laCiti #7 - Octubre 2012

68
October 2012 Asunción Guide Octubre 2012 Guía de Asunción

description

laCiti, edición de octubre de 2012, la guía de Asunción, una ciudad efervescente que crece a ritmo propio pero en consonancia con la globalización. Ofrece información turística bilingüe (castellano e inglés) sobre Asunción y sus alrededores, además de un variado compendio de actividades culturales y espectáculos del mes. Powered by Citi

Transcript of laCiti #7 - Octubre 2012

Page 1: laCiti #7 - Octubre 2012

October 2012Asunción GuideOctubre 2012Guía de Asunción

Page 2: laCiti #7 - Octubre 2012
Page 3: laCiti #7 - Octubre 2012

Octubre llega con su tradicional y sabroso plato elaborado a partir de maíz y poroto, sus interminables fiestas en honor a la cerveza y su clima de temperaturas cada vez más cálidas. El año está a punto de ingresar a su fase final y la energía de un verano incipiente se empieza a sentir en la ciudad.

A un mes de cumplir más de cinco décadas de ininterrumpida presencia en Paraguay, Citi se contagia de esa energía intensa que caracteriza al décimo mes del 2012, año en que recuerda, además, su gran historia de dos siglos.

October arrives with its traditional, delicious dish made from corn and beans, its endless festivities in honor of beer and its climate of increasingly warm temperatures. The year is about to enter its final phase and the energy of a budding summer is beginning to be felt in the city.

A month after serving more than five decades of uninterrupted presence in Paraguay, Citi is infected with the intense energy that characterizes the tenth month of 2012, the year in which it celebrates its 200th anniversary.

Bienvenido octubreWelcome October

El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal ParaguayThe contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay

Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc

Page 4: laCiti #7 - Octubre 2012

4O

CT

UB

RE

· O

CT

OB

ER

· 2

012

Asunción del Paraguay: El corazón de SudaméricaAsuncion, Paraguay: The heart of South America

Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es

un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción,

su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de

habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in

the center of South America, Paraguay is a landlocked country

divided into 17 departments. Asunción, the capital and

most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.

SuperficieArea

Idiomas oficiales Official Languages

Países limítrofes Bordering countries

Población Population

Gobierno

Government

Moneda

Currency

406.752 km2

406.752 km2

Español y Guaraní Spanish and Guarani

Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia

6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants

República democrática representativa Representative democratic republic

Guaraní

Guarani

BA

SIC

IN

FO

INFO

SIC

A

Page 5: laCiti #7 - Octubre 2012

GMT -4 GMT -4

220 voltios 50 ciclos220 volts 50 cycles

2 orificios cilíndricos

2 round holes

USO HORARIO TIME ZONE

ELECTRICIDADELECTRICITY

TOMACORRIENTES SOCKETS

ASUNCIÓN

Pilar

Paraguarí

Encarnación

Caazapá

San Pedro

Caacupé

Villa Hayes

Villarrica

Coronel Oviedo

Ciudad del Este

Salto del Guairá

Pedro Juan Caballero

Concepción

Filadelfia

Fuerte Olimpo

El agua del grifo es potable

Tap water is drinkable

AGUA AIRPOT TASS

San Juan Bautista

Page 6: laCiti #7 - Octubre 2012

6O

CT

UB

RE

· O

CT

OB

ER

· 2

012

Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.

Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.

CENTRO DE INFORMACIÓN

TURÍSTICA

TURIST HOUSE

CENTRO DE INFORMACIÓN

TURÍSTICA

TOURIST INFORMATION

CENTER

Marque el prefijo + el número deseado

Dial the prefix + the number you require

31 U$D - Embarque31 U$D - Airport Tax

Código paísTelephone prefix

Llamada gratuitaToll Free

TASA AEROPORTUARIA

AIRPOT TASS

PREFIJO TELEFÓNICO

COUNTRY CALLING CODE

EMERGENCIAS EMERGENCY

LLAMADA INTERNACIONALINTERNATIONAL

CALLS

595 911 002

Taxi Taxi

ColectivoPublic

G 5.000 (mínimo)G 5.000 (minimum)

G 2.300G 2.300

La mayoría de las tiendas acepta dólares.Most stores accept American Dollars

Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos.Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs

Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates

Divisas · Foreign Currency Tarjetas · Pay

INFO

SIC

AB

AS

IC I

NFO

Page 7: laCiti #7 - Octubre 2012

Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge

Citi en la cityCiti in the cityPresente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco

privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la

ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y

máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is

the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that

offers personalized attention and maximum security in the following places.

Citi Villa Morra

Citi Centro

Citibank online

Citiphone Banking

Citi VIP Lounge

Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco

Estrella y Alberdi

www.citi.com.py

620 20 20

Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport

Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.

If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.

1

2

3

Page 8: laCiti #7 - Octubre 2012

8O

CT

UB

RE

· O

CT

OB

ER

· 2

012

Estación Central del Ferrocarril

Estación Central del Ferrocarril: Vagón al pasado

Central Railway Station:Wagon to the past

CIT

Y I

CO

NÍC

ON

O D

E L

A C

ITI

WIK

IPE

DIA

Page 9: laCiti #7 - Octubre 2012

La Estación Central del Ferrocarril es símbolo de

una época de esplendor, progreso y desarrollo en el

Paraguay. Convertida en museo, hoy es uno de los

principales destinos turísticos de la capital.

The Central Railway Station is a symbol of a golden

age, progress and development in Paraguay.

Converted into a museum, today it is one of the

main tourist destinations in the capital.

Page 10: laCiti #7 - Octubre 2012

10

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12C

ITY

IC

ON

ÍCO

NO

DE

LA

CIT

I

Estación Central del Ferrocarril

Bajo ese andén, hasta hace unos años se multiplicaban las voces, abrazos, sonrisas y lágrimas

de los pasajeros recién llegados y los que estaban por partir. Esas vías aún tiemblan de vez en cuando bajo el trepidar del paso cercano de enormes camiones, sobre la avenida que llega hasta el puerto de Asunción. En medio de todas estas imágenes estáticas, el tiempo se arrastra en la Estación Central del Ferrocarril, la cual en su momento fue el símbolo de un país que avanzaba vertiginoso sobre las vías del progreso.

La construcción de este edificio, uno de los atractivos turísticos de Asunción, se inició en febrero de 1861 y acabó en 1864. Para este fin fue contratado el arquitecto inglés Alonso Taylor, secundado por su colega italiano Alejandro Ravizza. En un principio era denominada de dos maneras,

Beneath that platform, until some years ago, voices, hugs, smiles and tears of newly

arrived passengers those who were about to leave were heard. These tracks still tremble from time to time due to the passage of large trucks on the road that leads to the port of Asuncion. Amid all these static images, time drags by in the Central Railway Station, which was once the symbol of a country that was moving quickly along the tracks towards progress.

The construction of this building, one of the tourist attractions in Asuncion, was started in February 1861 and ended in 1864. To this end, the British architect Alonso Taylor was hired, seconded by his Italian colleague Alejandro Ravizza. At first it had two names, San Roque Station and San Francisco Station (the latter was associated with the

Page 11: laCiti #7 - Octubre 2012

Central Railway Station

Estación San Roque o San Francisco (este último nombre se asociaba con la plaza adyacente, hoy conocida como plaza Uruguaya), y durante la Guerra contra la Triple Alianza funcionó como hospital de sangre.

Con la privatización iniciada en los 90, se inició el inexorable descenso del ferrocarril paraguayo, por la falta de mantenimiento de toda su infraestructura y el consiguiente descenso de pasajeros debido a los tramos recortados. A inicios del 2000 se realizó el despido de casi 600 funcionarios, los cuales fueron indemnizados luego de toda una vida de servicio a las locomotoras nacionales. Sólo quedaron 25 personas. Los andenes quedaron mudos y el único humo que se dispersa en el amplio local es el humo del cigarrillo de un solitario cuidador nocturno.

adjacent square, now known as Plaza Uruguaya), and during the War of the Triple Alliance it served as field hospital.

