2 edición Cómo hablan los ngäbe
Transcript of 2 edición Cómo hablan los ngäbe
NI NGÄBE TÄ BLITDE ÑOCómo hablan los ngäbe
Jorge Sarsaneda del Cid[Chigon Tädobu]
2 edición
202
1
NI NGÄBE TÄ BLITDE ÑOCómo hablan los ngäbe
Jorge Sarsaneda del Cid[Chigon Tädobu]
2
NI NGÄBE TÄ BLITDE ÑOCómo hablan los ngäbe
Derechos Reservados:© Jorge Sarsaneda del Cid© Acción Cultural Ngäbe (Acun) Edición:Jorge Sarsaneda del Cid
Diagramación:Lorenzo Barría
Fotos de portada e interior:Jorge SarsanedaFoto de contraportada:Pedro Pedro NicolásFotos de pág. 119 y 198:Osman Gramajo M.
Dibujos:Benito Santana. Cortesía de Acción Cultural Ngäbe (Acun).
Mapa:Tomado de www.ngobebugle.org
Grabación de audio:Jorge Sarsaneda del Cid, en Radio Hogar.
Primera edición, julio 2005; segunda edición, mayo 20191,000 ejemplaresImpreso en Panamá por Jeicos
3
Intento de Gramática
Basado en el “Manual Provisional de Ngäbere”, elaborado en 1982, por un grupo de misioneros/as del área ngäbe, bajo la orientación de la Dra. Harriet Klein.
Panamá, mayo 20192ª edición
corregida y aumentada
Jorge Sarsaneda del Cid(Chigon Tädobu)
4
5
A todo el pueblo ngäbecon cariño, admiración,respeto y esperanza.
A Ephraim Alphonse R.,misionero incansable,a Philip Young,investigador profundo,ambos amigos y hermanos de los ngäbe.
A la memoria detodos los misioneros y misionerasque lucharon y luchanpor formar una iglesia inculturada.
6
7
A hermanos ngäbe en general y, en particular, a la familia de Ome Kwratdubu (Ignacio Rodríguez De Gracia), a Lui Jädeberibu (Luis Palacios Montezuma) e Ima Koingobu (Bernardo Jaén C.), con quienes empecé a aprender este idioma. También a Chi Krutdugrobu (Víctor Montezuma García) quien, con su paciencia y generosidad, me ha apoyado, no solo en esta tarea, sino también en la ela-boración del diccionario de la cultura ngäbe que, en poco tiempo –esperamos-, será publicado.
Al compañero y amigo, Alejandro von Rechnitz, por haber sido paciente con todas las consultas que le hicimos en esta nueva edición.
Y al doctor en lingüística y amigo, Sergio Romero, por sus comentarios e interés hacia el documento.
JS (ChT)
Agradecimientos
8
Contenido
Introducción .............................................................. 11
CAPÍTULO I .............................................................. 15Ortografía
CAPÍTULO II .............................................................. 25Los sustantivos
CAPÍTULO III .............................................................. 35Verbos (1). Tiempos de los verbos
CAPÍTULO IV .............................................................. 51Verbos (2). Verbos auxiliares
CAPÍTULO V .............................................................. 67Verbos (3). Verbos de movimiento
CAPÍTULO VI .............................................................. 87Pronombres
CAPÍTULO VII .............................................................. 97Modificadores
CAPÍTULO VIII .............................................................. 111Sintaxis
9
CAPÍTULO IX .............................................................. 129Sufijos
CAPÍTULO X .............................................................. 145Narraciones
Bibliografía .............................................................. 151
APÉNDICE 1 .............................................................. 157Cómo seguir el aprendizaje del ngäbere
APÉNDICE 2 .............................................................. 165Verbos. Tiempos y conjugaciones
APÉNDICE 3 .............................................................. 179Frases útiles
APÉNDICE 4 .............................................................. 187Ejercicios
APÉNDICE 5 .............................................................. 199Pronunciaciones
Mapa de la Comarca Ngäbe-Bugle ............................. 202
Contenido
10
11
En la República de Panamá viven alrededor de 250 mil ngäbe. Probablemente el 65% habla el ngäbere y sólo un 5-10% lo lee y lo escribe1. Desde hace varias décadas, se viene realizando esfuerzos
para preservar y consolidar el idioma y la cultura ngäbe; esfuerzos que iniciaron, en parte, en 1982 con grupo de religiosos y religiosas que trabajaban en la zona ngä-be-bugle de Chiriquí, Bocas del Toro y Veraguas. Aquel año, este grupo se reunió en Suliagwatdabitdi (Llano Ñopo de Tolé), hoy distrito Münä, Comarca Ngäbe-Bugle, con el objetivo de escribir la estructura del idioma de los ngäbe o el ngäbere. Este encuentro dio como resultado, el primer “Manual provisional del Ngäbere” que contaba con una guía estructurada que facilitaría la mejor com-presión sobre el idioma para quienes desearan servir a este pueblo.
1 Estos datos surgen de nuestra experiencia personal y de entrevistas a autoridades comarcales y a estudiosos y conocedores de la Co-marca NgB.
Introducción
12
En el 2005, luego de una profunda revisión del documen-to, se publicó (por Acción Cultural Ngäbe) una versión enriquecida de esta gramática o manual. Ya se habían dado acontecimientos importantes como la invasión a Panamá, en 1989, por parte del ejército de EEUU, igual-mente, la creación de la Comarca Ngäbe-Bugle, en el año 97. Desde entonces buscamos construir un libro sobre el idioma ngäbere, con todos los elementos necesarios, pero que a su vez mantuviera la intención original de ser-vir como una guía de trabajo.
En los años siguientes hubo otros hechos significativos para los ngäbe como la creación de la Ley 88 del 2010, que reconoce las lenguas y los alfabetos de los pueblos indígenas de Panamá y dicta normas para la Educación Intercultural Bilingüe, ley que tenemos que seguir mejo-rando y reglamentando. También se publicaron dos li-bros de gramática del ngäbere, por parte de autores cos-tarricenses, Quesada Pacheco (2008) y Murillo Miranda (2016). De la misma manera, hubo hechos dolorosos como las represiones y asesinatos de gente ngäbe, en Bocas del Toro y Chiriquí (2011-2012).
La comprensión de un idioma, es un esfuerzo de déca-das. Luego de años de trabajo de campo, validación y aprendizaje, se presenta una nueva edición de esta gra-mática del ngäbere, corregida y aumentada. La mayoría de los vocablos usados corresponden a las variantes dia-lectales usadas en las regiones de Nidrini y Kädriri.
Este libro, está dirigido principalmente a estudiantes, do-centes ngäbe y personas que deseen aprender y servir con eficacia a este pueblo. La gramática consta de diez capítulos, cinco apéndices y una bibliografía. El apéndi-ce 1 es importante porque sugiere muchas pautas para continuar el aprendizaje del idioma. Adicionalmente, se
Ni ngäbe tä blitde ño
13
podrá acceder a la guía de pronunciación en la página web de Acun.
Se recomienda que, al tratar de introducirse en el ámbito del idioma ngäbere, con esta gramática de guía, se haga con una persona que maneje los dos idiomas (ngäbere y español) para, de esa manera, hacer las conexiones ne-cesarias.
No está de más insistir en que este es un trabajo que necesita profundización. Nunca se termina de conocer el idioma de un pueblo. Hay temas que necesitan más acla-ración, tiempos verbales que requieren mayor explicita-ción, o bien definir si el ngäbere es un idioma con “casos” como el latín, o no lo es. En fin, seguirán muchos asuntos en los cuales trabajar. Hay tarea para otra vida...
Con sumo respeto y cariño asumimos esta tarea que nos ayuda a asomarnos un poco más a esa riqueza que es el conocimiento de una cultura originaria, en este caso la ngäbe, con el convencimiento de que a través del idioma se puede conocer, entender, captar, llegar al corazón de un pueblo y poder servirle mejor.
Que Ngöbö-Dios oriente este esfuerzo para que sea una colaboración real en las luchas de este pueblo.
Jorge Sarsaneda del Cid(Chigon Tädobu)Panamá, diciembre 2018.
Introducción
14
15
Capítulo IORTOGRAFÍA
La siguiente ortografía ha sido elaborada con fines prác-ticos:
a) Para ser usada en la enseñanza intercultural bi-lingüe.
b) Para tomar en cuenta los diversos dialectos del idioma ngäbere.
c) Para que el idioma del pueblo ngäbe pueda ser leído con facilidad.
El tipo de escritura y ortografía que presentamos -que si-gue las normas de la Ley 88 de 2010- ha sido probado, en repetidas ocasiones, a lo largo de más de tres décadas, con diferentes grupos (estudiantes de primaria y secun-daria, universitarios y profesionales) y todos coinciden en que es clara, nada confusa, no presenta dificultades. Cada letra es un signo que representa un sonido. Los so-nidos o morfemas diferentes al español van señalados con un asterisco (*) y se explican en el cuadro que sigue. En el listado está el sonido según el AFI (Alfabeto Fonéti-co Internacional) y, en el texto, se escriben algunas pala-bras con este tipo de escritura para ayudar.
16
Letra Ngäbere Sonido (AFI)
Escritura fonética
Español
a mada kada
a ma.’da‘ka.da
másboca
an* nidan andalan
aŋ ‘ni.daŋ an.da.’laŋ
machogallo
ä* täñä
ɔ tɔɲɔ
otoeconejo
än* tigän tärän
ɔŋ ti.’gɔŋ‘tɔ.rɔŋ
propiopintado
b bebosi
b bɛ‘bo.si
ullamanue ra
ch chiicha
ʧ ʧi‘i.ʧa
pequeño culebra
d dabadi
d da.’badi
pifá (pejibaye) fuerza
td* blitde aratdo
d: ‘bli.d:ɛ a.’ɾa.d:o
hablar también
e eredebe
ɛ ‘ɛ.ɾɛdɛ.’bɛ
bastante suficiente
en* toenben
ɛŋ ‘to.ɛŋbɛŋ
mirarcon
La intención de esta gramática es que sirva, que sea útil, no es un tratado de lingüística. He leído varias gramáti-cas y trabajos lingüísticos sobre el ngäbere (ver biblio-grafía) elaborados antes y después que ésta. La mayoría de ellas están elaboradas por lingüistas, profesionales, que quieren desentrañar –desde su ciencia- el idioma ngäbere. Tienen todo el derecho a hacerlo, sin embargo, sin despreciar para nada estos esfuerzos, creo que no apoyan mi propósito fundamental: ayudar a los jóvenes y niños ngäbe a leer y escribir y entender su idioma y ayudar a quienes trabajan con y por los ngäbe a apren-der lo esencial del idioma.
Ni ngäbe tä blitde ño
17
Letra Ngäbere Sonido (AFI)
Escritura fonética
Español
g garemige
g ‘ga.ɾɛ‘mi.gɛ
saberponer
gw* gwaogwä
gw gwao.’gwɔ
pezojo
gwr* gwrä gwɾ gwɾɔ ritual pubertad
i iibia
i ii.’bia
maízcaña
in* tainñain
iŋ taiŋɲaiŋ
rojobeber
j jijume
x xi‘xu.mɛ
camino manso
jl* jlugriejlamu
xl ‘xlu.gɾiɛ‘xla.mu
árbol jobopiedra fuego
k kareku
k ‘ka.ɾɛku
cantarperezoso
kw* kwikwe
kw kwikwɛ
gallinaél
kwr* kwrakwre
kwɾ kwɾakwɾɛ
tigretucán
l blitdeblo
l ‘bli.d:ɛblo
hablar malo (feo)
m mämia
m mɔmia
túchicheme
mr* mrenmra
mɾ mɾɛŋmɾa
sallibélula
n ninigi
n nini.’gi
genteir
ñ ñagare ñonä
ɲ ɲa.’ga.ɾɛ ɲo.’nɔ
nosol
ng* ngangitdra
ŋ ŋaŋi.’d:ɾa
largomachete
Capítulo I: Ortografía
18
Letra Ngäbere Sonido (AFI)
Escritura fonética
Español
ngw* ngwen ngwarbo
ŋw ŋwɛŋ‘ŋwaɾ.bo
blancoinútil
ngr* ngraitdi ngrabare
ŋgɾ ŋɾa.’i.d:i ŋɾa.’ba.ɾɛ
una braza cuerpo
o ngoboño
o ŋo.’boɲo
hijocómo
on* robonison
oŋ ɾo.’boŋi.’soŋ
enojado nariz
ö* köñö
œ kœɲœ
sogaagua
ön* bögön œŋ ‘bœ.gœŋ correcto
r räbren
ɾ ɾɔbɾɛŋ
olor enfermo
s sösa
s sœsa
tabacobollo
sr* sribire konsren
sɾ sɾi.’bi.ɾɛ ‘kon.sɾɛn
trabajar garza
t titärä
t ti‘tɔ.ɾɔ
yopapel
u munru
u munɾu
ustedescanoa
ü* ngübüüra
ʉ ŋʉ.’bʉ‘ʉ.ɾa
humo horcón
ün* ñürünbün
ʉŋ ‘ɲʉ.ɾʉŋbʉŋ
pacayanieta
y yenyoge
j jɛn‘jo.gɛ
vómitoviajar
Cómo hablan los ngäbe
19
SONIDOS
En la región Ñö Kribo (ver mapa en p. 202) hay muchas palabras que terminan en o, mientras en los distritos de Besigä y Mironä (de la región Nedrini), suena ä, o bien a en Nole Duima (de Nedrini) y Münä (de Kädriri)1. Para facilitar el aprendizaje, estamos poniendo las tres formas (tä, ta, to = estar), en los casos más obvios.
Los grafemas que arriba tienen un asterisco, se pronun-cian de la siguiente manera:
w = después de g y k, da el sonido de una u que se contrae. Se le conoce técnicamente como semi-vocal/semiconsonante [w].
ng = se pronuncia uniendo el sonido nasal de la n junto con la g. En castellano existe este sonido, pero de otra forma (p.e. tango, tangente, congo, panga). Se le conoce como engma en el alfabeto de la IPA (Asociación Fonética Internacional)2.
ngw = los dos sonidos anteriores, juntos.
1 De ahora en adelante, siempre que se mencione una región de la Co-marca Ngäbe-Buglé, se dirá simplemente el nombre de la región o, dado el caso, la inicial (ÑK=Ñö Kribo, N=Nedrini, K=Kädriri; o bien, si son los distritos: B=Besigä, Mi=Mironä, ND=Nole Duima, M=Münä, Ñ=Ñürün, Ka=Kankintu, Ku=Kusapín). Ver el Anexo con el mapa de la Comarca. Hay que aclarar que la escritura “oficial” no corresponde con la forma de hablar del ngäbere.
2 Si yo intento explicar este sonido de forma lingüístico-científica (p.e. “una consonante nasal velar en posición prenuclear”), ningún es-tudiante, de ninguna escuela de la Comarca Ng-B, va a entender; mucho menos un no hablante del ngäbere. Nuevamente, lo que se pretende es facilitar el estudio, la comprensión, la apropiación del propio idioma, sobre todo por los hablantes de ngäbere.
Capítulo I: Ortografía
20
ä = se pronuncia poniendo la boca para decir o, pero diciendo a. Es vocal posterior baja.
ö = se pronuncia poniendo la boca para decir e, pero diciendo o.
ü = se pronuncia poniendo la boca para decir e, pero diciendo u.
an, en, un, än, ön, ün = se pronuncian ‘cortando’ la n (o nasalizándola).
sr, mr, ngr = se pronuncian juntas las dos o tres letras.
EL ACENTO
En ngäbere, a diferencia de otros idiomas, el acento va-ría de lugar. En el idioma k’iche’, todas las palabras van acentuadas en la última sílaba. En cambio, en el idioma español no. Lo mismo sucede en el ngäbere. Por ejem-plo, en la acentuación, la palabra ngü.’bü3 es diferente de ‘ngä.be; bo.’lo.re y sri.bi.re, que se acentúan diferente que ngit.’dra o ngö.’bö. Sin embargo, la práctica nos ha mos-trado que mientras más signos se pongan, más dificultad para las personas en aprender a leer y escribir este idio-ma. Por eso hemos decidido no poner estos acentos. En el diccionario de la cultura ngäbe que estamos elaboran-do, aparecerán claramente los acentos.
3 El acento (apóstrofe, en este caso) se pone delante de la sílaba acen-tuada, según las reglas de escritura fonética.
Ni ngäbe tä blitde ño
21
LA ESCRITURA
Sabemos que hay diferencias dialectales entre Münä y Nole Duima y el resto de Nedrini; entre el área del Krika-mola y la de Punta Valiente (en Ñö Kribo). En algunos casos escribiremos las palabras según sean las pronun-ciaciones de los diferentes lugares. En la elaboración de esta edición, he contado más con informantes de Nedri-ni, sobre todo de los distritos de Mironä y Besigä, como dijimos en la introducción.
Esta ortografía es algo diferente de la que presentan los libros del Rev. E. Alphonse, los del Instituto Lingüístico, el de Murillo Miranda y las cartillas del Ministerio de Edu-cación. La w está usada después de la k y la g, en lugar de la u, para facilitar la pronunciación de estas palabras a los que recién aprendieron a leer castellano y también porque el sonido no es de u clara sino comprimida (kwi, gwi, gwä, gwa, nigwe, kwe, kwärä).
También decidimos escribir el sonido que se escucha in-termedio entre t y d como uno sólo: td (blitde, kwetde, kratde, jutdatde). Esto es conforme al uso de Nedrini y Kädriri. En Ñö Kribo, ese sonido se simplifica en t (blite, kwete, krate, jutate). Igualmente, hemos decidido escri-bir el sonido intermedio entre k y g, como g (tige, moge, gräge, gitde), en la mayoría de los casos. En parte de Ñö Kribo ese sonido es k (tike, moke, kräke, kite). Es más, en la escritura que se usa en algunos textos del ministerio de Educación, se inclina por el habla dialectal de una re-gión del Krikamola (ver mapa), con lo cual se deja a un lado las otras tres variantes dialectales. Como aún no se reglamenta la ley 88 de 2010 (sobre Educación Bilingüe Intercultural y alfabetos indígenas), nos hemos tomado la libertad de escribir –en la mayoría de los casos- con las variantes dialectales de Nedrini y Kädriri.
Capítulo I: Ortografía
22
A la hora de poner ejemplos, hemos usado más la for-ma como se habla en Nedrini y Kädriri (donde está la mayoría de los ngäbe), para uniformar la escritura, pero también hemos usado ejemplos de la de Ñö Kribo, sobre todo de la variante dialectal del Krikamola. En los casos en que se citan palabras según el dialecto “valiente”, se menciona éste.
El uso de la td, el uso de la w, el sonido igual de la g ante todas las vocales, el no uso -por inexistentes- de las le-tras c, f, h, p, q, v, x, z; todas estas sugerencias han sido comprobadas como eficaces, de modo que las mantene-mos en esta propuesta e incluso están en la ley 88.
Además de los sonidos distintos, hay otras palabras que corresponden a las distintas zonas. Hay palabras usadas en Ñö Kribo que tienen origen en el inglés (p.e. brete=-bread-pan, teblú=table-mesa, Baibil=Bible, Biblia), mien-tras en Nedrini-Kädriri las hay de origen castellano (p.e. ban=pan, mensa=mesa, blatdo=plato). Sin embargo, es-tas mismas palabras siguen las reglas de la gramática ngäbe, es decir, que utilizan los sufijos relevantes y ocu-rren en las frases como palabras propias del ngäbere.
¿POR QUÉ LA GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL?
Como se verá en el escrito, vamos a usar muchas de las palabras, giros, modos, etc, de la gramática del español, aunque también nos tomamos algunas “licencias” y su-gerimos nombres gramaticales más adecuados al ngä-bere, que no existen en español. Podría parecer poco correcto hacer esto porque no hay por qué imponer una forma de gramática de un idioma a otro. Sin embargo, lo hacemos por varias razones y condicionamientos:
Cómo hablan los ngäbe
23
1a. Es el idioma que habla la mayoría del país, es la lengua oficial y, por tanto, es la gramática que se en-seña en las escuelas. Esto no quita que se luche por la enseñanza del ngäbere en las escuelas también y que, a la larga, se trabaje por oficializar también las lenguas indígenas.
2a. El ngäbere es un idioma que apenas se está sobre-poniendo de la dificultad que supone haber sido calificado de dialecto (menos que un idioma) o mi-nusvalorado por muchos panameños, y empieza a ser valorado de forma objetiva. Por tanto, no te-nemos otros instrumentos para comprenderlo más que la gramática en uso.
3a. Sin embargo, hay total disposición a tratar de en-tender lo que no esté dentro de los parámetros de esta gramática que conocemos (por ejemplo, las vocales que no existen en castellano, el uso de los llamados modificadores, etc.).
4a. Como se dice en la introducción, éste es apenas un esfuerzo inicial, un servicio que tratamos de pres-tar, sin querer imponerlo; es una colaboración a esfuerzos mayores que los mismos ngäbe tendrán que hacer en el futuro.
5a. Por último, reconocemos los esfuerzos que se han hecho en los últimos doce años: la Ley 88 de 2010, la ley 17 de 2016, la literatura escrita (ver bibliogra-fía al final) que se ha elaborado, las investigacio-nes que se han hecho y, sobre todo, el esfuerzo del Ministerio de Educación a través de la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, para formalizar, extender, profundizar, valorar, la ense-ñanza de las lenguas de los pueblos originarios en Panamá.
Capítulo I: Ortografía
24
25
Capítulo IILOS SUSTANTIVOS
El nombre o sustantivo, según la gramática del español, es la parte de la oración que sirve para designar o nom-brar personas, animales, lugares, cosas e ideas.
1. CLASIFICACIÓN: Podemos distinguir los siguientes nombres sustantivos:
De personas: Chido, Nitdigon, Bechigo, Jio, Itdili,...
De animales: Mütdü, nugro, minyi, bura, mädä, icha,... Puerco, perro, gato, venado, caballo, culebra,…
De lugares: Iädu, Nutibi, Suliagwatdabitdi, Kankintu,...
De cosas: Ngi, ngitdra, kri, ju, ru, siä, jä,... Gusano, machete, árbol, casa, canoa, totuma, piedra,…
26
De ideas: Tö, sribi,... Pensar, trabajar,…
Existen nombres colectivos, por ejemplo:
ni (gente, persona) ngäbe (gente guaymí)
2. GÉNERO1: En las personas, el masculino se distingue del femenino utilizando otra palabra:
Masculino Femenino
rün (padre) meye (madre) tatda (papá) mama (mamá) brare (varón) meri (hembra) brä (nieto) bün (nieta) roa (abuelo) mölöe (abuela)
También se distingue el masculino del femenino en las personas colocando después la palabra brare o meri. Ejemplos:
Masculino Femenino
ngobogre brare (hijo) ngobogre meri (hija) dirigo brare (maestro) meri dirigo (maestra)
En los animales se distingue el género colocando después del nombre otra palabra; se utiliza möre para indicar el fe-menino tanto en la región Nedrini como en la región Ñö Kribo; sin embargo, para el masculino se usan diversas formas, dependiendo del animal y de la región. Ejemplos:
1 Utilizamos la categoría “género” para seguir la gramática que se en-seña en las escuelas.
Cómo hablan los ngäbe
27
Masculino
toro toro (N-ÑK) nibi nida toro (ÑK) mädä kujure caballo (N-K) mädä nida caballo (ÑK) gwa unsuni pez macho (N-K) gwa andalan pez macho (ÑK)
Femenino
nibi möre vaca (N-ÑK) mädä möre yegua (N-ÑK) gwa möre pez hembra (N-ÑK)
En las cosas no se distingue el género.
