Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A...

48
www.turismocoruna.com Guía de ocio Leisure guide GRATIS FREE Nº 21 septiembre 2015 A Coruña se va de tapas A Coruña vai de tapas A Coruña goes for tapas

Transcript of Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A...

Page 1: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

www.turismocoruna.com

Guía de ocioLeisure guide

GRATISFREE

Nº 21 septiembre 2015

A Coruña se va de tapas A Coruña vai de tapas A Coruña goes for tapas

Page 2: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

STAFF

Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.

Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A.

Fotografía: Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña.

Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.

Publicidad: Maxan, S.A.T. (+34) 981 225 903 [email protected]

Depósito legal: C 122-2013.

www.turismocoruna.com

Page 3: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

3SUMARIO SUMARIO SUMMARY

SUMARIO SUMARIO SUMMARY

EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE

facebook.com/turismocoruna@corunaturismo #coruñasemueve #corunarocks

4

21

20

3 /Sumario /Sumario /Summary

32 /Playas /Praias /Beaches

41 /Información /Información /Information

48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships

30 /Mapa /Mapa /Map

19/Agenda /Axenda /What’s on

4 /Reportaje: A Coruña se va de tapas /Reportaxe: A Coruña vai de tapas /Feature: A Coruña goes for tapas

9 /Cultura /Cultura /Culture

36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation

Page 4: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4

A CORUÑA SE VA DE TAPASA CORUÑA VAI DE TAPASA CORUÑA GOES FOR TAPAS

A Coruña es, desde antiguo, una ciudad muy dada al tapeo. Seguramente influyen en ello una serie de circunstancias, como el tamaño de la ciudad, la amplia y variada oferta hostelera, la suavidad del clima y nuestro carácter alegre y desenfadado.

A Coruña é, de vello, unha cidade moi dada a andar de tapas. Seguramente inflúen nisto unha serie de circunstancias, como o tamaño da cidade, a ampla e variada oferta hostaleira, a suavidade do clima e o noso carácter alegre e desenfadado.

A Coruña is a city that has always liked going for tapas. The reason is probably a series of circumstances such as the size of the city, the wide and varied choice of establishments, the mild climate and our relaxed and open character.

Fotografías: Archivo Turismo de A Coruña

Premio Tapa Creativa 2014

Premio Tapa Creativa 2014

Premio Tapa Creativa 2014

Premio Picadillo Ciudad de A Coruña 2014Premio Tapa Tradicional 2014

Page 5: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

Pues bien, en el mes de septiembre, finalizado ya el ajetreo veraniego, nada mejor que reponer fuerzas de cara al otoño con el Concurso de Tapas Picadillo, convocado por Turismo de A Coruña y que este año alcanza ya su XII convocatoria.

En la edición de este año, que se celebrará entre el 11 y el 27 de septiembre, participarán 74 establecimientos de toda la ciudad con un total de 97 tapas (36 creativas y 61 tradicionales) de las que además 13 participan en la categoría de maridaje, como reflejo de los estilos que caracterizan la gastronomía coruñesa y que tan bien se conjugan y se complementan entre ellos.

Un jurado de expertos determinará los ganadores, a los que habrá que sumar el Premio Popular, que se otorgará al local que consiga más votos del público en general. A tal fin se distribuirán papeletas de votación y urnas en todos los establecimientos participantes.

Pois ben, no mes de setembro, finalizado xa o ir e vir do verán, nada mellor que repoñer forzas de cara ao outono co Concurso de Tapas Picadillo, convocado por Turismo da Coruña e que este ano chega xa á súa XII convocatoria.

Na edición deste ano, que se celebrará entre o 11 e o 27 de setembro, participarán 74 establecementos de toda a cidade cun total de 97 tapas (36 creativas e 61 tradicionais) das que ademais 13 participan na categoría de maridaxe, para reflectir os estilos que caracterizan a gastronomía coruñesa e que tan ben conxugan e se complementan entre si.

Un xurado de expertos determinará os gañadores, aos que haberá que sumar o Premio Popular, que se outorgará ao local que consiga máis votos do público en xeral. A tal fin distribuiranse papeletas de votación e urnas en todos os establecementos participantes.

So, in September, once the to-ing and fro-ing of summer is over, what better way to get ready for autumn than the Concurso de Tapas Picadillo (Picadillo Tapas Contest), sponsored by Turismo de A Coruña, that this year celebrates its 12th edition.

In this year’s edition, to be held from 11-27 September, 74 establishments from throughout the city will take part with a total of 97 tapas (36 creative and 61 traditional) of 13 also participate in the pairing category, to reflect the styles that characterise Coruña’s gastronomy that blend and complement each other so well.

An expert jury will choose the winners, and there will also be a “Premio Popular”, which will be awarded to the establishment that obtains the most votes from the general public. In order to vote, voting slips and boxes will be available in all establishments taking part.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Félix Lorenzo

Page 6: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6

Como novedad en esta edición, se otorgará, bajo el patrocinio del Consello Regulador de la Denominación de Origen Valdeorras el premio al “maridaje” entre la tapa presentada y un vino de la D.O. Valdeorras elegido por cada hostelero.

Como novidade nesta edición, outorgarase, co patrocinio do Consello Regulador da Denominación de Orixe Valdeorras, o premio á “maridaxe” entre a tapa presentada e un viño da D.O. Valdeorras elixido por cada hostaleiro.

As a novelty in this edition, a prize sponsored by the Consello Regulador de la Denominación de Origen Valdeorras will be awarded to the best pairing between a tapa in the contest and a wine from the D.O. Valdeorras chosen by each establishment.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez

Page 7: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

En el contexto del concurso también habrá actividades específicas dedicadas a los más pequeños. Bajo el eslogan “Pintar con Vitaminas es comer sano” los sábados 19 y 26 de septiembre se celebrará el Pequepincho con un total de cuatro talleres de iniciación a la cocina sana y a los buenos hábitos alimenticios.

No contexto do concurso tamén haberá actividades específicas dedicadas aos máis pequenos. Co slogan “Pintar con vitaminas é comer san”, os sábados 19 e 26 celebrarase o Pequepincho cun total de catro obradoiros de iniciación á cociña sa e aos bos hábitos alimenticios.

Within the context of the contest there will also be activities for children. With the slogan “Pintar con Vitaminas es comer sano” (“Painting with Vitamins is healthy eating”) on Saturday 19th and 26th of September the Pequepincho will be held, with a total of four workshops on an introduction to healthy eating and healthy eating habits.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña

Page 8: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8

Este concurso, que tiene un efecto dinamizador muy importante sobre la cultura del tapeo y contribuye a mantener tanto su difusión como su constante renovación, homenajea al gran escritor, político y gastrónomo coruñés, Manuel María Puga y Parga, más conocido por el apodo de Picadillo.

