05 - Julio 2008

20
Rapa Nui Julio 2008 El Mundo Submarino The Underwater World

description

El Mundo Submarino The Underwater World Julio 2008 Anislandofvolcanic origin,whichrises 3.000meters above thefloorofthesea. Itsbaseisintheformofatrapezoidand coversanarea50timesaslargeastheareaabovethesurface ofthewater.In eachcorner,asaresultofvolcaniceruptions, thereisamajorvolcano, Poiketothe north-east (3million yearsold), RanoKauinthesouth (2millionyearsold), and Terevaka in the north-west (200.000yearsold). Thereare alsoanother104eruptivecentersintheformofcraters,cones anddomes.

Transcript of 05 - Julio 2008

Page 1: 05 - Julio 2008

Rapa Nui

Julio

20

08

El Mundo Submarino The Underwater World

Page 2: 05 - Julio 2008
Page 3: 05 - Julio 2008

ISLA DE PASCUA EASTER ISLANDIsla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre elfondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio yes 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto deerupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poikeal este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millonesde años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años).Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma decráteres, conos y domos.

An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters abovethe floor of the sea. Its base is in the form of a trapezoid andcovers an area 50 times as large as the area above the surfaceof the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions,there is a major volcano, Poike to the north-east (3 millionyears old), Rano Kau in the south (2 million years old), andTerevaka in the north-west (200.000 years old). There arealso another 104 eruptive centers in the form of craters, cones

and domes.

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL/EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/

CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, PAPA KIKO - PERIODISTA/JOURNALIST: MAHINA LUCERO TEAO - PRODUCTORAS/PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA/

PHOTOGRAPHS: DANIEL GUILLEN, STEPHANIE PAULY, CARLOS HUBER, GIOVANNI CARELLA - DISEÑO/DESIGNERS: DANIEL GUILLEN Y ALEXANDER LIPTHAY

EDITOR GRÁFICO/GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA/TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES/PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A.

PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono/Phone Santiago: 56-2-2078442Fono/Phone Rapa Nui : 56-32-2551836 - email.: [email protected] - Rapa Nui 2008

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.

Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.

Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.

Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms.

Superficie / Area: 166 kms2.Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level

Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000

Clima / Climate: Subtropical

Temperatura / Temperatura: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

Meses frios / Coolest month: July and August

Meses cálidos / Warmest month: January and February

Mes lluvioso / Wettest: May

Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish

Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro

Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm

Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm

Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215

Policia / Police (emergencies): Phone 133

Page 4: 05 - Julio 2008

Rosa Ika Paoa pertenece a una antigua familia de artesanas rapanui. Mamá, abuelita, tías y hermanas han trabajado los materiales que la naturaleza les proporciona hasta el dia de hoy. Entre éstos se encuentra el Mahute (corteza de la morera), Kakaka (hojas secas de plátano), Purau (arbusto parecido al Kakaka), Poko Poko (hojas de palmera), Mauko (pasto del Rano Kau), Totora, Pure (conchitas), semillas y plumas de las aves locales. Con ello fabrican los trajes ancestrales, individuales, alfombras, canastos, sombreros, carteras y bellísimas coronas, collares y adornos para el pelo. Usted los puede admirar en las afueras del aeropuerto, en la feria y el mercado artesanal.

Tradicional Craftworks

Rosa Ika Paoa is a member of a longstanding family of ar-tists in Rapa Nui. Up until the present day, her grandmother, her mother, her aunts and sisters have all continued to work with the natural materials that the island gives to the artists in order to create such unique pieces of art. Among these are Mahute (mulberry bark), Kakaka (dried banana leaves) Purau (bushes somewhat similar to Kakaka), Poko Poko (palm leaves) Mauko (grasses from the volcano Rano Kau), Toto-ra, Pure (small shells taken from the rocks at the edges of the sea), seeds and local chicken feathers. With these ma-terials, the artists design and fabricate ancient costumes, throw rugs, baskets, hats, placemats, hand bags and absolu-tely gorgeous crowns, necklaces and hairpieces. These local masterpieces can be found and admired in various markets in the airport, central market and artists market uptown.

