Post on 29-Jan-2021
www.turismocoruna.com
Guía de ocioGuía de lecerLeisure guide
GRATISFREE
Nº 78 octubre 2020
A Coruña,Territorio Atlántico
A Coruña,Territorio Atlántico
A Coruña,The Atlantic Territory
www.turismocoruna.com
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
Portada: Xornadas Gastronómicas «Territorio Atlántico»
STAFF
Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal: C 122-2013.
3SUMARIO SUMARIO SUMMARY
27
SUMARIO SUMARIO SUMMARYEN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo www.instagram.com/corunaturismo
22
4 3 /Sumario /Sumario /Summary
32 /Playas /Praias /Beaches
41 /Información /Información /Information
30 /Mapa /Mapa /Map
18 /Agenda /Axenda /What’s on
4 /Reportaje: A Coruña, Territorio Atlántico /Reportaxe: A Coruña, Territorio Atlántico /Feature: A Coruña, The Atlantic Territory
8 /Cultura /Cultura /Culture
36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4
A CORUÑA, TERRITORIO ATLÁNTICOA CORUÑA, TERRITORIO ATLÁNTICOA CORUÑA, THE ATLANTIC TERRITORY
É evidente que cada vez somos máis conscientes do que comemos; preocupámonos máis pola nosa nutrición e fixámonos máis no impacto medioambiental da nosa alimentación. Procuramos consumir produtos naturais de proximidade menos manipulados e procesados.
A riqueza gastronómica da cidade da Coruña é ben coñecida case desde sempre. Como máximo expoñente da cociña atlántica, ten unha acreditada fama grazas á exquisita calidade dos seus peixes e mariscos. Porén, e aínda que se callar son menos coñecidos, pode
It is plain to see that we are increasingly aware of what we eat. We are more concerned about our diet and we pay more attention to its environmental impact. We try to choose less-processed local natural products.
A Coruña’s gastronomy has been known to be extremely varied since old. As the main figure of Atlantic cuisine, it offers exquisite fish and shellfish varieties as well as excellent products harvested in the city’s surrounding areas. For example, the Reserva da Biosfera As Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo, declared a biosphere
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
Es evidente que cada vez somos más conscientes de lo que comemos, nos preocupamos más por nuestra nutrición y ponemos más atención al impacto medioambiental de nuestra alimentación. Procuramos consumir productos naturales, de proximidad, menos manipulados y procesados.
La riqueza gastronómica de la ciudad de A Coruña es, casi desde siempre, bien conocida. Como máxima exponente de la Cocina Atlántica, tiene una acreditada fama en la exquisita calidad de sus pescados y mariscos, y aunque
5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Stéphane Lutier
quizá menos conocidos, puede presumir de un amplio catálogo de productos procedentes de otras zonas limítrofes. Es el caso de la Reserva de Biosfera Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo, declaradas Reserva de la Biosfera en 2013. Esta amplia demarcación, que integran 17 ayuntamientos próximos a la ciudad de A Coruña, en la que se combinan las dinámicas urbano-rurales, además de ofrecer un excelente patrimonio cultural y natural, se caracteriza por ofrecer una gastronomía de calidad donde el producto local y de temporada es el verdadero protagonista.
Con esta magnífica carta de presentación, del 9 al 25 de octubre se celebran en A Coruña las Jornadas Gastronómicas Territorio Atlántico, con productos de la Reserva de Biosfera Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo, que constituye toda una apuesta por este territorio, por sus
presumir dun amplo catálogo de produtos procedentes doutras zonas limítrofes. É o caso da Reserva da Biosfera As Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo, declarada reserva da biosfera en 2013. Nesta ampla demarcación da que forman parte 17 concellos próximos á cidade da Coruña combínanse dinámicas urbano-rurais e ofrece un excelente patrimonio cultural e natural. Ademais, caracterízase por ofrecer unha gastronomía de calidade onde o produto local e de tempada é o verdadeiro protagonista.
Con esta magnífica carta de presentación, do 9 ao 25 de outubro, celébranse na Coruña as Xornadas Gastronómicas Territorio Atlántico, con produtos da Reserva da Biosfera Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo, que constitúe toda unha aposta por este territorio e polos seus recursos e profesionais. Nela
reserve in 2013. This wide territory, made up of 17 councils surrounding the city of A Coruña, combines rural-urban dynamics and features an impressive cultural and natural heritage, which offers a high-quality gastronomy where local and seasonal products are the main figures.
With this magnificent presentation, the Territorio Atlántico Gastronomic Days will be celebrated in A Coruña from the 9th to the 25th of October. There, the products from the Reserva da Biosfera As Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo will be offered. This means a clear endorsement of this area’s products, resources and workers as well as a promotion of a healthier and environmentally-friendly diet thanks to the local, seasonal and organic products offered.
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6
recursos y por sus profesionales, buscando promover una alimentación más saludable y responsable con el empleo de productos de proximidad, de temporada y agroecológicos.
A través de estas Jornadas, diez de los mejores restaurantes de la ciudad, que comparten la pasión por la materia prima gallega y de cercanía, han elaborado especialmente para esta cita deliciosas propuestas gastronómicas con productos de la Reserva de Biosfera Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo. Muchos platos irán acompañados de un maridaje con vinos de la zona. Todo ello, bajo la premisa Atlántica de máxima calidad y excelencia, a través de propuestas tanto tradicionales como innovadoras.
La presencia de productos ecológicos y de proximidad en la cocina coruñesa es una característica que viene ya de antiguo. Otro exponente de ello es el Mercado Ecológico del Campo da Leña. Cada primer y tercer domingo de mes, este mercado se ha convertido en cita obligada para aquellos consumidores que, en la búsqueda de un consumo
búscase promover unha alimentación máis saudable e responsable co emprego de produtos de proximidade, de tempada e agroecolóxicos.
A través destas xornadas, dez dos mellores restaurantes da cidade que comparten a paixón pola materia prima galega e de proximidade elaboraron especialmente para esta cita deliciosas propostas gastronómicas con produtos da Reserva da Biosfera As Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo. Moitos dos pratos irán acompañados dunha maridaxe con viños da zona coa premisa atlántica de máxima calidade e excelencia a través de propostas tanto tradicionais como innovadoras.
A presenza de produtos ecolóxicos e de proximidade na cociña coruñesa é unha característica que vén xa de vello. Outro expoñente disto é o Mercado Ecolóxico do Campo da Leña. Cada primeiro e terceiro domingo de mes, este mercado convértese en cita obrigada para os consumidores que, na procura dun consumo máis saudable, demandan produtos de
In this gathering, ten of the best restaurants in the city that promote Galician gastronomy will be offering gastronomic proposals specially designed for the occasion with products from the Reserva da Biosfera As Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo. Many of the dishes will be matched with wines from the area. And everything backed by the Atlantic premise of quality and excellence conferred to traditional and innovative proposals.
Indeed, the A Coruña cuisine has featured organic and local products in its dishes for as long as one can remember. Another example of the local cuisine is the Campo da Leña Organic Market. Every first and third Sunday in the month, this market is a must go for those who look for local healthier organic-certified agricultural products.
And when it comes to healthy habits, we must mention sport –particularly this time of the year when most of the competitions usually kick off and the main A Coruña teams will start competing: Deportivo and Liceo –both former league and shield champions–, Básquet Coruña –
Fotografía: Mercado Ecolóxico A Coruña (@mercadoecoloxicocoruna)
7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
más saludable, demandan productos de agricultura ecológica certificada y productos naturales de proximidad.
Y si de hábitos saludables hablamos, no podemos dejar de lado el deporte, especialmente en estas fechas en las que arrancan la gran mayoría de campeonatos oficiales y saldrán a escena los equipos coruñeses que militan en las principales categorías: el Deportivo y el Liceo, ambos campeones nacionales de Liga y Copa, el Básquet Coruña, que intentará el ascenso a la ACB, los equipos femeninos del Depor Abanca y el Viaxes Amarelle, con las máximas opciones en la primera división nacional de los campeonatos de Fútbol y Fútbol Sala, respectivamente, y el Hockey Club Borbolla, que jugará esta temporada en la OK Liga, máxima categoría femenina del hockey sobre patines español.
Recibir al otoño en A Coruña, con propuestas gastronómicas y deportivas tan sugerentes, es una magnífica opción. Además, asegura dejar al verano en el olvido sin la menor nostalgia.
agricultura ecolóxica certificada e produtos naturais de proximidade.
E se de hábitos saudables falamos, non podemos deixar de lado o deporte, especialmente nestas datas nas que comeza a gran maioría de campionatos oficiais e nas que sairán a escena os equipos coruñeses que militan nas principais categorías: o Deportivo e o Liceo, ambos campións nacionais de Liga e Copa, o Básquet Coruña, que intentará o ascenso á ACB, os equipos femininos do Depor Abanca e o Viaxes Amarelle, coas máximas opcións na primeira división nacional dos campionatos de fútbol e fútbol sala, e o Hockey Club Borbolla, que xogará esta tempada na OK Liga, a máxima categoría feminina do hóckey sobre patíns español.
