2 edición Cómo hablan los ngäbe

206
NI NGÄBE TÄ BLITDE ÑO Cómo hablan los ngäbe Jorge Sarsaneda del Cid [Chigon Tädobu] 2 edición

Transcript of 2 edición Cómo hablan los ngäbe

Page 1: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

NI NGÄBE TÄ BLITDE ÑOCómo hablan los ngäbe

Jorge Sarsaneda del Cid[Chigon Tädobu]

2 edición

Page 2: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

202

Page 3: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

1

NI NGÄBE TÄ BLITDE ÑOCómo hablan los ngäbe

Jorge Sarsaneda del Cid[Chigon Tädobu]

Page 4: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

2

NI NGÄBE TÄ BLITDE ÑOCómo hablan los ngäbe

Derechos Reservados:© Jorge Sarsaneda del Cid© Acción Cultural Ngäbe (Acun) Edición:Jorge Sarsaneda del Cid

Diagramación:Lorenzo Barría

Fotos de portada e interior:Jorge SarsanedaFoto de contraportada:Pedro Pedro NicolásFotos de pág. 119 y 198:Osman Gramajo M.

Dibujos:Benito Santana. Cortesía de Acción Cultural Ngäbe (Acun).

Mapa:Tomado de www.ngobebugle.org

Grabación de audio:Jorge Sarsaneda del Cid, en Radio Hogar.

Primera edición, julio 2005; segunda edición, mayo 20191,000 ejemplaresImpreso en Panamá por Jeicos

Page 5: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

3

Intento de Gramática

Basado en el “Manual Provisional de Ngäbere”, elaborado en 1982, por un grupo de misioneros/as del área ngäbe, bajo la orientación de la Dra. Harriet Klein.

Panamá, mayo 20192ª edición

corregida y aumentada

Jorge Sarsaneda del Cid(Chigon Tädobu)

Page 6: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

4

Page 7: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

5

A todo el pueblo ngäbecon cariño, admiración,respeto y esperanza.

A Ephraim Alphonse R.,misionero incansable,a Philip Young,investigador profundo,ambos amigos y hermanos de los ngäbe.

A la memoria detodos los misioneros y misionerasque lucharon y luchanpor formar una iglesia inculturada.

Page 8: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

6

Page 9: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

7

A hermanos ngäbe en general y, en particular, a la familia de Ome Kwratdubu (Ignacio Rodríguez De Gracia), a Lui Jädeberibu (Luis Palacios Montezuma) e Ima Koingobu (Bernardo Jaén C.), con quienes empecé a aprender este idioma. También a Chi Krutdugrobu (Víctor Montezuma García) quien, con su paciencia y generosidad, me ha apoyado, no solo en esta tarea, sino también en la ela-boración del diccionario de la cultura ngäbe que, en poco tiempo –esperamos-, será publicado.

Al compañero y amigo, Alejandro von Rechnitz, por haber sido paciente con todas las consultas que le hicimos en esta nueva edición.

Y al doctor en lingüística y amigo, Sergio Romero, por sus comentarios e interés hacia el documento.

JS (ChT)

Agradecimientos

Page 10: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

8

Contenido

Introducción .............................................................. 11

CAPÍTULO I .............................................................. 15Ortografía

CAPÍTULO II .............................................................. 25Los sustantivos

CAPÍTULO III .............................................................. 35Verbos (1). Tiempos de los verbos

CAPÍTULO IV .............................................................. 51Verbos (2). Verbos auxiliares

CAPÍTULO V .............................................................. 67Verbos (3). Verbos de movimiento

CAPÍTULO VI .............................................................. 87Pronombres

CAPÍTULO VII .............................................................. 97Modificadores

CAPÍTULO VIII .............................................................. 111Sintaxis

Page 11: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

9

CAPÍTULO IX .............................................................. 129Sufijos

CAPÍTULO X .............................................................. 145Narraciones

Bibliografía .............................................................. 151

APÉNDICE 1 .............................................................. 157Cómo seguir el aprendizaje del ngäbere

APÉNDICE 2 .............................................................. 165Verbos. Tiempos y conjugaciones

APÉNDICE 3 .............................................................. 179Frases útiles

APÉNDICE 4 .............................................................. 187Ejercicios

APÉNDICE 5 .............................................................. 199Pronunciaciones

Mapa de la Comarca Ngäbe-Bugle ............................. 202

Contenido

Page 12: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

10

Page 13: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

11

En la República de Panamá viven alrededor de 250 mil ngäbe. Probablemente el 65% habla el ngäbere y sólo un 5-10% lo lee y lo escribe1. Desde hace varias décadas, se viene realizando esfuerzos

para preservar y consolidar el idioma y la cultura ngäbe; esfuerzos que iniciaron, en parte, en 1982 con grupo de religiosos y religiosas que trabajaban en la zona ngä-be-bugle de Chiriquí, Bocas del Toro y Veraguas. Aquel año, este grupo se reunió en Suliagwatdabitdi (Llano Ñopo de Tolé), hoy distrito Münä, Comarca Ngäbe-Bugle, con el objetivo de escribir la estructura del idioma de los ngäbe o el ngäbere. Este encuentro dio como resultado, el primer “Manual provisional del Ngäbere” que contaba con una guía estructurada que facilitaría la mejor com-presión sobre el idioma para quienes desearan servir a este pueblo.

1 Estos datos surgen de nuestra experiencia personal y de entrevistas a autoridades comarcales y a estudiosos y conocedores de la Co-marca NgB.

Introducción

Page 14: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

12

En el 2005, luego de una profunda revisión del documen-to, se publicó (por Acción Cultural Ngäbe) una versión enriquecida de esta gramática o manual. Ya se habían dado acontecimientos importantes como la invasión a Panamá, en 1989, por parte del ejército de EEUU, igual-mente, la creación de la Comarca Ngäbe-Bugle, en el año 97. Desde entonces buscamos construir un libro sobre el idioma ngäbere, con todos los elementos necesarios, pero que a su vez mantuviera la intención original de ser-vir como una guía de trabajo.

En los años siguientes hubo otros hechos significativos para los ngäbe como la creación de la Ley 88 del 2010, que reconoce las lenguas y los alfabetos de los pueblos indígenas de Panamá y dicta normas para la Educación Intercultural Bilingüe, ley que tenemos que seguir mejo-rando y reglamentando. También se publicaron dos li-bros de gramática del ngäbere, por parte de autores cos-tarricenses, Quesada Pacheco (2008) y Murillo Miranda (2016). De la misma manera, hubo hechos dolorosos como las represiones y asesinatos de gente ngäbe, en Bocas del Toro y Chiriquí (2011-2012).

La comprensión de un idioma, es un esfuerzo de déca-das. Luego de años de trabajo de campo, validación y aprendizaje, se presenta una nueva edición de esta gra-mática del ngäbere, corregida y aumentada. La mayoría de los vocablos usados corresponden a las variantes dia-lectales usadas en las regiones de Nidrini y Kädriri.

Este libro, está dirigido principalmente a estudiantes, do-centes ngäbe y personas que deseen aprender y servir con eficacia a este pueblo. La gramática consta de diez capítulos, cinco apéndices y una bibliografía. El apéndi-ce 1 es importante porque sugiere muchas pautas para continuar el aprendizaje del idioma. Adicionalmente, se

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 15: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

13

podrá acceder a la guía de pronunciación en la página web de Acun.

Se recomienda que, al tratar de introducirse en el ámbito del idioma ngäbere, con esta gramática de guía, se haga con una persona que maneje los dos idiomas (ngäbere y español) para, de esa manera, hacer las conexiones ne-cesarias.

No está de más insistir en que este es un trabajo que necesita profundización. Nunca se termina de conocer el idioma de un pueblo. Hay temas que necesitan más acla-ración, tiempos verbales que requieren mayor explicita-ción, o bien definir si el ngäbere es un idioma con “casos” como el latín, o no lo es. En fin, seguirán muchos asuntos en los cuales trabajar. Hay tarea para otra vida...

Con sumo respeto y cariño asumimos esta tarea que nos ayuda a asomarnos un poco más a esa riqueza que es el conocimiento de una cultura originaria, en este caso la ngäbe, con el convencimiento de que a través del idioma se puede conocer, entender, captar, llegar al corazón de un pueblo y poder servirle mejor.

Que Ngöbö-Dios oriente este esfuerzo para que sea una colaboración real en las luchas de este pueblo.

Jorge Sarsaneda del Cid(Chigon Tädobu)Panamá, diciembre 2018.

Introducción

Page 16: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

14

Page 17: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

15

Capítulo IORTOGRAFÍA

La siguiente ortografía ha sido elaborada con fines prác-ticos:

a) Para ser usada en la enseñanza intercultural bi-lingüe.

b) Para tomar en cuenta los diversos dialectos del idioma ngäbere.

c) Para que el idioma del pueblo ngäbe pueda ser leído con facilidad.

El tipo de escritura y ortografía que presentamos -que si-gue las normas de la Ley 88 de 2010- ha sido probado, en repetidas ocasiones, a lo largo de más de tres décadas, con diferentes grupos (estudiantes de primaria y secun-daria, universitarios y profesionales) y todos coinciden en que es clara, nada confusa, no presenta dificultades. Cada letra es un signo que representa un sonido. Los so-nidos o morfemas diferentes al español van señalados con un asterisco (*) y se explican en el cuadro que sigue. En el listado está el sonido según el AFI (Alfabeto Fonéti-co Internacional) y, en el texto, se escriben algunas pala-bras con este tipo de escritura para ayudar.