Picadillo fue un enamorado de la cocina gallega. Su acreditada experiencia en el mundo de la cocina quedó plasmada en su famosa obra La Cocina Práctica, publicada en 1905, obra que hasta no hace muchos años era fácil encontrar en un buen número de casas de A Coruña.

Ya solo nos queda convocaros a todos a despedir el verano en A Coruña a través de sus tapas. #SaboreaCoruña

Este concurso, que ten un efecto dinamizador moi importante sobre a cultura das tapas e contribúe a manter tanto a súa difusión como a súa constante renovación, homenaxea un gran escritor, político e gastrónomo coruñés, Manuel María Puga y Parga, máis coñecido polo alcume do Picadillo.

Picadillo foi un namorado da cociña galega. A súa acreditada experiencia no mundo da cociña quedou plasmada na súa famosa obra La Cocina Práctica, publicada en 1905, obra que ata non hai moitos anos era moi doado atopar en moitas casas da Coruña.

Xa só queda vos convocar a todos a despedir o verán na Coruña a través das súas tapas. #SaboreaCoruña

This contest, which has an important promotional effect on the tapas culture and contributes to maintaining it and helping to spread it, pays tribute to a great writer, politician and gastronome from Coruña, Manuel María Puga y Parga, better known by the nickname Picadillo.

Picadillo was a lover of Galician cuisine. His accredited experience in the world of food was embodied in his famous book La Cocina Práctica (“Practical Cooking”), published in 1905, which could be found until very recently in a large number of homes in A Coruña.

We invite you all to bid farewell to summer in A Coruña through its tapas.#SaboreaCoruña#TasteCoruña

Page 9: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

9CULTURA CULTURA CULTURE

CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA

CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA

CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA

Page 10: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

CULTURA CULTURA CULTURE10

TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES

Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).

Precio 3 € /Prezo 3 €

Admission € 3

(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €

1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.

AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE

Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. O acceso péchase 1 hora antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. The access is closed 1 hour before.

Precio 10 € /Prezo 10 €

Admission € 10

(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.

MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

3, 3A, 5 3, 3A, 11

Doctor Vázquez Iglesias, 1Tel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium

CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM

Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.

Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.

6, 6A, 12, 20, 22

Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

Page 11: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

11CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM

Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.

Horario /Horario /Opening times

Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.

Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €

Admission € 2,4

Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM

Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the

city’s prehistoric and ancient history.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 3, 3A, 5, 7, 17

Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA

Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17

Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

Page 12: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

CULTURA CULTURA CULTURE12

MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM

Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns a venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATACOLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM

Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 ha 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186

MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM

Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3, 3A, 5, 7, 17

Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]

Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 221 406www.coruna.es

Page 13: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

13CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)

Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM

Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

Horario /Horario /Opening times

Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 8.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m. to 7.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed.

Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.

11 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A3, 3A, 12, 12A, 14

Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 178 754www.macuf.com

Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es

Page 14: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

CULTURA CULTURA CULTURE14

CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM

Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

Descubre la nueva tienda de recuerdos. Descubre a nova tenda de recordos. Discover the new souvenir shop.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM

Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 ha 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM

Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17

Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856

Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853

Page 15: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

15CULTURA CULTURA CULTURE

FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN

Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17

S. Francisco, s/n (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.luisseoanefund.org

Cantón Grande, 21-23Tel. (+34) 981 185 060www.fundacioncaixagalicia.org

FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION

Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

1, 1A, 2, 5, 7, 17

Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org

Page 16: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

CULTURA CULTURA CULTURE16

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

Horario /Horario /Opening times

Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)

Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

Horario /Horario /Opening times

Octubre a abril: martes a viernes y domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Mayo a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a abril: martes a venres e domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Maio a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to April: Tuesday to Friday and Sunday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.00 p.m. Closed Mondays. May to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.

Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €

Admission Each way: € 3

VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

11, 6, 6A 3, 3A

Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org

Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOMEMONTE S. PEDRO Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

Horario /Horario /Opening times

Octubre a abril: martes a viernes y domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Mayo a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a abril: martes a venres e domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Maio a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to April: Tuesday to Friday and Sunday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.00 p.m. Closed Mondays. May to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.

Precio 2 € /Prezo 2 €

Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.

3, 3A

Page 17: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

17CULTURA CULTURA CULTURE

CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT

Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.

Horario /Horario /Opening times

Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER

Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDROCENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO

Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Gallego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita y de Torre de Hércules, y en el teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Galego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita e de Torre de Hércules, e no teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Characterized guided tour in Spanish, Galician and English. Booking Tourist Information Offices of Maria Pita and Tower of Hercules, and the phone 981 923 093. Duration: aprox. 1h. 30 min.

Horario /Horario /Opening times

Visita guiada: todos los viernes desde el 10 de abril hasta el 18 de diciembre. Hora de inicio: 16.30 h. Visitas guiadas: todos os venres desde o 10 de abril ata o 18 decembro. Hora de inicio: 16.30 h. Guided visits; every Friday from 10th April to 18th December. Start time: 4.30 h.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

24, E 7, 12A, 14 3, 3A

Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 [email protected]

Rúa Ágora, s/nTel. (+34) 981 189 888www.centroagora.es

Monte De San Pedro

tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

Page 18: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

CULTURA CULTURA CULTURE18

PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS

(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.

(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).

(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS

(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.

(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).

(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.

(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS

(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.

(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).

(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.

(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

VISITAS GUIADAS9GUIDED TOURS

Reservas: Oficinas de Información TurísticaMaría Pita / Torre de HérculesBookings: Tourist Information PointsMaría Pita Square and Tower of Hércules

981 923 093

Tour nocturno Ciudad ViejaTour nocturno Cidade VellaEvening tour of the Old CityLa ciudad de PicassoA cidade de PicassoPicasso’s Town

Descubriendo con CatuxaDescubrindo con CatuxaDiscovering with Catuxa

Torre de HérculesTorre de HérculesTower of Hercules

Sir John MooreSir John MooreSir John Moore

Palacio MunicipalPalacio MunicipalCity Hall

Tour nocturno Cementerio San AmaroTour nocturno Cemiterio San AmaroSan Amaro Cementery night tour

Baterías de costa Monte de San PedroBatería de costa Monte de San PedroMonte San Pedro coastal batteries

Exposición el primer PicassoExposición o primeiro PicassoExhibit Picasso, the early years

VISITAS CARACTERIZADAS / THEMED TOURS

Page 19: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

19AGEnda AXENDA WHAT’S ON

AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES

AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES

WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

Page 20: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

AGEnda AXENDA WHAT’S ON20

3 Y 5 DE SEPTIEMBRE. Il Trovatore. Temporada Lírica. Con la Orquesta Sinfónica de Galicia, Coro Gaos, Gregory Kunde, Ainhoa Arteta, Marianne Cornetti, Juan Jesús Rodríguez, Dimitri Ulyanov, Alba López. Palacio de la Ópera. 20.00 h.

