January 2013Asunción GuideEnero 2013Guía de Asunción
Asunción crece a un ritmo imparable, pero a la vez conserva espacios que transportan a otras épocas y tejen historias fascinantes.
Con la energía y el compromiso renovado damos la bienvenida al 2013, un año que llega cargado de nuevos desafíos y esperanzas, y nos impulsa a seguir mostrando lo mejor de la Madre de Ciudades.
Tras recordar en 2012 una gran historia de 200 años, invitamos a seguir disfrutando de una ciudad que crece con raíces firmes y en consonancia con mundo cada vez más conectado; una ciudad donde lo mejor está a punto de suceder.
Asunción is growing at an unstoppable pace, yet it preserves spaces that transport us to other times and weave fascinating stories.
With renewed energy and commitment we welcome 2013, a year that comes loaded with new hopes and challenges, and encourages us to continue to show the best of the Mother of Cities.
After celebrating a great history of 200 years in 2012, we invite you to continue to enjoy a city that is growing with strong roots and in accordance with an increasingly connected world; a city where the best is yet to come.
Bienvenido 2013Welcome 2013
El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal ParaguayThe contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay
Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc
4E
NE
RO
· J
AN
UA
RY
· 2
013
Asunción del Paraguay: El corazón de SudaméricaAsuncion, Paraguay: The heart of South America
Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es
un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción,
su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de
habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in
the center of South America, Paraguay is a landlocked country
divided into 17 departments. Asunción, the capital and
most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.
SuperficieArea
Idiomas oficiales Official Languages
Países limítrofes Bordering countries
Población Population
Gobierno
Government
Moneda
Currency
406.752 km2
406.752 km2
Español y Guaraní Spanish and Guarani
Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia
6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants
República democrática representativa Representative democratic republic
Guaraní
Guarani
BA
SIC
IN
FO
INFO
BÁ
SIC
A
GMT -4 GMT -4
220 voltios 50 ciclos220 volts 50 cycles
2 orificios cilíndricos
2 round holes
USO HORARIO TIME ZONE
ELECTRICIDADELECTRICITY
TOMACORRIENTES SOCKETS
ASUNCIÓN
Pilar
Paraguarí
Encarnación
Caazapá
San Pedro
Caacupé
Villa Hayes
Villarrica
Coronel Oviedo
Ciudad del Este
Salto del Guairá
Pedro Juan Caballero
Concepción
Filadelfia
Fuerte Olimpo
El agua del grifo es potable
Tap water is drinkable
AGUA AIRPOT TASS
San Juan Bautista
6E
NE
RO
· J
AN
UA
RY
· 2
013
Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.
Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.
CENTRO DE INFORMACIÓN
TURÍSTICA
TURIST HOUSE
CENTRO DE INFORMACIÓN
TURÍSTICA
TOURIST INFORMATION
CENTER
Marque el prefijo + el número deseado
Dial the prefix + the number you require
31 U$D - Embarque31 U$D - Airport Tax
Código paísTelephone prefix
Llamada gratuitaToll Free
TASA AEROPORTUARIA
AIRPOT TASS
PREFIJO TELEFÓNICO
COUNTRY CALLING CODE
EMERGENCIAS EMERGENCY
LLAMADA INTERNACIONALINTERNATIONAL
CALLS
595 911 002
Taxi Taxi
ColectivoPublic
G 5.000 (mínimo)G 5.000 (minimum)
G 2.300G 2.300
La mayoría de las tiendas acepta dólares.Most stores accept American Dollars
Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos.Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs
Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates
Divisas · Foreign Currency Tarjetas · Pay
INFO
BÁ
SIC
AB
AS
IC I
NFO
Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge
Citi en la cityCiti in the cityPresente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco
privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la
ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y
máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is
the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that
offers personalized attention and maximum security in the following places.
Citi Villa Morra
Citi Centro
Citibank online
Citiphone Banking
Citi VIP Lounge
Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco
Estrella y Alberdi
www.citi.com.py
620 20 20
Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport
Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.
If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.
1
2
3
8E
NE
RO
· J
AN
UA
RY
· 2
013
El Hotel Guaraní, ícono arquitectónico de la
ciudad, forma parte de los de los 7 tesoros del
Patrimonio Cultural Material de Asunción.
The Hotel Guarani, an architectural icon of
the city, is one of the seven treasures of
Material Cultural Heritage of Asunción.
Hotel Guaraní:Símbolo urbano asuncenoUrban symbol of Asunción
CIT
Y I
CO
NÍC
ON
O D
E L
A C
ITI
Cortesía Hotel Guaraní Esplendor →
10
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13C
ITY
IC
ON
ÍCO
NO
DE
LA
CIT
I
M ajestuoso e imponente, el Hotel Guaraní Esplendor se yergue con elegancia y
estilo como una nave que apunta al cielo. Más de un transeúnte del microcentro se suele tomar unos segundos para apreciar el emblemático edificio de 13 pisos. Este símbolo de la modernidad asuncena de la segunda mitad del siglo XX está ubicado entre las calles Cerro Corá, Azara, Independencia Nacional y Nuestra Señora de la Asunción. Y en sus instalaciones se puede apreciar la elegancia y estilo que lo elevan a la categoría cinco estrellas.
El primer paso para llevar adelante la concreción de esta obra se dio en 1956 cuando el Instituto de Previsión Social (IPS), adquirió el terreno de parte del Ministerio de Hacienda. Posteriormente el IPS convocó a un Concurso Internacional de arquitectura sugiriendo el diseño de un símbolo urbano del que aparentemente Asunción carecía.
Se reunieron 28 proyectos, entre los cuales solo uno era paraguayo; los demás de países vecinos y otro de Estados Unidos. El jurado estuvo encabezado por Affonso Eduardo Reidy, proyectista del Colegio Experimental Paraguay Brasil y la construcción del edificio fue realizada por la empresa Cavalcanti Junqueira S.A., que contó con la participación de su asociada paraguaya ABH construcciones. La obra, finalmente fue inaugurada el 11 de setiembre de 1961.
M ajestic and imposing, the Guarani Splendor Hotel stands elegantly like a ship
pointing to heaven. Passersby often take a few seconds to appreciate the 13-story landmark building. This symbol of modern Asunción, built in the second half of the twentieth century, is located between the streets of Cerro Cora, Azara, Independencia Nacional and Nuestra Señora de la Asunción. Inside, the visitor can appreciate the elegance and style that make it a 5 star hotel.
The first steps to make this construction a reality were taken in 1956 when the Social Security Institute (IPS), acquired the land from the Ministry of Finance. Subsequently the IPS convened an international architectural competition to come up with the design for an urban symbol that Asunción apparently lacked.