Page 18: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

16

Letra Ngäbere Sonido (AFI)

Escritura fonética

Español

a mada kada

a ma.’da‘ka.da

másboca

an* nidan andalan

aŋ ‘ni.daŋ an.da.’laŋ

machogallo

ä* täñä

ɔ tɔɲɔ

otoeconejo

än* tigän tärän

ɔŋ ti.’gɔŋ‘tɔ.rɔŋ

propiopintado

b bebosi

b bɛ‘bo.si

ullamanue ra

ch chiicha

ʧ ʧi‘i.ʧa

pequeño culebra

d dabadi

d da.’badi

pifá (pejibaye) fuerza

td* blitde aratdo

d: ‘bli.d:ɛ a.’ɾa.d:o

hablar también

e eredebe

ɛ ‘ɛ.ɾɛdɛ.’bɛ

bastante suficiente

en* toenben

ɛŋ ‘to.ɛŋbɛŋ

mirarcon

La intención de esta gramática es que sirva, que sea útil, no es un tratado de lingüística. He leído varias gramáti-cas y trabajos lingüísticos sobre el ngäbere (ver biblio-grafía) elaborados antes y después que ésta. La mayoría de ellas están elaboradas por lingüistas, profesionales, que quieren desentrañar –desde su ciencia- el idioma ngäbere. Tienen todo el derecho a hacerlo, sin embargo, sin despreciar para nada estos esfuerzos, creo que no apoyan mi propósito fundamental: ayudar a los jóvenes y niños ngäbe a leer y escribir y entender su idioma y ayudar a quienes trabajan con y por los ngäbe a apren-der lo esencial del idioma.

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 19: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

17

Letra Ngäbere Sonido (AFI)

Escritura fonética

Español

g garemige

g ‘ga.ɾɛ‘mi.gɛ

saberponer

gw* gwaogwä

gw gwao.’gwɔ

pezojo

gwr* gwrä gwɾ gwɾɔ ritual pubertad

i iibia

i ii.’bia

maízcaña

in* tainñain

iŋ taiŋɲaiŋ

rojobeber

j jijume

x xi‘xu.mɛ

camino manso

jl* jlugriejlamu

xl ‘xlu.gɾiɛ‘xla.mu

árbol jobopiedra fuego

k kareku

k ‘ka.ɾɛku

cantarperezoso

kw* kwikwe

kw kwikwɛ

gallinaél

kwr* kwrakwre

kwɾ kwɾakwɾɛ

tigretucán

l blitdeblo

l ‘bli.d:ɛblo

hablar malo (feo)

m mämia

m mɔmia

túchicheme

mr* mrenmra

mɾ mɾɛŋmɾa

sallibélula

n ninigi

n nini.’gi

genteir

ñ ñagare ñonä

ɲ ɲa.’ga.ɾɛ ɲo.’nɔ

nosol

ng* ngangitdra

ŋ ŋaŋi.’d:ɾa

largomachete

Capítulo I: Ortografía

Page 20: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

18

Letra Ngäbere Sonido (AFI)

Escritura fonética

Español

ngw* ngwen ngwarbo

ŋw ŋwɛŋ‘ŋwaɾ.bo

blancoinútil

ngr* ngraitdi ngrabare

ŋgɾ ŋɾa.’i.d:i ŋɾa.’ba.ɾɛ

una braza cuerpo

o ngoboño

o ŋo.’boɲo

hijocómo

on* robonison

oŋ ɾo.’boŋi.’soŋ

enojado nariz

ö* köñö

œ kœɲœ

sogaagua

ön* bögön œŋ ‘bœ.gœŋ correcto

r räbren

ɾ ɾɔbɾɛŋ

olor enfermo

s sösa

s sœsa

tabacobollo

sr* sribire konsren

sɾ sɾi.’bi.ɾɛ ‘kon.sɾɛn

trabajar garza

t titärä

t ti‘tɔ.ɾɔ

yopapel

u munru

u munɾu

ustedescanoa

ü* ngübüüra

ʉ ŋʉ.’bʉ‘ʉ.ɾa

humo horcón

ün* ñürünbün

ʉŋ ‘ɲʉ.ɾʉŋbʉŋ

pacayanieta

y yenyoge

j jɛn‘jo.gɛ

vómitoviajar

Cómo hablan los ngäbe

Page 21: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

19

SONIDOS

En la región Ñö Kribo (ver mapa en p. 202) hay muchas palabras que terminan en o, mientras en los distritos de Besigä y Mironä (de la región Nedrini), suena ä, o bien a en Nole Duima (de Nedrini) y Münä (de Kädriri)1. Para facilitar el aprendizaje, estamos poniendo las tres formas (tä, ta, to = estar), en los casos más obvios.

Los grafemas que arriba tienen un asterisco, se pronun-cian de la siguiente manera:

w = después de g y k, da el sonido de una u que se contrae. Se le conoce técnicamente como semi-vocal/semiconsonante [w].

ng = se pronuncia uniendo el sonido nasal de la n junto con la g. En castellano existe este sonido, pero de otra forma (p.e. tango, tangente, congo, panga). Se le conoce como engma en el alfabeto de la IPA (Asociación Fonética Internacional)2.

ngw = los dos sonidos anteriores, juntos.

1 De ahora en adelante, siempre que se mencione una región de la Co-marca Ngäbe-Buglé, se dirá simplemente el nombre de la región o, dado el caso, la inicial (ÑK=Ñö Kribo, N=Nedrini, K=Kädriri; o bien, si son los distritos: B=Besigä, Mi=Mironä, ND=Nole Duima, M=Münä, Ñ=Ñürün, Ka=Kankintu, Ku=Kusapín). Ver el Anexo con el mapa de la Comarca. Hay que aclarar que la escritura “oficial” no corresponde con la forma de hablar del ngäbere.

2 Si yo intento explicar este sonido de forma lingüístico-científica (p.e. “una consonante nasal velar en posición prenuclear”), ningún es-tudiante, de ninguna escuela de la Comarca Ng-B, va a entender; mucho menos un no hablante del ngäbere. Nuevamente, lo que se pretende es facilitar el estudio, la comprensión, la apropiación del propio idioma, sobre todo por los hablantes de ngäbere.

Capítulo I: Ortografía

Page 22: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

20

ä = se pronuncia poniendo la boca para decir o, pero diciendo a. Es vocal posterior baja.

ö = se pronuncia poniendo la boca para decir e, pero diciendo o.

ü = se pronuncia poniendo la boca para decir e, pero diciendo u.

an, en, un, än, ön, ün = se pronuncian ‘cortando’ la n (o nasalizándola).

sr, mr, ngr = se pronuncian juntas las dos o tres letras.

EL ACENTO

En ngäbere, a diferencia de otros idiomas, el acento va-ría de lugar. En el idioma k’iche’, todas las palabras van acentuadas en la última sílaba. En cambio, en el idioma español no. Lo mismo sucede en el ngäbere. Por ejem-plo, en la acentuación, la palabra ngü.’bü3 es diferente de ‘ngä.be; bo.’lo.re y sri.bi.re, que se acentúan diferente que ngit.’dra o ngö.’bö. Sin embargo, la práctica nos ha mos-trado que mientras más signos se pongan, más dificultad para las personas en aprender a leer y escribir este idio-ma. Por eso hemos decidido no poner estos acentos. En el diccionario de la cultura ngäbe que estamos elaboran-do, aparecerán claramente los acentos.

3 El acento (apóstrofe, en este caso) se pone delante de la sílaba acen-tuada, según las reglas de escritura fonética.

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 23: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

21

LA ESCRITURA

Sabemos que hay diferencias dialectales entre Münä y Nole Duima y el resto de Nedrini; entre el área del Krika-mola y la de Punta Valiente (en Ñö Kribo). En algunos casos escribiremos las palabras según sean las pronun-ciaciones de los diferentes lugares. En la elaboración de esta edición, he contado más con informantes de Nedri-ni, sobre todo de los distritos de Mironä y Besigä, como dijimos en la introducción.

Esta ortografía es algo diferente de la que presentan los libros del Rev. E. Alphonse, los del Instituto Lingüístico, el de Murillo Miranda y las cartillas del Ministerio de Edu-cación. La w está usada después de la k y la g, en lugar de la u, para facilitar la pronunciación de estas palabras a los que recién aprendieron a leer castellano y también porque el sonido no es de u clara sino comprimida (kwi, gwi, gwä, gwa, nigwe, kwe, kwärä).

También decidimos escribir el sonido que se escucha in-termedio entre t y d como uno sólo: td (blitde, kwetde, kratde, jutdatde). Esto es conforme al uso de Nedrini y Kädriri. En Ñö Kribo, ese sonido se simplifica en t (blite, kwete, krate, jutate). Igualmente, hemos decidido escri-bir el sonido intermedio entre k y g, como g (tige, moge, gräge, gitde), en la mayoría de los casos. En parte de Ñö Kribo ese sonido es k (tike, moke, kräke, kite). Es más, en la escritura que se usa en algunos textos del ministerio de Educación, se inclina por el habla dialectal de una re-gión del Krikamola (ver mapa), con lo cual se deja a un lado las otras tres variantes dialectales. Como aún no se reglamenta la ley 88 de 2010 (sobre Educación Bilingüe Intercultural y alfabetos indígenas), nos hemos tomado la libertad de escribir –en la mayoría de los casos- con las variantes dialectales de Nedrini y Kädriri.

Capítulo I: Ortografía

Page 24: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

22

A la hora de poner ejemplos, hemos usado más la for-ma como se habla en Nedrini y Kädriri (donde está la mayoría de los ngäbe), para uniformar la escritura, pero también hemos usado ejemplos de la de Ñö Kribo, sobre todo de la variante dialectal del Krikamola. En los casos en que se citan palabras según el dialecto “valiente”, se menciona éste.

El uso de la td, el uso de la w, el sonido igual de la g ante todas las vocales, el no uso -por inexistentes- de las le-tras c, f, h, p, q, v, x, z; todas estas sugerencias han sido comprobadas como eficaces, de modo que las mantene-mos en esta propuesta e incluso están en la ley 88.

Además de los sonidos distintos, hay otras palabras que corresponden a las distintas zonas. Hay palabras usadas en Ñö Kribo que tienen origen en el inglés (p.e. brete=-bread-pan, teblú=table-mesa, Baibil=Bible, Biblia), mien-tras en Nedrini-Kädriri las hay de origen castellano (p.e. ban=pan, mensa=mesa, blatdo=plato). Sin embargo, es-tas mismas palabras siguen las reglas de la gramática ngäbe, es decir, que utilizan los sufijos relevantes y ocu-rren en las frases como palabras propias del ngäbere.

¿POR QUÉ LA GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL?

