1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad...

41
1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

Transcript of 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad...

Page 1: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

1

LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE

Daniel MadridFacultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

Page 2: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

2

CONTENIDOCONTENIDO

• Introducción• La diversidad lingüística• Definición de bilingüismo• Teorías sobre el bilingüismo• La Guía Europea para el fomento del plurilingüismo• Tipos de educación bilingüe • Estudios a favor y en contra de la educación bilingüe

– Efectos positivos y negativos del bilingüismo • El plurilingüismo como valor social y el uso de las lenguas minoritarias.

– Hacia una pedagogía plurilingüe– El desarrollo de la conciencia lingüística

• Programas bilingües en las Comunidades Autónomas

Page 3: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

3

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

• Diversidad lingüística de la Unión Europea educación bilingüe (y plurilingüe).

• Tradición de educación bilingüe: EE. UU., Canadá, Cataluña, Galicia y País Vasco.

• Desarrollo en comunidades castellano-hablantes más reciente.

RETOS:• Programas de educación bilingüe en contextos monolingües.

• Integrar la diversidad lingüística y cultural del alumnado español inmigrante en los programas plurilingües.

Page 4: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

4

LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN ESPAÑALA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN ESPAÑA

• El castellano, catalán, vasco, gallego …coexisten con otras lenguas:

• Tucker (1999): hay en el mundo más escolares que están siendo educados a través de una L2 que en su L1.

Page 6: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

6

Definición de bilingüismo

• La habilidad de usar dos lenguas con fluidez.

• Bloomfield (1933): el dominio de dos o más lenguas a un nivel similar al de los nativos.

• Weinreich (1953): la práctica de usar alternativamente dos lenguas.

• Andersson y Boyer (1978): uso de dos lenguas para la instrucción curricular en materias distintas a los idiomas.

• M.R.E.(Consejo de Europa, 2001): la capacidad de los hablantes para usar más de una lengua.

• Bilingües: individuos que han conseguido el nivel B1 o superior en la L2 (usuarios independientes y competentes).

Page 7: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

7

Diferencia entre plurilingüismo y multilingüismo

Marco de Referencia Europeo (Consejo de Europa, 2001: 4): Diferencia entre plurilingüismo y multilingüismo

Marco de Referencia Europeo (Consejo de Europa, 2001: 4):

• Multilingüismo: conocimiento de lenguas que se mantienen en compartimentos separados; coexistencia de diferente lenguas en la sociedad sin interacción entre ellas.

• Plurilinguismo: las lenguas que se conocen interactúan y se interrelacionan.

Page 8: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

8

Algunos tipos de bilingüismoAlgunos tipos de bilingüismo

• Bilingüismo equilibrado: se manejan los dos idiomas por igual• Semilingüismo: el hablante no tiene suficiente competencia en cualquiera de las dos lenguas

(Baker, 2001).• Bilingüismo coordinado: dos sistemas lingüísticos paralelos, utilizándolos independientes y

según la situación; una palabra dispone de dos significantes y dos significados.• Bilingüismo compuesto: los símbolos de las dos lenguas funcionan como alternativas

intercambiables con los mismos significados (un significado por dos significantes). • Bilinguismo subordinado: la lengua dominada se aprende y utiliza a través de la lengua

dominante

• Tipos de competencia en los bilingües (Cummins, 1984) : – BICS (Basic interpersonal communicative skills): destrezas comunicativas

interpersonales básicas, competencia conversatoria. • Capacidad de mantener una conversación simple • Puede adquirirse con cierta rapidez (un año de estancia o dos). • Ocurre en situaciones de contexto insertado

– CALP (Cognitive/academic language proficiency): competencia lingüística escolar/académica.

• Capacidad para operar en contextos escolares/académicos. • Se desarrolla en situaciones de contexto reducido

J. Cummins

Page 10: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

10

TEORIAS SOBRE EL BILINGUISMO

Teoría del equilibrio

• Las lenguas coexisten en equilibrio.

