laCiti #11 - Febrero 2013

68
February 2013 Asunción Guide Febrero 2013 Guía de Asunción

description

laCiti, edición de febrero de 2013, la guía de Asunción, una ciudad efervescente que crece a ritmo propio pero en consonancia con la globalización. Ofrece información turística bilingüe (castellano e inglés) sobre Asunción y sus alrededores, además de un variado compendio de actividades culturales y espectáculos del mes. Powered by Citi

Transcript of laCiti #11 - Febrero 2013

Page 1: laCiti #11 - Febrero 2013

February 2013Asunción GuideFebrero 2013Guía de Asunción

Page 2: laCiti #11 - Febrero 2013
Page 3: laCiti #11 - Febrero 2013

Paraguay está lleno de lugares interesantes, pero en verano los preferidos son aquellos que fusionan agua y verde. Uno de los más tradicionales es San Bernardino, que año tras año renueva su encanto y congrega a miles de visitantes.

La nueva estrella del verano, sin embargo, es Encarnación, situada al sur del país. Pero Asunción no se queda atrás. Con la habilitación de su ansiada Costanera a finales del 2012, la Capital estrecha relaciones con el río. Citi celebra esta nueva etapa, e invita a residentes y visitantes a redescubrir la vida al costado del río.

Paraguay is full of interesting places, but in summer the favorites are those that fuse green areas and water. One of the most traditional is San Bernardino, which renews its charm every year and attracts thousands of visitors.

The new star of the summer however, is Encarnación, located to the south of the country. But Asunción is not far behind. With the opening of its long-awaited waterfront in late 2012, the capital city strengthens its relationships with the river. Citi celebrates this new stage, and invites residents and visitors to rediscover life by the river.

Ciudad al costado del río A City by the river

El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal ParaguayThe contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay

Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc

Page 4: laCiti #11 - Febrero 2013

4F

EB

RE

RO

· F

EB

RU

AR

Y ·

20

13

Asunción del Paraguay: El corazón de SudaméricaAsuncion, Paraguay: The heart of South America

Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es

un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción,

su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de

habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in

the center of South America, Paraguay is a landlocked country

divided into 17 departments. Asunción, the capital and

most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.

SuperficieArea

Idiomas oficiales Official Languages

Países limítrofes Bordering countries

Población Population

Gobierno

Government

Moneda

Currency

406.752 km2

406.752 km2

Español y Guaraní Spanish and Guarani

Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia

6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants

República democrática representativa Representative democratic republic

Guaraní

Guarani

BA

SIC

IN

FO

INFO

SIC

A

Page 5: laCiti #11 - Febrero 2013

GMT -4 GMT -4

220 voltios 50 ciclos220 volts 50 cycles

2 orificios cilíndricos

2 round holes

USO HORARIO TIME ZONE

ELECTRICIDADELECTRICITY

TOMACORRIENTES SOCKETS

ASUNCIÓN

Pilar

Paraguarí

Encarnación

Caazapá

San Pedro

Caacupé

Villa Hayes

Villarrica

Coronel Oviedo

Ciudad del Este

Salto del Guairá

Pedro Juan Caballero

Concepción

Filadelfia

Fuerte Olimpo

El agua del grifo es potable

Tap water is drinkable

AGUA AIRPOT TASS

San Juan Bautista

Page 6: laCiti #11 - Febrero 2013

6F

EB

RE

RO

· F

EB

RU

AR

Y ·

20

13

Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.

Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.

CENTRO DE INFORMACIÓN

TURÍSTICA

TURIST HOUSE

CENTRO DE INFORMACIÓN

TURÍSTICA

TOURIST INFORMATION

CENTER

Marque el prefijo + el número deseado

Dial the prefix + the number you require

31 U$D - Embarque31 U$D - Airport Tax

Código paísTelephone prefix

Llamada gratuitaToll Free

TASA AEROPORTUARIA

AIRPOT TASS

PREFIJO TELEFÓNICO

COUNTRY CALLING CODE

EMERGENCIAS EMERGENCY

LLAMADA INTERNACIONALINTERNATIONAL

CALLS

595 911 002

Taxi Taxi

ColectivoPublic

G 5.000 (mínimo)G 5.000 (minimum)

G 2.300G 2.300

La mayoría de las tiendas acepta dólares.Most stores accept American Dollars

Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos.Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs

Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates

Divisas · Foreign Currency Tarjetas · Pay

INFO

SIC

AB

AS

IC I

NFO

Page 7: laCiti #11 - Febrero 2013

Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge

Citi en la cityCiti in the cityPresente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco

privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la

ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y

máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is

the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that

offers personalized attention and maximum security in the following places.

Citi Villa Morra

Citi Centro

Citibank online

Citiphone Banking

Citi VIP Lounge

Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco

Estrella y Alberdi

www.citi.com.py

620 20 20

Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport

Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.

If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.

1

2

3

Page 8: laCiti #11 - Febrero 2013

8F

EB

RE

RO

· F

EB

RU

AR

Y ·

20

13

Habilitada parcialmente, la Costanera de Asunción

ya es un atractivo para la ciudadanía que desea

descubrir nuevamente el encanto de la rivera.

Partially opened, the riverside of Asuncion

has already become an attraction for citizens

wanting to rediscover the charm of the river.

Costanera de Asunción: El reencuentro con el río

Asunción riverside:Rediscovering the river

CIT

Y I

CO

NÍC

ON

O D

E L

A C

ITI

Elbo Morales →

Page 9: laCiti #11 - Febrero 2013
Page 10: laCiti #11 - Febrero 2013

10

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

CIT

Y I

CO

NÍC

ON

O D

E L

A C

ITI

C uando el sol se va ocultando al atardecer y el calor se hace menos inclemente, personas de

todas las edades llegan hasta la avenida Costanera. A muchos aún les cuesta creer que este proyecto esperado durante años es una realidad que va tomando forma. Familias enteras y personas en particular, ya sea en coche, bicicletas, rollers o patines toman el espacio público y de esa manera hacen posible el reencuentro de la capital del país con ese río al cual le ha dado la espalda durante décadas.

La construcción de la Costanera Norte inició en julio del 2010 y se habilitó parcialmente el 15 de diciembre del 2012. Se extiende a lo largo de 3.8 kilómetros, partiendo desde la avenida General Santos hasta la conexión con el puerto Asunción, entre Colón y Montevideo. Cuando finalicen los trabajos de la primera etapa contará con 13 hectáreas de parque, una caminera, bicisendas, veredas, cámaras de seguridad, sanitarios, entre otros atractivos.

Además de espacios de dispersión, la Costanera cuenta con cuatro carriles para la circulación de vehículos, lo cual se da de manera temporal y hasta cierto tramo por el momento. El emprendimiento tiene como fin ser una vía de tránsito en la Capital para descongestionar el colapsado tráfico en las calles. A más de dotarla de la infraestructura necesaria, las entidades encargadas organizarán actividades recreativas y deportivas,

A s the sun sets at dusk and the heats harshness decreases, people of all ages gather on the

Avenida Costanera. Many still find it hard to believe that this long-awaited project has finally become a reality that is beginning to take shape. Entire families and curious individuals come by car, bicycle, roller skates and skate boards to this public space, thus reconnecting the capital city to the river it has turned its back on for decades.