3. NÚMERO:
3.1. No hay distinción de número (singular o plural) para los nombres de animales o cosas. Ejemplos:
Cosas: Ngitdra se ti-gwe2
(machete ese yo-pos.) Ese machete es mío o esos machetes son míos
Animales: Nibi ye niara-gwe (vaca esa él-pos.) Esa vaca es de él/de ella o esas vacas son de él
2 Ver capítulo VII.
Capítulo II: Los Sustantivos
28
3.2. Se puede distinguir el número en el caso de los nombres relacionados con las personas. El plural se for-ma añadiendo al nombre el sufijo re, tre o tdre, alguna variante dice tdrö. Ejemplos:
Singular
brare (varón) meri (hembra) ni (persona) monso (niño) chui (extraño)
Plural
brare, braretdre (varones) merire (hembras) nitdre, nitre, nitdrö (personas) monsotdre, monsotre (niños) chuitdre, chuitre (extraños)
Nota: en Nedrini, en algunas zonas, cambia la pronuncia-ción: se dice nitdrö, braretdrö, etc.
3.3. Los adjetivos calificativos de cantidad son utilizados para distinguir el plural de los nombres de personas, ani-males y cosas. El adjetivo se coloca después del nombre para indicar la pluralidad. Entre estos adjetivos citamos: kwatdi, kabre, ere, jögrä y los numerales (ver el capítulo V). Ejemplos:
ni kwatdi (gente mucha, personas muchas) mädä kabre (caballos bastantes) aro ere (arroz bastante) ni brare jögrä (personas hombres todos)
Ni ngäbe tä blitde ño
29
4. FUNCIONES DE LOS SUSTANTIVOS:
Los sustantivos pueden cumplir distintas funciones, se-gún donde vayan colocados en la frase. Pueden ser: su-jetos y objetos.
4.1. Sujetos: Son los que realizan la acción y están colo-cados generalmente al principio de la oración, antes que el verbo; hay algunas excepciones, en los imperativos. Ejemplos:
Bechigo tä sribire Bechigo está trabajando Mütdü tä jubäre El puerco está fuera Ñan ngetdraga No llores
4.2. Objetos: Son los que indican la acción que se reali-za, y entonces se llaman objeto directo. Los que indican el beneficio de la acción se llaman objeto indirecto. Se distinguen de los sujetos por el sufijo nominal que está agregado después del sustantivo. Existe también el ob-jeto circunstancial.
4.2.1. Objeto directo: Es el que recibe la acción expresa-da por el verbo. Es lo que se llama complemento directo en la gramática del español (en latín corresponde al acu-sativo). Este objeto directo va colocado en la frase delan-te del verbo (principal), o también entre el verbo auxiliar y el verbo principal. Esta es una característica del idioma ngäbere, algunos la llaman por eso “lengua ergativa”3.
3 En varios escritos hemos encontrado la definición del ngäbere como “lengua ergativa” (en referencia a la forma en que se marcan sujetos y objetos). No hemos querido abordar esta cuestión por el objetivo pedagógico (para no iniciados en lingüística) de esta gramática.
Capítulo II: Los Sustantivos
30
Los modificadores (adjetivos) del objeto directo pueden ir colocados detrás de él, antes del verbo; y pueden ir se-parados del objeto directo después del verbo. Es más fre-cuente colocarlos separados del objeto directo después del verbo principal (ver capítulo VIII). Ejemplos:
a] Niara tä kra tuäre dätdere büngräge Ella está haciendo una chácara bonita para la nieta
Niara tä kra tuäre sujeto verboaux. objetodirecto modificador Ella está chácara bonita
dätde-re bün-gräge verbo princ. objeto indirecto tejer nieta-para
b] Ti tu diningo kwatdi tie Me sacaron un diente
Ti tu din-ingo objeto directo v. princ. Yo diente sacar-pas.
kwatdi ti-e mod. del obj. directo ob. indirecto uno yo-a
4.2.2. Objeto indirecto: indica el beneficiario de la acción realizada. Es lo que se llama complemento indirecto en la gramática del español (en latín corresponde al dativo). Viene señalado con algunos sufijos: grä, gräge, ye (ie), e, que se colocan después del sustantivo. Ejemplos:
Cómo hablan los ngäbe
31
a] Nitdre brare kwe üra tigaigo jugräge übitdi bomo madabotdä Los hombres cortarán los horcones para la casa con hacha la semana que viene
Ni-tdre brare kwe üra tig-aigo sujeto obj. dir. verbo Gente-pl hombre ese horcón cortar-fut
ju-gräge ü-bitdi objeto indirect objeto circ. modo casa-para hacha-con
bomo mada-botdä com. circ. tiempo semana más-con
b] Niaragwe kriblu biani ti ngwaye Ella dio flores a mi hermana
Niara-gwe kriblu sujeto obj. directo Ella flor
bi-ani ti ngway-e verbo objeto indirecto dar-pas. yo hermana-a
c] Pako jatdai jetdebe nibi kämigagrä Pako vendrá mañana para matar la vaca
Pako jat-dai jetdebe sujeto verbo com. circ. tiempo Pako venir-fut. mañana
nibi kämig-a-grä objeto indirectodefinalidad vaca matar-para
Capítulo II: Los Sustantivos
32
5. SUSTANTIVOS DERIVADOS:
El caso más común que encontramos es el de los nom-bres derivados de verbos. Se construyen agregando ga (go) a la raíz del verbo. Ejemplos:
Verbo nombre verbo nombre infinitivo* derivado derivado* No hemos encontrado la forma de distinguir claramen-te cuál es la raíz de los verbos. Es una de las cosas que se mantienen en investigación, como muchas otras.
nüne nün-anga blitde blitd-aga vivir habitante hablar orador
jametde jametd-aga bien bi-anga pelear boxeador dar donador
kare ka-ga driere drie-go (dirigo) cantar cantor enseñar maestro
gwagitde gwagitd-aga jadengo jad-agaga pescar pescador jugar jugador
6. VOCABULARIO:
ti = yo ngitdra = machete mä = tú siä = totuma niara = él/ella ju = casa, manta bura = venado jä = piedra nugrä = perro ü = hacha modo = caballo tu = diente gwa = pez matdare = hoy nibi = vaca jetdebe = mañana tä = ser, estar bün = nieta
Ni ngäbe tä blitde ño
33
tö = pensar u = suegro sribire = trabajar ngway = hermana dätdere = tejer kwetde = comer etdeba = hermano tuäre = bonito angwane = y, entonces kra = chácara ngwen = blanco tain = rojo sübrüre = amarillo drüne = negro mädä = caballo brä = nieto
7. EJERCICIOS: ver las respuestas para estos ejercicios y para todos los demás, en el Apéndice 3, al final de la gramática.
7.1. Escribir las siguientes frases en ngäbere:
1. La casa y el pescado son míos. 2. Hoy ella está cosiendo una chácara. 3. El venado y el perro son de mi suegro. 4. La totuma está aquí. 5. Tu nieta trabaja mucho. 6. La vaca es blanca. 7. El hacha es de mi hermano. 8. Mi hermana está comiendo pescado hoy.
7.2. Escribir las siguientes frases en castellano:
1. Kriblü sübrüre tuäre. 2. Ju tain. 3. Ju ngwen büngwe. 4. Tigwe kriblü tigaigo ti ngwaygrä. 5. Mädä drüne bien ie. 6. Niara ti etdeba. 7. Niara ti bün. 8. Nugrä drüne botdä nibi ngwen tä jubäre.
Capítulo II: Los Sustantivos
34
35
Capítulo IIIVERBOS (1)
TIEMPOS de los VERBOS
El verbo es una parte muy importante de la oración y designa estado, acción, pasión e intención. Cada verbo indica tiempo o modo. La persona, el número
y el género no son señalados o marcados en el verbo. El verbo se compone de dos partes: la raíz y los sufijos. La raíz es la parte básica del verbo que indica la acción en general. Los sufijos son la parte variable del verbo que indican los modos y los tiempos.
blitd-adre hablar-imperativo obligación
sribi-grä trabajar-instrumento para
nün-ara mrö-ni-na vivir-intención comer-pasado-ya
Los verbos se pueden clasificar en principales y auxi-liares. Los principales aparecen en cada una de las fra-ses y en todos los tiempos. Los auxiliares son los que se emplean para indicar estado, cambio de estado y
36
movimiento, y en dicha función preceden al verbo princi-pal. Los auxiliares también pueden ser utilizados como verbos principales. Los auxiliares son verbos irregulares y contienen alteraciones en sus letras radicales y en sus sufijos. Recordemos que, en algunas ocasiones, se seña-la la pronunciación según zonas.
1. LOS VERBOS PRINCIPALES
1.1. Número y personas: En los tiempos de los verbos no se señalan sufijos o morfemas para determinar la “per-sona gramatical” que realiza la acción verbal. Tampoco se señalan sufijos o morfemas para determinar el “núme-ro”, es decir, cuántos intervienen en la acción (singular o plural). La “persona” viene determinada por el pronom-bre (véase cap. VII) en sus tres funciones de personas:
1a. 2a. ti (yo) mä/ma/mo (tú)* nun (nosotros) mun (vosotros)
3a. niara (él, ella) niaratdre (ellos, ellas)
Ejemplos: Ti tä ñoge Yo estoy hablando Mä tä ñoge Tú estás hablando Niara tä ñoge Él/ella está hablando Nun tä ñoge Nosotros/as estamos hablando Mun tä ñoge Vosotros/as estáis hablando Niaratdre tä ñoge Ellos/as están hablando
* mä (N), ma (K), mo (ÑK)
Ni ngäbe tä blitde ño
37
1.2. TIEMPOS
Hay varios tiempos en los verbos principales. Aclaramos que, aunque en la mayoría de las partes tratamos de se-guir la gramática del español, hay formas, tiempos, mo-dos que necesitan una explicación parecida o una nueva. Existe el infinitivo, que equivale al presente. Sin embargo, en el presente podemos señalar cuatro formas: simple, “progresivo” (que equivale a una forma de gerundio), “in-tencional” (o causal) e “instrumental”1. Luego tenemos el pasado, que presenta también dos formas: “cercano” y “lejano”. El futuro presenta dos formas igualmente: “cercano” y “lejano”. El imperativo presenta tres formas: el simple, el transferido o subjuntivo y el de obligación. Existe también el participio.
1.2.1. PRESENTE:
1.2.1.1. Presente simple: Hay varios tiempos de los ver-bos principales. El tiempo presente existe y no tiene difi-cultades para entenderlo. Lo llamamos presente simple que equivale al infinitivo en español:
Ti blitde ngäbere Yo hablo ngäbere Mä jatötdige ngäbere Tú estudias ngäbere Niara driere ngäbere Ella (él) enseña ngäbere
Algunas veces hay diferencia en las formas de los verbos según las regiones (son variantes dialectales):
Ti kimie (M-ND) - Ti kübüen (Mi-B) Yo duermo
1 Lo que llamamos “instrumental” e “intencional” equivale a la figura del hipérbaton en la gramática del español. En el ngäbere, se utiliza para dar sentido de instrumentalidad e intencionalidad.
Capítulo III: Verbos (1) Tiempos de los verbos
38
1.2.1.2. Presente “progresivo”: Otra forma del presente es cuando se quiere indicar expresamente que la acción se está realizando en el momento de hablar. La acción del verbo está en “progreso”. En este sentido hay quienes distinguen entre presente y “presente progresivo”. Creo que esta segunda forma no es más que el mismo presen-te acompañado del verbo ser o estar (tä) que en castella-no es el gerundio. Se forma con el auxiliar “ta” (M-ND) o “tä” (Mi-B) o “to” (ÑK) añadido a la forma del presente del verbo principal:
Presente: ti sribire yo trabajo
Presente “progresivo”: ti tä sribire Estoy trabajando
Ti tä nibi kämige Yo estar vaca matar Estoy matando una vaca
Ti tä jatötdige ngäbere yo estar estudiar ngäbere Estoy estudiando ngäbere Ti jatötdige ngäbere yo estudiar ngäbere Estudio ngäbere
Mä tä sribire netde tú estar trabajar aquí Tú estás trabajando aquí
Mä sribire netde tú trabajar aquí Tú trabajas aquí
Gwa kri tä gwa chi kwetde pez grande está pez chico comer El pez grande está comiendo al pez chico
Cómo hablan los ngäbe
39
1.2.1.3. Presente “intencional” o causal: Cuando se in-dica para qué se realiza la acción. Se añade –ara / -ra al verbo:
Ngobogre jatötdig- ara kwela-tde niño estudiar-intención escuela-en El niño está en la escuela para estudiar
Chobra nigi krüngitde jametd-ara Chobra fue balsería pelear-intención Chobra fue a la balsería a pelear
1.2.1.4. Presente “instrumental”: Cuando se indica qué se usa en la acción. Se añade –grä al verbo:
Ngitdra ne sribi-grä machete este trabajar-para Este machete es para trabajar
Tärä ne jatötdiga-grä libro este estudiar-para Este libro es para estudiar
Capítulo III: VERBOS (1)
40
1.2.1.5. Variantes del presente: En toda clase de verbos, generalmente aparecen derivaciones en los sufijos –ra, -na y -ta.
* Las terminaciones –ra y -na señalan la inminencia de la acción. Ejemplos:
Niara bige-ra nigen él estar-ya ir Ya se va
Nun-gwe mrö-ni-na Nosotros-pasado comer-pasado-ya Ya comimos
* La terminación -ta es reiterativa.
Nun tä noin-ta ja ju-e kugwäre Nosotros estar ir-estar reflexivocasa-a adelante Estamos yendo (en dirección) a nuestra casa
1.2.2. PASADO: El tiempo pasado tiene formas como en español. Son dos y es difícil saber bien cuándo se usa una y cuándo se usa otra. Los manuales presentan los tiempos en el pasado y dan explicaciones (a veces muy complicadas), sobre el cuándo y el cómo usarlos. Al pa-recer, no hay acuerdo al respecto. Sin embargo, a partir de las explicaciones de los hablantes, podemos distin-guir un “pasado cercano” y un “pasado lejano”. Se pue-de usar pasado cercano con expresiones como matdare (hoy) y dego (en la mañana). El pasado lejano se usa en relatos o narraciones para indicar que el que habla ha vis-to o experimentado personalmente los hechos que repor-ta, uso que algunos manuales describen como “pasado testimonial”. Es la distinción que se hacía entre pretérito imperfecto y el indefinido.
Ni ngäbe tä blitde ño
41
Nota: Uso del -GWE: Como se notará en adelante, en las oraciones con el verbo en pasado, el nombre tiene añadi-do el sufijo -gwe, igualmente se notará en las oraciones en futuro. En el capítulo VII, tratamos de esclarecer un poco este punto.
1.2.2.1. Pasado cercano: Cuando la acción del verbo se realiza cerca del lugar o cerca en el tiempo. Se forma añadiendo –ri o bien –ani a la raíz verbal:
Matdare ti-gwe duändi-ri ötdö-itdi hoy yo-pasado coser-pasado ropa-uno Hoy cosí una pieza de ropa
Niara-gwe blitd-ani bori ella-pasado hablar-pasado muy
botdäre dego despacio mañana Ella hablaba muy despacio esta mañana
1.2.2.2. Pasado lejano: Indica que la acción se realizó le-jos en el tiempo. Se forma añadiendo –ba o –bare a la raíz verbal:
Kä konen-botdä ti-gwe kriblu año adelante-en yo-pasado flores
bian-ba ti etdeba-ye dar-pasado yo hermano-a El año pasado le di flores a mi hermano
Ti-gwe jatötdig-aba kugwe-botdä yo-pasado estudiar-pasado palabra-con
sö konen-botdä mes adelante-en Estudié la lección el mes pasado
Capítulo III: Verbos (1) Tiempos de los verbos
42
Niara-gwe aro kitda-bare tire-tde él-pasado arroz sembrar-pasado campo-en Él sembró arroz en el campo
En el uso cotidiano, muchos ngäbe no hacen diferencia entre ambos tipos de pasado. Simplemente les “sue-na” bien o mal, pero se entiende. Sin embargo, como en castellano, nadie se preocupa si uno dice: Yo pude o yo podía. Por ejemplo, pueden decir kitdi o kitdani (verbo kitde = tirar, lanzar) para indicar el pasado cercano; o bien, kitdaba o kitdabare para indicar el pasado lejano. Lo más probable es que las variaciones son de matices que aún no he llegado a comprender o esclarecer. Puede ser que sean simplemente razones de rapidez en hablar, de estética, de comodidad, armonía, costumbres locales, u otras2.
1.2.3. FUTURO:
Los ngäbe que hablan correctamente su idioma usan dos formas de futuro. Como en el pasado, se puede hablar de futuro “cercano” o futuro “lejano”. El cercano se indica añadiendo –i o bien –ai a la raíz del verbo. El lejano se in-dica añadiendo –di a la raíz verbal. Hay variaciones -que no son muchas- dialectales y, obviamente, producto de que no sea aún un idioma escrito.
Ti-gwe bola kitd-ai jetdebe yo-futuro bola lanzar-futuro mañana Tiraré la bola mañana
Ti etdeba-gwe jatötdiga-di yo hermano-futuro estudiar-futuro
2 Según Quezada Pacheco (2008) parece que hay un “traslape de tem-poralidad y de evidencialidad en los marcadores de tiempo”, en el ngäbere.
Cómo hablan los ngäbe
43
krubotde kä mada-botdä mucho año otro-con Mi hermano estudiará mucho el otro año
Nun-gwe sribe-i bomo nosotros-futuro trabajar-futuro semana
mada-botdä tire-tde otra-con campo-en Trabajaremos la próxima semana en el campo
1.2.4. IMPERATIVO: Hemos encontrado por lo menos tres formas de “imperativos”. Uno de ellos es el que po-dríamos llamar simple, el otro se podría también ubicar como “subjuntivo” y el tercero es de “obligación”3.
1.2.4.1. Imperativo simple: Como lo indica su nombre, es un simple “mandar a hacer” una acción. Se forma con el enunciado del verbo. Ejemplo:
blitde mröre non ne tige jäge habla come anda corre abre hala
1.2.4.2. Imperativo “de subjuntivo”: La gramática escrita por el Rev. E. Alphonse habla de imperativo “transferido”. De alguna manera es correcto este nombre porque al ser preguntados los ngäbe por la traducción de los verbos en esta forma decían: “alguien me manda que le diga a otro que haga algo” (cante, baile, pelee). En realidad, equi-valdría al subjuntivo del idioma español, pero para evitar más complicaciones, lo hemos ubicado aquí. Además,
3 Esta forma de “imperativo” más bien tendría que ver con oraciones subordinadas (en gramática del español), pero como en ngäbere se expresa con una palabra (verbo + sufijo de obligación), hemos opta-do por situarlo aquí.
Capítulo III: Verbos (1) Tiempos de los verbos
44
los jóvenes ngäbe poco utilizan esa forma verbal. Se for-ma añadiendo el sufijo -ngwana a la raíz del verbo (o bien –mana o –manlan, según las regiones). Esta forma de uso de verbos podría estar también al hablar de oracio-nes subordinadas, por ejemplo.
Ejemplos:
Non niere ie aune ir decir él-a y
drie-go-ben blitda-ngwana enseñador-con hablar-imp-subj. Dile que vaya y hable con el maestro
Oyi-gwe Itdi-ben jametda-mana Oyi-pasado Itdi-con pelear-imp-subj.
nie-ba ti-e decir-pasado yo-a Oyi me dijo que peleara con Itdi
Blitde sukia-ben aune Ochi decir médico-con y Ochi
krägä bian-manlan medicina dar-imp.-subj. Habla con el médico y que cure a Ochi
1.2.4.3. Imperativo “de deber u obligación”: Se usa cuan-do se quiere indicar “deber ser”, “obligación”. Se forma añadiendo el sufijo -dre a la raíz del verbo. Ejemplos:
Ti sribi-dre kwin yo trabajar-obligación bien Debo trabajar bien
Ni ngäbe tä blitde ño
45
Chi mrö jögrä kwetda-dre niño comida toda comer-obligación El niño debe comer toda la comida
Ona ñan kwi ri-adre Ona no gallina cocinar-deber Ona no debe cocinar la gallina
Ti-gwe jadaga-dre chi-ben yo jugar-deber niño-con Debo jugar con el niño
Niara kugwe ngäbere-botdä él/ella palabra ‘guaymí’-junto
kwin blitda-dre bien hablar-deber Ella debe hablar bien el ‘guaymí’
Mä ñan sribi-dre ju-bäre tú no trabajar-deber casa-fuera Tú no debes trabajar fuera de casa
Mä i köga-dre tú maíz comprar-deber Debes comprar maíz
1.2.5. VARIANTES DEL PASADO: Las formas de cons-truir el pasado cercano cambian los sufijos según sean las raíces de los verbos.
1.2.5.1. Variantes de -ri:
1.2.5.2. En los verbos cuya raíz termina en g, ésta se pier-de al añadirle el sufijo -ri. Por ejemplo:
Capítulo III: Verbos (1) Tiempos de los verbos
46
jatötdige jatötdig + ri = jatötdiri estudiaba duändige duändig + ri = duändiri cosía jumige jumig + ri = jumiri construía (casa) täge täg + ri = täri tiraba däge däg + ri = däri pilaba ñäge ñäg + ri = ñäri regañaba, hablaba mige mig + ri = miri ponía töbige töbig + ri = töbiri pensaba jäge jäg + ri = järi halaba kämige kämig + ri = kämiri mataba tigegä tigegä + ri = tirigä tumbaba monte (excepción) tärätdige tärätdig + ri = tärätdiri escribía
1.2.5.3. En los verbos cuya raíz termina en una vocal na-salizada, ésta se pierde al añadirle el sufijo -ri. Éste se nasaliza y se convierte en –ni o -ini. Por ejemplo:
kuen ku + ni = kuni encontraba bien bi + ni = bini daba iende i + ni = ininde derramaba (caso especial)
Cómo hablan los ngäbe
47
juen ju + ni = juni enviaba ngwen ngu + ni = nguni cargaba den d + ni = dini buscaba / agarraba nüne nü + ni = nüni vivía
1.2.5.4. En los verbos cuya raíz termina en una vocal oral, es decir, no nasalizada, el pasado cercano se forma aña-diendo a dicha raíz el sufijo -ri. Por ejemplo:
tuin tu + ri = turi veía noen nu + ni = nuri hacía rien ri + ri = riri cocinaba ñain ña + ri = ñari tomaba kiandoen kiandu + ri = kianduri mamaba kain ka + ri = kari apañaba
1.2.5.5. En los verbos cuya raíz termina en td, el sufijo ri no aparece completo al formar el pasado cercano. Por ejemplo:
kwetde kwetd + ri = kwitdi comía iägitde iägitd + ri = iägitdi sembraba maíz jäkitde jäkitd + ri = jäkitdi tiraba piedra metde metd + ri = mitdi clavaba, pegaba kitde kitd + ri = kitdi echaba, tiraba matde matd + ri = matdi chocaba miritde miritd + ri = miritdi mezclaba känetde känetd + ri = känitdi tumbaba jametde jametd + ri = jamitdi peleaba gwagitde gwagitd + ri = gwagitdi pescaba
1.2.5.6. En los verbos cuyo enunciado del infinitivo ter-mina en re, el pasado cercano se forma nasalizando la vocal final de la raíz más el sufijo ri. Por ejemplo:
goire goi + n + ri = goiniri robaba basare basa + n + ri = basaniri visitaba
Capítulo III: Verbos (1) Tiempos de los verbos
48
driere drie + n + ri = drieniri enseñaba sribire sribi + n + ri = sribiniri trabajaba mundiare mundia + n + ri = mundianiri monteaba dätdere dätde + n + ri = dätdeniri tejía
1.3. VOCABULARIO:
blitde = hablar netde = aquí jatötdige = estudiar setde = allí driere = enseñar dego = mañana kübüen = dormir jodrin = ayer kitde = tirar ñan = no tige = marcar, rayar kwi = gallina niere = decir chi = pequeño jametde = pelear i = maíz nüne = vivir muma = frijol tuin = mirar mütdü = puerco
Ni ngäbe tä blitde ño
49
ñain = tomar tiro = saíno duändige = coser tire = monte däge = pilar kri = grande, árbol jutda = pueblo mugira = anteayer
1.4. EJERCICIOS:
1.4.1. Escribir las siguientes frases en ngäbere:
1. Ella habla bien el ‘guaimí’. 2. Mi hermano estudia aquí. 3. Nosotros estamos trabajando en el pueblo. 4. Los niños comen aguacates en casa. 5. Ella trabajará cosiendo chácaras. 6. Hoy tomo agua, mañana pelearé. 7. Mi mamá piló maíz aquí en la mañana. 8. Dile que vaya y trabaje bien.