4 DE SEPTIEMBRE. Leo Nucci. Temporada Lírica. Más de 40 años de carrera musical han convertido al barítono italiano en una auténtica leyenda viva de la ópera. Especialmente reconocido en el repertorio verdiano y verista. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

4 Y 5 DE SEPTIEMBRE. 50 sombras! El musical. Comedia original de la novela erótica actual más influyente. Estrenado en Estados Unidos, Alemania, Holanda y Francia con un grandísimo éxito de crítica y público y ahora, por fin, está en España. Teatro Colón. Viernes: 20.30 h. Sábado: 18.30 y 21.30 h.

10 DE SEPTIEMBRE. Recital de Diego Neira. Temporada Lírica. El tenor compostelano, que fue uno de los protagonistas del éxito de Ermione en la pasada temporada, interpreta ahora un programa con arias de ópera, romanzas de zarzuela y canciones. Afundación. 20.00 h.

11 DE SEPTIEMBRE. Ilan Chester. Gira 2015: Canciones, Amor y Humor. Cantautor venezolano quien regresa a Europa después de 5 años de ausencia con una inigualable gira. Ágora. 21.00 h.

3 E 5 DE SETEMBRO. Il Trovatore. Temporada Lírica. Coa Orquestra Sinfónica de Galicia, Coro Gaos, Gregory Kunde, Ainhoa Arteta, Marianne Cornetti, Juan Jesús Rodríguez, Dimitri Ulyanov, Alba López. Palacio de la Ópera. 20.00 h.

4 DE SETEMBRO. Leo Nucci. Temporada Lírica. Máis de 40 anos de carreira musical converteron o barítono italiano nunha auténtica lenda viva da ópera. Especialmente recoñecido no repertorio verdiano e verista. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

4 E 5 DE SETEMBRO. 50 sombras! El musical. Comedia orixinal da novela erótica actual máis influente. Estreada en Estados Unidos, Alemaña, Holanda e Francia con grandísimo éxito de crítica e público e agora, por fin, en España. Teatro Colón. Venres: 20.30 h. Sábado: 18.30 e 21.30 h.

10 DE SETEMBRO. Recital de Diego Neira. Temporada Lírica. O tenor compostelán, que foi un dos protagonistas do éxito de Ermione na pasada tempada, interpreta agora un programa con arias de ópera, romanzas de zarzuela e cancións. Afundación. 20.00 h.

11 DE SETEMBRO. Ilan Chester. Gira 2015: Canciones, Amor y Humor. Cantautor venezolano que regresa a Europa despois de 5 anos de ausencia cunha inigualable xira. Ágora. 21.00 h.

3rd AND 5th SEPTEMBER. Il Trovatore. Temporada Lírica. With the Symphonic Orchestra of Galicia, Coro Gaos, Gregory Kunde, Ainhoa Arteta, Marianne Cornetti, Juan Jesús Rodríguez, Dimitri Ulyanov, Alba López. Palacio de la Ópera. 8.00 p.m.

4th SEPTEMBER. Leo Nucci. Temporada Lírica. Over 40 years of musical career have turned the Italian baritone into a real living legend in opera. Especially renowned for his Verdi and veristic repertoire. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.

4th AND 5th SEPTEMBER. 50 sombras! El musical. Original comedy based on the most popular current erotic novel. Already premiered on stage in the USA, Germany Holland and France with great critical and public success, and now finally in Spain. Teatro Colón. Friday: 8.30 p.m. Sábado: 6.30 p.m. and 9.30 p.m.

10th SEPTEMBER. Recital de Diego Neira. Temporada Lírica. The tenor from Santiago de Compostela, who was one of the protagonists of the success of Hermione last season, now interprets a programme full of opera arias, romanzas from zarzuelas and songs. Afundación. 8.00 p.m.

11th SEPTEMBER. Ilan Chester. Gira 2015: Canciones, Amor y Humor. Singer-songwriter from Venezuela who returns to Europe after 5 years away, with an unbeatable tour. Ágora. 9.00 p.m.

música música music

Leo Nucci

50 sombras! El musical

Diego Neira

Page 21: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

21AGEnda AXENDA WHAT’S ON

17th SEPTEMBER. Serrat. Antología Desordenada. Concert by Joan Manuel Serrat to celebrate 50 years from his first public performance. Coliseum. 10.00 p.m.

19th SEPTEMBER. Recital de Pino de Vittorio. Temporada Lírica. The tenor and his group, Laboratorio ‘600, explore the music from the south of Italy in a recital the evokes the magic of the Meditarreanean. Afundación. 7.00 p.m.

26th SEPTEMBER. Radio Cos. Xurxo Fernández and Quique Peón, singers and percussionists of the group, are two references in the field of ethnographic research in Galicia. Teatro Rosalía de Castro. 9.00 p.m.

El castillo de Barbazul. With the Symphonic Orchestra and Choir of Galicia, Ana Ibarra, Gidon Saks, Barabara Frittolo... Palacio de la Ópera. 8.00 p.m.

27th SEPTEMBER.Helder Moutinho. Presents her latest album launched in 2014, “1987”, in addition to great fado hits. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.

17 DE SETEMBRO. Serrat. Antología Desordenada. Concerto de Joan Manuel Serrat para celebrar os 50 anos da súa primeira actuación en público. Coliseum. 22.00 h.

19 DE SETEMBRO. Recital de Pino de Vittorio. Temporada Lírica. O tenor e a súa agrupación, Laboratorio ‘600, exploran a música do sur de Italia nun recital que evoca a maxia do Mediterráneo. Afundación. 19.00 h.

26 DE SETEMBRO. Radio Cos. Xurxo Fernández e Quique Peón cantantes e percusionistas do grupo, son dous referentes no eido da investigación etnográfica en Galicia. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h.

El castillo de Barbazul. Coa Orquestra e Coro da Sinfónica de Galicia, Ana Ibarra, Gidon Saks, Barabara Frittolo... Palacio de la Ópera. 20.00 h.

27 DE SETEMBRO.Helder Moutinho. Preséntanos o seu último disco presentado en 2014, “1987”, ademais de grandes éxitos do fado. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

música música music17 DE SEPTIEMBRE. Serrat. Antología Desordenada. Concierto de Joan Manuel Serrat para celebrar los 50 años de su primera actuación en público. Coliseum. 22.00 h.

19 DE SEPTIEMBRE. Recital de Pino de Vittorio. Temporada Lírica. El tenor y su agrupación, Laboratorio ‘600, exploran la música del sur de Italia en un recital que evoca la magia del Mediterráneo. Afundación. 19.00 h.

26 DE SEPTIEMBRE. Radio Cos. Xurxo Fernández y Quique Peón cantantes y percusionistas del grupo, son dos referentes en el campo de la investigación etnográfica en Galicia. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h.

El castillo de Barbazul. Con la Orquesta y Coro de la Sinfónica de Galicia, Ana Ibarra, Gidon Saks, Barabara Frittolo... Palacio de la Ópera. 20.00 h.