The construction of the Costanera Norte began in July 2010 and was partially opened on December 15, 2012. It stretches over 3.8 kilometers, from Avenida General Santos to the intersection of Colón and Montevideo, where the port of Asunción is located. Upon completion of the first phase it will include 13 acres of park, a walkway, bike paths, sidewalks, security cameras and rest rooms as well as other attractions.

As well as open spaces, the avenue has four lanes for vehicles, which are currently open on a temporary basis and only in certain sections. The venture is intended to be a thoroughfare to decongest traffic in the capital. In addition to providing the necessary infrastructure, the entities in charge will organize recreational and sporting events, with more attractions to come. The first phase required an investment of $21 million, and another $5.5 million is needed to finish it.

Over the years, a series of events anticipated this work. The various

Costanera de Asunción

Page 11: laCiti #11 - Febrero 2013

sumándole más atractivos. En su primera fase la obra ha significado una inversión de 21 millones de dólares a los cuales se suman 5.5 millones para la conclusión de este primer tramo.

A lo largo de los años hubo antecedentes que anticiparon esta obra. Las diferentes administraciones, tanto del ejecutivo como municipales, construyeron murallones que intentaban detener las erosiones que causaban las grandes lluvias en la capital. Parte de estos murallones se pueden apreciar en la parte trasera del Cabildo. Durante las décadas del 70 y 80 la parte baja de la plaza de Armas era un sitio utilizado como paseo costero, con comercios que expedían comidas y bebidas, e incluso sobre la calle 14 de Mayo y playa, existía el parque de diversiones Victoria, que contaba con un gigantesco tobogán.

Más cerca en el tiempo, la decisión de llevar adelante la obra se formalizó en 1993 durante la administración del intendente Carlos Filizzola. Entre los años 1996 y 2006 ya se contaba con fondos del exterior para concretarla, pero debido a diferencias políticas la construcción no se pudo llevar a cabo. La segunda etapa de la actual obra (ya en etapa de licitación) irá desde General Santos hasta el Jardín Botánico, abarcando 11 kilómetros. La Costanera Sur, de unos 9 kilómetros, se extenderá desde la calle Colón, atravesará el Bañado Norte para empalmar con la avenida Cacique Lambaré, culminando así la tercera etapa.

administrations, both executive and municipal, built embankments to try and stop the erosion caused by heavy rains in the Capital. Parts of these embankments can be seen behind the Cabildo. During the 70s and 80s, the bottom of the Plaza de Armas was a used as a promenade, with shops selling food and drinks, and even on 14 de Mayo there was the Victoria amusement park, which had a giant water slide.

Closer in time, the decision to carry out the work was formalized in 1993 during the administration of the mayor, Carlos Filizzola. Between 1996 and 2006, funds had already been collected from abroad, but due to political differences the construction could not be carried out. The second stage of the present work (in the public tender stage) will go from General Santos to the Botanical Gardens, covering 11 kilometers. The Costanera Sur, about 9 kilometers long, will go from Colón, crossing the Bañado Norte to meet with Avenida Cacique Lambaré, completing the third stage.

Page 12: laCiti #11 - Febrero 2013

12

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

CIT

Y I

CO

NÍC

ON

O D

E L

A C

ITI

Page 13: laCiti #11 - Febrero 2013
Page 14: laCiti #11 - Febrero 2013

14

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

INH

AB

ITA

NT

OF T

HE

CIT

YH

AB

ITA

NT

E D

E L

A C

ITI

Empezó haciendo garabatos, años mas tarde se

graduó en Diseño Industrial y finalmente volvió al

origen de todo: el dibujo. She started doodling, years

later graduating in Industrial Design and finally

returned to the origin of everything: drawing.

Regi Rivas:Dibujar para vivir Drawing for a living

Page 15: laCiti #11 - Febrero 2013
Page 16: laCiti #11 - Febrero 2013

16Regi Rivas

INH

AB

ITA

NT

OF T

HE

CIT

YH

AB

ITA

NT

E D

E L

A C

ITI Desde chica fui curiosa,

supongo que todo nace ahí», imagina Regina Rivas, una

ilustradora de estilo pop, que sazona líneas simples con dosis de humor.

Hace algunos que años que, como poca gente en el mundo, Regina vive de lo que ama. «Las cosas se fueron dando. Empecé trabajando con tela y serigrafía. De a poco fui dibujando más hasta que es un día me di cuenta de que el dibujo se convirtió en mi trabajo principal… Y trabajar de eso que más te gusta hacer, realmente es un placer», dice con grata certeza.

Sus dibujos ornamentan desde piezas de cerámica (como tazas y planteras), hasta accesorios personales (como collares y prendedores). Pero además lleva adelante el proyecto editorial Elvira, un fanzine de ilustración que desarrolla junto a Leda Sostoa, Adriana Peralta y Amelí Schneider.

Retomar la estampación y la serigrafía forman parte de su lista de propósitos para el 2013, un año en el que planea dibujar, dibujar y dibujar.

I've been curious since childhood, I guess everything was born there,» says Regina Rivas,

a pop style illustrator, giving simple lines a little humor.

For a few years now, like few people in the world, Regina makes a living from what she loves. "Things happened bit by bit. I started working with fabric and screen printing. Gradually I started drawing more until one day I realized that drawing had become my main job... And working with what you most enjoy, it really is a pleasure" she says with certainty.

Her drawings decorate everything from ceramics (such as cups and plant pots) to personal accessories (like necklaces and pins). But she is also managing Elvira, an illustration fanzine she has developed along with Leda Sostoa, Adriana Peralta and Ameli Schneider.

Doing printing and screen printing again are part of her list of resolutions for 2013, a year in which she plans to draw and draw and draw.

Page 17: laCiti #11 - Febrero 2013
Page 18: laCiti #11 - Febrero 2013

18

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

Quedan pocos días de vacaciones pero aún hay mucho

por hacer. En febrero hay espectáculos musicales de

artistas internacionales y obras de teatro para reír y

pasar un rato agradable con la familia y los amigos.

There are few days left of vacations, but there is still

much to do. In February there are musical performances

by international artists and plays that will make you

laugh and have a great time with family and friends.

Adiós a las vacaciones Farewell to the vacations

Jamiroquai

Desde el 13/02/2013 Jockey Club del Paraguay Av. Eusebio Ayala entre R.I 6 Boquerón y Cedro

El reconocido grupo inglés integrado por Jay Kay (voz), Rob Harris (guitarra), Sola Akingbola (percusión), Derrick McKenzie (batería), Matt Johnson (teclado) y Paul Turner (bajo), llega a Paraguay por primera vez para brindar un único concierto.