With privatization beginning in the 90s, the inexorable decline of the paraguayan railway began, due to the lack of maintenance of its infrastructure and the consequent decline in passengers after several routes were cancelled. In early 2000, nearly 600 staff were dismissed, made redundant after a lifetime of service to the national locomotives. Only 25 people were left. The platforms went quiet and the only smoke that wafts into the cavernous place is the cigarette smoke of a lonely night watchman.

The old train stop, under the administration of Ferrocariles del Paraguay remained in operation by opening its doors to other uses. At times, it housed offices of other public

Page 12: laCiti #7 - Octubre 2012

12

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12C

ITY

IC

ON

ÍCO

NO

DE

LA

CIT

I

La antigua parada de los trenes, bajo la administración de Ferrocariles del Paraguay, se mantuvo en pie abriendo sus puertas a otros usos. En algunos momentos albergó oficinas de otros entes públicos. También fue sede de eventos artísticos y culturales. Sin embargo, estas actividades fueron suspendidas debido al peligro de que su añosa estructura colapse.

Una manera de conocer y apreciar de cerca la historia del tren es visitando el museo histórico que se encuentra en la estación. En este recorrido uno se puede imaginar aquellos años en que la llegada del vehículo a vapor constituía todo un acontecimiento en cada una de las 35 estaciones que se encontraban en diversos puntos de la república.

Grandes relojes de 1895, planos originales de locomotoras, fotografías antiguas y grandes libros, que se suman a los telégrafos y teléfonos, forman parte de este tesoro nacional. A esto se agregan los documentos administrativos, fichas de personal y cajas fuertes que se distribuyen en las diferentes salas. También es posible apreciar los muebles originales del vagón presidencial, donde se alojaron los ex presidentes Eusebio Ayala y José Felix Estigarribia.

Oriundo de Asunción, nacido en 1985. Trabajó para editoriales y agencias publicitarias, contrabandeó aerosoles en circunstancias hilarantes. Se dedica a la ilustración y la pintura callejera. Born in Asunción in 1985. He worked for publishers and advertising agencies, smuggled aerosol in hilarious circumstances and now spends his time doing illustrations and street painting.

Portada · Covert art: Oz Montanía

bodies. It also hosted art and cultural events. However, these activities were suspended due to the risk of collapse of the aging structure.

One way of learning about and appreciating the history of the train is by visiting the historical museum located inside the station. On this tour you can visualize those years when the arrival of the steam train at each of the 35 stations loacted in various parts of the republic was quite an event .

Grand clocks from 1895, original blueprints of locomotives, old photographs and great books, in addition to the telegraph and telephone, are part of this national treasure. Added to this are administrative documents, personnel files and safes that are distributed in the different rooms. It is also possible to see the original furniture of the presidential car used by former presidents Eusebio Ayala and Jose Felix Estigarribia.

Estación Central del Ferrocarril

Page 13: laCiti #7 - Octubre 2012

Antiguas postales de la Estación Central · Old postcards of the Central Station

FE

RR

OC

AR

RIL

ES

.CO

M.P

Y

Central Railway Station

Page 14: laCiti #7 - Octubre 2012

14

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12IN

HA

BIT

AN

T O

F T

HE

CIT

YH

AB

ITA

NT

E D

E L

A C

ITI

Vio nacer y crecer a una empresa familiar de la que es parte

activa y con la que comparte su día a día.

Saw the family business, of which she is an active part and

where she can be found everyday, begin and grow.

Vivian Benítez:Belleza y buen gusto Beauty and good taste

Fotos · Photos → Abda Oviedo

Page 15: laCiti #7 - Octubre 2012
Page 16: laCiti #7 - Octubre 2012

16

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12

Universal Import is a family company, born from a taste for decoration and a desire

to bring decorative items that help to awaken the christmas spirit into the market. It has been in operation for over 18 years and the journalist and businesswoman, Vivian Benitez, has been part of it since its inception. Quality, variety and beauty are characteristics that, in her own words, define each of the items in the store.

«We travel a lot to fairs and conventions, we learn from international trends to offer them to the Paraguayan market, and choose items that can satisfy the most demanding tastes. We see ourselves as pioneers in the field of light decoration, which has become more prominent year after year in the cities», says Vivian, who combines the two roles that are part of her professional life every day.

«I confess that sometimes I have trouble, because they are very different roles and I have to use my creativity to not neglect any of them. The good news is that there is already a connection with customers, and often because of that relationship created through the media, they trust my suggestions and products», she says.

Meticulous and demanding, she associates good taste with balance and beauty. «For me, good taste reflects a way of thinking and living. In the area of decoration, it is the ability to coordinate different elements so they transmit serenity and pleasure to the senses», she says and adds: «I also think it requires courage and independence from the thoughts of others».

Vivian BenítezIN

HA

BIT

AN

T O

F T

HE

CIT

YH

AB

ITA

NT

E D

E L

A C

ITI

Universal Import es una empresa familiar creada a partir del gusto por la decoración y el deseo

de introducir al mercado artículos de diseño que contribuyan a despertar el espíritu navideño. Tiene más de 18 años de vigencia y la comunicadora y empresaria Vivian Benítez es parte de ella desde sus inicios. Calidad, variedad y belleza son características que, según sus propias palabras, definen a cada uno de los objetos de la tienda.

«Viajamos mucho a ferias y convenciones, aprendemos de las tendencias internacionales para ofrecerlas al mercado paraguayo, y elegimos objetos que puedan complacer los gustos más exigentes. Nos consideramos pioneros en el área de decoración lumínica que cada año tiene mayor protagonismo en las ciudades», asegura Vivian, quien a diario conjuga esos dos roles que forman parte de su vida profesional.

«Confieso que a veces me cuesta, porque son roles muy diferentes y tengo que utilizar toda mi creatividad para no descuidar a ninguno de ellos. El aspecto positivo es que ya existe una conexión con los clientes, y muchas veces debido a esa relación creada a través de los medios, confían en mis sugerencias y productos», indica.

Detallista y exigente, asocia el buen gusto al equilibrio y la belleza. «Para mi el buen gusto refleja una forma de pensar y de vivir. En el área de la decoración es la capacidad de coordinar diferentes elementos para que transmitan serenidad  y placer a los sentidos», sostiene y agrega más: «Creo además que requiere de valentía e independencia del pensamiento de los demás».

Page 17: laCiti #7 - Octubre 2012
Page 18: laCiti #7 - Octubre 2012

18

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12

Octubre llega con una cartelera de espectáculos renovada.

Exposiciones, ciclos de cine y sobre todo conciertos musicales

de artistas internacionales invaden los espacios culturales

de la capital. October arrives with a renewed entertainment

guide. Exhibitions, film and especially concerts of international

artists take over the cultural areas of the capital.

A puro ritmo Full on rhythm

Garbage

24/10/2012 → 21:30 Yacht y Golf Club Paraguayo Avenida del Yacht 11

Como parte de su gira latinoamericana, la banda Garbage se presenta por primera vez en Paraguay. El grupo está conformado por la cantante escocesa Shirley Manson y deleitará al público con éxitos como Stupid Girl, Queer y Only happy when it rains.

As part of their Latin American tour, the band Garbage will perform for the first time in Paraguay. The group was started by the Scottish singer Shirley Manson and will delight the audience with hits like Stupid Girl, Queer and Only Happy When It Rains.