Como se verá en el escrito, vamos a usar muchas de las palabras, giros, modos, etc, de la gramática del español, aunque también nos tomamos algunas “licencias” y su-gerimos nombres gramaticales más adecuados al ngä-bere, que no existen en español. Podría parecer poco correcto hacer esto porque no hay por qué imponer una forma de gramática de un idioma a otro. Sin embargo, lo hacemos por varias razones y condicionamientos:

Cómo hablan los ngäbe

Page 25: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

23

1a. Es el idioma que habla la mayoría del país, es la lengua oficial y, por tanto, es la gramática que se en-seña en las escuelas. Esto no quita que se luche por la enseñanza del ngäbere en las escuelas también y que, a la larga, se trabaje por oficializar también las lenguas indígenas.

2a. El ngäbere es un idioma que apenas se está sobre-poniendo de la dificultad que supone haber sido calificado de dialecto (menos que un idioma) o mi-nusvalorado por muchos panameños, y empieza a ser valorado de forma objetiva. Por tanto, no te-nemos otros instrumentos para comprenderlo más que la gramática en uso.

3a. Sin embargo, hay total disposición a tratar de en-tender lo que no esté dentro de los parámetros de esta gramática que conocemos (por ejemplo, las vocales que no existen en castellano, el uso de los llamados modificadores, etc.).

4a. Como se dice en la introducción, éste es apenas un esfuerzo inicial, un servicio que tratamos de pres-tar, sin querer imponerlo; es una colaboración a esfuerzos mayores que los mismos ngäbe tendrán que hacer en el futuro.

5a. Por último, reconocemos los esfuerzos que se han hecho en los últimos doce años: la Ley 88 de 2010, la ley 17 de 2016, la literatura escrita (ver bibliogra-fía al final) que se ha elaborado, las investigacio-nes que se han hecho y, sobre todo, el esfuerzo del Ministerio de Educación a través de la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, para formalizar, extender, profundizar, valorar, la ense-ñanza de las lenguas de los pueblos originarios en Panamá.

Capítulo I: Ortografía

Page 26: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

24

Page 27: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

25

Capítulo IILOS SUSTANTIVOS

El nombre o sustantivo, según la gramática del español, es la parte de la oración que sirve para designar o nom-brar personas, animales, lugares, cosas e ideas.

1. CLASIFICACIÓN: Podemos distinguir los siguientes nombres sustantivos:

De personas: Chido, Nitdigon, Bechigo, Jio, Itdili,...

De animales: Mütdü, nugro, minyi, bura, mädä, icha,... Puerco, perro, gato, venado, caballo, culebra,…

De lugares: Iädu, Nutibi, Suliagwatdabitdi, Kankintu,...

De cosas: Ngi, ngitdra, kri, ju, ru, siä, jä,... Gusano, machete, árbol, casa, canoa, totuma, piedra,…

Page 28: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

26

De ideas: Tö, sribi,... Pensar, trabajar,…

Existen nombres colectivos, por ejemplo:

ni (gente, persona) ngäbe (gente guaymí)

2. GÉNERO1: En las personas, el masculino se distingue del femenino utilizando otra palabra:

Masculino Femenino

rün (padre) meye (madre) tatda (papá) mama (mamá) brare (varón) meri (hembra) brä (nieto) bün (nieta) roa (abuelo) mölöe (abuela)

También se distingue el masculino del femenino en las personas colocando después la palabra brare o meri. Ejemplos:

Masculino Femenino

ngobogre brare (hijo) ngobogre meri (hija) dirigo brare (maestro) meri dirigo (maestra)

En los animales se distingue el género colocando después del nombre otra palabra; se utiliza möre para indicar el fe-menino tanto en la región Nedrini como en la región Ñö Kribo; sin embargo, para el masculino se usan diversas formas, dependiendo del animal y de la región. Ejemplos:

1 Utilizamos la categoría “género” para seguir la gramática que se en-seña en las escuelas.

Cómo hablan los ngäbe

Page 29: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

27

Masculino

toro toro (N-ÑK) nibi nida toro (ÑK) mädä kujure caballo (N-K) mädä nida caballo (ÑK) gwa unsuni pez macho (N-K) gwa andalan pez macho (ÑK)

Femenino

nibi möre vaca (N-ÑK) mädä möre yegua (N-ÑK) gwa möre pez hembra (N-ÑK)

En las cosas no se distingue el género.

3. NÚMERO:

3.1. No hay distinción de número (singular o plural) para los nombres de animales o cosas. Ejemplos:

Cosas: Ngitdra se ti-gwe2

(machete ese yo-pos.) Ese machete es mío o esos machetes son míos

Animales: Nibi ye niara-gwe (vaca esa él-pos.) Esa vaca es de él/de ella o esas vacas son de él

2 Ver capítulo VII.

Capítulo II: Los Sustantivos

Page 30: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

28

3.2. Se puede distinguir el número en el caso de los nombres relacionados con las personas. El plural se for-ma añadiendo al nombre el sufijo re, tre o tdre, alguna variante dice tdrö. Ejemplos:

Singular

brare (varón) meri (hembra) ni (persona) monso (niño) chui (extraño)

Plural

brare, braretdre (varones) merire (hembras) nitdre, nitre, nitdrö (personas) monsotdre, monsotre (niños) chuitdre, chuitre (extraños)

Nota: en Nedrini, en algunas zonas, cambia la pronuncia-ción: se dice nitdrö, braretdrö, etc.

3.3. Los adjetivos calificativos de cantidad son utilizados para distinguir el plural de los nombres de personas, ani-males y cosas. El adjetivo se coloca después del nombre para indicar la pluralidad. Entre estos adjetivos citamos: kwatdi, kabre, ere, jögrä y los numerales (ver el capítulo V). Ejemplos:

ni kwatdi (gente mucha, personas muchas) mädä kabre (caballos bastantes) aro ere (arroz bastante) ni brare jögrä (personas hombres todos)

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 31: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

29

4. FUNCIONES DE LOS SUSTANTIVOS:

Los sustantivos pueden cumplir distintas funciones, se-gún donde vayan colocados en la frase. Pueden ser: su-jetos y objetos.

4.1. Sujetos: Son los que realizan la acción y están colo-cados generalmente al principio de la oración, antes que el verbo; hay algunas excepciones, en los imperativos. Ejemplos:

Bechigo tä sribire Bechigo está trabajando Mütdü tä jubäre El puerco está fuera Ñan ngetdraga No llores

4.2. Objetos: Son los que indican la acción que se reali-za, y entonces se llaman objeto directo. Los que indican el beneficio de la acción se llaman objeto indirecto. Se distinguen de los sujetos por el sufijo nominal que está agregado después del sustantivo. Existe también el ob-jeto circunstancial.

4.2.1. Objeto directo: Es el que recibe la acción expresa-da por el verbo. Es lo que se llama complemento directo en la gramática del español (en latín corresponde al acu-sativo). Este objeto directo va colocado en la frase delan-te del verbo (principal), o también entre el verbo auxiliar y el verbo principal. Esta es una característica del idioma ngäbere, algunos la llaman por eso “lengua ergativa”3.

3 En varios escritos hemos encontrado la definición del ngäbere como “lengua ergativa” (en referencia a la forma en que se marcan sujetos y objetos). No hemos querido abordar esta cuestión por el objetivo pedagógico (para no iniciados en lingüística) de esta gramática.

Capítulo II: Los Sustantivos

Page 32: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

30

Los modificadores (adjetivos) del objeto directo pueden ir colocados detrás de él, antes del verbo; y pueden ir se-parados del objeto directo después del verbo. Es más fre-cuente colocarlos separados del objeto directo después del verbo principal (ver capítulo VIII). Ejemplos:

a] Niara tä kra tuäre dätdere büngräge Ella está haciendo una chácara bonita para la nieta

Niara tä kra tuäre sujeto verboaux. objetodirecto modificador Ella está chácara bonita

dätde-re bün-gräge verbo princ. objeto indirecto tejer nieta-para

b] Ti tu diningo kwatdi tie Me sacaron un diente

Ti tu din-ingo objeto directo v. princ. Yo diente sacar-pas.

kwatdi ti-e mod. del obj. directo ob. indirecto uno yo-a

4.2.2. Objeto indirecto: indica el beneficiario de la acción realizada. Es lo que se llama complemento indirecto en la gramática del español (en latín corresponde al dativo). Viene señalado con algunos sufijos: grä, gräge, ye (ie), e, que se colocan después del sustantivo. Ejemplos:

Cómo hablan los ngäbe

Page 33: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

31

a] Nitdre brare kwe üra tigaigo jugräge übitdi bomo madabotdä Los hombres cortarán los horcones para la casa con hacha la semana que viene

Ni-tdre brare kwe üra tig-aigo sujeto obj. dir. verbo Gente-pl hombre ese horcón cortar-fut

ju-gräge ü-bitdi objeto indirect objeto circ. modo casa-para hacha-con

bomo mada-botdä com. circ. tiempo semana más-con

b] Niaragwe kriblu biani ti ngwaye Ella dio flores a mi hermana

Niara-gwe kriblu sujeto obj. directo Ella flor

bi-ani ti ngway-e verbo objeto indirecto dar-pas. yo hermana-a

c] Pako jatdai jetdebe nibi kämigagrä Pako vendrá mañana para matar la vaca

Pako jat-dai jetdebe sujeto verbo com. circ. tiempo Pako venir-fut. mañana

nibi kämig-a-grä objeto indirectodefinalidad vaca matar-para

Capítulo II: Los Sustantivos

Page 34: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

32

5. SUSTANTIVOS DERIVADOS:

El caso más común que encontramos es el de los nom-bres derivados de verbos. Se construyen agregando ga (go) a la raíz del verbo. Ejemplos:

Verbo nombre verbo nombre infinitivo* derivado derivado* No hemos encontrado la forma de distinguir claramen-te cuál es la raíz de los verbos. Es una de las cosas que se mantienen en investigación, como muchas otras.

nüne nün-anga blitde blitd-aga vivir habitante hablar orador

jametde jametd-aga bien bi-anga pelear boxeador dar donador

kare ka-ga driere drie-go (dirigo) cantar cantor enseñar maestro

gwagitde gwagitd-aga jadengo jad-agaga pescar pescador jugar jugador

6. VOCABULARIO:

ti = yo ngitdra = machete mä = tú siä = totuma niara = él/ella ju = casa, manta bura = venado jä = piedra nugrä = perro ü = hacha modo = caballo tu = diente gwa = pez matdare = hoy nibi = vaca jetdebe = mañana tä = ser, estar bün = nieta

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 35: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

33

tö = pensar u = suegro sribire = trabajar ngway = hermana dätdere = tejer kwetde = comer etdeba = hermano tuäre = bonito angwane = y, entonces kra = chácara ngwen = blanco tain = rojo sübrüre = amarillo drüne = negro mädä = caballo brä = nieto

7. EJERCICIOS: ver las respuestas para estos ejercicios y para todos los demás, en el Apéndice 3, al final de la gramática.

