Post on 18-Dec-2014
LA INFLUENCIA DE LA LENGUA NHEENGATU EN LAS CULTURAS DEL VAUPES
CASO TOPÓNIMOS
DIANA DEL PILAR BRAGA GOMEZ
UNIVERSIDAD DE LA GUAJIRA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
PROGRAMA DE ETNOEDUCACION Y PROYECTO SOCIALMITU, 2003
LA INFLUENCIA DE LA LENGUA NHEENGATU EN LAS CULTURAS DEL VAUPES
CASO TOPONIMOS
DIANA DEL PILAR BRAGA GOMEZ
Trabajo de grado presentado como requisito parcial para optar el título de licenciado en Etnoeducación y Proyecto Social
DIRECTOR
FRANCISCO JUSTO PEREZ VAN-LEENDEN
UNIVERSIDAD DE LA GUAJIRA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
PROGRAMA DE ETNOEDUCACION Y PROYECTO SOCIAL
MITU, 2003
NOTA DE ACEPTACIÓN
___________________________________
___________________________________
__________________________
____________________________
Presidente del jurado
___________________________
Jurado
_____________________Jurado
Mitú, Febrero de 2003
DEDICATORIA
Quiero con todo mi corazón dedicar este trabajo en primera instancia a Dios, que me permitió contar con la lucidez necesaria para poder terminar mis estudios.
A mis hijos: Nelson Daniel y Karol Nataly
A, Álvaro, mi esposo quien junto con mi mamá y mi papá fueron el mayor de los apoyos en los momentos difíciles, mi guía en los momentos en los que no encontraba el norte para proseguir con mi labor.
Al profesor Reinaldo Melo quien se salió de su esquema de simple catedrático y se interesó por la parte humana de sus discípulos.
Al profesor Jorge González, a quien le debo la idea de realizar la presente investigación. Muy especialmente a mi abuelita Nair Gonçalvez de Braga en cuyo honor realizo este trabajo, por ser descendiente de la cultura Nheengatu.
A mis hermanos Yamid, Omar y Gustavo, para que estos conocimientos que ahora comparto en el presente documento les permitan no olvidar sus raices y se sientan orgullosos de ellas, que los conocimientos que adquieran en sus estudios universitarios quieran aplicarlos en nuestra tierra, la tierra que nos vió nacer, crecer y que nos permitió junto a mamá y a papá vivir la mejor de las infancias.
AGRADECIMIENTOS
Mis agradecimientos van dirigidos a todas aquellas personas que tuvieron que ver en mi formación profesional.
Al cuerpo de docentes de la Universidad de la Guajira.
A los esposos Da´silva quienes con gusto y tolerancia me
proporcionaron la información requerida para realizar la presente
investigación.
Al Dr. Mario Edgar Hoyos Benítez, por permitirnos descubrir nuestras riquezas culturales al proponer a la Universidad de la Guajira la llegada del programa de Etnoeducación y Proyecto Social al Departamento del Vaupes.
Indudablemente al profesor: Simón Valencia por su dedicación y guía en la realización del presente trabajo.
A Leilann Denisse Vergara, por que su ayuda me permitió realizar este trabajo con mayor agilidad.
TABLA DE CONTENIDO
1. INTRODUCCIÓN
2. GENERALIDADES DE LA LENGUA Y LA CULTURA NHEENGATU
3. ANÁLISIS DE TOPÓNIMOS
4.1 FONÉTICO Y FONOLÓGICO
4.1.1. Segmentos
4.1.1.1. Vocálicos
4.1.1.2. Consonánticos
4.1.1.3. Semi-consonánticos
4.1.2. Suprasegmentos
4.2 MORFOLÓGICO
4.2.1. Formas ligadas
4.2.1.1. Como prefijos
4.2.1.2. Como sufijos
Formas libres
5. BIBLIOGRAFIA
6. ANEXOS
RESUMEN
La cultura Nheengatú y su idioma surgen de una clase especial de
contacto lingüístico entre dos o mas culturas:
1. En el origen del Nheengatú intervienen los hombres
portugueses y mujeres de la familia lingüística Tupí-Guaraní.
