laCiti #1 - Marzo 2012

68

description

aCiti, la guía de Asunción, una ciudad efervescente que crece a ritmo propio pero en consonancia con la globalización. Ofrece información turística bilingüe (castellano e inglés) sobre Asunción y sus alrededores, además de un variado compendio de actividades culturales y espectáculos del mes. Powered by Citi

Transcript of laCiti #1 - Marzo 2012

Page 1: laCiti #1 - Marzo 2012
Page 2: laCiti #1 - Marzo 2012
Page 3: laCiti #1 - Marzo 2012

Las ciudades son núcleos vivos y pulsantes de un país, y son estas pulsaciones de talento humano, innovación y capital importantes impulsos que lo permiten desarrollarse y avanzar. Se trata de ciudadanos, empresas y gobiernos que cada vez toman más conciencia de sus potencialidades y buscan el éxito.

Vemos entonces a Asunción, una ciudad efervescente, que crece al son de sus encantos propios con características muy ricas, pero en consonancia con la globalización en un mundo cada vez más en contacto.

Asunción está ansiosa por mostrarse a sí misma y a sus visitantes. Pensando en esta necesidad el Citi, que recuerda en pleno 2012 su gran historia de 200 años, le invita a hacer un recorrido a futuro por muchas de las posibilidades de la ciudad capitalina.

Cities are the living and increasingly pulsing nuclei of a country, and these pulsations of human talent, innovation and capital are important impulses that allow the city to develop and move forward. It is about citizens, companies, governments becoming aware of their potential and searching for success.

We go then to Asuncion, an effervescent city, which grows to the rhythm of its own charms with rich characteristics, yet in harmony with globalization in a world which is ever-more in touch.

Asuncion is eager to show itself to its residents and to its visitors. With this need in mind, the Citi, which celebrates 200 years of history in 2012, invites you on a journey into many of the possibilities this capital city has to offer.

Bienvenidos a la citiWelcome to the city

El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal ParaguayThe contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay

Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc

Page 4: laCiti #1 - Marzo 2012

4A

BR

IL ·

AP

RIL

· 2

012

Asunción del Paraguay: el corazón de SudaméricaAsunción, Paraguay: The heart of South America

Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es

un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción,

su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de

habitantes, se encuentra a orillas del Río Paraguay. Located in

the center of South America, Paraguay is a landlocked country

divided into 17 departments. Asuncion, the capital and

most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.

SuperficieArea

Idiomas oficiales Official Languages

Países limítrofes Bordering countries

Población Population

Gobierno

Government

Moneda

Currency

406.752 km2

406.752 km2

Español y Guaraní Spanish and Guarani

Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia

6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants

República democrática representativa Representative democratic republic

Guaraní

Guarani

BA

SIC

IN

FO

INFO

SIC

A

Page 5: laCiti #1 - Marzo 2012

25°C 77°F°

35°C 95° F

GMT -4 GMT -4

220 voltios 50 ciclos220 volts 50 cycles

2 orificios cilíndricos

2 round holes

USO HORARIO TIME ZONE

ELECTRICIDADELECTRICITY

TOMACORRIENTES SOCKETS

TEMPERATURA TEMPERATURE

ASUNCIÓN

Pilar

Paraguarí

Encarnación

Caazapá

San Pedro

Caacupé

Villa Hayes

Villarrica

Coronel Oviedo

Ciudad del Este

Salto del Guairá

Pedro Juan Caballero

Concepción

Filadelfia

Fuerte Olimpo

Page 6: laCiti #1 - Marzo 2012

6A

BR

IL ·

AP

RIL

· 2

012

Turista Róga —Casa del Turista en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.

Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.

CENTRO DE INFORMACIÓN

TURÍSTICA

TURIST HOUSE

CENTRO DE INFORMACIÓN

TURÍSTICA

TOURIST INFORMATION

CENTER

El agua del grifo es potable

Tap water is drinkable

31 U$D - Embarque31 U$D - Airport Tax

Código paísTelephone prefix

Llamada gratuitaToll Free

TASA AEROPORTUARIA

AIRPOT TASS

PREFIJO TELEFÓNICO

COUNTRY CALLING CODE

EMERGENCIAS EMERGENCY

AGUA AIRPOT TASS

595 911

TaxiTaxi

ColectivoPublic

G 5.000 (mínimo)G 5.000 (minimum)

G 2.300G 2.300

La mayoría de las tiendas aceptan dólares.Most stores accept American Dollars

Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos.Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs

Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates

Divisas · Foreign Currency Tarjetas · Pay

INFO

SIC

AB

AS

IC I

NFO

Page 7: laCiti #1 - Marzo 2012

Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge

El Citi en la CitiThe Citi in the cityPresente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, el Citibank es el

banco privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de

la ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y

máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citibank

is the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that

offers personalized attention and maximum security in the following places.

Citi Villa Morra

Citi Centro

Citibank online

Citiphone Banking

Citi VIP Lounge

Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco

Chile entre Oliva y Estrella

www.citi.com.py

620 20 20

Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport

Si es usuario de las tarjetas Citi Platinium y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.

If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.

1

2

3

Page 8: laCiti #1 - Marzo 2012

8A

BR

IL ·

AP

RIL

· 2

012

Libre · Free Si · Yes8:00 → 17:30

El Oratorio Nuestra Señora de la Asunción y Panteón Nacional

de los Héroes es un edificio de estilo neoclásico, ubicado en

uno de los puntos neurálgicos del casco histórico de la ciudad.

Considerado uno de los grandes tesoros arquitectónicos

del país, conserva en su interior el oratorio a la Virgen de la

Asunción, así como los restos de algunos héroes de la historia

del Paraguay. Esta postal asuncena es, además, epicentro de

celebraciones, y escenario de manifestaciones sociales.

The Our Lady of the Assumption Chapel and National Pantheon

of the Heroes is a neoclassical style building located in one of

the focal points of the old town area of the city. Considered one

of the greatest architectural treasures of the country, it houses

the Chapel of the Virgin of the Assumption, as well as the

remains of some of the heroes of the history of Paraguay. This

beautiful site is also the gathering place for celebrations and

the scene of social demonstrations.

Palma y Chile

Panteón Nacional de los Héroes National Pantheon of the HeroesC

ITY

IC

ON

ÍCO

NO

DE

LA

CIT

I

Page 9: laCiti #1 - Marzo 2012
Page 10: laCiti #1 - Marzo 2012

10

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Situado en la intersección de las calles Palma y Chile del centro asunceno, este edificio de gran valor histórico y urbanístico forma parte de la identidad de Asunción y de sus habitantes. Su construcción fue iniciada en 1864, a pedido del Mariscal Francisco Solano López, e interrumpida tras el inicio de la Guerra contra la Triple Alianza (1864-1870). A consecuencia de ello, estuvo postergada durante 72 años y fue culminada recién en 1972, tras la Guerra del Chaco.

Inspirada en el complejo Les Invalides, de París, fue diseñada por el arquitecto italiano Alejandro Ravizza, bajo cuya dirección fueron levantados además, otros monumentales edificios públicos de la época, todos ellos de innegable estilo italiano.

Alberga en su interior los restos mortales de algunos héroes de la historia paraguaya. Entre ellos se encuentran Don Carlos Antonio López (Primer Presidente Constitucional), el Mariscal Francisco Solano López (héroe de la guerra contra la Triple Alianza) y el Mariscal José Félix Estigarribia (héroe de la Guerra del Chaco). Además reposan allí los Niños Mártires de Acosta Ñu (niños soldados durante la Guerra contra la Triple Alianza), el ex presidente Eligio Ayala, y el poeta y compositor Emiliano R. Fernández.