7.1. Escribir las siguientes frases en ngäbere:

1. La casa y el pescado son míos. 2. Hoy ella está cosiendo una chácara. 3. El venado y el perro son de mi suegro. 4. La totuma está aquí. 5. Tu nieta trabaja mucho. 6. La vaca es blanca. 7. El hacha es de mi hermano. 8. Mi hermana está comiendo pescado hoy.

7.2. Escribir las siguientes frases en castellano:

1. Kriblü sübrüre tuäre. 2. Ju tain. 3. Ju ngwen büngwe. 4. Tigwe kriblü tigaigo ti ngwaygrä. 5. Mädä drüne bien ie. 6. Niara ti etdeba. 7. Niara ti bün. 8. Nugrä drüne botdä nibi ngwen tä jubäre.

Capítulo II: Los Sustantivos

Page 36: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

34

Page 37: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

35

Capítulo IIIVERBOS (1)

TIEMPOS de los VERBOS

El verbo es una parte muy importante de la oración y designa estado, acción, pasión e intención. Cada verbo indica tiempo o modo. La persona, el número

y el género no son señalados o marcados en el verbo. El verbo se compone de dos partes: la raíz y los sufijos. La raíz es la parte básica del verbo que indica la acción en general. Los sufijos son la parte variable del verbo que indican los modos y los tiempos.

blitd-adre hablar-imperativo obligación

sribi-grä trabajar-instrumento para

nün-ara mrö-ni-na vivir-intención comer-pasado-ya

Los verbos se pueden clasificar en principales y auxi-liares. Los principales aparecen en cada una de las fra-ses y en todos los tiempos. Los auxiliares son los que se emplean para indicar estado, cambio de estado y

Page 38: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

36

movimiento, y en dicha función preceden al verbo princi-pal. Los auxiliares también pueden ser utilizados como verbos principales. Los auxiliares son verbos irregulares y contienen alteraciones en sus letras radicales y en sus sufijos. Recordemos que, en algunas ocasiones, se seña-la la pronunciación según zonas.

1. LOS VERBOS PRINCIPALES

1.1. Número y personas: En los tiempos de los verbos no se señalan sufijos o morfemas para determinar la “per-sona gramatical” que realiza la acción verbal. Tampoco se señalan sufijos o morfemas para determinar el “núme-ro”, es decir, cuántos intervienen en la acción (singular o plural). La “persona” viene determinada por el pronom-bre (véase cap. VII) en sus tres funciones de personas:

1a. 2a. ti (yo) mä/ma/mo (tú)* nun (nosotros) mun (vosotros)

3a. niara (él, ella) niaratdre (ellos, ellas)

Ejemplos: Ti tä ñoge Yo estoy hablando Mä tä ñoge Tú estás hablando Niara tä ñoge Él/ella está hablando Nun tä ñoge Nosotros/as estamos hablando Mun tä ñoge Vosotros/as estáis hablando Niaratdre tä ñoge Ellos/as están hablando

* mä (N), ma (K), mo (ÑK)

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 39: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

37

1.2. TIEMPOS

Hay varios tiempos en los verbos principales. Aclaramos que, aunque en la mayoría de las partes tratamos de se-guir la gramática del español, hay formas, tiempos, mo-dos que necesitan una explicación parecida o una nueva. Existe el infinitivo, que equivale al presente. Sin embargo, en el presente podemos señalar cuatro formas: simple, “progresivo” (que equivale a una forma de gerundio), “in-tencional” (o causal) e “instrumental”1. Luego tenemos el pasado, que presenta también dos formas: “cercano” y “lejano”. El futuro presenta dos formas igualmente: “cercano” y “lejano”. El imperativo presenta tres formas: el simple, el transferido o subjuntivo y el de obligación. Existe también el participio.

1.2.1. PRESENTE:

1.2.1.1. Presente simple: Hay varios tiempos de los ver-bos principales. El tiempo presente existe y no tiene difi-cultades para entenderlo. Lo llamamos presente simple que equivale al infinitivo en español:

Ti blitde ngäbere Yo hablo ngäbere Mä jatötdige ngäbere Tú estudias ngäbere Niara driere ngäbere Ella (él) enseña ngäbere

Algunas veces hay diferencia en las formas de los verbos según las regiones (son variantes dialectales):

Ti kimie (M-ND) - Ti kübüen (Mi-B) Yo duermo

1 Lo que llamamos “instrumental” e “intencional” equivale a la figura del hipérbaton en la gramática del español. En el ngäbere, se utiliza para dar sentido de instrumentalidad e intencionalidad.

Capítulo III: Verbos (1) Tiempos de los verbos

Page 40: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

38

1.2.1.2. Presente “progresivo”: Otra forma del presente es cuando se quiere indicar expresamente que la acción se está realizando en el momento de hablar. La acción del verbo está en “progreso”. En este sentido hay quienes distinguen entre presente y “presente progresivo”. Creo que esta segunda forma no es más que el mismo presen-te acompañado del verbo ser o estar (tä) que en castella-no es el gerundio. Se forma con el auxiliar “ta” (M-ND) o “tä” (Mi-B) o “to” (ÑK) añadido a la forma del presente del verbo principal:

Presente: ti sribire yo trabajo

Presente “progresivo”: ti tä sribire Estoy trabajando

Ti tä nibi kämige Yo estar vaca matar Estoy matando una vaca

Ti tä jatötdige ngäbere yo estar estudiar ngäbere Estoy estudiando ngäbere Ti jatötdige ngäbere yo estudiar ngäbere Estudio ngäbere

Mä tä sribire netde tú estar trabajar aquí Tú estás trabajando aquí

Mä sribire netde tú trabajar aquí Tú trabajas aquí

Gwa kri tä gwa chi kwetde pez grande está pez chico comer El pez grande está comiendo al pez chico

Cómo hablan los ngäbe

Page 41: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

39

1.2.1.3. Presente “intencional” o causal: Cuando se in-dica para qué se realiza la acción. Se añade –ara / -ra al verbo:

Ngobogre jatötdig- ara kwela-tde niño estudiar-intención escuela-en El niño está en la escuela para estudiar

Chobra nigi krüngitde jametd-ara Chobra fue balsería pelear-intención Chobra fue a la balsería a pelear

1.2.1.4. Presente “instrumental”: Cuando se indica qué se usa en la acción. Se añade –grä al verbo:

Ngitdra ne sribi-grä machete este trabajar-para Este machete es para trabajar

Tärä ne jatötdiga-grä libro este estudiar-para Este libro es para estudiar

Capítulo III: VERBOS (1)

Page 42: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

40

1.2.1.5. Variantes del presente: En toda clase de verbos, generalmente aparecen derivaciones en los sufijos –ra, -na y -ta.

* Las terminaciones –ra y -na señalan la inminencia de la acción. Ejemplos:

Niara bige-ra nigen él estar-ya ir Ya se va

Nun-gwe mrö-ni-na Nosotros-pasado comer-pasado-ya Ya comimos

* La terminación -ta es reiterativa.

Nun tä noin-ta ja ju-e kugwäre Nosotros estar ir-estar reflexivocasa-a adelante Estamos yendo (en dirección) a nuestra casa

1.2.2. PASADO: El tiempo pasado tiene formas como en español. Son dos y es difícil saber bien cuándo se usa una y cuándo se usa otra. Los manuales presentan los tiempos en el pasado y dan explicaciones (a veces muy complicadas), sobre el cuándo y el cómo usarlos. Al pa-recer, no hay acuerdo al respecto. Sin embargo, a partir de las explicaciones de los hablantes, podemos distin-guir un “pasado cercano” y un “pasado lejano”. Se pue-de usar pasado cercano con expresiones como matdare (hoy) y dego (en la mañana). El pasado lejano se usa en relatos o narraciones para indicar que el que habla ha vis-to o experimentado personalmente los hechos que repor-ta, uso que algunos manuales describen como “pasado testimonial”. Es la distinción que se hacía entre pretérito imperfecto y el indefinido.

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 43: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

41

Nota: Uso del -GWE: Como se notará en adelante, en las oraciones con el verbo en pasado, el nombre tiene añadi-do el sufijo -gwe, igualmente se notará en las oraciones en futuro. En el capítulo VII, tratamos de esclarecer un poco este punto.

1.2.2.1. Pasado cercano: Cuando la acción del verbo se realiza cerca del lugar o cerca en el tiempo. Se forma añadiendo –ri o bien –ani a la raíz verbal:

Matdare ti-gwe duändi-ri ötdö-itdi hoy yo-pasado coser-pasado ropa-uno Hoy cosí una pieza de ropa

Niara-gwe blitd-ani bori ella-pasado hablar-pasado muy

botdäre dego despacio mañana Ella hablaba muy despacio esta mañana

1.2.2.2. Pasado lejano: Indica que la acción se realizó le-jos en el tiempo. Se forma añadiendo –ba o –bare a la raíz verbal:

Kä konen-botdä ti-gwe kriblu año adelante-en yo-pasado flores

bian-ba ti etdeba-ye dar-pasado yo hermano-a El año pasado le di flores a mi hermano

Ti-gwe jatötdig-aba kugwe-botdä yo-pasado estudiar-pasado palabra-con

sö konen-botdä mes adelante-en Estudié la lección el mes pasado

Capítulo III: Verbos (1) Tiempos de los verbos

Page 44: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

42

Niara-gwe aro kitda-bare tire-tde él-pasado arroz sembrar-pasado campo-en Él sembró arroz en el campo

En el uso cotidiano, muchos ngäbe no hacen diferencia entre ambos tipos de pasado. Simplemente les “sue-na” bien o mal, pero se entiende. Sin embargo, como en castellano, nadie se preocupa si uno dice: Yo pude o yo podía. Por ejemplo, pueden decir kitdi o kitdani (verbo kitde = tirar, lanzar) para indicar el pasado cercano; o bien, kitdaba o kitdabare para indicar el pasado lejano. Lo más probable es que las variaciones son de matices que aún no he llegado a comprender o esclarecer. Puede ser que sean simplemente razones de rapidez en hablar, de estética, de comodidad, armonía, costumbres locales, u otras2.