The renowned English group, composed of Jay Kay (vocals), Rob Harris (guitar), Sola Akingbola (percussion), Derrick McKenzie (drums), Matt Johnson (keyboards) and Paul Turner (bass), arrives in Paraguay for the first time to put on a unique show.

WH

AT

TO

DO

QU

É H

AC

ER

Fabio Venni / Wikpedia →

Page 19: laCiti #11 - Febrero 2013
Page 20: laCiti #11 - Febrero 2013

20

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

Encarnación despide al verano con una jornada de desfiles de las comparsas de los clubes San Juan, 22 de Setiembre, Nacional, Pettirossi y Universal. Los coloridas marchas marcan la culminación de ocho noches de pura diversión. Encarnation says goodbye to summer with a parade day of troupes from the San Juan, September 22, National Pettirossi and Universal clubs. The colorful marches mark the culmination of eight nights of pure fun.

Pancho es acosado por cuatro mujeres apasionadas y debe hacer todo lo posible para evitarlas, porque sabe que esas «cuatro colas» pueden conducirlo a su propio funeral. Esta es solo una parte del argumento de esta reconocida obra de teatro revista nacional. Pancho is harassed by four passionate women and must do everything possible to avoid them, because he knows that these «four butts» may lead to his own funeral. This is only one part of the story of this popular national play.

Carnaval encarnaceno

4 colas y un funeral

Hasta el 3/02/2013 → 20:00, 21:00 y 22:30 Teatro de la CostaAvda. Costanera (Encarnación)

WH

AT

TO

DO

QU

É H

AC

ER

8 y 9 /02/2013 → 20:45 Sambódromo de Encarnación Av. Costanera (Zona Oeste)

Page 21: laCiti #11 - Febrero 2013
Page 22: laCiti #11 - Febrero 2013

22

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

WH

AT

TO

DO

QU

É H

AC

ER

Basada en la novela infantil de Frank Baum, esta versión de Tito García cuenta las hazañas de una joven en una fantástica tierra repleta de seres extraordinarios. Based on the children's story by Frank Baum, this version by Tito García tells the exploits of a young girl in a fantastic land full of extraordinary beings.

Relata los sucesos mas importantes de la historia del país desde 1811 a nuestros días, de una manera entretenida y didáctica. Telling the most important events in the history of the country from 1811 to the present day, in an entertaining and educational way.

El Mago de OZ

La historia divertida

5 → 6 /02/2013 → 21:30

Teatro Municipal Av. Eusebio Ayala entre R.I 6 Boquerón y Cedro

3 → 7 /02/2013 → 21:30

Teatro Municipal Av. Eusebio Ayala entre R.I 6 Boquerón y Cedro

Page 23: laCiti #11 - Febrero 2013
Page 24: laCiti #11 - Febrero 2013

24

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

WH

AT

TO

DO

QU

É H

AC

ER

El dúo musical de reggaetón originario de Puerto Rico, ganador de varios premios Billboard Latino y recordado por sus hits «Yo te quiero» y Noche de sexo», vuelve para hacer bailar al país. The winners of various Latin Billboard awards for their reggaeton, originally from Puerto Rico, known for their hits «Yo te quiero» and «Noche de sexo», return to make the country dance.

De la mano del actor Rafael Rojas Doria, vuelve esta emblemática pieza del teatro popular paraguayo. Actúan además Rosalba Monterrey, Blanca Navarro, Luis D’Oliveira, Jorge Ramos, Luis Casco, Celso Franco, Jéssika Torres, Gustavo Cabaña y Carlos Ojeda. Directed by the actor Rafael Rojas Doria, we welcome back this iconic piece of popular Paraguayan theater. With performances by Rosalba Monterrey, Blanca Navarro, Luis D'Oliveira, Jorge Ramos, Luis Casco, Celso Franco, Jessika Torres, Gustavo Cabañas and Carlos Ojeda.

Wisin y Yandel

Plata Yvyguy Rekávo

Hasta el 25/02/2013 → 20:00, 21:00 y 22:00

Teatro Municipal Ignacio A. PanePresidente Franco e/ Chile y Alberdi

23/02/2013 → 21:30

Jockey Club del Paraguay Av. Eusebio Ayala entre R.I 6 Boquerón y Cedro

v

Page 25: laCiti #11 - Febrero 2013
Page 26: laCiti #11 - Febrero 2013

26

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

WH

AT

TO

DO

QU

É H

AC

ER

Actividades del Centro Cultural Citibank Citibank Cultural Center Exhibitions

Exposición coordinada por el Centro de Artes Visuales/Museo del Barro, en el marco de un programa de cooperación entre dicho museo y el Centro Cultural Citi. Reúne una selección de máscaras pertenecientes a colecciones del Museo del Barro, la Fundación Ricardo Migliorisi y a Ticio Escobar.Incluye piezas procedentes de Paraguay, Chile, Colombia, Perú, Bolivia, México, Guatemala, República Dominicana, Costa Rica, Venezuela, Nicaragua, Sudáfrica, Ghana e Indonesia. Las máscaras emplean distintos materiales como madera, metal, papel maché, cuero, tejido de algodón, fibra vegetal, plumas, tejido encerado y caparazón animal. Exhibition coordinated by the Center for Visual Arts/Clay Museum, as part of a program of cooperation between the museum and the Citi Cultural Center. On exhibition are a selection of masks from the Clay Museum collection, the Ricardo Migliorisi Foundation and Ticio Escobar.It includes pieces from Paraguay, Chile, Colombia, Peru, Bolivia, Mexico, Guatemala, Dominican Republic, Costa Rica, Venezuela, Nicaragua, South Africa, Ghana and Indonesia. The masks are made of different materials, such as wood, metal, paper mache, leather, cotton, vegetable fiber, feathers, waxed tissue and animal carcass.

 «Sombrío» es un conjunto de argumentos construidos por el

artista Arnaldo Cristaldo, a partir del bordado manual sobre Ao po'i. Cada

hilo tejido traza un fragmento que detona realidades segmentadas. Una

de ellas está centrada en un análisis sobre las identidades nacionales.

La obra que da nombre a la muestra surge en torno a hechos acaecidos

en el año 2012, acontecimientos que sellaron un curso en la construcción

de la historia del país, los cuales resultan perturbadores y oscuros.

"Sombrío" is a set of arguments by the artist Arnaldo Cristaldo,

based on the manual embroidery, Ao po'i. Each woven thread traces a fragment that triggers segmented

realities. One is focused on an analysis of national identities.

The play that gives this exhibition its name is based on events

that occurred in 2012, dark and disturbing events that sealed a

place in the country's history.

Contracaras, los semblantes del rito

Sombrío

A partir del 4 de febrero A partir del 4 de febrero

Page 27: laCiti #11 - Febrero 2013
Page 28: laCiti #11 - Febrero 2013

Paseos en bici Bike Rides

WH

AT

TO

DO

QU

É H

AC

ER

Page 29: laCiti #11 - Febrero 2013

Recorrer la ciudad sobre dos ruedas no solo es saludable y

entretenido, además está de moda. La Costanera -donde hasta

es posible alquilar bicicletas-, así como las calles del casco

histórico, son los sitios preferidos por los ciclistas. Touring the

city on two wheels is not only healthy and entertaining, it is

extremely popular. The riverfront, where you can rent bikes up,

and the streets of the old town, are favorites of the cyclists.