En el año 2009, el Panteón Nacional de los Héroes fue seleccionado como uno de los Siete Tesoros del Patrimonio Cultural Material de Asunción. Recibió esta distinción, en el marco del certamen promovido por la Organización Capital Americana de la Cultura.

En 2011, año del Bicentenario de la Independencia paraguaya, el edificio fue totalmente restaurado. No solo retomó su color original, sino que adquirió un grado de belleza inusitada. Sus pisos de granito fueron recompuestos y el interior de la bóveda y sus vitrales, iluminados con los colores de la bandera: rojo, blanco y azul.

Cada 1° de marzo, fecha en que se recuerda el Día de los Héroes en honor a Francisco Solano López, muerto al finalizar la Guerra contra la Triple Alianza en 1970, la fachada del Panteón es escenario de un acto presidido por el Presidente de la República, al que asisten además representantes de las Fuerzas Armadas y del Congreso Nacional entre otras autoridades.

Pero más allá de los actos oficiales, el Panteón constituye el principal escenario de las celebraciones civiles, así como de las más variadas manifestaciones sociales. Las victorias de la selección paraguaya de fútbol, y las acciones de grupos y movimientos sociales son celebradas a sus puertas, ante la impasible mirada de los escoltas que la custodian.

Paraguaya. Nació el 4 de mayo después del golpe de estado, vendió carátulas en la escuela para comprar galletitas en el recreo y ahora es Ilustradora, diseñadora gráfica y artista callejera. Paraguayan. Born May 4th after the coup d'etat, sold book covers during recess at school to buy cookies and is know an illustrator, graphic designer and street artist.

Portada · Covert art: Adri Peralta

CIT

Y I

CO

NÍC

ON

O D

E L

A C

ITI

Panteón Nacional de los Héroes

Page 11: laCiti #1 - Marzo 2012

Located at the intersection of Palma and Chile streets in the downtown area of Asuncion, this building, of great historic value and a credit to urban develop-ment, is part of the identity of Asuncion and its inhabitants. Construction began in 1864 at the request of Mar-shal Francisco Solano Lopez, but was interrupted due to the outbreak of the War of the Triple Alliance (1864-1870). Due to this, construction was delayed for 72 years, and it was only comple-ted in 1972, after the Chaco War.

Modeled after Les Invalides in Paris, it was designed by the Italian architect Alejandro Ravizza, under whose direction several other public monuments of the time were built in an undeniably Italian style.

Inside lie the mortal remains of some of the heroes of Paraguayan history. Among them are Don Carlos Antonio Lopez (First Constitutional President), Marshal Francisco Solano Lopez (Hero of the War of the Triple Alliance) and Mar-shal Jose Felix Estigarribia (Hero of the Chaco War). Also there are the Children Martyrs of Acosta Ñu (child soldiers of the War of the Triple Alliance), the ex-president Eligio Ayala and the poet and composer Emiliano R. Fernandez.

In 2009 the National Pantheon of the Heroes was chosen as one of the Seven Treasures of the Cultural and Material

heritage of Asuncion. It received this distinction during an initiative promo-ted by the American Capital of Culture Organization, with Asuncion being na-med the Capital of Culture for that year.

In 2011, the Bicentenary year of the Independence of Paraguay, the building was totally restored. It not only recovered its original color, but it acquired an uncharacteristic beauty. Its granite floors were rebuilt and the interior of the vault and the stained-glass windows were illuminated with the colors of the flag: red, white and blue.

Heroes’ Day is celebrated every March 1st to commemorate Francisco Solano Lopez, who died at the end of the War of the Triple Alliance in 1970. The front of the Pantheon is the scene of an event presided over by the President of the Republic, which is attended by representatives from the Armed Forces and the National Congress, among other authorities.

Apart from official acts, the Pantheon also serves as the main stage for civil celebrations, as well as all kinds of social demonstrations. Celebrations of the victories of the Paraguayan Natio-nal Soccer Team and activities of social groups and movements are carried out at its doors, under the impassive gaze of the soldiers that guard it.

Si visita el Panteón de los Héroes, no puede dejar de conocer el Lido Bar, uno de los comedores más tradicionales de Asunción. Allí podrá saborear desde una empanada única, hasta un sabroso caldo de pescado, su plato estrella desde 1953. A visit to the Pantheon is not complete without crossing over to the Lido Bar, one of the most traditional eating establishments in Asuncion. Here you can savor anything, from the unique empanadas to the delicious fish soup, the star dish since 1953.

Cerca: El Lido Bar · Near: Lido Bar

National Pantheon of the Heroes

Page 12: laCiti #1 - Marzo 2012

12

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Este año, Asunción se convierte en un escenario de artistas

internacionales, muchos de los cuales se presentan este

mes. Los artistas locales no se quedan atrás y completan el

multidisciplinario calendario de actividades. This year, Asuncion

welcomes several international artists, many of whom perform

this month. Local artists are not left behind and make up the

multidisciplinary calendar of events.

Un mes a pura músicaA month of pure music

Paul McCartney17/4/2012 → 21:00

Defensores del ChacoMayor Martínez y Arellano

El show del ex Beatle en Paraguay, incluirá un recorrido musical por los grandes éxitos de la mítica banda, así como canciones de su nuevo material Kisses On The Bottom, presentado en febrero de este año. El autor y compositor con más de cinco décadas de trayectoria musical, se presenta en Asunción en el marco de la gira On The Run Tour.

This show by the former Beatle includes a selection of the greatest hits of the mythical band, as well as new material from Kisses On The Bottom, released in February this year. The author and composer, with over five decades in the music industry, comes to Asuncion as part of the On The Run Tour.

WH

AT

TO

DO

QU

É H

AC

ER

Page 13: laCiti #1 - Marzo 2012
Page 14: laCiti #1 - Marzo 2012

14

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Smail

12 → 15/4/2012 → 19:30

Centro Paraguayo Japonés Julio Correa y Domingo Portillo

Smail es un musical que primero triunfó en Buenos Aires, y que luego se convirtió en el éxito del 2011 en toda la Argentina. El espectáculo creado por el artista Aníbal Pachano, es una obra en la que realiza un recorrido por sus treinta años de carrera. Smail is a musical that first saw success in Buenos Aires, and then became a hit in 2011 all over Argentina. The show, created by the artist Aníbal Pachano, is a play covering his thirty-year career.

En su primera presentación en Paraguay, esta banda brasileña de rock dará a conocer su nuevo álbum denominado Ordem e via pão e circo. In their first presentation here in Paraguay, this Brazilian rock band will present their new album named Ordem e via pão e circo.

Giovanni Caruso e o Escambau

13/4/2012 → 22:00

Planta AltaYegros e/ Mariscal Estigarribia

QU

É H

AC

ER

WH

AT

TO

DO

Page 15: laCiti #1 - Marzo 2012

Tributo a Metallica

13/4/2012 → 19:30

Kop Town Palma y Garibaldi

La banda de rock brasileña The Four Horsemen, cover oficial de Metallica con 10 años de trayectoria, se presentará en Asunción como parte de su gira sudamericana 2012. Brazilian Rock band The Four Horsemen, Metallica's official cover badn with over 10 years' experience, perform in Asuncion as part of their 2012 South American tour.