Recibir o outono na Coruña, con propostas gastronómicas e deportivas tan suxestivas, é unha magnífica opción. Ademais, asegura deixar o verán no esquecemento sen a menor das nostalxias.
which will fight for promotion to the ACB–, the Depor Abanca and Viaxes Amarelle women’s teams –top teams in the premiere division in the football and indoor football competitions– and Hockey Club Borbolla –which will be playing in the OK Liga, the top women’s roller hockey division in Spain.
Autumn time in A Coruña, accompanied by these enticing gastronomic and sport proposals, is a wonderful option that will ease letting summer fall into oblivion.
Fotografía: Basquet Coruña
CULTURA CULTURA CULTURE8
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA
CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Gonzalo Azumendi
9CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 11
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium
AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening timesEnero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. El acceso se cierra 1 hora antes. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. O acceso péchase 1 hora antes. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December. The access is closed 1 hour before.
Acceso con reserva previa. Los interactivos están inhabilitados. Tarifa reducida de forma general. Acceso con reserva previa. Os interactivos están inhabilitados. Tarifa reducida de xeito xeral. Access with prior reservation. The interactive media are disabled. Generally reduced fee.
Reservas Reservas Bookingshttps://ticketing.coruna.eu/mc2-aq/
Precio 10 € /Prezo 10 € /Admission € 10(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening timesDe octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (venta entradas hasta 17.15 h. Última visita 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (venta entradas hasta 20.15 h. Última visita 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (venda entradas ata 17.15 h. Última vista 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (venda entradas ata 20.15 h. Última vista 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (ticket sales until 5.15 p.m. Last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (ticket sales until 8.15 p.m. Last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 € /Admission € 3(C) 1,50 €. (C) 1,50 €. (C) € 1,50. (E) Gratuito. (E) Gratuito. (E) Free. Gratis: todos los lunes y tercer sábado de cada mes (de octubre a junio). Gratis: todos os luns e terceiro sábado de cada mes (de outubro a xuño). Free of charge: every Monday and third Saturday of each month (from October to June).
Punto de venta de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcamiento). Entrada en grupos limitados. Punto de venda de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcadoiro). Entrada en grupos limitados. Ticket office: Tourist Office (parking area). Entry in limited groups.
Reservas Reservas Bookings 881 084 756
www.torredeherculesacoruna.com
3, 3A, 5
Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.com
CULTURA CULTURA CULTURE10
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIO SCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Sesiones Planetario: lunes a domingo 11.00, 13.00, 16.30 y 18.00 h. Sesións Planetario: luns a domingo 11.00, 13.00, 16.30 e 18.00 h. Planetarium sessions: Monday to Sunday 11 a.m., 1, 4.30 & 6 p.m.
Acceso con reserva previa y limitado exclusivamente al Planetario. Tarifa reducida de forma general. Acceso con reserva previa e limitado exclusivamente ao Planetario. Tarifa reducida de xeito xeral. Access with prior reservation and exclusively limited to the Planetarium. Generally reduced fee.
Reservas Reservas Bookingshttps://ticketing.coruna.eu/mc2-cc/
Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (A) 1 €. Planetario Digital: 1 €. (A) 1 €. Planetario Dixital: 1 €. (A) € 1. Digital Planetarium: € 1.(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
Acceso solo para actividades con reserva previa. Tarifa reducida de forma general. Só acceso para actividades con reserva previa. Tarifa reducida de xeito xeral. Access to activities with prior reservation only. Generally reduced fee.
Reservas Reservas Bookingshttps://ticketing.coruna.eu/mc2-do/
Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2Cine 3D: 4 €. Cine 3D: 4 €. 3D Cinema: € 4. (A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) 1 €. Cine 3D: 2 €.(A) € 1. 3D Cinema: € 2.(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
Horario /Horario /Opening timesEnero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAX DOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
11CULTURA CULTURA CULTURE
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 museo.arqueoloxico@coruna.es
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO CASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history.
Horario /Horario /Opening timesDe septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Cerrado el 1 de enero, martes de Carnaval y 24, 25 y 31 de diciembre. Pechado o 1 de xaneiro, martes de Carnaval e 24, 25 e 31 de decembro. Closed 1st January, Shrove Tuesday and 24th, 25th & 31st December.
Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2(C) 1 €. (C) 1 €. (C) € 1. (F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free.Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT) MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT) NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening timesHasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.
Cerrado el 1 y 6 de enero, martes de Carnaval, 1 de mayo, 7 de octubre, 24, 25 y 31 de diciembre. Pechado o 1 e 6 de xaneiro, martes de Carnaval, 1 de maio, 7 de outubro, 24, 25 e 31 de decembro.Closed 1st & 6th January, Shrove Tuesday, 1st may, 7th October, 24th, 25th & 31st December.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito /Admission Free
3, 3A, 12, 12A, 14
Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 689 578 727www.muncyt.es
CULTURA CULTURA CULTURE12
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11
Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es
MUSEO DE BELLAS ARTES MUSEO DE BELAS ARTES FINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya y Sotomayor. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya e Sotomayor. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya and Sotomayor.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Cerrado temporalmente. Pechado temporalmente. Temporarily closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
13CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGA MUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGA MUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGA
Un espacio expositivo de 2.500 m2 que gira en torno al mundo cervecero, audiovisuales, talleres y mucho más. Un espazo expositivo de 2.500 m2 que xira arredor do mundo cervexeiro, con áreas audiovisuais, obradoiros e moito máis. A 2,500 square-metre exhibition space focusing on the beer and brewing world. It features audiovisual areas, workshops and much more.
Horario /Horario /Opening timesDe martes a jueves: 11.00 a 19.00 h., último acceso 17.30 h. Viernes, sábados y domingos: 11.00 a 20.00 h., último acceso 18.30 h. De martes a xoves: 11.00 a 19.00 h., último acceso 17.30 h. Venres, sábados e domingos: 11.00 a 20.00 h., último acceso 18.30 h. From Tuesday to Thursday: 11 a.m. to 7 p.m., last access 5.30 p.m. Fridays, Saturdays and Sundays: 11 a.m. to 8 p.m., last access 6.30 p.m.
Precio Visita guiada sin tiraje: 20 €. Visita guiada con tiraje: 25 €. Visita guiada + taller: 35 € /Prezo Visita guiada sen tiraxe: 20 €. Visita guiada con tiraxe: 25 €. Visita guiada + taller: 35 € /Admission Guided tour without Perfect Beer Service: € 20. Guided tour with Perfect Beer Service: € 25. Guided tour + brewer workshop: € 35.
(I) Visita guiada: 10 €. (I) Visita guiada: 10 €. (I) Guided tour: 10 €. (J) Gratuito. (J) Gratuito. (J) Free.
MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h y 17.00 a 19.30 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 17.00 a 19.30 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 300mmilcor@et.mde.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNCASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNEMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 9.30 a 14.00 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. Luns a venres: 9.30 a 14.00 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. Monday to Friday: 9.30 a.m. – 2 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Solo visita con reserva previa. Só visita con reserva previa. Visit with prior reservation only.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
José María Rivera Corral, 6Tel. (+34) 981 931 906 mundoestrellagalicia.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 57, 17, 23, 23A11
CULTURA CULTURA CULTURE14
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario /Opening timesMartes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening timesMartes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening timesMartes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856
Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC
15CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening timesMartes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening timesLunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposicións: luns a sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Saturdays and bank holidays from noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal
Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org
FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening timesMartes a domingo, festivos incluidos: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 20.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 11.00 a 14.00 h e 17.00 a 20.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE16
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening timesVisitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Tours: prior phone booking required. (+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14
Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME(MONTE S. PEDRO) Un impresionante mirador de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
3, 3A, 12, 14
Horario /Horario /Opening times
De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. De octubre a mayo: sábados de 11.30 a 21.00 h, domingos y festivos de 11.30 a 19.30 h. Lunes: cerrado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. De outubro a maio: sábados de 11.30 a 21.00 h., domingos e festivos de 11.30 a 19.30 h. Luns: pechado. From June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. From October to May: Saturday from 11.30 a.m. to 9 p.m., Sunday and bank holidays from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Monday: closed.