2. En una primera fase de aproximadamente dos generaciones,
entre 30 y 60 años, las madres siguieron viviendo en sus
comunidades indígenas originales, poco a poco estas familias
mestizas fueron alejándose de la comunidad materna,
extinguiéndose así los pueblos indígenas puros. Esto debido en
parte a la constitución de poblaciones netamente mestizas, en
parte a la constitución de poblaciones solo de portugueses y
mestizos por otro lado también la esclavización de los niños y las
mujeres indígenas puso su granito de arena para que este
fenómeno se diera y por último la implantación de los sitios de
misión donde para facilidad de los misioneros se hablaba un solo
idioma, el que ellos eligieran o el que mejor entendía la mayoría
de la población.
3. Desde el inicio las comunidades de habla Nheengatú
presentaron una situación de bilingüismo parcial con el
portugués, con una mayoría de hablantes de la lengua yeral o
Nheengatú y una minoría de bilingües.
4. Nunca hubo interrupción en la transmisión de esa lengua. Los
primeros padres europeos aprendieron la lengua indígena como
segunda lengua tornándose bilingües, parte de las madres
indígenas tuvo que haber aprendido la lengua europea pero sus
hijos seguían siendo monolingües de la lengua indígena que
poco a poco se fue transformando en nheengatu o aprendieron
la lengua europea como segunda lengua.
5. En gran parte de los territorios donde prevaleció el nheengatu
esta desempeñó la función de lengua de contacto de los
portugueses y sus descendientes mestizos con otros pueblos
indígenas alcanzados por los frentes de expansión colonial de
modo que estos pueblos indígenas también se tornaron
bilingües, sus hablantes, especialmente los que pasaron por un
proceso de mudanza de lengua fueron en ese entonces los
hablantes nativos del Nheengatú.
6. Durante la mayor parte de su existencia el nheengatu fue una
lengua ágrafa, aunque los misioneros jesuitas hayan realizado
los primeros documentos de gramática.
7. El Nheengatú llega al Vaupés a través del recorrido realizado por
los mestizos quienes se caracterizaban por su espíritu
aventurero y colonizador recorriendo gran parte del Río
Amazonas, entrando por los afluentes de éstos. El afluente
principal sería el Río Negro en el cual desemboca el Río Vaupés
todo este recorrido se realizó durante décadas y poco a poco
llevando siempre consigo su idioma, el Nheengatu, que como ya
lo mencionamos se convertiría en la lengua de contacto entre los
descendientes de los Tupí-Guaraní y las demás etnias
indígenas que habitaban los territorios que recorrían.
8. El noventa por ciento de los topónimos del Vaupés originalmente
fueron vocablos del Nheengatú pero cuando llegaron a este
territorio los colonos de habla hispana cambiaron algunos de sus
nombres, en su mayoría por los nombres de los sitios de los
cuales procedían o en honor a algún santo, en esto tuvieron
mucho que ver los primeros misioneros que entraron al Vaupés
tanto portugueses como los de habla hispana.
9. Hubo deformación en la pronunciación de la mayoría de los
topónimos, esto debido a la dificultad que presentaba para los
colonos la pronunciación del nombre en nheengatu.
10. Los topónimos en su mayoría están compuestos por una
palabra del nheengatu y una del español normalmente la palabra
del nheengatu denota el lugar y la palabra en español la de
algún santo o el nombre del río que pasa por dicho lugar.
11. Los topónimos están compuestos de tres maneras
Distintas; S + ADJ; S + S; S + RN.
INTRODUCCION
En el presente trabajo se realizará un pequeño esbozo de la influencia
que tuvo la cultura nheengatu en las culturas del Vaupés y mas
concretamente en el caso de los topónimos de dicho departamento. El
análisis fonético, fonológico y morfológico
De la toponimia del Vaupes nos da indicios de las características de
los lugares que nos refieren.