27 DE SEPTIEMBRE.Helder Moutinho. Nos presenta su último disco presentado en 2014, “1987”, además de grandes éxitos del fado. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Helder Mouthino

Radio Cos

El castillo de Barbazul

Page 22: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

AGEnda AXENDA WHAT’S ON22

11 DE SEPTIEMBRE.Chirigóticas. Propuesta desenfadada y satírica que nos transporta al carnaval gaditano. Teatro Colón. 20.30 h.

12 DE SEPTIEMBRE.Noites de retranca. Una cita obligada para los amantes de la risa, con Quico Cadaval, Celso Fernández Sanmartín y Cándido Pazó. Teatro Colón. 20.30 h.

18 DE SEPTIEMBRE.Atlántica. Recreación de estilo neoclásico, inspirada en los poetas del Renacimiento literario gallego y como homenaje a su contribución a nuestra cultura. Teatro Colón. 20.30 h.

18 Y 19 DE SEPTIEMBRE.Olivia y Eugenio. Ciclo Principal. Concha Velasco interpreta a una madre que enfrenta junto a su hijo con Síndrome de Down una situación extrema donde se cuestionan valores que surgen en tiempo de crisis. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

11 DE SETEMBRO.Chirigóticas. Unha proposta desenfadada e satírica que nos transporta ao carnaval gaditano. Teatro Colón. 20.30 h.

12 DE SETEMBRO.Noites de retranca. Unha cita obrigada para os amantes da risa, con Quico Cadaval, Celso Fernández Sanmartín e Cándido Pazó. TeatroColón. 20.30 h.

18 DE SETEMBRO.Atlántica. Recreación de estilo neoclásico, inspirada nos poetas do Rexurdimento e como homenaxe á súa contribución á nosa cultura. Teatro Colón. 20.30 h.

18 E 19 DE SETEMBRO.Olivia y Eugenio. Ciclo Principal.Concha Velasco interpreta unha nai que se enfronta, xunto co seu fillo con Síndrome de Down, a unha situación extrema onde se cuestionan valores que aparecen en tempos de crise. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

11th SEPTEMBER.Chirigóticas. Lighthearted and satirical proposal that takes us to the Cadiz carnival. Teatro Colón. 8.30 p.m.

12th SEPTEMBER.Noites de retranca. An obligatory date for lovers of laughter, with Quico Cadaval, Celso Fernández Sanmartín and Cándido Pazó. TeatroColón. 8.30 p.m.

18th SEPTEMBER.Atlántica. Recreation of the neo-classic style, inspired on the Galician literary Renaissance poets and as a tribute to their contribution to our culture. Teatro Colón. 8.30 p.m.

18th AND 19th SEPTEMBER.Olivia y Eugenio. Ciclo Principal. Concha Velasco plays a mother who faces an extreme situation along with her Down-Syndrome son during which they question the values that emerge in times of crisis. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

Chirigóticas

Atlántica

Olivia y Eugenio

Page 23: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

23AGEnda AXENDA WHAT’S ON

19th SEPTEMBER.David Guapo, #quenonosfrunjanlafiesta2. David Guapo presents his new monologue, a sure bet in which humour, music and improvisation are blended in a unique show. Teatro Colón. 8.30 p.m.

25th SEPTEMBER.El Eunuco. Fun version by Jordi Sánchez and Pep Anton Gómez. Nine characters who go mad through love, money, passion, pride, jealousy and misunderstandings. Teatro Colón. 8.30 p.m.

Episodios Temporada 25. TRCdanza. Mónica Runde has brought together five creators to produce this work. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.

27th SEPTEMBER.Chequín. Espectáculo de Paulino Gil. Show by Paulino Gil. Winner of the best Comic Magic Show in the World Street Magic Championship held in Germany in August 2014. Teatro Colón. 7.00 p.m.

19 DE SETEMBRO.David Guapo, #quenonosfrunjanlafiesta2. David Guapo presenta o seu novo monólogo, unha aposta segura na que o humor, a música e a improvisación se mesturan nun espectáculo único. Teatro Colón. 20.30 h.

25 DE SETEMBRO.El Eunuco. Versión divertida de Jordi Sánchez e Pep Anton Gómez. Nove personaxes que tolean polo amor, o diñeiro, a paixón, o orgullo, os celos e os equívocos. Teatro Colón. 20.30 h.

Episodios Temporada 25. TRCdanza. Mónica Runde convocou a cinco creadores para realizar esta obra. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

27 DE SETEMBRO.Chequín. Espectáculo de Paulino Gil. Espectáculo de Paulino Gil. Premio ao mellor espectáculo de Maxia Cómica no Campionato Mundial de Street Magia celebrado en Alemaña en agosto de 2014. Teatro Colón. 19.00 h.

19 DE SEPTIEMBRE.David Guapo, #quenonosfrunjanlafiesta2. David Guapo presenta su nuevo monólogo, una apuesta segura en la que el humor, la música y la improvisación se mezclan en un espectáculo único. Teatro Colón. 20.30 h.

25 DE SEPTIEMBRE.El Eunuco. Versión divertida de Jordi Sánchez y Pep Anton Gómez. Nueve personajes enloquecidos por el amor, el dinero, la pasión, el orgullo, los celos y los equívocos. Teatro Colón. 20.30 h.

Episodios Temporada 25. TRCdanza. Mónica Runde ha convocado a cinco creadores para realizar esta obra. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

27 DE SEPTIEMBRE.Chequín. Espectáculo de Paulino Gil. Premio al mejor espectáculo de Magia Cómica en el Campeonato Mundial Street Magia celebrado en Alemania en Agosto 2014. Teatro Colón. 19.00 h.

TRCdanza

El eunuco

Chequín

David Guapo

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

Page 24: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

AGEnda AXENDA WHAT’S ON24

HASTA EL 6 DE SEPTIEMBRE. Tres miradas. “Tres miradas” de tres amigos artistas: 2 pintores (Marcos y Martínez) y un escultor (Lubián), que presentan sus obras en esta exposición. Casa Museo Casares Quiroga.

HASTA EL 20 DE SEPTIEMBRE. Becas de creación artística en el extranjero 2014. Triple exposición que muestra el trabajo realizado por Carla Andrade, Miguel Mariño y Loreto Martínez Troncoso a lo largo del último año durante las becas. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

HASTA EL 27 DE SEPTIEMBRE. Mare Plasticum - Peces de plásticos. Obras artísticas realizadas con basura de plástico recogida en las playas de Galicia por los autores, el artista austriaco Wolfgang Trettnak y la pintora gallega Margarita Cimadevila. Muncyt.

HASTA EL 28 DE SEPTIEMBRE. Dani Arias. Exposición de imágenes, en blanco y negro, meticulosamente realizadas, con una profundidad estética y un tratamiento más conceptual. Casino Atlántico.