Artesanías Tradicionales

Page 5: 05 - Julio 2008

Rostro Vivo de Hombres con “Mana”

Life and death of men with

“Mana”

Moai

by Karlo Huke Atan and Stephanie Pauly

3

Page 6: 05 - Julio 2008

Para los Rapa-nui, la muerte forma parte de la vida, tal como la vida forma parte de la muerte. La vida física es sólo una etapa de la existen-cia humana. En tanto los sim-ples mortales eran cremados detrás de un Ahu, toda la población participaba en la des-integración del cuerpo físico de los hombres con Mana. Colocados sobre una plataforma circular, expuestos al sol, al viento y a la lluvia hasta que fi nalmente sólo quedaban los huesos. La gente observaba la desintegración día a día; el olor a descomposición les solía recordar lo que estaba aconteciendo. Los es-queletos se colocaban luego en las cavidades rectangulares delante del Ahu y los cráneos se grababan artísticamente. Finalmente, se in-humaban.Los Moais representan precisamente estas personalidades masculinas de una tribu, vale decir, hombres con Mana. Los reyes poseían este poder por nacimiento; otros podían ad-quirirlo en el transcurso de sus vidas, para lo cual debían realizar hazañas extraordina-rias, debían demostrarlo constantemente para no perderlo.

For the Rapanui, death forms part of life, just as life forms part of death. Our physical life is only one part of the existence of each human being. The people who lived on the Island, therefo-re, lived with death, with their dead an-cestors and with the bodies in decom-position. In the past, when the bodies were burned behind the ahu (platform) in a crematorium, the people partici-pated in the physical disintegration of the physical body of the men with mana (power or force).The dead body of a person with mana was placed on a circular platform, exposed to the sun, wind and rain until only the bones remained. The people were able to observe this disintegration day by day; the smell of decomposition was a per-manent reminder of what was happening. Once the muscles and soft organs were decomposed, the skeletons were placed in rectangular cavities in front of the ahu and the skulls were decoratively et-ched. Finally all was buried. The moais (statues) became precise symbols of these important male per-sonalities of each clan, that is to say, the men with mana. Men with extraor-dinary force could own other men and objects. The kings had this mana by right of birth; others could acquire it over their lifetime through extraordinary deeds. The person with mana had to demonstrate it constantly in order to maintain it and not loose it.

personalidades masculinas de una tribu, vale personalidades masculinas de una tribu, vale decir, hombres con Mana. Los reyes poseían decir, hombres con Mana. Los reyes poseían este poder por nacimiento; otros podían ad-quirirlo en el transcurso de sus vidas, para lo cual debían realizar hazañas extraordina-quirirlo en el transcurso de sus vidas, para lo cual debían realizar hazañas extraordina-quirirlo en el transcurso de sus vidas, para

rias, debían demostrarlo constantemente para no perderlo.

symbols of these important male per-sonalities of each clan, that is to say, the men with mana. Men with extraor-the men with mana. Men with extraor-dinary force could own other men and objects. The kings had this mana by right of birth; others could acquire it objects. The kings had this mana by right of birth; others could acquire it objects. The kings had this mana by

over their lifetime through extraordinary deeds. The person with mana had to demonstrate it constantly in order to maintain it and not loose it.

4

Pukao

Page 7: 05 - Julio 2008

Wealthier clans would order a moai made as a symbol of a dead man with mana. Once it was ready, after many months, the moai would travel, often for many kilometers, from the quarry at Rano Raraku to the ahu of the clan. Accompanied by solemn, pompous ceremonies, the moai would fi nally be lifted into place. On many of the moais a type of red hat, called a pukao, would be placed.Once standing, the eye sockets would be sculpted and eyes of white coral with pupils of obsidian or other colored rock would be placed. Thus, the mana of the dead person would be recovered. Then he could act and protect his clan. This is also the reason

that all the moais face toward the interior of the Island, toward the people and not out to the infi nite sea. Today, no moai has eyes. Today, the mana, that extraordinary and inexplicable spiritual force, is unable to act and protect. Un-til now, only one eye has ever been found in the sands of Anakena. How much force must the people have had to throw down the moais and to rip out their eyes, the symbol of living mana! It seems that all the moais had their eyes removed either before or after they were thrown down. Perhaps the eyes were thrown into the sea, or perhaps they were totally crushed and destroyed. Today, no one really knows.