Daremos un paseo por esos lugares que aparentemente tienen
nombres raros y de difícil pronunciación pero a través de sus nombres
podremos deducir algunas de las características y los orígenes de sus
primeros pobladores.
Las condiciones de contacto que se dieron entre los nativos y los
primeros colonizadores en el territorio del Vaupés fue realizado por
parte de los descendientes de la familia lingüística tupí guaraní y
los europeos, población mestiza esta, que mas tarde se le llamaría
cabukos por una deformación del término caboclos que fue el
nombre con el que los nativos llamaban a los primeros mestizos.
El presente documento pretende, con las herramientas que nos
brinda la lingüística develar algunas características lingüísticas e
históricas acerca del nheengatu para poder comprender mejor y
conocer mejor nuestro departamento.
El documento, en primera instancia, presenta unas generalidades
de la lengua y la cultura Nheengatú.
En segundo lugar, encontraremos el análisis de los topónimos del
Vaupés, a través del estudio fonético, fonológico y morfológico, de
los mismos.
Para realizar el estudio fonético veremos los segmentos y
suprasegmentos que se encontraron en el estudio,
aproximadamente cuatrocientas palabras, de las cuales cien
pertenecen a topónimos; las trescientas restantes son las sugeridas
por el lingüista SWADESH-ROWE para el estudio de las lenguas.
Para el estudio morfológico presentamos el análisis de las formas
ligadas y las formas libres que caracterizan al Nheengatú.
2. GENERALIDADES DE LA LENGUA Y LA CULTURA NHEENGATU.
Para hablar de la lengua y la cultura Nheengatu, sin duda alguna
debemos remontarnos un poco a la historia del Brasil pues esta
cultura tuvo sus orígenes en este país, mas concretamente en las
costas del sur del litoral Atlántico en límites entre Paraguay y Brasil.
El idioma nheengatu, en Colombia, en algunos estados de Venezuela
y en algunos estados del Brasil se conoce con el nombre de lengua
yeral. Esta denominación se dio a raíz de la denominación que se le
dio en el idioma portugués especialmente en los estados del norte del
Brasil a las lenguas que se usaban en ese entonces como lenguas de
contacto entre los diferentes pueblos indígenas que habitaban la
región.
“El presente artículo tiene dos objetivos. Por una parte procura delimitar y definir el concepto de lengua yeral como un término específico para determinada categoría de lenguas, que surgirían en América del Sur en los siglos XVI y XVII en condiciones especiales de contacto entre europeos y pueblos indígenas. La expresión lengua yeral tomó un sentido bien definido en el Brasil en los siglos XVII y XVIII, cuando tanto en Sao Pablo como en Maranhon y Pará pasó a designar las lenguas de origen indígena habladas en las respectivas provincias, por toda la población mestiza que tuvo sus orígenes en los pueblos europeos y los indígenas Tupí-Guaraní.”
“La expresión indios de lengua geral fue usada particularmente al norte, con un sentido más amplio designando así a las lenguas de la familia lingüística Tupí-Guaraní.”
Cuando inicia la colonización de lo que actualmente es Brasil éste
territorio poseía en los Tupí a la etnia mas numerosa y poderosa el
litoral.
La estructura lingüística y cultural de los tupí era similar a la de los
Guaraníes que habitaban el interior del territorio Brasilero, estos dos
grupos indígenas desde antes de la colonización invadían y
desalojaban a otros grupos étnicos, algunos hasta lograr su
exterminio.
La familia lingüística Tupí-Guaraní es un grupo genético de moderada
diferenciación interna dentro del cual se pueden distinguir por lo
menos ocho subgrupos. La lengua tupinamba y tupí pertenecen a un
mismo subgrupo, el Guaraní integra otro subgrupo, lo que significa
que el Tupinamba y el Tupí poseen una entre si mas similar que la
que poseen con el guaraní.