28 projects were presented, of which only one was Paraguayan; the others coming from neighboring countries and another from the U.S. The panel of judges was headed by Affonso Eduardo Reidy, a developer of the Experimental College Paraguay Brazil and the construction was carried out by the company Cavalcanti Junqueira SA, accompanied by its Paraguayan associates, ABH constructions. The building was finally inaugurated on 11 September 1961.
Hotel Guaraní
Cortesía Hotel Guaraní Esplendor →
12
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13C
ITY
IC
ON
ÍCO
NO
DE
LA
CIT
I
Desde sus inicios y por el estilo racionalista de la arquitectura que lo caracteriza, este ícono hotelero de la ciudad llegó a estar entre los diez mejores de Sudamérica. Incluso una de las caras de los billetes de cinco guaraníes, puesto en circulación en 1963, muestra la clásica imagen del hotel, un edificio con 19 habitaciones por piso, todas con vista a la bahía. Charles de Gaulle, Palito Ortega, el astronauta Neil Armstrong, Pelé, entre otros fueron algunas de las personalidades que eligieron a este sitio durante su visita al país.
En 1986 el Hotel fue totalmente remodelado, e incorporó un Spa y el Cine Teatro Guaraní. Sin embargo aquel esplendor inicial se fue apagando al punto de caer en una situación administrativa calamitosa que obligó a su cierre una década después. Durante varios años la edificación quedó en un estado de total abandono.
Finalmente, en el abril de 2007 se dio la reapertura a través de la concesión otorgada a la firma argentina La Gloria Hotelería, perteneciente al Grupo Andreani. Con renovado espíritu los nuevos arrendatarios están devolviendo su esplendor al Guaraní, un sitio que ha recibido el reconocimiento de los asuncenos, quienes lo colocaron como uno de los 7 tesoros del Patrimonio Cultural Material de Asunción.
Nació en Asunción en 1986. Es ilustrador, artista urbano, estudiante de Diseño Gráfico y amante del Rap, su pasión por el dibujo lo descubrió desde muy chico imitando a sus hermanos mayores. Born in Asunción in 1986. He is an illustrator, street artist, graphic design student and lover of rap, he discovered his passion for drawing from a very young age imitating his older siblings. Today, he devotes his time to his work and study, in his spare time, you can find him somewhere in Asunción painting a wall.
Portada · Covert art: Eddy Graff
From its inception, and because of the rationalist style of the architecture that characterizes it, this iconic hotel in the city was considered one of the ten best hotels in South America. Even one of the sides of the Five Guarani bill, first circulated in 1963, shows the classic image of the hotel, a building with 19 rooms per floor, all overlooking the bay. Charles de Gaulle, Palito Ortega, the astronaut Neil Armstrong, Pele, among others were some of the personalities who chose the stay during their visit to the country.
In 1986 the hotel was completely remodeled, and added a spa and the Guarani Film Theatre. But that initial splendor faded to the point of it falling into a dire administrative situation that forced its closure a decade later. For several years the building was in a state of total abandonment.
Finally, in April 2007 it was reopened through a concession granted to the argentine firm La Gloria Hoteleria, part of the Grupo Andreani. With renewed spirit, the new tenants are returning the splendor to the Guarani, a site that has been recognized by the people of Asuncion, who nominated it as one of the seven treasures of Material Cultural Heritage of Asunción.
Felipe Antonio / Wikipedia →Hotel Guaraní
14
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13IN
HA
BIT
AN
T O
F T
HE
CIT
YH
AB
ITA
NT
E D
E L
A C
ITI
La cocina la sedujo siempre. Con los años terminó
conquistándola, la moldeó a su gusto
y la transformó en una empresaria gourmet.
The kitchen always seduced her. Eventually
she conquered it, molded it to her liking
and became a gourmet entrepreneur.
Ceci Gross:Cocina con amorCooking with love
16Ceci Gross
INH
AB
ITA
NT
OF T
HE
CIT
YH
AB
ITA
NT
E D
E L
A C
ITI Cosas de la vida» hicieron que
Cecilia Gross Brown escogiera Administración de Empresas
como carrera universitaria. Pero a la larga la vida la terminó conduciéndola al mundo que aprendió a explorar con su madre: el de la gastronomía.
En 2007 decidió tomar una oportunidad, dejó atrás el trabajo que la empleaba en Asunción y viajó a Buenos Aires (Argentina), desde donde regresó con el título de Cocinera y Pastelera profesional. Pasó el tiempo hasta que en 2011, tras cocinar para familiares y amigos, materializó uno de sus principales sueños. Así fue como fusionando sus conocimientos de gastronomía y negocios, vio nacer a Ceci Gross Pastelería, una tienda donde todo tiene una pizca de amor.
«Lo principal es que todo lo hacemos con amor, empezando por la cocina y los productos que escogemos. El amor es lo esencial para que las preparaciones sean ricas. Además usamos insumos de primera calidad en su elaboración, y tratamos de innovar siempre con los nuevos productos que sacamos a la venta» asegura Cecilia, quien más que un plato sabroso celebra el rito de compartir una buena comida con seres queridos.
Facts of Life» made Cecilia Gross Brown chose Business Administration as her university
course. But eventually, life ended up leading her to the world she learned to explore with her mother: gastronomy.
In 2007 she decided to take a chance, she left the job she had in Asunción and traveled to Buenos Aires (Argentina), from where she returned with the title of Professional Chef and Pastry Chef. Time passed until in 2011, after cooking for family and friends, she materialized one of her main dreams. This was how, merging her knowledge of gastronomy and business, Ceci Gross Pasteleria was born, a store where everything has a touch of love.
«The main thing is that we do everything with love, starting with the kitchen and the products we choose. Love is essential for the products to be nice. We also use high quality ingredients in the production, and always try to innovate with new products that we release» says Cecilia, who celebrates the ritual of sharing a meal with loved ones more than a tasty dish .
Este local forma parte de la Ruta Gourmet Citi, con importantes beneficios para usted. Para conocer más, ingrese a www.citi.com.py.
18
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13
Aprender jugando Learning through play
Ralph El Demoledor
Desde el 04/01/2013 Todos los cines
Ralph es un villano de videojuegos que anhela ser amado. El problema es que nadie quiere a un chico malo. Así empieza esta animación de Disney que cuenta con la participación del realizador paraguayo Joaquín Baldwin.
Ralph is a video game villain who longs to be loved. The problem is that nobody wants a bad boy. That's how this Disney animation, worked on by Paraguayan filmmaker Joaquin Baldwin, begins.