HASTA EL 4 DE OCTUBRE. Jaime Serra. Diez historias y un paisaje. Diez historias y un paisaje es una compilación de historias cotidianas contadas con infografías por Jaime Serra. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

ATA O 6 DE SETEMBRO. Tres miradas. “Tres miradas” de tres amigos Artistas: 2 pintores (Marcos e Martínez) e un escultor (Lubián), que presentan as súas obras nesta exposición. Casa Museo Casares Quiroga.

ATA O 20 DE SETEMBRO. Becas de creación artística en el extranjero 2014. Tripla exposición que amosa o traballo realizado por Carla Andrade, Miguel Mariño e Loreto Martínez Troncoso ao longo do último ano durante as bolsas. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

ATA O 27 DE SETEMBRO. Mare Plasticum - Peces de plásticos. Obras artísticas realizadas con lixo de plástico recollido nas praias de Galicia polos autores, o artista austríaco Wolfgang Trettnak e a pintora galega Margarita Cimadevilla. Muncyt.

ATA O 28 DE SETEMBRO. Dani Arias. Exposición de imaxes, en branco e negro, meticulosamente realizadas, cunha profundidade estética e un tratamento máis conceptual. Casino Atlántico.

ATA O 4 DE OCTUBRE. Jaime Serra. Diez historias y un paisaje. Dez historias e unha paisaxe é unha compilación de historias cotiás contadas con infografías por Jaime Serra. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

UNTIL 6th SEPTEMBER. Tres miradas. Three views of three artist who are friends: 2 painters (Marcos and Martínez) and a sculptor (Lubián), who present their work in this exhibition. Casa Museo Casares Quiroga.

UNTIL 20th SEPTEMBER. Becas de creación artística en el extranjero 2014. Triple exhibition of the work done by Carla Andrade, Miguel Mariño and Loreto Martínez Troncoso during this last year as grant-holders. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

UNTIL 27th SEPTEMBER. Mare Plasticum - Peces de plásticos. Works of art created using plastic rubbish bags collected from Galician beaches by the artists: the Austrian artist Wolfgang Trettnak and the Galician painter Margarita Cimadevila. Muncyt.

UNTIL 28th SEPTEMBER. Dani Arias. Exhibition of black and white images, meticulously taken, with aesthetic depth and a more conceptual treatment. Casino Atlántico.

UNTIL 4th OCTOBER. Jaime Serra. Diez historias y un paisaje. Ten stories and a landscape is a collection of everyday stories told by means of infographics by Jaime Serra. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

exposiciones exposicións exHibitions

Jaime Serra

Dani Arias

Becas de creación artística

Page 25: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

25AGEnda AXENDA WHAT’S ON

exposiciones exposicións exHibitions

HASTA EL 25 DE OCTUBRE. Francisco Mantecón. Paixón e cálculo. Exposición centrada en la trayectoria del artista y diseñador durante su etapa de madurez. Fundación Luis Seoane.

HASTA EL 28 DE NOVIEMBRE.

Héroes Animados. Exposición del trabajo realizado por Grangel Studio, empresa especializada en la creación de personajes para el cine de animación. Afundación.

HASTA EL 29 DE NOVIEMBRE. Wang Guangyi. Exposición de uno de los artistas chinos más reconocidos de la actualidad. Su obra se plantea como un análisis del poder movilizador de la imagen, que es común a las civilizaciones más diversas. Y, por lo tanto, como una reflexión en torno al fenómeno universal de la fe. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

HASTA EL 31 DE DICIEMBRE. Mirar con tacto. Pintura para Discapacidad Visual, que será la primera exposición permanente de arte accesible de Galicia. Fundación María José Jove.

ATA O 25 DE OUTUBRO. Francisco Mantecón. Paixón e cálculo. Exposición centrada na traxectoria do artista e deseñador durante a súa etapa de madurez Fundación Luis Seoane.

ATA O 28 DE NOVEMBRO. Héroes Animados. Exposición do traballo realizado por Grangel Studio, empresa especializada na creación de personaxes para o cine de animación. Afundación.

ATA O 29 DE NOVEMBRO. Wang Guangyi. Exposición dun dos artistas chineses máis recoñecidos da actualidade. A súa obra formúlase coma unha análise do poder mobilizador da imaxe, que é común ás civilizacións máis diversas. E, xa que logo, como unha reflexión arredor do fenómeno universal da fe. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

ATA O 31 DE DECEMBRO. Mirar con tacto. Pintura para Discapacidade Visual, que será a primeira exposición permanente de arte accesible de Galicia. Fundación María José Jove.

UNTIL 25th OCTOBER. Francisco Mantecón. Paixón e cálculo. Exhibition focused on the artist an designer’s career during his mature stage. Fundación Luis Seoane.

UNTIL 28th NOVEMBER. Héroes Animados. Exhibition of the work carried out by one of the most prestigious creative centres in the sector, Grangel Studio, a company specialised in creating characters for animated films. Afundación.

UNTIL 29th NOVEMBER. Wang Guangyi. Exhibition by one of the most well-known current Chinese artists whose work is thought out as an analysis of the power images have to move, which is common in the most diverse civilisations. Therefore, it’s a reflection on the universal phenomenon of faith. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

UNTIL 31st DECEMBER. Mirar con tacto. Painting for the Visually Disabled, which will be the first permanent exhibition of accessible art in Galicia. Fundación María José Jove.

Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

Héroes Animados

Wang Guangyi

Francisco Mantecón

Page 26: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

AGEnda AXENDA WHAT’S ON26

Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

actividades actividades activities

DEL 11 AL 27 DE SEPTIEMBRE.XII Concurso de Tapas Picadillo. Turismo de A Coruña convoca una nueva edición del concurso de tapas, donde los establecimientos participantes ofrecerán al público sus creaciones para que puedan valorarlas.

www.tapaspicadillo.coruna.es

DO 11 AO 27 DE SETEMBRO.XII Concurso de Tapas Picadillo. Turismo da Coruña convoca unha nova edición do concurso de tapas, onde os establecementos participantes lle ofrecerán ao público as súas creacións para que poida valoralas.

www.tapaspicadillo.coruna.es

11th TO 27th SEPTEMBER.XII Concurso de Tapas Picadillo. Turismo de A Coruña has organised a new edition of this tapas competition, in which the general public judges the culinary creations of participating establishments.

www.tapaspicadillo.coruna.es

Page 27: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

27AGEnda AXENDA WHAT’S ON

Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

actividades actividades activities

24 DE SEPTIEMBREAL 29 DE NOVIEMBRE.Festival Marea Alta. En esta segunda edición, el Festival Marea Alta cambia de nombre y amplía su programa con más exposiciones, talleres, bautismos de buceo, limpieza de playas, ciencia, gastronomía y mucha participación ciudadana. David Doubilet, de National Geographic, impartirá un storytelling y un taller de fotografía submarina por primera vez en España. El mar es un gran ecosistema que hay que preservar, y el festival quiere poner el foco en la creación gallega contemporánea con una exposición de artistas locales sobre el océano, además de contar con la participación de los colectivos Basurama y Hábitat Sociala.