En la colonización de América del Sur por los portugueses y los
españoles hubo por lo menos tres situaciones en que la relación a
gran escala de hombres europeos con mujeres indígenas tuvo como
consecuencia una rápida formación de poblaciones mestizas cuya
lengua nativa fue la de las madres y no la lengua europea de los
padres, esta situación se dio predominantemente donde los europeos
establecieron alianzas matrimoniales con un pueblo indígena
numeroso y socialmente abierto al establecimiento de las mismas.
La palabra Tupí con la cual se autodenominaban, significa líder o gran
padre, la palabra Guaraní significa guerrero y la palabra Tupinamba
significa, algo así como el mejor, líder, el más fuerte.
Los primeros portugueses y frances que llegaron al territorio que
habitaban estos grupos indígenas no entablaron guerras y mejor se
hicieron amigos de los integrantes de las etnias dominantes del lugar.
Este contacto poco agresivo ayudó a la rápida formación de
poblaciones mestizas.
La población mestiza resultante de la interacción de este grupo con los
europeos es la que da origen a la progresiva mudanza de la lengua
que fue modificándose y diferenciándose del Tupinamba hablado por
los nativos que sobrevivieron hasta mediados del siglo XVIII. Esta
lengua fue llamada también brasiliano, la lengua geral de la amazonía
acompañó la expansión portuguesa por todo lo largo del río
amazonas, penetrando por los afluentes, subiendo por el río negro
alcanzó tanto la amazonia colombiana como la venezolana, fue
registrada en documentos en los siglos XVIII, XIX y XX y continúa
siendo hablada. Apartar del siglo XIX pasó a ser denominada
nheengatu vocablo del tupinamba que significa lengua buena.
La influencia del nheengatu se da también en el vocabulario de la flora
y la fauna, en los topónimos y en interjecciones que muestran los
sentimientos puede ser de asombro de ira, de felicidad o de tristeza.
5. ANÁLISIS DE TOPÓNIMOS
5.1. FONÉTICO Y FONOLÓGICO
5.1.1. Segmentos
En el estudio realizado a un léxico de aproximadamente cuatrocientos
vocablos se encontraron segmentos vocálicos, consonánticos y
semiconsonánticos, a continuación los estudiaremos más
detalladamente.
5.1.1.1 Vocálicos
El léxico analizado presenta diez segmentos vocálicos bien
definidos, estos son:
a} se realiza puede realizar en posición inicial, en posición ínter
consonántica, entre una vocal y una consonante o en posición final:
{akarikuara}
{arara}
{ kuarumá}
{ ã} se realiza en posición inicial y entre consonante y vocal.
{kããshinga}
{ãßãĩshí}
{e} se realiza en posición ínter consonántica y a final de palabra:
{kerarí}
{ßaupés}
{jakaré}
{ẽ} se realiza al final de la palabra, es poco frecuente en el idioma estudiado:
{puampẽ}
{i} se realiza en posición ínter consonántica, en posición inicial y en posición final:
{kubijú}
{itá}
{mirití}
[wainambí]
[ĩ] se realiza en posición ínter consonántica, en posición inicial y a
final de palabra: [ mĩĩt ]
[ĩßĩkuĩ]
[ũ] se realiza en posición ínter consonántica e intervocálica:
[mũkũĩ]
[ĩbĩũĩ]
[u] se realiza en inicio de palabra, en posición final y entre una vocal y una consonante:
[makukú]
[uraña]
[pirakuara]
[iunaséri]
[ o ] se realiza en posición ínter consonántica y en posición final:
[ apapóris ]
[ kapoamo ]
También se halló la presencia de una vocal neutra, con notoria frecuencia, no permite la distinción de los fonos o, u :