En este concierto de rock benéfico, la banda de nacional Flou, subirá al escenario junto a otros grupos de la escena local como Salamandra, Ripe Banana Skins, Villagrán Bolaños, Antenna y Nhandei Zha. In this benefit rock concert, the national rock band Flou will be joined on stage by other bands from the local music scene such as Salamndra, Ripe Banana Skins, Villagrán Bolaños, Antenna and Nhandei Zha.

Flou Rock Fest 2012

14/4/2012 → 21:00

Parque Ñu GuazuAutopista Silvio Pettirossi y Dr. Esteban Semidel

FL

OU

.CO

M.P

Y

Page 16: laCiti #1 - Marzo 2012

16

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Dispuesta en la SalaZarcillo, Tanto Sueño es una intervención en la que el artista Edu Barreto busca resinificar lo onírico con la creación y la expresión, e invita al espectador a preguntarse qué sueños tiene. Located in the SalaZarcillo room, Tanto Sueño is an intervention in which the artist Edu Barreto tries to resinify the oniric with creation and expression, and invites the spectator to ask themselves what dreams they have.

Es un espacio en el que los niños descubrirán el amplio y fascinante mundo de las expresiones artísticas como la pintura, las manualidades y el teatro. Aprenderán además, juegos que propician el trabajo en equipo. This is a time for children to discover the ample and fascinating world of artistic expression such as painting, handicrafts and theater. They will also learn to play games that encourage team work.

Tanto sueño

Mañanas infantiles

Hasta el · Untill 30/6/2012 → 8:00 → 22:40

Centro Cultural de España Juan de SalazarTacuary 745

Sábados de abril · Saturdays in April → 9:30 → 11:30

Centro Cultural de España Juan de SalazarTacuary 745

QU

É H

AC

ER

CC

EJS

WH

AT

TO

DO

Page 17: laCiti #1 - Marzo 2012

Recordando a Alicia Bravard y Montserrat Solé de Bravard es el nombre de la exposición de pintura que se habilita este mes, en la Galería Agustín Barrios. Recordando a Alicia Bravard y Montserrat Solé de Bravard (Remembering Alicia Bravard and Montserrat Solé de Bravard) is the name of the exhibition of paintings held this month at the Agustín Barrios Gallery.

La Asociación Paraguaya de Criadores de Braford realiza en estas fechas, el 5° encuentro mundial de productores de esta raza. Declarada de interés turístico nacional, la actividad es considerada una de las más importantes para el rubro. The 5th World Congress of Bradford breeders is held on these dates by the Paraguayan Association of Bradford Breeders. Declared a national tourist interest, this activity is considered one of the most important in its field.

Exposición de pintura

Congreso Mundial de Braford 2012

17/4/2012 → 19:30

Galería Agustín NuñezAvda. España 352

16 → 21/4/2012

Centro de Convenciones de la ConmebolAutopista Aeropuerto Internacional y Av. Sudamericana

WIK

IPE

DIA

Page 18: laCiti #1 - Marzo 2012

18

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Como parte de la gira Titans of Rock, se presentan en Asunción el vocalista de Kiss, Gene Simmons, así como Billy Duffy (The Cult), Joe Elliott (Def Leppard), Sebastian Bach (Skid Row), Vince Neil (Motley Crue), Glenn Hughes (Deep Purple y Black Sabbath) y otras leyendas del rock. As part of the Titans of Rock tour, Kiss singer Gene Simmons, as well as Billy Duffy (The Cult), Joe Elliott (Def Leppard), Sebastian Bach (Skid Row), Vince Neil (Motley Crue), Glenn Hughes (Deep Purple and Black Sabbath) along with others legends of rock.

Las bandas de rock nacional Salamandra, Paiko y La Secreta se presentan junto a la Orquesta Sinfónica de la Ciudad de Asunción (OSCA). National rock bands Salamandra, Paiko and La Secreta will be joined tonight by the City of Asuncion Symphony Orchestra (OSCA).

Rock N' Roll All Stars

Festival de rock sinfónico

19/4/2012 → 20:00

Jockey Club Paraguayo Avda. Eusebio Ayala Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro

20/4/2012 → 21:00

Gran Teatro del Banco Central del ParaguayFederación Rusa y Cabo 1º Marecos

QU

É H

AC

ER

WIK

IPE

DIA

WH

AT

TO

DO

Page 19: laCiti #1 - Marzo 2012

Me robaron la vida entera, el libro que Aníbal Barreto Monzón presenta esta noche, enfoca las represiones que sufrieron los movimientos sociales que se organizaron para derrocar la dictadura de Alfredo Stroessner. Me robaron la vida entera, the book presented tonight by Aníbal Barreto Monzón, focuses on the repression suffered by the social movements that were organized to overthrow the dictator Alfredo Stroessner.

En la séptima edición de esta gran muestra, más de 40 diseñadores darán a conocer sus colecciones otoño invierno 2012. En tres días de pura moda, se podrá apreciar lo mejor del talento nacional. For the 7th edition of this show, over 40 designers will present their 2012 winter/fall collections. In three days of pure fashion, you will be able to delight in the best of the national talent.

Paraguay Alta Moda

25/4/2012 → 20:00

Centro Cultural de España Juan de SalazarTacuary 745

20 → 22/4/2012 → 16:00 → 22:00

Centro de Convenciones Mariscal LópezJ. Eulogio Estigarribia e/ San Roque González y Charles de Gaulle

Me robaron la vida entera P

AM

Page 20: laCiti #1 - Marzo 2012

20

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Es una obra teatral que recrea un taller de teatro dentro de un penal. Está basada en la obra española La balada de la cárcel de Circe de Elena Cánovas, Rubén Cobos y Juan Carlos Talavera. Dirige Nelson de Santaní. This play recreates a theater workshop within a prison. It is based on the Spanish play La balada de la cárcel de Circe by Elena Cánovas, Rubén Cobos and Juan Carlos Talavera. Nelson de Santaní directs.

La joven cantante y actriz estadounidense se presenta por primera vez en Paraguay, en el marco de su quinta gira internacional, denominada A Special Night with Demi Lovato. The young American actress and singer arrives in Paraguay for the first time as part of her fifth international tour, A Special Night with Demi Lovato.

Entrerejas

Demi Lovato

26/4/2012 → 18:00 / 20:00

Centro Cultural de España Juan de SalazarTacuary 745

26/4/2012 → 21:00

Yacht y Golf Club Avenida del Yacht 11

QU

É H

AC

ER

CC

EJS

WH

AT

TO

DO

Page 21: laCiti #1 - Marzo 2012

La exposición de fotoperiodismo se lleva a cabo en el marco de las celebraciones del Día del Periodista, fecha que se recuerda el 26 de abril. Busca revalorizar el trabajo de los profesionales de la prensa. The photojournalism exhibition takes place as part of the Journalist's Day celebrations, celebrated on April 26th. Its goal is to reevaluate the role of the professionals working in the media.

Por primera vez, Paraguay tiene una pista de patinaje sobre hielo habilitada para chicos y grandes. Cuenta con instructores y guías en la pista. For the first time, Paraguay has an ice-skating rink open to adults and children. There are instructors and guides on the ice.

Fantasy on ice

Semana del · Week of 26/4/2012

Centro Cultural CitibankMariscal López e/ Cruz del Chaco

Hasta el · Untill 20/5/2012Lunes a Viernes · Monday to Friday → 18:00 → 20:00Feriados · Holidays → 9:00 → 23:00

Shopping del Sol Av. Aviadores del Chaco esq. Delia González

Fotoperiodismo en imágenes

Page 22: laCiti #1 - Marzo 2012

22

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

El cantante argentino se presentará en el marco del Festival Luis Palau 2012, en el que actuarán además Juan Cancio Barreto, Gustavo Lima y Jaci Velasquez, entre otros artistas. The Argentinian singer will perform as part of the Luis Palau Festival 2012, which will also see performances by Juan Cancio Barreto, Gustavo Lima and Jaci Velasquez, amongst other artists.