Masa crítica

La Masa Crítica propone un paseo de una hora y media, que además de recrear busca afirmar los derechos de los ciclistas. Los paseos se realizan el último sábado de cada mes, desde el Puerto de Asunción. Masa Crítica (Critical Mass) proposes a one and a half hour bike ride, which seeks to assert the rights of cyclists. The rides are held on the last Saturday of each month, leaving from the Port of Asuncion.

Bicicentro

Los lunes, miércoles y viernes a partir de las 20:00, los miembros de Bicicentro se juntan frente al Panteón Nacional de los Héroes (Palma y Chile), desde donde inician un entretenido viaje por calles céntricas. On Mondays, Wednesdays and Fridays from 20:00, Bicicentro members gather in front of the National Pantheon of Heroes (Palma and Chile), from where they head off on an entertaining journey through the downtown streets.

Martes urbanos

Todos los martes a las 19:00, los amantes de la bicicletas se reúnen frente a la tienda Enerbike (Malutín e/ Guido Spano), donde deciden qué sendero tomar. Every Tuesday at 19:00, bike lovers gather in front of the specialist bike store, Enerbike (Malutín e/ Guido Spano), where they decide which route to ride.

Cycling After Office

El nuevo punto de encuentro al salir de la oficina es la ciclovía situada en San Martín c/ Lillo. Desde aquí, todos los jueves a las 19:30, parte el grupo Cycling After Office.The new place to meet after leaving the office is Ciclovía, on San Martín c / Lillo. From here, every Thursday at 19:30, the Cycling After Office group leave to ride around the city.

Page 30: laCiti #11 - Febrero 2013

30

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

30

Inaugurado en 1888 a orillas del lago Ypacarai, aún conserva la estructura y encanto de antaño. Rodeado de especies nativas, posee además un museo con exposiciones fotográficas permanentes. Opened in 1888 on the shores of Lake Ypacarai, it still retains the structure and charm of yesteryear. Surrounded by native plants, it also has a museum with a permanent photographic exhibition.

Este pequeño hotel combina modernas instalaciones con naturaleza virgen.

Situado a solo 8 kilómetros de San Bernardino, cuenta además con espacios

de relajación, spa y gimnasio. This small hotel combines modern facilities with untouched nature. Located just 8 miles from San Bernardino, it also has spaces for relaxation, a spa and a gym.

Hotel Del Lago

La Grappa

Teniente Weiler 401 e/ Mcal. LópezSan Bernardino, Cordillera

www.hoteldellago.org

Ruta Mariscal Estigarribia 3240 Altos, Cordillera www.lagrappa.info

Verano al natural Summer au naturel

Page 31: laCiti #11 - Febrero 2013

Ubicado a 82 kilómetros de Asunción, es el lugar ideal para quienes buscan tranquilidad y privacidad en un marco único donde la calidez de sus anfitriones reconforta. Located 82 kilometers from Asunción, it's an ideal place for those seeking peace and privacy in a unique setting, where the warmth of the hosts is comforting.

La Quinta

Ruta Piribebuy- Paraguari Km 82.5 Piribebuy, Cordillera

www.laquinta.com.py

Cuenta con una piscina de rocas, un mirador panorámico situado a 300 metros

de altura y un sistema de hidromasaje al aire libre. Todo esto en un exuberante

espacio verde de 20 hectáreas. There is a rock pool, a panoramic viewpoint 300 meters up and an outdoor whirlpool. All

this in a lush green 20-hectare area.

Casa del Monte

A 15 km de Caacupé Atyrá, Cordillera www.casadelmonte.com.py

El departamento de Cordillera está repleto de paisajes que invitan

a descansar. Sepa dónde disfrutar de un fin de semana relajado

con la familia o los amigos. The Cordillera department is full of

landscapes that invite you to relax. Discover where to enjoy a

relaxing weekend with family or friends.

Page 32: laCiti #11 - Febrero 2013

32

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

Encarnación, la nueva Capital del verano Encarnación, the new Summer Capital

Diariamente, Encarnación recibe a cerca de 50.000

turistas ansiosos de agua, sol y fiesta.

Encarnación receives around 50,000 tourists

daily, eager to water, sun and party.

La Perla del Sur, como es conocida Encarnación, es un gran imán que atrae cada vez a más turistas. Su deslumbrante carnaval, su nueva Costanera y sus blancas playas, cautivan a veraneantes de todo el país, incluso del exterior.

Situada en el departamento de Itapúa, a 370 kilómetros de Asunción, la renovada ciudad ofrece a los visitantes una moderna infraestructura urbana repleta de hoteles y sitios donde hospedarse, así como innumerables shows artísticos y lo principal: tres playas a orillas del Río Paraná (San José, Pacú Cua y Mboi Cae).

El Carnaval, un espectáculo ya característico de la zona, también congrega a cientos de aficionados. Los festejos tienen lugar en el Sambódromo situado sobre la Av. Costanera, donde hasta el 9 de febrero hermosas bailarinas y coloridas carrozas desfilarán en representación de los clubes "22 de Setiembre", "Nacional", "Pettirossi", "Universal" y "San Juan".

The Pearl of the South, as Encarnación is known, is a big magnet that attracts more and more tourists. Its dazzling carnival, its new riverfront and its white beaches, captivate vacationers from all over the country, and even from abroad.

Situated in the department of Itapúa, 370 kilometers from Asunción, the renewed city offers visitors a modern urban infrastructure lined with hotels and places to stay, and countless art exhibitions and the main attraction: three beaches on the shore of the Paraná River (San José, Pacú Cua y Mboi Cae).

The Carnival, a characteristic show of the area, also attracts hundreds of fans. The festivities take place in the Sambadrome located on Avenida Costanera, where until February 9, beautiful dancers and colorful floats are on parade to represent their clubs: "22 de Setiembre", «Nacional», «Pettirossi», «Universal» and «San Juan»

Page 33: laCiti #11 - Febrero 2013
Page 34: laCiti #11 - Febrero 2013

laCiti también en la web laCiti is also online

laCiti está online para conocer opciones exclusivas para

comprar, disfrutar de sabores exquisitos y visitar los lugares

más interesantes. Ingrese a www.laciti.com.py y conozca

la ciudad de otra manera. laCiti is online for clients to find

exclusive offers for shopping, enjoy exquisite flavors and

visiting the most interesting places.

Enter city www.laciti.com.py and learn

about the city in a different way.

Page 35: laCiti #11 - Febrero 2013

Íconos de ciudadCity icons

Ruta DesignDesign route

Ruta GourmetGourmet route

Ruta CulturalCultural route

Tapas para coleccionarCovers for collecting

Habitantes de la ciudadInhabitants of the city

Descargue la guía Download the guide

Page 36: laCiti #11 - Febrero 2013

36

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

CU

LTU

RA

L R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 37: laCiti #11 - Febrero 2013

PASEO CULTURAL En los centros culturales

y museos de la ciudad se llevan a cabo, durante

todo el mes, exposiciones temporales y permanentes

que vale la pena conocer.