WH

AT

TO

DO

QU

É H

AC

ER

Page 19: laCiti #7 - Octubre 2012
Page 20: laCiti #7 - Octubre 2012

20

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12

Bajo la dirección de su fundador, el maestro Luis Szarán, jóvenes músicos del proyecto Sonidos de la Tierra, interpretarán el mítico tema Satisfaction, de los Rolling Stones. Under the leadership of its founder, master Luis Szarán, young musicians from the Sonidos de la Tierra (Sounds of Earth) project will perform the legendary track, Satisfaction, by the Rolling Stones.

El evento de moda reunirá en pasarela a más de 40 modelos paraguayas y del extranjero, que mostrarán prendas de la temporada primavera verano 2012/2012. El evento contará con la conducción de las modelos Cindy Taylor, de Paraguay, y Sofía Zamolo, de Argentina. The fashion show gathers over 40 models from Paraguay and abroad to display garments from the spring/summer 2012/2012. The event will be hosted by the models Cindy Taylor, of Paraguay, and Sofia Zamolo, Argentina.

Orquestone

Fashion Experience Tour Paraguay

7/10/2012 Jardín Botánico Avda. Artigas y Primer Presidente

2 →7 /10/2012 Shopping del Sol Avda. Aviadores del Chaco esq. Prof. Delia González

WH

AT

TO

DO

QU

É H

AC

ER

Page 21: laCiti #7 - Octubre 2012

Exposición de la colección de fotografías de Manuel Peña Villamil, quien fuera miembro de la Academia Paraguaya de la Lengua Española, y de la Academia Paraguaya de la Historia, de la que fue Presidente en varios períodos. An exhibition of photographs from the collection of Manuel Peña Villamil, who was a member of the Paraguayan Academy of the Spanish Language and the Paraguayan Academy of History, of which he was president for several terms.

Luego de 17 años de trayectoria, la banda estadounidense de rock se presenta por primera vez en Paraguay en el marco una gira por Sudamérica. Con Amy Lee, una de sus fundadoras, al frente, el grupo viene a presentar sus grandes éxitos. After a 17-year career, the American rock band performs for the first time in Paraguay as part of a South American tour. With Amy Lee, one of its founders, at the front, the band comes to perform its greatest hits.

Postales de la revolución de 1905

Evanescence

11/10/2012 Academia Paraguaya de la Historia Avda. Artigas y Dr. Andrés Barbero

19/10/2012 → 21:30 Jockey Club del Paraguay Av. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro

Page 22: laCiti #7 - Octubre 2012

22

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12W

HA

T T

O D

OQ

HA

CE

R

La Bestia es una exposición que surge como propuesta de la fotógrafa española Isabel Muñoz en torno al proyecto «Migraciones: Mirando al Sur», en el que participan los Centros Culturales de Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, México y Miami. La Bestia is an exhibition that emerged as a suggestion by the Spanish photographer, Isabel Muñoz, as part of the project «Migration: Facing South», with the participation of the cultural centers of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Mexico and Miami .

Una carrera de 10 kilómetros dirigida a participantes mayores de 16 años. Las preinscripciones están abiertas y se realizan en www.werunasuncion.com hasta el 26 de octubre. A 10-kilometer race for participants over 16 years of age. Pre-registrations are open at www.werunasuncion.com until October 26th.

La Bestia

We run Asunción

Hasta el 31 /10/2012 SalazarTacuary 745 c / Herrera

27/10/2012 → 18:30 Sargento Marecos y Nuestra Sra. Del Carmen

Page 23: laCiti #7 - Octubre 2012

El dúo brasileño conformado por Zezé de Camargo y Luciano viene por primera vez al Paraguay a ofrecer grandes éxitos de la música sertaneja, un estilo musical con muchos adeptos en el país.The Brazilian duo formed by Zeze di Camargo and Luciano come to Paraguay for the first time to perform great hits of Sertaneja music, a style of music with many fans in the country.

Una de las guerras más cruentas del siglo XX enfrentó durante tres años a dos países pobres en el Chaco Boreal. Los fotógrafos Patricio Crooker (Bolivia) y René González (Paraguay) presentan ensayos fotográficos que rinden homenaje a ex combatientes de ambos países.One of the bloodiest wars of the twentieth century, fought for three years by the two poorest countries in the Chaco Boreal. Photographers Patricio Crooker (Bolivia) and René González (Paraguay) present photo essays honoring veterans of both countries.

Zezé Di Camargo y Luciano

Guerreros + Con estos ojos

27/10/2012 → 21:00 Jockey Club del Paraguay Av. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro

Hasta el 31 /10/2012

SalazarTacuary 745 c / Herrera

Page 24: laCiti #7 - Octubre 2012

24

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12W

HA

T T

O D

OQ

HA

CE

R

Los Goya del Paraguay

La sala/museo denominada Los Goya del Paraguay, fue armada en reconocimiento a uno de los artistas más significativos de la historia universal: Francisco de Goya y Lucientes. Exhibe cuatro grandes series de grabados: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates.

Esta muestra presenta un lote de 33 piezas originales que representan a cada una de las series. La colección pertenece al acervo del Centro de Artes Visuales / Museo del Barro. La misma fue expuesta de manera completa en un ciclo de muestras itinerantes llevadas a cabo en ciudades como San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Ciudad del Este y Asunción, entre setiembre y diciembre del 2001.

The room/museum called The Goya of Paraguay, was assembled in recognition of one of the most significant artists of world history: Francisco de Goya y Lucientes. On display are four great series of etchings: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates.

This exhibition presents a batch of 33 original pieces representing each of the series. The collection belongs to the body of the Visual Arts Center / Museo del Barro. It took part in a roadshow held in cities such as San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Asunción and Ciudad del Este, between September and December 2001.

Exposición permanente Permanent Exhibition

Actividades del Centro Cultural Citibank Citibank Cultural Center Exhibitions

Mariscal López esq. Cruz del Chaco

8:30 → 18:30 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Page 25: laCiti #7 - Octubre 2012

Exposición Individual de Flavio Giménez

Hasta mediados de octubre permanece habilitada la exposición de pintura del artista paraguayo Flavio Giménez, originario de Yaguarón, departamento de Paraguarí.

Giménez complementó sus estudios de artes plásticas y escultura en el Instituto Superior de Bellas Artes, y obtuvo varios reconocimientos a lo largo de su corta carrera. En 2010 formó parte de la selección de artistas del Premio Henri Matisse, otorgado por la Alianza Francesa, al cual clasificó con la instalación Cajitas de la Ciudad; y en el último año formó parte de varias exposiciones colectivas.

Until mid-October remains enabled the painting exhibition of artist Flavio Paraguayan Giménez, originally from Yaguarón Paraguarí department.

Giménez supplemented his studies arts and sculpture at the Institute of Fine Arts, and received several awards throughout his career. In 2010 he was part of the selection of artists Henri Matisse Prize, awarded by the Alliance Francaise, which ranked with the installation of the City Boxes, and last year he was part of several exhibitions.

Hasta mediados de octubreUntil mid-October

Page 26: laCiti #7 - Octubre 2012

En vivo: Una noche para la músicaLive: A night for music

Una tradición que ya lleva dos años. El bar 904 encontró un buen antídoto para ahuyentar el tedio del lunes con los Bluesnes que se realizan desde las 22:00. En este sitio se puede escuchar un excelente compendio de blues con el trío integrado por Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto y Víctor Toti Morel. A tradition that has been around for 2 years now. Bar 904 has discovered a good antidote for the typical monday blues, with the Bluesnes, starting at 10pm. Here you can listen to an excellent compendium of blues by the trio, composed up of Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto and Víctor Toti Morel Morel.

Todos los jueves, el Café del Teatro Municipal Ignacio A. Pane se llena de buen jazz de la mano de grandes artistas nacionales como José Villamayor (guitarra) y  Víctor Morel (batería). Periódicamente, el ciclo cuenta con músicos invitados de Brasil y Argentina. Every Thursday, the Café del Teatro Municipal Ignacio A. Pane is filled with good jazz by great artists such as Jose Villamayor (guitar) and Victor Morel (drums). Periodically, the cycle includes guest musicians from Brazil and Argentina.