WH
AT
TO
DO
QU
É H
AC
ER
disney.go.com/wreck-it-ralph →
Aprovechar las vacaciones para aprender algo nuevo siempre
viene bien. Aquí algunas opciones para pasar el tiempo de
la manera más divertida, intercalando entretenimiento y
aprendizaje. Making the most of the holidays to learn something
new is always good. Here are some options for spending time in
a really fun way, switching between entertainment and learning.
20
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13
En Espacio de Robótica los niños, niñas y jóvenes tienen la oportunidad de conocer sobre Robótica utilizando piezas de construcción y un lenguaje de programación diseñado por el MIT (Massachusetts Institute of Technology). In Espacio de Robótica boys and girls have the opportunity to learn about robotics using building blocks and a programming language designed by MIT (Massachusetts Institute of Technology).
Curso de construcción vivencial con bamboo. Los participantes aprenderán métodos de cosecha, curado y almacenamiento del bambú; terminaciones, pinturas naturales y otras técnicas de construcción ecológica. Experiential construction course using bamboo. Participants will learn methods of used for harvesting, curing and storing bamboo; finishes, natural paints and other green building techniques.
Aprendiendo Robótica
Construyendo un hábitat orgánico
10 → 20/01/2013 Takuara RendáCerro Roke - Sapukai
WH
AT
TO
DO
QU
É H
AC
ER
Del 7 de enero al 1 de febrero – Martes y jueves → 9:00 a 12:00January 7 to February 1 - Tuesday and Thursday from 9:00 to 12:00 Espacio de Robótica Dr. César López Moreira 693 c/ Nuestra Señora del Carmen
22
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13W
HA
T T
O D
OQ
UÉ
HA
CE
R
Empezar el año con palabras, o mejor, jugando con ellas, sacándotelas de encima... Es la propuesta de Lia Colombino, miembro del colectivo Ediciones de la Ura y coordinadora de este taller abierto a cualquier persona con ganas de escribir. Start the year with words, or better still, playing with them, getting them off your back ... is a proposal by Lia Colombino, a member of the Ediciones de la Ura collective and coordinator of this workshop, open to anyone wanting to write.
Honesto y Pablo jamás imaginaron las situaciones que vivirán en la casa de un completo desconocido. Este es sólo el principio de esta singular comedia de enredos. Actúan Raúl Melamed, Lali González, Pabla Tomen y Manu Portillo.Honesto and Pablo never imagined the situations they would experience in the house of a complete stranger. This is just the start of this unique sitcom. Starring Raul Melamed, Lali Gonzalez, Pabla Tomen and Manu Portillo.
Abrapalabra: Escribir en verano
La joda es bella
Lunes de enero → 19:00 Monday January → 19:00 TragaluzTelmo Aquino 3772 e/ Flores Cantero
04/01/2013 TextiliaAv. Gral. Santos 1030 y Defensa Nacional
24
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13W
HA
T T
O D
OQ
UÉ
HA
CE
R
Los Goya del Paraguay
La sala/museo denominada Los Goya del Paraguay, fue armada en reconocimiento a uno de los artistas más significativos de la historia universal: Francisco de Goya y Lucientes. Exhibe cuatro grandes series de grabados: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates.
Esta muestra presenta un lote de 33 piezas originales que representan a cada una de las series. La colección pertenece al acervo del Centro de Artes Visuales / Museo del Barro. La misma fue expuesta de manera completa en un ciclo de muestras itinerantes llevadas a cabo en ciudades como San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Ciudad del Este y Asunción, entre setiembre y diciembre del 2001.
The room/museum called The Goya of Paraguay, was assembled in recognition of one of the most significant artists of world history: Francisco de Goya y Lucientes. On display are four great series of etchings: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates.
This exhibition presents a batch of 33 original pieces representing each of the series. The collection belongs to the body of the Visual Arts Center / Museo del Barro. It took part in a roadshow held in cities such as San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Asunción and Ciudad del Este, between September and December 2001.
Exposición permanente Permanent Exhibition
Actividades del Centro Cultural Citibank Citibank Cultural Center Exhibitions
Mariscal López esq. Cruz del Chaco
8:30 → 18:30 Lunes a Viernes · Monday to Friday
Cerrado por mantenimiento del 11 al 31 de eneroClosed for maintenance from 11 to 31 January
Almuerzos de verano Summer lunch
WH
AT
TO
DO
QU
É H
AC
ER
Su carta está compuesta de sándwiches, ensaladas y jugos naturales. Se pueden
elegir los ingredientes de los sándwiches, desde el tipo de pan hasta el aderezo,
así como mezclar las frutas preferidas en un licuado personalizado.
Their menu consists of sandwiches, salads and juices. You can choose the ingredients
for the sandwiches, from the type of bread to the dressing, as well as mixing your
favorite fruits in a customized smoothie.
Lemonaid
Sargento Marecos e/ Nuestra Señora del Carmen
Son espacios creados y ambientados para disfrutar de platos
saludablemente sabrosos. Porque en verano, las ensaladas
frescas, los sándwiches naturales y los jugos de frutas también
ayudan a combatir al calor. These are spaces designed
and acclimatized so you can enjoy delicious healthy dishes.
Because in summer, fresh salads, sandwiches and natural fruit
juices also help combat the heat.
Esta franquicia francesa de alimentación sana y rápida ofrece todo tipo ensaladas verdes, leguminosas y de cereales, además cuenta con wraps, sándwiches franceses, baguettes, sopas, tartas, jugos naturales y una selección de frutas frescas. This French franchise of healthy fast food offers all kinds of green salads, pulses and cereals, as well as wraps, French sandwiches, baguettes, soups, cakes, juices and a selection of fresh fruit.
Green is Better
Además de los tradicionales smoothies, la carta incluye frappés, sándwiches, ensaladas multicolores, tartas y masas dulces. El mimado de la casa es el sándwich Con todo: jamón crudo, jamón cocido, bacon, queso de sándwich, queso cheddar, queso catupiry, lechuga y tomate, en pan ciabatta..Besides the traditional smoothies, the menu includes frappes, sandwiches, multicolored salads, cakes and pastries. The darling of the house is the sandwich with everything: cured ham, boiled ham, bacon, 3 types of cheese, lettuce and tomato on ciabatta bread.