Precio Ascenso o descenso: 3 € /Prezo Ascenso ou descenso: 3 € /Admission Each way: € 3
(G) 1,50 €. (G) 1,50 €. (G) € 1,50. (H) Gratuito. (H) Gratuito.(H) Free.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
17CULTURA CULTURA CULTURE
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA ÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening timesRegistro: Lunes a viernes de 8.00 a 14.00 h. Biblioteca: lunes, martes y viernes de 9.30 a 20.30 h. Miércoles de 9.30 a 17.00 h. Jueves de 16.00 a 20.30 h. Sábados: de 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 20.30 h. Rexistro: Luns a venres de 8.00 a 14.00 h. Biblioteca: Luns, martes e venres de 9.30 a 20.30 h. Mércores de 9.30 a 17.00 h. Xoves de 16.00 a 20.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 e de 17.00 a 20.30 h. Registry: Monday to Friday from 8 a.m. to 2 p.m. Library: Monday, Tuesday and Friday from 9.30 a.m. to 8.30 p.m. Wednesday from 9.30 a.m. to 5 p.m. Thursday from 4 p.m. to 8.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8.30 p.m.
Acceso solo a Biblioteca y Registro con cita previa. Acceso só a Biblioteca e Rexistro con cita previa. Access to the Library and Registry with prior appointment only.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
7, 12A, 14
Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora
CASTRO DE ELVIÑA CASTRO DE ELVIÑA ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening timesVisitas guiadas: octubre a julio, los domingos a las 12.00 h. Agosto y septiembre, los sábados y domingos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xullo, os domingos ás 12.00 h. Agosto e setembro, os sábados e domingos ás 12.00 h. Guided tours: October to July, Sundays at noon. August and September, Saturday and Sunday at noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
24, UDC
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 189 850arqueovisitas@coruna.es
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
APLICACIÓN PRECIOS REDUCIDOS(A) Precio reducido: menores de 16 años, mayores de 65 años, desempleados, familias numerosas, titulares de Carné Joven, titulares de tarjetas Vente y Vente Mini (proyecciones de Planetario Digital y Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine 3D): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca. (C) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años, titulares de Carné Joven, pensionistas, desempleados, familias numerosas y grupos de más de 20 personas en visita previamente concertada. (D) Gratuito: discapacitados y menores de 4 años. (E) Gratuito: discapacitados y menores de 5 años. (F) Gratuito: discapacitados y menores de 6 años. (G) Precio reducido: mayores de 65 años. (H) Gratuito: menores de 8 años. (I) Estudiantes, mayores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 9 a 17 años y grupos de más de 8 personas. (J) Menores de 8 años.
APLICACIÓN PREZOS REDUCIDOS(A) Prezo reducido: menores de 16 anos, maiores de 65 anos, desempregados, familias numerosas, titulares de Carné Xove, titulares de tarxetas Vente e Vente Mini (proxeccións de Planetario Dixital e Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine 3D): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (C) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove, pensionistas, desempregados, familias numerosas e grupos de máis de 20 persoas en visita previamente concertada. (D) Gratuíto: discapacitados e menores de 4 anos. (E) Gratuíto: discapacitados e menores de 5 anos. (F) Gratuíto: discapacitados e menores de 6 anos. (G) Precio reducido: maiores de 65 anos. (H) Gratuito: menores de 8 anos. (I) Estudantes, maiores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 9 a 17 anos e grupos de máis de 8 persoas. (J) Menores de 8 anos.
APPLICATION REDUCED RATES(A) Reduced rate: children under 16, over 65s, unemployed, large families, Young Persons’ Card holders, Vente and Vente Mini card holders (digital planetarium and 3D film screenings). (B) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the 3D Cinema). The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (C) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders, pensioners, unemployed people, large families and groups of more than 20 people with previously arranged visits. (D) Free admission: disabled and children aged less than 4 years old. (E) Free admission: disabled and children aged less than 5 years old. (F) Free admission: disabled and children aged less than 6 years old. (G) Reduced rate: people over 65s. (H) Free admission: children aged less than 8 years old. (I) Students, over 65, large families, disabled, children under 9 to 17 years old and groups of more than 8 people. (J) Children under 8 years old.
AGEnda AXENDA WHAT,
S ON18
AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES
AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES
WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
Teatro del Temple: Don Quijote somos todos
19AGEnda AXENDA WHAT,
S ON
MÚSICA MÚSICA MUSIC
2 DE OCTUBRE.Modulartec. Tercer Encuentro de Síntesis Modular que reúne a un conjunto de artistas que tienen como denominador común el uso de sintetizadores modulares. Sesión con Dr. Think y Mike Rolling y Biyi Amez. Aquarium Finisterrae. 20.00 h.
3 DE OCTUBRE.Modulartec. Sesión Carlos Suárez, Lina Bautista, Juan Manuel Cidrón y Víctor García. Fundación Luis Seoane. 18.00 h.
11 DE OCTUBRE.SÉS. Nos presenta un nuevo trabajo discográfico “Liberar as Arterias” con el que sigue evolucionando su particular sonido y en el que se incluye una antología de canciones con letra y música compuesta por la propia cantante. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
15 DE OCTUBRE.Freedom. Elas son artistas. Por tercer año consecutivo celebramos en el Teatro Colón la actuación principal del “Festival Metropolitano de Música y Artes para la Igualdad Elas Son Artistas”. En esta ocasión la homenajeada es Aretha Franklin. Teatro Colón. 20.30 h.
16 DE OCTUBRE.¡Viva el Belcanto!. Programación Lírica. Con Jessica Prat (soprano), Xavier Anduaga (tenor), Orquestra Sinfónica de Galicia y José Miguel Pérez Sierra (director). Teatro Colón. 20.00 h.
2nd OCTOBER.Modulartec. The Third Meeting of Modular Synthesis. It gathers a group of artists who share a common practice: the use of modular synthesizers. A session with Dr. Think and Mike Rolling and Biyi Amez. Aquarium Finisterrae. 8 pm.
3rd OCTOBER.Modulartec. Sesion with Carlos Suárez, Lina Bautista, Juan Manuel Cidrón and Víctor García. Luis Seoane Foundation. 6 pm.
11th OCTOBER.SÉS. She will be presenting her new “Liberar as Arterias” album, in which she continues the evolution of her particular sound and in which she includes an anthology of songs whose music and lyrics have been composed by Sés herself. Opera House. 8.30 pm.
15th OCTOBER.Freedom. Elas son artistas. For third year in a row, we will be celebrating the main performance of the “Festival Metropolitano de Música y Artes para la Igualdad Elas Son Artistas” in Colón Theater. This time, Aretha Franklin will be the person being honoured. Colón Theater. 8.30 pm.
16th OCTOBER.¡Viva el Belcanto!. Programación Lírica. With Jessica Prat (soprano), Xavier Anduaga (tenor), Orquestra Sinfónica de Galicia and José Miguel Pérez Sierra (conductor). Colón Theater. 8 pm.
Ses
Modulartec
Freedom
2 DE OUTUBRO.Modulartec. Terceiro Encontro de Síntese Modular que reúne un conxunto de artistas que teñen como denominador común o uso de sintetizadores modulares. Sesión con Dr. Think e Mike Rolling e Biyi Amez. Aquarium Finisterrae. 20.00 h.
3 DE OUTUBRO.Modulartec. Sesión con Carlos Suárez, Lina Bautista, Juan Manuel Cidrón e Víctor García. Fundación Luis Seoane. 18.00 h.
11 DE OUTUBRO.SÉS. Preséntanos un novo traballo discográfico, “Liberar as Arterias”, co que segue evolucionando o seu particular son e no que se inclúe unha antoloxía de cancións con letra e música composta pola propia cantante. Pazo da Ópera. 20.30 h.
15 DE OUTUBRO.Freedom. Elas son artistas. Por terceiro ano consecutivo celebramos no Teatro Colón a actuación principal do “Festival Metropolitano de Música e Artes para a Igualdade Elas Son Artistas”. Nesta ocasión a homenaxeada é Aretha Franklin. Teatro Colón. 20.30 h.
16 DE OUTUBRO.¡Viva el Belcanto!. Programación Lírica. Con Jessica Prat (soprano), Xavier Anduaga (tenor), Orquestra Sinfónica de Galicia e José Miguel Pérez Sierra (director). Teatro Colón. 20.00 h.
AGEnda AXENDA WHAT,
S ON20
22nd OCTOBER.Gallaecia Big Band con la BMMC. Made up by 15 artists, the band stands out by its visual and sound power. Their repertoire includes international classics such as “New York, New York” or Galician classics such as “Negra sombra”. Colón Theater. 8 pm.
25th OCTOBER.Depedro: Érase una vez. A show in which the barrier between audience and stage disappears and in which imagination gains prominence thanks to the magical music produced by two musicians. They will use all sorts of instruments while being supported by visual and theatrical instruments. Colón Theater. 12.30 pm.
25th OCTOBER.Pica Pica. The children group will be presenting their new “Fiesta Party” show. Exotic destinations, wild adventures, plenty of laughter and funny dances; these are the ingredients of this incredible cruise. Opera House. 5 pm.