1.2.3. FUTURO:

Los ngäbe que hablan correctamente su idioma usan dos formas de futuro. Como en el pasado, se puede hablar de futuro “cercano” o futuro “lejano”. El cercano se indica añadiendo –i o bien –ai a la raíz del verbo. El lejano se in-dica añadiendo –di a la raíz verbal. Hay variaciones -que no son muchas- dialectales y, obviamente, producto de que no sea aún un idioma escrito.

Ti-gwe bola kitd-ai jetdebe yo-futuro bola lanzar-futuro mañana Tiraré la bola mañana

Ti etdeba-gwe jatötdiga-di yo hermano-futuro estudiar-futuro

2 Según Quezada Pacheco (2008) parece que hay un “traslape de tem-poralidad y de evidencialidad en los marcadores de tiempo”, en el ngäbere.

Cómo hablan los ngäbe

Page 45: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

43

krubotde kä mada-botdä mucho año otro-con Mi hermano estudiará mucho el otro año

Nun-gwe sribe-i bomo nosotros-futuro trabajar-futuro semana

mada-botdä tire-tde otra-con campo-en Trabajaremos la próxima semana en el campo

1.2.4. IMPERATIVO: Hemos encontrado por lo menos tres formas de “imperativos”. Uno de ellos es el que po-dríamos llamar simple, el otro se podría también ubicar como “subjuntivo” y el tercero es de “obligación”3.

1.2.4.1. Imperativo simple: Como lo indica su nombre, es un simple “mandar a hacer” una acción. Se forma con el enunciado del verbo. Ejemplo:

blitde mröre non ne tige jäge habla come anda corre abre hala

1.2.4.2. Imperativo “de subjuntivo”: La gramática escrita por el Rev. E. Alphonse habla de imperativo “transferido”. De alguna manera es correcto este nombre porque al ser preguntados los ngäbe por la traducción de los verbos en esta forma decían: “alguien me manda que le diga a otro que haga algo” (cante, baile, pelee). En realidad, equi-valdría al subjuntivo del idioma español, pero para evitar más complicaciones, lo hemos ubicado aquí. Además,

3 Esta forma de “imperativo” más bien tendría que ver con oraciones subordinadas (en gramática del español), pero como en ngäbere se expresa con una palabra (verbo + sufijo de obligación), hemos opta-do por situarlo aquí.

Capítulo III: Verbos (1) Tiempos de los verbos

Page 46: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

44

los jóvenes ngäbe poco utilizan esa forma verbal. Se for-ma añadiendo el sufijo -ngwana a la raíz del verbo (o bien –mana o –manlan, según las regiones). Esta forma de uso de verbos podría estar también al hablar de oracio-nes subordinadas, por ejemplo.

Ejemplos:

Non niere ie aune ir decir él-a y

drie-go-ben blitda-ngwana enseñador-con hablar-imp-subj. Dile que vaya y hable con el maestro

Oyi-gwe Itdi-ben jametda-mana Oyi-pasado Itdi-con pelear-imp-subj.

nie-ba ti-e decir-pasado yo-a Oyi me dijo que peleara con Itdi

Blitde sukia-ben aune Ochi decir médico-con y Ochi

krägä bian-manlan medicina dar-imp.-subj. Habla con el médico y que cure a Ochi

1.2.4.3. Imperativo “de deber u obligación”: Se usa cuan-do se quiere indicar “deber ser”, “obligación”. Se forma añadiendo el sufijo -dre a la raíz del verbo. Ejemplos:

Ti sribi-dre kwin yo trabajar-obligación bien Debo trabajar bien

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 47: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

45

Chi mrö jögrä kwetda-dre niño comida toda comer-obligación El niño debe comer toda la comida

Ona ñan kwi ri-adre Ona no gallina cocinar-deber Ona no debe cocinar la gallina

Ti-gwe jadaga-dre chi-ben yo jugar-deber niño-con Debo jugar con el niño

Niara kugwe ngäbere-botdä él/ella palabra ‘guaymí’-junto

kwin blitda-dre bien hablar-deber Ella debe hablar bien el ‘guaymí’

Mä ñan sribi-dre ju-bäre tú no trabajar-deber casa-fuera Tú no debes trabajar fuera de casa

Mä i köga-dre tú maíz comprar-deber Debes comprar maíz

1.2.5. VARIANTES DEL PASADO: Las formas de cons-truir el pasado cercano cambian los sufijos según sean las raíces de los verbos.

1.2.5.1. Variantes de -ri:

1.2.5.2. En los verbos cuya raíz termina en g, ésta se pier-de al añadirle el sufijo -ri. Por ejemplo:

Capítulo III: Verbos (1) Tiempos de los verbos

Page 48: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

46

jatötdige jatötdig + ri = jatötdiri estudiaba duändige duändig + ri = duändiri cosía jumige jumig + ri = jumiri construía (casa) täge täg + ri = täri tiraba däge däg + ri = däri pilaba ñäge ñäg + ri = ñäri regañaba, hablaba mige mig + ri = miri ponía töbige töbig + ri = töbiri pensaba jäge jäg + ri = järi halaba kämige kämig + ri = kämiri mataba tigegä tigegä + ri = tirigä tumbaba monte (excepción) tärätdige tärätdig + ri = tärätdiri escribía

1.2.5.3. En los verbos cuya raíz termina en una vocal na-salizada, ésta se pierde al añadirle el sufijo -ri. Éste se nasaliza y se convierte en –ni o -ini. Por ejemplo:

kuen ku + ni = kuni encontraba bien bi + ni = bini daba iende i + ni = ininde derramaba (caso especial)

Cómo hablan los ngäbe

Page 49: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

47

juen ju + ni = juni enviaba ngwen ngu + ni = nguni cargaba den d + ni = dini buscaba / agarraba nüne nü + ni = nüni vivía

1.2.5.4. En los verbos cuya raíz termina en una vocal oral, es decir, no nasalizada, el pasado cercano se forma aña-diendo a dicha raíz el sufijo -ri. Por ejemplo:

tuin tu + ri = turi veía noen nu + ni = nuri hacía rien ri + ri = riri cocinaba ñain ña + ri = ñari tomaba kiandoen kiandu + ri = kianduri mamaba kain ka + ri = kari apañaba

1.2.5.5. En los verbos cuya raíz termina en td, el sufijo ri no aparece completo al formar el pasado cercano. Por ejemplo:

kwetde kwetd + ri = kwitdi comía iägitde iägitd + ri = iägitdi sembraba maíz jäkitde jäkitd + ri = jäkitdi tiraba piedra metde metd + ri = mitdi clavaba, pegaba kitde kitd + ri = kitdi echaba, tiraba matde matd + ri = matdi chocaba miritde miritd + ri = miritdi mezclaba känetde känetd + ri = känitdi tumbaba jametde jametd + ri = jamitdi peleaba gwagitde gwagitd + ri = gwagitdi pescaba

1.2.5.6. En los verbos cuyo enunciado del infinitivo ter-mina en re, el pasado cercano se forma nasalizando la vocal final de la raíz más el sufijo ri. Por ejemplo:

goire goi + n + ri = goiniri robaba basare basa + n + ri = basaniri visitaba

Capítulo III: Verbos (1) Tiempos de los verbos

Page 50: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

48

driere drie + n + ri = drieniri enseñaba sribire sribi + n + ri = sribiniri trabajaba mundiare mundia + n + ri = mundianiri monteaba dätdere dätde + n + ri = dätdeniri tejía

1.3. VOCABULARIO:

blitde = hablar netde = aquí jatötdige = estudiar setde = allí driere = enseñar dego = mañana kübüen = dormir jodrin = ayer kitde = tirar ñan = no tige = marcar, rayar kwi = gallina niere = decir chi = pequeño jametde = pelear i = maíz nüne = vivir muma = frijol tuin = mirar mütdü = puerco

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 51: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

49

ñain = tomar tiro = saíno duändige = coser tire = monte däge = pilar kri = grande, árbol jutda = pueblo mugira = anteayer

1.4. EJERCICIOS:

1.4.1. Escribir las siguientes frases en ngäbere:

1. Ella habla bien el ‘guaimí’. 2. Mi hermano estudia aquí. 3. Nosotros estamos trabajando en el pueblo. 4. Los niños comen aguacates en casa. 5. Ella trabajará cosiendo chácaras. 6. Hoy tomo agua, mañana pelearé. 7. Mi mamá piló maíz aquí en la mañana. 8. Dile que vaya y trabaje bien.

1.4.2. Escribir las siguientes frases en castellano:

1. Bosi tigwe kägwe dö ñari krubotde jodrin. 2. Driego kägwe aro ere riaba mugira. 3. Kiatdre kägwe ñan jadagadre netde. 4. Ni meriretdre kägwe ngri riadre mungräge. 5. Nungwe tärätdigai tärä katdi Chigongräge. 6. Ti blitde kwin ngäbere. 7. Nugro angwane nibi tä kübüen konsenda. 8. Jodrin dere mägwe modo drüne bini ti etdebaye.

Capítulo III: Verbos (1) Tiempos de los verbos

Page 52: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

50

Page 53: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

51

Capítulo IVVERBOS (2)

VERBOS AUXILIARES

Los verbos auxiliares son: ser, estar, tener, quedar, que-rer, necesitar, pensar. Algunos se presentan también como principales y otros sólo como auxiliares, es decir, que acompañan a un verbo principal. Algunos siguen las reglas de formación del pasado o del futuro, incluso del imperativo y del presente, pero hay muchas excepciones.

1. Hay verbos auxiliares que se pueden presentar como principales.

Tigwe raba-i jetdebe jutda-tde yo-fut quedar-futuro mañana pueblo-en Me quedaré mañana en el pueblo

¿Mä tä medende? tú estar dónde ¿Dónde estás?

* Un verbo auxiliar puede ser también serlo de otro auxiliar.

Page 54: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

52

Ti bige nigenda ja gwire-tde yo estar yendo reflexivo hogar-en Estoy yendo a mi casa

Mun bige neme ti gondi ustedes estar quedar yo lugar Se van a quedar en mi casa

* La forma del imperativo suele ser la misma que la del presente.