Smuchi
Doctor Morra 245 c/ Andrade
Doctor Morra y Andrade
28
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13W
HA
T T
O D
OQ
UÉ
HA
CE
R
Turismo rural: Hoteles de campoRural tourism: Country House Hotels
Entre las actividades que ofrece este oasis se encuentran la cabalgata, los paseos en bicicleta o sulky, y la pesca de tilapias. También es posible cazar perdices, pasear por verdes senderos y realizar tareas rurales. Among the activities available at this oasis are horseback riding, bike riding or sulky, and fishing for tilapia. It is also possible to hunt partridges, walk along green trails and carry out rural chores.
Cuenta con más de 1.000 hectáreas de bosques naturales, gran variedad de
árboles nativos y animales silvestres. Su gran casona colonial con piso de ladrillos
de principios del siglo XX, promete un descanso placentero, y sus espacios verdes
una relajante caminata o paseo a caballo.Located in over 1,000 hectares of natural forests with a variety of native trees and
wildlife. Its large, early 20th century colonial house with a brick floor promises
a pleasant rest, and the green areas are ideal for a relaxing walk or horse ride.
Estancia Loma Linda
Estancia Don Emilio
Caazapáwww.estancialomalinda.com
Coronel Oviedo www.donemilioestancia.com
La alternativa perfecta para quienes buscan escapar de la ciudad
y disfrutar de la naturaleza y la gastronomía típica. The perfect
alternative for those looking to escape the city and enjoy nature
and local cuisine.
Turismo rural: Hoteles de campoRural tourism: Country House Hotels
La granja de avestruces Mbuni brinda la posibilidad de convivir con los animales. Sus espacios están pensados para quienes buscan tranquilidad y descanso lejos del ruido de la ciudad, en acogedoras casas de huéspedes decoradas con el encanto africano. The Mbuni ostrich farm offers the possibility of living with animals. Its spaces are designed for those seeking peace and quiet away from the noise of the city, in cozy guesthouses decorated with an African charm.
Mbuni
Cordillera www.mbuni.de/esp
Este establecimiento ganadero y turístico ofrece al visitante safaris fotográficos,
caminatas, tours al cerro y al monte, observación de aves, paseos en carro y bicicleta y la posibilidad de realizar
actividades ganaderas de la época. This livestock and tourist establishment
offers visitors photographic safaris, treks, tours to the hills and forests, bird
watching, car and bike rides and the possibility of taking part in livestock
activities of from yesteryear.
Estancia Santa Clara
Caapucúwww.estanciasantaclara.com.py
30
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
133
0
Inaugurado en 1888 a orillas del lago Ypacarai, aún conserva la estructura y encanto de antaño. Rodeado de especies nativas, posee además un museo con exposiciones fotográficas permanentes. Opened in 1888 on the shores of Lake Ypacarai, it still retains the structure and charm of yesteryear. Surrounded by native plants, it also has a museum with a permanent photographic exhibition.
Este pequeño hotel combina modernas instalaciones con naturaleza virgen.
Situado a solo 8 kilómetros de San Bernardino, cuenta además con espacios
de relajación, spa y gimnasio. This small hotel combines modern facilities with untouched nature. Located just 8 miles from San Bernardino, it also has spaces for relaxation, a spa and a gym.
Hotel Del Lago
La Grappa
Teniente Weiler 401 e/ Mcal. LópezSan Bernardino, Cordillera
www.hoteldellago.org
Ruta Mariscal Estigarribia 3240 Altos, Cordillera www.lagrappa.info
Verano al natural Summer au naturel
Ubicado a 82 kilómetros de Asunción, es el lugar ideal para quienes buscan tranquilidad y privacidad en un marco único donde la calidez de sus anfitriones reconforta. Located 82 kilometers from Asunción, it's an ideal place for those seeking peace and privacy in a unique setting, where the warmth of the hosts is comforting.
La Quinta
Ruta Piribebuy- Paraguari Km 82.5 Piribebuy, Cordillera
www.laquinta.com.py
Cuenta con una piscina de rocas, un mirador panorámico situado a 300 metros
de altura y un sistema de hidromasaje al aire libre. Todo esto en un exuberante
espacio verde de 20 hectáreas. There is a rock pool, a panoramic viewpoint 300 meters up and an outdoor whirlpool. All
this in a lush green 20-hectare area.
Casa del Monte
A 15 km de Caacupé Atyrá, Cordillera www.casadelmonte.com.py
El departamento de Cordillera está repleto de paisajes que invitan
a descansar. Sepa dónde disfrutar de un fin de semana relajado
con la familia o los amigos. The Cordillera department is full of
landscapes that invite you to relax. Discover where to enjoy a
relaxing weekend with family or friends.
32
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13
Día de Reyes Epiphany
La antigua costumbre de sorprender a los chicos con
obsequios en la mañana del 6 de enero mantiene
viva la leyenda de Melchor, Gaspar y Baltasar.
The old habit of surprising the kids with presents
on the morning of January 6 keeps the legend
of Melchior, Caspar and Balthazar alive.
Cuenta el evangelio de San Mateo que tras el nacimiento de Jesús de Nazaret, llegaron a Belén tres visitantes procedentes del Oriente. Cada uno traía consigo un obsequio de riqueza simbólica: Melchor llevaba oro, Gaspar incienso y Baltasar mirra. Esta antigua creencia católica está vigente hasta hoy y se renueva cada 6 de enero, fecha que marca el final del periodo navideño y constituye una verdadera fiesta para los más pequeños, sobre todo en Latinoamérica.
En Paraguay, el 6 de enero es también el día en que la comunidad
The Gospel of Matthew says that after the birth of Jesus of Nazareth, three visitors came to Bethlehem from the east. Each came with a symbolic gift of wealth: Melchior brought gold, Caspar brought incense and Balthazar brought myrrh. This ancient Catholic belief is valid today and is renewed every January 6, a date that marks the end of the Christmas period and is a real feast for the younger ones, especially around Latin America.
In Paraguay, January 6th is also the day that the Afro-Paraguayan Kambakuá community honors its
de afroparaguayos Kambakuá rinde tributo a su santo patrono San Baltasar. Con música y danzas tradicionales, la colectividad ubicada en San Lorenzo organiza un colorido y sin igual espectáculo.
La celebración más extendida sin embargo, se vive puertas adentro. Con cartas meticulosamente redactadas, un poco de pasto y suficiente agua fresca para saciar a los cansados camellos, los más pequeños del hogar aguardan la llegada de los visitantes que premian la inocencia.
patron saint, Saint Balthazar. With music and traditional dances, the community located in San Lorenzo organizes a unique, colorful spectacle.