En este certamen deportivo dirigido a atletas mayores de 30 años, habrá competencias en marcha, posta 4x400, salto largo, triple y con garrocha, lanzamiento de bala y martillo, entre otras disciplinas.This sporting event for the over-30s includes race-walking, 4x400 relay, long jump, triple jump, pole vaulting, shot put and hammer among other categories.

Alejandro Lerner

X Gran Prix del Mercosur de Atletismo Master

27 → 29/4/2012 → 21:00

Jockey Club Paraguayo Avda. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro

27 → 29/4/2012

Secretaría Nacional de DeportesAv. Eusebo Ayala y Oroite

QU

É H

AC

ER

ME

GA

.10

MU

SIC

A.C

OM

WH

AT

TO

DO

Page 23: laCiti #1 - Marzo 2012

Chris Willis (la voz de David Guetta) y Angel y Khriz (la nueva generación del reggaetón), animarán la noche de celebración del 1° de mayo, Día del Trabajador. Chris Willis (vocalist for David Guetta) and Angel and Khriz (the new reggaeton generation) will host the show to celebrate Labor Day on May 1st.

El grupo nacional de reggae The Tempranos, se presentará en el marco del ciclo de conciertos alternativos Pyhare Ryapu, realizados en el Jardín Félix de Azara. The national reggae group The Tempranos will perform as part of the Pyhare Ryapu (Sound of the night) cycle of alternative concerts, taking place in the Félix de Azara Garden.

The Tempranos

30/4/2012 → 21:00

Rakiura América c/ Capitán Brizuela

28/4/2012 → 20:00

Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745

Coyote OffsiteT

HE

TE

MP

RA

NO

S F

AC

EB

OO

K

Page 24: laCiti #1 - Marzo 2012

24

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Conozca los lugares más pintorescos y las enraizadas

tradiciones que conserva la ciudad. Learn about the most

picturesque places and the deep-rooted traditions of the city.

Citas populares Popular places

Convertida en museo y biblioteca, la antigua casa de José Asunción Flores, creador de la Guarania, está situada en Punta Karapa, un pintoresco sitio considerado uno de los más altos del barrio Chacarita.

Rohayhu Che Barrio (Quiero a mi barrio) es un proyecto de jornadas culturales en los barrios de Asunción que surge de la necesidad de apoyar a las manifestaciones culturales locales como fiestas patronales, festividades religiosas y festivales tradicionales. Este mes las de actividades se desarrollará en el Parque Carlos Antonio López.

Converted into a museum and library, this house that once belonged to José Asunción Flores, creator of the Guarania, is located in Punta Karapa, a picturesque site in one of the nicest parts of the Chacarita neighborhood.

Rohayhu Che Barrio (I love my neighborhood) is a project of cultural days in the neighborhoods of Asuncion, which arose from the need to support local social gatherings, such as patron saints' days, religious gatherings and traditional festivities. The series of activities this Saturday will take place at the Carlos Antonio Lopez park.

Museo José Asunción Flores · José Asunción Flores Museum

Rohayhu Che Barrio · I love my neighborhood

Comuneros y CaballeroPunta Karapã

14 / 4 / 2012 15:00 → 20:oo hsParque Carlos Antonio López

QU

É H

AC

ER

WH

AT

TO

DO

Page 25: laCiti #1 - Marzo 2012

Los paseos en tuku-tuku, una pintorescas lanchas con capacidad para albergar a 22 personas, son ideales para quienes disfrutan de los atardeceres y el río. Es posible pasear por la Bahía de Asunción o por el río Pilcomayo. El costo del tour por el río Paraguay, de una hora de duración, es de G. 10.000. Un viaje de dos horas por el Pilcomayo cuesta G. 20.000. 

Quienes buscan descubrir nuevos cielos, podrán disfrutar de la magia del firmamento en el Planetario Padre Buenaventura Suárez, donde aprenderán además algunas nociones de la astronomía. El centro cuenta con un Planetario GOTO Ex3 con capacidad para 25 personas, una sala de proyección en 3D, y un espacio de vitrinas con fósiles, colección de meteoritos y maquetas de naves espaciales.

The trips on the traditional tuku-tuku, a picturesque motorboat with a capacity of 22 people, are ideal for those who want to enjoy the sunset and the river. It is possible to sail around the Bay of Asuncion or go for a ride down the River Pilcomayo. The cost of a one-hour trip on the River Paraguay is 10,000 Guaranies, while a two-hour journey along the River Pilcomayo costs 20,000 Guaranies.

Those looking to discover new skies can enjoy the magic of the heavens at the Father Buenaventura Suárez Planetarium, where they can learn about astronomy. The center houses a GOTO Ex3 Planetarium with a capacity of 25 people, a 3D projection room and an exhibition room with showcases of fossils, a collection of meteorites and models of spacecraft.

Paseos en barquito · Boat trips

Planetario de Asunción · Asunción Planetarium

6:30 a 19.30 Lunes a DomingosMondays to Sundays

Playa Montevideo

Lunes a ViernesMonday to Friday

Mayor Martínez y Lázaro de Rivera

Page 26: laCiti #1 - Marzo 2012

26

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Más allá de estar a la vanguardia internacional, Asunción es una

ciudad cuya producción local de prendas de vestir, calzados,

bolsos, muebles y otros artículos de diseño se vio incrementada

en los últimos diez años. Sus tiendas, muchas de ellas de autor,

están distribuidas en toda la ciudad. En ellas es posible hallar

desde lo más austero, pasando por lo moderno hasta lo innovador.

La ciudad concentra además un gran número de galerías de arte

y otros sitios donde comprar es un verdadero placer.

As well as being at the international vanguard, Asuncion is a

city where the production of clothes, shoes, purses, furniture

and other design articles has increased over the last decade.

Its stores, many of them designer, are dotted all over the city.

You can find anything from the austere, to the modern to the

innovative. There are also a number of art galleries and other

places where shopping is a real pleasure.

Asunción, una ciudad con diseño local y global Asuncion, a city with local and global designs

12 cuotas sin interés para tarjetas Citi* · 12 interest-free installments with Citi Credit Cards*

* Vea las condiciones en · See Terms and Conditions at → 64

v D

ES

IGN

RO

UT

ER

UTA

DES

IGN

Page 27: laCiti #1 - Marzo 2012

Adidas • www.adidas.com • 623 365

Jazmin Chebar • www.jazminchebar.com.ar • 622 332

Pombero • www.pombero.com • 608 500

Carmen Steffens • www.carmensteffens.com.br • 611 769

— Avda. España 1195.— Palma 530 y 14 de Mayo.— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

9:00 → 20:30 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Indumentaria / Accesorios deportivos · Clothing / Sports accessories

Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Ropas / Accesorios · Clothes / Accessories

— Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle— Venezuela 687 c/ España — Boggiani e/ Nudelman— Estrella 570 esq. 15 de Agosto

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Shopping del Sol – Local 133

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

4

6

5

7

Page 28: laCiti #1 - Marzo 2012

28

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Ona Saez • www.onasaez.com • 608 450

Esfera • 613 113

Morena Rosa • 621 559

Cool Kids • 623 492

Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Paseo Quimbaya · Avda. Boggiani y Cap. Nudelmann