Lunes de blues

Jueves de jazz

Lunes · Mondays → 22:00Bar 904 Cerro Corá 904 c/ EE.UU

Jueves · Thursdays → 22:00Café del Teatro Alberdi esq. Presidente Franco

WH

AT

TO

DO

QU

É H

AC

ER

Page 27: laCiti #7 - Octubre 2012

Asunción tiene lugares en los que la música en vivo forma parte

de la agenda semanal. Conozca esos peculiares sitios donde

bandas nacionales ofrecen un repertorio fijo que sorprende

semana a semana. Asuncion is full of places where live music

plays a massive part of the weekly schedule. Discover the

peculiar places where national bands offer a repertoire that will

leave you surprised week after week.

Un lugar donde disfrutar de buena música en vivo en un ambiente agradable del centro de Asunción.

Gales Bar ofrece cada fin de semana, conciertos con distintos grupos nacionales que realizan

interpretaciones de los más grandes temas del rock y del pop de todos los tiempos. A good place to enjoy

live music and nice surroundings in the center of Asuncion. Gales Bar offers concerts by different

national groups playing covers of the greatest rock and pop hits of all time, every weekend.

Para anticipar el fin de semana con buen ritmo, qué mejor que ponerle salsa a la noche. Esto es lo que hace Alvarenga Family todos los jueves. El espectáculo, que

es ya toda una tradición dentro de este reconocido sitio de encuentro de la noche asuncena, se inicia a las 23:00.

To run up to the weekend in good rhythm, what's better than adding a bit of salsa to the night. This

is what the Alvarenga family do every Thursday. The show has become a tradition in this famous

meeting point in Asuncion, beginning at 11pm.

Viernes de rock y pop

Jueves de salsa

Viernes · Mondays → 21:00Gales Bar

Estrella 723 c/ O’leary

Jueves · Thursdays → 23:00Café Bohemia

Senador Long c/ España

Page 28: laCiti #7 - Octubre 2012

28

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12W

HA

T T

O D

OQ

HA

CE

R

Turismo rural: Hoteles de campoRural tourism: Country House Hotels

Entre las actividades que ofrece este oasis se encuentran la cabalgata, los paseos en bicicleta o sulky, y la pesca de tilapias. También es posible cazar perdices, pasear por verdes senderos y realizar tareas rurales. Among the activities available at this oasis are horseback riding, bike riding or sulky, and fishing for tilapia. It is also possible to hunt partridges, walk along green trails and carry out rural chores.

Cuenta con más de 1.000 hectáreas de bosques naturales, gran variedad de

árboles nativos y animales silvestres. Su gran casona colonial con piso de ladrillos

de principios del siglo XX, promete un descanso placentero, y sus espacios verdes

una relajante caminata o paseo a caballo.Located in over 1,000 hectares of natural forests with a variety of native trees and

wildlife. Its large, early 20th century colonial house with a brick floor promises

a pleasant rest, and the green areas are ideal for a relaxing walk or horse ride.

Estancia Loma Linda

Estancia Don Emilio

Caazapáwww.estancialomalinda.com

Coronel Oviedo www.donemilioestancia.com

Page 29: laCiti #7 - Octubre 2012

La alternativa perfecta para quienes buscan escapar de la ciudad

y disfrutar de la naturaleza y la gastronomía típica. The perfect

alternative for those looking to escape the city and enjoy nature

and local cuisine.

Turismo rural: Hoteles de campoRural tourism: Country House Hotels

La granja de avestruces Mbuni brinda la posibilidad de convivir con los animales. Sus espacios están pensados para quienes buscan tranquilidad y descanso lejos del ruido de la ciudad, en acogedoras casas de huéspedes decoradas con el encanto africano. The Mbuni ostrich farm offers the possibility of living with animals. Its spaces are designed for those seeking peace and quiet away from the noise of the city, in cozy guesthouses decorated with an African charm.

Mbuni

Cordillera www.mbuni.de/esp

Este establecimiento ganadero y turístico ofrece al visitante safaris fotográficos,

caminatas, tours al cerro y al monte, observación de aves, paseos en carro y bicicleta y la posibilidad de realizar

actividades ganaderas de la época. This livestock and tourist establishment

offers visitors photographic safaris, treks, tours to the hills and forests, bird

watching, car and bike rides and the possibility of taking part in livestock

activities of from yesteryear.

Estancia Santa Clara

Caapucúwww.estanciasantaclara.com.py

Page 30: laCiti #7 - Octubre 2012

30

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12

Karai Octubre: Un señor de cuidado

Karai Octubre: A careful man

Una vez superada la amenaza de agosto, a la cual se hizo frente con carrulim (brebaje preparado con la mezcla de la caña, ruda y limón), hay que prepararse para llegada del Karai Octubre, en el inicio del décimo mes del año. La tradición cuenta que el personaje aparecerá en los hogares al mediodía y se dirigirá directamente a la cocina para encontrar en abundancia el jopará, plato a base de locro y verduras que será servido durante el almuerzo. La comida tiene como fin alejar al indeseable visitante. En caso de que un hogar no haya preparado el alimento para saciar a los habitantes, el funesto visitante dejará su carga de miserias y necesidades durante el resto del año.

La creencia popular describe al Karai Octubre como un hombre petiso, vestido con ropas desgastadas, al cual no se le puede ver la sombra, salvo la de su sombrero piri. Según se cuenta, lleva consigo un látigo de ysypo, tiene mal carácter y es portador de desventuras. El origen de esta costumbre se remonta a los tiempos de

Once we have overcome the threat of August with carrulim (a concoction prepared by mixing cañon, rude and lemon), we prepare for the arrival of Karai Octubre, at the beginning of the tenth month of the year. Tradition has it that the character will appear at homes at noon and head straight to the kitchen to find jopará, a dish based on loco, a type of corn, and vegetables that is served for lunch. The food is meant to ward off the unwelcome visitor. If a household does not prepare the food to satisfy the inhabitants, the horrible visitor will burden the household with misery and need for the rest of the year.

Folklore describes the Karai Octubre as a short man dressed in worn clothes, whose shadow cannot be seen, although his piri (straw) hat does leave a shadow. They say he carries a Ysypo whip, has a bad temper and is a harbinger of misadventure. The origin of this custom dates back to colonial times, with the Jesuit and Franciscan missionaries, who introduced this belief among the Guaraní to teach them to ration their

Page 31: laCiti #7 - Octubre 2012

Una manera de alejar a las desventuras que trae consigo el

Karai Octubre, es preparar abundante comida el primer día del

10° mes. Conozca esta deliciosa tradición que sigue vigente.

One way to ward off the misfortunes that Karai Octubre brings,

is to prepare plenty of food on the first day of the 10th month.

Learn about this delicious tradition that continues to this day.

la colonia, con los misioneros jesuitas y franciscanos quienes introdujeron esta creencia entre los guaraníes para enseñarles a racionalizar su alimento durante las épocas de escasez. Otra versión señala que se remonta a los tiempos en que los pueblos originarios realizaban el ritual como una manera de atraer la lluvia para la siembra.

La tradición señala que las familias paraguayas acostumbran a preparar el jopará en el brasero, con leña o carbón, acompañado de mandioca. Esta costumbre aún persiste, aunque en menor medida. Los horarios de trabajo obligan a buscar alternativas para seguir disfrutando de este manjar. El Mercado 4, los restaurantes y mercados municipales como el ubicado sobre la calle Yegros casi Teniente Fariña, en el centro de Asunción, son los sitios donde  se puede encontrar el plato predilecto que sirve de almuerzo y amuleto ante las amenazas del sombrío Karai. 

food during times of scarcity. Another belief is that it dates back to the days when native people performed the ritual as a way of making it rain so they could plant their crops.