1.4.2. Escribir las siguientes frases en castellano:
1. Bosi tigwe kägwe dö ñari krubotde jodrin. 2. Driego kägwe aro ere riaba mugira. 3. Kiatdre kägwe ñan jadagadre netde. 4. Ni meriretdre kägwe ngri riadre mungräge. 5. Nungwe tärätdigai tärä katdi Chigongräge. 6. Ti blitde kwin ngäbere. 7. Nugro angwane nibi tä kübüen konsenda. 8. Jodrin dere mägwe modo drüne bini ti etdebaye.
Capítulo III: Verbos (1) Tiempos de los verbos
50
51
Capítulo IVVERBOS (2)
VERBOS AUXILIARES
Los verbos auxiliares son: ser, estar, tener, quedar, que-rer, necesitar, pensar. Algunos se presentan también como principales y otros sólo como auxiliares, es decir, que acompañan a un verbo principal. Algunos siguen las reglas de formación del pasado o del futuro, incluso del imperativo y del presente, pero hay muchas excepciones.
1. Hay verbos auxiliares que se pueden presentar como principales.
Tigwe raba-i jetdebe jutda-tde yo-fut quedar-futuro mañana pueblo-en Me quedaré mañana en el pueblo
¿Mä tä medende? tú estar dónde ¿Dónde estás?
* Un verbo auxiliar puede ser también serlo de otro auxiliar.
52
Ti bige nigenda ja gwire-tde yo estar yendo reflexivo hogar-en Estoy yendo a mi casa
Mun bige neme ti gondi ustedes estar quedar yo lugar Se van a quedar en mi casa
* La forma del imperativo suele ser la misma que la del presente.
Ngöbö reba mä-ben Dios quedar tú-con Dios queda contigo
Ngöbö tä mun-ben Dios está ustedes-con Dios está con ustedes
* Entre los verbos de estado, intención y movimiento aquí reseñados, hay algunos que no son auxiliares.
2. VERBOS DE ESTADO
2.1. ESTAR = TA (ND-M) - TÄ (Mi-B) - TO (ÑK)
Presente: tä (to - ta) - toa
Tatda tä sribire konsenda papá estar trabajar monte El papá está trabajando en el monte
Ti etdeba tä yoge yo hermano está viajar Mi hermano está viajando
Cómo hablan los ngäbe
53
Echi tä kra dätdere Echi estar chácara tejer Echi está tejiendo chácara
Ti tä i nögö yo estoy maíz sembrar Estoy sembrando maíz
¿Mä märägä toa ño? tú familiar estar cómo ¿Cómo está tu hermano?
Pasado: täni (toni) - täniri - tänindre (tänindrö)
Ni brare aune merire täni persona hombre y mujer estaban
köbö-itdi sribire konsenda día-uno trabajar monte
El hombre y la mujer estuvieron un día trabajando en el monte
Üra ju täni di-tde horcón casa estaba fuerza-en El horcón de la casa estaba fuerte
Kün toni ti kwetde piojo estaba yo morder El piojo estaba picándome Mä täni-ri bren tú estar-pasado enfermo Tú estabas enfermo
Capítulo IV: Verbos (2) Verbos auxiliares
54
José aune Chato tänindre köbö-itdi José y Chato estaban día-uno
noin büra ji-e-bitdi ir venado camino-a-con
José y Chato estuvieron un día corriendo detrás del venado
Futuro: tädi (tadi)
Ti tä-di jetdebe ne-tde yo estar-futuro mañana aquí-en Yo estaré aquí mañana
Niara tä-di ngübügen ne-tde él estar-futuro pasadomañana aquí-en Ella estará aquí mañana
2.2. TENER = TÄRÄ
Presente: tärä
Kra tärä kabre ti-e chácara tener mucho yo-a Tengo muchas chácaras
¿Nibi tärä kra-tdi ti rün-gwe-ya? vaca tener cosa-uno yo papá-poses-interr. ¿Mi papá tiene una vaca?
Monsotre tärä niara-gwe ni-mä niños tener ella-posesivo gente-tres
merire aune ni-bu brare mujer y gente-dos hombre Tengo tres hijas y dos hijos
Ni ngäbe tä blitde ño
55
El verbo estar tä (ta-to) se convierte en tener cuando va acompañado de un pronombre posesivo: tigwe, tie, mä-gwe, kwe...
Dai tä kro-ti ti-gwe flecha estar cosalarga-seis yo-posesivo Tengo seis flechas
Pasado: täni (toni) + pronombre posesivo
Ngwean täni ti-gwe dinero estaba yo-posesivo Yo tenía dinero
Capítulo IV: Verbos (2) Verbos auxiliares
56
Futuro: tädi (todi) + Pronombre posesivo
Ngwean tädi ti-gwe dinero tendré yo-posesivo Tendré dinero
Tärä puede significar ser cuando no va acompañado de un pronombre posesivo.
Ti tärä bren yo tener enfermedad Estoy enfermo (tengo enfermedad desde hace rato)
También se puede suponer en la oración y entonces indi-ca un presente “sin límites”.
Ti bren yo enfermo Estoy enfermo (me siento mal)
2.3. ESTAR - TENER = NIBI
Presente: nibi – nibira
Ti nibi kübüen jon-bitdi yo estar dormir cama-con Estoy durmiendo en la cama
Niara nibi icha kämige kri-bitdi él estar culebra matar palo-con Está matando la culebra con el palo Ti nibira mrö känene yo estar-ya comida buscar Estoy buscando comida
Cómo hablan los ngäbe
57
Ti nibi-ra-tde kübüen-da jon-bitdi yo estar-ya-en dormir-estar cama-con Ya estoy en la cama para dormir
Pasado: nämäne (nämne - nämle), nonba, nonbare, namani
Mä doan kägwe nämäne kä tigegä tu cuñado él mismo estar-pasado lugar cortar Tu cuñado estaba socolando
Kä juruä nämäne niara-botdä tiempo miedo estaba él-junto Él tenía miedo
Mun-gwe nonba kötde ustedes-pasado estar-pasado reir
krubotde sö mada-botdä mucho mes más-con Ustedes se rieron mucho el mes pasado
Ti nonba gwa gitde ñö-tde yo estar-pasado pez agarrar río-en Pesqué en el río
Nun nonbare gwa gitde nosotros estar-pasado pez agarrar
kä mada-botdä ñö-tde año más-con río-en Pescamos en el río el año pasado
Monso-tre namani ni-rige ti-gwe niños estar-pasado gente-cinco yo-posesivo Yo tenía cinco niños
Capítulo IV: Verbos (2) Verbos auxiliares
58
Mütdü namani kro-kügü niara-gwe puerco estar-pasado largo-siete ella-posesivo Ella tenía siete puercos
* Cuando el verbo nibi está acompañado de un pronom-bre posesivo significa tener. Como los ejemplos anterio-res con namani. Para indicar el futuro de estar - tener, se usan las formas del verbo raba: rabai - rebei, rabaida - rebeida. No se ha podido comprobar la diferencia entre las distintas formas verbales del pasado de nibi.
2.4. QUEDAR = NEME
Presente: neme
Niara nigen-da, ti neme ella ir-estar, yo quedar Ella va, yo me quedo
Jose bi neme José ir quedar José va a quedarse
Pasado: nebe - nebetde - nebego
Niara nigi-tda, ti nebe ella fue-estar, yo quedar-pasado Ella se fue, yo me quedé
Ti tä mröre, ti tä nebe yo estar comer, yo estar quedar-pasado
bren-botdä enfermo-con Al comer, me enfermé
Ni ngäbe tä blitde ño
59
Ti nebe-tde yo quedar-pasado-en Me quedé
Dai nebego ji ngrabare flecha quedar-pasado camino enmedio La flecha quedó a mitad de camino
Gwa nebego ñö-tde pez quedar-pasado río-en El pez quedó en el río
Futuro: raba: rabai - rebei, rabaitda - rebeitda
Ngöbö raba mun-ben Dios quedar-futuro ustedes-con Dios queda con ustedes
Imperativo: nemen
Nemen Ngöbö-ben queda Dios-con Queda con Dios
Este verbo no lo hemos encontrado en ningún tiempo como auxiliar. Para indicar el futuro de quedar, se usan las formas del verbo.
2.5. QUEDAR - TENER - PODER - SER = RABA
Presente: raba - reba
Ngöbö reba mä-ben Dios quedar tú-con Dios queda contigo
Capítulo IV: Verbos (2) Verbos auxiliares
60
Pasado: rababa
Ti nämä dröbare aune tä yo estaba borracho y estar
rababa dobro-re quedaba lodo-como Estaba borracho y me enlodé
Futuro: rabai - rebei - rabaida - rabaira - rabadi
Mä rabai jetdebe jutda-tde tú quedarás mañana pueblo-en Te quedarás mañana en el pueblo
Mä tö-e rabadi jögrä tú inteligencia-a tendrás todo Entenderás (comprenderás)
¿Nun medende rabai jadüge? Nun dónde quedaremos descansar? ¿Dónde descansaremos?
Niara rabai ulire, ti noin ngware él quedará triste, yo ir cuando Cuando me vaya, quedarás triste
Ti rabaida mä jue-tde, mä yo quedaré tú casa-en, tú
rabaida ti jue-tde quedarás yo casa-en Me quedaré en tu casa y tú te quedarás en la mía
Niara noin-da sribire, niara ella irá trabajar, él
Cómo hablan los ngäbe
61
rabaida ugwenrien quedará cocinar Ella irá a trabajar, él se quedará cocinando
Niara-gwe i rabai-ra sö mada-botdä él-futuro maíz tendrá mes siguiente-con Él va a tener maíz el próximo mes
* Este futuro se utiliza en otros verbos de estado que ca-recen de él.
2.6. SER = ABO – ABRO - BRO
Presente: abro - abo - bro
Ö ria-ni abro bononde yuca cocinar-pasado es sabrosa La yuca cocida es sabrosa
Kugwe driego ne bro töe palabra enseñador este es mente
kwin monso-ben bueno niños-con Esta maestra es buena con los niños
Monso ne bro ngetdrego krubotde niño este es llorar mucho Este niño es llorón
Ju meden (abo) Toba-gwe? casa cuál (es) Toba-posesivo ¿Cuál es la casa de Toba?
Abo kore es siempre Así es
Capítulo IV: Verbos (2) Verbos auxiliares
62
* Es muy frecuente la ausencia o suposición del verbo ser (presente y pasado) en las oraciones en ngäbere. Puede que no haya verbo ser propiamente dicho.
Chigän kwin jadengo bola-bitdi Chigän bueno jugar pelota-con Chigän es bueno jugando con la pelota
Mä ngobogre ngware, mä käme tú niño cuando, tú malo Cuando eras niño, eras malo
* Para el futuro del verbo ser, se utilizan las formas del verbo raba.
Mä-gwe jatötdig-ai ngware, tú-futuro estudiar-futuro cuando,
mä rab-ai tö-botdä tú estarás inteligencia-con Si estudias, serás sabia
3. VERBOS DE INTENCIÓN
3.1. PENSAR - QUERER - NECESITAR = BIGE
Presente: bi - bira - bige - bigera
Ti bi nigen gwa gitde yo querer ir pez agarrar Voy a pescar
Matdare ti bi kö sribire hoy yo querer soga trabajar Voy a hacer una soga hoy
Ni ngäbe tä blitde ño
63
Mä bi-ra nigen-da gwo tú querer-ya ir-estar casa Estás yendo a casa
Ti bige kübüen jon-bitdi yo ir dormir cama-en Voy a dormir en la cama
Ti bige nigen matdare yo querer ir hoy Voy a ir hoy
Nun bige-ra nigen aro kögö nosotros querer-ya ir arroz comprar Vamos a comprar arroz
Ti bige-ra nigen ñö-botdä yo querer-ya ir río-junto Ya me voy para el río
* Bi, bige indican la intención o determinación de realizar una acción, aunque ésta no se realice inmediatamente. Recordemos que la terminación -ra (bira, bigera) indica que la acción ha comenzado o está a punto de comen-zarse. Solamente hemos encontrado formas de presente en los verbos de intención, aunque el verbo principal pue-de ir en pasado o en futuro.
3.2. PENSAR - QUERER - NECESITAR = TÖ
Presente: tö - töe - töi Ti tö nibi jatötdig-ai ngäbere mä-ben yo querer estar estudiaré ngäbere tú-con Quiero aprender ngäbere contigo
Capítulo IV: Verbos (2) Verbos auxiliares
64
Ti tö ru srib-ei krat-di yo querer bote hacer-futuro largo-uno Quiero construir un bote Mä töe käme tú querer-pensar malo Eres malo
Ti töe ö ngwe-ai yo pensar yuca cargar-fut Pienso cargar yuca
Ti töi noin jetdebe yo pensar-querer ir mañana Pienso-quiero ir mañana
* En algunas ocasiones, tö se usa como sustantivo, sig-nificando pensamiento o mente. El verbo tö se usa en tiempo pasado acompañado de täni (toni).
Niara tö toni mrö-i él querer estaba comida-a Quería comer todavía
* A veces se encuentra tö como auxiliar de un tiempo fu-turo indicando la determinación de hacer algo.
Ti tö kübü-ai ti jue-tde yo querer dormir-futuro yo casa-en Quiero dormir en mi casa
4. VOCABULARIO.
Ngöbö = Dios kün = piojo nögö = sembrar bren = enfermo känene = buscar käme = malo ugwenrien = cocinar ñä = conejo
Cómo hablan los ngäbe
65
di = fuerza kugwe = palabra ñö = agua, río aune = y jon = cama, jorón mögö = pulga gätdä = reunión dröbare = borracho monso = niño märägä = familiar ñü = lluvia drangwa = fiebre gondi = lugar propio käre = siempre ngwean = plata, dinero ngübügen = pasado, mañana
5. EJERCICIOS.
5.1. Escribir las siguientes frases en ngäbere:
1. Ella enfermó ayer por la tarde. 2. Dios queda con ustedes todos los días. 3. Tu mamá estaba trabajando en la casa. 4. Estudia mucho y serás inteligente. 5. Le voy a decir que debe dormir. 6. Ella quedó cosiendo una chácara para su mamá. 7. Estoy estudiando mucho. 8. Está enfermo, tiene mucha fiebre.
5.2. Escribir las siguientes frases en castellano.
1. Mä namani bren krubotde ngwane, tigwe nämäne sribire. 2. Ngöbö rabai mäben köböitdire. 3. Tigwe sribidi meriben. 4. Mä rababa dröbare aune dobrore. 5. Ngwean ñagare tärä tie. 6. Ti ngway rababa ñöbotdä ugwenrien. 7. Mögö nebe ñäbotdä aune kün nebe ti dogwäbotdä. 8. Ti märägä nigira jatötdiga juetde.
Capítulo IV: Verbos (2) Verbos auxiliares
66
67
Capítulo VVERBOS (3)
VERBOS DE MOVIMIENTO
* Este capítulo hay que ir con calma y paciencia, por-que hay cierta complicación. Son verbos que se mues-tran irregulares por su uso y que los mismos ngäbe no los tienen claro. Hemos preguntado a ancianos y no tan ancianos. Es un tema que hay que continuar investigan-do.
1. IR = RIGA: Se usa como invitación a ir. Pero también como verbo irregular normal. En los ejemplos encontra-dos, la forma verbal riga aparece con más frecuencia usada como imperativo que como presente. Para el pre-sente se usa noin o nigi.
Imperativo: riga (ir)- rigadre (deber-ir
Ngöbö rig-a mä-ben Dios vaya tú-con Dios vaya contigo
Mä riga-dre niara-ben tú ir-deber él-con Ve con él
68
Pasado: rigaba (ir-pas.)- rigabatda (ir-pas.-estar)
Niara rig-aba ngwänongo dego-be jodrin ella ir-pas gritar mañana-sólo ayer Ayer él iba gritando desde la mañana
Tonyi rig-aba siä den Tonyi ir-pas totuma coger
bomo kra-tdi näre semana una hace Tonyi fue a coger la totuma hace una semana
Jodrin ti riga-ba-tda gwo ayer yo iba-estar en casa Ayer yo iba a mi casa
Futuro: rigai (ir-fut)
Nun ñan rig-ai tatda-ben jutda-tde nosotros no ir-pas papá-con pueblo-en No iremos con papá al pueblo
Mun ngwae rig-ai basare ustedes hermana ir-pas pasear Su hermana irá a pasear
2. IR = NIGEN
* En el verbo nigen la acción ya ha comenzado y queda supuesto un punto de partida. No se aprecian las posi-bles diferencias del nigi - nigira utilizadas en tiempo pre-sente y pasado.
Ni ngäbe tä blitde ño
69
Presente: nigen (ir) – nigenda (ir-estar) – nigi (ir) – nigira (ir-ya)
¿Ji meden nigen Jädeberibotdä? camino dónde ir Hato Rincón ¿Cuál es el camino para ir a Hato Rincón?
Ti bige nigen basare ti etdeba-ye yo voy ir pasear yo hermano-a Voy a visitar a mi hermano
Niara nigen-da, ti neme ella ir-estar, yo quedar Ella va, yo me quedo
Nun tä nigen-da gwo nosotros estar ir-estar en casa Estamos yendo a la casa (ahora) Cheya nigi ñö den Cheya ir agua agarrar Cheya va a buscar agua
¿Mä nigi medende? tú ir dónde ¿A dónde vas?
Dai nigi-ra kwin flecha ir-ya arriba La flecha va para arriba
Ti nigi-ra gwo yo ir-ya en casa Voy a casa (ahora)
Capítulo V: Verbos (3) Verbos de movimientos
70
Pasado: nigi (fue) – nigira (fue-ya) – nigi-ra-tde (fue-ya) – nigi-tda (fue-estar) – nig-ani (fue) – nig-ani-na (fue-ya-hace tiempo) – nig-ani-nda
(fue-ya)– nig-ani-nanda (fue-ya)
Mä ngwae nigi sribire tú hermana iba trabajar
baran-de ngitdra-bitdi guineo-en machete-con Mi hermana iba a trabajar al bananal con machete Nigi-tdre jatötdige kabre fueron-ellos estudiar mucho Ellos fueron a estudiar mucho
Choy nigi-ra-tde Choy fue-ya-en Ya se fue Choy (vino y volvió)
Monso nigi-ra ngwarbo niño fue-ya de balde El niño ya se murió (hace poco)
¿Etda nigi-ra-tde tribe-ben-ya? Etda fue-ya-en carga-con-interrog. ¿Ya se fue Etda con la carga?
Echi nigi-tda ñü-tde-ta Echi fue-estar lluvia-en- a través Echi iba debajo de la lluvia
Matdare dego ti nigi-tda gwo hoy mañana yo fui-estar en lugar Esta mañana fui a mi casa
Cómo hablan los ngäbe
71
Niara nig-ani basare ja märägä-ye ella ir-pas pasear reflex. familia-a Ella fue a pasear donde su familia
Nigani-nda jodrin fue-estar ayer Se fue ayer
¿Nitdigon ye nigani-nan-da-ya? Nitdigon ese fue -ya--estar -interrog. ¿Ya se fue Nitdigon?
Futuro: nigai
Ni-gwe tare-nigai ji ngrabare gente-pasado dolor-iré camino en medio Sufriremos en el viaje
3. IR - CAMINAR = NOIN
* Noin y nointa son futuros cuando van acompañados de algún adverbio de tiempo. Noin, presente, va siempre precedido del auxiliar ta - tä. Noin, futuro, no lleva el au-xiliar ta - tä. Se aprecia la terminación –ta en todos los tiempos del verbo.
Presente: noin (ir) – nointa (ir-estar). noen – noenta - noentda (variantes dialectales)
Ti noin bedtego ti jue-tde yo ir correr yo casa-en Voy corriendo a mi casa
Mä noin mren-bore sera gitde tú ir mar-borde tortuga agarrar Vas a la costa a pescar tortugas
Capítulo V: Verbos (3) Verbos de movimientos
72
¿Choyi noin-ta ñongwane? Choyi ir-estar cuándo ¿Cuándo va Choyi?
Nun tä noin-ta ja nosotros estar ir-estar reflex.
ju-e kugwäre casa-a en dirección de Estamos yendo (en dirección) a nuestra casa
Ti tä noen sribire konsenda yo estar ir trabajar monte Voy a trabajar en el monte
73
Tä noen gwo estar ir en lugar Está entrando
Ni tä noen-ta ja jue-tde gente estar ir-estar reflex. casa-en La gente va a su casa
Pasado: ni-tdi – non-iri – gi-tdi (variantes dialectales)
Monso, agu turi kwe ngware, niño, aguja vio él cuando,
gitdi ngoningaire estuvo huir El niño, cuando vio la aguja, huyó
Ti-gwe non-iri matdare yo-pasado fui hoy Hoy fui
Futuro: noin (ir) – noin-ta (ir-estar) – non-di (ir-fut) – noen (variante)
Niara noin ju migeñäräre jetdebe ella ir casa poner+mirar mañana Ella va a observar (“echar” un ojo) su casa mañana
Noin-ta jetdebe ir-estar mañana Iré mañana (defino tiempo)
Jetdebe mä noin basare ja jue-tde mañana tú ir pasear reflex. casa-en Visitarás tu casa mañana
Capítulo V: Verbos (3) Verbos de movimientos
74
Jetdebe niara noin-ta gwo mañana él ir-estar en lugar Mañana irá (estará en) a casa
Chiro-gwe non-di jetdebe Chiro-futuro ir-futuro mañana Chiro caminará mañana
Chigon noen blitde Ngöbö Chigon irá hablar Dios
kugwe-gätdä bomonde palabra-reunión domingo Chigon irá el domingo para hablar en la celebración
Ti noen jetdebe ni den yo iré mañana gente agarrar Iré mañana a buscar gente
Imperativo: Non (vaya) – non-da (vaya-estar) – noin (ir) – noen (variante)
Non büra ji-e-bitdi vaya venado camino-a-con Vaya detrás del venado
Non mä grü-ben vaya tú tío-con Vete con tu tío
Non ñö-botdä niara-gräge vaya río-junto él-para Vaya al río en lugar de él
Mun nonda jögrä ustedes vayan todos Váyanse todos
Ni ngäbe tä blitde ño
75
Ti etdeba, ñan noin mundiare yo hermano, no ir montear Hermano, no vayas a montear
Ñakare noen büra ji-e-bitdi no ir venado camino-a-con No vayas detrás del venado
4. IR A = JANI
* Este verbo indica una acción ya terminada en el pasa-do próximo jani - janina - janani o en el pasado remoto janama - janamane. Carece de presente y de futuro. Se-ñala el movimiento del sujeto hacia un punto concreto de llegada.
Pasado cercano: jani (fue a)- jani-na (fue a ya) – jan-ani (fue)
Ti jani nibi den matdare yo fui vaca agarrar hoy Fui a buscar la vaca hoy
Ti jani-na Ngöbö Kugwe yo fui-ya Dios Palabra
kugwe-noin matdare palabra-ir hoy Fui a escuchar la Palabra de Dios hoy
Niara jana-ni tire-tde matdare él fue monte-en hoy El fue al monte hoy
Capítulo V: Verbos (3) Verbos de movimientos
76
Pasado lejano: janama - janamane ¿Ñongwane mä jana-ma gwa-gitde? cuándo tú fuiste pez-agarrar ¿Cuándo fuiste a pescar?
Besigä jana-ma dö sribere Nutibi jodrin Besigä fue chicha hacer Nutibi ayer Besigä fue a hacer chicha a Nutibi ayer
Mä etdeba ñakare jana-mane sribire tú hermano no fue trabajar Tu hermano no fue a trabajar
Jitdi jana-mane mugira jutda-tde Jitdi llegó anteayer pueblo-en Jitdi llegó anteayer al pueblo
5. LLEGAR = RÜGA
* El presente de rüga es nüge.
