ardo beltz, zurito bat eta pintxo bat.
Egun on!Zer hartu nahi duzue?
Salda badago!
Euskaraz...barran
Euskaraz...komuneanSartu
egingo zara?
Non dago argia?
Hau da piura! Komunera
baino eznoa
Ez dagopaperik;
zapirik bai?
A zerjende-piloa!
Nuestro objetivo es facilitar la inserción del euskera en la vida comercial y hostelera de Getxo, por eso, TODOS NUESTROS SERVICIOS SON GRATUITOS Y OFRE-CEMOS SUBVENCIONES para la adap-tación de locales y euskaldunización de los/as empleados/as.
Top Related