Consultar horarios en www.festivalmardemares.org

24 DE SETEMBROO 29 DE NOVEMBRO.Festival Marea Alta. Nesta segunda edición, o Festival Marea Alta cambia de nome e amplía a súa programación con máis exposicións, obradoiros, bautismos de mergullo, limpeza de praias, ciencia, gastronomía e moita participación cidadá. David Doubilet, de National Geographic, impartirá un storytelling e un obradoiro de fotografía de mergullo por primeira vez en España. O mar é un grande ecosistema que hai que preservar e o festival quere poñer o foco na creación galega contemporánea cunha exposición de artistas locais sobre o océano, ademais de contar coa participación dos colectivos Basurama e Hábitat Sociala.

Consultar horarios en www.festivalmardemares.org

24th SEPTEMBERTO 29th NOVEMBER.Festival Marea Alta. The Festival Marea Alta, in its second edition, changes name and expands its programme to include more exhibitions, workshops, scuba diving, beach cleaning, science, gastronomy and lots of citizen participation. David Doubilet, from National Geographic, will hold a storytelling session, and an underwater photography workshop for the first time in Spain. The sea is a huge ecosystem that we must conserve, and the festival wants to focus on it with contemporary Galician creativity via an exhibition by local artists with the Ocean as the protagonist, as well as counting on the participation of the Basurama and Hábitat Sociala collectives.

Times and venues on www. festivalmardemares.org

Page 28: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

AGEnda AXENDA WHAT’S ON28

1 DE SETEMBRO. El Visionario. El documental del mes. É a historia de Martin Armstrong, un consultor de finanzas, que durante os anos 80 deseñou un modelo de predición financeira de alta precisión baseado no número pi. Ágora. 20.00 h.

3,4 E 5 DE SETEMBRO. Violeta se fue a los cielos de Andrés Wood. Gran Premio do Xurada á Mellor Película no Festival de Sundance. Fórum Metropolitano. Xoves 20.30 h, venres 20.30 e 23.00 h, sábado 17.30 e 20.30 h.

3,4 E 5 DE SETEMBRO. Love is strange de Ira Sachs. Globos de Ouro 2014: Candidata á mellor película de fala non inglesa. Comedia dramática en que se explica unha historia de amor adulto posta a proba. Fórum Metropolitano. Xoves 20.15 h, venres 20.15 e 22.45 h, sábado 17.15 e 20.15 h.

10, 11 E 12 DE SETEMBRO. Leviathan de Andrei Avyagintsev. Festival de Sevilla: Premio á Mellor Fotografía. Cannes 2014: Premio ao Mellor Guión. Globos de Ouro 2015: Candidata á Mellor Película Estranxeira. Fórum Metropolitano. 20.15 h.

1 DE SEPTIEMBRE. El Visionario. El documental del mes. Es la historia de Martin Armstrong, un consultor de finanzas, que durante los 80 diseñó un modelo de predicción financiera de alta precisión basado en el número pi. Ágora. 20.00 h.

3, 4 Y 5 DE SEPTIEMBRE. Violeta se fue a los cielos de Andrés Wood. Gran Premio del Jurado a la Mejor Película en el Festival de Sundance. Fórum Metropolitano. Jueves 20.30 h, viernes 20.30 y 23.00 h, sábado 17.30 y 20.30 h.

3, 4 Y 5 DE SEPTIEMBRE. Love is strange de Ira Sachs. Globos de Oro 2014: Nominada a la mejor película de habla no inglesa. Comedia dramática en la que se explica una historia de amor adulto puesta a prueba. Fórum Metropolitano. Jueves 20.15 h, viernes 20.15 y 22.45 h, sábado 17.15 y 20.15 h.

10, 11 Y 12 DE SEPTIEMBRE. Leviathan de Andrei Avyagintsev. Festival de Sevilla: Premio a la Mejor Fotografía. Cannes 2014: Premio al Mejor Guión. Globos de Oro 2015: Nominada a la Mejor Película Extranjera. Fórum Metropolitano. 20.15 h.

1st SEPTEMBER. El Visionario. El documental del mes. The story of Martin Armstrong, a financial consultant, who designed a highly precise financial prediction model based on Pi in the ‘80s. Ágora. 8.00 p.m.

3rd, 4th AND 5th

SEPTEMBER. Violeta se fue a los cielos de Andrés Wood. Grand Jury Prize for the Best Film at the Sundance Festival. Fórum Metropolitano. Thursday 8.30 p.m. Friday 8.30 p.m. and 11.00 p.m. Saturday 5.30 p.m. and 20.30 p.m.

3rd, 4th AND 5th

SEPTEMBER. Love is strange de Ira Sachs. Golden Globes 2014: Nominated for best non-English language film. Romantic comedy about an adult love story put to the test. Fórum Metropolitano. Thursday 8.15 p.m. Friday 8.15 p.m. and 10.45 p.m. Saturday 5.15 p.m. and 8.15 p.m.

10th, 11st AND 12nd

SEPTEMBER. Leviathan de Andrei Avyagintsev. Festival de Sevilla: Best Photography. Cannes 2014: Best Script. Golden Globes 2015: Nominated for Best Foreign Film. Fórum Metropolitano. 8.15 p.m.

Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

actividades actividades activities

El visionario

Leviathan

Love is strange

Page 29: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

29AGEnda AXENDA WHAT’S ON

10th, 11st AND 12nd

SEPTEMBER. Machuca de Andrés Wood. This story that arrives from Chile sounds familiar, and yet is new in some aspects. Fórum Metropolitano. Thursday 8.30 p.m. Friday 8.30 p.m. and 11.00 p.m. Saturday 5.30 p.m. and 8.30 p.m.

17th, 18th AND 19th

SEPTEMBER. En la cama de Matías Bize. Chilean film, winner if the Espiga de Oro for Best Film (Seminci 2005). Fórum Metropolitano. Thursday 8.30 p.m. Friday 8.30 p.m. and 11.00 p.m. Saturday 5.30 p.m. and 8.30 p.m.

24th, 25th AND 26th

SEPTEMBER.Winter sleep de Nuri Bilge Ceylan. Cannes 2014: Palm d’Or. Fórum Metropolitano. 8.15 p.m.

26th SEPTEMBER. Grease, Sing Along. Musical film, an animated and karaoke version of the film that launched Olivia Newton-John to stardom in the role of Sandy, and consolidated John Travolta’s fame as Danny. Teatro Colón. 8.30 p.m.

10, 11 E 12 DE SETEMBRO. Machuca de Andrés Wood. De Chile chega esta historia que soa a coñecida e que, pola contra, é nova nalgúns aspectos. Fórum Metropolitano. Xoves 20.30 h, venres 20.30 e 23.00 h, sábado 17.30 e 20.30 h.

17, 18 E 19 DE SETEMBRO. En la cama de Matías Bize. Película chilena galardoada cunha Espiga de Ouro á Mellor Película (Seminci 2005). Fórum Metropolitano. Xoves 20.30 h, venres 20.30 e 23.00 h, sábado 17.30 e 20.30 h.