Pasado: rüg-aba (llegó) – rüg-adre-tda (llegar-deber-estar) Jodrin ru rüg-aba ayer bote llegó Ayer llegó el bote Niara rüg-aba jodrin él llegó ayer Llegó ayer
Cómo hablan los ngäbe
77
Monso juni, ti-gwe ñan nütdü-ba niño enviado yo-pas no pensar-pasado
niara rüg-adre-tda jodrin él llegar-deber-estar ayer
El muchacho que mandamos, no pensé que llegaría ayer
Utduä-tde abro rüga-dre-tda deuda-en ser llegar-deber-estar Es importante que llegues (Debes llegar)
Futuro: rüg-ai (llegará)- rügai-da (llegará-estar)
Ti rügai jetdebe jutda-tde yo llegaré mañana pueblo-en Llegaré mañana al pueblo
Nun rügai-da köbö mada-bitdi nosotros vendremos día más-con Vendremos en los próximos días
¿Ñongwane mun rügai-da cuándo ustedes llegarán
jatötdiga ju-e-tde? estudiando casa-a-en ¿Cuándo regresarán a la escuela?
6. LLEGAR = NÜGE
* En el verbo nüge, el punto de llegada está definido. No aparece como auxiliar.
Capítulo V: Verbos (3) Verbos de movimientos
78
Presente: nüge
Choy ki-tde nüge ne-tde gwongware Choy viene-en llegar aquí-en ahora mismo Choy está llegando en este momento
Ni kwatdi kägwe ti tu-ri gente mucho ellos yo ver-pasado
nüge Nutibi llegar Nutibi Mucha gente me vio llegar a Nutibi
Pasado: nü (llegó)– nü-tda (llegó-estar) – nü-ra (llegó-ya) – nü-ra-tde (llegó-ya-en) – nüg-ani
(llegó)– nüg-ani-nda (llegó-estar) – nüg-ani-nande (variante)
Mä nü matdare Jädeberibotdä tú llegar hoy Hato Rincón Llegaste hoy a Rincón
Ni nü kwatdi gente llegó mucho Llegó mucha gente
¿Babiyo nü-tda ñongwane? Babiyo llegó-estar cuándo ¿Cuándo llegó Babiyo?
¿Nitdigon nü -ra-tda-ya? Nitdigon llegó-ya-estar-interrog. ¿Ya llegó Nitdigon?
Nü-ra bitdi tori tibien kwe llegó-ya y sentar-pasado suelo él Llegó y se sentó
Ni ngäbe tä blitde ño
79
Köbö krä-jotdä ti nüra netde día largo-diez yo llegué-ya aquí Hace diez días llegué aquí
Nüg-ani angwane to-ani kwe vino y ver-pasado él Vino y lo vio
Monso ñan nüg-ani jodrin niño no llegó ayer El muchacho no llegó ayer
Chigon, ¿ñongwane mä nüg-anin-da ne-tde? Chigon, cuándo tú llegaste-estar acá-en Chigon, ¿cuándo llegaste aquí?
Nun grü ñan nüg-anin-da jodrin nosotros tío no llegó-estar ayer Nuestro tío no llegó ayer
Capítulo V: Verbos (3) Verbos de Movimientos
80
¿Echi nüg-ani-nan-da-ya? Echi llegó-ya-estar-interr. ¿Ya regresó Echi?
7. VENIR = GI - KI
* Kitdi aparece con frecuencia con tibien - teme - timo y significa caer. Este verbo aparece frecuentemente en las formas de pasado y futuro con el significado de tirar y sembrar. Nos preguntamos si: Venir a tierra es igual a sembrar.
Presente: gi (venir)- ki (variante) – ki-ra-tde (venir-ya-en) – gi-tde (venir-en) – ki-tde (variante) – ki-tde-ra (venir-en-ya) – ki-tdra (variante)
¿Mä gi giere noaine nun gondi? tú venir qué hacer nosotros lugar ¿Qué vienes a hacer donde nosotros?
Ti känime nogotde gi yo cerca aquí venir Vengo de cerca
Ti-gwe jüb-ani, ti ki-ra-tde yo-pasado bañar-pasado, yo venir-ya-en Me bañé, ya vine
Ni gitde modä-bitdi gente venir caballo-con La gente viene a caballo
Ni sulia ki-tde-ra nigen tire-tde gente latina venir-ya ir monte-en Ya viene la gente al monte
Cómo hablan los ngäbe
81
Pasado: gi (vino)- ki (variante) – gi-tdi (vino) – ki-tdi (variante) – ki-tdaba (venía) – ki-tdani (vino)
Ti gi matdare, ti gi ngobogre ti-gwe-ben yo vine hoy, yo vine hijo yo-pos.-con Vine hoy, vine con mi hijo
Kä ki deo drekebe tiempo vino noche de repente La noche vino de repente
Nun-gwe i gitdi matdare nosotros-pasado maíz vino hoy Echamos (sembramos) maíz hoy
Niara-gwe mrö kitdi tibien él-pasado comida vino suelo Él echó al suelo la comida
Ti-gwe iä ki-tdaba mugira yo-pasado maíz-grano venir-pas anteayer Yo eché (sembré) maíz ayer
Mä-gwe iä gitdani tú-pasado maíz-grano vino Ayer echaste (sembraste) maíz
Futuro: ki-tdai – ki-tdadi (venir-fut)
¿Ti-gwe modä ki-tdai medende? yo-pasado caballo venir-futuro dónde ¿Dónde puedo echar el caballo?
Nun-gwe i ki-tdadi jetdebe nosotros-fut. maíz venir-fut mañana Sembraremos maíz mañana
Capítulo V: Verbos (3) Verbos de movimientos
82
¿Ñongwane aro kitd-adi? Cuándo arroz venir-futuro ¿Cuándo sembrarás arroz?
8. VENIR - TRAER = JA + ...
Pasado: ja-tdaba – ja-tdani
Mä ja-tdaba jodrin jutda-tde tú viniste ayer pueblo-en Fuiste ayer al pueblo
Ti ja-tdaba modä migio-tde yo traje caballo potrero-en
ngwena jondrin traer ayer Traje el caballo del potrero ayer
Modä ja-tdani iä ngwena jondrin caballo trajo maíz-grano traer ayer El caballo trajo maíz ayer
¿Ñongwane monso ja-tdani? cuándo niño vino ¿Cuándo vino el niño? Futuro: ja-tdai
Ngobogre ne jon jatdai sö niño este jalar traerá mes
kra-tdi bitdi ötdare to-adre largo-uno y mitad ver-deber Este niño debe traerlo cada mes y medio para verlo
Ni ngäbe tä blitde ño
83
Obligación: ja-tda-dre
Ja-tda-dre krägä-ju-e-tde köbö traer-deber medicina-casa-a-en día
kwatdire kwatdire krägä-e mig-adre de uno en uno medicina-a poner-deb. Debe traerlo todos los días para curarlo
Imperativo: jatda
Oyi jatda jetdebe mä-gwe nie-i-ye Oyi trae mañana tú-futuro decir-futuro-a él Dile a Oyi que llegue mañana
9. VERBOS IMPERATIVOS
9.1. VENIR = JAGWE - JAGURE
Jagwe gwo Jagwe netde Venga en lugar Venga acá Venga a la casa Venga aquí
Tatda, jagure netde Jagure ne-gwäre Papá, venga acá Venga este-dirección Papá, venga acá Venga aquí
9.2. IR = ANI - ARI
Ti märägä, ani ti-ben Yo familiar, vamos yo-con Hermano, ven conmigo
Capítulo V: Verbos (3) Verbos de movimientos
84
9.3. Bron (vamos) – Bron-da (vamos-ya) – Nemen (quedar)
* Casos especiales
Bron - Bronda Ari nemen-da Vamos Vamos quedar-estar Quedémonos
10. VOCABULARIO.
betdego = correr siä = totuma den = dar jutda = pueblo medende = dónde sera = tortuga rö = iguana ñongwane = cuándo mölöe = abuela roa = abuelo grü = tío känime = cerca dö = chicha ngwarbo = inútil
Cómo hablan los ngäbe
85
mren = sal, playa migiä = potrero tibien = suelo, bien räse = oler mölö = muleto rä = olor kugwe noin = escuchar mugira = anteayer kwin = arriba, abajo ötdare = mitad jatötdiga juetde = escuela (casa para estudiar) Ngöbö kugwe-gotdä = celebración Palabra de Dios
11. EJERCICIOS.
11.1. Escribir las siguientes frases en ngäbere.
1. Llegaremos mañana a trabajar en tu lugar. 2. La tortuga llega primero que el conejo. 3. Su abuelo murió ayer. 4. Ayer cayó un gran aguacero en la ciudad.
5. El cacique vendrá mañana para hablar con noso-tros.
6. Que Dios vaya contigo. 7. ¿Cuándo vas a enseñar en la escuela? 8. Ellos llegaron a trabajar cerca de la playa.
11.2. Escribir las siguientes frases en castellano.
1. Mä rigai jetdebe niara grü juetde. 2. Jagure netde, ani sribire gwaire. 3. Mä mölöe nüganinda ñongwane jutdatde? 4. Ti roai jatdai jetdebe modäben. 5. Ñü jobe gitde tibien. 6. Ñongwane mä noin ti gwiretde dö ñai tiben? 7. Monso chi nüge ngwätde degobe 8. Ti doan rügaba netde mugira.
Capítulo V: Verbos (3) Verbos de movimientos
86
87
Los pronombres sirven para designar una cosa o perso-na sin nombrarla, denotando al propio tiempo las perso-nas gramaticales. Se les puede clasificar en:
1. Personales (incluyendo posesivos). 2. Demostrativos. 3. Interrogativos. 4. Indefinidos.
1. Los pronombres personales son aquellos que desig-nan las personas que toman parte de una conversación, o que tienen papel en una oración. Son tres (cuatro) perso-nas, en singular y plural.
ti = yo nun / ni1 = nosotros mä (ma, mo) = tú mun = ustedes niara = él, ella niaratdre = ellos/as kwe = ese/eso/esa2 kwetdre = esos/esas
Capítulo VIPRONOMBRES
1 Nun = nosotros, cuando se refiere a mi grupo. Ni = nosotros, cuando se refiere a todos.
2 Cuando se refiere a personas.
88
También se pueden indicar en términos del rol que tienen en la frase. Si funcionan como sujeto, tienen una forma; si funcionan como objeto, tienen otra forma y si son po-sesivos, otra. Al final de este apartado mencionamos el pronombre ja (que sería reflexivo), porque es personal. pero tiene un uso especial en el ngäbere. La diferencia entre niara y kwe: Niara indica que el pronombre es suje-to de la oración; kwe es una forma de señalar al sujeto, pero en forma “no principal”, p.e.: Ese lo dijo; esa fue la que vino; esos trabajaron.
2. Hay pronombres personales a los que se añade el sufijo –gwe e indican posesión. Este sufijo también indi-ca acción en pasado o en futuro. No hemos encontrado la razón exacta por la que se hace esto, pero casi todos los que hablan ngäbere, lo hacen. Hay pronombres a los que se añade el sufijo –e, o también, -ye y -ei según sea el contexto de sonido, que significa que la acción recae sobre esa persona, lo mismo que el sufijo –grä o –gräge. Ver capítulo 2 para más ejemplos.
1a. Persona Singular
Sujeto: ti, tigwe
Ti tä blitde ngäbere yo estar hablar ngäbere Estoy hablando idioma ngäbere
Objeto indirecto: ti, tie, tigrä
Mä-gwe duän kög-ani ti-e Tú-pasado tela comprar-pasado yo-a Tú me compraste la tela
Cómo hablan los ngäbe
89
Mun meye mrö rien ti-gräge ustedes mamá comida cocinar yo-para Su mamá cocina para mí
Posesivo: ti, tigwe
Ngitdra se ti-gwe machete ese yo-posesivo Ese machete es mío
2a. Persona Singular
Sujeto: mä (ma), mägwe
¿Mä non-iri-ra matdare-ya? * tú caminar-pasado-ya hoy-interrogativo ¿Caminaste hoy?
* El sufijo –ya o –a indica pregunta. Se añade al final de la oración.
Objeto: mäe (mae), moe
Niara-gwe ngwean bian-in-da mä-e él-pasado dinero dar-pasado-estar tú-a Él te dio dinero
Posesivo: mä (ma), mägwe
Nugro ne mä-gwe perro este tú-posesivo Este perro es tuyo
Capítulo VI: Pronombres
90
3a. Persona Singular
Sujeto: niara, kwe, niaragwe
Niara tä ö nögö él estar yuca sembrar Él está sembrando yuca
Objeto indirecto: ie, niaraye, kwe
Ti-gwe kriblu bin-i ie yo-pasado flores dar-pasado aella Yo le di flores a ella
Posesivo: niaragwe, kwe, kägwe
Kra ne kwe chácara ésta ella Esta chácara es de ella
1a. Persona plural
Sujeto: nun, ni, nungwe
Nun tä dö ñain nosotros estar chicha tomar Estamos tomando chicha
Objeto indirecto: nuñe, nie
Ni meye-gwe sa bin-i nu-ñe gente mamá-pasado bollo dio nosotros-a Mamá nos dio bollo
Ni ngäbe tä blitde ño
91
Posesivo: nungwe, nigwe
Modä nun-gwe ye-re caballo nosotros-poses. allá Aquel caballo es nuestro
2a. Persona plural
Sujeto: mun, mungwe
Mun tä aro bäsego tire-tde ustedes estar arroz limpiar monte-en Ustedes están limpiando arroz en el monte
Objeto indirecto: mun, munye, mungrä
Ti tä sribire mun-grä yo estar trabajar ustedes-para Estoy trabajando para ustedes
Posesivo: mungwe
Ju ne mun-gwe casa ésta ustedes-poses. Esta casa es de ustedes
3a. Persona plural
Sujeto: niaratdre, yetdre, niaratdregwe
Niara-tdre nibi kämige ellos/as vaca matar Ellos matan la vaca
Capítulo VI: Pronombres
92
Objeto indirecto: yetdre, niaratdreye
Niara-gwe bola kitd-ani yetdr-ei él/ella-pasado bola tirar-pasado ellos-a Ella les tiró la bola a ellos
Posesivo: niaratdregwe, kwetdre
Migio niaratdre-gwe potrero ellas-posesivo El potrero es de ellas
*JA : equivale a un pronombre reflexivo. Ejemplos:
Ti tä ja dogwä sögö yo estar refl. cabeza barrer Me estoy peinando
Ti gi mä nubaire junda-botdä ja-e yo voy tú invitar junta-en refl.-a Vine a invitarte a mi junta
Mä tä aro gitde ja-gräge tú estar arroz echar refl.-para Siembras arroz para ti
Nun ja-gwe nosotros refl.-posesivo Somos como hermanos (uno para el otro)
Ja mige juto refl. poner listo Alistarse
Ani noin ja-bore-ta vamos ir refl.-alrededor-por Demos vueltas (nos damos vueltas)
Cómo hablan los ngäbe
93
Ni-gwe kugwe nosotros-pasado palabra
kädrie-ni-na ja-ben hablamos-pas-ya refl.-con Ya dialogamos (nos dialogamos)
Ja mige jire-re refl. poner fila-como Pónganse en fila
2. Los pronombres demostrativos indican la proximidad de las cosas con relación a la persona que habla o de la que se habla.
NE Migio ye mä-gwe, ne ti-gwe potrero aquel tuyo-pos., éste yo-poses. Aquel potrero es tuyo, éste es mío
SE Ju ne ti-gwe, se niara-gwe casa ésta yo-poses, ésa ella-poses. Esta casa es mía, ésa es de ella
YE Kwi se ti-gwe, ye kwe gallina ésta yo-poses, aquélla de él Esa gallina es mía, aquélla es de él
3. Pronombres interrogativos:
dre, giere ¿Giere nie-tda? qué decir-está ¿Qué dice? ¿Qué está diciendo?
Capítulo VI: Pronombres
94
¿Mä tä dre noaine? tú estar qué hacer ¿Qué haces? ¿Qué estás haciendo?
meden ¿Ngitdra meden mä-gwe? machete cuál tú-poses. ¿Cuál es tu machete?
nuoi ¿Ngwean nuoi? dinero cuánto ¿Cuánto cuesta (dinero)?
nire ¿Nire rig-ai? quién venir-futuro ¿Quién vendrá?
4. Pronombres indefinidos son pocos, sin embargo, desempeñan un rol en forma de ser una sustitución por un sustantivo indeterminado. Son:
ni ñakare = Ni nü ñakare = Nadie viene Gente venir no
chi = Nebe chi = Queda algo Quedar pequeño
5. VOCABULARIO.
nögö = sembrar kwi = gallina driere = enseñar duän = tela ñäge = regañar dogwä = cabeza ñäräre = mirar ison = nariz ö = yuca kada = boca tä = otoe küse / kise = mano baran = guineo muma krire = guandú sa = bollo tiro = saíno medende = dónde ñobotdä = por qué ño = cómo
Ni ngäbe tä blitde ño
95
6. EJERCICIOS.
6.1. Escribir las siguientes frases en ngäbere:
1. Tú te comiste mi otoe anteayer. 2. Sembramos poco guandú y me lo comí todo con
arroz. 3. ¿Quién se comió la gallina de ella? 4. ¿Dónde está el machete que yo compré? 5. Esa casa bonita es de nosotros, aquella fea es
tuya. 6. Tú vas al pueblo a mirar la fiesta. 7. Ellos deben matar la vaca mañana. 8. Nosotros trabajaremos en el potrero la próxima
semana.
6.2. Escribir las siguientes frases en castellano:
1. Ngitdra se tigwe, yetdre niaragwe. 2. Niaratdre tä dre noaine setde? 3. Mun tä driere jatötdiga juetdebotdä. 4. Ti ison bori kri mä ngwä. 5. Niara tä baran rien muma krireben. 6. Ni ngäbegwe ñakare tirä ngrie kwetdani jodrín. 7. Ngri nebe chi mägräge. 8. Niara kada bori tuäre mä ngwä.
Capítulo VI: Pronombres
96
97
Capítulo VIIMODIFICADORES
Dado que en ngäbere hay muchas formas de calificado-res que se utilizan con función de adjetivo o con función de adverbio, estamos incluyendo las dos categorías gra-maticales dentro de este capítulo.
5.1. ADJETIVOS
5.1.1. Calificativos: Como lo dice la palabra, se usan para calificar al sustantivo:
Adjetivos comunes:
bugere sübrüre gris amarillo kare drüne verde negro bängwen tain claro rojo ngwen ditde blanco fuerte mire mogre azul desconfiado
98
bolore krore, krochi redondo flaco kri chi, kia grande chiquito kötde bononde gordo sabroso käjuto botdä krene alegre perezoso kwin kome bueno malo kobore jäme mezquino manso bren ningögö enfermo mentiroso ngwarbe drobare desocupado borracho tugrine, tudiri nötdare afilado seco brimo robän, romän liso enojado töbotdä tälene sabio torcido mane räbäne dulce oloroso ribi tare krubotde duro mimado tain bo käme maduro feo töñakare tuäre, nuäre tonto (sin mente) bonito ngire bitdin caliente nuevo (cosas) batdi ngutdutdu nuevo (gente) viejo butdiere bänuäre desnudo gracioso
Ni ngäbe tä blitde ño
99
jamié ngwarbe diun pendejo (ponerlo inútil) atrevido, malcriado
* Se pueden indicar grados de adjetivos, usando la pala-bra bori (más, mucho).
Para indicar comparación:
Brare bori chi hombre mucho pequeño Hombre muy pequeño
Niara bori kö-tde ti-ngwä Ella mucho gorda-en yo-comparativo Ella es más gorda que yo
Ti etdeba bori di-tde ti-ngwä Yo hermano mucho fuerza-en yo-comparativo Mi hermano es más fuerte que yo Mä bori kri niara-ngwä Tú mucho grande él-comparativo Tú eres más alto que él
Para indicar superlativo:
Modä bori blo caballo mucho feo El caballo más feo
5.1.2. Posesivos: Tienen la misma forma (sufijos) que se encuentra en los pronombres personales. Son aquellos que tienen propiedad sobre alguien o algo. Vienen seña-lados con el sufijo -gwe que va colocado después del pro-pietario. Ejemplos:
Capítulo VII: Modificadores
100
Sobro kwin mä-gwe sombrero bonito tú-de Tu sombrero es bonito
Ni arabe modä ti-gwe bori gente mismo caballo yo-de muy
blo Nutibi-botdä kög-ani feo Nutibi-en comprar-pas El compró mi caballo más feo en Nutibi
* También se usa la partícula “ja” colocada delante de lo que se posee.
Mölöe tä kra tuäre abuela estar chácara bonita
dätdere ja bün-gräge tejer reflexivo nieta-para
La abuela está tejiendo una chácara bonitapara su nieta
Lucho-gwe ju-dogwä mig-ani Lucho-pasado casa-cabeza poner-pasado
ja gwire-tde refl. casa-en Lucho puso un caballete en su casa
5.1.3. Demostrativos / indefinidos: Son de la misma for-ma de los pronombres demostrativos e indefinidos.
5.1.4. Numerales: En ngäbere son algo complicados por-que indican no sólo la cantidad de lo que se cuenta, sino también el tamaño y la forma física del sustantivo, incluso hay numerales que se usan para una sola cosa. Hemos encontrado dieciséis clasificadores numerales, aunque
Cómo hablan los ngäbe
101
cada día son menos usados y poco a poco van siendo re-emplazados por los numerales en castellano. Sin embar-go, por el valor lingüístico que tienen y la particularidad que implican, los consignamos en esta gramática.
Los numerales se forman agregando los sufijos numera-les a prefijos que indican una forma particular o, en algu-nos casos, un sustantivo. Los sufijos numerales son: i = uno ti = seis bu = dos kügü = siete mä = tres kwä = ocho bogä = cuatro ügon = nueve rige = cinco jätdo = diez
gre = veinte greketda-mä = treinta greketda-bogä = cuarenta greketda-rige = cincuenta greketda-ti = sesenta greketda-kügü = setenta greketda-kwä = ochenta greketda-ügon = noventa
* Según esto, al parecer el sistema es vigesimal. No en-contramos personas que nos aportaran más claridad so-bre este asunto.
Formas de contar:
Capítulo VII: Modificadores
102
N° sujeto adjetivo significado lo que se cuenta
1 kwi kwatdi una gallina objetos redondos
naran kubu dos naranjas
2 modä kroitdi un caballo objetos ‘alargados’
baran krobogä cuatro guineos
3 ni itdi una persona humanos
meri nimä tres mujeres
4 duän ötdöitdi un corte de tela telas
duän ötdökwä ocho cortes de tela
5 monedas manarige veinticincocentavos
monedas
monedas manati treinta centavos
6 kun kunmä un dólar(dos pesos)
dólares (pesos )
kun kunkügü 3.5 dólares (siete pesos)
7 bä batdi una vez veces
bä bäkwä ocho veces
8 i däügän nueve matasde maíz
matas
daba dägre veinte matasde pifá
Ni ngäbe tä blitde ño
103
N° sujeto adjetivo significado lo que se cuenta
9 ta taitdi un palmo palmos / cuartas
ta tajätdo diez cuartas
10 ngwra ngwrakügü nguse ta
siete brazas de profundidad
brazas
ngwra ngwrabu nguse ta
dos brazas de profundidad
11 i siä kratdi diez libras de maíz (1 x 10)
libras
muma
aro
siä krämä
siä kräti
treinta libras de frijoles (3 x 10)sesenta libras
de arroz (6 x 10)12 baran küdebogä cuatro racimos
de guineoracimos
baran küdejätdobitdi küdeitdi
once racimos
13 krigä krigä itdi una hoja hojas, co-sas planas
krigärige cinco hojas
14 aro keteitdi una manotada de arroz
“manota-das”
ketdabogä cuatro mano-tadas
15 köbö köböitdi un día días
köböjätdo bitdi köböti
dieciséis días
16 jire jireitdi una fila filas
jirerige cinco filas
Capítulo VII: Modificadores
104
Hay otra manera de construir un adjetivo y es agregando el sufijo -re al verbo en el presente, o al sustantivo y sur-gen adjetivos derivados. También se forman adjetivos de otros adjetivos. En algunos casos, se forman adjetivos nuevos, aunque con relación al sustantivo.
ngäbe ngäbere guaymí idioma ngäbe ñain ñare tomar potable (para tomar) toen tuäre ver bonito (para ver) müra mürare catarro catarroso sulia suliare “latino” idioma de latinos ngwen ngwenbrere blanco brillante dobo dobore tierra chocolate (terroso) mutda mutdare nube nuboso kro krore hueso flaco(huesudo) ñotdra ñotdrare luz claro, resplandeciente Ngöbö ngöböre Dios religioso (como de Dios) kriblü kriblüre flor florido sübrü sübrüre jenjibre amarillo (como jenjibre) uli ulire huérfano triste roa roare abuelo aviejado
Cómo hablan los ngäbe
105
ngutdutdu ngutdutdure viejo desbaratado kia kiare niño aniñado brimo brimore liso resbaloso tö töbotdä mente inteligente (junto a la mente) tibo tibore frío frialdad
5.2. ADVERBIOS
Los adverbios son modificadores del verbo porque califi-can la intensidad de su acción. Tienen la misma estructu-ra de los adjetivos. Una manera de mostrar la intensidad de esa acción es repetir la palabra del adverbio (ej. bori bori / kwatdire kwatdire).