(En Baker, 1993:190)

• Cummins (1980, 1981): competencia subyacente y separada del bilingüismo. • La investigación ha desechado esta teoría.

L1

Monolingüe Bilingüe

L1

Page 11: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

11

TEORÍAS SOBRE EL BILINGÜISMO (2)

La competencia subyacente común• Cummins (1980, 1981): imagen de dos icebergs separados en la superficie pero unidos en la base sumergida:

Principios básicos (Baker, 1993:192-193):• Los pensamientos proceden de una fuente común.• Las personas pueden funcionar en dos o más lenguas.• Cognición alimentada por medio de un canal monolingüe o varios canales de lengua. • La L2 necesita estar bien desarrollada para procesar los desafíos cognitivos.• Escuchar, hablar, leer y escribir en la L1 o L2 ayuda al desarrollo del sistema cognitivo global. • Las actitudes negativas hacia la L2 afecta negativamente al rendimiento.

J Cummins

Page 13: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

13

Hipótesis de la interdependencia evolutiva o interdependencia lingüísticaHipótesis de la interdependencia evolutiva o interdependencia lingüística

• Cummins (1978): la competencia en una L2 depende en parte del nivel de competencia ya obtenido en la L1.

• Se relaciona con la teoría de la competencia subyacente y con los conceptos de BICS y CALP y se ilustra en el diagrama siguiente:

enriquecido

Apoyo contextual

Nivel de exigencia cognitiva

BICS

CALP

Page 14: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

14

LA GUÍA EUROPEA PARA EL FOMENTO DEL PLURILINGÜISMOLA GUÍA EUROPEA PARA EL FOMENTO DEL PLURILINGÜISMO

• Se puede doptar el plurilingüismo …– como competencia deseable para los ciudadanos

(educación para el plurilingüismo)– como un requisito para mantener la diversidad

lingüística (educación para la conciencia plurilingüe).

• Implica…– educar para la tolerancia lingüística, – aumentar la conciencia de la diversidad lingüística y – educar para la ciudadanía democrática.

• Incluye: – la eduación para el plurilingüismo y – la educación para la conciencia plurilingüe.

Page 15: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

15

EL DESARROLO DE LA EDUCACIÓN PLURILINGÜEEL DESARROLO DE LA EDUCACIÓN PLURILINGÜE

Beacco and Byram (2003: 37-38:)

• Todos los ciudadanos europeos son potencialmente plurilingües.• Los sujetos plurilingües no tienen por qué dominar un gran número de lenguas. • Implica la habilidad de usar más de una lengua a diferentes niveles.• Puede cambiar con el tiempo.• Implica usar variedades lingüísticas (lenguas) cambio de código

Page 16: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

16

PROMOCIÓN DEL PLURILINGÜISMO

Algunas acciones deseables para promocionar el plurilingüismo:

– Desarrollo de los repertorios lingüísticos variedades lingüísticas (lenguas)– Desarrollar la conciencia pluricultural y la comunicación intercultural. – Educar para una ciudadanía democrática en Europa.

Page 17: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

17

Acciones para fomentar el plurilinguismoAcciones para fomentar el plurilinguismo

Las lenguas presentes en los medios, los servicios gubernamentales, espacios públicos, programas de televisión, cine, etc. Es necesario:

• mostrar carteles y anuncios plurilingües • usar textos y anuncios en las estaciones y centros comerciales, • incluir boletines de noticias y reportajes en la radio y TV en varias lenguas, • películas en su versión original, con subtítulos en las diferentes lenguas regionales • incluir el estudio de las lenguas modernas en el perfil profesional de los funcionarios

públicos, taxistas, camareros, empleados de ventanilla, etc.

Page 18: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

18

Preparación de los Sistemas Educativos Europeos para el Plurilinguismo

• Concienciación de profesores, padres y agentes sociales de que el plurilingüismo es necesario para moverse por Europa.