CULTURAL TRIP In the museums and

cultural centers of the city, all through the month, you

can find temporary and permanent exhibitions

which are well worth a visit.

Page 38: laCiti #11 - Febrero 2013

38

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

Museo Memoria de la CiudadCentro Cultural Juan de Salazar www.museo.mca.gov.py • 447 683 www.juandesalazar.org.py • 449 921

Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas.

Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios.

Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.

The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.

Ayolas 129

7:00 → 19:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday10:00 → 18:00 Sábados · Saturdays

Tacuary 745

8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados Monday to Saturday

9391

CU

LTU

RA

L R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 39: laCiti #11 - Febrero 2013

Centro Cultural Citibank CAV / Museo del Barro www.museodelbarro.org • 607 996 www.citi.com.py • 620 20 20

Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio.

El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas.

The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.

The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.

Mariscal López esq. Cruz del Chaco

8:30 → 18:30 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Grabadores del Cabichuí 2716

15:30 → 20:00 Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday

94 95

Page 40: laCiti #11 - Febrero 2013

40

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

Museo de Arte Sacro Centro Cultural El Cabildowww.museodeartesacro.com • 449 439 www.cabildoccr.gov.py • 443 094

Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar.

Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales.This permanent collection

constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.

The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.

Manuel Domínguez esq. Paraguarí

9:00 → 18:00 Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

Avenida República e/ Chile y Alberdi

9:00 → 19:00 · Martes a Viernes · Tues-day to Friday10:00 → 17:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday

96 92

CU

LTU

RA

L R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 41: laCiti #11 - Febrero 2013

Palacio de Gobierno Museo Juan Sinforiano Bogarín www.presidencia.gov.py 203 878

La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras.

Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados.

The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.

Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.

El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary

Visita sujeta a consulta previa Visit subject to previous arrangement

Comuneros e/ Yegros e Independencia

Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement

98 99

Page 42: laCiti #11 - Febrero 2013

42

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

Museo Nacional de Bellas Artes Iglesia de la Santísima Trinidad 211 578 290 202

Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy.

Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa.

It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy.

Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.

Eligio Ayala 1345

7:15 → 18:00Lunes a Viernes · Monday to Ftiday8:00 → 18:00Sábados · Saturdays

Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento 

8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

100 101

CU

LTU

RA

L R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 43: laCiti #11 - Febrero 2013

Casa de la Independencia Iglesia La Encarnación490 860ww.casadelaindependencia.org.py • 493 918

Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época.

La construcción de este templo de estilo romano se inició en 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos.

A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.

The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.

14 de Mayo esq. Presidente Franco

8:00 → 18:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday8:00 → 13:00 Sábados · Saturdays

14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá

8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Lunes a Viernes · Monday to Friday8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Sábados y Domingos · Saturday and Friday

97 103

Page 44: laCiti #11 - Febrero 2013

44

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

Museo Militar Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.mdn.gov.py • 223-965

www.seam.gov.py/museo • 585 208

Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz.

Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales).

It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.

As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).

Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez

7:00 → 15:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Ruta Mariscal Estigarria km 10½

8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday

104 105

CU

LTU

RA

L R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 45: laCiti #11 - Febrero 2013

Museo de Historia Natural e Indigenista

Museo Etnográfico Andrés Barberowww.museobarbero.org • 441 696py • 493 918

Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas.

Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay.

Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.

Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.

Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente

9:00 → 16:00 Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

España c/ Mómpox

8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

106 102

Page 46: laCiti #11 - Febrero 2013

46

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

www.conmebol.com

Catedral Metropolitana de Asunción449 512

Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur.

Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción.

The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.

Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.

Autopista Aeropuerto Internacional y Av.Sudamericana

Sábados (Sujeto a consulta previa)Saturdays (Subject to previous arrangement)

Independencia Nacional y Mariscal Francisco Solano López 

9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

108 109

Museo del Fútbol Sudamericano

CU

LTU

RA

L R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 47: laCiti #11 - Febrero 2013

Fundación Migliorisi www.fundacionmigliorisi.org.py

Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca.

Institución sin fines de lucro creada por iniciativa del artista Ricardo Migliorisi. Está constituida por diversas colecciones de arte como: Arte Sacro Paraguayo, Arte Sacro Latinoamericano, Grabado Popular Brasileño, Gráfica Contemporánea, y la toda obra de Migliorisi producida desde la década del 60 hasta la actualidad.

This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multi-faceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.

Nonprofit institution created by the artist Ricardo Migliorisi. It consists of various art collections such as: Paraguayan Sacred Art and Latin American Sacred Art, Brazilian Popular Engraving, contemporary graphics, and every work of Migliorisi from the 60s to the present.

Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia

17:00 → 1:00 / 13:00 → 17:00 Miércoles, Viernes y Sábados Monday to Friday

Grabadores del Cabichuí 2716 e/Cañada y Emeterio Miranda

15:30 → 20:00 Miércoles a Sábados · Wednesday to Saturday

110 136

Planta Alta

Page 48: laCiti #11 - Febrero 2013

48

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

Fue la tercera capital del país (durante la Guerra contra

la Triple Alianza). Actualmente, sus frescos arroyos y su

abundante vegetación atraen a visitantes de todo el mundo.

It was the third capital of the country (during the War

against the Triple Alliance). Currently, its cool streams and

lush vegetation attract visitors from around the world.

La ciudad de Piribebuy (brisa suave en guaraní), se encuentra situada en el departamento de Cordillera, sobre el ramal que una la Ruta 1 y la Ruta 2. Es atravesada por arroyos con numerosas cascadas y uno de sus principales atractivos es el imponente cerro Mbatovi -de 250 metros de altura-, donde se realizan actividades de eco-aventura.

Además de frescos arroyos y exuberantes espacios verdes, Piribebuy es una interesante opción para el turismo histórico ya que durante la Guerra contra la Triple Alianza, se convirtió en la Capital de la República. Fue el Mariscal Francisco Solano López quien el 8 de diciembre de 1868, decretó el traslado de la Capital de la República a la localidad cordillerana.

Finalizada la guerra, la ciudad fue escogida sobre todo por inmigrantes italianos, quienes se asentaron en ella y ayudaron a consolidar su identidad. Las artesanías como el popular poncho de sesenta listas, constituyen el principal legado de esta comunidad.

Así mismo, en la ciudad se encuentra el Museo Histórico Comandante Pedro Pablo Caballero, que expone objetos de la Guerra contra la Triple Alianza y la Guerra del Chaco; y la Iglesia franciscana Dulce Nombre de Jesús.

The city of Piribebuy (gentle breeze in Guarani) is located in the department of Cordillera, where Ruta 1 and Ruta 2 meet. It is criss-crossed by numerous streams with beautiful waterfalls and one of its main attractions is the imposing 250m tall Mbatovi hill, where eco-adventure activities are carried out.