Las tribus acaudaladas mandaban a con-feccionar un Moai, un símbolo del hombre difunto con Mana. Una vez listo, luego de varios meses de trabajo, el Moai recorría su camino, generalmente varios kilóme-tros, desde Rano Raraku hacia el Ahu de la tribu respectiva. Acompañado de fi es-tas solemnes y pomposas, era fi nalmente erigido. A muchos Moais se les colocaba luego un Pukao, una especie de sombre-rete rojo.Una vez erigido, se le esculpían las cuen-cas para los ojos que se fabricaban con coral blanco y pupilas de obsidiana o pie-dras de otro color. Así, el Mana del difun-

to revivía. Ahora podía actuar y proteger a su tribu. Esa es también la explicación de por qué todos los Moais miran hacia el interior de la isla, hacia su pueblo, y no hacia el mar infi nito. Hoy, el Mana ya no puede actuar. Ningún Moai tiene sus ojos originales. Sólo uno se ha encontrado en las arenas de Anakena. Tal vez fueron arrojados mar adentro, tal vez fueron destruidos o se desvanecieron con el tiempo. Nadie lo sabe realmente. Hoy sólo se puede apreciar una estatua con ojos restaurados en el complejo de Tahai. Con un poco de imaginación pode-mos visualizar estos colosos de piedra, observándonos dia a dia, alrededor de toda la isla.

For the Rapanui, death forms part of lifela muerte forma parte de la vida

5

Crematorio / Crematorium

Page 8: 05 - Julio 2008

Gali

nsog

a pa

rvif

lora para el alivio de todo tipo de aler-

gias. Sus hojas hervidas se vacían con el agua en una tina. Frecuen-tes baños de tina con hojas hervi-das suelen sanar la piel. Las infu-siones también se pueden tomar. used to relieve all types of aller-gies. Frequent baths with boiled leaves will heal skin ailments. Infusions are also used to bathe skin eruptions, or taken orally.

Miri Vaihi

Rici

nus c

omm

unis

Ve

rben

a li

tora

lis

Plantas Medicinales Medicinal Plants

Con las hojas hervidas y calientes de la higuerilla se cubren las par-tes del cuerpo afectadas por una artritis, reumatismo, esguince e inflamaciones crónicas. Para ali-viar los dolores menstruales y las cistitis, una mujer deberá sentarse sobre una fuente de agua caliente con hojas hervidas y permitir que sus interiores respiren el vapor. Castor oil plant. The leaves are boiled and used hot to cover areas of the body afflicted by rheuma-tism, arthritis, sprain-strains and chronic inflammations. Used also to alleviate menstrual pain, and or cystitis by having the wo-man sit over a basin of hot water containing the leaves, permitting the hot vapor to warm her pelvic.

Ra´akau

Puringapara aliviar afecciones de la piel, Sus hojas se colocan dentro una bolsa de género ,se golpean hasta extraer el jugo y luego se frota la piel con ello. is used to alleviate skin afflictions, syphilis and le-prosy. The leaves are placed in a cloth sack and beaten until the juice is extracted. The extraction is then rubbed on the skin.

Page 9: 05 - Julio 2008

El Mundo SubmarinoThe Underwater World

by Michel Garcia Baral

Una misteriosa fl ora y fauna con más de 160 especies es una aven-tura para buzos pro-fesionales y amateurs.A mysterious fl ora and

fauna of more than 160 species is an ad-venture for both pro-fessional and amateur

divers.

7

Page 10: 05 - Julio 2008

The Average Temperature Doesn’t Drop Below 22°C.La Temperatura promedio no baja de los 22°C.