Ngöbö reba mä-ben Dios quedar tú-con Dios queda contigo

Ngöbö tä mun-ben Dios está ustedes-con Dios está con ustedes

* Entre los verbos de estado, intención y movimiento aquí reseñados, hay algunos que no son auxiliares.

2. VERBOS DE ESTADO

2.1. ESTAR = TA (ND-M) - TÄ (Mi-B) - TO (ÑK)

Presente: tä (to - ta) - toa

Tatda tä sribire konsenda papá estar trabajar monte El papá está trabajando en el monte

Ti etdeba tä yoge yo hermano está viajar Mi hermano está viajando

Cómo hablan los ngäbe

Page 55: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

53

Echi tä kra dätdere Echi estar chácara tejer Echi está tejiendo chácara

Ti tä i nögö yo estoy maíz sembrar Estoy sembrando maíz

¿Mä märägä toa ño? tú familiar estar cómo ¿Cómo está tu hermano?

Pasado: täni (toni) - täniri - tänindre (tänindrö)

Ni brare aune merire täni persona hombre y mujer estaban

köbö-itdi sribire konsenda día-uno trabajar monte

El hombre y la mujer estuvieron un día trabajando en el monte

Üra ju täni di-tde horcón casa estaba fuerza-en El horcón de la casa estaba fuerte

Kün toni ti kwetde piojo estaba yo morder El piojo estaba picándome Mä täni-ri bren tú estar-pasado enfermo Tú estabas enfermo

Capítulo IV: Verbos (2) Verbos auxiliares

Page 56: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

54

José aune Chato tänindre köbö-itdi José y Chato estaban día-uno

noin büra ji-e-bitdi ir venado camino-a-con

José y Chato estuvieron un día corriendo detrás del venado

Futuro: tädi (tadi)

Ti tä-di jetdebe ne-tde yo estar-futuro mañana aquí-en Yo estaré aquí mañana

Niara tä-di ngübügen ne-tde él estar-futuro pasadomañana aquí-en Ella estará aquí mañana

2.2. TENER = TÄRÄ

Presente: tärä

Kra tärä kabre ti-e chácara tener mucho yo-a Tengo muchas chácaras

¿Nibi tärä kra-tdi ti rün-gwe-ya? vaca tener cosa-uno yo papá-poses-interr. ¿Mi papá tiene una vaca?

Monsotre tärä niara-gwe ni-mä niños tener ella-posesivo gente-tres

merire aune ni-bu brare mujer y gente-dos hombre Tengo tres hijas y dos hijos

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 57: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

55

El verbo estar tä (ta-to) se convierte en tener cuando va acompañado de un pronombre posesivo: tigwe, tie, mä-gwe, kwe...

Dai tä kro-ti ti-gwe flecha estar cosalarga-seis yo-posesivo Tengo seis flechas

Pasado: täni (toni) + pronombre posesivo

Ngwean täni ti-gwe dinero estaba yo-posesivo Yo tenía dinero

Capítulo IV: Verbos (2) Verbos auxiliares

Page 58: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

56

Futuro: tädi (todi) + Pronombre posesivo

Ngwean tädi ti-gwe dinero tendré yo-posesivo Tendré dinero

Tärä puede significar ser cuando no va acompañado de un pronombre posesivo.

Ti tärä bren yo tener enfermedad Estoy enfermo (tengo enfermedad desde hace rato)

También se puede suponer en la oración y entonces indi-ca un presente “sin límites”.

Ti bren yo enfermo Estoy enfermo (me siento mal)

2.3. ESTAR - TENER = NIBI

Presente: nibi – nibira

Ti nibi kübüen jon-bitdi yo estar dormir cama-con Estoy durmiendo en la cama

Niara nibi icha kämige kri-bitdi él estar culebra matar palo-con Está matando la culebra con el palo Ti nibira mrö känene yo estar-ya comida buscar Estoy buscando comida

Cómo hablan los ngäbe

Page 59: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

57

Ti nibi-ra-tde kübüen-da jon-bitdi yo estar-ya-en dormir-estar cama-con Ya estoy en la cama para dormir

Pasado: nämäne (nämne - nämle), nonba, nonbare, namani

Mä doan kägwe nämäne kä tigegä tu cuñado él mismo estar-pasado lugar cortar Tu cuñado estaba socolando

Kä juruä nämäne niara-botdä tiempo miedo estaba él-junto Él tenía miedo

Mun-gwe nonba kötde ustedes-pasado estar-pasado reir

krubotde sö mada-botdä mucho mes más-con Ustedes se rieron mucho el mes pasado

Ti nonba gwa gitde ñö-tde yo estar-pasado pez agarrar río-en Pesqué en el río

Nun nonbare gwa gitde nosotros estar-pasado pez agarrar

kä mada-botdä ñö-tde año más-con río-en Pescamos en el río el año pasado

Monso-tre namani ni-rige ti-gwe niños estar-pasado gente-cinco yo-posesivo Yo tenía cinco niños

Capítulo IV: Verbos (2) Verbos auxiliares

Page 60: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

58

Mütdü namani kro-kügü niara-gwe puerco estar-pasado largo-siete ella-posesivo Ella tenía siete puercos

* Cuando el verbo nibi está acompañado de un pronom-bre posesivo significa tener. Como los ejemplos anterio-res con namani. Para indicar el futuro de estar - tener, se usan las formas del verbo raba: rabai - rebei, rabaida - rebeida. No se ha podido comprobar la diferencia entre las distintas formas verbales del pasado de nibi.

2.4. QUEDAR = NEME

Presente: neme

Niara nigen-da, ti neme ella ir-estar, yo quedar Ella va, yo me quedo

Jose bi neme José ir quedar José va a quedarse

Pasado: nebe - nebetde - nebego

Niara nigi-tda, ti nebe ella fue-estar, yo quedar-pasado Ella se fue, yo me quedé

Ti tä mröre, ti tä nebe yo estar comer, yo estar quedar-pasado

bren-botdä enfermo-con Al comer, me enfermé

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 61: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

59

Ti nebe-tde yo quedar-pasado-en Me quedé

Dai nebego ji ngrabare flecha quedar-pasado camino enmedio La flecha quedó a mitad de camino

Gwa nebego ñö-tde pez quedar-pasado río-en El pez quedó en el río

Futuro: raba: rabai - rebei, rabaitda - rebeitda

Ngöbö raba mun-ben Dios quedar-futuro ustedes-con Dios queda con ustedes

Imperativo: nemen

Nemen Ngöbö-ben queda Dios-con Queda con Dios

Este verbo no lo hemos encontrado en ningún tiempo como auxiliar. Para indicar el futuro de quedar, se usan las formas del verbo.

2.5. QUEDAR - TENER - PODER - SER = RABA

Presente: raba - reba

Ngöbö reba mä-ben Dios quedar tú-con Dios queda contigo

Capítulo IV: Verbos (2) Verbos auxiliares

Page 62: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

60

Pasado: rababa

Ti nämä dröbare aune tä yo estaba borracho y estar

rababa dobro-re quedaba lodo-como Estaba borracho y me enlodé

Futuro: rabai - rebei - rabaida - rabaira - rabadi

Mä rabai jetdebe jutda-tde tú quedarás mañana pueblo-en Te quedarás mañana en el pueblo

Mä tö-e rabadi jögrä tú inteligencia-a tendrás todo Entenderás (comprenderás)

¿Nun medende rabai jadüge? Nun dónde quedaremos descansar? ¿Dónde descansaremos?

Niara rabai ulire, ti noin ngware él quedará triste, yo ir cuando Cuando me vaya, quedarás triste

Ti rabaida mä jue-tde, mä yo quedaré tú casa-en, tú

rabaida ti jue-tde quedarás yo casa-en Me quedaré en tu casa y tú te quedarás en la mía

Niara noin-da sribire, niara ella irá trabajar, él

Cómo hablan los ngäbe

Page 63: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

61

rabaida ugwenrien quedará cocinar Ella irá a trabajar, él se quedará cocinando

Niara-gwe i rabai-ra sö mada-botdä él-futuro maíz tendrá mes siguiente-con Él va a tener maíz el próximo mes

* Este futuro se utiliza en otros verbos de estado que ca-recen de él.

2.6. SER = ABO – ABRO - BRO

Presente: abro - abo - bro

Ö ria-ni abro bononde yuca cocinar-pasado es sabrosa La yuca cocida es sabrosa

Kugwe driego ne bro töe palabra enseñador este es mente

kwin monso-ben bueno niños-con Esta maestra es buena con los niños

Monso ne bro ngetdrego krubotde niño este es llorar mucho Este niño es llorón

Ju meden (abo) Toba-gwe? casa cuál (es) Toba-posesivo ¿Cuál es la casa de Toba?

Abo kore es siempre Así es

Capítulo IV: Verbos (2) Verbos auxiliares

Page 64: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

62

* Es muy frecuente la ausencia o suposición del verbo ser (presente y pasado) en las oraciones en ngäbere. Puede que no haya verbo ser propiamente dicho.

Chigän kwin jadengo bola-bitdi Chigän bueno jugar pelota-con Chigän es bueno jugando con la pelota

Mä ngobogre ngware, mä käme tú niño cuando, tú malo Cuando eras niño, eras malo

* Para el futuro del verbo ser, se utilizan las formas del verbo raba.

Mä-gwe jatötdig-ai ngware, tú-futuro estudiar-futuro cuando,

mä rab-ai tö-botdä tú estarás inteligencia-con Si estudias, serás sabia

3. VERBOS DE INTENCIÓN

3.1. PENSAR - QUERER - NECESITAR = BIGE

Presente: bi - bira - bige - bigera

Ti bi nigen gwa gitde yo querer ir pez agarrar Voy a pescar

Matdare ti bi kö sribire hoy yo querer soga trabajar Voy a hacer una soga hoy

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 65: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

63

Mä bi-ra nigen-da gwo tú querer-ya ir-estar casa Estás yendo a casa

Ti bige kübüen jon-bitdi yo ir dormir cama-en Voy a dormir en la cama

Ti bige nigen matdare yo querer ir hoy Voy a ir hoy

Nun bige-ra nigen aro kögö nosotros querer-ya ir arroz comprar Vamos a comprar arroz

Ti bige-ra nigen ñö-botdä yo querer-ya ir río-junto Ya me voy para el río

* Bi, bige indican la intención o determinación de realizar una acción, aunque ésta no se realice inmediatamente. Recordemos que la terminación -ra (bira, bigera) indica que la acción ha comenzado o está a punto de comen-zarse. Solamente hemos encontrado formas de presente en los verbos de intención, aunque el verbo principal pue-de ir en pasado o en futuro.