Besides the fresh streams and lush green areas, Piribebuy is an interesting option for historical tourism, as it became the capital of the Republic during the War of the Triple Alliance. It was Marshal Francisco Solano Lopez who, on December 8, 1868, ordered the transfer of the capital of the Republic to the village.

After the war, the city became popular with Italian immigrants who settled there and helped consolidate its identity. Handicrafts like the popular 60-striped poncho, are the main legacy of this community.

In the city you will also find the Commander Pedro Pablo Caballero Historical Museum, which exhibits objects from the War against the Triple Alliance and the Chaco War, and the Franciscan Church Holy Name of Jesus, which has pulpits, wood-carved confessionals and Solomonic-style columns.

NE

AR

TH

E C

ITY

Piribebuy: Fresco paseo por la historia Piribebuy: Fresh walk through history

→ A 73 km de Asunción · 50 km from Asunción

CE

RC

A D

E L

A C

ITI

Page 49: laCiti #11 - Febrero 2013
Page 50: laCiti #11 - Febrero 2013

50

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

FAR

FR

OM

TH

E C

ITY

LE

JO

S D

E L

A C

ITI

Arquitectura, historia, diseño, gastronomía, moda, tendencia y

vanguardia. Esto y mucho más concentra Barcelona, una ciudad

que definitivamente enamora. Architecture, history, design,

food, fashion, trendy and avant-garde. Barcelona is this and a

whole lot more, it's a city that definitely seduces the visitor.

Situada cerca del mar Mediterráneo, la capital catalana es una ciudad histórica y vanguardista a la vez. Está repleta de monumentos y edificios de arquitectura incomparables.

La Rambla, una vía ancha que debe su nombre a la voz árabe ramla (arenal) es un buen punto de partida para comenzar a recorrer la ciudad. Puestos de venta de flores, souvenirs y artistas callejeros colman esta entretenida ruta que culmina cerca del mar.

A un lado de La Rambla se encuentra el Barrio Gótico, uno de los más representativos de la Ciudad Vieja, cuya estructura permaneció intacta hasta el siglo XIX.

Diversas corrientes artísticas se hallan plasmadas en el resto de la ciudad, una de las más preponderantes es el Modernismo. El mundialmente reconocido arquitecto Antonio Gaudí es su más fiel exponente. Su legado es visible en varios puntos de esta gran metrópoli: la impactante Sagrada Familia, el colorido Parque Güell o la inigualable Casa Batlló.

Entre los principales museos de la ciudad se encuentran el Museo Picasso, el Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona (Macba) y el Museo Nacional de Arte de Cataluña (MNAC), mientras que lo mejor de la gastronomía se concentra en sus peculiares mercadillos.

Located near the Mediterranean Sea, the Catalan capital is both historic and modern at the same time. It is full of monuments and buildings of incomparable architecture.

La Rambla, a wide pedestrian area that takes its name from the Arabic ramla (sand) is a good place to start exploring the city. Flower stalls, souvenirs stands and entertaining street performers fill street, which ends near the sea.

On one side of La Rambla is the Gothic Quarter, one of the most representative of the Old City, the structure of which remained intact until the nineteenth century.

Various artistic trends are reflected in the rest of the city, one of the most prevalent is Modernism. World renowned architect Antonio Gaudi is its most faithful exponent. His legacy is visible in various parts of this great city: the stunning Sagrada Familia, the colorful Park Guell or the unique Casa Batlló.

Among the major museums in the city are the Picasso Museum, the Museum of Contemporary Art of Barcelona (MACBA) and the National Art Museum of Catalonia (MNAC), while the best of the cuisine is found in their peculiar little markets.

Barcelona: Una ciudad sorprendenteBarcelona: A surprising city

→ A 9645 km de Asunción · 9645 km from Asunción

Page 51: laCiti #11 - Febrero 2013
Page 52: laCiti #11 - Febrero 2013

52

* V

ea la

s co

ndi

cion

es e

n →

p 6

4 ·

See

Ter

ms

and

Con

diti

ons

at →

p 6

4D

ES

IGN

RO

UT

E C

ITI

RU

TA

DES

IGN

CIT

I

Disfrute los mejores beneficios todos los

días, y encuéntrese con la moda, el diseño,

el arte y bienestar en la Ruta Design Citi,

un recorrido exclusivo para su buen gusto.

Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite

en www.citi.com.py. Enjoy the best benefits

every day. The Citi Design Route offers

fashion, design, art, beauty and health in an

exclusive tour to suit your taste. Find out

more at our new hotsite www.citi.com.py

Moda y accesorios

Fashion & Accessories

FloresFlowers

Dal CuoreSenador Long 551 · 615 984

Flores · Flowers

55

My Garden

San José 157 c/ Mariscal López • 214 603

Flores · Flowers

47 48Villandry Aviadores del Chaco 1727 · 603 285

25 de Mayo esq. EE.UU · 220 640

Flores · Flowers

11547th Street Complejo Piazza · 0983 952 002 San Martín esq. Federación Rusa

Mariscal López Shopping · 0984 259 762

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Page 53: laCiti #11 - Febrero 2013

AdidasAv. España 1195 · 623 365Palma 530 y 14 de Mayo · 446 625 Shopping del Sol · 612 065Mariscal López Shopping · 608 465

Indumentaria / Accesorios deportivoClothing / Sports accessories

4 26AlvearSenador Long c/ Tte. Vera · 622 668

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

111 ArezzoComplejo Piazza · 0984 258 919 San Martín esq. Federación Rusa Mariscal López Shopping · 608 472

Calzados · Shoes

Benetton Complejo Piazza · 0985 681030

San Martín esq. Federación Rusa Shopping del Sol · 0984 259 650

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

112

113 CardonEspaña esq. Dr. Bestard · 0985 681 031

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Carmen Steffens Shopping del Sol · 611 769

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

7

Carolina MartoriDr. César López Moreira 1137 · 614 047

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

118 Cheeky Mariscal López Shopping · 0985 670 656

Shopping del Sol · 0984 259 581

Ropas para niños y adolescentesClothing for children and adolescents

114

Chocolate Shopping del Sol · 611 806

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

51 Cool Kids Paseo Vía del Ángel · 613 113

Av. Boggiani esq. Ceferino Vega

Ropas para niños y adolescentes / Clothing for children and adolescents

11

Page 54: laCiti #11 - Febrero 2013

54

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

DES

IGN

RO

UT

E C

ITI

RU

TA

DES

IGN

CIT

I

Como quieres que te quieraShopping del Sol · 0984 259 618

Ropas /Accesarios para adolescentesClothing / Accessories for adolescents

126 22Dulce Carola

Shopping del Sol · 0983 485 552Mariscal López Shopping · 0983 485 552

Mall Excelsior

Lencería · Lingerie

10 Esfera Saturio Ríos 291 · 613 113

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

13Gilardini Cecilio Da Silva 1054 · 233 185

Trajes / Sacos / Camisas Suits / Jackets / Shirts

Gino VentoriShopping del Sol · 614 169

Calzados / Accesorios Shoes / accessories

27 36GilcarPerú 279 · 212 441

España y Tte Saldivar · 614 431Julio Correa y Molas López · 614 615Boggiani y R.I. 6 Boquerón · 615 447