8

Page 11: 05 - Julio 2008

9

El fondo del mar está densamente cu-bierto por corales que se desarrollan alrededor de toda la isla, pero los fre-cuentes temporales y las marejadas en invierno impiden la formación de arreci-fes como las que existen en otras islas del Pacífi co. La transparencia de las aguas, gracias al escaso plancton y a la ausencia de contaminantes, permite una visibilidad que puede alcanzar has-ta los 60 metros de profundidad. Una profundidad que devela anclas y elemen-tos diversos que testimonian el trágico pasado de algunos navegantes europeos.

The sea fl oor is densely covered by corals which develop around the enti-re island, but the frequent storms and high seas in winter impede the forma-tion of the reefs that exist on other Pacifi c islands. The transparency of the water, as a result of the scarcity of plankton and the lack of contamina-tion, gives a visibility which can reach to a depth of 60 meters, a depth which reveals anchors and other diverse ele-ments which are a testimonial to the tragic past of some of the European navigators.

El origen volcánico de la isla ha crea-do un mundo submarino con montañas, acantilados y numerosas cavernas en la superfi cie como también en el fondo del mar. Su inusual ecosistema submarino, sumergido en un infi nito azul profundo, con una misteriosa fl ora y fauna con más de 160 especies, es una aventura para buzos profesionales y amateurs de todo el mundo. Los peces Indo-Pacífi cos, Endémicos y pelágicos son los más nu-merosos en estas aguas, cuya tempera-tura promedio no baja de los 22°C.

The volcanic origins of the Island have created an irregular relief of moun-tains, cliffs and numerous caves on the surface as well as under the sea. The unusual submarine ecosystem, submerged in an infi nite deep blue, with a mys-terious fl ora and fauna of more than 160 species, is an adventure for both professional and amateur divers from around the world. The endemic pelagic Indo-Pacifi c fi sh are more numerous in these waters where the average tempe-rature doesn’t drop below 22°C.

Tipi Tipi Hoe Pez Mariposa Forcipiger Flavissimus

Titeve Pez Puercoespin

Diodon Holocanthus

Titeve Kapovai Pez GloboArothon Meleagris

Page 12: 05 - Julio 2008

Koiro CongrioConger Cinereus

Kotea Hiva El Colorido Labro Pseudolabrus Semifasciatus

Tipi Tipi UriPez Mariposa de Rapa Nui

Chaetodon Litus

Koreha Toko Toko’ari Murena

Enchelycore ramosus

HekePulpoOctupus rapanuiensis

kototi paraPez Ángel de Rapa Nui Centropyge hotumatua

Po’opo’oJurel Pseudocaranx Dantex

Page 13: 05 - Julio 2008

ToremoVidriola Seriola Lalandi

La zona más atractiva para la práctica del buceo es la costa Oeste, donde se en-cuentra el pueblo de Hanga Roa, porque cuenta con un importante relieve submari-no cubierto con abundantes especies coralíferas como el Kare Nui Nui. Otros lugares relevantes son los acantila-dos de los islotes de Motu Nui y Motu Kao Kao, las cavernas de Motu Tauta-ra, Omohi, Tepeu, Anakena, Ovahe y La Pérouse en la zona Norte.

The most attractive area for diving is the west coast, near the town of Hanga Roa, since it offers an im-portant submarine relief covered with abundant spe-cies of coral, such as the Kare Nui Nui. Other inter-esting places are the cliffs of the Motu Nui and Motu Kao Kao islets, the caves of Motu Tautara, Omohi, Tepeu, Anakena, Ovahe and La Pérouse on the northern coast.

A’avere Pez Cabra Mulloides Vaniclensis

Tipitipi MataPez Mariposa del pacífi co

Chaetodon Litus

MatauiraOjo de VidrioHeteropriacanthus Cruentatus

UraLangostaPanulirus Pascuensis

TotoamoPez Trompeta

Aulostomus Chilensis

Page 14: 05 - Julio 2008

Michel García Baral es buzo profesional, especializado como fotógrafo y camarógrafo submarino. Llegó desde Fran-cia, invitado por su hermano Henry García, ex buzo del Equipo Cousteau, a radicarse en Rapa Nui. Michel García Baral is a professional diver, specializing in underwater photo - and cinematography. Originally from France, in-vited by his brother Henry García, an ex-diver for the Cousteau team, he is now li-ving in Rapa Nui