5.2.1. De número: Dentro de la función de los adverbios están los adverbios de número.
kena mrä primeramente finalmente
batdi köbö-itdi-re una vez a diario (día+uno+repetición)
Ngöbö reba mä-ben köböitdire köbö-itdire Dios quedar tú-con día-uno día-uno Dios queda contigo siempre
5.2.2. De tiempo:
biare dere ahora tarde matdare gwä hoy ya
Capítulo VII: Modificadores
106
ñänä ruäre kä konenda al medio día (sol en medio) el año pasado gwongware abitdi ahora después mugira jetdebe anteayer mañana ngübügen märäbä pasado mañana dentro de tres días kä kwatdi jodrin hace un año ayer mädera derera hace 4 días al atardecer kä jakena känera de madrugada hace tiempo bomo känenbotdä bore bore semana pasada diariamente derabe megera hace rato hace años
* Ver ejemplos en oraciones de capítulos anteriores.
5.2.3. De lugar:
netde setde aquí, acá allí yetde teri allá dentro gwo, gwi nogo en casa aquí cerca konime mobe, mende cerca lejos mindo, kwin trögri arriba detrás ngoso nago abajo al otro lado
Ni ngäbe tä blitde ño
107
bitdi, kwin täni encima debajo bäre teta, teruäre alrededor en medio de
Ñö tä konime setde Río estar cerca allí El río está allí cerca
Ngoso tä jutda-tde Abajo estar pueblo-en El pueblo está allá abajo
5.2.4. De negación:
ñakare, ñagare, nin, ñan = no ñagare jire chi = nada
Nin ti-gwe blitdani mäben no yo hablar-pas-ya tú-con No hablé contigo
Ñan töre no recordar No me acuerdo
Ngwean ñagare jire chi ti-e dinero no alrededor poco yo-a No tengo nada de dinero
Ñan ti niga no yo molestar No me moleste
Capítulo VII: Modificadores
108
5.2.5. De afirmación:
jän era era metre sí seguramente ciertamente
¿Ngwean tärä mägwea? Jän, tärä dinero tener tú-pos-inter Sí, tener ¿Tienes dinero? Sí, tengo
Erametre mä töre krubotde Ciertamente tú inteligente mucho Ciertamente eres muy inteligente
5.2.6. Otros: Dentro de las clases de adverbios también hay que agregar los interrogativos (de calidad, de canti-dad, de tiempo, de lugar, de causa y adverbios distributi-vos; para esto, véase pronombres interrogativos).
ño cómo nire quién dre, giere qué meden cuál medende dónde ñobotdä por qué krobe cuántas cosas ñongwane cuándo bäbe cuántas veces
¿Mä tä dre noaine? tú estar qué hacer ¿Qué haces?
¿Mä nigi medende? tú ir dónde ¿Dónde vas?
¿Niara kä ño? ella nombre cómo ¿Cómo se llama ella?
¿Nire tä gwiretde? Quién estar casa-en ¿Quién está en casa?
Cómo hablan los ngäbe
109
¿Mä nü-tda ñongwane? tú llegar-estar cuándo ¿Cuándo llegaste?
Los adverbios, así como los adjetivos, no ofrecen dificul-tad en la comprensión del ngäbere, simplemente hay que reconocerles y aprenderles.
6. VOCABULARIO.
* No añadimos palabras porque hay suficientes en este capítulo.
7. EJERCICIOS.
7.1. Escribir las siguientes frases en ngäbere:
1. Mi hermana está trabajando lejos de la casa. 2. Le vendí tres libras de maíz a mi amigo. 3. La escuela está cerca del río. 4. Hace tiempo hice mi casa aquí. 5. Te estás volviendo viejo. 6. Pasado mañana comprarás cinco matas de plátano. 7. No me dio los cinco dólares que le pedí. 8. Estoy enfermo con catarro.
7.2. Escribir las siguientes frases en castellano:
1. Niaragwe kwi kögai kwärige ti meyegräge. 2. Mä meye krütdani aune mä rabai ulire. 3. Jatötdiga juetde tä mende mindugware setde. 4. Sübrü krägä bori kwin. 5. Nigi ngwrabu ñö ngusetde ta. 6. Duän ötdörige bini ie. 7. Mägwe rigatda ñänä ruäre matdare. 8. Jodrin kwi kögaba kwatdi kunrige.
Capítulo VII: Modificadores
110
111
Capítulo VIIISINTAXIS
Sintaxis es la manera de ordenar las palabras y formar con ellas oraciones. Estas pueden ser simples o com-puestas. Trataremos aquí sólo las oraciones simples.
A. LA ORACIÓN SIMPLE EN NGÄBERE
Oración: Es la menor unidad del habla con sentido com-pleto. Palabra: es la unidad mínima de la oración que tie-ne sentido independiente. La oración se compone gene-ralmente de dos elementos. Estos son:
1) Sujeto: de quien se está hablando o diciendo algo ya sea persona, animal o cosa.
2) Predicado: lo que se dice o habla (predica) del sujeto.
* Antes de empezar la explicación del lugar del sujeto y del predicado, es conveniente explicar un poco cómo se forman las oraciones interrogativas y negativas.
112
1. Oraciones interrogativas: tienen dos formas.
* Primera, cuando en la oración va un pronombre inte-rrogativo. En algunos casos van al principio y en otros al final de la oración.
¿Nire nü dego? quién llegar mañana ¿Quién llegó esta mañana?
¿Mä nigi medende? tú ir dónde ¿Dónde vas? ¿Ñobotdä mä tä ti kötdaire? por qué tú estar yo reir ¿Por qué te ríes de mí?
¿Niara blitd-ai ñongware? ella hablar-futuro cuándo ¿Cuándo hablará ella?
* Segunda, cuando no llevan pronombres interrogativos. Entonces se agrega la partícula a o ya, a la última palabra de la oración.
¿Mä-gwe mrö -ni-na-ya? tú-pasado comer-pasado-ya-interrog. ¿Ya comiste?
¿Niara blitd-ai jetdebe-a? él hablar-futuro mañana-interrog ¿Hablará él mañana?
Cómo hablan los ngäbe
113
2. Oraciones negativas: no tienen mayor dificultad. So-lamente que van después del sujeto. Se hacen con ñan, ñagare (ñakare), nin.
Mä ñagare blitde ngäbere tú no hablar ngäbere Tú no hablas ngäbere
Nugrä ñan nigi migio-tde perro no fue potrero-en El perro no fue al potrero
Niara nin tö nibi kämig-ai ella no querer vaca matar-fut Ella no quiere matar la vaca
3. SUJETO
El sujeto puede tener una o varias partes o palabras. Si tiene una sola parte, ésa es la parte principal y la llama-mos núcleo. Si tienen varias partes o palabras, una de ellas es la principal y la llamamos núcleo del sujeto. El núcleo del sujeto es de quien se está hablando o dicien-do algo. Las demás partes del sujeto están completando, especificando, precisando, modificando de alguna mane-ra el núcleo y las llamaremos modificadores o comple-mentos del núcleo del sujeto.
3.1. Núcleo del sujeto
¿Cuáles pueden ser estas partes principales (núcleos) del sujeto? Un sustantivo o un pronombre haciendo la función de sustantivo. Ejemplos:
Chido blit-de kwin Chido hablar bien [sujeto] [ predicado ] Chido habla bien
Capítulo VIII: Sintaxis
114
Chiro kübü-adi jetdebe Chiro dormir-fut mañana [ sujeto ] [ predicado ] Chiro dormirá mañana
Mä-gwe jad-aigo ngübügen tú-futuro jugarás pasado mañana [sujeto ] [ predicado ] Jugarás pasado mañana
Niara-gwe aro kitd-ani él-pasado arroz echar-pasado [ sujeto ] [ predicado ] Ella sembró arroz
Ni ngäbe tä blitde ño
115
3.2. Modificadores del sujeto
El núcleo del sujeto puede ser:
a) Una frase nominal con un poseedor:
Ti etdeba jad-aigo jetdebe pron.+modificador [ sujeto ] [ predicado ] yo hermano jugar-futuro mañana Mi hermano jugará mañana
Mä ngwai kra dätdere pron.+modificador [ sujeto ] [ predicado ] tú hermana chácara tejer Tu hermana teje chácara
b) Un sustantivo:
Jä ñö-tde tä brimo nombre+modificador [ sujeto ] [ predicado ] piedra río-en estar liso Las piedras del río están lisas
c) Una frase nominal compleja:
Sulia kwatda ngwen nombre+modificadores [ sujeto ] Gente cuero blanco
rüg-aba mige ñäräre ru kwin-da [ predicado ] llegar-pas. poner mirar canoa arriba-estar Los blancos vinieron a observar el avión
Capítulo VIII: Sintaxis
116
Ngobogre chi ti-gwe kian ñain nombre+modificadores [ sujeto ] [ predicado ] niño pequeño yo-poses. leche tomar Mi pequeño toma leche
Ja kise jüg-ani tain modif.+nombre [ sujeto ] [ predicado ] refl. mano pintar-pas rojo Me pinté la mano de rojo
¿Büra kri tä meden-gwäre? nombre + modif. [ sujeto ] [ predicado ] venado grande estar dónde-dirección ¿Dónde está el venado grande?
* Los adjetivos van siempre detrás del sustantivo que ca-lifican o determinan.
Nibi bori bonuäre La vaca más bonita Modä bori blo El peor caballo Ti ngobogre chi Mi hijo pequeño Büra kri Venado grande Ngobogre brare Muchacho varón Icha kare Culebra verde Nugro kri Perro grande
d) Una cláusula nominal: Chido, Rosa ngobo chi, nombre + cláusula nom. [ sujeto ] Chido, Rosa hijo pequeño,
Cómo hablan los ngäbe
117
jä kri k-uni ie [ predicado ] piedra grande encontrar-pasado a él
Chido, el hijo pequeño de Rosa, encontró una piedra grande
Pako, tä sribire ñö-botdä se-gri, nombre + cláusula nom. [ sujeto ] Paco, estar trabajar río-junto aquel lado,
rüg-ai jetdebe [ predicado ] llegar-futuro mañana
Paco, quien trabaja al otro lado del río, llegará mañana
3.3. Núcleos del sujeto
El sujeto puede tener también varios núcleos. Estos nú-cleos pueden ser modificados igualmente por un adjetivo (o varios), un sustantivo (o varios) y/o una cláusula nomi-nalizada.
Ngobogre brare aune meri-re nombre + sust. conj. sust. [ sujeto ] niños hombres y mujeres
tä jatötdige jatötdig-a jue-tde [ predicado ] estar estudiar estudiar-para casa-en Los niños y las niñas están estudiando en la escuela
Capítulo VIII: Sintaxis
118
4. PREDICADO
Es lo que se dice, habla o predica del sujeto. El predicado puede ser nominal o verbal. Aquí estaremos sólo hablan-do de los predicados verbales. El predicado puede tener una o varias partes o palabras. Si tiene una sola parte, ésa es la principal y la llamamos núcleo del predicado. Si tiene varias partes, una de ellas es la principal y se llama núcleo del predicado. El núcleo del predicado es lo que se dice o habla del sujeto. Las demás partes del predicado completan o modifican lo que queremos decir en el núcleo. A estas partes las llamamos modificadores o complementos del núcleo del predicado (ver capítulo 7).
4.1. Objeto directo
Es la palabra o palabras sobre las que recae directamente la acción expresada por el verbo. El complemento u ob-jeto directo va antes del verbo principal. Si hay verbo au-xiliar va entre el verbo auxiliar y el principal. Si el objeto directo tiene algún modificador adicional, éste se puede presentar antes o después del verbo principal.
Niara-gwe nibi kämi-ri pronom. obj. directo núcleo [ sujeto ] [ predicado ] él-pasado vaca matar-pasado Él mató la vaca
Mütdü daba kw-itdi nombre obj. directo núcleo [sujeto] [ predicado ] puerco pifá comer-pasado El puerco comió el pifá
Ni ngäbe tä blitde ño
119
Ti tä ö nögö pronom. v. aux. obj. directo v. princ. [sujeto] [ predicado ] yo estar yuca sembrar Estoy sembrando yuca
Cheyi tä duän dige nombre v. aux. obj. directo v. princ. [sujeto] [ predicado ] Cheyi estar tela coser Cheyi está cosiendo la tela
Capítulo VIII: Sintaxis
120
4.2. Objeto indirecto
Representa a la persona, animal o cosa que recibe indi-rectamente la acción verbal, es decir, el beneficio, daño, fin o destino de la acción verbal.
Chigon janani i kwin nombre v. aux. obj. direc. [sujeto] [ predicado ] Chigon fue maíz bueno
kögö ti-ben nög-adre v. princ. objeto indirecto [ predicado ] comprar yo-con sembrar-deber
Chigon fue a comprar conmigo buen maíz para sembrar
Pako, nün-anga ñö kwärägri ye, núcleo frasesustantiva modificadoranúcleo [ sujeto ] Paco, vivir-gerundio río allá-lado ese
jat-dai jetdebe nibi kämig-agro c.cir. t. obj. indirecto [ predicado ] venir-fut mañana vaca matar-para
Paco, quien vive al otro lado del río, vendrá mañana a matar la vaca
Ni brare kägwe üra tig-ai núcleo modific o.dir. v.prin [ sujeto ] [ predicado ] gente hombre mismo horcón cortar-fut
Cómo hablan los ngäbe
121
ju-grä ü-bitdi bomo mada-bitdi o.ind c.c.modo c.c.tiempo [ predicado ] casa-para hacha-con semana más-con
Los hombres cortarán los horcones para la casa, con el hacha, la semana próxima
Biyo tä kra tuäre nombre v.aux objeto directo [sujeto ] [ predicado ] abuela estar chácara bonita
dätdere ja bün-groge v.princ obj. indirec [ predicado ] tejer refl. nieta-para
La abuela está tejiendo una chácara bonita para su nieta
Jitdi, ni krägä-e mig-aga Tä-do-botdä, núcleo modificadordelnúcleo [ sujeto ] Jitdi, gente medicina ponedor otoe-cerro-sobre,
kugwe ngäbere drie-i nun-ye jetdebe objeto directo núcleo o.indir. c.c.tiempo [ predicado ] palabra ngäbe enseñar-fut nosotros-a mañana
Jitdi, enfermero de Cerro Otoe va abajo donde dice nos enseñará ngäbere mañana
4.3. Sufijos nominales: - YE ( - IE, - I, - E )
Equivale en castellano a la preposición “a” o “para”, e in-dica en provecho de quién recae la acción del verbo, pu-diéndose así identificar uno de los modos de presentarse el objeto indirecto. Connota la idea de “en beneficio de
Capítulo VIII: Sintaxis
122
quién” recae la acción del verbo. La escritura depende de la consonante o de la vocal final para que se coloque una u otra forma. Este sufijo también puede encontrar-se separado del sustantivo y entonces funciona como pronombre.
Ti-gwe ka-ba ti ngway-e núcleo núcleo objeto indir. [sujeto] [ predicado ] yo-pasado cantar-pasado yo hermana-a Canté para mi hermana
Ani basare Jitdi-e núcleo ob.indir. [ predicado ] vamos visitar Jitdi-a Vamos a visitar a Jitdi
Matdare köbö gitde krubotde ti-e c.c.tiemp. ob.dir. núcleo modif. obj.indir. [ predicado ] hoy sueño viene mucho yo-a Hoy tengo mucho sueño
Tige rötdrö ti-e núcleo c.c.modo o.indir. [ predicado ] abrir rápido yo-a Ábreme pronto (la puerta)
¿Giere bian-da ngobogre-ye? o.direc. núcleo obj.indirec. [ predicado ] qué dar-estar niño-a ¿Qué le das al muchacho?
Ni ngäbe tä blitde ño
123
- GRÄGE ( - GRÄ )
Equivale en castellano a la preposición “por” o “para” e indica también la acción indirecta del verbo, señalando el beneficiario. Unas veces indica el oficio del objeto indi-recto y otras veces el circunstancial de finalidad.
a) Ejemplos de objeto indirecto:
Ti tä mrö ribe-tda ti märägä-grä v.aux. o.dir. núcleo obj. indirec. [sujeto] [ predicado ] yo estar comida pedir-estar yo familia-para Estoy pidiendo comida para mi familia
Niara-gwe ngitdra kög-ani ti-gräge ob. dir. núcleo o.indir. [ sujeto ] [ predicado ] él-pasado machete comprar-pas yo-para Él compró machete para mí
Mä gi ñö-ben niara-gräge núc. o.dir. ob.indir. [sujeto] [ predicado ] tú venir agua-con ella-para Traes agua para ella
b) Ejemplos de circunstancial de finalidad:
Ju bien ötdö-itdi kübüa-grä ti-e o.dir. núcleo modific. c.c.finalidad ob.ind. [ predicado ] manta dar una dormir-para yo-a Me da una manta para dormir
Capítulo VIII: Sintaxis
124
¿Ñö jüba-grä tä medende? c.c.finalid. núcleo ob.dir. [sujeto] [ predicado ] quebrada bañar-para estar dónde ¿Dónde está la quebrada para bañarse?
Pako jat-dai jetdebe nibi kämiga-grä núcleo c.c.tiemp o.ind c.c.final. [sujeto] [ predicado ] Paco vendrá mañana vaca matar-para Paco vendrá mañana para matar la vaca
4.4. Complementos circunstanciales
Expresan cualquier circunstancia del verbo, determinan-do el significado del mismo. Estas circunstancias pue-den ser de:
a) tiempo; b) lugar; c) modo; d) causa; e) compañía; f) cantidad; g) instrumento.
Ni brare kägwe üra tig-ai núcleo modific o.dir. núcleo [ sujeto ] [ predicado ] gente hombre mismo horcón cortar-fut
ju-grä, ü-bitdi, bomo mada-bitdi o.ind c.c.modo c.c.tiempo [ predic ado ] casa-para hacha-con semana más-con
Los hombres cortarán los horcones para la casa, con el hacha, la semana próxima
Icha kare kägwe núcleo modificadores [ sujeto ] culebra verde misma
Cómo hablan los ngäbe
125
ngobogre kwit-di ngotdo-botdä ob.direc. núcleo c.c. lugar [ predicado ] muchacho morder-pasado pie-en La culebra verde le picó al muchacho en el pie
Nugro kri kägwe nibi kwetd-aba núcleo modificadores o.dir. núcleo [ sujeto ] [ predicado ] perro grande mismo vaca mordió
jodrin ji ngrabare migio-tde c.c.tie. c. circ. lugar c.c.lugar [ predicado ] ayer camino-en medio potrero-en
El perro grande mordió a la vaca ayer en el camino al potrero
Daba-grie, krächi botdä nga-kwin, núcleo modificadores [ s u j e t o ] pifá-palo, delgado y largo-arriba
mürie-gwe kitd-aningo tibien c.c.causa núcleo c.c.lugar [ predicado ] viento-pasado tirar pasado suelo
La palma de pifá, delgada y alta, el viento la tiró al suelo
Pako tä sribire krubotde núcleo núcleo c.c.cantid. [sujeto] [ predicado ] Paco estar trabajar mucho
Capítulo VIII: Sintaxis
126
ñö-botdä ne-gri niara-tdre-ben c. circ. lugar c.c.compañía [ predicado ] río-junto este-lado ellos-con
Paco está trabajando mucho en este lado del río con ellos
Ni se tä ju mige kaibe núcleo v.aux o.dir. núcleo c.c.modo [ sujeto ] [ predicado ] gente esa estar casa poner solo Ese está construyendo la casa solo
5. VOCABULARIO:
krächi = flaco ngotdo = pie jüben = bañarse kare = cantar kübüen = dormir sulia (kimie) = latino, cucaracha ja klä sögö = rasurarse klä = barba mungwä = mosca ja demaine = acariciar medende = dónde ñobotdä = por qué nire = quién dime = agrio mü = águila mürie = viento tare = amor, dolor kä = lugar, nombre, año sö = luna, mes, tabaco ja dogwä sögö = peinarse sögö = barrer jogo = araña gotdä = reunión mun = miel
Ni ngäbe tä blitde ño
127
6. EJERCICIOS:
6.1. Escribir las siguientes frases en ngäbere:
1. Tu tío construirá la casa solamente en tres días. 2. La tarántula picó a tu hermana. 3. El canta cuando se baña. 4. Mi abuelo tiene una barba blanca. 5. ¿Por qué la maestra no viene a la escuela? 6. ¿Dónde están los libros en lengua ngäbere? 7. Tu papá acaricia a su nieta en la casa. 8. Yo me afeito y me peino todos los días.
4.2. Escribir las siguientes frases en castellano:
1. Kä kwäbe mäya? 2. Mä medende gitde? 3. Roberto, ni sulia dirigä, ñaka nü jatötdiga juetde
jodrin. 4. Mungwä aune mü nigani mobe setde.
5. Mägwe mä nämugo bäsögaba bomo känenbotdä. 6. Kä ne gondi müriere krubotde. 7. Ti ngwai kari bonuäre jodrin dere. 8. Ti grü sribidi ngitdrabitdi.
Capítulo VIII: Sintaxis
128
129
En el idioma ngäbere encontramos un uso abundante de sufijos. Estas son partículas que se añaden a los nombres o a otras partes de las oraciones para indicar, sobre todo, los diferentes complementos.
1. SUFIJOS NOMINALES 1
Los sustantivos de estos complementos son acompaña-dos por sufijos nominales:
1.1. -BITDI (o biti)
a) Indica el instrumento con el que se hace algo. Acom-paña al sustantivo que desempeña el oficio de comple-mento circunstancial de instrumento. Equivale a la pre-posición castellana “con”.
Capítulo IXSUFIJOS
1 El Rev. E. Alphonse (ver Gramática Guaymí, 1980) les llama “pos-posicionales”, probablemente por derivación del inglés. En español, posponer es dejar para después. En este caso son sufijos “a secas”, sin apellido.
130
Ti tä sribire ngitdra-bitdi yo estar trabajar machete-con Estoy trabajando con machete
Bechi tä kra dätdere kiga kö-e-bitdi Bechi estar chácara tejer pita hilo-a-con Bechi está haciendo chácara con hilo de pita
b) Indica un lugar, señalando que está en la parte de arri-ba de ese lugar, es decir, “sobre, encima de”.
Ti etdebagrä jadag-aba sö yo primo jugar-pasado mes
kä-nen-botdä kia-bitdi tiempo-ese-sobre llano-sobre Mi primo jugó en el llano el mes pasado
Jä nigi ngobogre-bitdi piedra ir-pasado muchacho-sobre La piedra cayó sobre el muchacho
¿Ñobotdä mä tä jon-bitdi? por qué tú estar cama-sobre ¿Por qué estás encima de la cama?
Mun ruäre kwe ñö ustedes alguno él agua
miga-ni-na ja dogwä-bitdi poner-pas-ya refl. cabeza-sobre Algunos de ustedes ya se bautizaron
Ti bego modä-bitdi timo yo caer caballo-encima suelo Me caigo del caballo
Ni ngäbe tä blitde ño
131
c) Por extensión puede significar también: “después o luego” e “y”.