9:00 → 19:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Paseo Vía del Ángel · Av. Boggiani e/ Ceferino Vega

9:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Paseo Vía del Ángel · Av. Boggiani e/ Ceferino Vega

9:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Ropas para niños y adolescentes · Clothing for children and adolescents

8

10

9

11

v D

ES

IGN

RO

UT

ER

UTA

DES

IGN

Page 29: laCiti #1 - Marzo 2012

Prune • www.prune.com.ar • 621 820

Prototype • www.prototypeweb.com • 611 253

Gilardini • www.gilardini.com • 610 316

Paats & Paats • 608 449

Paseo Vía del Ángel · Av. Boggiani e/ Ceferino Vega

9:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories

Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Indumentaria masculina · Clothing for men

Cecilio Da Silva 1054

8:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Trajes / Sacos / Camisas · Suits / Jackets / Shirts

Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

12

14

13

15

Page 30: laCiti #1 - Marzo 2012

30

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Ocre • www.ocre.com • 663 688

Pringamoza • www.pringamoza.com • 660 575

La Trinidad • www.latrinidad.com.py • 665 032

Mormaii • www.mormaii.comm.ber • 608 945

— Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Paseo Correa · Julio Correa e/ Molas López— Paraguay Alta Moda · General Garay 585

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Avda. San Martin c/ Dr. Migone

8:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment

— Senador Long e/ Teniente Vera — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

10:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Villa Morra Shopping · Mcal López y San Roque González

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

16

18

17

19

v D

ES

IGN

RO

UT

ER

UTA

DES

IGN

Page 31: laCiti #1 - Marzo 2012

Wanama • 611 762

Dulce Carola • www.dulce-carola.com • 0981 680 629

Jorge Bischoff Unity • 614 915

Zhoue • 613 755

Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Mall Excelsior · Chile y Manduvirá

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Lencería · Lingerie

Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Paseo Quimbaya · Avda. Boggiani y Cap. Nudelmann

9:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

20

22

21

23

Page 32: laCiti #1 - Marzo 2012

32

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Kosiuko • www.kosiuko.com • 611 758

Alvear • 622-668

Ricky Sarkany • www.rickysarkany.com • 611-791

Gino Ventori • 614 169

Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Senador Long casi Teniente Vera

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Calzados / Accesorios · Shoes / accessories

24

26

25

27

v D

ES

IGN

RO

UT

ER

UTA

DES

IGN

Page 33: laCiti #1 - Marzo 2012

Quijote • www.quijote.com.py • 621551

Della Poletti • www.dellapoletti.com • 611 193

Joyería Armele • www.armele.com • 611 715

Denoir • 443 017

— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle— Mall Excelsior · Chile y Manduvirá — Shopping Mariano · Mariano Roque Alonso

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Música / Libros · Music / Books

— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Paseo Via Allegra · Senador Long esq. Tte. Vera

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Joyas / Relojes · Jewelry / Watches and clocks

— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Joyas / Relojes · Jewelry / Watches and clocks

— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Mall Excelsior · Chile y Manduvirá

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Joyas · Jewelry

28

30

29

31

Page 34: laCiti #1 - Marzo 2012

34

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Joyería Luxor • 611 716

Pipol • 0971 770 183

Joyas Fió • 611 716

Tiempo de Relojes • 622 666

— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Palma c/O´leary

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Joyas / Relojes · Jewelry / Watches and clocks

— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Relojes · Clocks and watches

— Shopping del Sol · Joyería Luxor Aviadores del Chaco e/ Delia González — Palma c/O´leary

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Joyas de filigrana · Filigree

— Senador Long 790 c/ Teniente Vera

9:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Relojes · Clocks and watches

32

34

33

35

v D

ES

IGN

RO

UT

ER

UTA

DES

IGN

Page 35: laCiti #1 - Marzo 2012

Achon • www.achon.com.py • 607 900

Hugus Laaya • www.huguslaaya.com • 601 901

Delta+ • www.deltamas.com.py • 601 185

Pottery • 600 612

— Sargento Mareco c/ España — Manduvirá esq. 14 de Mayo

7:45 → 12:15 / 15:00 → 19:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 7:45 → 12:15 · Sábados · Saturdays

Muebles / Diseño de interiores · Furniture / interior design

Senador Long 823

8:00 → 12:30 / 15:00 → 19:30 · Lunes a Viernes · Monday to Saturday 8:00 → 12:30 · Sábados · Saturday

Muebles / Decoración · Furniture / Decoration

Lillo 1281 c/ Senador Long

8:30 → 19:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 7:45 → 12:00 · Sábado · Saturdays

Muebles / Diseño de interiores · Furniture / interior design

Gral. Garay 467 e/ Bertoni y Del Maestro

9:00 → 19:30 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 9:00 → 13:00 · Sábados · Saturday

Muebles / Decoración · Furniture / Decoration

36

38

37

39

Page 36: laCiti #1 - Marzo 2012

36

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Cuna Bella • www.cunabella.com • 233 185

Or noir • 601 365

Da Roberta • 621 820

Hidrocenter • www.hidrocenter.com.py • 225 290

— 25 de Mayo 1474 c/ Perú— Senador Long 568 c/ Lillo 9:00 → 19:30 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 9:00 → 13:00 · Sábados · Saturdays

Muebles y accesorios para niños Furniture and accessories for children

Teniente Vera e/ Malutín

9:00 → 12:30 / 15:30 → 19:30 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 9:00 → 12:30 · Sábados · Saturday

Muebles / Decoración · Furniture / decoration

Paseo Vía del Ángel (Av. Boggiani e/ Ceferino Vega)

9:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturdays

Muebles / Decoración · Furniture / decoration

Artigas 1513 e/ Mª Concepción Leyes de Chávez

8:00 → 18:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:30 → 12:00 · Sábado · Saturday

Pisos / Azulejos / Piscinas · Floors / tiles / swimming pools

40

42

41

43

RU

TA

DES

IGN

· W

HE

RE

TO

SH

OP

v D

ES

IGN

RO

UT

ER

UTA

DES

IGN

Page 37: laCiti #1 - Marzo 2012

Quality Center • www.quality.com.py • 200 222

Líneas • 600 678

Galería Bonita • www.galeriabonita.com • 613 815

My Garden • www.mygarden.com.py • 214 603

Avenida España 2065 c/ José Rivera

8:30 → 20:00 · Lunes a Viernes · Mondays to Fridays 8:30 → 19:00 · Sábados · Saturdays

Muebles / decoración · Furniture / Decoration

Senador Long 686 esq. Lillo

8:00 → 19:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 12:00 · Sábados · Saturday

Muebles / decoración · Furniture / Decoration

Senador Long e/ Teniente Vera

8:30 → 20:30 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 14:00 → 20:00 · Sábados · Saturdays

Muebles / decoración · Furniture / Decoration

San Jose 157 c/ Mariscal López

7:00 → 00:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday 7:00 → 22:00 · Domingos · Sundays

Flores · Flowers

44

46

45

47

Page 38: laCiti #1 - Marzo 2012

38

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Villandry • www.villandryflores.com.py • 211 692

Vendome • www.vendome.com.py • 613 365

Vivaz Flor • www.vivazflor.com.py • 621 414

Chocolate • 611 806

— Av. Aviadores del Chaco 1727— 25 de Mayo e/ EE.UU

6:00 → 00:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 00:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday

Flores · Flowers

— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Estrella 702 e/ O´leary— Palma 931 esq. Montevideo

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday 11:00 → 21:00 · Domingos y feriados · Sunday and Holidays