Marau Pez Soldado

Myripristis Tiki

RuhiPómpanos NegrosCaranx Lugubris

Mango Tiburón Gris Carcharhinus Galapagensis

MiritonuAlgaLabophora Variegata

Pepeka Estrella de Mar Linckia Multiflora Rape Rape

Grillo de MarParribacus Perlatus

Pure heremeta Porcelana Cypraea Englerti

MomotaraPez CofreLactoria DiaphanaKotea Tipatipa

LabroThalassoma Lutescens

Raea Bilagay

Cheilodactylus Plessisi

Titeve Kapovai Pez Globo

Arothon Meleagris

MurenaKoreha Toko Toko’ari Enchelycore ramosus

NohuPez Escorpión

Page 15: 05 - Julio 2008

13

DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

CABAÑAS LILI Y TADEO (Guest house***)

Premiada mejor pequeña hotelería rapa nui y mejor guía del

parque nacional de la isla. El oceano a su ventana... Una hos-

pitalidad CÁLIDA en francés, inglés, español y rapanui.

Premium best guest house and the best guide in Rapa Nui.

Ocean view and warm hospitality in french, english, spanish

and rapanui.

c/ Policarpo Toro s/n. Phone 2100422 www.tadeolili.com

CABAÑAS VAI MOANAEl hotel de la biosfera del mundo. / A phenomenal biospheric

group of cabins at the end of the world.

Tahai s/n Fono/Phone: 56-32-2100626 www.vai-moana.cl

email.: [email protected]

CABAÑAS NAPOHECómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón

de Rapa Nui./Comfortable and cozy bungalows with kitchenette

in the heart of Rapa Nui.

c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169

email: [email protected] www.napohe.com

RESIDENCIAL PUA’HEU ARAKI

Servicios de alojamiento, cómodas y amplias habitaciones,

baño privado, teléfono, internet, jacuzzi, tours, arriendo de

vehículos, a pasos de la oficina de LAN. / Residential services

great and comfortable rooms, private bath, telephone, internet

jacuzzi, tours, rent a car, close LAN ofice. www.hotelpuaheu.cl

Av/ Pont s/n - Tel. 2100506 - 2100737 - 2551916

HOTEL MANA VAiUn lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui,

cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardines tropicales.

Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la

playa PEA. / Characteristic polynesian style and Rapa Nui

atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical

garnes. An oasis in the center of Hanga Roa, close to

restaurants, shops and PEA beach.

Te Pito O Te Henua s/n - Fono/Phone: 2100670 - Fax: 2100658

www.hotelmanavai.cl - email: [email protected]

HOTEL MANUTARA

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel.

Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más

atractivos y misteriosos rincones de la isla. / Let yourself be

carried away by the warmth and experience of our hotel. Atten-

ded by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive

and most mysterious corners of the island. c/Hotu Matu’a s/n

(frente al aeropuerto) - Tel. 56-32-2100297 / 56-32-2551501

Fax. 2100768 [email protected] /www.hotelmanutara.cl

HOTEL POIKE

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desayuno

incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del com-

plejo arqueológico de Tahai. / Comfortable rooms with private

bathroom, breakfast included. Close to downtown and the ar-

chaelogicaly ceremonial complex in Tahai.

Petero Atamu s/n Fono/Phone: 56-32-2100283

www.rapanuiweb.com/poike email.: [email protected]

RESIDENCIAL PETERO ATAMUAlojamiento en familia. Habitaciones dobles con baño privado.

Desayuno y transfer aeropuerto incluídos./Family style, double

rooms with private bath, breakfast and airport transfer included.

