Dss02.52 del 26 del 11 de 1962

Post on 12-Aug-2015

65 views 1 download

Transcript of Dss02.52 del 26 del 11 de 1962

Discursos Sathya Sai Prashanti Nilayam, 26-11-1962Fuente: sss02.52Traducción digital corregida

El Bhāgavata es para todos los tiempos, para la elevación de las emociones humanas en todos los climas y lugares.

52. La Pena y DiosHan sucedido muchas cosas aquí desde las 03.30 pm cuando todos se reunieron. El programa empezó con la Burra-Kathā (cuento popular) de Pārvatī-kalyāṇaṁ (matrimonio de Parvati) por las estudiantes de la Escuela Secundaria Sādhuvamma y terminó con el kalyāṇaṁ de Krishna, descrito por Vīrabhadra Shāsthry. En la mitad, Ganapathi Shāsthry les habló sobre el origen y significado del Sanātana (antiguo) orden social, según lo establecido en los Veda-s y los Śāstra-s. Más allá de las muchas interpretaciones posibles de los Śāstra-s, ustedes son propensos a apegarse a una que le agrade a sus propios prejuicios; por lo que es esencial escuchar a tales pandits que conocen

el significado auténtico y que no se desviaran de él con el fin de hacer la exposición popular. Escuchando tales exposiciones no deben terminar solo con Śravaṇam (escuchar lo divino); sigan con mananaṁ (reflexión).52. Grief and GodMANY things have happened here since 3-30 p.m. when you all gathered. The programmebegan with the Burra Katha (folk-tale) on Paarvathi kalyaanam (marriage) by the girl students ofthe Saadhuvamma High School and it ended with the kalyaanam of Krishna, described byVeerabhadra Shaasthry. In the middle, Ganapathi Shaasthry told you of the origin and meaningof the Sanaathana (ancient) social order, as laid down in the Vedhas and the Shaasthras. Out ofthe many plausible interpretations of the Shaasthras, you are prone to attach yourselves to theone that pleases your own prejudices; so it is essential to hear such Pandiths who know theauthentic meaning and who will not deviate from it in order to make the exposition popular.Listening to such talks should not end with shravanam (listening) only; follow it up withmananam (rumination, digestion).

Así también, con la charla sobre el Bhāgavata, mediten sobre ella dentro de las cuatro paredes de su habitación de pūjā, sentados ante el altar y ofrezcan adoración ritual. 'No traten el Bhāgavata como un capítulo de la "la historia antigua”; Ustedes pueden experimentar la emoción ahora, hoy, para siempre. El Bhāgavata es para todos los tiempos, para la elevación de las emociones humanas en todos los climas y lugares. Los Vedas con sus significativos ritos y su profundamente significativa filosofía son valiosos para todos los tiempos.

Una vez, alguien decidió adorar a lo más grande. Se fijó en la ‘Tierra’, más el ‘Mar’ erosiona la tierra; el mar tampoco es tan grande, ya que el Sabio ‘Agastya’ se lo bebió; Agastya ahora es una pequeña estrella en el ancho cielo; pero el cielo abarca solamente un pie de la forma Trivikrama del Señor (el que abarca todo en tres pasos); 'y el Señor está comprendido en el corazón del bhakta (devoto). ¡Así que llegó a la conclusión de que el devoto era el más grande de todos!So also, with the talk on the Bhaagavatha, cogitate over it within the four walls of your puujaroom, sitting before the shrine and offering ritual worship. 'Do not treat the Bhaagavatha as achapter of ancient. "history; you can experience the thrill now, today, for ever. The Bhaagavathais for all time, for the elevation of human emotions in all climes and places. The Vedhas withtheir meaningful rites and their deeply significant philosophy are valuable for all time. Once,someone decided to worship the greatest. He fixed upon 'the earth, but the sea erodes the earth;the sea too is not so great since Sage Agasthya drank it up; Agasthya is now a tiny star in thebroad sky; but the sky was just enough for one foot of the Thrivikrama form of the Lord; 'and theLord is enshrined in the heart of Bhaktha (devotee). So he concluded that the Bhaktha was thegreatest of them all!