San Martín 2023 y Mcal López · 660 548

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Hush Puppies Mariscal López Shopping · 671 410

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

120 Jazmin ChebarShopping del Sol · 622 332

Ropas / Accesorios Clothes / Accessories

6

Jorge Bischoff UnityShopping del Sol · 614 915

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

21 24Kosiuko Shopping del Sol · 611 758

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Page 55: laCiti #11 - Febrero 2013

La Trinidad Senador Long esq. Tte. Vera · 665 032 Mariscal López Shopping · 623 482

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

17 Lacoste Complejo Piazza · 0984 259 055 San Martín esq. Federacion Rusa

Mariscal López Shopping · 0984 259 576 Shopping del Sol · 0984 259 569

Aeropuerto Silvio Petirossi · 0984 258 554

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

116

121 María SilviaFacundo Machaín casi RI 2 · 537 474

Ropas · Clothing

Morena Rosa

María Candela

General Garay 467 C/ del Mestro

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Shopping del Sol · 663 689Mariscal López Shopping · 609 926

Dr. Morra 832 · 0961 330 293

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

9

3319 Mormaii Villa Morra Shopping · 608 945

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

16 Ocre

Mariscal López Shopping · 663 688 San Martín y Coronel Torres · 605 590

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Ona Saez Shopping del Sol · 600 787

Mariscal López Shopping · 608 450

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

8

Paats & Paats Mariscal López Shopping • 608 449

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

15 117Paula Cahen D'AnversComplejo Piazza · 0983 962 015 San Martín esq. Federacion Rusa

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Page 56: laCiti #11 - Febrero 2013

56

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

DES

IGN

RO

UT

E C

ITI

RU

TA

DES

IGN

CIT

I

PomberoMariscal López Shopping · 0981 184 012 Venezuela 687 c/ España · 206 534Estrella 570 esq. 15 de Agosto · 440 205

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

5 18PringamozaAv. San Martín c/ Dr. Migone · 660 575

Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment

14 Prototype Mariscal López Shopping · 611 253

Indumentaria masculina Clothing for men

12Prune Paseo Vía del Ángel · 621 v820

Boggiani 5716

Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories

125 PintadoMariscal López Shopping · 608 743Shopping Multiplaza · 503 881

Ropas para niños y adolescentesClothing for children and adolescents

Ricky SarkanyShopping del Sol · 611 791

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

25

119 Via Uno Mariscal López Shopping · 608 503

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

20Wanama Shopping del Sol · 611 762

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Zhoue Paseo Quimbaya · 613 755 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

23 Portsaid Mariscal Lopez Shopping · 662 525

Shopping del Sol · 623 143

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

124

Page 57: laCiti #11 - Febrero 2013

El ropero de Galatea

Maria Vazquez

Las Buttner

Tucci

Shopping del Sol · 610 667

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Senador Long 626 c/ Lilio · 0981 604 831

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Senador Long 562 · 623 161

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Pinedo Shopping · 324 901

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

129

133

135

138

130

134

NH

XL Extra Large

Shopping del Sol · 610 667Belgica 744

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Charles de Gaulle 219 · 606 784

Bolsas / Accesorios Purses / Accessories

Hogar y decoración

Home & Decoration

Galería BonitaSenador Long esq. Tte. Vera · 613 815

Muebles / decoración Furniture / Decoration

45 Hidrocenter España 1758 · 225 290

Pisos / Azulejos / Piscinas Floors / tiles / swimming pools

43

137Blue MoonPinedo Shopping

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Page 58: laCiti #11 - Febrero 2013

58

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

DES

IGN

RO

UT

E C

ITI

RU

TA

DES

IGN

CIT

I

44

132

Quality Center

Impacto

Av. España 2065 · 200 222

Muebles / decoración Furniture / Decoration

Shopping del Sol · 622 207

Muebles / Decoración Furniture / Decoration

58Arrivee Senador Long 758 · 623 043

Muebles / Decoración Furniture / Decoration

42 Or noir Tte. Vera esq. Malutín · 601 365

Muebles / Decoración Furniture / decoration

PotteryGral. Garay 467 c/ Del Maestro · 600 612

Muebles / Diseño de interiores Furniture / Interior design

39

38 Hugus Laaya Senador Long 823 · 614 427

Muebles / Decoración Furniture / Decoration

46Líneas Senador Long 686 esq. Lillo · 600 678

Muebles / Decoración Furniture / Decoration

40 Cuna Bella25 de Mayo 1474 c/ Perú · 662 604Senador Long 568 c/ Lillo · 662 939

Muebles y accesorios para niños Furniture and accessories for children

Da RobertaPaseo Vía del Ángel · 621 820

Boggiani 5619 e/ Ceferino Vega

Muebles / Decoración Furniture / decoration

41

Delta+ Lillo 1281 c/ Senador Long · 601 185

Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design

37

Page 59: laCiti #11 - Febrero 2013

60Arte ActualLillio 1273

Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

Galerías de arte

Art Galleries

Relojerías y joyerías

Watchmakers & Jewelers

Galería FábricaSgto. Martínez 271 c/ Telmo Aquino • 607 354

Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

61

Galería MaticesCruz del Defensor 241 · 660 535

Obras de arte Paintings / Works of art

59 Maison d’ ElegancePaseo Vía Allegra · 605 106

Senador Long y Tte. Vera Artigas 1238 c/ General Santos · 220 430/4

Antigüedades · Antiques

63

Pablo Ávila Arte República Dominicana 566 · 203 166

Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

57

62 Verónica TorresMariscal López Shopping · 608 512

Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

30Della PolettiShopping del Sol · 615 050

Mariscal López Shopping · 622 954 Senador Long esq. Tte. Vera · 611 193

Hotel Bourbon

Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

DIC MueblesSenador Long 598 · 605 069

Muebles / Decoración Furniture / decoration

139

Page 60: laCiti #11 - Febrero 2013

60

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

DES

IGN

RO

UT

E C

ITI

RU

TA

DES

IGN

CIT

I

Tiempo de RelojesSenador Long 790 c/ Tte. Vera · 622 666

Relojes · Clocks and watches

35

Libros y música

Books & music

28Quijote

Shopping del Sol · 611 813 Mariscal López Shopping · 608 445

Mall Excelsior · 443 015 Shopping Mariano · 761 960

Música / Libros · Music / Books

Multitiendas

Department stores

50Vendome Shopping del Sol · 611 776

Estrella 702 esq. O' leary · 440 482Palma 931 esq. Montevideo · 491 246

Mariscal López Shopping · 608 457/8

Multitienda · Department store

32 Joyería Luxor / Joyas FióShopping del Sol · 611 716 Palma 774 · 445 855

Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

34Pipol Shopping del Sol

Mariscal López Shopping

Relojes Clocks and watches

DenoirShopping del SolMariscal López Shopping Mall ExcelsiorChile y Manduvirá

Joyas · Jewelry

31 Joyería ArmeleShopping del Sol · 610 834

Mariscal López Shopping · 611 715

Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

29

Page 61: laCiti #11 - Febrero 2013

Bienestar y belleza

Wellbeing & Beauty

Calle 11 Militares de la Guerra del Chaco 857 · 201 446

Padre José Felix Gonzalez 2310 · 294 890

Spa · Spa

53

52 Carolina Zárate SpaSaturio Ríos 291 c/ José Berges · 229 473

Spa · Spa

56 Dino Haute Coiffure · Berges 1422 · 225 859Villa Morra · Mcal. López 4218 · 600 616 Quick Service · Paseo Carmelitas · 604 887H | M · Julio Correa 331 · 609 635Homme Spa · Cap. Nudellman 190 · 610 204Hombres · Paseo Carmelitas · 604 932Bourbon · Av Sudamericana 3104 · 659 1000