Petro Atamu s/n - Fono/Phone 2551823 - Cellular 76488615

[email protected]

CAMPING MIHINOA

Grato ambiente familiar con hermosa vista al mar y atardece-

res incomparables. Camping y arriendo de carpas, habitaciones

dobles con o sin baño, cocina equipada, agua caliente ,transfer

aeropuerto./ Familyar style camp-site with ocean view, rent a

tent. Double rooms with private bath, fully equiped kitchen, hot

water and airport transfer. Av/ Pont s/n - www.mihinoa.com

Fono/Phone: 56-32-2551593

13

Page 16: 05 - Julio 2008
Page 17: 05 - Julio 2008

15

Page 18: 05 - Julio 2008

16

ARINGA ORA RESTAURANT

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comida

rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours fami-

liares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos

turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera.

Contratamos shows culturales a pedido./ Excellent international

and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children.

Special picnics for family tours. We organize weddings and

birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where

you wish. Cultural shows may also be included.

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and

Atamu Tekena. Reservas/Reservations: 56-32-2100188

KAI MANA

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y

pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. /

Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “curanto”,

lobster, rape rape and local fish. Live show.

Abierto toda la semana./Open all week. 12:30 - 16:00/18:30 -

11:00. Atamu Tekena s/n. Fono/Phone: 56-32-2551740

KONA NEHE NEHE

Disfrute de una exquisita comida con una privilegiada vista al

mar: langosta, rape rape, pescados y carnes. Aperitivos y vinos

chilenos de calidad./ Enjoy the delicious food with a privileged

sea view: lobster, rape rape, rapanui fish and meat. Cocktails

and high quality chilean wines.

Policarpo Toro s/n Reservas/Reservations 56-32-2551516

DONDE EL GORDOKona o te purio fast food MERAHI RA’A

Especialidad en mariscos y pescados frescos con vista al mar:

kanakana, paratoti, mata u’ira, toremo, ceviche, carpaccio,

sashimi./ Specializing in seafood and fresh rapanui fish with

ocean view: kankana, paratoti, mata u’ira, toremo, ceviche,

carpaccio, sashimi.

Te Pito o Te Henua cerca de la playa Pea/near Pea beach.

Reservas/Reservations 56-32-2551125 / 2552072

KOTARO

Kotaro Japanese and international Bistro Kotaro Restaurant,

the only Japanese restaurant in Easter Island. We prepare

most traditional japanese dishes: donmono, yakimono, teishoku

and bento box. Taste the new flavour in the middle of the ocean

Free internet, open every day. 11:00-15:00 / 17:00-23:30

C/ Hotu Matua s/n Phone 56-32-2552084

KANAHAU

Restaurant tahitiano con comida típica polinésica. Música en

vivo. Abierto de lunes a domingo a partir de las 17:00 hrs. /

Tahitian restaurant with typical polynesian food. Live music.

Open Monday to Sunday after 17:00.

C/ Atamu Tekena s/n, Reservas/Reservations 56-32-2551923

RESTAURANT ETNICO TE RA’AI

Disfrute de platos tradicionales con música en vivo y bailes

culturales. Ofrecemos curanto típico “UMU”los lunes, miércoles

y viernes. Cierra el Domingo./ Enjoy our traditional dishes with

show, music and cultural dances. Typical “UMU” on Monday,

Wednesday and Friday. Sunday closed. English spoken.

Fono/Phone: 56-32-2551460 [email protected]

DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

16

Page 19: 05 - Julio 2008

KAI NENEAbarrotes, lácteos, frutas y verduras, carnes, panadería, vinos

y licores. Desde 1981 atendiendo su despensa. Ahora inclui-

mos también artículos de ferretería.

Groceries, dairy, fruits and vegetables, meats, bakery, wines

and liquors. Since 1981 taking care of your pantry. Now we

also include haalso include hardware items.

Lunes a sábado/Monday to Saturday:

9:30 - 13:30 / 17:00 - 20:30

c/Atamu Tekena s/n. Fono/Phone: 56-32-2100492

PAE PAE O GALLO

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios

y repuestos para el computador. / Souvenirs, gifts, T-shirts

with exclusive designs. Everything for your computer.

Lunes a viernes/Monday till Friday 9:30 - 13:00 / 17:00- 20:00

c/ Te Pito O Te Henua s/n - Fono/Phone 56-32-2551420

17

Page 20: 05 - Julio 2008