Niara kä kwä-jätdo bitdi kwä-rige ella año num-diez y num-cinco
angwane ja-mig-ani gure kwe y ref.-poner-pas junto ella Ella tenía quince años y se casó
Käne mä-gwe jatötdig-ai, bitdi primero tú-fut. estudiar-fut después
mä-gwe mrö sribei jae, bitdi… tú-fut. comida trabajar-fut tú-a, luego
Primero vas a estudiar, después prepararás la comida, luego...
1.2. - BOTDÄ (o batda, o boto)
a) Indica un lugar “al lado de, junto a”; para diferenciar del sufijo --tde que indica “dentro de”.
Mä noin ñö-botdä tú ir río-junto a Vas al río
Ni kwatdi bren müra gente mucha enfermo catarro
kisetde ñö gotdä-botdä causa río cabecera-al lado
Mucha gente se está enfermando de catarro en la ca-becera del río
Capítulo IX: Sufijos
132
b) Para indicar las situaciones de alegría, tristeza, etc.
Ti-gwe jatötdige, ti yo-futuro estudiar, yo
raba-i tö-botdä quedar-fut inteligencia-junto a Si estudio, seré sabio
Nun mölöe kä nibi nuäre-botdä nosotros abuela tiempo estar contenta-al lado de Nuestra abuela está contenta
Jodrin drangwa nüg-ani niara-botdä ayer fiebre llegar-pas él-juntoa Tuvo fiebre ayer
Kä rabai-da ngire tiempo quedará-estar caliente
ti-botdä ñänä ruäre yo-junto a sol en medio Tendré calor al mediodía
c) Para indicar la participación en un suceso o aconteci-miento.
Chido tä krün-botdä Chido estar balsería-junto a Chido está en la balsería
1.3. - TDE (TE)
Indica un lugar señalando que está “dentro de, en”.
Gwa rebego ñö-tde pescado quedar río-dentro de El pescado se queda en el río
Cómo hablan los ngäbe
133
Ti nigi jutda-tde yo ir pueblo-en Voy al pueblo
Büra nibi kä mu venado está lugar retoño
kwetde mä migio-tde comer tú potrero-en El venado está comiendo hierba en tu potrero
Ru tä mren-tde canoa estar mar-en La canoa está en mar
1.4. - GONDI (KONDI)
Indica el lugar “donde” o el “lugar de”. Acompaña al com-plemento circunstancial.
¿Mä gi giere noaine nun gondi? Tú venir qué hacer nosotros lugar de ¿Qué vienes a hacer donde nosotros?
Ti yoge ti rün gondi yo viajar yo papá lugar de Viajo a donde mi papá
¿Mä nigi kä ño gondi? tú ir nombre cómo lugar de ¿Cómo se llama a donde vas?
Ni tä nibe nüne kä ye gondi? gente estar cuánto vivir lugar ese lugar de ¿Cuántos viven en ese lugar?
Capítulo IX: Sufijos
134
Mä nüne matdare Jetdi-gondi tú vivir hoy Jetdi-lugar de Vives ahora donde Jetdi
Beti janama kö mrüge Beti viajó hilo enrollar
meri dirigo-gondi mujer maestro-lugar de Beti fue a hacer hilo donde la maestra
1.5. - RE
a) Indica el lugar “por donde o en tal dirección”; pode-mos traducirlo por la preposición castellana “por”. Acom-paña a un complemento circunstancial.
Ngitdra ti-gwe ye-re machete yo-pos. allí-por Mi machete está por allí
Nigi mä-ben se-re fue tú-con allá-por Se fue por allá contigo
b) Tiene también la función que vimos en el capítulo V, de formación de adjetivos.
¿Mä gwi-re medende? tú casa-como dónde ¿Dónde está tu lugar (como casa)? ¿Giere dätdere kra-re? qué tejer chácara-como ¿De qué haces la chácara?
Ni ngäbe tä blitde ño
135
1.6. - GWÄRE
Este sufijo indica dirección; podemos traducirlo por “en di-rección a”. Acompaña a un sustantivo o adjetivo con fun-ciones de sustantivo, que desempeña la función sintácti-ca de un complemento circunstancial de lugar a donde.
Niara tä ju-gwäre ta ella está casa-en dirección a en medio Ella está en dirección a la casa
Niara tä nüne mende mende, ella estar vivir lejos lejos
mindu-gwäre, ngutduä kri se-gri arriba-en dir. a cerro grande ese-lado
Ella vive muy lejos, en dirección al norte, al otro lado del cerro grande
Capítulo IX: Sufijos
136
Ti nigi ñö-gwäre yo ir río-en dirección a Voy en dirección al río
Niara bi nigen se-gwäre ella estar ir esa-en dirección a Ella va en esa dirección
1.7. - GRI
Indica el lugar “al lado de”, con la connotación de más allá o más acá, más a la derecha o más a la izquierda con referencia al punto que el sustantivo o pronombre que acompaña indica.
Niaratdre tä nüne ji ellos estar vivir camino
kwärä-gri al otro lado-al lado Están viviendo al otro lado del camino
Niara nüne ngutduä ne-gri él vivir cerro este-al lado de Él vive de este lado del cerro
1.8. - KEN
Se puede traducir como “al lado de, cerca, junto a”.
Oyi, non Itdili-ken Oyi, vaya Itdili-al lado de Oyi, vaya al lado de Itdili
Chido tä togon-inde Jio-ken Chido estar sentar-ger Jio-cerca de Chido está sentado cerca de Jio
Cómo hablan los ngäbe
137
* Existen otros sufijos que indican lugar con algún matiz propio, presentamos algunos:
1.9. - DARI
Podemos traducirlo por “fuera de”.
Ngobogre tä ju-tda-ri muchacho estar casa-fuera de El muchacho está fuera de la casa
1.10. – BÄRE (-BORE)
Se puede traducir también como “fuera de”. Siä tä ju-bäre totuma estar casa-fuera de La totuma está fuera de la casa
1.11. – TÄNI (-TONI)
Podemos traducirlo por “debajo de”.
Ü kri tä jon-täni hacha grande estar cama-debajo de El hacha grande está debajo de la cama
1.12. - TERI
Podemos traducirlo por “dentro de”.
Sa tä kra-teri bollo estar chácara-dentro de El bollo está dentro de la chácara
Capítulo IX: Sufijos
138
1.13. - TETA
Podemos traducirlo por “en medio de, o a través”.
Tigonchi nigi migio ti-gwe-teta Tigonchi ir potrero yo-pos.-en medio de Tigonchi camina a través de mi potrero
1.14. - BEN
Equivale en castellano a la preposición “con”. Es un indi-cador del complemento circunstancial de compañía. Se distingue del sufijo -bitdi (que en castellano equivale a la preposición “con”) por la diversa función que desempeña.
Ti tä blitde ngäbe-ben yo estar hablar gente ngäbe-con Estoy hablando con los ngäbe
Non mä grü-ben ir tú tío-con Vaya con su tío
Nitigon nibi robon niara u-ben Nitigon estar enojado él suegro-con Nitigon está enojado con su suegro
2. POSESIÓN O PERTENENCIA.
2.1. Cuando se refiere a personas:
a) Pertenencia al grupo familiar indicando la relación de parentesco interfamiliar. La estructura sintáctica es:
* Pronombre (con función de adjetivo) + sustantivo.
Mä rün Ti etdeba Niara mölöe tu papá mi hermano su abuela
Mä ngwae Nun grü tu hermana nuestro tío
Ni ngäbe tä blitde ño
139
b) Cuando se quiere hacer énfasis en la relación anterior la estructura sintáctica es:
* Pronombre (con función de adjetivo) + sustantivo + pronombre + gwe.
Ti etdeba ti-gwe yo hermano yo-pos. Mi hermano (mío)
c) Cuando la pertenencia va en forma de aposición, o sea, el “poseedor” va antes de lo “poseído”.
Chido, Rosa ngobo Chido, Rosa hijo Chido, el hijo de Rosa
Chotdu etdeba Chotdu hermano El hermano de Chotdu
2.2. Pertenencia al cuerpo: relación de una parte al todo. La estructura es: * Pronombre (con función de adjetivo) + sustantivo.
Ti tu dili-ngo kwa-tdi ti-e yo diente sacar-pas uno yo-a Me sacaron un diente
Mä dogwä tú cabeza Tu cabeza
2.3. Pertenencia a un lugar (originario de): se pone el lugar al que pertenece, con un modificador (-bu, bo) in-mediatamente detrás del sustantivo.
Chigon Tädo-bu = Chigon de Cerro Otoe Nitdo Kankintu-bu = Nitdo de Kankintu Echigo Suliagwatda-bu = Echigo de Llano Ñopo
Capítulo IX: Sufijos
140
2.4. Cuando se refiere a animales o cosas. Primero se pone la cosa poseída y después el pronombre o sustanti-vo + gwe.
Modä tigwe = Mi caballo Ju Oyigwe = La casa de Oyi
En general se puede decir que las formas posibles de po-sesión tendrían estas estructuras:
* Pronombre + sustantivo: Niara ngwai (su hermana)
* Sustantivo + pronombre + gwe : Modä Tiligwe (el caballo de Tili)
* Sustantivo + pronombre + gwe + adjetivo (s): Modä tigwe bori blo (mi caballo más feo)
* Sustantivo + adjetivo (s) + pronombre + gwe: Nibi ngwen niaragwe (la vaca blanca de ella)
* Sustantivo + sustantivo + gwe: Ju Jiogwe (la casa de Jio)
2.5. - GWE: sufijo con diversas funciones gramaticales.
Indica el poseedor cuando va detrás de los sustantivos y los pronombres. Podríamos equipararlo a la preposición castellana “de”2.
Ne modä ti-gwe = Este caballo es mío Ne ngitdra mä-gwe = Este machete es tuyo
2 Ver ejemplos desde el capítulo 1.
Cómo hablan los ngäbe
141
Lo encontramos usualmente en los sujetos de las oracio-nes que no tienen verbo auxiliar y el verbo se encuentra en pasado o futuro. Puede ser como un reflexivo. Podría traducirse por “mismo”.
Beya-gwe kö mrüg-ai jetdebe Beya-misma hilo enrollar-fut mañana Beya va a hacer hilo mañana
Ti-gwe siä de-ani kise-tde jodrin yo-mismo totuma agarrar-pas mano-en ayer Agarré una totuma ayer (fui yo)
Jio-gwe nibi bori bonuäre Jio-mismo vaca más bonita
kwe migio-tde ye rürüboin-ba él potrero-en ese vender-pasado Jio vendió la vaca más bonita de su potrero
Hemos encontrado algunos casos en los que no aparece el sujeto con –gwe, en oraciones que no tienen verbo au-xiliar y el verbo se encuentra en pasado o futuro. En los casos que tenemos aparece inmediatamente después del sujeto y refiriéndose a él “kägwe” que podríamos tra-ducir por “él (ella) mismo”; de esta manera en estos ca-sos llevaría el sujeto también un reflexivo.
Chiro, krägä bian-ga Suliagwatda-bitdi, Chiro, medicina dador Llano Ñopo-en
kä-gwe drie-di jetdebe él mismo enseñar-fut mañana
Chiro, enfermero en Llano Ñopo, nos enseñará mañana
Capítulo IX: Sufijos
142
Ngäbe kwatdi kägwe ti gente mucha ella-misma yo
t-uri nüge Siädogwä-bitdi ver-fut llegar Alto Caballero-en Mucha gente me vio llegar a Alto Caballero
Ni kä Itdi kä-gwe gente nombre Itdi él-mismo
siä de-ain jetdebe totuma agarrar-fut mañana
Una persona de nombre Itdi agarrará la totumamañana
Nitdo kä-gwe büra t-uri ñö-botdä Nitdo mismo venado ver-pas río-al lado de Nitdo vio ayer un venado en la quebrada
3. VOCABULARIO:
dorebe = tierno, suave kobore = tacaño ködä = zorra tarenige = sufrir bere = fruta pan jüge = soplar kwre = tucán nuro = sobrino jomi = todavía töbotdä = sabio ngudugwä = rodilla gore = robar büre jäge = respirar meratdrö = relámpago tugwe = ratón
Ni ngäbe tä blitde ño
143
kwegebe = quieto, calmado mägä = pulga kürü = rifle
4. EJERCICIOS:
4.1. Escribir las siguientes frases en ngäbere:
1. Ella, la enfermera, le puso la medicina a tu tío. 2. La zorra corrió mucho alrededor de la casa. 3. El tucán vive en el monte. 4. El ratón robó el maíz en tu casa. 5. Mi abuelo sufre mucho todavía. 6. La pulga me picó en la rodilla.
7. Jugamos mucho, al otro lado del camino, el mes pasado.
8. La gente de buen corazón trabaja y ayuda a los pobres.
4.2. Escribir las siguientes frases en castellano:
1. Ni töbotdä ñaka kürü ngwen jabotdä. 2. Mä nigi mä nurä gondi sribigräge.
3. Ti bürejäge ja isonbitdi angwane ti tä digegä ja ngotdobitdi.
4. Mägägwe ködä tägoninde aune kwregwe bere goini.
5. Ti dogwä tä tare krubotde tie.6. Meratdrö krubotde netde agwa mä raba kwegebe.
7. Ti ngobo bori töbige agwa mä nurä kobore. 8. Mägwe dö bini siätde ti meyei.
Capítulo IX: Sufijos
144
145
El propósito al presentar estas narraciones con una transcripción literal, es ejemplificar algunos de los proce-sos morfológicos que se han descrito en la presente gra-mática. Se podrían añadir muchas narraciones más, pero remitimos a otros escritos, por ejemplo, el folleto de Luis Palacios Montezuma, Nun roae kugwe kira niebare nuen, publicado por ACUN en 1991, y al libro Blitde jaben-Dialo-guemos, publicado por Fe y Alegría, en 2004. En este libro podremos encontrar buena cantidad de conversaciones. Remitimos también a los estudiosos del ngäbere a otros textos traducidos, como los del INAC y la traducción del Evangelio de Marcos hecha por Bill Biven. Sólo anotamos que estos últimos textos difieren en la escritura, con res-pecto a la actual gramática.
1ª transcripción:
Ti nämä netde köbö köbö-rige dere. Yo estaba aquí día día-quinto tarde.
Ti rig-aba mindu-gwäre, ti-gwe nie-baYo ir-pasado arriba-hacia, yo-pas . decir-pas
Capítulo XNARRACIONES
146
mä-e, ti noin mä-ben agwa nin titú-a, yo ir tú-con pero no yo
nig-ani mä-ben, ti tö nigen, niir-pas tú-con, yo quiero ir, gente
mada-ben ti kärä-ba ngäbe-gwe gondi,otro-con yo llamar-pas ngäbe-pas. lugar,
jutda ti-gwe gondi, agwa ti noincomunidad yo-pos. lugar, pero yo ir
köbö mada-bitdi mä-ben agwa mä rig-aidía otro-con tú-con pero tú ir-fut
ti ngwena medende erere ti töyo llevar donde así yo quiero
raba nigen mä-ben mindu-gwäre.poder ir tú-con arriba-hacia.
Ti jodrin bomonde ti jatdaba-tda anmene Yo ayer domingo yo vine-ser ese
ñö raba-ba kri timomento río estaba grande yo
ji-e-tde angwane nun jatdaba camino-a-dentro entonces nosotros venir
kwatdi nun nigenda ja ji-e-bitdi.muchos nosotros venir ref. camino-a-en.
Ni ngäbe tä blitde ño
147
Traducción: Yo estaba aquí el viernes en la tarde. Le ha-bía dicho que subiría con usted, pero no pude, pues un paisano me invitó y tuve que ir donde él en mi comunidad, por eso no pude ir con usted, pero otro día yo puedo subir con usted donde quiera. Ayer domingo veníamos, pero en ese momento el río creció y todos los que veníamos tuvimos que regresarnos para atrás de nuevo.
2ª transcripción:
Ngobogre bren ti-gwe ti gi matdare, Niño enfermo yo-pos. yo venir hoy
ti gi ngobogre-ben ti-gwe, ti-gweyo venir niño-con yo-pos. yo-pas.
mig-adre jutda-tde ne-tde krägä-eponer-deber pueblo-en aquí-en medicina-a
mig-adre krägä jue-tde, ti nüdeber-poner medicina casa-en, yo llegué
matdare ti etdeba-e gondi jutda-tde.hoy yo hermano-a lugar pueblo-en.
Ti etdeba kä-gwe ti mige blitdeYo hermano mismo yo poner hablar
ngäbere kugwe naga-ningo kä jatda-tde.ngäbere palabra sucedido lugar monte-en.
Ngobogre nog-oni bren bige ngwendariNiño caer-pas enfermo va preguntar
tie, ti bige niere ie: ngobogre abogonyo-a, yo va decir a él: niño pues
Capítulo X: Narraciones
148
ti jürü-gwe angwane nig-ani brenyo suegra-pos. entonces ir-pas enfermo
aune namani yen namani griere, abogony estuvo vomitar estuvo diarrea, pues
krägä dia-ni abogon ngobogre abogonmedicina buscar-fut pues niño pues
trä miga-ni toa-re kwe.orines puso ver-para él.
Traducción: Mi niño se enfermó y yo lo traje hoy aquí al pueblo para curarle en el centro de salud, llegué hoy don-de mi hermano aquí en el pueblo. Mi hermano me pide que hable en ngäbere para contarle lo que pasó en mi hogar. El preguntó cómo se enfermó el niño y yo le conté que el niño estaba donde mi suegra y allí se enfermó, es-taba vomitando y tenía diarrea, buscamos medicina y se le examinaron los orines.
3ª transcripción:
Bomonde dego, ti rüg-aba ngwä-tdeDomingo mañana, yo llegué ojo-en
dego kwin. Ti-gwe jüb-aba ñömañana bien. Yo-pas bañar-pas agua
tibo-tde. Ti-gwe ñägä-ba tärä-botdä kwinfrío-en. Yo-pas. leer-pas libro-en bien
dego. Ti-gwe kwi juda kwetd-abamañana. Yo-pas. gallina nido comer-pas
Cómo hablan los ngäbe
149
sa-ben. Ti-gwe janama jutda-tde rubollo-con Yo-pas. fui pueblo-en canoa
tibien-da-tde. Se-tde ti-gwe ja to-abasuelo-está-en. Allá-en yo-pas. refl. ver-pas
ja-märägätdre-i. Abitdi ti nämärefl.-amigos-a. Después yo estuve
gotdä-botdä Ngöbö Kugwe-botdä. Dere,reunión-en Dios Palabra-en. Tarde,
ti-gwe jatötdig-aba angwaneyo-pas. estudiar-pas entonces
tärätdig-aba-botdä. Dere ñü rogonbaescribir-pas-en. Tarde lluvia cayó
jäbe tibien aratdo. Deo, käduro suelo también. Noche, tiempo
krene ti-botdä, agwa köbö ñaka ti-e.pereza yo-en pero sueño no yo-a.
Traducción: El domingo en la mañana me desperté tem-prano. Me bañé con agua fría. Leí un buen libro. Comí huevo con pan. Fui al pueblo en carro. Allí me encontré con unos amigos. Después estuve en la reunión de la Pa-labra de Dios. Por la tarde estudié y escribí. En la tarde también cayó un aguacero. Por la noche estaba con pe-reza, pero no tenía sueño.
Capítulo X: Narraciones
150
151
+ Abarca, Rocío (1985) “Análisis fonológico del guaimí movere”, Estudios de Lingüística Chibcha 4: 7-46, Uni-versidad de Costa Rica, San José.
+ Alphonse Reid, Ephraim S. (1980) Gramática Guaymí, Fe y Alegría, Panamá.
+ Arosemena, Frances (1975) “Los participantes en un texto narrativo guaimí”, Lenguas de Panamá, Tomo 8, pp. 61-82, INAC-ILV, Panamá.
+ Arosemena, Melquíades (1975) “La lingüística de tex-to aplicada a un texto narrativo guaimí”, en Lenguas de Panamá, Tomo 8, pp. 1-34, INAC-ILV, Panamá.
+ Arosemena, Melquíades (1980) “Observaciones ana-líticas de un texto narrativo guaimí”, en Lenguas de Panamá, Tomo 8: 35-59, INAC-ILV, Panamá.
+ Arosemena, Melquíades (1983) “Principales rasgos fonológicos del guaimí”, Revista Latinoamericana de Estudios Etnolingüísticos, 3: 87-119.
+ Arosemena, Melquíades y Javilla, Leonardo (1979) Kugwe Ngäbere. Breve diccionario guaimí-español, IN-AC-ILV, Panamá.
BIBLIOGRAFÍA
152
+ Asociación de Iglesia Evangélica Guaymí La Paz (2002) Ari ñäke tärä btä amne tärätike ngäbere, Panamá.
+ Bejarano, R. et al. (2006) Tärä etdebáligwe, UNA-Sal-tra, San José.
+ Bletzer, Keith V. (1988) “La chicheria among ngawbe-re of the northern Valiente península”, en Anthropos, 83, 1/3: 135-151, Anthropos Institute, Sankt Augustin, Germany.
+ Gunn, Robert (1980) Clasificación de los idiomas indí-genas de Panamá con un vocabulario comparativo de los mismos, Lenguas de Panamá, Tomo 7, INAC-ILV, Panamá.
+ Karibo, Choy (2002) Ni töbatda kugwe-Palabras de sa-bios, Acun, Panamá.
+ Kopesec, Michael F. (1975) “Los elementos verbales y sustantivos y la oración en guaimí”, en Lenguas de Panamá, Tomo II, pp. 19-82, INAC-ILV, Panamá.
+ Kopesec, Michael y Kopesec, Bonnie (1975) “La je-rarquía fonológica del guaimí”, Lenguas de Panamá, Tomo 1, pp. 17-30, INAC-ILV, Panamá.
+ Krohn, Haakon S. (2014) “Análisis cuantitativo del mantenimiento de la referencia anafórica en ngäbe (guaimí)”, Káñina, 38 (1): 203-216, Universidad de Costa Rica.
+ LeCarrer, Corine (2012) “Contar y formar el mundo. Sistema de numeración de los ngäbes de Costa Rica y Panamá”, Ponencia en 54° Congreso Internacional de Americanistas, Viena.
+ Levinsohn, Stephen H. (1975) “El bokota, el guaimí y el teribe, respecto al proto-chibcha”, Lenguas de Pana-má, Tomo 2: 3-18, INAC-ILV, Panamá.
+ Linninger Ross, Barbara (1981) “Estudios sobre el Guaymí. Ngäbere: Fonología, alfabeto y diccionario provisional”, Revista de Filología y Lingüística, 7 (1-2): 101-116, Universidad de Costa Rica, San José.
Cómo hablan los ngäbe
153
+ Linninger Ross, Barbara (1982) “El alfabeto práctico ngäbere y las listas ilustrativas”, Revista de Filología y Lingüística, 8 (1-2): 137-154, Universidad de Costa Rica.
+ Margery Peña, Enrique (1998) “La narrativa oral de guaymìes y bocotá como expresión de un ‘área de ha-bla’ en el extremo occidental de Panamá”, en Estudios de Lingüística Chibcha, 16: 167-195, Universidad de Costa Rica.
+ Marín Esquivel, Rebeca (2015) “Apuntes preliminares sobre la formación de neologismos relativos a los aparatos electrónicos en dos idiolectos de la lengua ngäbe/guaimí hablada en Costa Rica”, Estudios de Lingüística Chibcha, 34: 139-155, Universidad de Cos-ta Rica.
+ Marín Esquivel, Rebeca (2017) “El sistema pronominal átono de tercera persona de objeto directo en el espa-ñol hablado por guaymíes costarricenses”, Revista de Filología y Lingüística, 43 (2): 145-166, Universidad de Costa Rica, San José.
+ Murillo Miranda, José M. (2008) “Notas sobre la len-gua guaimí en Costa Rica”, en Letras: 43-90, San José.
+ Murillo Miranda, José M. (2010) “La oración simple en ngäbere”, Forma y Función, 23 (1): 39-69, Santafé de Bogotá.
+ Murillo Miranda, José M. (2016) Gramática de la len-gua guaymí. Dialecto de Costa Rica, Saarbrüken, Edito-rial Académica Española.