3.2. PENSAR - QUERER - NECESITAR = TÖ

Presente: tö - töe - töi Ti tö nibi jatötdig-ai ngäbere mä-ben yo querer estar estudiaré ngäbere tú-con Quiero aprender ngäbere contigo

Capítulo IV: Verbos (2) Verbos auxiliares

Page 66: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

64

Ti tö ru srib-ei krat-di yo querer bote hacer-futuro largo-uno Quiero construir un bote Mä töe käme tú querer-pensar malo Eres malo

Ti töe ö ngwe-ai yo pensar yuca cargar-fut Pienso cargar yuca

Ti töi noin jetdebe yo pensar-querer ir mañana Pienso-quiero ir mañana

* En algunas ocasiones, tö se usa como sustantivo, sig-nificando pensamiento o mente. El verbo tö se usa en tiempo pasado acompañado de täni (toni).

Niara tö toni mrö-i él querer estaba comida-a Quería comer todavía

* A veces se encuentra tö como auxiliar de un tiempo fu-turo indicando la determinación de hacer algo.

Ti tö kübü-ai ti jue-tde yo querer dormir-futuro yo casa-en Quiero dormir en mi casa

4. VOCABULARIO.

Ngöbö = Dios kün = piojo nögö = sembrar bren = enfermo känene = buscar käme = malo ugwenrien = cocinar ñä = conejo

Cómo hablan los ngäbe

Page 67: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

65

di = fuerza kugwe = palabra ñö = agua, río aune = y jon = cama, jorón mögö = pulga gätdä = reunión dröbare = borracho monso = niño märägä = familiar ñü = lluvia drangwa = fiebre gondi = lugar propio käre = siempre ngwean = plata, dinero ngübügen = pasado, mañana

5. EJERCICIOS.

5.1. Escribir las siguientes frases en ngäbere:

1. Ella enfermó ayer por la tarde. 2. Dios queda con ustedes todos los días. 3. Tu mamá estaba trabajando en la casa. 4. Estudia mucho y serás inteligente. 5. Le voy a decir que debe dormir. 6. Ella quedó cosiendo una chácara para su mamá. 7. Estoy estudiando mucho. 8. Está enfermo, tiene mucha fiebre.

5.2. Escribir las siguientes frases en castellano.

1. Mä namani bren krubotde ngwane, tigwe nämäne sribire. 2. Ngöbö rabai mäben köböitdire. 3. Tigwe sribidi meriben. 4. Mä rababa dröbare aune dobrore. 5. Ngwean ñagare tärä tie. 6. Ti ngway rababa ñöbotdä ugwenrien. 7. Mögö nebe ñäbotdä aune kün nebe ti dogwäbotdä. 8. Ti märägä nigira jatötdiga juetde.

Capítulo IV: Verbos (2) Verbos auxiliares

Page 68: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

66

Page 69: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

67

Capítulo VVERBOS (3)

VERBOS DE MOVIMIENTO

* Este capítulo hay que ir con calma y paciencia, por-que hay cierta complicación. Son verbos que se mues-tran irregulares por su uso y que los mismos ngäbe no los tienen claro. Hemos preguntado a ancianos y no tan ancianos. Es un tema que hay que continuar investigan-do.

1. IR = RIGA: Se usa como invitación a ir. Pero también como verbo irregular normal. En los ejemplos encontra-dos, la forma verbal riga aparece con más frecuencia usada como imperativo que como presente. Para el pre-sente se usa noin o nigi.

Imperativo: riga (ir)- rigadre (deber-ir

Ngöbö rig-a mä-ben Dios vaya tú-con Dios vaya contigo

Mä riga-dre niara-ben tú ir-deber él-con Ve con él

Page 70: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

68

Pasado: rigaba (ir-pas.)- rigabatda (ir-pas.-estar)

Niara rig-aba ngwänongo dego-be jodrin ella ir-pas gritar mañana-sólo ayer Ayer él iba gritando desde la mañana

Tonyi rig-aba siä den Tonyi ir-pas totuma coger

bomo kra-tdi näre semana una hace Tonyi fue a coger la totuma hace una semana

Jodrin ti riga-ba-tda gwo ayer yo iba-estar en casa Ayer yo iba a mi casa

Futuro: rigai (ir-fut)

Nun ñan rig-ai tatda-ben jutda-tde nosotros no ir-pas papá-con pueblo-en No iremos con papá al pueblo

Mun ngwae rig-ai basare ustedes hermana ir-pas pasear Su hermana irá a pasear

2. IR = NIGEN

* En el verbo nigen la acción ya ha comenzado y queda supuesto un punto de partida. No se aprecian las posi-bles diferencias del nigi - nigira utilizadas en tiempo pre-sente y pasado.

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 71: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

69

Presente: nigen (ir) – nigenda (ir-estar) – nigi (ir) – nigira (ir-ya)

¿Ji meden nigen Jädeberibotdä? camino dónde ir Hato Rincón ¿Cuál es el camino para ir a Hato Rincón?

Ti bige nigen basare ti etdeba-ye yo voy ir pasear yo hermano-a Voy a visitar a mi hermano

Niara nigen-da, ti neme ella ir-estar, yo quedar Ella va, yo me quedo

Nun tä nigen-da gwo nosotros estar ir-estar en casa Estamos yendo a la casa (ahora) Cheya nigi ñö den Cheya ir agua agarrar Cheya va a buscar agua

¿Mä nigi medende? tú ir dónde ¿A dónde vas?

Dai nigi-ra kwin flecha ir-ya arriba La flecha va para arriba

Ti nigi-ra gwo yo ir-ya en casa Voy a casa (ahora)

Capítulo V: Verbos (3) Verbos de movimientos

Page 72: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

70

Pasado: nigi (fue) – nigira (fue-ya) – nigi-ra-tde (fue-ya) – nigi-tda (fue-estar) – nig-ani (fue) – nig-ani-na (fue-ya-hace tiempo) – nig-ani-nda

(fue-ya)– nig-ani-nanda (fue-ya)

Mä ngwae nigi sribire tú hermana iba trabajar

baran-de ngitdra-bitdi guineo-en machete-con Mi hermana iba a trabajar al bananal con machete Nigi-tdre jatötdige kabre fueron-ellos estudiar mucho Ellos fueron a estudiar mucho

Choy nigi-ra-tde Choy fue-ya-en Ya se fue Choy (vino y volvió)

Monso nigi-ra ngwarbo niño fue-ya de balde El niño ya se murió (hace poco)

¿Etda nigi-ra-tde tribe-ben-ya? Etda fue-ya-en carga-con-interrog. ¿Ya se fue Etda con la carga?

Echi nigi-tda ñü-tde-ta Echi fue-estar lluvia-en- a través Echi iba debajo de la lluvia

Matdare dego ti nigi-tda gwo hoy mañana yo fui-estar en lugar Esta mañana fui a mi casa

Cómo hablan los ngäbe

Page 73: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

71

Niara nig-ani basare ja märägä-ye ella ir-pas pasear reflex. familia-a Ella fue a pasear donde su familia

Nigani-nda jodrin fue-estar ayer Se fue ayer

¿Nitdigon ye nigani-nan-da-ya? Nitdigon ese fue -ya--estar -interrog. ¿Ya se fue Nitdigon?

Futuro: nigai

Ni-gwe tare-nigai ji ngrabare gente-pasado dolor-iré camino en medio Sufriremos en el viaje

3. IR - CAMINAR = NOIN

* Noin y nointa son futuros cuando van acompañados de algún adverbio de tiempo. Noin, presente, va siempre precedido del auxiliar ta - tä. Noin, futuro, no lleva el au-xiliar ta - tä. Se aprecia la terminación –ta en todos los tiempos del verbo.

Presente: noin (ir) – nointa (ir-estar). noen – noenta - noentda (variantes dialectales)

Ti noin bedtego ti jue-tde yo ir correr yo casa-en Voy corriendo a mi casa

Mä noin mren-bore sera gitde tú ir mar-borde tortuga agarrar Vas a la costa a pescar tortugas

Capítulo V: Verbos (3) Verbos de movimientos

Page 74: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

72

¿Choyi noin-ta ñongwane? Choyi ir-estar cuándo ¿Cuándo va Choyi?

Nun tä noin-ta ja nosotros estar ir-estar reflex.

ju-e kugwäre casa-a en dirección de Estamos yendo (en dirección) a nuestra casa

Ti tä noen sribire konsenda yo estar ir trabajar monte Voy a trabajar en el monte

Page 75: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

73

Tä noen gwo estar ir en lugar Está entrando

Ni tä noen-ta ja jue-tde gente estar ir-estar reflex. casa-en La gente va a su casa

Pasado: ni-tdi – non-iri – gi-tdi (variantes dialectales)

Monso, agu turi kwe ngware, niño, aguja vio él cuando,

gitdi ngoningaire estuvo huir El niño, cuando vio la aguja, huyó

Ti-gwe non-iri matdare yo-pasado fui hoy Hoy fui

Futuro: noin (ir) – noin-ta (ir-estar) – non-di (ir-fut) – noen (variante)

Niara noin ju migeñäräre jetdebe ella ir casa poner+mirar mañana Ella va a observar (“echar” un ojo) su casa mañana

Noin-ta jetdebe ir-estar mañana Iré mañana (defino tiempo)

Jetdebe mä noin basare ja jue-tde mañana tú ir pasear reflex. casa-en Visitarás tu casa mañana

Capítulo V: Verbos (3) Verbos de movimientos

Page 76: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

74

Jetdebe niara noin-ta gwo mañana él ir-estar en lugar Mañana irá (estará en) a casa

Chiro-gwe non-di jetdebe Chiro-futuro ir-futuro mañana Chiro caminará mañana

Chigon noen blitde Ngöbö Chigon irá hablar Dios

kugwe-gätdä bomonde palabra-reunión domingo Chigon irá el domingo para hablar en la celebración

Ti noen jetdebe ni den yo iré mañana gente agarrar Iré mañana a buscar gente

Imperativo: Non (vaya) – non-da (vaya-estar) – noin (ir) – noen (variante)

Non büra ji-e-bitdi vaya venado camino-a-con Vaya detrás del venado

Non mä grü-ben vaya tú tío-con Vete con tu tío

Non ñö-botdä niara-gräge vaya río-junto él-para Vaya al río en lugar de él

Mun nonda jögrä ustedes vayan todos Váyanse todos

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 77: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

75

Ti etdeba, ñan noin mundiare yo hermano, no ir montear Hermano, no vayas a montear

Ñakare noen büra ji-e-bitdi no ir venado camino-a-con No vayas detrás del venado

4. IR A = JANI

* Este verbo indica una acción ya terminada en el pasa-do próximo jani - janina - janani o en el pasado remoto janama - janamane. Carece de presente y de futuro. Se-ñala el movimiento del sujeto hacia un punto concreto de llegada.