[ ]
[ p ári ]
[ k rasí ]
[ ik ema ]
[ sap kaja ]
[ tr bom ]
[ p ári ]
[ k ta]
5.1.1.2. Segmentos Consonánticos
En esta categoría se encontraron dieciseis fonos diferente, estos son:
[ p ] se realiza en posición inicial e intervocálica:
[ pakuatíßa]
[ mirapára ]
[ ß ] se realiza en posición inicial y en posición intervocálica:
[ sinißáwa ]
[ ißitú ]
[ßerá ]
[ b ] se realiza después de la consonante m , en posición inicial, en posición interconsonantica y en posición intervocálica:
[ kambí ]
[ ibáka ]
[ bubúko ]
[ busho ]
[ s ] se realiza en posición inicial e intervocálica:
[ sesá ]
[ remuñasúka]
[ ßasú ]
[ ç ] se realiza en posición intervocálica y en posición inicial:
[ se´eçima ]
[ çimirikú ]
[ çipa ]
[kaçirí ]
[ t ] se realiza en posición intervocálica:
[ aku ti ]
[ka´ashi ti ]
[ pi tuna ]
[ sh ] se realiza en posición inicial e intervocálica:
[ shimirikú ]
[ kashißéra ]
[ ipushíra ]
[ kupishaba ]
[ bushesa ]
[ rebusho ]
[pishana]
d] se realiza en posición intervocálica o después de la consonante
[ indé ]
[ ñandé ]
[ dy ] se realiza en posición intervocálica:
[ kudjarí ]
[ burdya ]
[ g ] se realiza en posición inicial, en posición intervocálica y entre la consonante n y la vocal a:
[ ingá ]
[ garapé ]
[ tatashínga ]
[ ka´ashínga ]
[ irusánga ]
[ h ] se realiza en posición inicial e intervocálica:
[ ibaitáhe ]
[ hirihirímo ]
[ k ] se realiza en posición inicial e intervocálica:
[ irapóka ]
[ kurukú ]
[ tukano ]
[ m ] se realiza en posición inicial, antes de la consonante b, en posición intervocálica y en posición final:
[ serembé ]
[ senambí ]
[ kãp amo ]
[ trubom ]
[ n ] se realiza en posición inicial, en posición intervocálica y entre vocal y consonante:
[ naná ]
[ mandí ]
[ paraná ]
[ muru tinga ]
[ ukapinima ]
[ ñ ] se realiza en posición inicial y en posición intervocálica:
[ ñĩĩ ]
[ sónaña ]
[ ñandía ]
[ r ] se realiza en posición intervocálica y después de una consonante como t:
[ mirití ]
[ mirapirera ]
[ trubom]
[ j ] se realiza en posición inicial e intervocálica:
[ juruparí ]
[ jakajaká ]
[ inajá ]
[ je´epé ]
[ t ] se realiza en posición inicial, intervocálica y entre una consonante y una vocal:
[ mirití ]
[ tor s ]
[ supitá ]
5.1.1.2 SEGMENTOS SEMICONSONANTICOS
La presencia de los segmentos semiconsonánticos [ w ], [y] Se
realiza normalmente en posición intervocálica , en posición inicial, no
es claro aun si son alófonos de [ j ] , [ i ] pero los tengo en cuenta en
el presente inventario porque su presencia es muy frecuente.
[ w ] [ wakurabá ]
[ wainambí ]
[ sejuwá ]
[ sinißáwa ]
[ y ] [ búya ]
[ sapucáya ]
[ burúya ]
[ kayarara]
5.1.2 SUPRASEGMENTOS
En los suprasegmentos es importante destacar la presencia en el
nheengatu de la nasalidad, la duración y la entonación la cuales
presentan diferenciación en las palabras.
5.2. MORFOLÓGICO
La morfología del nheengatu, y específicamente de la toponimia el
noventa por ciento de los casos, estos se encuentran compuestos
por morfemas y palabras que hacen referencia a característica
particulares del lugar o a la notoria presencia de alguna especie de
fauna o flora, veamos los siguientes ejemplos:
[itapiníma ] este topónimo se encuentra compuesto por dos
morfemas; [ itá – pinima ] . El morfema [ itá ] significa piedra y el
morfema [ pinima ] hace referencia a pintura o grafico. En el lugar
que lleva este nombre se encuentran algunos petroglifos.