+ Palacios M., L. y Sarsaneda, J. (1991) Nun roae kugwe kira niebare nuen. Nuestros abuelos nos contaron his-torias, Acun, Panamá.
+ Payne, Thomas (1988) “La noción de sujeto en guai-mí”, Revista Latinoamericana de Estudios Etnolingüís-ticos, 5: 169-206.
Bibliografía
154
+ Quesada Pacheco, Miguel A. (2008) Gramática de la lengua guaimí (ngäbe), Lincom Europa.
+ Quesada P., M.A. y Vejerano P., B. (2010) Kugwe ngä-bere. Leyendas y tradiciones ngäbes, Editorial UCR, Costa Rica.
+ Rojas Curieux, Tulio (comp.) (2017) Corpus lingüísti-cos: Estudio y aplicación en revitalización de lenguas indígenas, Editorial Universidad del Cauca, Colombia.
+ Sarsaneda, J., Palacios, L., Hauradou, T. (2003) Ari blitde jaben. Dialoguemos, FyA-Aeci-Entreculturas, Panamá.
Ni ngäbe tä blitde ño
155
+ Sarsaneda, Jorge (2012) Nun tä sribire ni ngäbegroge. Algunas sugerencias para la atención en salud en idio-ma ngäbere, Acun-Minsa-Asmung-UNFPA, Panamá.
+ Sarsaneda, Jorge (2014) “¿Qué comemos? Reflexio-nes sobre soberanía alimentaria y cultura”, en Anuario de Estudios Centroamericanos, 40: 61-76, UCR, San José.
+ Sarsaneda, Jorge y Quintero, Blas (2018) Ni kwatda ngäbe angwane ni brugwä ngäbe känonda, Acun-Uni-cef, Panamá.
+ Séptimo, Roger y Joly, Luz G. (1986) Kugüe kira nie ngäbere. Sucesos antiguos dichos en guaimí, Asocia-ción Panameña de Antropología, Panamá.
+ Smith, Heidi y Zamora, Teresita (1979) “Un análisis tagmémico del dialecto nobere del guaimí”, Revista de Filología y Lingüística, 5: 125-137, Universidad de Costa Rica.
+ Sonso Javilla, Luciano (1997) Diccionario Bilingüe Ngäbe-Español, Unesco, Panamá.
+ Varas, Valeria et al. (2006) Manual silábico para alfa-betizar en ngäbere, IRET-SALTRA, Universidad Nacio-nal de Costa Rica, Heredia.
+ Young, Philip (1972) “Notas sobre afinidades lingüís-ticas entre Bogotá y guaimí sabanero”, Hombre y Cul-tura, 1 (4): 20-25, Panamá.
+ Young, Philip y Givón, Tamil (1990) “The puzzle of ngäbere auxiliaries”, en Croft (ed.) Studies in Tipology an Diachrony, pp. 209-243.
Bibliografía
156 Cómo hablan los ngäbe
157
Apéndice 1CÓMO SEGUIR EL
APRENDIZAJE DEL NGÄBERE
A. Aumento de fluidez de conversación: Siga escuchan-do a las personas que estén hablando y vaya repitien-do constantemente sus palabras. Siga conversando en cada oportunidad que tenga. Esté alerta a nuevas fra-ses, construcciones, formas de hablar y a los sonidos de las palabras (prosodia), aun cuando su comprensión y fluidez en el idioma hayan aumentado. Lo que aprende de esta manera, corregirá constantemente su forma de construir las frases al estilo castellano.
B. Búsqueda de frases interesantes y vocabulario: Cada vez que salga (p.e., un paseo, un proyecto de comunidad, etc.) mantenga la costumbre de llevar consigo un cuader-no o libreta para apuntar novedades e investigar después. O cuando escuche en conversaciones, nuevas palabras y nuevas construcciones gramaticales, escríbalas en el contexto en el que las escuchó. Cuando la conversación se termina, pregunte a la gente el sentido de las frases desconocidas (suponiendo que el interlocutor habla los dos idiomas).
158
C. Colección de textos: Continúe la colección de textos de transcripción y explicación. Muy útiles son los textos de los cuales ya sabe el sentido porque ha participado o porque los ha observado.
D. Encontrando nuevos datos: Investigue lo siguiente:
1. Expresión de emociones: Cómo expresan las emo-ciones: hambre, sed, ira, enfado, dolor, tristeza, amor y orgullo. Puede ser que en alguna de estas expresiones utilicen palabras de parte del cuerpo (p.e. hígado, intes-tinos, estómago, etc.) y/o una estructura distinta de lo usual en castellano.
2. Relación entre el sujeto y el objeto: Algunas de las relaciones que hay que investigar son las formas: recí-proca, reflexiva y voz pasiva.
3. La manera de construir la forma negativa de este tipo de expresiones: a. Yo no quiero ir. b. No estamos yendo al río, a buscar agua. c. Nos quedamos bajo los árboles para no mojarnos. d. Si hubiera llovido, nosotros no hubiéramos venido. e. Él no le forzó a hacerlo. Él le impidió hacerlo.
E. Términos de parentesco: Busque los términos de pa-rentesco, especialmente los sentidos de palabras para los afines (suegro, cuñado). En ngäbere hay términos distintos al español.
F. Revisión de descripción: Trabajando en su análisis siga haciendo sus propias construcciones e investigán-dolas con varias personas.
G. Siga practicando: Siga ejercitándose usando el siste-ma de prácticas que viene adjunto, siga grabando frases,
Ni ngäbe tä blitde ño
159
palabras (vocabulario) nuevas y útiles. Siga siempre formando frases para cada nueva forma. Cuando se dé cuenta que la gente le está corrigiendo el mismo error, trate de analizarlo. Haga después una práctica de las es-tructuras. Siga utilizando en la conversación las cosas que aprende en estas prácticas.
PRÁCTICAS
En las prácticas hay que cambiar una cosa cada vez. Los siguientes son ejemplos de práctica que puede construir.
1. Sustitución de una palabra: Por ejemplo:
Sustitución del verbo principal
sujeto auxiliar comple- verbo mento principal Beyi tä kra dätdere
lavar terminar empezar...
Sustitución del verbo auxiliar
sujeto auxiliar comple- verbo mento principal Ti nigi duän dige
regresarsalir...
Apéndice 1: Cómo seguir el aprendizaje del ngäbere
160
2. Sustitución progresiva: Por ejemplo:
Palabras para sustituir: pifá, verde, Oyi
Él tiene un guineo maduroÉl tiene un pifá maduro.Él tiene un pifá verde.Oyi tiene un pifá verde.
3. Práctica de sistema:
Sujeto verbo complemento yo cuido el caballo tú él/ella nosotros...
El caballo está en el potrero junto al río en el camino
4. Práctica de transformación:
Sujeto verbo complemento Ella comió guineo cortó cocinó
transformación estaba comiendo estaba cortando estaba cocinando cocinará
Cómo hablan los ngäbe
161
José va a ir José no va a ir ¿Va a ir José?Ella se quedará Ella no se quedará ¿Se quedará ella?
5. Contexto forzado: Se usan las siguientes prácticas cuando el contexto fuerza una selección entre varias al-ternativas en un sistema gramatical. Estos ejercicios hay que hacerlos por pareja. Una persona dice las palabras de la frase que fuerza la selección de la categoría para la segunda persona. Ejemplos:
* Adverbio de tiempo Voy al mercado ayer Ayer fui al mercado mañana Mañana iré al mercado
* Adv. tiempo + pronombre Ahora yo voy al mercado ayer tú Ayer tú fuiste al mercado Mañana él Mañana él irá al mercado 6. Práctica de expansión de frases:
Frase original Expansión Fui al monte Ayer Ayer en la mañana Ayer en la mañana … para sembrar Ayer en la mañana … para sembrar yuca
Apéndice 1: Cómo seguir el aprendizaje del ngäbere
162
7. Práctica de reducción:
Frase original Transformación Se fue al pueblo Se fue allá Se fue al jardín Se fue allí El vio un chico pequeño Le vio El vio un gato negro Lo vio
El joven no vio la mujer vieja en la casa El joven no vio la mujer vieja allá El joven no la vio allá Él no la vio allá
¿Dónde está el libro? Está en la mesa Está allá Está en el suelo En el suelo
¿Qué está haciendo? Estoy cortando leña Cortando leña Estoy cargando leña Cargando leña
8. Práctica progresiva:
Cláusula transformada Cláusula nuevaDespués de barrer el suelo Ella lavó el sueloDespués de lavar el suelo Ella prendió el fuegoDespués de prender el fuego Ella cocinó la comidaDespués de cocinar la comida Ella la comió
9. Práctica de interrogación: Esta práctica se usan dos frases simples (p.e. ella barrió el cuarto, ella se sentó). La persona uno sugiere varias palabras de tipo conjuntivo o proposiciones, la segunda persona tiene que integrarlas.
Después Después de barrer el cuarto, se sentóY Ella barrió el cuarto y se sentóPero El barrió el cuarto, pero no se sentóCuando Cuando ella barrió el cuarto, se sentó
Ni ngäbe tä blitde ño
163
10. REGLA DE ORO: Siempre pedir que repitan las pala-bras u oraciones, una, dos, tres, las veces que sea nece-sario para escuchar bien. NUNCA pensar que a la primera ya escuché bien. Preguntar a varias personas lo mismo, es decir, confirmar los datos. Como el ngäbere no es idioma escrito, es muy probable que de una región a otra varíen las pronunciaciones. De hecho, se conocen por lo menos cuatro variantes dialectales del ngäbere (Besigä y Mironä; Nole Duima y Munä; Krikamola; península Valien-te). Probablemente haya más variantes en zonas como Ñürün y Santa Catalina de Ñö Kribo, por la mayor cerca-nía con los hermanos bugle.
Apéndice 1: Cómo seguir el aprendizaje del ngäbere
164
165
La presente lista de verbos regulares no es más que una ayuda, una orientación. Para mayores datos, remitimos al Diccionario de la Cultura ngäbe, que aún está en elabora-ción. Como se verá, no se incluyen aquí los verbos irregu-lares. Hay varias formas de pronunciación, pero hemos decidido escribir sólo la que se usa en la mayor parte de la región Nedrini (Besigä y Mironä) de la Comarca NgB.
Apéndice 2VERBOS
TIEMPOS Y CONJUGACIONES
166
VERBO PRESENTEEspañol Simple Intencional e
Instrumental“Progresivo” o Gerundio
apañar kain kaina /kaingrä
katda
bañar jügetde jügetdara / jügetdagrä
jügatdetda
bañarse jüben jübara /jübagrä
jübatda
barrer sögö sögara /sogagrä
sögatda
beber ñain ñara /ñagrä
ñatda
botar kitdego kitdara /kitdagrä
kitdatda
cantar kare kara /karagrä
katda
chupar doen doanara /doanagrä
doatda
cocinar mrörien mrörianra / mröriangrä
mröriatda
comer / morder
kwetde kwetdara / kwetdagrä
kwetdatda
comprar kögö kögara /kögagrä
kögatda
cosechar ötdö ötdana /ötdagrä
ötdatda
coser dige digara /digagrä
digatda
dar bien biana /biagrä
biatda
descansar jadüge jadüga /jadügagrä
jadügatda
Ni ngäbe tä blitde ño
167
VERBO PRESENTEEspañol Simple Intencional e
Instrumental“Progresivo” o Gerundio
deshierbar bäsego bäsega /bäsegagrä
bäsegatda
dormir kübüen kübüara / kü-büagrä
kübüatda
encontrar kwen kwena /kwengrä
kwenda
enviar juen juena /juengrä
juatda
escribir tärätdige tärätdigara / tärätdigagrä
tärätdigatda
enseñar driere driera /driegrä
drietda
estudiar jatötdige jatötdigara / jatötdigagrä
jatötdigatda
hablar blitde blidara /blitdagrä
blitdatda
hacer noen noara /noagrä
noatda
halar jäge jägara /jägagrä
jögotda
jugar jadengo jadagara / jada-gagrä
jadegatda
lavar bätdetde bätdora /bätdogrä
bätdotdetda
llorar müen müara /müagrä
müatda
mamar kiandoen kiandora /kiandogrä
kiandoatda
matar kämige kämigara / kämigagrä
kämigatda
Apéndice 2: Verbos. Tiempos y conjugaciones
168
VERBO PRESENTEEspañol Simple Intencional e
Instrumental“Progresivo” o Gerundio
mirar tuin / toen toara /toagrä
toatda
montear mundiare mundiara / mundiagrä
mundiatda
pasear basare basara /basagrä
basatda
pelear jametde jametda / jametdagrä
jametdatda
pensar töbige töbigara / töbi-gagrä
töbigatda
pescar gwagitde gwagitdara / gwagitdagrä
gwagitdatda
pilar däge dägara /dägagrä
dägotda
pintar jüge jügara /jügagrä
jügatda
poner mige migara /migagrä
migatda
quemar kugwe kugwara / kugwagrä
kugwatda
recoger ügagrö ügaragrö / ügagrögrä
ügagrötda
robar gore /goire
goina /goigrä
gotda
sembrar (a chuzo)
nögö nögara /nögagrä
nögatda
sembrar (regar)
kitde kitdara /kitdagrä
kitdatda
tirar täge tägara /tägagrä
tägotda
Cómo hablan los ngäbe
169
VERBO PRESENTEEspañol Simple Intencional e
Instrumental“Progresivo” o Gerundio
tejer dätdere dätdera /dätdegrä
dätdetda
trabajar sribire sribira /sribigrä
sribetda
tumbar monte
kätigego kätigara /kätigagrä
kätigatda
vender rürüboine rürüboina / rürüboingrä
rürüboindatda
ver tuin /toen
toara /toagrä
tuatda
vivir nüne nünara /nünagrä
nünatda
Apéndice 2: Verbos. Tiempos y conjugaciones
170
VERBO PASADO FUTUROEspañol Cercano Lejano Cercano y
Lejanoapañar kari kaba /
kabarekai /kadi
bañar jürütde / jüganinde
jügatdeba / jügatdebare
jügaide
bañarse jübani / jübaniri
jübaba /jübabare
jübai /jübadi
barrer sürü sögaba sögai
beber ñari ñaba /ñabare
ñai /ñadi
botar kitdigo / kitdaningo
kitdagaba / kitdagabare
kitdai /kitdaigo
cantar kani kaba /kabare
kadi
chupar duri doaba /doabare
doai /doadi
cocinar mröriri mröriaba / mröriabare
mröriadi / mröriai
comer / morder
kwetdani / kwitdi
kwetdaba / kwetdabare
kwetdai
comprar kürü /kögani
kögaba /kögabare
kögai /kögadi
cosechar ütdü /ötdani
ötdaba /ötdabare
ötdai /ötdadi
coser diri /digani
digaba /digabare
digai /digadi
dar bini bianba /bianbare
biain /biandi
descansar jadürü / jadügani
jadügaba / jadügabare
jadügai / jadügadi
Ni ngäbe tä blitde ño
171
VERBO PASADO FUTUROEspañol Cercano Lejano Cercano y
Lejanodeshierbar bäserigo bäsegoba /
bäsegobarebäsegädi
dormir kübüani kübüaniri
kübüaba kübüabare
kübüai kübüadi
encontrar kuni /kwani
kwaba / kwabare
kwaindari
enviar juni juaba juadi
escribir tärätiri / tärätdigani
tärätdigaba / tärädigabare
tärätdigai / tärätdigadi
enseñar drieni / drie-niri
drieba /driebare
driei / driedi
estudiar jatötdigani / jatötdiri
jatötdigaba / jatötdigabare
jatötdigai / jatötdigadi
hablar blitdan / blitdaniri
blitdaba /blitdabare
blitdai /blitdadi
hacer nuri noaba noai
halar järi jägoba /jägobare
jägoi
jugar jadaniri / jadaningo
jadegaba / jadegabare
jadaigo
lavar bätdoninde bätdotdeba/ bätdotdebare
bätdoitde
llorar müani / müadiri
müaba /müabare
müai / müadi
mamar kianduri kiandoaba / kiandoabare
kiandoai / kiandoadi
matar kämigani / kämidi
kämigaba / kämigabare
kämigai / kämigadi
Apéndice 2: Verbos. Tiempos y conjugaciones
172
VERBO PASADO FUTUROEspañol Cercano Lejano Cercano y
Lejanomirar turi toaba /
toabaretoai /toadi
montear mundiani mundiaba / mundiabare
mundiai / mundiaidi
pasear basani / basaniri
basaba /basabare
basai /basadi
pelear jametdani / jamitdi
jametdaba / jametdabare
jametdai / jametdadi
pensar töbiri /töbigani
töbigaba /töbigabare
töbigai /töbigadi
pescar gwagitdi / gwagitdani
gwagitdaba / gwagitdabare
gwagitdai / gwagitdadi
pilar däri dägaba /dägabare
dägoi /dägodi
pintar jürü jügaba /jügabare
jügai /jügadi
poner migani / miganinde
migaba /migabare
migai /migadi
quemar kuri kugwaba / kugwabare
kugwai / kugwadi
recoger ürügrö ügagröba / ügagröbare
ügaigrö
robar goiniri goiba /goibare
goi /goidi
sembrar (a chuzo)
nürü nögaba /nögabare
nögai /nögadi
sembrar (regar)
kitdi /kitdani
kitdaba /kitdabare
kitdai /kitdadi
tirar täri Tägoba /tägobare
Tägoi /tägodi
Cómo hablan los ngäbe
173
VERBO PASADO FUTUROEspañol Cercano Lejano Cercano y
Lejanotejer dätdeni /
dätdeniridätdeba /dätdebare
dätdei /dätdedi
trabajar sribini / sribiniri
sribeba /sribebare
sribei /sribedi
tumbar monte
kätirigo / kätiganingo
kätigagaba / kätigagabare
kätigaigo
vender rürüboiniri rürüboinba / rürüboinbare
rürüboindi
ver turi tuaba /tuabare
tuai /tuadi
vivir nüni nünama /nünanbare
nünai /nünadi
Apéndice 2: Verbos. Tiempos y conjugaciones
174
VERBO IMPERATIVOPARTICIPIOEspañol Simple y de
Obligación“Subjuntivo”
apañar kain /kadre
kangwana kainina
bañar jügetde / jügadre
jügangwana / jügamana
jüganina
bañarse jüben /jübadre
jübangwana / jübamana
jübanina
barrer sögö /sögadre
sögangwana / sögamana
söganina
beber ñain /ñadre
ñangwanañamana
ñanina
botar kitdego / kitdadre
kitdangwana / kitdamana
kitdanina
cantar kare /kadre
kangwana / kamana
kanina
chupar doen / doadre
doangwana / doanmana
doanina
cocinar mrörien / mröriadre
mröriangwana / mröriamana
mrörianina
comer / morder
kwetde / kwetdadre
kwetdangwana / kwetdamana
kwetdanina
comprar kögö /kögadre
kögangwana köganina
cosechar ötdö /ötdadre
ötdangwana /ötdamana
ötdanina
coser digadre digangwana / digamana
diganina
dar bien /biandre
biangwana / bianmana
bianina
descansar jadüge / jadügadre
jadügangwana / jadügamana
jadüganina
Ni ngäbe tä blitde ño
175
VERBO IMPERATIVOPARTICIPIOEspañol Simple y de
Obligación“Subjuntivo”
deshierbar bäsegodre bäsegangwana / bäsegamana
bäseganina
dormir kübüadre kübüangwana / kübüamana
kübüanina
encontrar kwendre kwangwana / kwanmana
kunina
enviar juendre juangwana / juanmana
junina
escribir tärätdigadre tärätdigangwana / tärätdigamana
tärätdiganina
enseñar driedre driengwana / driemana
drienina
estudiar jatötdigadre jatötdigangwana / jatötdigamana
jatötdiganina
hablar blitdadre blitdangwana / blitdamana
blitdanina
hacer noadre noangwana / noanmana
noanina
halar jägadre jägengwana / jägemana
jägonina
jugar jadagadre jadagangwana / jadagamana
jadaganina
lavar bätdotdretde bätdotdangwana /bätdetdamana
bätdonina
llorar müadre müangwana / müanmana
müanina
mamar kiandoadre kiandoangwana / kiandoamana
kiandonina
matar kämigadre kämigangwana / l kämigamana
kämiganina
Apéndice 2: Verbos. Tiempos y conjugaciones
176
VERBO IMPERATIVOPARTICIPIOEspañol Simple y de
Obligación“Subjuntivo”
mirar tuadre toangwana / toamana
toanina
montear mundiadre mundiangwana / mundiamana
mundianina
pasear basadre basangwana / basamana
basanina
pelear jametdadre jametdangwana jametdamana
jametdanina
pensar töbigadre töbigangwana / töbigamana
töbiganina
pescar gwagitdadre gwagitdangwana / gwagitdamana
gwagitdanina
pilar dägodre dägongwana / dägomana
dägonina
pintar jügadre jügangwana / jügamana
jüganina
poner migadre migangwana / migamana
miganina
quemar kugwadre kugwangwana / kugwamana
kugwanina
recoger ügadre ügagröngwana / ügagrömana
ügagrönina
robar goidre goingwana / goimana
gonina
sembrar (a chuzo)
nögadre nögangwana / nögamana
nögönina
sembrar (regar)
kitdadre kitdangwana / kitdamana
kitdanina
tirar tägodre tägogangwana / tägomana
tägonina
Cómo hablan los ngäbe
177
VERBO IMPERATIVOPARTICIPIOEspañol Simple y de
Obligación“Subjuntivo”
tejer dätdedre dätdengwana / dätdemana
dätdenina
trabajar sribedre sribengwana / sribemana
sribenina
tumbar monte
kätigadre kätigangwana / kätigamana
kätiganina
vender rürüboindre rürüboingwana / rürüboimana
rürüboinina
ver tuadre tuangwana / toamana
toanina
vivir nünadre nünangwana / nünamana
nünina
Apéndice 2: Verbos. Tiempos y conjugaciones
178
179
En este apéndice presentamos una serie de frases, en dos conjuntos: los modismos que, como en todo idioma, tienen una construcción y un significado particulares, y otras frases útiles, comunes, que nos pueden servir de mucho en conversaciones.
MODISMOS
Entendemos por modismos, aquellos en los cuales el conjunto de sus elementos no significa lo que cada uno de estos. Veamos algunos:
1+ Ja kwetde tigrä (reflexivomorderyo-para) = defiéndeme
2+ Ti nüge ngwätde (yo llegar ojos-en) = me despierto
3+ ¿Ñänä ogwä kräbe? (sol ojo cuánto) = ¿qué hora es?
Apéndice 3FRASES ÚTILES
180
4+ Ñänä nibira ngüse (sol ir-ya hueco) = el sol se puso
5+ Kä nibi drüne ti ogwätde (tiempo estar negro yo ojos-en) = estoy ciego
6+ Ti brugwä mägrä (yo corazón tú-para) = te amo-te odio (depende de la entonación: si se dice suave, es te amo; si se dice fuerte, es te odio)
7+ Mä mrügwatda (tú tula-cáscara) = inútil, bueno para nada
8+ Mä ngitde Ngöbögwe (tú culpa Dios-de) = que Dios te castigue
9+ Kä migetde tie (lugar poner-en yo-a) = déme permiso
10+ Kä ulire tibotdä (lugar huérfano-como yo-junto) = estoy triste
11+ Ngöbögwe ja di biain mäe (Dios-futuroreflexivo fuerza dar-futuro tú-a) = Dios te dará fuerza (una manera de agradecer en vez de decir ‘gracias’). Hay más formas.
12+ Mä tare tigwe (tú amor (dolor) yo-posesivo) = te amo
13+ Nun jagwe (nosotrosreflexivo-posesivo) = somos hermanos
14+ Mä tigwe, ti mägwe (tú yo-posesivo, yo tú-posesivo) = somos hermanos
Cómo hablan los ngäbe
181
15+ Nibi toen tie (estar ver yo-a) = eso opino, me parece
16+ Mrö nibi tie (comida estar yo-a) = tengo hambre
17+ Noin krö (ir hueso) = levántate
18+ Köbö gitde tie (sueño viene yo-a) = tengo sueño
19+ Kä tainbrere ti ogwätde (lugar brillante yo ojos-en) = veo “estrellas”
20+ Kä ulire ti brugwätde (lugar huérfano-como yo cora-zón-en) = estoy triste
COMUNES
1* ¡Köbö kwin! (día bueno) = ¡Buenas!