Las Castas no tienen ninguna superioridad o inferioridadBhakti (devoción) no conoce casta; ella salva a todos, ennoblece todo. Las Castas no tienen ninguna superioridad o inferioridad de acuerdo con los Vedas. Una muñeca de azúcar es toda de azúcar. El himno del Puruṣa Sūkta dice que las cuatro castas han procedido de las cuatro partes de su cuerpo. El significado es que todas ellas son de cuna igualmente alta y de igual importancia. La boca no puede caminar ni pueden hablar los pies. Es la voz la que se obedece y el brazo el que protege. Bueno, todos los que sienten (y

siguen el sentimiento) que la lucha es su justo deber son Kṣatriya-s; todos aquellos que sienten que es su deber estudiar los Vedas y los Śāstras son Brāhmines --- ¡no aquellos que lo sienten como su derecho!Castes have no superiority or inferiorityBhakthi (devotion) knows no caste; it saves all, ennobles all. Castes have no superiority orinferiority according to the Vedhas. A sugar doll is all sugar. The hymn. of Purusha Suukthaspeaks of the four castes having come from four parts of His Body. The meaning is that all areequally high born and equally important. The mouth cannot walk nor can the feet talk. It is thevoice that is obeyed and the arm that protects. Well, all those who felt (and follow the feeling)that fighting is their righteous duty are Kshatriyas; all those who feel it their duty to study theVedhas and the Shaasthras are Braahmins---not those who feel it as their right!

Ayer hablé unas pocas palabras especialmente a los hombres. Hoy voy a hablar a las mujeres. Muchas de ustedes se vuelven tan desesperadas y abatidas que lamentan su nacimiento y desean la muerte. Esto está muy mal. No pueden huir de su responsabilidad en medio de su tarea asignada. Es un signo de debilidad y cobardía. Después de todo, sólo piensen por un momento si los ricos son felices, los fuertes son felices, los de alto nivel de educación son felices o los inteligentes son felices. Nadie es feliz ustedes encontrarán. Si ustedes desean ser felices, una de dos cosas debe suceder. Todos sus deseos deben ser cumplidos, o no deben tener ningún deseo. De éstos, la reducción del deseo es el camino más fácil.Yesterday, I spoke a few words specially to the men. Today I shall speak to the women. Many ofyou become so desperate and dejected that you bemoan your birth and welcome death. This isvery wrong. You cannot flee from your responsibility in the middle of your allotted task. It is asign of weakness and cowardice. After all, just think for a moment whether the rich are happy,the strong are happy, the highly educated are happy or the clever are happy. No one is happy youwill find. If you must be happy, one of two things must happen. All your desires must befulfilled, or you should not have any desire. Of these, the reduction of desire is the easier path.

Sean más constantes en la disciplina espiritualTomen los problemas que les llegan como pruebas y oportunidades para aprender el desapego. El calor del verano es el que les lleva al aire acondicionado. La pena les lleva a Dios. Cuando un niño muere, háganse la pregunta: "¿Es por mí que él ha nacido?" Él tenía su propio destino que cumplir, su propia historia que realizar. El padre de Gautama Budha estaba tan abrumado por la pena de ver a su hijo con un cuenco de mendigo en la calle que le dijo así: "Cada uno de mis antepasados fue un Rey: ¿qué desgracia es esta de que un mendigo nació en esta línea" Buda respondió: "Todos mis antepasados tenían el cuenco de un mendigo; No conozco ningún rey en mi línea." El padre y el hijo caminaban diferentes caminos, viajaban por rutas divergentes. La sangre del hijo cuando se transfunde puede ser fatal para el padre.Become more steady in spiritual disciplineTake the troubles that come to you as tests and opportunities to learn non-attachment. It is the hotsummer that sends you to air-conditioning. Grief sends you to God. When a child dies, askyourself the question, "Is it for my sake that he was born?" He had his own destiny to fulfil, hisown history to work out. Gauthama Buddha's father was so overcome with grief when he saw hisson with a begging bowl in the street that he told him thus: "Every one of my ancestors was a

King: what misfortune is this that a beggar was born in this line?" Buddha replied, "Every one ofmy ancestors had a beggar's bowl; I know of no king in my line." The father and the son walkeddifferent paths, travelled along divergent routes. The blood of the son when transfused mayprove fatal to the father.