Multitienda · Department store

Senador Long 749 c/ Lillo

9:00 → 00:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Flores · Flowers

Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

48

50

49

51

v D

ES

IGN

RO

UT

ER

UTA

DES

IGN

Page 39: laCiti #1 - Marzo 2012

Carolina Zárate Spa • www.carolinazarate.com • 229 473

Serena Spa • www.serenaspa.com.py • 601 930

Calle 11 • www.calle11.net – 201 446

Dal Cuore • 603 839

Saturio Ríos 291 c/ José Berges

8:00 → 12:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 15:00 · Sábados · Saturdays

Spa · Spa

Roque Centurión Miranda 279

12:00 → 20:00 · Lunes · Monday 9:00 → 20:00 · Martes a Sábados · Tuesday to Saturday

Spa · Spa

— Intendentes Militares de la Guerra del Chaco 857 — Padre José Felix Gonzalez 2310

11:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Spa · Spa

Senador Long 551

8:00 → 18:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 12:00 · Sábados · Saturdays

Flores · Flowers

52

54

53

55

Page 40: laCiti #1 - Marzo 2012

40

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Dino • www.dino.com.py • 225 859

Arrivee • 623 043

Pablo Ávila Arte • 203 166

Galería Matices • www.galeriamatices.com.py - 660 535

— José Berges 1422 — Av. Mcal. López 4218 — Paseo Carmelitas · Tte. Vera esq. Malutín — Julio Correa Nro. 331 y Cap. Elías Ayala 13:00 → 19:30 · Lunes · Monday 11:00 → 21:00 · Martes a Sábados · Tuesday to Saturday

Peluquería · Hairdressing

Paseo Quimbaya · Avda. Boggiani y Cap. Nudelmann

9:30 → 19:30 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art

República Dominicana 566 e/ España y Juan de Salazar

8:30 → 12:00 / 16:00 → 19:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday

Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art

Cruz del Defensor c/ Quesada

8:00 → 18:30 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 12:00 · Sábados · Saturday

Pinturas / Obras de arte · Tag / Tag

56

58

57

59

v D

ES

IGN

RO

UT

ER

UTA

DES

IGN

Page 41: laCiti #1 - Marzo 2012

Arte Actual • 662 351

Verónica Torres • 608 512

Galería Fábrica • 607 354

Maison d’ Elegance • 605 106

Lillo 1273 c/ Senador Long

8:00 → 12:00 / 14:30 → 19:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 12:00 · Sábados · Saturdays

Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art

— Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle · 26

9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday 11:00 → 21:00 · Domingos y feriados · Sunday and Holidays

Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art

Sargento Martínez 271 c/ Telmo Aquino

8:00 → 12:00 / 15:30 → 19:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday

Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art

Paseo Vía Allegra · Senador Long y Teniente Vera · 100

8:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Antigüedades · Antiques

60

62

61

63

Page 42: laCiti #1 - Marzo 2012

42

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

20% Cashback con tarjetas Citi* · 20% Cashback on Citi credit cards*

¿Dulce o salado? En estos lugares encontrará los más sabrosos manjares que ofrece la ciudad. Sweet or savory? In these places you will find the most delicious delicacies the city has to offer.

Salir a comer y a beber en Asunción es sencillamente delicioso.

Cada uno de los restaurantes, cafeterías, bares y heladerías

ofrecen lo mejor de la gastronomía nacional e internacional.

Un amplio menú en el que convergen platos regionales y

exquisiteces de la cocina contemporánea, hablan de una cocina

multifacética, que se renueva sin perder la identidad. Aproveche

su estadía y deguste los sabores de la ciudad.

Eating and drinking out in Asuncion is simply delicious. Every

one of the restaurants, cafes, bars and ice-cream stores offers

the best of national and international gastronomy. An ample

menu that brings together regional dishes and delights of

contemporary cuisine, it speaks of a multi-faceted cuisine which

can be renewed without losing its identity. Make the most of

your stay and sample some of the flavors the city has to offer.

v G

OU

RM

ET

RO

UT

ER

UTA

GO

UR

ME

T

* Vea las condiciones en · See Terms and Conditions at → 64

Page 43: laCiti #1 - Marzo 2012

La Misión • www.lamision.com.py • 621 800

Magon • 663 372

Uva Terra • www.uvaterra.com • 603 568

Talleyrand • www.talleyrand.com.py • 441 163

Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González

Restaurante · Restaurant

Denis Roa 1251 c/ Austria

Restaurante · Restaurant

Ocampos Lanzoni 171 e/ Guido Spano

Restaurante · Restaurant

— Mcal. Estigarribia 932— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González · 236

Restaurante · Restaurant

64

66

65

67

Page 44: laCiti #1 - Marzo 2012

44

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

La Cava • www.villamorrasuites.com.py • 612 715

Delicias Japonesas • 615 879

Morado • www.morado.com.py • 621 711

Mburicao • www.mburicao.com • 660 048

Avenida Mariscal López 3001 c/ Saraví

Restaurante · Restaurant

Olegario Andrade 1696 c/San Martín

Restaurante · Restaurant

Andrade 303 e/ Dr. Morra

Restaurante · Restaurant

Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal

Restaurante · Restaurant

68

70

69

71

v G

OU

RM

ET

RO

UT

ER

UTA

GO

UR

ME

T

Page 45: laCiti #1 - Marzo 2012

La Cocina de Sancho • www.lacocinadesancho.com.py • 601 686

Bolsi • www.bolsi.com.py – 491 841

Hiroshima • 662 945

El Dorado • 665 164

Senador Long 789

Restaurante · Restaurant

Estrella y Alberdi

Restaurante · Restaurant

Choferes del Chaco 1803 e/ Jose Martí

Restaurante · Restaurant

MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia 

Restaurante · Restaurant

72

74

73

75

Page 46: laCiti #1 - Marzo 2012

46

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Veranda • www.veranda.com.py • 921 560

Tierra Colorada • www.tierracoloradagastro.com • 663-335

Salon Verde del Yacht • www.resortyacht.com.py • 906 121

La Roca • 600 311

Avda. del Yacht 11

Restaurante · Restaurant

Santísima Trinidad 784

Restaurante · Restaurant

Avda del Yacht 11

Restaurante · Restaurant

— Cap. Martín Brizuela N° 750 e/ Lillo y Sucre— Club Centenario · Avda. Mariscal López Nº 2351 c/ Venezuela — Club Náutico San Bernardino · Ciudad de San Bernardino

Restaurante · Restaurant

76

78

77

79

v G

OU

RM

ET

RO

UT

ER

UTA

GO

UR

ME

T

Page 47: laCiti #1 - Marzo 2012

Tiam Caffé • www.tiamcaffe.com • 614 427

Dulce Morena • 623 098

El Café de Acá • www.elcafedeaca.com – 623 583

Ceci Gross • www.cecigross.com • 612 447

Senador Long e/ Teniente Vera

Café / Confitería · Café / Confectionery

De las Palmeras 5234 e/ Cruz del Chaco

Café / Confitería · Café / Confectionery

Teniente Vera 1390 e/ Dr. Morra

Café / Confitería · Café / Confectionery

Dr. Morra 748

Café / Confitería · Café / Confectionery

80

82

81

83

Page 48: laCiti #1 - Marzo 2012

48

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Nunciata • www.nunciata.com.py • 600 545