2* ¡Köbö kwin dego! (día bueno mañana) = ¡Buenos días!
3* ¡Köbö kwin dere! (día bueno tarde) = ¡Buenas tardes!
4* ¡Köbö kwin deo! (día bueno noche) = ¡Buenas noches!
5* Noin gwo (ir en casa) = Pase adelante
6* ¿Dre kugwe? (qué palabra) = ¿Qué hay?
Apéndice 3: Frases útiles
182
7* ¿Mä (ma) nibi ño? (tú estar cómo) = ¿Cómo estás?
8* ¿Mä (ma) rün (meye) ame? (tú papá dónde) = ¿Dónde está tu papá–mamá-?
9* Nigi jutdatde (fue pueblo-en) = Se fue al pueblo
10* Tä (ta) ugwenrien (estar cocinar) = Está cocinando
11* Nigi ñötde (fue quebrada-en) = Fue a la quebrada
12* ¿Ni se mä giere? (gente ésa tú qué) = Esa persona, ¿qué es tuyo?
13* ¿Mä (ma) nigi medende? (tú ir dónde) = ¿A dónde vas?
14* ¿Mä (ma) medende gitde? (tú dónde venir) = ¿De dónde vienes?
15* ¿Mä (ma) tä (ta) medende? (tú estar dónde) = ¿Dónde estás?
16* ¿Mä nütda ñongwane? (tú llegar-estar cuándo) = ¿Cuándo llegaste?
17* ¿Mä noinda ñongwane? (tú ir-estar cuándo) = ¿Cuándo te vas?
18* ¿Mä (ma) kä ño? (tú nombre cómo) = ¿Cómo te llamas?
Ni ngäbe tä blitde ño
183
19* Ti kä Chigon / ti kä Itdili / ti kä Tili ... (yo nombre Chigon…) = Me llamo Chigon Tädobu / me llamo Itdili Kankintubu / me llamo Tili Mamandubu…
20* Ti ñaka blitde ngäbere (yo no hablar ngäbere) = No hablo ngäbere
21* Ñaka gare tie (no-saber-yo-a) = No sé
22* Mä kugwe ñaka nüge gare tie (tú palabra no llegar saber yo-a) = No te entiendo
23* Niere bobutda (decir veces-dos-estar) = Dímelo otra vez
24* ¿Jodron ne niregwe? (cosa ésta quién-posesivo) = ¿De quién es esto?
25* ¿Nire gitde? (quién venir) = ¿Quién viene?
26* Kwin Ngöbögräge dego (bueno Dios-para en la ma-ñana) = Bendición a Dios hoy
27* Ñö ngwen chi tie (agua traer poco yo-a) = Dame un poco de agua
28* ¿Mä (ma) kabe ñaya? (tú café tomar-interrogativo) = ¿Tomas café?
29* ¿Dre bitdi? (qué con) = ¿Con qué?
30* ¿Dre gräge? (qué para) = ¿Para qué?
Apéndice 3: Frases útiles
184
31* ¿Nire gräge? (quién para) = ¿Para quién?
32* ¿Mä tä nüne medende? (tú estar vivir dónde) = ¿Dónde vives?
33* Ti nigira (yo ir-ya) = Ya me voy
34* ¿Mä ngwean täräya? (tú dinero tener-interr.) = ¿Tienes dinero?
35* ¿Nuäi? = ¿Cuánto?
36* ¿Kä kwäbe mäya? (año cuánto tú-interrog.) = ¿Cuántos años tienes?
37* ¿Mä köböni ño? (tú soñar-pasado cómo) = ¿Cómo soñaste?
38* Jän = Sí
39* Ñan (ñagare) = no
40* ¿Kä nuäi? (tiempo cuánto) = ¿Qué hora es?
41* ¿Ji medende Tädobotdä? (camino dónde …) = ¿Dónde está el camino a Cerro Otoe?
42* Ngöbö riga mäben (Dios ir tú-con) = Vaya con Dios
43* Ngöbö reba mäben (Dios quedar tú-con) = Queda con Dios
Cómo hablan los ngäbe
185
44* Abogon kore (así siempre) = Así es
45* ¿Mä tä nire känene? (tú estar quién buscar) = ¿A quién buscas?
46* Toge kruäbitdi (sentar banco-sobre) = Siéntate en el banco
47* Gare tie / ñan gare tie (saber yo-a / no saber yo-a) = Yo sé / yo no sé
48* Raba tie / ñan raba tie (poder yo-a / no poder yo-a) = Puedo / no puedo
49* ¡Era metre! (así recto) = ¡Es verdad!
50* ¿Mä tä dre noaine? (tú estar qué hacer) = ¿Qué estás haciendo?
51* ¿Giere nietda? (qué decir-estar) = ¿Qué dices?
52* ¿Ngwean nuäi? (dinero cuánto) = ¿Cuánto cuesta?
Apéndice 3: Frases útiles
186
187
A continuación, se encontrarán desarrollados los ejerci-cios propuestos en los diferentes capítulos.
CAPÍTULO II
Escribir las siguientes frases en ngäbere:
1. La casa y el pescado son míos = Ju angwane gwa brä tigwe. 2. Hoy ella está tejiendo una chácara = Matdare niara tä kra dätdere. 3. El venado y el perro son de mi suegro = Bura angwane nugro abrä ti uegwe. 4. La totuma está aquí = Siä tä netde. 5. Tu nieta trabaja mucho = Mä bün sribire krubotde. 6. La vaca es blanca = Nibi ngwen. 7. El hacha es de mi hermano = Ü ti etdebagwe.
Apéndice 4EJERCICIOS
188
8. Mi hermana está comiendo pescado hoy = Ti ngway tä gwa kwetde matdare.
Escribir las siguientes frases en castellano:
1. Kriblü sübrüre tuäre = Lafloramarillaesbonita. 2. Ju tain = La casa es roja. 3. Ju ngwen büngwe = La manta blanca es de mi nieta. 4. Tigwe kriblü tigaigo ti ngwaigrä = Cortaréfloresparamihermana. 5. Mädä drüne bien ie = Dale a él el caballo negro. 6. Niara ti etdeba = Él es mi hermano. 7. Niara ti bün = Ella es mi nieta. 8. Nugrä drüne botdä nibi ngwen tä jubäre = El perro negro y la vaca blanca están fuera de la
casa.
Cómo hablan los ngäbe
189
CAPÍTULO III
Escribir las siguientes frases en ngäbere:
1. Ella habla bien el guaymí = Niara blitde kwin ngäbere. 2. Mi hermano estudia aquí = Ti etdeba jatötdige netde. 3. Nosotros estamos trabajando en el pueblo = Nun tä sribire jutdatde. 4. Los niños comen aguacates en casa = Kiatdre duga kwetde gwi. 5. Ella trabajará cosiendo chácaras = Niaragwe sribidi kra dätdetda. 6. Hoy tomo agua, mañana pelearé = Matdare ti ñö ñai, jetdebe tigwe jametdai. 7. Mi mamá piló maíz aquí en la mañana = Ti meye kägwe i däri netde matdare dego. 8. Dile que vaya y trabaje bien = Non niere ie aune sribidre kwin kwe.
Escribir las siguientes frases en castellano:
1. Bosi tigwe kägwe dö ñari krubotde jodrin = Mi nuera tomó mucha chicha ayer. 2. Driego kägwe aro ere riaba mugira = El maestro cocinó mucho arroz anteayer. 3. Kiatdre kägwe ñan jadagadre netde = Los niños no deben jugar aquí. 4. Ni meriretdre kägwe ngri riadre mungräge = Las mujeres deben cocinar carne para ustedes. 5. Nungwe tärätdigai tärä katdi Chigongräge = Escribiremos una carta para Chigon. 6. Ti blitde kwin ngäbere = Hablo bien el ngäbere. 7. Nugro angwane nibi tä kübüen konsenda = El perro y la vaca están durmiendo en el monte.
Apéndice 4: Ejercicios
190
8. Jodrin dere mägwe modo drüne bini ti etdebaye = Ayer por la tarde le diste el caballo negro a mi her-
mano.
CAPÍTULO IV
Escribir las siguientes frases en ngäbere:
1. Ella enfermó ayer por la tarde = Niara jatdani bren dere. 2. Dios queda con ustedes todos los días = Ngöbö raba munben köböitdire köböitdire. 3. Tu mamá estaba trabajando en la casa = Mä meye namani sribire gwi. 4. Estudia mucho y serás inteligente = Jatötdige krubotde aune mä rabai töbotdä. 5. Le voy a decir que debe dormir = Mä kübüadre, ti bige niere ie. 6. Ella quedó cosiendo una chácara para su mamá = Niara rababa kra dätdere meyegräge. 7. Estoy estudiando mucho = Ti tä jatötdige krubotde. 8. Está enfermo, tiene mucha fiebre = Niara bren, drangwa krubotdebotdä.
Escribir las siguientes frases en castellano:
1. Mä namani bren krubotde, tigwe nämäne sribire = Tú estabas muy enfermo cuando yo trabajaba. 2. Ngöbö rabai mäben köböitdire = Dios estará contigo siempre. 3. Tigwe sribidi meriben = Trabajaré con las mujeres. 4. Mä rababa dröbare aune dobrore = Tú quedaste borracho y enlodado. 5. Ngwean ñagare tärä tie = No tengo plata.
Ni ngäbe tä blitde ño
191
6. Ti ngwai rababa ñöbotdä ugwenrien = Mi hermana se quedó cocinando junto al río. 7. Mögö nebe ñäbotdä aune kün nebe ti dogwäbotdä = La pulga se quedó en el conejo y el piojo en mi
cabeza. 8. Ti märägä nigira jatötdiga juetde = Mi amigo se fue ya para la escuela.
CAPÍTULO V
Escribir las siguientes frases en ngäbere:
1. Llegaremos mañana a trabajar en tu lugar = Jetdebe nun rügai sribire mä gondi. 2. La tortuga llega primero que el conejo = Sera nü käne ñä ngwä. 3. Su abuelo murió ayer = Niara roae krütdani jodrin. 4. Ayer cayó un gran aguacero en la ciudad = Jodrin ñü nogoni jäbe tibien jutdatde. 5. El cacique vendrá mañana para hablar con nosotros
= Dongien kri kitdai jetdebe blitdadre nunben.
Apéndice 4: Ejercicios
192
6. Que Dios vaya contigo = Ngöbö riga mäben. 7. ¿Cuándo vas a enseñar en la escuela? = ¿Ñongware mägwe jatötdigai jatötdiga juetde? 8. Ellos llegaron a trabajar cerca de la playa = Niaratdre nügani sribire no mrengräbitdi.
Escribir las siguientes frases en castellano:
1. Mä rigai jetdebe niara grü juetde = Llegarás mañana a la casa de su tío. 2. Jagure netde, ani sribire gwaire = Ven aquí, vamos a trabajar juntos. 3. ¿Mä mölöe nüganinda ñongwane jutdatde? = ¿Cuándo llegará tu abuela al pueblo? 4. Ti roai jatdai jetdebe modäben = Mi abuelo vendrá mañana en caballo. 5. Ñü jobe gitde tibien = Viene un fuerte aguacero.
Cómo hablan los ngäbe
193
6. ¿Ñongwane mä noin ti gwiretde dö ñai tiben? = ¿Cuándo vas a tomar chicha en mi casa conmigo? 7. Monso chi nüge ngwätde degobe = El niño pequeño se despertó temprano. 8. Ti doan rügaba netde mugira = Mi cuñado llegó aquí anteayer.
CAPÍTULO VI
Escribir las siguientes frases en ngäbere:
1. Tú te comiste mi otoe anteayer = Mägwe tä tigwe kwetdani mugira. 2. Sembramos poco guandú y me lo comí todo con arroz
= Nungwe muma krire nögani brai agwa mungwe kwetdani jögrä aroben.
3. ¿Quién se comió la gallina de ella? = ¿Niregwe kwi niaragwe ye kwetdani? 4. ¿Dónde está el machete que yo compré? = ¿Ngitdra kögani tigwe tä medende? 5. Esta casa bonita es de nosotros, aquella fea es
tuya = Ju bongrabe ne bro nungwe, ju bäkäme setde bro mägwe.
6. Tú vas al pueblo a mirar la iglesia = Mä nigi jutdatde Ngöbö jue mige ñorärä. 7. Ellos deben matar la vaca mañana = Niaratdre kägwe nibi kämigradre jetdebe. 8. Nosotros trabajaremos en el potrero la próxi-
ma semana = Nungwe sribidi migiotde bomo madabotdä.
Escribir las siguientes frases en castellano:
1. Ngitdra se tigwe, yetdre niaragwe = Ese machete es mío, aquél es de él. 2. ¿Niaratdre tä dre noaine setde? = ¿Qué hacen ellos ahí?
Apéndice 4: Ejercicios
194
3. Mun tä driere jatötdiga juetdebotdä = Ustedes están enseñando en la escuela. 4. Ti ison bori kri mä ngwä = Mi nariz es más grande que la tuya. 5. Niara tä baran rien muma krireben = Ella está cocinando guineos con guandú. 6. Ni ngäbegwe ñakare tirä ngrie kwetdani jodrin = Los ngäbe no comieron carne de saíno ayer. 7. Ngri nebe chi mägräge = Quedó algo de carne para ti. 8. Niara kada bori tuäre mä ngwä = Su boca es más bonita que la tuya.
CAPÍTULO VII
Escribir las siguientes frases en ngäbere:
1. Mi hermana está trabajando lejos de la casa = Ti ngwai tä sribire mende nun jue gondi. 2. Le vendí treinta libras de maíz a mi amigo = Tigwe i rürüboinba siä kromä ti märägäye. 3. La escuela está cerca del río = Jatötdiga jue tä känime ñöbotdä. 4. Hace tiempo hice mi casa aquí = Känera tigwe ja jue migaba netde. 5. Te estás volviendo viejo = Mä kitdra roare. 6. Pasado mañana comprarás cinco matas de plátano.
= Ngübügen mägwe baran dogwä kögai därige. 7. No me dio los cinco dólares que le pedí = Tigwe ngwean käräni kunjätdo ie angwane ñaka
bini kwe tie. 8. Estoy enfermo con catarro = Ti bren müra kisetde.
Ni ngäbe tä blitde ño
195
Escribir las siguientes frases en castellano:
1. Niaragwe kwi kögai kwärige ti meyegräge = El comprará cinco gallinas para mi mamá. 2. Mä meye krütdani aune mä rabai ulire = Tu mamá murió y tú quedaste triste. 3. Jatötdiga juetde tä mende mindugware setde = La escuela está lejos allá en la montaña. 4. Sübrü krägä bori kwin = El jenjibre es muy buena medicina. 5. Nigi ngwrabu ñö ngusetde ta = Se hundió dos brazas en el río. 6. Duän ötdarige bini ie = Le di cinco cortes de tela. 7. Mä rigatda ñänä ruäre matdare = Te irás al medio día hoy. 8. Jodrin kwi kögaba kwatdi kunrige = Ayer compré una gallina por dos cincuenta.
CAPÍTULO VIII
Escribir las siguientes frases en ngäbere:
1. Tu tío construirá la casa solamente en tres días = Mä grügwe ju migai köböimä jirekobe. 2. La tarántula picó a tu hermana = Jogogwe mä ngway togoninde. 3. El canta cuando se baña = Niara kare ja jüben ngwane. 4. Mi abuelo tiene una barba blanca = Ti roae klo ngwen. 5. ¿Por qué la maestra no viene a la escuela? = ¿Ñobotdä dirigo ñaka nü jatötdiga juetde? 6. ¿Dónde están los libros en lengua ngäbere? = Tärägwatda kugwe ngäberebotdä tä medende? 7. Tu papá acaricia a su nieta en tu casa = Mä rün ja bäsögö niara bün mä gondi.
Apéndice 4: Ejercicios
196
8. Yo me afeito y me peino todos los días = Tigwe ja klo sögö aune ja dogwä sögö köböitdire
köböitdire. Escribir las siguientes frases en castellano:
1. ¿Kä kwäbe mäya? = ¿Cuántos años tienes? 2. ¿Mä medende gitde? = ¿De dónde vienes? 3. Roberto, ni sulia dirigä, ñaka nü jatötdiga juetde
jodrin = Roberto, el maestro latino, no llegó ayer a la escuela.
4. Mungwä aune mü nigani mobe setde = La mosca y la abeja se fueron lejos de aquí. 5. Mägwe mä nämugo bäsögaba bomo känenbotdä = Tú acariciaste a tu esposa la semana pasada. 6. Kä ne gondi müriere krubotde = Hay mucho viento aquí. 7. Ti ngwai kari bonuäre jodrin dere = Mi hermana cantó bonito ayer por la tarde. 8. Ti grü sribidi ngitdrabitdi = Mi tío trabajará con el machete.
CAPÍTULO IX
Escribir las siguientes frases en ngäbere:
1. Ella, la enfermera, le puso la medicina a tu tío = Niara, ja krägäe bianga, kwe krägä bini mä grüe. 2. La zorra corrió mucho alrededor de la casa = Ködägwe neaba krubotde ju bäre ta. 3. El tucán vive en el monte = Kwere tä nüne konsenda. 4. El ratón robó el maíz en tu casa = Tugwegwe i goibare mä gondi.
Cómo hablan los ngäbe
197
5. Mi abuelo sufre mucho todavía = Ti roae tä ja tarenige känime krubotde. 6. La pulga me picó en la rodilla = Mögögwe ti kwetdaba ngudugwäbotdä. 7. Jugamos mucho al otro lado del camino, el mes
pasado = Nungwe jadagaba krubotde ji kwärägri nago sö känenbotdä.
8. La gente de buen corazón trabaja y ayuda a los po-bres = Ni brugwä kwin sribire aune ni bobrei di mige.
Escribir las siguientes frases en castellano:
1. Ni töbotdä ñaka kürü ngwen jabotdä = La gente inteligente no llevan armas. 2. Mä nigi mä nurä gondi sribigräge = Tú vas a la casa de tu sobrino para trabajar. 3. Ti bürejäge ja isonbitdi angwane ti tä digego ja
ngotdobitdi = Yo respiro con mi nariz y camino con mis pies.
4. Mägägwe ködä tägoninde aune kweregwe bere goini = La pulga mordió a la zorra y el tucán se robó la fruta de pan.
5. Ti dogwä tä tare krubotde tie = Mi cabeza me duele mucho. 6. Meratdrö nibi krubotde netde agwa mä raba kwe-
gebe = Hay muchos rayos aquí pero tú te quedas quieto.
7. Ti ngobo bori töbotdä agwa mä nurä kobore = Mi hijo es muy inteligente pero tu sobrino es
tacaño. 8. Mägwe dö bini siätde ti meyei = Tú diste una totuma con chicha a mi mamá.
Apéndice 4: Ejercicios
198
199
Como en todos los idiomas, en ngäbere también hay pa-labras que suenan o se escriben igual, pero significan distintas cosas (homófonas/homógrafas); palabras que tienen parecido sonido (parónimas). No hablamos de “pares mínimos, submínimos o entornos análogos”, para no complicar el aprendizaje. Recordemos que ésta no es una gramática técnica sino práctica. Veamos algunas de ellas:
1) Igual sonido o escritura, distinto significado:
ngwä = fruto netde = perder ngwä = recipiente netde = aquí ngwä = ropa netde = tumbar árbol ngwä = comparativo ngwä = lugar de descanso
kä = año kri = palo kä = espacio kri = árbol kä = cacao kri = grande kä = nombre
Apéndice 5PRONUNCIACIONES
200
sö = tabaco kö = aceite sö = luna kö = soga sö = mes kö = manteca
ka = canto ki = cerca (división) ka = hoja ki = venir
ötdö = cosechar ngwäre = rostro ötdö = detener (pelea) ngwäre = con fruto
köbö = día kämige = matar köbö = sueño kämige = firmar
ju = casa ju = manta
2) Sonido y/o escritura parecidos, distinto significado:
ka = canto / hoja kä = lugar / espacio / año / nombre ki = cerca / venir ma / mä / mo = tú ken = junto mu = retoño ku = mono perezoso mü = gavilán kün = piojo mun = ustedes mün = miel ja = reflexivo krü = piedra moler jä = piedra kürü = rifle jän = cama/sí krün = balso (árbol) ju = casa/manta küra = guarumo ji = camino kuro = achiote jü = hígado kurä = largartija jen = distinto
ñan = no mra = libélula ño = cómo mren = sal ñä = conejo mrä = nuevo
Ni ngäbe tä blitde ño
201
ñö = agua mrö = comida ñü = lluvia mrü = tula
nga = largo gwa = pez ngi = leña gwä = hogar ngin = gusano gwi = casa ngö = eco / ruido gwe = posesivo ngän = excremento
kwe = él bro = es kwi = gallina brä = nieto kwä = testículo bron = vamos kwo = ocho broi = bilis
krotdu = corotú kätdä = hombro krutdu = cuerno ködä = zorra kratde = en chácara köndä = ardilla krutde = morir kädo = allá arriba
kämige = matar / firmar kömige = empezar / engrasar
Apéndice 5: Pronunciaciones
202
Mapa de la Comarca Ngäbe-Bugle
*Correcciones de escritura: + En vez de “KUSAPÍN” es Kusapin+ En vez de “KAKINTÚ” es Kankintu+ En vez de “BESIKO” es Besigä+ En vez de “MIRONÓ” es Mironä+ En vez de “MÜNA” es Münä+ En vez de “ÑÜRÜM” es Ñürün+ En vez de “BUGLÉ” es Bugle
*Razón de las correcciones: + En el idioma ngäbere y en su alfabeto no existe las letras i, o, u
con tilde.+ Las palabras Besigä, Mironä, Münä y Ñürün están escritas según
la pronunciación normal de la mayoría de los ngäbe.+ En el idioma buglere y en su alfabeto no existe la letra e con tilde.+ La escritura “oficial” del INEC ha sido impuesta y no sigue ni las
normas de escritura ni la pronunciación del idioma.
Cómo hablan los ngäbe
203
Jorge Sarsaneda del Cid (3-dic-1946), nació en la ciu-dad de Panamá. Hizo sus es-tudios secundarios en el Co-legio San Agustín y comenzó a estudiar medicina en la Universidad de Panamá. En-tró en el noviciado jesuita (El Salvador) en 1966, estudió humanidades en Quito, filo-sofía en México y teología en El Salvador. Fue ordenado sacerdote en diciembre de 1976. Comenzó a trabajar al servicio del pueblo ngäbe en ese año y fue trasladado a Guatemala, a trabajar al servicio del pueblo k’iche’ en 1995. Entre 1980 y 1982 estudió la maestría en Sociología en Mé-xico D.F. En 2010 volvió a la ciudad de Panamá, aunque tra-bajó un año en la parroquia de Isla Colón (Bocas) y otro en el Ixkan (norte de Guatemala). Actualmente se dedica a la elaboración del Diccionario de la Cultura Ngäbe y a trabajar en la pastoral indígena en la arquidiócesis de Panamá.
En 1975 participó en una investigación sobre las tierras ngä-be y publicó el libro Tierra para el Guaymí (CCS, Panamá). Otras obras suyas son: Nuestros abuelos nos contaron historias (Acun, 1991, con Luis Palacios Montezuma); Ari blitde jaben – Dialoguemos (FyA, 2003, con L. Palacios M. y T. Hauradou); Pueblos indígenas de Panamá: Una biblio-grafía (Acun, 2011, con J. Velásquez R., M. Martínez M. y B. Quintero S.); En búsqueda de esperanza: Migración ngäbe a Costa Rica (SJM-SJR, 2012, con José Idiáquez G.); Nun tä sribire ni ngäbegroge (Acun, 2012); Buscando la piel y el corazón ngäbe (Acun-Unicef, 2018, con B. Quintero). Tam-bién ha escrito múltiples artículos en diversas revistas.
RESEÑA BIO-BIBLIOGRÁFICA DEL AUTOR