Otro punto: ustedes tienen que llegar a ser más constantes y regulares en su sādhana (trabajo esfuerzo). Deben frenar la propensión a caer en el necio parloteo y curiosidad ociosa. Sigan la disciplina establecida por Praśānti Nilayam y ¡conviértanse en ejemplos para los recién llegados! Esto se aplica a los hombres también. Ustedes habrán notado que me dirijo a ustedes como "Bhaktulārā" (telugu: queridas devotas) en cualquier momento. Para conseguir ese nombre, el Devoto, debe tener dedicación, fe inquebrantable y disciplina constante.Another point: you should all become more steady and regular in your saadhana (spiritualeffort). You must curb the propensity to indulge in inane jabber and idle curiosity. Follow thediscipline laid down for the Prashaanthi Nilayam and become examples for the new-comers!This applies to the men also. You will have noticed that I do not address you as "Bhakthulaara"(dear devotees) at any time. For, to get that name, bhaktha, you must have dedication,unwavering faith and steady discipline.

Cuando El Nirguṇa-Nirākāra (lo sin atributos y sin forma) está disponible aquí y ahora como Saguṇa-Sākāra (con atributos y con forma), ustedes deben emplear cada momento para ganar su gracia. No se dan cuenta de su única buena fortuna. En los próximos años, la gente los reverenciará, porque ustedes tuvieron la oportunidad que millones no podían conseguir; ¡van a adorar a sus imágenes en sus altares! Vivan y amen de tal manera que puedan merecer ese honor.Prashanti Nilayam, 26-11-1962When the Nirguna Niraakaara (Attributeless and Formless) is available here and now as SagunaSaakaara (with Attributes and Form), you must use every moment to earn His Grace.You do not realise your unique good fortune. In the years to come, people will revere you, foryou had a chance that millions could not get; they will worship your pictures in their shrines!Live and love in such a way that you may deserve that honour.Prashaanthi Nilayam, 26-11-1962

El Nāmasmaraṇa, no involucra ningún gasto; no es necesario ningún material; no se precisa ningún lugar o momento especial. No tiene que demostrarse ninguna calificación de estudios, casta o sexo. Cuando una barra de hierro se frota de un lado a otro en una losa de piedra, se produce calor; únicamente, el rozamiento debe ser vigoroso y continuo. Cuando se hace a intervalos y con escasa presión, el hierro no producirá calor. Así, también,

a fin de obtener el calor suficiente para fundir el suave corazón del Señor, froten el nombre de Ram, Ram, Ram, Ram (Rāma) vigorosamente e ininterrumpidamente. Entonces, el Señor derramará Su Gracia. Si ustedes dedican solo dos minutos y medio por la mañana y otros dos minutos y medio en la noche el pequeño corazón se enfriara dos veces al día y su corazón no se derretirá.

Sathya Sai Baba

For Naamasmarana, no expense is involved; no materials areneeded; there is no special place or time to be provided. Noqualification of scholarship or caste or sex has to be proved.When a bit of iron is rubbed to and fro on a slab of stone, heat isgenerated; only, the rubbing has to be vigorous and continuous.When you do so at intervals and with poor pressure, the iron willnot get hot. So, too, in order to get sufficient heat to melt the softheart of the Lord, in order to get sufficient heat to melt the softheart of the Lord, rub the name Raam Raam Raam Raamvigorously and unintermittently. Then, the Lord will shower HisGrace.If you devote but two minutes and a half in the morning andanother two minutes and a half in the evening the little heart willcool off twice a day and His heart will not melt.

Sathya Sai Baaba