Tradition has it that Paraguayan families tend to prepare jopará on the hearth, with wood or charcoal, accompanied by manioc. This custom still persists, although to a lesser extent. Work schedules force people to look for alternatives to continue enjoying this delicacy. The Mercado 4, restaurants and municipal markets, like the one located on Yegros near Teniente Fariña in downtown Asuncion, are sites where you can find this favorite dish that serves as lunch and as a charm to thwart the bleak threats of the Karai.

Page 32: laCiti #7 - Octubre 2012

Ahora laCiti también en la web Now laCiti is also online

Llegó la primavera a la ciudad, y la ciudad llega a la web.

Desde hoy laCiti está online para conocer opciones exclusivas

para comprar, disfrutar de sabores exquisitos y visitar los

lugares más interesantes. Ingrese a www.laciti.com.py y conozca

la ciudad de otra manera. Spring has come to the city, and the

city today comes to the internet. From today laCiti is online

for clients to find exclusive offers for shopping, enjoy exquisite

flavors and visiting the most interesting places. Enter city

www.laciti.com.py and learn about the city in a different way.

Page 33: laCiti #7 - Octubre 2012

Íconos de ciudadCity icons

Ruta DesignDesign route

Ruta GourmetGourmet route

Ruta CulturalCultural route

Tapas para coleccionarCovers for collecting

Habitantes de la ciudadInhabitants of the city

Descargue la guía Download the guide

Page 34: laCiti #7 - Octubre 2012

34

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

123

4

Yluux: Fotografiando el ParaguayYluux: Photographing Paraguay

Desde el 2010, Elton Nuñez y Tetsu Espósito publican

periódicamente reportajes fotográficos de los lugares

y eventos más emblemáticos del Paraguay y lo

comparten en la web a través de www.yluux.com. Pasé

por el sitio y elija su destino al interior del país.

Page 35: laCiti #7 - Octubre 2012

www.yluux.com

Since 2010, Elton Nuñez and Tetsu Espósito have regularly

published photographic reports of the most emblematic

places and events in Paraguay and they have been sharing

it on the web through www.yluux.com. Visit their website

and choose your destination within the country.

Page 36: laCiti #7 - Octubre 2012

36

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12C

ULT

UR

AL R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 37: laCiti #7 - Octubre 2012

PASEO CULTURAL En los centros culturales

y museos de la ciudad se llevan a cabo, durante

todo el mes, exposiciones temporales y permanentes

que vale la pena conocer.

CULTURAL TRIP In the museums and

cultural centers of the city, all through the month, you

can find temporary and permanent exhibitions

which are well worth a visit.

Page 38: laCiti #7 - Octubre 2012

38

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12

Museo Memoria de la CiudadCentro Cultural Juan de Salazar www.museo.mca.gov.py • 447 683 www.juandesalazar.org.py • 449 921

Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas.

Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios.

Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.

The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.

Ayolas 129

7:00 → 19:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday10:00 → 18:00 Sábados · Saturdays

Tacuary 745

8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados Monday to Saturday

9391

CU

LTU

RA

L R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 39: laCiti #7 - Octubre 2012

Centro Cultural Citibank CAV / Museo del Barro www.museodelbarro.org • 607 996 www.citi.com.py • 620 20 20

Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio.

El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas.

The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.

The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.

Mariscal López esq. Cruz del Chaco

8:30 → 18:30 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Grabadores del Cabichuí 2716

15:30 → 20:00 Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday

94 95

Page 40: laCiti #7 - Octubre 2012

40

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12

Museo de Arte Sacro Centro Cultural El Cabildowww.museodeartesacro.com • 449 439 www.cabildoccr.gov.py • 443 094

Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar.

Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales.This permanent collection

constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.

The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.

Manuel Domínguez esq. Paraguarí

9:00 → 18:00 Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

Avenida República e/ Chile y Alberdi

9:00 → 19:00 · Martes a Viernes · Tues-day to Friday10:00 → 17:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday

96 92

CU

LTU

RA

L R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 41: laCiti #7 - Octubre 2012

Palacio de Gobierno Museo Juan Sinforiano Bogarín www.presidencia.gov.py 203 878

La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras.

Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados.

The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.

Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.

El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary

Visita sujeta a consulta previa Visit subject to previous arrangement

Comuneros e/ Yegros e Independencia

Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement

98 99

Page 42: laCiti #7 - Octubre 2012

42

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12

Museo Nacional de Bellas Artes Iglesia de la Santísima Trinidad 211 578 290 202

Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy.

Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa.

It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy.

Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.

Eligio Ayala 1345

7:15 → 18:00Lunes a Viernes · Monday to Ftiday8:00 → 18:00Sábados · Saturdays

Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento 

8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

100 101

CU

LTU

RA

L R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 43: laCiti #7 - Octubre 2012

Casa de la Independencia Iglesia La Encarnación490 860ww.casadelaindependencia.org.py • 493 918

Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época.

La construcción de este templo de estilo romano se inició en 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos.

A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.

The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.

14 de Mayo esq. Presidente Franco

8:00 → 18:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday8:00 → 13:00 Sábados · Saturdays

14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá

8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Lunes a Viernes · Monday to Friday8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Sábados y Domingos · Saturday and Friday

97 103

Page 44: laCiti #7 - Octubre 2012

44

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12

Museo Militar Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.mdn.gov.py • 223-965

www.seam.gov.py/museo • 585 208

Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz.

Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales).

It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.

As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).

Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez

7:00 → 15:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Ruta Mariscal Estigarria km 10½

8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday

104 105

CU

LTU

RA

L R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 45: laCiti #7 - Octubre 2012

Museo de Historia Natural e Indigenista

Museo Etnográfico Andrés Barberowww.museobarbero.org • 441 696py • 493 918

Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas.

Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay.

Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.

Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.

Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente

9:00 → 16:00 Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

España c/ Mómpox

8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

106 102

Page 46: laCiti #7 - Octubre 2012

46

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12

www.conmebol.com

Catedral Metropolitana de Asunción449 512

Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur.

Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción.

The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.

Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.

Autopista Aeropuerto Internacional y Av.Sudamericana

Sábados (Sujeto a consulta previa)Saturdays (Subject to previous arrangement)

Independencia Nacional y Mariscal Francisco Solano López 

9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

108 109

Museo del Fútbol Sudamericano

CU

LTU

RA

L R

OU

TE

RU

TA

CU

LTU

RA

L

Page 47: laCiti #7 - Octubre 2012

Fundación Migliorisi www.fundacionmigliorisi.org.py

Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca.

Institución sin fines de lucro creada por iniciativa del artista Ricardo Migliorisi. Está constituida por diversas colecciones de arte como: Arte Sacro Paraguayo, Arte Sacro Latinoamericano, Grabado Popular Brasileño, Gráfica Contemporánea, y la toda obra de Migliorisi producida desde la década del 60 hasta la actualidad.

This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multi-faceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.

Nonprofit institution created by the artist Ricardo Migliorisi. It consists of various art collections such as: Paraguayan Sacred Art and Latin American Sacred Art, Brazilian Popular Engraving, contemporary graphics, and every work of Migliorisi from the 60s to the present.

Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia

17:00 → 1:00 / 13:00 → 17:00 Miércoles, Viernes y Sábados Monday to Friday

Grabadores del Cabichuí 2716 e/Cañada y Emeterio Miranda

15:30 → 20:00 Miércoles a Sábados · Wednesday to Saturday

110 136

Planta Alta

Page 48: laCiti #7 - Octubre 2012

48

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12

Además de ser el principal centro de fabricación de

pelotas del país, la pintoresca ciudad de Quiindy es

una puerta de acceso al lago Ypoa. Besides being the

main ball manufacturing center of the country, the

quaint town of Quiindy is a gateway to Lake Ypoa.