Doña Angela • 609 939

La Quesería • www.laqueseria.com.py • 622 580

París • www.hparis.com.py • 662 970

Teniente Vera c/ Senador Long

Delicatessen · Delicatessen

España e/ Dr Bestard

Heladería · Ice cream parlour

O higgins 989

Delicatessen · Delicatessen

— Avda. Rca Argentina N° 982 y Mac Mahon— Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143 c/ Molas López — 5° avenida 1669 y Nuestra Señora de Asunción— Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ Charles De Gaulle — Avenida Brasilia 644— Paseo Las Acacias · Avda. Felix Bogado y 18 de Julio

Heladería · Ice cream parlour

84

86

85

87

v G

OU

RM

ET

RO

UT

ER

UTA

GO

UR

ME

T

Page 49: laCiti #1 - Marzo 2012

Ña Eustaquia • 449 449

San Pietro • 624 070

Para cuando la vida • 615 579

— Villa Morra Shopping · Mcal. López y San Roque González — Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Mall Excelsior · Chile y Manduvirá— Shopping Multiplaza · Av. Eusebio Ayala, km 5 — Paseo Asunción · Nuestra Señora del a Asunción y Gral. Díaz — Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo

Comidas típicas · Typical food

Boggiani 5641

Restaurante · Restaurant

San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen

Restaurante · Restaurant

88

89

90

Page 50: laCiti #1 - Marzo 2012

50

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

En los centros culturales y museos de la ciudad se llevan a cabo

durante todo el mes, exposiciones temporales y permanentes

que vale la pena conocer. In the museums and cultural centers

of the city, all through the month, you can find temporary and

permanent exhibitions which are well worth a visit.

Paseo culturalCultural trip

v C

ULT

UR

AL R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 51: laCiti #1 - Marzo 2012

Centro Cultural Juan de Salazar • www.juandesalazar.org.py • 449 921

Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios.

The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.

Tacuary 745

8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday

91

Page 52: laCiti #1 - Marzo 2012

52

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Centro Cultural El Cabildo Museo Memoria de la Ciudad www.cabildoccr.gov.py • 443 094 www.museo.mca.gov.py • 447 683

Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales.

Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas.

The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.

Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.

Avenida República e/ Chile y Alberdi

9:00 → 19:00 Martes a Viernes · Tuesday to Friday10:00 → 17:00 Sábados y Domingos · Saturday and Sunday

Ayolas 129

7:00 → 19:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday10:00 → 18:00 Sábados · Saturdays

92 93

v C

ULT

UR

AL R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 53: laCiti #1 - Marzo 2012

Centro Cultural Citibank CAV / Museo del Barro www.citi.com.py • 620 20 20 www.museodelbarro.com • 607 996

Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio.

El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas.

The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.

The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.

Mariscal López e/ Cruz del Chaco

8:30 → 13:30 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Grabadores del Cabichuí 2716

15:30 → 20:00 Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday

94 95

Page 54: laCiti #1 - Marzo 2012

54

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Museo de Arte Sacro Casa de la Independenciawww.museodeartesacro.com • 449 439 www.casadelaindependencia.org.py • 493 918

Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar.

Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época. This permanent collection

constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.

A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.

Manuel Domínguez esq. Paraguarí

9:00 → 18:00 Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

14 de Mayo e/ Presidente Franco

8:00 → 18:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday8:00 → 13:00 Sábados · Saturdays

96 97

v C

ULT

UR

AL R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 55: laCiti #1 - Marzo 2012

Palacio de Gobierno Museo Juan Sinforiano Bogarín www.presidencia.gov.py 203 878

La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras.

Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados.

The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.

Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.

Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary

Visita sujeta a consulta previa Visit subject to previous arrangement

Comuneros e/ Yegros e Independencia.

Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement

98 99

Page 56: laCiti #1 - Marzo 2012

56

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Museo Nacional de Bellas Artes Iglesia de la Santísima Trinidad 211 578 290 202

Conserva invaluables piezas de arte del universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy. En el mismo predio también funciona el Archivo Nacional.

Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa.

It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy. The National Archive is on the same grounds.

Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.

Eligio Ayala 1345

7:15 → 18:00Lunes a Viernes · Monday to Ftiday8:00 → 18:00Sábados · Saturdays

Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento 

8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

100 101

v C

ULT

UR

AL R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 57: laCiti #1 - Marzo 2012

Museo Etnográfico Andrés Barbero Iglesia La Encarnación490 860www.museobarbero.org • 441 696

Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay.

La construcción de este templo de estilo romano, se inició 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos.

Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.

The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.

España c/ Mómpox

8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá

8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Lunes a Viernes · Monday to Friday8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Sábados y Domingos · Saturday and Friday

102 103

Page 58: laCiti #1 - Marzo 2012

58

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Museo Militar Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.mdn.gov.py • 223-965

www.seam.gov.py/museo • 585 208

Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz.

Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales).

It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.

As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).

Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez

7:00 → 15:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Ruta Mariscal Estigarria km 10½

8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday

104 105

v C

ULT

UR

AL R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 59: laCiti #1 - Marzo 2012

Museo de Historia Natural e Indigenista

Galería de la Plaza de la Democracia

Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas.

Esta galería encapsulada en el pasado, es el refugio de la mayoría de los anticuarios de Asunción. Integrantes de la Sociedad de Coleccionistas del Paraguay, cada una de las tiendas que la conforman, guardan monedas, billetes, libros, radios, muñecas de porcelana, discos de vinilo y otros artículos de colección.

Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.

This gallery is like a step into the past, as it is a refuge for the majority of the antiquarians of Asuncion. Members of the Society of Collectors of Paraguay, each stand that makes up the gallery has coins, bills, books, radios, porcelain dolls, vinyl discs and other collectable articles.

Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas e/ Primer Presidente

9:00 → 16:00 Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

Oliva e Independencia Nacional

7:00 → 18:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

106 107

Page 60: laCiti #1 - Marzo 2012

60

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Museo Antropológico, Arqueológico y Etnográfico Guido Boggiani

Catedral Metropolitana de Asunción449 512

Guarda las colecciones etnográficas y arqueológicas recopiladas por el etnógrafo y arqueólogo José Antonio Perazzo, que luego fueron ampliadas por comunidades indígenas. El sector etnográfico expone de forma permanente colecciones de las familias lingüísticas Guaraní (Mbyá, Avá Guaraní, Paĩ Tavytera y Chiriguano) y Zamuko (Yshyr Ybytoso, Yshyr Tomaraho y Ayoreo).

Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción.

It houses the ethnographic and archeological collection put together by the ethnographer and archaeologist José Antonio Perazzo, which was then built on by indigenous communities. The ethnographic section has a permanent exhibit of collections of the Guarani ( Mbyá, Avá Guaraní, Pai Tavytera and Chiriguano) and Zamuko (Yshyr Ybytoso, Yshyr Tomaraho y Ayoreo) linguistic families.

Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.

Coronel Bogado c/ Saturio Ríos

Visita sujeta a previa calendarización Tuesday to Friday

Independencia Nacional y Mariscal Francisco Solano López 

9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

108 109

v C

ULT

UR

AL R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 61: laCiti #1 - Marzo 2012

Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia

17:00 → 1:00 / 13:00 → 17:00 Miércoles, Viernes y Sábados · Monday to Friday

110

Planta Alta

Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca.

This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multi-faceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.

FL

ICK

R P

LA

NT

A A

LTA

Page 62: laCiti #1 - Marzo 2012

62

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12

Una sucesión de antorchas y candiles marca el camino a

Tañarandy, la compañía de la localidad de San Ignacio, en el

departamento de Misiones, que supo convertir una forma de

expresión de fe católica, en un espectáculo visual. A line of

torches and oil lamps lead the way to Tañarandy, a colony

located in San Ignacio, department of Misiones, where the

people learned to convert the expression of their Catholic faith

into a visual spectacle. The popular procession and the “living

pictures” seen there each Good Friday attract tourists from all

over Paraguay and the rest of the world.