31st OCTOBER.Ara Malikian. “Royal Garage World Tour” will feature the garages the artist has been to in different countries, by visiting the most varied and exotic styles that have influenced his career. Coliseum. 9 pm.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
22 DE OCTUBRE.Gallaecia Big Band con la BMMC. Formada por 15 artistas, se caracteriza por su potencia visual y sonora. Su repertorio está formado por canciones de siempre como es el caso de “New York, New York” o clásicos gallegos como “Negra sombra”. Teatro Colón. 20.00 h.
25 DE OCTUBRE.Depedro: Érase una vez. Espectáculo en el que desaparece la barrera entre escenario y público y la imaginación cobra protagonismo a manos de dos músicos que crean magia con todo tipo de instrumentos apoyados por efectos visuales y escénicos. Teatro Colón. 12.30 h.
25 DE OCTUBRE.Pica Pica. El grupo infantil presenta su nuevo espectáculo “Fiesta Party”. Destinos exóticos, aventuras trepidantes, risas a bocajarro y bailes “picapicosos” son los ingredientes de este fantástico crucero. Palacio de la Ópera. 17.00 h.
31 DE OCTUBRE.Ara Malikian. “Royal Garage World Tour” recorrerá los garajes de la vida del artista por los diferentes países, haciendo un recorrido por los más variados y exóticos estilos que fraguaron su carrera. Coliseum. 21.00 h.
Ara Malikian
Gallaecia Big Band
Pica Pica
22 DE OUTUBRO.Gallaecia Big Band con la BMMC. Formada por 15 artistas, caracterízase pola súa potencia visual e sonora. O seu repertorio está formado por cancións de sempre como é o caso de“New York, New York” ou clásicos galegos como “Negra sombra”. Teatro Colón. 20.00 h.
25 DE OUTUBRO.Depedro: Érase una vez. Espectáculo no que desaparece a barreira entre escenario e público. A imaxinación faise protagonista grazas a dous músicos que crean maxia con todo tipo de instrumentos apoiados por efectos visuais e escénicos. Teatro Colón. 12.30 h.
25 DE OUTUBRO.Pica Pica. O grupo infantil presenta o seu novo espectáculo “Fiesta Party”. Destinos exóticos, aventuras trepidantes, risas a varrer e bailes “picapicosos” son os ingredientes deste fantástico cruceiro. Pazo da Ópera. 17.00 h.
31 DE OUTUBRO.Ara Malikian. “Royal Garage World Tour” visitará os garaxes da vida do artista por diferentes países, facendo un percorrido polos máis variados e exóticos estilos que fraguaron a súa carreira. Coliseum. 21.00 h.
21AGEnda AXENDA WHAT,
S ON
2 DE OUTUBRO.Cabaresque. XI Festival Galego de Cabaré. Obra que lle dá a volta ao concepto, empregando o escenario como patio de butacas e a platea como pano de fondo. Será a cargo de dous artistas: “El Burlesco Malandrín (Palencia)” e “Srta Siller (Granada)”. Teatro Colón. 21.00 h.
3 DE OUTUBRO.Paseando el swing. XI Festival Galego de Cabaré. Coa Swing Machine Orchestra. Unha proposta única con 12 músicos e bailaríns de diferentes procedencias: Cuba, Honduras, Arxentina e España; para bailar ao ritmo frenético dos anos 30. Teatro Colón. 21.00 h.
4 DE OUTUBRO.Gala Femme Fatale. XI Festival Galego de Cabaré. Broche de ouro do festival a cargo da “Compañía Nelson Quinteiro Cabaret” con colaboradores especiais. Teatro Colón. 20.00 h.
4 DE OUTUBRO.Luna. Ciclo Bebescena. Obra que reflexiona sobre a problemática e as vivencias actuais da infancia e da cidade a través dun xogo cheo de metáforas. Centro Ágora. 11.30 e 13.00 h.
9 DE OUTUBRO.Dados. Corufest 2020. Un espectáculo sobre a identidade sexual e transxénero. Unha viaxe cara ao encontro da nosa identidade e o noso dereito a ser quen somos de verdade. Teatro Colón. 20.30 h.
2nd OCTOBER.Cabaresque. XI Festival Galego de Cabaré. A play that twists the traditional cabaret concept by using the stage as the stalls and the stalls as the backcloth. The starring artists will be “El Burlesco Malandrín” from Palencia and “Srta Siller” from Granada. Colón Theater. 9 pm.
3rd OCTOBER.Paseando el swing. XI Festival Galego de Cabaré. With Swing Machine Orchestra. A unique proposal with 12 musicians and dancers from different countries (Cuba, Honduras, Argentina and Spain). The aim: dancing to the frantic rhythm of the music from the 30s. Colón Theater. 9 pm.
4th OCTOBER.Gala Femme Fatale. XI Festival Galego de Cabaré. The festival’s grand finale by “Compañía Nelson Quinteiro Cabaret” accompanied by special guests. Colón Theater. 8 pm.
4th OCTOBER.Luna. Ciclo Bebescena. A play reflecting upon nowadays experiences and problems endured by children and cities by means of a fully-metaphoric game. Agora Center. 11.30 am & 1 pm.
9th OCTOBER.Dados. Corufest 2020. A show about sexual and transgender identity. A journey towards our own identity and towards our right to be who we really are. Colón Theater. 8.30 pm.
2 DE OCTUBRE.Cabaresque. XI Festival Galego de Cabaré. Obra que le da la vuelta al concepto, empleando el escenario como patio de butacas y la platea como telón de fondo. Será a cargo de dos artistas “El Burlesco Malandrín (Palencia)” y “Srta Siller (Granada)”. Teatro Colón. 21.00 h.
3 DE OCTUBRE.Paseando el swing. XI Festival Galego de Cabaré. Con la Swing Machine Orchestra. Una propuesta única con 12 músicos y bailarines de diferentes procedencias: Cuba, Honduras, Argentina y España; para bailar al ritmo frenético de los años 30. Teatro Colón. 21.00 h.
4 DE OCTUBRE.Gala Femme Fatale. XI Festival Galego de Cabaré. Broche de oro del festival a cargo de la “Compañía Nelson Quinteiro Cabaret” con colaboradores especiales. Teatro Colón. 20.00 h.
4 DE OCTUBRE.Luna. Ciclo Bebescena. Obra que reflexiona sobre la problemática y las vivencias actuales de la infancia y de la ciudad, a través de un juego lleno de metáforas. Centro Ágora. 11.30 y 13.00 h.
9 DE OCTUBRE.Dados. Corufest 2020. Un espectáculo sobre identidad sexual y transgénero. Un viaje hacia el encuentro de nuestra identidad y nuestro derecho a ser quien de verdad somos. Teatro Colón. 20.30 h.
XI Festival Galego de Cabaré
Dados
Luna
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATER AND DANCE
AGEnda AXENDA WHAT,
S ON22
9th OCTOBER.Chicas y chicos. Ciclo Sen Numerar Otoño. By Dennis Kelly. A funny, bold and regular woman – married and mother of two– faces her fears, her job and the balance between work and family life. She experiences the small defeats and victories in life and what it feels to be a bad mother. But things are not what they seem to be... Metropolitan Forum. 9 pm.
9th & 10th OCTOBER.Andanzas y entremeses de Juan Rana. Ciclo Principal. By Calderón de la Barca. The Inquisition gathers for a secret trial that can change the course of history. The accused: Juan Rana, the most famous comedian in the Spanish Golden Age. His crime: making audiences from all generations laugh. Rosalía Castro Theater. 8.30 pm.
17th OCTOBER.Sesión Continua. Un homenaje al mundo del celuloide. A comedy tour around some of the greatest film hits such as “2001: A Space Odyssey”, “The Shining”, “Pulp Fiction”, “Saturday Night Fever”, ‘Basic Instinct” or “Psycho”. Metropolitan Forum. 7.30 pm.
17th OCTOBER.Don Quijote somos todos. Ciclo Principal. A comedy based on the Cervantes’ novel. It features the efforts of a village in La Mancha struggling to ensure its survival. Abandoned in the middle of Spain, the village’s sole heritage lays in the past with the most famous knight errant: Don Quixote of La Mancha. Rosalía Castro Theater. 8.30 pm.
9 DE OUTUBRO.Chicas y chicos. Ciclo Sen Numerar Otoño. De Dennis Kelly. Unha muller divertida e atrevida, que podería ser calquera, casada e con dous fillos, enfróntase a os seus medos, ao seu traballo, á conciliación, a se sentir mala nai e ás pequenas derrotas e vitorias da vida. Pero as cousas non son o que parecen. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
9 E 10 DE OUTUBRO.Andanzas y entremeses de Juan Rana. Ciclo Principal. De Calderón de la Barca. A Inquisición reúnese para un xuízo secreto que pode mudar o curso da historia. O acusado: Juan Rana, o comediante máis célebre do Século de Ouro. O delito: facer rir o público de varias xeracións. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.