• Introducir la enseñanza de las lengua modernas desde los primero años de la escolaridad.

• El profesorado debe recibir formación como sujeto plurilingüe

• Examinar la utilidad de los planes de estudio:– Especializar más al profesorado (futuros Planes: 30 c. de 240 12,5 % de

especialización).– Preparar al profesorado de Infantil, Primaria y Secundaria en varias lengua modernas de

manera que pueda enseñarlas en los diferentes niveles.– Introducir programas de formación bilingües.– Formar al profesorado en educación intercultural.

Page 19: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

19

Principios y estrategias didácticas para fomentar el plurilingüismo Principios y estrategias didácticas para fomentar el plurilingüismo

• Resolver los problemas administrativos: – los costes adicionales de los programas plurilingües, – perfiles formativos del profesorado, – disponibilidad de los profesores, carga docente, horarios, – el lugar de las lenguas en los exámenes, etc.

• Diversificar roles y responsabilidades del profesorado durante formación inicial:– enseñar en dos o más lenguas a niveles diferentes (planes bilingües).– varios tipos de profesores: en régimen de intercambio, lectores, hablantes

nativos que no sean profesores, etc.• Integración de la enseñanza de las lenguas con la de las materias curriculares en

otras lenguas:– Formar al profesorado de lenguas en la enseñanza de las distintas materias y al

de las distintas materias en la enseñanza de las lenguas.– Publicar libros de texto y materiales complementarios que integren la enseñaza

de las lenguas y de las materias al mismo tiempo (CLIL, AICLE, CBA,…)

Page 20: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

20

Tipos de Eduación Bilingüe

Enseñanza bilingüe por sumersión (“sink or swim”!)

• La sumersión arroja al alumno a la “piscina” para que aprenda a “nadar” sin la ayuda de “flotadores” ni clases de natación.

• Se enseña todo el día en la lengua mayoritaria (L2). • Objetivo: asimilación de la lengua y cultura mayoritaria (contexto sustractivo). • La escuela se convierte en un melting pot (crisol de culturas).

La enseñanza bilingüe tansitoria • Incluye de uno a tres años de enseñanza en la L1 y clases de ESL. • La L1 del aprendiz se considera un obstáculo que hay que superar para integrarse en la

sociedad que habla la lengua mayoritaria. Pueden ser de …

– salida temprana (duración máxima: dos años) – tardía (con el 40% de la enseñanza bilingüe hasta el grado 6).

Page 21: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

21

Tipos de Eduación Bilingüe (2)

Enseñanza bilingüe por inmersión

• Deriva de los programas canadienses que comenzaron en 1965 (Lambert y Tucker, 1972). • El alumnado puede comenzar en …

– educación infantil (inmersión temprana), – a los 9 ó 10 años (inmersión media) o – en la etapa Secundaria (inmersión tardía).

• La inmersión total comienza con 100% en L2 durante unos dos años, se reduce al 80% en los tres o cuatro años siguientes y se termina la Primaria con el 50% de inmersión en la L2.

• La inmersión parcial ofrece cerca del 50% de inmersión en L2 a lo largo de Infantil y Primaria.

• El bilingüismo tiene lugar en un contexto aditivo.

• Ha tenido y tiene un éxito muy importante.

Page 22: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

22

Tipos de Eduación Bilingüe (3)

Enseñanza bilingüe general con programas duales

• Incluye el uso conjunto de dos lenguas mayoritarias en una escuela (inglés, francés o alemán)

• La lengua mayoritaria (lengua internacional) se usa como medio de instrucción junto con la lengua nativa Un ejemplo bien conocido es el de las escuelas europeas de Bélgica, Italia, Alemania, Holanda e Inglaterra.

• Profesores nativos.

• La L2 se enseña a veces como asignatura antes de ser empleada para la instrucción curricular.