[ paraná pi tuna], toponimo compuesto por dos morfemas; [paraná ]
que en nheengatu significa río y el morfema [ pi tuna ] que puede
significar noche, oscuro o negro. Es el nombre de una comunidad
que se encuentra en las riberas del río negro, gran afluente del
amazonas el cual se caracteriza por poseer sus aguas de un tono
oscuro trasparente, en contraste el color amarillento de las aguas del
río amazonas.
[mitú] Este morfema es una deformación del morfema [ mĩĩt ] que
significa paujil en el idioma que nos encontramos describiendo; a
este topónimo; también se le ha dado el significado de “remanso
del paujil”.
Dentro de la morfología del nheengatu también encontramos
morfemas de formas ligadas y morfemas de formas libres:
5.2.1.FORMAS LIGADAS
5.2.1.1 COMO PREFIJOS
La morfología de los topónimos es esta categoría nominal es
notoria, esta compuesta, en la mayoría de los casos de
SUSTANTIVO + ADJETIVO. También se encuentran casos en el
que el topónimo presenta la forma SUST + SUST.
Estudiemos el morfema [pirá ], significa pez.
Pira- kuara = pez + cavidad, hueco, puede significar en algunos la
casa de alguna especie animal.
Paraná = pez + rio
mirí = pez + disminutivo
este topónimo se traduce como “ sardinas”, clase de
pez que no crece mucho.
Ahora veamos el morfema [ itá ] que significa piedra
itá – pinima = piedra + gráfico
pakú = piedra + especie de pez
5.2.1.2 COMO SUFIJOS
Como sufijos encontramos topónimos como [ akarikuara ] y [piramirí]
entre otros:
[kuara ] = cavidad, hueco, casa de animales que viven bajo tierra o
entre las piedras huecas.
Akarí- kuara = especie de árbol + cavidad
pira - = pez + cavidad
[ mirí ] = diminutivo, algo pequeño
pira - mirí = pez + pequeño o diminutivo ( sardina )
kerarí - = lengua + diminutivo.
5.2.2 FORMAS LIBRES
Los topónimos que aquí se refieren son la conjugación de un
sustantivo y un adjetivo o complemento. También puede ocurrir que
la composición sea de una forma libre del nheengatu y una palabra
del español o en su defecto del portugués.
Mitu cachivera= [ mĩĩt kashißera ]
[ mĩĩt ] = paujil
[ kashißera ] = rápido del río
La ciudad de Mitú se halla localizada en la margen derecha del río
Vaupés cerca de un rápido.
[ pi tuna ] = noche, oscuro, negro.
Lugar que se encuentra a orillas del rio negro.
Paraná pichuna = [ paraná pi tuna ]
[ paraná ] = rio
Pirá Paraná = [ pirá paraná ]
[ pirá ] = pez
[paraná ] = rio
rio donde abundan diferentes especies de peces.
Arara Cuduyarí = [arára kudjarí ]
[ arára ] = guacamaya
[ kudjarí ] = plato típico de la región que se prepara a base de
pescado, agua y almidón de yuca.
Comunidad que se localiza en las orillas del caño kuduyarí.
BIBLIOGRAFIA
HOYOS BENITEZ MARIO EDGAR. Rudimentos. Editorial MINISTERIO DE
EDUCACION NACIONAL.
ARYON DALL´IGNA RODRIGUES. As lenguas gerais sul-americanas, original en
portugués, traducción libre por: Diana del Pilar Braga. EDITORIAL.
Documento de Internernet.
ALVES Jr. JORNALISTA/SC OZIAS. Uma breve historia da lengua tupi, a lengua
do tempo que o Brasil era caníbal (“ Tupi or not Tupi: that is de
question”). Original en portugués; traducción libre: Braga Gómez Diana
del Pilar. EDITORIAL Documento de internet.
ANEXOS