54Serena SpaRoque Centurión Miranda 279 • 601 930

Spa · Spa

Massoia Beauty Express

Younique Spa Médico

Dr. Migone esq. San Martín · 612 346

Spa · Spa

Primer Presidente 3299 · 297 759

Spa · Spa

49

133Osvaldo BucciShopping del Sol · 611 748Mariscal López Shopping · 224 105 Mall Excelsior · 443 015

Peluquería · Hairdressing

128

Page 62: laCiti #11 - Febrero 2013

62

64

66

68

La Misión

Magon

La Cava

Uva Terra

Talleyrand

Morado

Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González · 621 800

Restaurante · Restaurant

Diego Velazquez 810 c/ Luis Granada

Restaurante · Restaurant

Av. Mariscal López 3001 · 612 715

Restaurante · Restaurant

Lanzoni 171 esq. Guido Spano · 603 568

Restaurante · Restaurant

Mcal. Estigarribia 932 · 441 163Shopping del Sol · 611697

Aviadores del Chaco esq. Delia González

Restaurante · Restaurant

Andrade 303 esq. Dr. Morra · 621 711

Restaurante · Restaurant

65

67

69

* V

ea la

s co

ndi

cion

es e

n →

p 6

4 ·

See

Ter

ms

and

Con

diti

ons

at →

p 6

4G

OU

RM

ET

RO

UT

E C

ITI

RU

TA

GO

UR

ME

T C

ITI

Sea parte de una experiencia gastronómica

diferente donde saber de sabores, aromas y

texturas es tan exclusivo como disfrutarlos.

Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite

en www.citi.com.py. Be part of a unique

culinary experience in which discovering

flavors, aromas and textures is as exclusive

as enjoying them. Find out more at our new

hotsite www.citi.com.py

Page 63: laCiti #11 - Febrero 2013

70

72

74

76

78

Delicias Japonesas

La Cocina de Sancho

Bolsi

Veranda

Tierra Colorada

Mburicao

Hiroshima

El Dorado

Salon Verde del Yacht

La Roca

Olegario Andrade 1696 c/San Martín 615 879

Restaurante · Restaurant

Senador Long 789 · 601 686

Restaurante · Restaurant

Estrella y Alberdi · 491 841

Restaurante · Restaurant

Av. del Yacht 11 · 921 560

Restaurante · Restaurant

Santísima Trinidad 784 · 663 335

Restaurante · Restaurant

Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal · 660 048

Restaurante · Restaurant

Choferes del Chaco 1803 · 662 945Manzana T · 600 070

Mcal. López esq. Cruz del Defensor

Restaurante · Restaurant

MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia · 665 164 

Restaurante · Restaurant

Av. del Yacht 11 · 906 121

Restaurante · Restaurant

Martín Brizuela 750 e/ Lillo y Sucre · 600 311Club Centenario · 214 471

Av. Mariscal López 2351 c/ Venezuela Club Náutico San Bernardino · 0512 232-591

Ciudad de San Bernardino

Restaurante · Restaurant

77

79

71

73

75

Page 64: laCiti #11 - Febrero 2013

64

FE

BR

ER

O ·

FE

BR

UA

RY

· 2

013

84

82

80

86

88

Nunciata

Dulce Morena

Tiam Caffé

Doña Angela

Ña Eustaquia • 449 449

La Quesería

Ceci Gross

El Café de Acá

París

San Pietro

Tte. Vera c/ Senador Long · 600 545

Delicatessen · Delicatessen

De las Palmeras 5234 · 623 098 /9

Café / Confitería · Café / Confectionery

Senador Long esq. Tte. Vera · 614 427

Café / Confitería · Café / Confectionery

España esq. Dr Bestard · 601 705 Correa esq. Hipolito Carrón · 605 160 Mcal. Lopez esq. Irala · 681 618Legión Civil Extranjera 1049 · 600 130

Heladería · Ice cream parlour

Villa Morra Shopping · 0982 443103 Shopping del Sol · 0982 443102 Mall Excelsior · 0985 280514Shopping Multiplaza · 0982 443104Paseo Asunción · 0984 800177 Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo · 449 449

Comidas típicas · Typical food

O' Higgins 989 · 622 580

Delicatessen · Delicatessen

Dr. Morra 748 · 612 447

Café / Confitería · Café / Confectionery

Tte. Vera 1390 esq. Dr. Morra · 623 583

Café / Confitería · Café / Confectionery

Av. Rca. Argentina 982 · 662 970 Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143

5° Avenida 1669 · 390 381 Mariscal López Shopping

Avenida Brasilia 644 · 226 618Paseo Las Acacias · 300 440

Heladería · Ice cream parlour

Boggiani 5641 · 624 070

Restaurante · Restaurant

85

83

81

87

89

GO

UR

ME

T R

OU

TE

CIT

IR

UTA

GO

UR

ME

T C

ITI

Page 65: laCiti #11 - Febrero 2013

90

123

131

Para cuando la vida

Trento Helados y Tortas

Il Padrino

La Trattoria de Tony

Restaurant Asuncion Golf Club

San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen · 615 579

Restaurante · Restaurant

Charles de Gaulle y Campos Cervera · 615 854

Heladería · Ice cream parlour

Via Bella · 609 770 Avda. España c/ Feliciangeli

Restaurante · Restaurant

Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco609 906

Restaurante · Restaurant

Ruta Transchaco km 9 · 281 317

Restaurante · Restaurant

122

127

Page 66: laCiti #11 - Febrero 2013

laCiti es una edición de Sintetista propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal

Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of

Sintetista Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors.

The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.

Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc

RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos

beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.

RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo

de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue, Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. En caso de existir promociones

similares el banco otorgará el beneficio mayor. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. Citibank N.A.,

Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.

Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez, Elbo Morales Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez

Ilustración de portada · Cover art Regi Rivas

D E C L A R A D O D E I N T E R É S T U R Í S T I C O N A C I O N A L

Page 67: laCiti #11 - Febrero 2013
Page 68: laCiti #11 - Febrero 2013