17 DE OUTUBRO.Sesión Continua. Un homenaje al mundo del celuloide. Un percorrido en clave de comedia polos grandes éxitos cinematográficos como “2001. Una Odisea en el Espacio”, “El Resplandor”, “Pulp Fiction”, “Fiebre del Sábado Noche”, “Instinto Básico” ou “Psicosis”. Fórum Metropolitano. 19.30 h.
17 DE OUTUBRO.Don Quijote somos todos. Ciclo Principal. Comedia baseada na novela de Cervantes. Narra os esforzos dunha aldea manchega para non esvaecer. Abandonada en medio da España baleira, o seu único patrimonio está no seu pasado co máis famoso cabaleiro andante: don Quixote da Mancha. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATER AND DANCE
9 DE OCTUBRE.Chicas y chicos. Ciclo Sen Numerar Otoño. De Dennis Kelly. Una mujer divertida y atrevida, que podría ser cualquiera, casada y con dos hijos, se enfrenta a sus miedos, a su trabajo, a la conciliación, a sentirse mala madre y las pequeñas derrotas y victorias de la vida. Pero las cosas no son lo que parecen. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
9 Y 10 DE OCTUBRE.Andanzas y entremeses de Juan Rana. Ciclo Principal. De Calderón de la Barca. La Inquisición se reúne para un juicio secreto que puede cambiar el curso de la historia. El acusado: Juan Rana, el comediante más célebre del Siglo de Oro. El delito: hacer reír al público de varias generaciones. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.
17 DE OCTUBRE.Sesión Continua. Un homenaje al mundo del celuloide. Un recorrido, en clave de comedia, por los grandes éxitos cinematográficos como “2001. Una Odisea en el Espacio”, “El Resplandor”, “Pulp Fiction”, “Fiebre del Sábado Noche”, “Instinto Básico” o “Psicosis” Fórum Metropolitano. 19.30 h.
17 DE OCTUBRE.Don Quijote somos todos. Ciclo Principal. Comedia basada en la novela de Cervantes. Narra los esfuerzos de un pueblo manchego, para no desaparecer. Abandonado en medio de la España vacía, su único patrimonio está en su pasado, el más famoso caballero andante: don Quijote de la Mancha. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.
Don Quijote somos todos
Andanzas y entremeses de Juan Rana
Sesión continua
23AGEnda AXENDA WHAT,
S ON
23 DE OUTUBRO.Os nenos da varíola. Ciclo Sen Numerar Otoño. Adaptación do libro de María Solar dedicado aos 22 nenos que en 1803 partiron en barco cara ao continente americano levando no seu propio corpo a vacina contra a varíola. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
23 E 24 DE OUTUBRO.A conquista da Escola de Madhubai. Ciclo Principal. De Hélène Cixous. Unha muller perseguida pola policía polo asasinato de máis de trinta homes que a violaran tempo atrás preséntase na casa da anciá que a criou cando era nena e que éa única persoa na que confía. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.
30 DE OUTUBRO.Crónica dunha heteroxesual insatisfeita. Ciclo Sen Numerar Otoño. Unha muller descobre que está envellecendo e que, se non muda algo, morrerá conxelada. Decide, xa que logo, materializar unha das súas fantasías, que se converterá no inicio dunha viaxe interior para recoñecer cales son os seus desexos e motivacións nunha etapa de equilibrios vitais. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
30 E 31 DE OUTUBRO.A compañeira de piso. Ciclo Principal. De Jen Silverman. Unha ama de casa que vén de se divorciar comparte a súa casa cunha inquilina completamente diferente a ela. Unha comedia negra sobre a capacidade de reconducir o tren da vida e o que ocorre cando descarrila. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATER AND DANCE
23 DE OCTUBRE.Os nenos da varíola. Ciclo Sen Numerar Otoño. Adaptación del libro de María Solar dedicado a los 22 niños que en 1803 partieron en barco al continente americano llevando, en su propio cuerpo, la vacuna contra la viruela. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
23 Y 24 DE OCTUBRE.A conquista da Escola de Madhubai. Ciclo Principal. De Hélène Cixous. Una mujer perseguida por la policía por el asesinato de más de treinta hombres que la violaron tiempo atrás se presenta en casa de la anciana que la crió cuando era niña y que es la única persona en la que confía. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.
30 DE OCTUBRE.Crónica dunha heteroxesual insatisfeita. Ciclo Sen Numerar Otoño. Una mujer descubre que está envejeciendo y que si no cambia algo morirá congelada. Decide, entonces, materializar una de sus fantasías, que se convertirá en el inicio de un viaje interior, para reconocer cuáles son sus deseos y motivaciones en una etapa de equilibrios vitales. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
30 Y 31 DE OCTUBRE.A compañeira de piso. Ciclo Principal. De Jen Silverman. Una ama de casa recién divorciada comparte su casa con una inquilina completamente diferente a ella. Una comedia negra sobre la capacidad de reconducir el tren de la vida y lo que sucede cuando este descarrila. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.
A compañeira de piso
Os nenos da varíola
23rd OCTOBER.Os nenos da varíola. Ciclo Sen Numerar Otoño. Adaptation of María Solar’s book portraying the 22 children who set sail to America in 1803 with the smallpox vaccine in their bodies. Metropolitan Forum. 9 pm.
23rd & 24th OCTOBER.A conquista da Escola de Madhubai. Ciclo Principal. By Hélène Cixous. A woman being chased by the police for murdering more than thirty men that had raped her in the past shows up at the house of the old woman who raised her, the only person she trusts. Rosalía Castro Theater. 8.30 pm.
30th OCTOBER.Crónica dunha heteroxesual insatisfeita. Ciclo Sen Numerar Otoño. A woman finds out she is getting old and realises that, if nothing changes, she will freeze to death. Then, she decides to materialise one of her fantasies. This will turn into an inner journey to recognise her desires and motivating forces in a period of life balances. Metropolitan Forum. 9 pm.
30th & 31st OCTOBER.A compañeira de piso. Ciclo Principal. By Jen Silverman. A housewife who has just divorced shares her house with a guest who is completely different to her. A dark comedy about the ability to steer back the train of life and what happens when it derails. Rosalía Castro Theater. 8.30 pm.
A conquista da escola de Madhubai
AGEnda AXENDA WHAT,
S ON24
HASTA EL 1 DE OCTUBRE.Retratos para la cuarentena. Proyecto que une artistas de distintas procedencias con el objetivo de realizar de manera altruista retratos de los profesionales que estuvieron trabajando a lo largo de la pandemia: sanitarias/os, trabajadoras/es da alimentación, ganaderas/os, agricultoras/es, repartidoras/es, voluntariado... Casa Museo Picasso.
HASTA EL 11 DE OCTUBRE.Imágenes de la memoria. El cómic como recurso didáctico. Esta muestra propone un recorrido contra el olvido a través de las viñetas de destacados dibujantes y guionistas españoles: la guerra, el exilio y la vida cotidiana durante la dictadura franquista. Casa Museo Casares Quiroga.
HASTA EL 25 DE OCTUBRE.Inventio Mundi. Galicia en las navegaciones transoceánicas, siglos XV-XVII. En 2019 se conmemoró el quinto centenario de la partida de la expedición Magalhães/Elcano que completaría la primera circunnavegación del planeta. La exposición muestra las consecuencias que aquel viaje tuvo para Galicia. Fundación Barrié.
UNTIL 1st OCTOBER.Retratos para la cuarentena. A project gathering all sorts of artists. Their aim is to make altruistic portraits of the pandemic workers: health workers, food sector workers, farmers, cattle breeders, delivery people, volunteers... Picasso House Museum.
UNTIL 11th OCTOBER.Imágenes de la memoria. El cómic como recurso didáctico. This showing proposes a memory tour to fight against oblivion through vignettes made by renowned Spanish cartoonists and scriptwriters: war, exile and daily life in Franco’s regime. Casares Quiroga House Museum.
UNTIL 25th OCTOBER.Inventio Mundi. Galicia en las navegaciones transoceánicas, siglos XV-XVII. The fifth anniversary of the Magalhães/Elcano expedition –which would be the first circumnavigation of the globe– was commemorated in 2019. The exhibition shows the consequences of that voyage in Galicia. Barrié Foundation.
ATA O 1 DE OUTUBRO.Retratos para la cuarentena. Proxecto que une artistas de distintas procedencias co obxectivo de realizaren de xeito altruísta retratos dos profesionais que estiveron traballando ao longo da pandemia: sanitarias/os, traballadoras/es da alimentación, gandeiras/os, agricultoras/es, repartidoras/es, voluntariado... Casa Museo Picasso.
ATA O 11 DE OUTUBRO.Imágenes de la memoria. El cómic como recurso didáctico. Esta mostra propón un percorrido contra o esquecemento a través das viñetas de destacados debuxantes e guionistas españois: a guerra, o exilio e a vida cotiá durante a ditadura franquista. Casa Museo Casares Quiroga.