The most biggest celebration however, is lived indoors. With meticulously drafted letters, a bit of grass and enough fresh water to quench the thirst of the tired camels, the little ones wait at home for the arrival of the visitors who reward innocence.
laCiti también en la web laCiti is also online
laCiti está online para conocer opciones exclusivas para
comprar, disfrutar de sabores exquisitos y visitar los lugares
más interesantes. Ingrese a www.laciti.com.py y conozca
la ciudad de otra manera. laCiti is online for clients to find
exclusive offers for shopping, enjoy exquisite flavors and
visiting the most interesting places.
Enter city www.laciti.com.py and learn
about the city in a different way.
Íconos de ciudadCity icons
Ruta DesignDesign route
Ruta GourmetGourmet route
Ruta CulturalCultural route
Tapas para coleccionarCovers for collecting
Habitantes de la ciudadInhabitants of the city
Descargue la guía Download the guide
36
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13C
ULT
UR
AL R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
PASEO CULTURAL En los centros culturales
y museos de la ciudad se llevan a cabo, durante
todo el mes, exposiciones temporales y permanentes
que vale la pena conocer.
CULTURAL TRIP In the museums and
cultural centers of the city, all through the month, you
can find temporary and permanent exhibitions
which are well worth a visit.
38
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13
Museo Memoria de la CiudadCentro Cultural Juan de Salazar www.museo.mca.gov.py • 447 683 www.juandesalazar.org.py • 449 921
Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas.
Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios.
Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.
The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.
Ayolas 129
7:00 → 19:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday10:00 → 18:00 Sábados · Saturdays
Tacuary 745
8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados Monday to Saturday
9391
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Centro Cultural Citibank CAV / Museo del Barro www.museodelbarro.org • 607 996 www.citi.com.py • 620 20 20
Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio.
El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas.
The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.
The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.
Mariscal López esq. Cruz del Chaco
8:30 → 18:30 Lunes a Viernes · Monday to Friday
Grabadores del Cabichuí 2716
15:30 → 20:00 Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday
94 95
40
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13
Museo de Arte Sacro Centro Cultural El Cabildowww.museodeartesacro.com • 449 439 www.cabildoccr.gov.py • 443 094
Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar.
Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales.This permanent collection
constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.
The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.
Manuel Domínguez esq. Paraguarí
9:00 → 18:00 Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
Avenida República e/ Chile y Alberdi
9:00 → 19:00 · Martes a Viernes · Tues-day to Friday10:00 → 17:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday
96 92
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Palacio de Gobierno Museo Juan Sinforiano Bogarín www.presidencia.gov.py 203 878
La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras.
Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados.
The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.
Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.
El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary
Visita sujeta a consulta previa Visit subject to previous arrangement
Comuneros e/ Yegros e Independencia
Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement
98 99
42
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13
Museo Nacional de Bellas Artes Iglesia de la Santísima Trinidad 211 578 290 202
Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy.
Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa.
It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy.
Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.
Eligio Ayala 1345
7:15 → 18:00Lunes a Viernes · Monday to Ftiday8:00 → 18:00Sábados · Saturdays
Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento
8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
100 101
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Casa de la Independencia Iglesia La Encarnación490 860ww.casadelaindependencia.org.py • 493 918
Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época.
La construcción de este templo de estilo romano se inició en 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos.
A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.
The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.
14 de Mayo esq. Presidente Franco
8:00 → 18:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday8:00 → 13:00 Sábados · Saturdays
14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá
8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Lunes a Viernes · Monday to Friday8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Sábados y Domingos · Saturday and Friday
97 103
44
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13
Museo Militar Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.mdn.gov.py • 223-965
www.seam.gov.py/museo • 585 208
Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz.
Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales).
It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.
As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).
Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez
7:00 → 15:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday
Ruta Mariscal Estigarria km 10½
8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday
104 105
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Museo de Historia Natural e Indigenista
Museo Etnográfico Andrés Barberowww.museobarbero.org • 441 696py • 493 918
Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas.
Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay.
Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.
Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.
Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente
9:00 → 16:00 Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
España c/ Mómpox
8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
106 102
46
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13
www.conmebol.com
Catedral Metropolitana de Asunción449 512
Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur.
Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción.
The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.
Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.
Autopista Aeropuerto Internacional y Av.Sudamericana
Sábados (Sujeto a consulta previa)Saturdays (Subject to previous arrangement)
Independencia Nacional y Mariscal Francisco Solano López
9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
108 109
Museo del Fútbol Sudamericano
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Fundación Migliorisi www.fundacionmigliorisi.org.py
Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca.
Institución sin fines de lucro creada por iniciativa del artista Ricardo Migliorisi. Está constituida por diversas colecciones de arte como: Arte Sacro Paraguayo, Arte Sacro Latinoamericano, Grabado Popular Brasileño, Gráfica Contemporánea, y la toda obra de Migliorisi producida desde la década del 60 hasta la actualidad.
This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multi-faceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.
Nonprofit institution created by the artist Ricardo Migliorisi. It consists of various art collections such as: Paraguayan Sacred Art and Latin American Sacred Art, Brazilian Popular Engraving, contemporary graphics, and every work of Migliorisi from the 60s to the present.
Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia
17:00 → 1:00 / 13:00 → 17:00 Miércoles, Viernes y Sábados Monday to Friday
Grabadores del Cabichuí 2716 e/Cañada y Emeterio Miranda
15:30 → 20:00 Miércoles a Sábados · Wednesday to Saturday
110 136
Planta Alta
48
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13
Es el epicentro del verano paraguayo. Sus clubes,
heladerías, restaurantes, bares y discotecas congregan
a miles de personas a lo largo la temporada estival.
It is the epicenter of the Paraguayan summer. Its clubs,
ice cream parlors, restaurants, bars and clubs bring
together thousands of people throughout the summer.
Situada a orillas del lago Ypacaraí, la ciudad de San Bernardino es reconocida como la capital del verano paraguayo. Fundada por inmigrantes alemanes a finales de 1800, ha experimentado cambios en los últimos años, sin embargo todavía conserva ese particular encanto que la hace entrañable.
En verano, sus arboladas callecitas se pueblan más que nunca. Por ellas transitan miles de personas, la mayoría jóvenes que llegan hasta ahí atraídos por las discotecas y bares que en esta época desembarcan en la ciudad.
Las actividades culturales también forman parte de la agenda veraniega de San Bernardino. Casa Hassler es el principal espacio cultural de la ciudad, y como tal ofrece atractivas muestras de artistas nacionales y extranjeros.
Con actividades dirigidas a públicos de todas las edades, San Bernardino seduce por sus atractivos espacios y como todos los años, es un imán para los amantes de la diversión.