Page 23: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

23

Argumentos en contra de la educación bilingüe

• No hay evidencia de que los niños pertenecientes a minorías lingüísticas se beneficien de la enseñanza de su lengua materna (Glenn, 1997).

• La educación bilingüe es inferior a los programas de inmersión en la lengua oficial de la Comunidad (“sink-or-swim”). (Rossell and Baker 1996)

Page 24: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

24

Algunas dificultades detectadas en individuos bilingües Algunas dificultades detectadas en individuos bilingües

• Abandono de la L1 en beneficio de la L2.

• Utilización alternativa de L1 o L2 (bilingüismo coordinado positivo).

• La amalgama y mezcla de L1 y L2 en un solo sistema.

• Dificultades de comprensión lingüística.

• Dificultades de expresión lingüística por interferencias fonéticas, semántico-lexicales y morfosintácticas de L1 y L2.

• La expresión escrita se ve influenciada por la interferencia de la L1 o por falta de competencia lingüística en L2.

• Miedo y temor a comunicar oralmente en L2.

Page 25: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

25

Argumentos a favor de la educación bilingüe (1)Argumentos a favor de la educación bilingüe (1)

• Aporta ventajas cognitivas (Cenoz, 2003; Lasagaster 2000; Siguán, 1986, 1992 y 1996).

• Después de 6 años de inmersión temprana rendimiento como el de los nativos en la L2 (alrededor de los 11 años).

• No perjudica el rendimiento académico en materias no lingüísticas.

• El rendimiento escolar global no se ve adversamente afectado (Baker, 1993:248).

• Los programas bilingües duales dan mejores resultados globales que los programas de inmersión total de los inmigrantes (tipo “sink-or-swim), de sumersión y contexto sustractivo.

• El nivel de conocimientos en la L1 influye poderosamente en los resultados que obtienen en una L2 (Chiswick, 1991; Cummins, 2000).

Page 26: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

26

Argumentos a favor de la educación bilingüe (2)Argumentos a favor de la educación bilingüe (2)

• El uso de la L2 como medio de instrucción no perjudica el desarrollo de la L1 (Baker, 1997 y 2001; Riagáin y Lüdi, 2003).

• Las lenguas que se estudian facilitan la transferencia entre ellas y el aprendizaje de los

aspectos académicos y conceptuales en la L1 y la L2.

• La educación bilingüe también produce educación (inter)cultural a largo plazo (Riagáin y Lüdi, 2003).

• Facilita el aprendizaje de un tercer idioma (Lasagabaster, 2007).

• Se desarrolla mayor capacidad metalingüística que los de programas monolingües (Galambos y Goldin-Meadow, 1990).

• Mayor una competencia actitudinal hacia las lenguas (savoir-être) que el alumnado monolingüe.

Page 27: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

27

Factores que influyen en la eficacia de la enseñanza bilingüe

• Alumnos: motivación, actitudes, capacidades, L1, ambiente familiar.

• Escuela y tipo de programa que se ofrece: funcionamiento y organización, nivel y contexto sociocultural y económico del alumnado, …

• A nivel de clase: nº de alumnos por grupos, características del profesorado (nativo/no nativo), métodos de enseñanza,

Page 28: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

28

El éxito de los programas de inmersión canadienses

Se debe a la integración de varios factores:

• El tiempo mínimo para la competencia receptiva (escuchar y leer): 4 a 6 años.• El mismo plan de estudios para los alumnos de inmersión y para los demás.• Se separan las lenguas para la enseñanza de las diferentes materias. • Cursar un mínimo del 50% de las enseñanzas en la L2.• Compromiso y entusiasmo de padres y profesores con el programa bilingüe.• Clases homogéneas: los alumnos empiezan desde el mismo punto.• Ambiente bilingüe aditivo: los estudiantes adquieren la L2 sin coste para la L1.• Preparación adecuada del profesorado: en los programas canadienses son nativos.