ATA O 25 DE OUTUBRO.Inventio Mundi. Galicia en las navegaciones transoceánicas, siglos XV-XVII. En 2019 conmemorouse o quinto centenario da partida da expedición Magalhães/Elcano que completaría a primeira circunnavegación do planeta. A exposición mostra as consecuencias que aquela viaxe tivo para Galicia. Fundación Barrié.
Inventio Mundi
Imágenes de la memoria
Retratos para la cuarentena
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
25AGEnda AXENDA WHAT,
S ON
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIESHASTA EL 3 DE OCTUBRE.V Festival de las Artes Inclusivas DiversidArte. El festival tiene como objetivo visibilizar el trabajo artístico de personas con diversidad funcional, con un amplio programa que abarca cine social, circo teatro, danza, música y artes gráficas. Mercado de San Agustín.
6 DE OCTUBRE.Marwa, pequeña y valiente. Docs del Mes. Película de Dina Naser. La pequeña Marwa vive en un campo de refugiados desde que huyó con su familia a Siria. Centro Ágora. 20.00 h.
10 DE OCTUBRE.El castillo de Kennilworth. Programación Lírica de A Coruña. Proyección de la ópera en tres actos con música de Gaetano Donizetti. Afundación. 19.00 h.
27 DE OCTUBRE.Exporpymes. Sexta edición de la feria que tiene como objetivo aunar en un mismo espacio a importadores diversos y empresas gallegas exportadoras, así como pymes que deseen iniciarse en la exportación, profesionales del comercio internacional, expertos, instituciones y emprendedores con vocación internacional. EXPOCoruña.
ATA O 3 DE OUTUBRO.V Festival de las Artes Inclusivas Diversid Arte. O festival ten como obxectivo facer visible o traballo artístico de persoas con diversidade funcional e ofrece un amplo programa que abrangue cine social, circo, teatro, danza, música e artes gráficas. Mercado de San Agustín.
6 DE OUTUBRO.Marwa, pequeña y valiente. Docs del Mes. Filme de Dina Naser. A pequena Marwa vive nun campo de refuxiados desde que fuxiu de Siria coa súa familia. Centro Ágora. 20.00 h.
10 DE OUTUBRO.El castillo de Kennilworth. Programación Lírica de A Coruña. Proxección da ópera en tres actos con música de Gaetano Donizetti. Afundación. 19.00 h.
27 DE OUTUBRO.Exporpymes. Sexta edición da feira que ten como obxectivo xuntar nun mesmo espazo a importadores diversos e a empresas galegas exportadoras, así como PEMEs que desexen iniciarse na exportación, profesionais do comercio internacional, expertos, institucións e emprendedores con vocación internacional. EXPOCoruña.
UNTIL 3rd OCTOBER.V Festival de las Artes Inclusivas DiversidArte. The festival’s goal is to raise awareness of the artistic work of people with functional diversity. It features a wide programme including social films, circus, theatre, dance, music and graphic arts. San Agustín Market.
6th OCTOBER.Marwa, pequeña y valiente. Docs del Mes. Film by Dina Naser. Young Marwa has lived in a refugee camp since she fled Syria with her family. Agora Center. 8 pm.
10th OCTOBER.El castillo de Kennilworth. Programación Lírica de A Coruña. Screening of the three-act opera musicalized by Gaetano Donizetti. Afundación. 7 pm.
27th OCTOBER.Exporpymes. The fair will be held for the sixth time. Its goal is to gather importers, Galician exporting companies, SMEs willing to begin exporting, international trade professionals, pundits, institutions and entrepreneurs with an international focus. EXPOCoruña.
El castillo de Kennilworth
DiversidArte
Marwa, pequeña y valiente
AGEnda AXENDA WHAT,
S ON26
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
DEL 27 DE SEPTIEMBREAL 3 DE OCTUBRE.(S8) Mostra de Cinema Periférico. Evento que trae a la ciudad unamuestra de cine internacional, que comparte espíritu con imprescindibles citas mundiales como Rotterdam, Ann Arboro Toronto.
www.s8cinema.com
DO 27 DE SETEMBROAO 3 DE OUTUBRO.(S8) Mostra de Cinema Periférico. Evento que trae á cidade unhamostra de cine internacional, que comparte espírito con imprescindibles citas mundiais como Rotterdam, Ann Arborou Toronto.
www.s8cinema.com
FROM 27th SEPTEMBERTO 3rd OCTOBER.(S8) Mostra de Cinema Periférico. Event bringing a film exhibition to town. It is closely linked to exhibitions worldwide such as Rotterdam, Ann Arboror Toronto.
www.s8cinema.com
27AGEnda AXENDA WHAT,
S ON
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
FESTIVALDE NARRACIÓNORAL 2020
Fórum Metropolitano.
Las actuaciones marcadas con * requieren entrada.
Para más información y venta en línea, teléfono 662 867 109 o consultar la web: corunacultura.sacatuentrada.es
1 DE OCTUBRE.
17. 30 h. Bea Campos.19.00 h. Catoxo.
21.00 h. Quico Cadaval*.
2 DE OCTUBRE.
17.30 h. Soledad Felloza.19.00 h. Soledad Felloza.
21.00 h. Carmen Conde*.
3 DE OCTUBRE.
19.00 h. Sesión del Colectivo Amador de narración oral “Cédoche a Palabra”
21.00 h. Gari*.
AGEnda AXENDA WHAT,
S ON28
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
29AGEnda AXENDA WHAT,
S ON
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
DEL 9 AL 25 DE OCTUBRE.
Jornadas Gastronómicas Territorio Atlántico.Una magnífica oportunidad para disfrutar de la calidad de nuestros alimentos locales y la excelencia de nuestras cocineras y cocineros. 10 de los mejores restaurantes de A Coruña, que comparten la pasión por la materia prima gallega y de cercanía, han elaborado especialmente deliciosas propuestas gastronómicas con producto de proximidad de la Reserva de Biosfera Mariñas Coruñesa e Terras do Mandeo.
www.territorioatlantico.es
55 PASOSPropuesta Gastronómica:
• Maravillas de la Biosfera• Vino de Betanzos Ladeiras de
Paderne• Vinos Conexión Mandeo
Alicerce
BIDOPropuesta Gastronómica:
• Cocinando As Mariñas• Cocinando As Mariñas con
maridaje
CULUCAPropuesta Gastronómica:
• Vinos Conexión Mandeo Viraventos
• Vinos Conexión Mandeo Na Sazón (vino dulce)
• Vinos Conexión Mandeo Senlleiro
• Vinos Conexión Mandeo Alicerce
GRECAPropuesta Gastronómica:
• Tarta de queso
MILLO ORZÁNPropuesta Gastronómica:
• Repollo dentro y fuera con caldo de cebolla chata de Miño
• Cena degustación con maridaje “Colleitas da Reserva da Biosfera”
PABLO GALLEGO RESTAURANTEPropuesta Gastronómica:
• Solomillo con salsa agridulce de “Acastrexa”
• Maridaje con vinos de “Bodegas Eladio”
• Dados de tuetano sobre crema de verduras de “A Horta do Monte”
• Helado de fresas de “Geixade”
PECULIARPropuesta Gastronómica:
• Berenjena ecológica de la huerta de Milladara con queso Comte 24 meses y pesto
• Puerro tierno confitado con salsa de tomate ecológico asado, nueces, anchoas y tomate seco
SALITREPropuesta Gastronómica:
• Arroz de verduras de la huerta de la Biosfera y salmonete
TABERNA 5 MARESPropuesta Gastronómica:
• Ensalada de tomate del país Reserva de Biosfera con salmón marinado, cebolla roja encurtida, salsa de yogur y alcaparras fritas
TERREOPropuesta Gastronómica:
• Puerros asados en pepitoria, molleja de pato y trufa
• Habas frescas estofadas con vieiras
• Pastel de queso del país con calabaza
DO 9 AO 25 DE OUTUBRO.
Xornadas Gastronómicas Territorio Atlántico.Unha magnífica oportunidade para desfrutar da calidade dos nosos alimentos locais e da excelencia das nosas cociñeiras e dos nosos cociñeiros. 10 dos mellores restaurantes da Coruña, que comparten a paixón pola materia prima galega e de proximidade, elaboraron especialmente deliciosas propostas gastronómicas con produto de proximidade da Reserva da Biosfera Mariñas Coruñesa e Terras do Mandeo.
www.territorioatlantico.es
FROM 9th TO 25th OCTOBER.