Cuenta la historia que los nativos que antiguamente habitaban Tañarandy (tierra de demonios, en guaraní), fueron los únicos en rechazar la doctrina cristiana que la Compañía de Jesús impartió en las Misiones, durante el siglo XVII y mediados del siglo XVIII. La rebeldía les valió el mote de herejes e irreductibles, nombres utilizados hasta hoy para describir a esta compañía de San Ignacio, convertida a finales del siglo XX en símbolo de religiosidad y gran atractivo turístico.

Fue el artista plástico Koki Ruiz, quien en 1992 dio origen al ya tradicional Vía Crucis que anualmente

representan los pobladores de lugar. Son ellos mismos los que en meses previos a la Semana Santa, componen cada una de las piezas que el Viernes Santo, recrean escenas de la pasión y crucifixión de Jesús.

Durante la procesión realizada a la luz de los candiles, tienen especial protagonismo los Estacioneros, un grupo de hombres que portando farolas y a paso lento, entonan canciones lastimeras. Junto a ellos, miles de personas protagonizan una peregrinación que trasciende los horizontes de la fe, y convierte a la multitudinaria marcha en un espectáculo sin igual.

v N

EA

R T

HE

CIT

YC

ER

CA

DE

LA

CIT

I

→ A 260 km de Asunción · 260 km from Asuncion

Tañarandy: Un viaje a la tierra de los irreductibles Tañarandy: A trip to the land of the unyielding

Page 63: laCiti #1 - Marzo 2012

The story goes that the natives that originally inhabited Tañarandy (land of the demons in Guarani) were the only ones to reject the christian doctrine the Society of Jesus spread during the Missions in the 17th and late 18th centuries. This rebellion earned them the nickname of heretics and unyielding, words still used to describe the settlement of San Ignacio to this day. At the end of the 20th century, it became a symbol of religiousness and a great tourist attraction.

It was the plastic artists, Koki Ruiz, who in 1992 gave origin to the now

traditional Via Crucis (Way of the Cross), which is played out annually by the inhabitants. These same people spend months before Holy Week preparing every single piece that is used on Good Friday to act out scenes of the Passion and Crucifixion of Christ.

During the candlelit procession, los Estacioneros, a group of men carrying lamps as they slowly march and sing pitiful laments, take center stage. Thousands of people accompany them on a pilgrimage that transcends the limits of faith, and makes this multitudinous march a unique spectacle.

A dos km del centro de San Ignacio → Ruta Nacional N° 1, Mcal. Francisco Solano López 2 km from the center of San Ignaci → Ruta Nacional N° 1, Mcal. Francisco Solano López

Tiempo estimado de viaje en automóvil: Dos horas y mediaEstimated traveling time by car: Dos horas y media

Page 64: laCiti #1 - Marzo 2012

64

AB

RIL

· A

PR

IL ·

20

12v

FAR

FR

OM

TH

E C

ITY

CE

RC

A D

E L

A C

ITI

Situada sobre la ribera norte del Río de la Plata, esta ciudad

uruguaya fundada por portugueses en 1860 constituye un

destino turístico que atrae por su riqueza arquitectónica

irreprochablemente conservada. Declarada Patrimonio

Histórico de la Humanidad en 1995, hipnotiza al visitante con

pintorescas y angostas callecitas que invitan a caminar lento y

a revivir el pasado. Located on the River Plate, this Uruguayan

city founded by the Portuguese in 1860, is a tourist destination

that attracts you to its incredibly well-preserved architecture.

Declared a World Heritage Site in 1995, it hypnotizes visitors

with its narrow, picturesque streets, which invite the visitor to

stroll down and relive the past.

Colonia del Sacramento, Uruguay Colonia del Sacramento, Uruguay

→ A 1577 km de Asunción · 1577 km from Asuncion

Page 65: laCiti #1 - Marzo 2012

La Calle de los Suspiros es indudablemente el tramo más emblemático de esta ciudad ubicada a 177 kilómetros de Montevideo, la capital uruguaya. Sobre el origen de su nombre hay varias teorías. Una de ellas asegura que era el trecho en el que los condenados a muerte eran abandonados para luego ser ahogados con la marea. Otros menos fatalistas atribuyen el nombre a los suspiros de soldados y marineros, quienes al transitarla se topaban casi siempre, con una bella mujer. Pero también se habla del último suspiro de la joven que mientras esperaba a su enamorado, recibió la fatal estocada de un desconocido.

Historias como estas dan vida a una ciudad fascinante que seduce por sus calles sosegadas y cubiertas de adoquines. Sus iglesias, museos y casas antiguas conservadas en impecable estilo colonial portugués, completan el paisaje de una ciudad que despierta la imaginación y trasporta a otros tiempos.

The Calle de los Suspiros (Street of Whispers) is undoubtedly the most emblematic part of this city, which lies 177km from Montevideo, the Uruguayan capital. There are many theories about the name of the street. One of them claims it was the route where those condemned to death were abandoned, to then be drowned by the rising tide. Other less fatalist theories attribute the name to the whispers of soldiers and sailors, who would often bump into beautiful women there. But then there is also talk of a young woman's last whisper, who, while waiting for her lover, was fatally stabbed by an unknown person.

Stories like this give life to a fascinating city which seduces its visitors with its peaceful cobbled streets. Its churches, museums and stately homes, preserved in an impeccable colonial Portuguese style complete the panorama of a city that awakens the imagination and transports you to another time.

Page 66: laCiti #1 - Marzo 2012

laCiti es una edición de Soporte Powerd by Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay, ni delos editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of

Soporte Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors. The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced

according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.

Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc

Ruta Design Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos

beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, desde el 18 de setiembre de 2011, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las Bases y Condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. · Request up to 12 interest free installments by calling Citiphone Banking 620 20 20 before the close of invoicing. Promotion valid daily at businesses adhered to the Design Route. These benefits are exclusive to Citibank Credit Card Holders from September 18th 2011. The bank reserves the right to cancel this

promotion when deemed appropriate in accordance with the Terms and Conditions found here www.citi.com.py. Citibank N.A Paraguay Branch, Citi and the design of

the arch are registered trademarks of Citigroup Inc.

Ruta Gourmet 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo de reembolso por mes

Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue. Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum desde el 18 de setiembre de 2011 reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las Bases y Condiciones que se

encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. En caso de existir promociones similares el banco otorgará el beneficio mayor. Citibank N.A. Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. · 20% refund to be awarded on the following

statement to the one on which the consumption is registered. Promotion valid daily at businesses adhered to the Gourmet Route. Maximum amount of refund is Gs.1,000,000 per month per account. These benefits are

exclusive to Citibank Visa Blue, Gold and Platinum and Mastercard Gold and Platinum Credit Card Holders from September 18th 2011. The bank reserves the right to cancel this promotion when deemed appropriate in accordance with the Terms and Conditions found here www.citi.com.py. These benefits cannot be added

to other promotions. In the case that a similar promotion exists the bank will award the greater benefit. Citibank N.A Paraguay Branch, Citi and the design of the arch are registered trademarks of Citigroup Inc.

Coordinación ejecutiva · Executive co-ordination Javier Cabarcos Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez

Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Carol Dohmen Diseño gráfico · Graphic Design Adri Peralta · Ilustración de portada · Cover art Adri Peralta

Page 67: laCiti #1 - Marzo 2012
Page 68: laCiti #1 - Marzo 2012