Located on the shores of Lake Ypacaraí, the city of San Bernardino is recognized as the summer capital of Paraguay. Founded by German immigrants in the late 1800s, it has changed in recent years, but still retains the unique charm that makes it so endearing.
In summer, its wooded streets are more crowded than ever. Thousands of people travel along them, mostly young people, attracted by the clubs and bars that set up at this time of year.
Cultural activities are also on the agenda of the San Bernardino summer. Casa Hassler is the main cultural center of the city, and as such offers attractive samples of domestic and foreign artists.
With activities for people of all ages, San Bernardino seduces with its attractive spaces and as every year, is a magnet for lovers of fun.
NE
AR
TH
E C
ITY
San Bernardino: La capital del verano San Bernardino: The Summer Capital
→ A 50 km de Asunción · 50 km from Asunción
CE
RC
A D
E L
A C
ITI
Signals / Wikipedia →
50
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13FA
R F
RO
M T
HE
CIT
YLE
JO
S D
E L
A C
ITI
Artyominc / Wikipedia →
Mundialmente conocida como la «Ciudad Maravillosa», Rio
de Janeiro recibe diariamente a miles de turistas ávidos de
playa, mar y fiesta. Widely known as the «Marvelous City»,
Rio de Janeiro receives thousands of tourists a day, eager
for the beach and to enjoy the sea and party scene.
Playas de ensueño, energía vibrante y contagiosa, carnaval y diversión sin límites. Esto y mucho más es Rio de Janeiro, una las ciudades más bellas y fascinantes de América del Sur.
Copacabana es una de sus más emblemáticas playas. Situada en el barrio del mismo nombre, comparte popularidad con Ipanema, la playa que dio origen a la canción compuesta por dos íconos de la Música Popular Brasileña (MPB): Vinícius de Moraes y Tom Jobim.
Rodeada de mar y montañas, la geografía de Río ofrece al turista múltiples opciones de esparcimiento, entre ellas, la ineludible visita al Cristo Redentor, una majestuosa imagen de Jesús de Nazareth situada a más de 700 metros sobre el nivel del mar; el Maracaná, por mucho tiempo el estadio mas grande del mundo; y el Pan de Azúcar, un morro de cerca de 400 metros de altura.
Quizá la mejor época del año para visitar Río sea febrero, mes en que el Carnaval se apodera de sus calles y reúne a miles de personas en la Avenida Marqués de Sapucai. En este sitio se encuentra el sambódromo proyectado en 1983 por el genial arquitecto Oscar Niemeyer, recientemente desaparecido.
Dream beaches, vibrant and contagious energy, carnivals and unlimited fun. Rio de Janeiro is this and much more, one of the most beautiful and fascinating cities in South America.
Copacabana is one of its most iconic beaches. Located in the district of the same name, it shares its popularity with Ipanema, which lends its name to the song composed by two icons of Brazilian Popular Music (MPB): Vinicius de Moraes and Tom Jobim.
Surrounded by sea and mountains, the geography of Rio offers visitors many recreational options, including the inevitable visit to Christ the Redeemer, a majestic image of Jesus of Nazareth located more than 700 meters above sea level, the Maracana, for a long time the largest stadium in the world, and the Sugar Loaf, a 400-meter hill.
Perhaps the best time of year to visit Rio is February, the month in which the Carnival takes over the streets and brings together thousands of people on the Avenida Marques de Sapucai. Here you will find the Sambadrome, thought up in 1983 by the architect Oscar Niemeyer, who passed away recently.
Río de Janeiro: Ciudad maravillosa Rio de Janeiro: Wonderful Town
→ A 1840 km de Asunción · 1840 km from Asunción
52
* V
ea la
s co
ndi
cion
es e
n →
p 6
4 ·
See
Ter
ms
and
Con
diti
ons
at →
p 6
4D
ES
IGN
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
DES
IGN
CIT
I
Disfrute los mejores beneficios todos los
días, y encuéntrese con la moda, el diseño,
el arte y bienestar en la Ruta Design Citi,
un recorrido exclusivo para su buen gusto.
Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite
en www.citi.com.py. Enjoy the best benefits
every day. The Citi Design Route offers
fashion, design, art, beauty and health in an
exclusive tour to suit your taste. Find out
more at our new hotsite www.citi.com.py
Moda y accesorios
Fashion & Accessories
FloresFlowers
Dal CuoreSenador Long 551 · 615 984
Flores · Flowers
55
My Garden
San José 157 c/ Mariscal López • 214 603
Flores · Flowers
47 48Villandry Aviadores del Chaco 1727 · 603 285
25 de Mayo esq. EE.UU · 220 640
Flores · Flowers
11547th Street Complejo Piazza · 0983 952 002 San Martín esq. Federación Rusa
Mariscal López Shopping · 0984 259 762
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
AdidasAv. España 1195 · 623 365Palma 530 y 14 de Mayo · 446 625 Shopping del Sol · 612 065Mariscal López Shopping · 608 465
Indumentaria / Accesorios deportivoClothing / Sports accessories
4 26AlvearSenador Long c/ Tte. Vera · 622 668
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
111 ArezzoComplejo Piazza · 0984 258 919 San Martín esq. Federación Rusa Mariscal López Shopping · 608 472
Calzados · Shoes
Benetton Complejo Piazza · 0985 681030
San Martín esq. Federación Rusa Shopping del Sol · 0984 259 650
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
112
113 CardonEspaña esq. Dr. Bestard · 0985 681 031
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Carmen Steffens Shopping del Sol · 611 769
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
7
Carolina MartoriDr. César López Moreira 1137 · 614 047
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
118 Cheeky Mariscal López Shopping · 0985 670 656
Shopping del Sol · 0984 259 581
Ropas para niños y adolescentesClothing for children and adolescents
114
Chocolate Shopping del Sol · 611 806
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
51 Cool Kids Paseo Vía del Ángel · 613 113
Av. Boggiani esq. Ceferino Vega
Ropas para niños y adolescentes / Clothing for children and adolescents
11
54
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13D
ES
IGN
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
DES
IGN
CIT
I
Como quieres que te quieraShopping del Sol · 0984 259 618
Ropas /Accesarios para adolescentesClothing / Accessories for adolescents
126 22Dulce Carola
Shopping del Sol · 0983 485 552Mariscal López Shopping · 0983 485 552
Mall Excelsior
Lencería · Lingerie
10 Esfera Saturio Ríos 291 · 613 113
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
13Gilardini Cecilio Da Silva 1054 · 233 185
Trajes / Sacos / Camisas Suits / Jackets / Shirts