Page 29: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

29

Técnicas fundamentales para los programas de inmersiónTécnicas fundamentales para los programas de inmersión

Snow (1990):

• Proporcionar una gran cantidad de apoyo contextual para la L2.• Reiterar las instrucciones y orientaciones organizativas a los estudiantes de inmersión.• Relacionar y conectar lo no conocido con lo conocido.• Uso amplio de material visual y realia: objetos, imágenes y soporte audiovisuales.• Buscar una retroalimentación constante para comprobar el nivel de comprensión.• Repetir e insistir mucho en lo que se dice y se hace en clase. • Usar abundantes resúmenes.• Profesor modelo lingüístico para el estudiante.• Corregir los errores de manera indirecta y procurar que los alumnos internalicen dichas

correcciones.• Variedad de tareas de aprendizaje.• Empleo de métodos variados para comprobar el nivel de comprensión del alumnado.

Otros aspectos:• Importancia del input comprensible (Krashen, 1985).• Énfasis en técnicas experienciales, implícitas e interlinguales (en la L2) (Harley, 1991; Stern,

1992)

Page 30: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

30

El plurilingüismo como valor social en la Unión EuropeaEl plurilingüismo como valor social en la Unión Europea

• Diversidad lingüística de la Unión Europea fomento del bilingüismo y plurilingüismo como valor social y competencia a desarrollar (Siguán, 1996).

• A través del bilingüismo, se espera (Beacco y Byram, 2003):

– a) desarrollar la competencia intercultural, – b) aumentar la tolerancia lingüística, como valor social que también influye en

la ecuación intercultural.

• Los escolares son potencialmente bilingües (o plurinlingües) en diversos grados, si se les da oportunidades para ello (Beacco y Byram, 2003).

Page 31: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

31

Hacia una pedagogía plurilingüeHacia una pedagogía plurilingüe

• Cummins (2006: 60): elaboración de textos y producciones que refuerzan la identidad del alumno (identity texts).

• Pueden ser escritas, orales, visuales, musicales, dramatizaciones, etc.

• Refuerzo de la identidad personal de los alumnos:– Se construye una imagen del estudiante como un sujeto inteligente, imaginativo con dotes

lingüísticas.– Se construye sobre el capital lingüístico y cultural del estudiantado.– Fomenta de manera explicita el desarrollo cognitivo y la identidad personal de los

aprendices.– Se permite que los estudiantes actúen en realidades sociales a través del diálogo y el

pensamiento crítico.– Se permite el empleo de cierta variedad de técnicas.

Page 32: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

32

Ejemplo de pedagogía plurilingüe (El Proyecto Didenheim)Ejemplo de pedagogía plurilingüe (El Proyecto Didenheim)

• Objetivos del proyecto (Hélot y Young, 2006) : – Entrar en contacto con otras lenguas maternas y sensibilizarse para usarlas fomentando la

igualdad de estatus entre ellas.– Familiarización con otras culturas a través de la presentación de fiestas, tradiciones,

costumbres, etc.– Aceptar las diferencias para aprender sobre los demás y eliminar los estereotipos y falsas

concepciones sobre las minorías.

• El proyecto incluía el estudio de 18 lenguas y sus correspondientes culturas: turco, árabe marroquí, inglés, polaco, alemán, español, berebere, portugués, serbo-croata, chino-mandarín, italiano, alsaciano, vietnamita, malayo, japonés, lenguaje de signos francés, ruso y finlandés.

• De esa 18 lenguas, 14 se hablaban como lengua materna en la Comunidad y las cinco primeras se enseñaban en la escuela.

Page 33: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

33

Lenguas minoritarias de España

En España, una pedagogía plurilingüe implicaría desarrollar la conciencia linguistica y enseñar las lenguas minoritarias:

Además del catalán, vasco y gallego, habría que tener en cuenta las lenguas de los inmigrantes y residentes de la UE

Page 34: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

34

El desarrollo de la conciencia lingüística

• Aprender cierta variedad de lenguas, experimentar cierta variedad lingüística y cultural.