The Atlantic Territory Cuisine Days.Is a magnificent opportunity to enjoy the quality of our local food and our excellent chefs. 10 of the best restaurants in A Coruña, which all share a passion for local and regional raw materials, have put together some really delicious local menus with products from the A Coruña Mariñas Biosphere Reserve and the Lands of the Mandeo.
www.territorioatlantico.es
Mapa mapa map30
CIDADE VELLACIDADE VELLA
TERMINAL DE CRUCEIROSCRUISE TERMINAL
PORTO DEPORTIVO
MARINA SECA
ANTIGAPRISIÓN
PROVINCIAL
JUZGADODE GUARDIA
AUDIENCIAPROVINCIAL
POLIDEPORTIVO MUNICIPAL
DE SAN DIEGO
INSTITUTO OCEANOGRÁFICO
MUSEO HISTÓRICO MILITAR
Military History Museum
FARODE OZA
CASTRO DE ELVIÑA
Elviña Iron Age Settlement
MONTE ALTO
AS LAGOAS
POLÍGONO DEDURMIDEIRAS
PERULEIRO
PENAMOA
SAN PEDRO DE VISMA
OS ROSALES
AGRA DOORZÁN
POLÍGONO DOVENTORRILLO
SAGRADA FAMILIA
POLÍGONO INDUSTRIALA GRELA-BENS
OS MALLOS
PRAZA A SARDIÑEIRA
LONZAS
POLÍGONODE ELVIÑA
1ª FASE
POLÍGONODE ELVIÑA
2ª FASEPONTE DA PEDRA
O PENEDO
POLÍGONO DEMATOGRANDE
SAN VICENZODE ELVIÑA
BARRIODAS FLORES
MONELOS
SANTA MARÍADE OZA
CAMPUS UNIVERSITARIO
DE ELVIÑA
CAMPUS DE OZA
LUGARCABANA
LUGAR O CASTRILLÓN
LUGAR CURRAMONTES
CASTAÑO DE EIRÍS
CASANOVA DE EIRÍS
MONTSERRAT
CASABRANCA
OS CASTROS
A GAITEIRA
A CUBELA
CATRO CAMIÑOS
os cantÓNS
cidadE Xardín
labañou
AC-145ARTEIXO
CARBALLOFISTERRA AC-552
ARTEIXOCARBALLOFISTERRA
AC-552ARTEIXO
CARBALLOFISTERRA
SANTIAGOVIGO
PORTUGAL
E1 AP-9LUGO-MADRID
A-6
N-VI
N-550SANTIAGO
FERROLMADRIDLUGO
AEROPORTO
SANTIAGOVIGO
PORTUGAL
E1 AP-9LUGO-MADRID
A-6
N-VI
N-550SANTIAGO
FERROLMADRIDLUGO
AEROPORTO
AC-14
LUGO-MADRIDA-6
AEROPORTOAG-55
ARTEIXOCARBALLOFISTERRA
LUGO-MADRIDA-6
AEROPORTO
AG-55ARTEIXO
CARBALLOFISTERRA
LUGO-MADRIDA-6
AEROPORTO
SAN XOSÉ
SANTA MARÍA DE OZA
SAN PEDRO DE VISMA
CENTRO DE INTERPRETACIÓN Y
ATENCIÓN AL VISITANTE TORRE DE HÉRCULES
ATENCIÓN CRUCERISTAS
SOCAIRE
CENTRO COMERCIAL
MARINEDA
MIAU
R. PRADOY GABIEIRO
SANTA CLARA
ALBORÁN
MARA
LINAR
EL PARADOR
CARBONARA
CENTRO GALLEGO
ROMA
LA PROVINCIANA
HOTIL
LAS RÍAS
ALAMEDA
PAZO DE SAN ANTONIO
R. GRAN SOL
PALAS
LISTE
MUNDIAL
ADELIA
CINERAMACIENTO
TREINTA Y DOS
R. CRISOL
TOC TOC ROOMS
MONTSERRAT
ALDA PUERTA CORUÑA
ILLA DO PE
O BOI
A GALERA
Punta do Orzán
PORTO DEA CORUÑA
Punta das Eiras
0 500 1000
INFORMACIÓN TURÍSTICATOURIST INFORMATION
RÚ
A F
ILIP
INAS
RÚA
SA
N R
OSE
NDO
AVENIDA XENER
AL PRIM
O DE
RIVERA
AVDA. FERNÁNDEZ LATORRE
CASTIÑEIRAS D
E AB
AIXO
RÚA PR
IMAV
ERA
SANTIAGO REY FDEZ-LATORRERÚA MARQUÉS DE A
MB
OA
GE
ALCALDE PÉREZ ARDÁ
JOSÉ
GLEZ. CHAS
JOSÉ
MA
RÍA
HER
NÁ
N S
ÁEZ
FARIÑA FERREÑO
VICENTE ALEXANDRE
CA
MIÑ
O D
E MONTES
CA
MIÑ
O DO
CORG
OMAR
INA
NETO
ÁLVA
REZ
C AMIÑO DA IGREX
A
ESTRADA DE MONELOS
RÚA SA
LVADOR DE MADARIAGA
R. ÁLVARO CUNQUEIRO
RÚA ÁLVARO CUNQUEIRO
RÚ
A R
AM
ÓN
Y C
AJA
L
AVENID
A DA
PASAXE
ÁN
GEL
A B
LAN
CO
DE
SOTO
AVENIDA DE OZA
ALB
ERTO
GA
RCÍA
FERR
EIRO
FRA
NC
ISC
O V
ALE
S VILLAMARÍN
CLAU
DIO
SAN M
ARTÍN
CRUCE
AVENIDA ENRIQUE SALGA
DO TO
RRES
RÚA PUERTO RIC
O
DR. ENRIQUE H
ERVA
DA
ROLD
A D
E C
AM
ILO
JO
SÉ C
ELA
AVENID
A DE
SAN
CRIS
TOVO
AV
ENID
A DE
SAN
CRI
STO
VO
AVDA. DE G
LASGOW
AVENID
A POR
TO
DA
CORUÑA
RÚ
A J
AV
IER
LÓ
PE
Z L
ÓP
EZ
RÚ
A J
AV
IER
LÓ
PE
Z L
ÓPE
Z
AVEN
IDA
DE A
RTEIX
O
RÚA SALVADOR DE MADARIAGA
CAMIÑO D
E LAM
ELAS
XENER
AL
SAN M
ARTÍN
ESTRADA DE MONELOS
PASE
O ALC
ALDE
FCO. V
ÁZQUE
Z
MANUEL GARCÍA CANZOBRE
AVENIDA DA UNI
VERSIDADE
JUANA CAPDEVILLE
DOUT
OR JO
AQU
ÍN C
OTA
REL
O
FRANCISCO
TET
TAM
AN
CY
RÚA
JOSÉ
MA
RÍA
RI
VER
A C
OR
RA
L
AV
DA
. CO
NC
OR
DIA
AV
ENID
A D
A M
AD
OSA
JULIO
MONTERO
CAMI
ÑO D
A
REGU
EIRA
EIRÍS DE ARRIBA
Pº XRAL. SIR JO
HN MOORE
AV
DA
. GA
RC
ÍA
SA
BEL
CENTRO COMERCIAL
RAMÓN PÉREZ
COSTALES
INFORMACIÓN CRUCEIRISTAS
CRUISE INFORMATION
AVENIDA DE NAVARRA
FONTE DE
SANTO AMARO
R. S
AN
TO A
MA
RO
RÚ
A S
AN
PE
DR
O
PRAZA DO PARQUE
PRAZA INDALECIO
PRIETO
MO
NTE
ALT
O
RÚA
SA
NTO
T
OM
ÁS
ORIE
NTE
PÉREZ QUEVED
O
VÍA ÁRTABRA
MAROLA
RÚA DO FARO
DOUTO
R FERRANT
CERV
ANTE
S
RÚA DE MONE ALTO
RÚA O AREAL
RÚA L
ÚA
COMERCIAL
HÉRCULESARCEBISPO
XELMÍREZ
VEREA DO POLVORÍNR. DO CARME
GUTIERREZ
MELLADO
RÚA DO PARQUE
RÚA DA TORRE
SAN ANTONIO
RÚA TOURO
SAN
TA C
ECIL
IA
RO
LDA
DE
MO
NTE
ALT
O
ROLD
A DE
VALE
NC
IA
CORONEL CERVIÑONÚÑEZ
GA
LÁN
CA
LVE
TE
PEDR
O
AVDA
. DE
HÉRC
ULES
AVDA. DE HÉRCU
LES
VILA
DE
CA
MBRE
CORO
NEL
CA
LAZA
CAM
ARIÑ
AS
RÚA DO CANTÁBRICO
PRAZA SAN
XOSÉXERIÓ
N FORCA
REI
JOAQUÍ
N
GLEZ.