Viajando por la ruta I Mariscal López, y poco antes de completar los a 109 kilómetros que la separan de Asunción, ya se puede divisar el sello característico de Quiindy al costado del camino: las pelotas que esperan la llegada de los compradores desbordados por la pasión del fútbol. La fabricación de balones es la principal actividad económica de esta ciudad de alrededor de 20.000 habitantes, ubicada en Paraguarí, IX departamento del país y circundada por la vegetación y arroyos como el Tobatinguá y el Jacarey.

Otro gran atractivo de la zona es el parque Nacional del Lago Ypoá, que cuenta con una superficie de 100.000 hectáreas y abarca los departamentos de Paraguarí, Central y Ñeembucú. Sin embargo, acceder hasta el mismo lago es una tarea complicada debido al mal estado de los caminos y por hallarse el lugar rodeado de estancias privadas. Para cruzarlas hay que solicitar el permiso correspondiente a quienes las cuidan.

El significado del nombre Quiindy está basado en dos hipótesis. Una de ellas conduce a Ky'ïty, palabra en guaraní que quiere decir poblado de pimientos rojos. Otra versión señala que el nombre deviene de las luciérnagas que pueblan sus noches, seres que al igual que el resto de sus habitantes, la convierten en un fascinante lugar.

Traveling on Ruta I Mariscal Lopez and just short of the 109 kilometers that separate it from Asunción, you can see the trademark of Quiindy on the roadside: the balls that await the arrival of buyers overwhelmed by the passion for football. The production of soccer balls is the main economic activity in this town of about 20,000 inhabitants, located in Paraguarí, IX department of the country, surrounded by vegetation and streams such as Tobatinguá and Jacarey.

Another major attraction of the area is the Ypoá Lake National Park, with an area of 100,000 hectares, placing it in the departments of Paraguarí, Central and Ñeembucú. However, access to the lake itself is a difficult task due to the poor state of the roads and it being surrounded by private ranches. To travel through them, one must have the permission of the land owners or caretakers.

There are two theories as to the meaning of the name "Quiindy". One is that it comes from the word "Ky'ïty", a Guarani word meaning "village of red peppers". Another version says that the name comes from the fireflies that light up the nights, creatures that, like the rest of its inhabitants, make it a fascinating place.

NE

AR

TH

E C

ITY

Quiindy: La vida en torno al balón Quiindy: Life around the ball

→ A 109 km de Asunción · 109 km from Asunción

CE

RC

A D

E L

A C

ITI

Page 49: laCiti #7 - Octubre 2012

Departamento de Paraguarí → Ruta Nacional N° 1 Mariscal Francisco Solano LópezTiempo estimado de viaje en automóvil → 90 minutos Estimated journey time by car → 90 minutes

Page 50: laCiti #7 - Octubre 2012

50

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12FA

R F

RO

M T

HE

CIT

YLE

JO

S D

E L

A C

ITI

Por su movimiento cultural y comercial, la capital del estado

de Pernambuco, en Brasil, es considerada el corazón logístico

del nordeste brasileño.Due to its commercial and cultural

movement, the capital of the state of Pernambuco, in Brazil, is

considered the logistic heart of the Brazilian Northeast.

Recife: La Venecia del BrasilRecife: The Venice of Brazil

→ A 3080 km de Asunción · 3080 km from Asunción

Entre rascacielos y modernas avenidas que son atravesadas por el Beberibe y el Capibaribe, ríos que se conjugan con sus edificios coloniales y callejones tradicionales, Recife, la capital del Estado de Pernambuco, es otro destino para descubrir. La ciudad fue una de las primeras zonas del Brasil en ser colonizada por los portugueses. Entre 1630 y 1653, la dominación de los holandeses en el país introdujo importantes obras de infraestructura en Recife, dotándola de puentes, diques y canales, por lo cual es conocida como la Venecia del Brasil.

Recife es considerada el corazón logístico del nordeste brasileño debido a su ubicación geográfica, dos puertos y el aeropuerto internacional. Además cuenta con toda la infraestructura necesaria para albergar a los turistas. Esta ciudad será una de las sedes del Mundial Brasil 2014.

Sus atractivos turísticos se distribuyen entre playas (principalmente Boa Viagem), museos, teatros, y reliquias históricas como Kahal Zur Israel Synagogue, la sinagoga más antigua de Latinoamérica. El carnaval de Recife es uno de los más conocidos y concurridos del mundo. La celebración se inicia una semana antes de la oficial en el país, y en su noche central puede reunir a un millón de personas.

Thanks to its skyscrapers and modern avenues that are crossed by the Beberibe and Capibaribe, rivers that blend in with the colonial buildings and traditional alleys, Recife, capital of Pernambuco state, is another destination to discover. The city was one of the first areas of Brazil to be colonized by the Portuguese. Between 1630 and 1653 the Dutch introduced major infrastructure works in Recife, building bridges, dams and canals, which is why it is known as the Venice of Brazil.

Recife is considered the logistic heart of the Northeast due to its geographical location, its two ports and the international airport. It also has all the necessary infrastructure to accommodate tourists. This city is one of the venues chosen for the Brazil 2014 World Cup.

Its tourist attractions are include beaches (mainly Boa Viagem), museums, theaters, and historical relics, such as the Kahal Zur Israel Synagogue, the oldest synagogue in the Americas. The carnival of Recife is one of the best known and busiest in the world. The celebration begins a week before the official national carnival, and on its main night it attracts up to a million people.

Page 51: laCiti #7 - Octubre 2012
Page 52: laCiti #7 - Octubre 2012

52

* V

ea la

s co

ndi

cion

es e

n →

p 6

4 ·

See

Ter

ms

and

Con

diti

ons

at →

p 6

4D

ES

IGN

RO

UT

E C

ITI

RU

TA

DES

IGN

CIT

I

Disfrute los mejores beneficios todos los

días, y encuéntrese con la moda, el diseño,

el arte y bienestar en la Ruta Design Citi,

un recorrido exclusivo para su buen gusto.

Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite

en www.citi.com.py. Enjoy the best benefits

every day. The Citi Design Route offers

fashion, design, art, beauty and health in an

exclusive tour to suit your taste. Find out

more at our new hotsite www.citi.com.py

Moda y accesorios

Fashion & Accessories

FloresFlowers

Dal CuoreSenador Long 551 · 615 984

Flores · Flowers

55

My Garden

San José 157 c/ Mariscal López • 214 603

Flores · Flowers

47 48Villandry Av. Aviadores del Chaco 1727 · 603 285

25 de Mayo esq. EE.UU · 220 640

Flores · Flowers

11547th Street Complejo Piazza · 0983 952 002 San Martin esq. Federacion Rusa

Mariscal López Shopping · 0984 259 762Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Page 53: laCiti #7 - Octubre 2012

AdidasAv. España 1195 · 623 365Palma 530 y 14 de Mayo · 446 625 Shopping del Sol · 612 065Mariscal López Shopping · 608 465

Indumentaria / Accesorios deportivoClothing / Sports accessories

4 26AlvearSenador Long c/ Tte. Vera · 622 668

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

111 ArezzoComplejo Piazza · 0984 258 919 San Martin esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping · 608 472 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

Calzados · Shoes

Benetton Complejo Piazza · 0985 681 031

San Martin esq. Federacion Rusa Shopping del Sol · 0984 259 650

Aviadores del Chaco esq. Delia González

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

112

113 CardonEspaña esq. Dr. Bestard · 0985 681 031

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Carmen Steffens Shopping del Sol · 611 715