Gino VentoriShopping del Sol · 614 169
Calzados / Accesorios Shoes / accessories
27 36GilcarPerú 279 · 212 441
España y Tte Saldivar · 614 431Julio Correa y Molas López · 614 615Boggiani y R.I. 6 Boquerón · 615 447
San Martín 2023 y Mcal López · 660 548
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Hush Puppies Mariscal López Shopping · 671 410
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
120 Jazmin ChebarShopping del Sol · 622 332
Ropas / Accesorios Clothes / Accessories
6
Jorge Bischoff UnityShopping del Sol · 614 915
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
21 24Kosiuko Shopping del Sol · 611 758
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
La Trinidad Senador Long esq. Tte. Vera · 665 032 Mariscal López Shopping · 623 482
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
17 Lacoste Complejo Piazza · 0984 259 055 San Martín esq. Federacion Rusa
Mariscal López Shopping · 0984 259 576 Shopping del Sol · 0984 259 569
Aeropuerto Silvio Petirossi · 0984 258 554
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
116
121 María SilviaFacundo Machaín casi RI 2 · 537 474
Ropas · Clothing
Morena Rosa
María Candela
General Garay 467 C/ del Mestro
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Shopping del Sol · 663 689Mariscal López Shopping · 609 926
Dr. Morra 832 · 0961 330 293
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
9
3319 Mormaii Villa Morra Shopping · 608 945
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
16 Ocre
Mariscal López Shopping · 663 688 San Martín y Coronel Torres · 605 590
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Ona Saez Shopping del Sol · 600 787
Mariscal López Shopping · 608 450
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
8
Paats & Paats Mariscal López Shopping • 608 449
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
15 117Paula Cahen D'AnversComplejo Piazza · 0983 962 015 San Martín esq. Federacion Rusa
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
56
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13D
ES
IGN
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
DES
IGN
CIT
I
PomberoMariscal López Shopping · 0981 184 012 Venezuela 687 c/ España · 206 534Estrella 570 esq. 15 de Agosto · 440 205
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
5 18PringamozaAv. San Martín c/ Dr. Migone · 660 575
Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment
14 Prototype Mariscal López Shopping · 611 253
Indumentaria masculina Clothing for men
12Prune Paseo Vía del Ángel · 621 v820
Boggiani 5716
Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories
125 PintadoMariscal López Shopping · 608 743Shopping Multiplaza · 503 881
Ropas para niños y adolescentesClothing for children and adolescents
Ricky SarkanyShopping del Sol · 611 791
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
25
119 Via Uno Mariscal López Shopping · 608 503
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
20Wanama Shopping del Sol · 611 762
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Zhoue Paseo Quimbaya · 613 755 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
23 Portsaid Mariscal Lopez Shopping · 662 525
Shopping del Sol · 623 143
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
124
El ropero de Galatea
Maria Vazquez
Las Buttner
Tucci
Shopping del Sol · 610 667
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Senador Long 626 c/ Lilio · 0981 604 831
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Senador Long 562 · 623 161
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Pinedo Shopping · 324 901
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
129
133
135
138
130
134
NH
XL Extra Large
Shopping del Sol · 610 667Belgica 744
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Charles de Gaulle 219 · 606 784
Bolsas / Accesorios Purses / Accessories
Hogar y decoración
Home & Decoration
Galería BonitaSenador Long esq. Tte. Vera · 613 815
Muebles / decoración Furniture / Decoration
45 Hidrocenter España 1758 · 225 290
Pisos / Azulejos / Piscinas Floors / tiles / swimming pools
43
137Blue MoonPinedo Shopping
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
58
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13D
ES
IGN
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
DES
IGN
CIT
I
44
132
Quality Center
Impacto
Av. España 2065 · 200 222
Muebles / decoración Furniture / Decoration
Shopping del Sol · 622 207
Muebles / Decoración Furniture / Decoration
58Arrivee Senador Long 758 · 623 043
Muebles / Decoración Furniture / Decoration
42 Or noir Tte. Vera esq. Malutín · 601 365
Muebles / Decoración Furniture / decoration
PotteryGral. Garay 467 c/ Del Maestro · 600 612
Muebles / Diseño de interiores Furniture / Interior design
39
38 Hugus Laaya Senador Long 823 · 614 427
Muebles / Decoración Furniture / Decoration
46Líneas Senador Long 686 esq. Lillo · 600 678
Muebles / Decoración Furniture / Decoration
40 Cuna Bella25 de Mayo 1474 c/ Perú · 662 604Senador Long 568 c/ Lillo · 662 939
Muebles y accesorios para niños Furniture and accessories for children
Da RobertaPaseo Vía del Ángel · 621 820
Boggiani 5619 e/ Ceferino Vega
Muebles / Decoración Furniture / decoration
41
Delta+ Lillo 1281 c/ Senador Long · 601 185
Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design
37
60Arte ActualLillio 1273
Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
Galerías de arte
Art Galleries
Relojerías y joyerías
Watchmakers & Jewelers
Galería FábricaSgto. Martínez 271 c/ Telmo Aquino • 607 354
Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
61
Galería MaticesCruz del Defensor 241 · 660 535
Obras de arte Paintings / Works of art
59 Maison d’ ElegancePaseo Vía Allegra · 605 106
Senador Long y Tte. Vera Artigas 1238 c/ General Santos · 220 430/4
Antigüedades · Antiques
63
Pablo Ávila Arte República Dominicana 566 · 203 166
Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
57
62 Verónica TorresMariscal López Shopping · 608 512
Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
30Della PolettiShopping del Sol · 615 050
Mariscal López Shopping · 622 954 Senador Long esq. Tte. Vera · 611 193
Hotel Bourbon
Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
DIC MueblesSenador Long 598 · 605 069
Muebles / Decoración Furniture / decoration
139
60
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13D
ES
IGN
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
DES
IGN
CIT
I
Tiempo de RelojesSenador Long 790 c/ Tte. Vera · 622 666
Relojes · Clocks and watches
35
Libros y música
Books & music
28Quijote