ALCA
LDE A
BELL
A
VILA
DE C
AR
RA
L
WA
SHIN
GTO
N
AVDA. DE
HÉRCULES
RÚA Á
NGEL
REB
OLLO
RÚA A
DELA
IDA MU
RO
ROSENDO
SALVADO
R. DA VIXÍA
SAN
TA TERESAALBERT CAMUS RÚ
A MA
TADO
IRO PRAIA DO MATADOIRO
(BERBERIANA)
SANJUR
JO CARR
ICARTE
PRAIA DAS AMOROSAS
CARRETEIRA CIRCUNVALACIÓN
SAN
XU
RXO
AS
LAG
OA
S
MA
RTÍ
N
FARO FISTERRA
MA
NU
EL
DÍA
Z
PASEO MARÍTIMO
PRAIA DO AREAL
DOUTOR VÁZQUEZ IGLESIASPARQUE ESCULTÓRICO TORRE DE HÉRCULES
TORRE DE HÉRCULES
TOWER OFHERCULES
PASE
O D
OS
ME
NH
IRE
S
PASE
O DO
S ME
NHIR
ES
CIDADE DEPORTIVA DA TORRE
PRAZA DO GALATEA
PARQUE DE PUNTA HERMINIA
Punta Robaleira
Punta Herminia
O Altar
O Acaroado
PRAIA DE AREA DE CUNCHA
AREAL DO GRELLE(DURMIDEIRAS)
Punta Pragueira
Cabalo de Pradeiras
CASA DAS PALABRAS
XARDÍN DAS
PALABRAS
PRAZA DE SANTA
MARÍA
PRAZA BLANCA
QUIROGA
RÚA REGA
TA C
UTTY SARK
RÚ
A JU
AN
SE
BA
STIÁN ELCANO
JUA
N S
EB
ASTIÁ
N ELCANO
RE
GA
TA C
UTT
Y S
AR
K
Punta de Durmideiras
PRAIA DE SANTO AMARO
AG
RA
DE
SA
NTO
AMAR
O
PASEO
CLU
B D
O M
AR
PASE
O A
LCAL
DE FRA
NCIS
CO V
ÁZQ
UEZ
PASEO ALCA
LDE FRANC
ISCO VÁZQUEZCLUB
DO MARCEMITERIO
MUNICIPAL DESANTO AMARO
PRAZA LUIS RODRIGUEZ
LAGORÚA ORILLAMAR
GLORIETADURMIDEIRAS
BARREIRA
O TORREIRO
BAILÉN
RÚ
A D
A G
ALE
RA
RÚ
A R
EA
L
R. DA SIRENA
R. RAMÓ
N DEL CUETO
ÁN
GEL
REB
OLL
O
CU
RR
OS
EN
RÍQ
UE
Z
SALGA
DO
SOMOZ
A
R. TR
AB
ALLO
RÚA DA TORRE
POLI
CIA
LOCA
L
RÚ
A R
AFA
EL
BA
IXEI
RA
S
TRAV. ORILLAMAR
Punta dos Pelamios
RÚA OS PELAMIOS
MANUEL ESPIÑA (SACERDOTE)
RÚ
A V
EIR
AM
AR
PASEO
ALCA
LDE FRANCISCO VÁZQUEZHÍPICA
SAN
PAB
LO
SAN
IG
NA
CIO
RÚA ORILLAMAR
CA
BO
P
ON
TE
AN
IDO
MIG
UEL
SERV
ET
AN
DR
ÉS
AN
TELOS. V
ICEN
TE D
E PA
UL
RÚ
A M
AR
CO
NI
RÚA TUI
COVAS
R. XUSTIZA
INDEPE
NDEN
CIA
SANTA
LUISA DE
MARILLAC
MONDOÑEDO
ATO
CHA
SAN
XO
AN
SAN
XO
AN
MO
NTRO
IG
SAN
XO
SÉ
ATOCHA BAIXA
PRAZA DO CAMPO DA
LEÑA
BALTASAR
PARDAL VIDAL
RÚ
A H
OSP
ITA
L
AS
PAN
AD
EIRA
S
RÚ
A D
ISC
IPLI
NA
RÚA TREN
PRAZA DE ZALAETA
PRAZA JUAN NAYA
PRAZA MARÍA AUXILIADORA
RÚA DON BOSCO
RÚA ZALAETA
RAM
PLA
DO
MAT
ADOI
RO
PRAZA DO CAMPO DE ARTILLERÍA
ALCALDE FOLLA YORDI
SAN
ROQ
UE
T.A.A
.
PINTOR ROMÁN
NAVARRO
VER
EA D
O
CEM
ITER
IO
JAVIER FONTE
RÚA OS PELAMIOS
CRUZ VERMELLA ESPAÑOLA
AVENIDA
PEDRO
BARRIÉ D
E LA M
AZA
AV
ENID
A PED
RO
BA
RR
IÉ DE LA
MA
ZA
RÚ
A D
O O
RZ
ÁN
SAN
AN
DR
ÉS
SAN
AN
DR
ÉSSA
N A
ND
RÉ
S
PAPAGAIO
FRA
NX
A
S. NICOLÁS
REG
O D
E A
UG
AAV
DA. D
E M
ONTO
TO
FAMA
AGAR
AV
DA
. DA
MA
RIÑ
A
O O
RZ
ÁN
CO
RD
ELA
RÍA
RÚA NOVA
RÚA ALTA
CANCELA
PASADIZO DO ORZÁN
RÚA SOL
RÚ
A C
OR
RA
LÓN
RÚ
A SO
CO
RR
O
PRAIA DO ORZÁN
AVENID
A DO M
ETROSI
DERO
CAMPO DA
ESTRADA
PRAZA FONTE
SEOANE
PRAZA ATOCHAS
PRAZA DO MARQUÉS
DE SAN MARTÍN
RÚA DO
MERCAD
O
FLO
RIDA
OLIVA
P. DO HUMOR
S. A
GUST
ÍN
MA
RQ
UÉ
S D
E
PO
NTE
JOS
CO
RD
OA
RÍA
ARCO OS OLM
OS
MAR
IÑA
VO
LUN
TAR
IAD
O
BE
TAN
ZO
SF
ON
SEC
A
JUANA DE VEGA
CO
MP
OST
ELA
RÚA JUAN FLÓREZ
RÚA JUAN FLÓREZ JUAN FLÓREZ
FO
NTÁ
NN
OTA
RIA
DO
MEN
ÉNDE
Z
P
ELAY
O
FEDERICO TAPIA
NIC
ARA
GUA
AV
DA
. DE
AR
TEIX
OCOSTARICA
AV
ENID
A D
E FISTERR
AAV
ENID
A D
E FISTERR
A
ROSALÍA DE CASTRO
MA
RCIA
L DE
L A
DALI
D
RÚA
FERN
ANDO
MAC
ÍAS
RÚA
ALFR
EDO
VIC
ENTI
R. RIAZOR
R. PONDALAVENIDA DE CALVO SOTELO
AVDA
. BUE
NOS
AIRE
S
REI ABDULLAH
JOSÉ
L. P
ÉREZ
CEP
EDA
CIDADE DE LUGO
RÚA
PA
LOM
ARHIS
TOR
IAD
OR
V
ED
IA
OS C
RISTA
IS
RÚA PÉREZ LUGÍN
PASEO DAS
PO
NTE
S
MAXISTRAD
O M
AN
UEL ARTIME
SINF
ÓN
ICA
DE
GA
LICIA
PRAZA DO MESTRE MATEO
PRAZA DERECIFE
DOADORES DE SANGUE
MÉD
ICO
R
OD
RÍG
UEZ
URUGUAY
GLORIETA DE AMÉRICA
BOLIVIA
AV
ENID
A D
E FISTERR
A
JOSÉ
SARDINA
LUCIAN
O
CAÑO
SAN
TIAG
O D
E
LA IG
LESIA
AVEN
IDA
DE R
OLDA
PAZO DA ÓPERA
MODESTAGOICOURÍA
TERESA HERRERA
PRAZA DE LUGO
PAIO GÓMEZ PICAVIA
PADRE FEIJOO
PRAZA DE OURENSE
FE
RR
OL
PRAZA DE MINA
ALAMEDA
PRAZA DE PONTEVEDRA
AVDA
. DE
RUBI
NEPRAZA DA
CORMELANA
DU
RÁ
N L
OR
IGA SAN
BRAIS
SANTA CATARINA
TRAV. C.
CO
MA
ND
AN
TE FO
NTA
NE
S
HORTAS
ALAMEDA
PRAZAGALICIAPAZO
XUSTIZA
SÁNCHEZ
BREGUA
ENSEADA DO ORZÁN
ESTR
ELA
AFRICANO
EMILIA PARDO BAZÁN
COST
A D
A U
NIÓ
N
RÚA PLÁ Y CANCELA
DOUTO
R FLEM
INGMÉDICO
DURÁNAFO
NSO
VII
JUAN C
ASTRO
MO
SQUERA
A FA
LPER
RA
VILA D
E
LAXE
WENCESLAOFDEZ. FLÓREZ
RÚ
A S
INFO
RIA
NO
LÓ
PEZ
POZO
ROLD
A DE
NEL
LE
RÍO TAMBRE
RÍO M
IÑO
RÍO
EUM
E
RÍO SAR
ROLD
A DE N
ELLE
INDUSTRIAL
CA
STR
O
INÉS
DE
ALCA
LDE
SOTO
GO