• En el proyecto Didenheim …– Les encantaba usar el chino-mandarín a través de canciones, – Les encantaba practicar el sonido /r/ vibrante en español o el de la “z”

española. – Les gustaba aprender palabras en el dialecto alsaciano del alemán y querían

saber por qué era un dialecto y no una lengua. – A propósito del vietnamita, hacían preguntas sobre la guerra del Vietnam. – También les encantó el lenguaje de signos. – Descubrieron el árabe marroquí con un vasito de té con hierbabuena. – La lección de italiano consistió en hacer una pizza con una receta en italiano

tratando de adivinar el significado de las palabras por su parecido con el francés.

– El turco se aprendió con la colaboración de una madre turca. – La clase de dibujo incluía actividades de caligrafía con textos en cirílico y

escritura árabe.

Page 35: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

35

Programas bilingües en las Comunidades AutónomasProgramas bilingües en las Comunidades Autónomas

Desarrollo del bilingüismo debido a las leyes de normalización lingüística (Muñoz, 2005; Siguán1992; Vila 1992).

• Cataluña Enseñanza del catalán en Educación Primaria, Secundaria y Universidad monolingüismo?

• País Vasco varios modelos de bilingüismo (Bilbatua, 1992; Cenoz, 2005; Etxeberría, 2003; Lasagabaster, 2000, 2001):

– A: enseñanza en castellano y el euskara como asignatura, – B: enseñanza del euskara y castellano – D: impartición de todas las áreas en euskara. – El modelo D) es el que se ha impuesto en la actualidad monolingüismo?

• Galicia algo similar con las Galescolas, pero el castellano ocupa aún un lugar importante en el sistema educativo (Sobrado, 2004)

Page 36: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

36

Programas bilingües en las Comunidades Autónomas (2)Programas bilingües en las Comunidades Autónomas (2)

Page 37: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

37

PLAN DE FOMENTO DEL PLURILINGÜISMO ANDALUZhttp://www.juntadeandalucia.es/averroes/plurilinguismo/

Objetivos: - Fomentar el dominio de las lenguas extranjeras.- Formar en el plurilingüismo lingüístico y cultural

Andalucía multiétnica, pluricultural y plurilingüe

EFECTOS Y BENEFICIOS: Aceptar las diferencias sociales. Establecer relaciones constructivas con otra gente. Resolver conflictos sociales de forma no violenta. Luchar contra el racismo y la xenofobia.

Page 38: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

38

Centros Bilingües en Andalucía

Page 39: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

39

La Junta de Andalucía ha establecido varias acciones de política educativa:

– Se ha creado una red de más de 400 escuelas bilingües donde se imparten varias áreas curriculares en una L2.

– Se ofrece la enseñanza de las lenguas “on line”.– Se promocionan los programas europeos relacionados con la educación plurilingüe.– Coordinadores para los programas bilingües.– Recursos y equipamiento tecnológico para facilitar el desarrollo del bilingüismo– Escuelas de Idiomas que sirven de apoyo para la formación del profesorado.– Ampliación del nº de horas dedicadas al estudio de las lenguas.– Desarrollo de un currículo integrado de lenguas.– Incorporación de auxiliares de conversación a los Centros.– Fomento de intercambios del alumnado y del profesorado.– Participación de los centros en Proyectos Europeos.

PLAN DE FOMENTO DEL PLURILINGÜISMO ANDALUZ (2)http://www.juntadeandalucia.es/averroes/plurilinguismo/

Page 40: 1 LOS RETOS DE LA ENSEÑANZA MULTILINGÜE Daniel Madrid Facultad de CC de la Educación (Universidad de Granada)

40

Bibliografía