24, 25 E 26 DE SETEMBRO.Winter sleep de Nuri Bilge Ceylan. Premio en Cannes 2014: Palma de Ouro. Fórum Metropolitano. 20.15 h.

26 DE SETEMBRO. Grease, Sing Along. Cine musical con animación e karaoke da película que lanzou ao estrelato a Newton-John no papel de Sandy e consolidou a fama de Travolta co seu papel de Danny. Teatro Colón. 20.30 h.

10, 11 Y 12 DE SEPTIEMBRE. Machuca de Andrés Wood. De Chile llega esta historia que suena a conocida y que, sin embargo, es nueva en algunos aspectos. Fórum Metropolitano. Jueves 20.30 h, viernes 20.30 y 23.00 h, sábado 17.30 y 20.30 h.

17, 18 Y 19 DE SEPTIEMBRE. En la cama de Matías Bize. Película chilena ganadora de una Espiga de Oro a la Mejor Película (Seminci 2005). Fórum Metropolitano. Jueves 20.30 h, viernes 20.30 y 23.00 h, sábado 17.30 y 20.30 h.

24, 25 Y 26 DE SEPTIEMBRE.Winter sleep de Nuri Bilge Ceylan. Premio en Cannes 2014: Palma de Oro. Fórum Metropolitano. 20.15 h.

26 DE SEPTIEMBRE. Grease, Sing Along. Cine musical con animación y karaoke de la película que lanzó al estrellato a Newton-John en el papel de Sandy, y consolidó la fama de Travolta con su papel de Danny. Teatro Colón. 20.30 h.

Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

actividades actividades activities

Grease, Sing Along

Machuca

En la cama

Page 30: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

Mapa mapa map30

Page 31: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

31Mapa mapa map

Page 32: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

playas praias beaches32

PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES

PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES

BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS

Plazas aparcamiento

Prazas aparcamento

Parking spaces

Aseos

Aseos

Toilets

Bandera Azul

Bandeira Azul

Blue Flag

Duchas

Duchas

Showers

Acceso minusválidos

Acceso minusválidos

Disabled access

Vigilancia y salvamento

Vixilancia e salvamento

Lifeguard and rescue services

Distancia al centro de A Coruña

Distancia ao centro da Coruña

Distance from the centre of A Coruña

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafael López-Monné

Page 33: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

33playas praias beaches

RIAZOR (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 570 m

AS LAPAS (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 70 m

OZA (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 110 m

VALCOBO (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km

ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 700 m

SAN AMARO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 105 m

ALBA (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km

BARRAÑAN (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km

Page 34: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

playas praias beaches34

COMBOUZAS (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km

MERA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km

RAZO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km

BASTIAGUEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km

SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)

Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km

BALDAIO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km

SANTA CRISTINA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km

SANTA CRUZ (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km

Page 35: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

35playas praias beaches

PEDRIDO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km

SADA (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km

CIRRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km

MIÑO (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km

ESPIÑEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km

SAN PEDRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km

GANDARÍO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km

PERBES (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km

Page 36: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36

ALOJAMIENTOS

en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones

ALOXAMENTOS

na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións

ACCOMMODATION

in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses

Fotografía cedida por el Hotel Hesperia Finisterrre

Page 37: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL HESPERIA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.hesperia-finisterre.com

AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 [email protected]

HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]

HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]

HOTEL CARRIS MARINEDA ****C/ Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]

HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 (+34) 981 212 100Fax: (+34) 981 224 [email protected]@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com

HOTEL HESPERIA A CORUÑA ****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]

HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]

HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 1 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]

HOTEL NH ATLÁNTICO ****Alférez Provisional, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]

HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]

HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]

HOTEL AVENIDA ***Álvaro Cunqueiro, 1T. / Fax: (+34) 981 249 [email protected]

HOTEL PLAZA ***Avda. Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]

HOTEL RIAZOR ***Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400 (+34) 981 145 710Fax: (+34) 981 253 [email protected]

HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]

HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]

HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]

HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 404Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es

HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]

HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]

HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]

Page 38: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38

HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]

HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 327reservas@hot elcorunamar.comwww.hotelcorunamar.com

HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]

HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]

HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 63 92 [email protected]

HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 Santa Cruz de OleirosT. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]

HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]

HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 12 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]

HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]

HOTEL CELUISMA RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]

HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]

HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]

HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11-1ºT. / Fax: (+34) 981 262 [email protected]

HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Zapateira, s/n(al lado Club de Golf)T. (+34) 902 444 447 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]

HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina -Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]

HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina -Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]

Page 39: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS

apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments

alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION

HOTEL APARTAMENTOS AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]

COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira. T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]

APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro 49-50T. (+34) 981 299 [email protected]

SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSBraña de Someso, 7 (A Coruña)T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]

APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]

APARTAMENTOS TURISTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo-Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]

LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]

pensiones pensións guest houses

PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. / Fax: (+34) 981 222 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA ***Enrique Mariñas, 2T. (+34) 981 138 124Fax: (+34) 981 138 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com

PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]

PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 249 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 [email protected]

Page 40: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40

pensiones pensións guest houses

PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **General Mola, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com

PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com

PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected] www.hostalmiau.unlugar.com

PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249

PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010

PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358

PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com

PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430

PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LOIS III *Joaquín Planells, 5T. / Fax: (+34) 981 230 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187

PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548

PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709

PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014

PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]/PensionSantaClara

Page 41: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

informacion informacion information' ' 41

INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES

INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES

INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports

Page 42: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

informacion informacion information' '42

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES

AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es

AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es

CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com

CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex

CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es

DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000

DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es

INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic

INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278

INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486

JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248

PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 981 253 199 / 902 531 111

SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300

TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222

UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITYT. (+34) 981 167 000 www.udc.es

AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061

BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380

CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222

ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS

OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 [email protected]

OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, 6 T. (+34) 981 923 [email protected]

OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEDoctor Vázquez Iglesias, 1 [email protected]

OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICEJardines de Méndez Núñez, s/n. T. (+34) 881 881 278

DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095

GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744

INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600

JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENTT. (+34) 981 284 222

POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410

POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225

POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300

PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343

SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541

S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222

CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012

CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013

CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRASADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133

CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES

EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES

Page 43: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

informacion informacion information' ' 43

CENTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉN CENTRO MATERNO-INFANTIL A NOSA SEÑORA DO BELÉN NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY AND CHILDREN’S MEDICAL CENTRET. (+34) 981 251 600

GRUPO HOSPITALARIO MODELOGRUPO HOSPITALARIO MODELOMODELO HOSPITAL GROUPT. (+34) 981 147 300

HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800

INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000

SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006

BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900

BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274

BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 209 251

BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602

BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298

BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300

BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPlaza Millan Astray, 14 T. (+34) 981 205 300

BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYÁgora, s/n T. (+34) 981 189 888

BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386

CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023

CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500

CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283

CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074

CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 850

CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177

CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712

CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199

CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520

INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360

CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 800

CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499

COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000

RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS

CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES

BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES

Page 44: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

informacion informacion information' '44

Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente

AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 24. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com

CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEPaseo Alcalde Francisco Vázquez, 30T. (+34) 981 209 680www.golflatorre.net

BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388

BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 900 720

BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382

BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392

BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIALBIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176

BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218

OCIO OCIO LEISURE

C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com

C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com

C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com

C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es

CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org

CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORAÁgora, s/nT. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora

EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIESBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520www.eoloactividades.com

FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293

JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31www.jazzfilloa.com

LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 LA TUERKA 27Doctor Fleming, [email protected]

LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAlférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es

MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 255 138www.moom57.com

PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 250 063www.playaclub.net

REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.com

R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com

GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBComandante Barja, 5www.facebook.com/SalaGarufa

SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto

SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com

TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es

TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]

TEATROS TEATROS THEATRES

Page 45: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

informacion informacion information' ' 45

CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES

ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 [email protected]

ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277

ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]

CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384

CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es

CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 228 306

COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE COLECCIONAN ESPAZO DE ARTE COLECCIONAN ART SPACETravesía del Orzán s/n T. (+34 ) 981 222 819www.coleccionan.com

ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050

FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585

GALERÍA DE ARTE ARBOREDAGALERÍA DE ARTE ARBOREDAARBOREDA ART GALLERYNicaragua, 6T. (+34) 981 354394 / 679 [email protected]

GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]

GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044

GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]

GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]

GALERÍA DE ARTE MUSACA GALERÍA DE ARTE MUSACA MUSACA ART GALLERYCopérnico, 28

GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]

GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYModesta Goicouria, 7 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]

KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]

MORET ART MORET ART MORET ARTOlmos, 12-14. 1º B-C T. (+34) 981 927 376

NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org

PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200

SALA DE EXPOSICIONES COARTESALA DE EXPOSICIÓNS COARTECOARTE EXHIBITION HALLPayo Gómez, 18 T. (+34) 981 214 [email protected]

SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255

SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCO SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALLAvenida de la Prensa, s/nT. (+34) 981 189 898(+34) 981 189 [email protected]

SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS

PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]

PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE

COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]

PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]

EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]

RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE

coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.

Page 46: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

informacion informacion information' '46

4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400

American ExpressT. (+34) 900 814 500

Dinner’sT. (+34) 900 801 331

Red 6000T. (+34) 902 206 000

ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100

TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)

ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335

SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport

De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.

Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)

De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.

Rutas Rutas Routes

1 Abente y Lago-Pablo Iglesias

1A Puerta Real-Pasaje

2 Puerta Real-Os Castros

2A Puerta Real-Os Castros-Oza

3 S. Pedro de Visma-Adormideras

3A S. Pedro de Visma-Adormideras

4 Hércules-Barrio de las Flores

5 Adormideras-Espacio Coruña

6 Hércules-San José

6A Hércules-San José

7 Hércules-Ventorrillo

11 Hércules-Área Com. Marineda

12 Los Rosales-Residencia

12A Plaza Conservatorio-Residencia

14 Los Rosales-Pablo Iglesias

17 Hércules-Residencia

20 Plaza de Pontevedra-Pasaje

21 Juana de Vega-Novo Mesoiro

22 Plaza de Pontevedra-Pasaje

23 Juana de Vega-Urbaniz. Breogán

23A Puerta Real-Urbaniz. Breogán

24 Plaza Pontevedra-Zapateira

E P.Pontevedra-Elviña-Zapateira

B Servicio Nocturno

ATESAAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.atesa.es

AUTOS BREAAvda. Fernández Latorre, 110 T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com

AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es

AVISFederico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 666 852www.avis.es

DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com

EUROPCARAvenida de Arteixo, 21 T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 650 865www.europcar.es

HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es

VIDUALPasteur, 7 esquina Edison (Pol. Grela)T. (+34) 981 251 459www.vidual.es

AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es

RADIOTAXIT. (+34) 981 243 377 (+34) 981 243 333

TELETAXIT. (+34) 981 287 777

ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Joaquín Planells, s/nT. RENFE: (+34) 902 240 202www.renfe.es

COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com

TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL

TAXI TAXI TAXI

AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES

TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL

TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT

ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE

Page 47: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

?

' '

Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).

Puede comprarse en:

• Oficinas de Turismo Coruña.

• Hoteles colaboradores con el programa.

É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).

Pode comprarse en:

• Oficinas de Turismo Coruña.

• Hoteis adheridos ao programa.

Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).

Can be purchased at:

• The Coruña Turismo information offices.

• Partner hotels.

Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard

11 € 13 €

15 € 5 € - 72 h.

CoruñA CArd inFAnTiLHasTa 14 añOs

aTa 14 anOs

ChiLdren CoruñA CArd uP TO 14

Page 48: Nº 21 septiembre 2015 GRATIS FREE - turismocoruna.com .pdf · 4 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A CORUÑA SE VA DE TAPAS A CORUÑA VAI DE TAPAS A CORUÑA GOES FOR TAPAS A Coruña es,

18/09/2015

19/09/2015 COS

20/09/2015 EMP

23/09/2015 VENT

28/09/2015 MEIN SCH

29/09/2015 ORIANA

29/09/2015 ROTTERDA

FECHA DATA DATE

BUQUEBUQUE SHIP

PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS

LLEGADA CHEGADA ARRIVAL

SALIDA SAÍDA DEPARTURE

Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com

CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships

05/09/2015 BRAEMAR 777 8.00 h. 17.00 h.

05/09/2015 COSTA FORTUNA 3.000 8.00 h. 18.00 h.

08/09/2015 ORIANA 1.900 9.00 h. 17.00 h.

08/09/2015 MEIN SCHIFF 1 1.928 11.00 h. 20.00 h.

09/09/2015 BRITANNIA 3.600 9.00 h. 17.00 h.

09/09/2015 SILVER CLOUD 300 8.00 h. 17.00 h.

10/09/2015 MV AZORES 500 12.00 h. 18.00 h.

13/09/2015 NAUTICA 700 10.00 h. 18.00 h.

18/09/2015 MSC SPLENDIDA 3.900 8.00 h. 15.00 h.

19/09/2015 COSTA NEOROMANTICA 1.500 9.00 h. 19.00 h.

20/09/2015 EMPRESS 2.000 10.00 h. 18.00 h.

23/09/2015 VENTURA 3.500 12.00 h. 18.00 h.

28/09/2015 MEIN SCHIFF 4 2.500 8.00 h. 18.00 h.

29/09/2015 ORIANA 1.900 9.00 h. 17.00 h.

29/09/2015 ROTTERDAM 1.300 8.00 h. 17.00 h.