Shopping del Sol · 611 813 Mariscal López Shopping · 608 445
Mall Excelsior · 443 015 Shopping Mariano · 761 960
Música / Libros · Music / Books
Multitiendas
Department stores
50Vendome Shopping del Sol · 611 776
Estrella 702 esq. O' leary · 440 482Palma 931 esq. Montevideo · 491 246
Mariscal López Shopping · 608 457/8
Multitienda · Department store
32 Joyería Luxor / Joyas FióShopping del Sol · 611 716 Palma 774 · 445 855
Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
34Pipol Shopping del Sol
Mariscal López Shopping
Relojes Clocks and watches
DenoirShopping del SolMariscal López Shopping Mall ExcelsiorChile y Manduvirá
Joyas · Jewelry
31 Joyería ArmeleShopping del Sol · 610 834
Mariscal López Shopping · 611 715
Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
29
Bienestar y belleza
Wellbeing & Beauty
Calle 11 Militares de la Guerra del Chaco 857 · 201 446
Padre José Felix Gonzalez 2310 · 294 890
Spa · Spa
53
52 Carolina Zárate SpaSaturio Ríos 291 c/ José Berges · 229 473
Spa · Spa
56 Dino Haute Coiffure · Berges 1422 · 225 859Villa Morra · Mcal. López 4218 · 600 616 Quick Service · Paseo Carmelitas · 604 887H | M · Julio Correa 331 · 609 635Homme Spa · Cap. Nudellman 190 · 610 204Hombres · Paseo Carmelitas · 604 932Bourbon · Av Sudamericana 3104 · 659 1000
54Serena SpaRoque Centurión Miranda 279 • 601 930
Spa · Spa
Massoia Beauty Express
Younique Spa Médico
Dr. Migone esq. San Martín · 612 346
Spa · Spa
Primer Presidente 3299 · 297 759
Spa · Spa
49
133Osvaldo BucciShopping del Sol · 611 748Mariscal López Shopping · 224 105 Mall Excelsior · 443 015
Peluquería · Hairdressing
128
62
64
66
68
La Misión
Magon
La Cava
Uva Terra
Talleyrand
Morado
Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González · 621 800
Restaurante · Restaurant
Diego Velazquez 810 c/ Luis Granada
Restaurante · Restaurant
Av. Mariscal López 3001 · 612 715
Restaurante · Restaurant
Lanzoni 171 esq. Guido Spano · 603 568
Restaurante · Restaurant
Mcal. Estigarribia 932 · 441 163Shopping del Sol · 611697
Aviadores del Chaco esq. Delia González
Restaurante · Restaurant
Andrade 303 esq. Dr. Morra · 621 711
Restaurante · Restaurant
65
67
69
* V
ea la
s co
ndi
cion
es e
n →
p 6
4 ·
See
Ter
ms
and
Con
diti
ons
at →
p 6
4G
OU
RM
ET
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
GO
UR
ME
T C
ITI
Sea parte de una experiencia gastronómica
diferente donde saber de sabores, aromas y
texturas es tan exclusivo como disfrutarlos.
Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite
en www.citi.com.py. Be part of a unique
culinary experience in which discovering
flavors, aromas and textures is as exclusive
as enjoying them. Find out more at our new
hotsite www.citi.com.py
70
72
74
76
78
Delicias Japonesas
La Cocina de Sancho
Bolsi
Veranda
Tierra Colorada
Mburicao
Hiroshima
El Dorado
Salon Verde del Yacht
La Roca
Olegario Andrade 1696 c/San Martín 615 879
Restaurante · Restaurant
Senador Long 789 · 601 686
Restaurante · Restaurant
Estrella y Alberdi · 491 841
Restaurante · Restaurant
Av. del Yacht 11 · 921 560
Restaurante · Restaurant
Santísima Trinidad 784 · 663 335
Restaurante · Restaurant
Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal · 660 048
Restaurante · Restaurant
Choferes del Chaco 1803 · 662 945Manzana T · 600 070
Mcal. López esq. Cruz del Defensor
Restaurante · Restaurant
MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia · 665 164
Restaurante · Restaurant
Av. del Yacht 11 · 906 121
Restaurante · Restaurant
Martín Brizuela 750 e/ Lillo y Sucre · 600 311Club Centenario · 214 471
Av. Mariscal López 2351 c/ Venezuela Club Náutico San Bernardino · 0512 232-591
Ciudad de San Bernardino
Restaurante · Restaurant
77
79
71
73
75
64
EN
ER
O ·
JA
NU
AR
Y ·
20
13
84
82
80
86
88
Nunciata
Dulce Morena
Tiam Caffé
Doña Angela
Ña Eustaquia • 449 449
La Quesería
Ceci Gross
El Café de Acá
París
San Pietro
Tte. Vera c/ Senador Long · 600 545
Delicatessen · Delicatessen
De las Palmeras 5234 · 623 098 /9
Café / Confitería · Café / Confectionery
Senador Long esq. Tte. Vera · 614 427
Café / Confitería · Café / Confectionery
España esq. Dr Bestard · 601 705 Correa esq. Hipolito Carrón · 605 160 Mcal. Lopez esq. Irala · 681 618Legión Civil Extranjera 1049 · 600 130
Heladería · Ice cream parlour
Villa Morra Shopping · 0982 443103 Shopping del Sol · 0982 443102 Mall Excelsior · 0985 280514Shopping Multiplaza · 0982 443104Paseo Asunción · 0984 800177 Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo · 449 449
Comidas típicas · Typical food
O' Higgins 989 · 622 580
Delicatessen · Delicatessen
Dr. Morra 748 · 612 447
Café / Confitería · Café / Confectionery
Tte. Vera 1390 esq. Dr. Morra · 623 583
Café / Confitería · Café / Confectionery
Av. Rca. Argentina 982 · 662 970 Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143
5° Avenida 1669 · 390 381 Mariscal López Shopping
Avenida Brasilia 644 · 226 618Paseo Las Acacias · 300 440
Heladería · Ice cream parlour
Boggiani 5641 · 624 070
Restaurante · Restaurant
85
83
81
87
89
GO
UR
ME
T R
OU
TE
CIT
IR
UTA
GO
UR
ME
T C
ITI
90
123
131
Para cuando la vida
Trento Helados y Tortas
Il Padrino
La Trattoria de Tony
Restaurant Asuncion Golf Club
San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen · 615 579
Restaurante · Restaurant
Charles de Gaulle y Campos Cervera · 615 854
Heladería · Ice cream parlour
Via Bella · 609 770 Avda. España c/ Feliciangeli
Restaurante · Restaurant
Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco609 906
Restaurante · Restaurant
Ruta Transchaco km 9 · 281 317
Restaurante · Restaurant
122
127
laCiti es una edición de Sintetista propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal
Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of
Sintetista Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors.
The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.
Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc
RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos
beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.
RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo
de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue, Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. En caso de existir promociones
similares el banco otorgará el beneficio mayor. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. Citibank N.A.,
Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.
Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez, Elbo Morales Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez
Ilustración de portada · Cover art Eddy Graff
D E C L A R A D O D E I N T E R É S T U R Í S T I C O N A C I O N A L