Aviadores del Chaco esq. Delia González

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

7

Carolina MartoriDr. César López Moreira N° 1137 · 614 047

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

118 Cheeky Mariscal López Shopping · 0985 670 656

Shopping del Sol · 0984 259 581

Ropas para niños y adolescentesClothing for children and adolescents

114

Chocolate Shopping del Sol · 611 806 Aviadores del Chaco esq. Delia González

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

51 Cool Kids Paseo Vía del Ángel · 613 113

Av. Boggiani esq. Ceferino Vega

Ropas para niños y adolescentes / Clothing for children and adolescents

11

Page 54: laCiti #7 - Octubre 2012

54

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12D

ES

IGN

RO

UT

E C

ITI

RU

TA

DES

IGN

CIT

I

Como quieres que te quieraShopping del Sol · 0984 259 618

Ropas /Accesarios para adolescentesClothing / Accessories for adolescents

126 22Dulce Carola

Shopping del Sol · 0983 485 552Aviadores del Chaco esq. Delia González

Mariscal López Shopping · 0983 485 552 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

Mall Excelsior · Chile y Manduvirá

Lencería · Lingerie

10 Esfera Paseo Quimbaya · 660 738 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

13Gilardini Cecilio Da Silva 1054 · 233 185

Trajes / Sacos / Camisas Suits / Jackets / Shirts

Gino VentoriShopping del Sol · 614 169Aviadores del Chaco esq. Delia González

Calzados / Accesorios Shoes / accessories

27 36GilcarPerú 279 · 212 441

España y Tte Saldivar · 614 431Julio Correa y Molas López · 614 615Boggiani y R.I. 6 Boquerón · 615 447

San Martín 2023 y Mcal López · 660 548

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Hush Puppies Mariscal López Shopping · 671 410 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

120 Jazmin ChebarShopping del Sol · 622 332

Aviadores del Chaco esq. Delia González

Ropas / Accesorios Clothes / Accessories

6

Jorge Bischoff UnityShopping del Sol · 614 915 Aviadores del Chaco esq. Delia González

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

21 24Kosiuko Shopping del Sol · 611 758

Aviadores del Chaco esq. Delia González

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Page 55: laCiti #7 - Octubre 2012

La Trinidad Senador Long esq. Tte. Vera · 665 032 Mariscal López Shopping · 623 482 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

17 Lacoste Complejo Piazza · 0984 259 055 San Martin esq. Federacion Rusa

Mariscal López Shopping · 0984 259 576 Shopping del Sol · 0984 259 569

Aeropuerto Silvio Petirossi · 0984 258 554

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

116

121 María SilviaFacundo Machaín casi RI 2 · 537 474

Ropas · Clothing

Morena Rosa

María Candela

Av. Boggiani Esq. Ceferino Vega · 621 559

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Shopping del Sol · 663 689Mariscal López Shopping · 609 926

Dr. Morra 832 · 0961 330293

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

9

3319 Mormaii Villa Morra Shopping · 608 945 Mcal López y San Roque González

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

16 Ocre

Mariscal López Shopping · 663 688 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Paseo Correa · 605 590 Julio Correa esq. Molas López

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Ona Saez Shopping del Sol · 608 450

Mariscal López Shopping · 621 049

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

8

Paats & Paats Mariscal López Shopping • 608 449 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

15 117Paula Cahen D'AnversComplejo Piazza · 0983 962 015 San Martin esq. Federacion Rusa

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Page 56: laCiti #7 - Octubre 2012

56

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12D

ES

IGN

RO

UT

E C

ITI

RU

TA

DES

IGN

CIT

I

PomberoMariscal López Shopping · 200 949 Venezuela 687 c/ España · 601 024Boggiani esq. Nudelman · 608 500Estrella 570 esq. 15 de Agosto · 206 534

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

5 18PringamozaAv. San Martin c/ Dr. Migone · 660 575

Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment

14 Prototype Mariscal López Shopping · 601 365 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

Indumentaria masculina Clothing for men

12Prune Paseo Vía del Ángel · 621 820

Av. Boggiani esq. Ceferino Vega

Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories

125 PintadoMariscal López Shopping · 608 743Shopping Multiplaza · 503 881Tte Molinas c/ Sacramento · 298 895

Ropas para niños y adolescentesClothing for children and adolescents

Ricky SarkanyShopping del Sol · 611 791

Aviadores del Chaco esq. Delia González

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

25

119 Via Uno Mariscal López Shopping · 608 503 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

20Wanama Shopping del Sol · 611 762

Aviadores del Chaco esq. Delia González

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Zhoue Paseo Quimbaya · 613 755 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

23 Portsaid Mariscal Lopez Shopping · 662 525

Shopping del Sol · 0981 416638

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

124

Page 57: laCiti #7 - Octubre 2012

El ropero de Galatea

Maria Vazquez

Las Buttner

Shopping del Sol · 610 667

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Senador Long 626 c/ Lilio · 0981 604831

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Senador Long 562 · 623161

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

129

133

135

130

134

NH

XL Extra Large

Shopping del Sol · 610 667Belgica 744

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Charles de Gaulle 219 · 606 784

Bolsas / Accesorios Purses / Accessories

Hogar y decoración

Home & Decoration

Da RobertaPaseo Vía del Ángel · 621 820 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega

Muebles / Decoración Furniture / decoration

41 Delta+ Lillo 1281 c/ Senador Long · 601 185

Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design

37

Galería BonitaSenador Long esq. Tte. Vera · 613 815

Muebles / decoración Furniture / Decoration

45 Hidrocenter Artigas 1513 esq. Leyes de Chávez · 225 290

Pisos / Azulejos / Piscinas Floors / tiles / swimming pools

43

Page 58: laCiti #7 - Octubre 2012

58

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12D

ES

IGN

RO

UT

E C

ITI

RU

TA

DES

IGN

CIT

I

44

132

Quality Center

Impacto

Av. España 2065 c/ José Rivera · 200 222

Muebles / decoración Furniture / Decoration

Shopping del Sol · 622 207

Muebles / decoración Furniture / Decoration

58Arrivee Senador Long 758 · 623 043

Muebles / Decoración Furniture / Decoration

Galerías de arte

Art Galleries

Galería FábricaSgto. Martínez 271 c/ Telmo Aquino • 607 354

Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

61

42 Or noir Tte. Vera esq. Malutín · 603 783

Muebles / Decoración Furniture / decoration

PotteryGral. Garay 467 c/ Del Maestro · 600 612

Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design

39

Pablo Ávila Arte República Dominicana 566 · 203 166

Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

57

38 Hugus Laaya Senador Long 823 · 611 769

Muebles / Decoración Furniture / Decoration

46Líneas Senador Long 686 esq. Lillo · 600 678

Muebles / decoración Furniture / Decoration

Page 59: laCiti #7 - Octubre 2012

60Arte ActualLillo 273 c/ Senador Long · 662 351

Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

Relojerías y joyerías

Watchmakers & Jewelers

Galería MaticesCruz del Defensor 241 · 660 535

Obras de arte Paintings / Works of art

59 Maison d’ ElegancePaseo Vía Allegra · 605 106

Senador Long y Tte. Vera Artigas 1238 c/ General Santos · 220 430/4

Antigüedades · Antiques

63

62 Verónica TorresMariscal López Shopping · 608 512 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

30Della PolettiShopping del Sol · 615 050

Mariscal López Shopping · 622 954 Senador Long esq. Tte. Vera · 611 193

Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

DenoirShopping del SolMariscal López Shopping Mall ExcelsiorChile y Manduvirá

Joyas · Jewelry

31 Joyería ArmeleShopping del Sol · 610 834

Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 610 834

Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

29

40 Cuna Bella25 de Mayo 1474 c/ Perú · 662 604Senador Long 568 c/ Lillo · 662 939

Muebles y accesorios para niños Furniture and accessories for children

Page 60: laCiti #7 - Octubre 2012

60

OC

TU

BR

E ·

OC

TO

BE

R ·

20

12D

ES

IGN

RO

UT

E C

ITI

RU

TA

DES

IGN

CIT

I

Tiempo de RelojesSenador Long 790 c/ Tte. Vera · 622 666

Relojes · Clocks and watches

35

Libros y música

Books & music

28QuijoteShopping del Sol · 611 813

Mariscal López Shopping · 608 445Mall Excelsior · 443 015

Shopping Mariano · 761 960

Música / Libros · Music / Books

Multitiendas

Department stores

50Vendome Shopping del Sol · 611 776

Aviadores del Chaco esq. Delia González Estrella 702 esq. O' leary · 440 482

Palma 931 esq. Montevideo · 491 246Mariscal López Shopping · 608 457/8

Multitienda · Department store

32 Joyería Luxor / Joyas FióShopping del Sol · 611 716 Aviadores del Chaco esq. Delia González Palma c/ O'leary

Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

34Pipol Shopping del Sol · 663 688

Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 608 449

Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

Relojes Clocks and watches

Page 61: laCiti #7 - Octubre 2012

Bienestar y belleza

Wellbeing & Beauty

Calle 11 Militares de la Guerra del Chaco 857 · 201 446

Padre José Felix Gonzalez 2310 · 294 890

Spa · Spa

53

52 Carolina Zárate SpaSaturio Ríos 291 c/ José Berges · 229 473

Spa · Spa

56 Dino Haute Coiffure · Berges 1422 · 225 859Villa Morra · Mcal. López 4218 · 600 616 Quick Service · Paseo Carmelitas · 604 887H | M · Julio Correa 331 · 609 635Homme Spa · Cap. Nudellman 190 · 610 204Hombres · Paseo Carmelitas · 604 932Bourbon · Av Sudamericana 3104 · 65 901 805

54Serena SpaRoque Centurión Miranda 279 • 601 930

Spa · Spa

Massoia Beauty Express

Younique spa medico

Dr. Migone esq. San Martin · 612 346

Spa · Spa

1er Presidente 3299 esq. Calle 3 · 297759

Spa · Spa

49

133Osvaldo BucciShopping del Sol · 611 748Mariscal López Shopping · 224 105 Mall Excelsior · 443 015

Peluquería · Hairdressing

128

Page 62: laCiti #7 - Octubre 2012

62

64

66

68

La Misión

Magon

La Cava

Uva Terra

Talleyrand

Morado

Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González · 621 800

Restaurante · Restaurant

Diego Velazquez 810 c/ Luis Granada

Restaurante · Restaurant

Av. Mariscal López 3001 · 612 715

Restaurante · Restaurant

Lanzoni 171 esq. Guido Spano · 603 568

Restaurante · Restaurant

Mcal. Estigarribia 932 · 441 163Shopping del Sol · 611697

Aviadores del Chaco esq. Delia González

Restaurante · Restaurant

Andrade 303 esq. Dr. Morra · 621 711

Restaurante · Restaurant

65

67

69

* V

ea la

s co

ndi

cion

es e

n →

p 6

4 ·

See

Ter

ms

and

Con

diti

ons

at →

p 6

4G

OU

RM

ET

RO

UT

E C

ITI

RU

TA

GO

UR

ME

T C

ITI

Sea parte de una experiencia gastronómica

diferente donde saber de sabores, aromas y

texturas es tan exclusivo como disfrutarlos.

Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite

en www.citi.com.py. Be part of a unique

culinary experience in which discovering

flavors, aromas and textures is as exclusive

as enjoying them. Find out more at our new

hotsite www.citi.com.py

Page 63: laCiti #7 - Octubre 2012

70

72

74

76

78

Delicias Japonesas • 615 879

La Cocina de Sancho

Bolsi

Veranda

Tierra Colorada

Mburicao

Hiroshima

El Dorado

Salon Verde del Yacht

La Roca

Olegario Andrade 1696 c/San Martín 615 879

Restaurante · Restaurant

Senador Long 789 · 601 686

Restaurante · Restaurant

Estrella y Alberdi · 491 841

Restaurante · Restaurant

Av. del Yacht 11 · 921 560

Restaurante · Restaurant

Santísima Trinidad 784 · 663 335

Restaurante · Restaurant

Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal · 660 048

Restaurante · Restaurant

Choferes del Chaco 1803 · 662 945Manzana T · 600 070

Mcal. López esq. Cruz del Defensor

Restaurante · Restaurant

MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia · 665 164 

Restaurante · Restaurant

Av. del Yacht 11 · 906 121

Restaurante · Restaurant

Martín Brizuela 750 e/ Lillo y Sucre · 600 311Club Centenario · 214 471

Av. Mariscal López 2351 c/ Venezuela Club Náutico San Bernardino · 0512 232-591

Ciudad de San Bernardino

Restaurante · Restaurant

77

79

71

73

75

Page 64: laCiti #7 - Octubre 2012

84

82

80

86

88

Nunciata

Dulce Morena

Tiam Caffé

Doña Angela

Ña Eustaquia • 449 449

La Quesería

Ceci Gross

El Café de Acá

París

San Pietro

Tte. Vera c/ Senador Long · 600 545

Delicatessen · Delicatessen

De las Palmeras 5234 · 623 098 /9

Café / Confitería · Café / Confectionery

Senador Long esq. Tte. Vera · 614 427

Café / Confitería · Café / Confectionery

España esq. Dr Bestard · 601 705 W Correa esq. Hipolito Carrón · 605 160 Mcal. Lopez esq. Irala · 681 618Legión Civil Extranjera 1049 · 600 130

Heladería · Ice cream parlour

Villa Morra Shopping · 0982 443103 Shopping del Sol · 0982 443102 Mall Excelsior · 0985 280514Shopping Multiplaza · 0982 443104Paseo Asunción · 0984 800177 Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo · 449 449

Comidas típicas · Typical food

O' Higgins 989 · 622 580

Delicatessen · Delicatessen

Dr. Morra 748 · 612 447

Café / Confitería · Café / Confectionery

Tte. Vera 1390 esq. Dr. Morra · 623 583

Café / Confitería · Café / Confectionery

Av. Rca. Argentina 982 · 662 970 Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143

5° Avenida 1669 · 390 381 Mariscal López Shopping

Avenida Brasilia 644 · 226 618Paseo Las Acacias · 300 440

Heladería · Ice cream parlour

Boggiani 5641 · 624 070

Restaurante · Restaurant

85

83

81

87

89

GO

UR

ME

T R

OU

TE

CIT

IR

UTA

GO

UR

ME

T C

ITI

Page 65: laCiti #7 - Octubre 2012

90

123

131

Para cuando la vida

Trento Helados y Tortas

Il Padrino

La Trattoria de Tony

Restaurant Asuncion Golf Club

San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen · 615 579

Restaurante · Restaurant

Charles de Gaulle y Campos Cervera · 615 854

Heladería · Ice cream parlour

Via Bella · 609 770 Avda. España c/ Feliciangeli

Restaurante · Restaurant

Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco609 906

Restaurante · Restaurant

Ruta Transchago km 9 · 281 317

Restaurante · Restaurant

122

127

Page 66: laCiti #7 - Octubre 2012

laCiti es una edición de Soporte propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of

Soporte Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors. The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced

according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.

Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc

RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos

beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.

RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo

de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue, Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. En caso de existir promociones

similares el banco otorgará el beneficio mayor. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. Citibank N.A.,

Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.

Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez, Elbo Morales Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez

Ilustración de portada · Cover art Oz Montania

D E C L A R A D O D E I N T E R É S T U R Í S T I C O N A C I O N A L

Page 67: laCiti #7 - Octubre 2012
Page 68: laCiti #7 - Octubre 2012