Pasado cercano: jani (fue a)- jani-na (fue a ya) – jan-ani (fue)

Ti jani nibi den matdare yo fui vaca agarrar hoy Fui a buscar la vaca hoy

Ti jani-na Ngöbö Kugwe yo fui-ya Dios Palabra

kugwe-noin matdare palabra-ir hoy Fui a escuchar la Palabra de Dios hoy

Niara jana-ni tire-tde matdare él fue monte-en hoy El fue al monte hoy

Capítulo V: Verbos (3) Verbos de movimientos

Page 78: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

76

Pasado lejano: janama - janamane ¿Ñongwane mä jana-ma gwa-gitde? cuándo tú fuiste pez-agarrar ¿Cuándo fuiste a pescar?

Besigä jana-ma dö sribere Nutibi jodrin Besigä fue chicha hacer Nutibi ayer Besigä fue a hacer chicha a Nutibi ayer

Mä etdeba ñakare jana-mane sribire tú hermano no fue trabajar Tu hermano no fue a trabajar

Jitdi jana-mane mugira jutda-tde Jitdi llegó anteayer pueblo-en Jitdi llegó anteayer al pueblo

5. LLEGAR = RÜGA

* El presente de rüga es nüge.

Pasado: rüg-aba (llegó) – rüg-adre-tda (llegar-deber-estar) Jodrin ru rüg-aba ayer bote llegó Ayer llegó el bote Niara rüg-aba jodrin él llegó ayer Llegó ayer

Cómo hablan los ngäbe

Page 79: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

77

Monso juni, ti-gwe ñan nütdü-ba niño enviado yo-pas no pensar-pasado

niara rüg-adre-tda jodrin él llegar-deber-estar ayer

El muchacho que mandamos, no pensé que llegaría ayer

Utduä-tde abro rüga-dre-tda deuda-en ser llegar-deber-estar Es importante que llegues (Debes llegar)

Futuro: rüg-ai (llegará)- rügai-da (llegará-estar)

Ti rügai jetdebe jutda-tde yo llegaré mañana pueblo-en Llegaré mañana al pueblo

Nun rügai-da köbö mada-bitdi nosotros vendremos día más-con Vendremos en los próximos días

¿Ñongwane mun rügai-da cuándo ustedes llegarán

jatötdiga ju-e-tde? estudiando casa-a-en ¿Cuándo regresarán a la escuela?

6. LLEGAR = NÜGE

* En el verbo nüge, el punto de llegada está definido. No aparece como auxiliar.

Capítulo V: Verbos (3) Verbos de movimientos

Page 80: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

78

Presente: nüge

Choy ki-tde nüge ne-tde gwongware Choy viene-en llegar aquí-en ahora mismo Choy está llegando en este momento

Ni kwatdi kägwe ti tu-ri gente mucho ellos yo ver-pasado

nüge Nutibi llegar Nutibi Mucha gente me vio llegar a Nutibi

Pasado: nü (llegó)– nü-tda (llegó-estar) – nü-ra (llegó-ya) – nü-ra-tde (llegó-ya-en) – nüg-ani

(llegó)– nüg-ani-nda (llegó-estar) – nüg-ani-nande (variante)

Mä nü matdare Jädeberibotdä tú llegar hoy Hato Rincón Llegaste hoy a Rincón

Ni nü kwatdi gente llegó mucho Llegó mucha gente

¿Babiyo nü-tda ñongwane? Babiyo llegó-estar cuándo ¿Cuándo llegó Babiyo?

¿Nitdigon nü -ra-tda-ya? Nitdigon llegó-ya-estar-interrog. ¿Ya llegó Nitdigon?

Nü-ra bitdi tori tibien kwe llegó-ya y sentar-pasado suelo él Llegó y se sentó

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 81: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

79

Köbö krä-jotdä ti nüra netde día largo-diez yo llegué-ya aquí Hace diez días llegué aquí

Nüg-ani angwane to-ani kwe vino y ver-pasado él Vino y lo vio

Monso ñan nüg-ani jodrin niño no llegó ayer El muchacho no llegó ayer

Chigon, ¿ñongwane mä nüg-anin-da ne-tde? Chigon, cuándo tú llegaste-estar acá-en Chigon, ¿cuándo llegaste aquí?

Nun grü ñan nüg-anin-da jodrin nosotros tío no llegó-estar ayer Nuestro tío no llegó ayer

Capítulo V: Verbos (3) Verbos de Movimientos

Page 82: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

80

¿Echi nüg-ani-nan-da-ya? Echi llegó-ya-estar-interr. ¿Ya regresó Echi?

7. VENIR = GI - KI

* Kitdi aparece con frecuencia con tibien - teme - timo y significa caer. Este verbo aparece frecuentemente en las formas de pasado y futuro con el significado de tirar y sembrar. Nos preguntamos si: Venir a tierra es igual a sembrar.

Presente: gi (venir)- ki (variante) – ki-ra-tde (venir-ya-en) – gi-tde (venir-en) – ki-tde (variante) – ki-tde-ra (venir-en-ya) – ki-tdra (variante)

¿Mä gi giere noaine nun gondi? tú venir qué hacer nosotros lugar ¿Qué vienes a hacer donde nosotros?

Ti känime nogotde gi yo cerca aquí venir Vengo de cerca

Ti-gwe jüb-ani, ti ki-ra-tde yo-pasado bañar-pasado, yo venir-ya-en Me bañé, ya vine

Ni gitde modä-bitdi gente venir caballo-con La gente viene a caballo

Ni sulia ki-tde-ra nigen tire-tde gente latina venir-ya ir monte-en Ya viene la gente al monte

Cómo hablan los ngäbe

Page 83: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

81

Pasado: gi (vino)- ki (variante) – gi-tdi (vino) – ki-tdi (variante) – ki-tdaba (venía) – ki-tdani (vino)

Ti gi matdare, ti gi ngobogre ti-gwe-ben yo vine hoy, yo vine hijo yo-pos.-con Vine hoy, vine con mi hijo

Kä ki deo drekebe tiempo vino noche de repente La noche vino de repente

Nun-gwe i gitdi matdare nosotros-pasado maíz vino hoy Echamos (sembramos) maíz hoy

Niara-gwe mrö kitdi tibien él-pasado comida vino suelo Él echó al suelo la comida

Ti-gwe iä ki-tdaba mugira yo-pasado maíz-grano venir-pas anteayer Yo eché (sembré) maíz ayer

Mä-gwe iä gitdani tú-pasado maíz-grano vino Ayer echaste (sembraste) maíz

Futuro: ki-tdai – ki-tdadi (venir-fut)

¿Ti-gwe modä ki-tdai medende? yo-pasado caballo venir-futuro dónde ¿Dónde puedo echar el caballo?

Nun-gwe i ki-tdadi jetdebe nosotros-fut. maíz venir-fut mañana Sembraremos maíz mañana

Capítulo V: Verbos (3) Verbos de movimientos

Page 84: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

82

¿Ñongwane aro kitd-adi? Cuándo arroz venir-futuro ¿Cuándo sembrarás arroz?

8. VENIR - TRAER = JA + ...

Pasado: ja-tdaba – ja-tdani

Mä ja-tdaba jodrin jutda-tde tú viniste ayer pueblo-en Fuiste ayer al pueblo

Ti ja-tdaba modä migio-tde yo traje caballo potrero-en

ngwena jondrin traer ayer Traje el caballo del potrero ayer

Modä ja-tdani iä ngwena jondrin caballo trajo maíz-grano traer ayer El caballo trajo maíz ayer

¿Ñongwane monso ja-tdani? cuándo niño vino ¿Cuándo vino el niño? Futuro: ja-tdai

Ngobogre ne jon jatdai sö niño este jalar traerá mes

kra-tdi bitdi ötdare to-adre largo-uno y mitad ver-deber Este niño debe traerlo cada mes y medio para verlo

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 85: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

83

Obligación: ja-tda-dre

Ja-tda-dre krägä-ju-e-tde köbö traer-deber medicina-casa-a-en día

kwatdire kwatdire krägä-e mig-adre de uno en uno medicina-a poner-deb. Debe traerlo todos los días para curarlo

Imperativo: jatda

Oyi jatda jetdebe mä-gwe nie-i-ye Oyi trae mañana tú-futuro decir-futuro-a él Dile a Oyi que llegue mañana

9. VERBOS IMPERATIVOS

9.1. VENIR = JAGWE - JAGURE

Jagwe gwo Jagwe netde Venga en lugar Venga acá Venga a la casa Venga aquí

Tatda, jagure netde Jagure ne-gwäre Papá, venga acá Venga este-dirección Papá, venga acá Venga aquí

9.2. IR = ANI - ARI

Ti märägä, ani ti-ben Yo familiar, vamos yo-con Hermano, ven conmigo

Capítulo V: Verbos (3) Verbos de movimientos

Page 86: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

84

9.3. Bron (vamos) – Bron-da (vamos-ya) – Nemen (quedar)

* Casos especiales

Bron - Bronda Ari nemen-da Vamos Vamos quedar-estar Quedémonos

10. VOCABULARIO.

betdego = correr siä = totuma den = dar jutda = pueblo medende = dónde sera = tortuga rö = iguana ñongwane = cuándo mölöe = abuela roa = abuelo grü = tío känime = cerca dö = chicha ngwarbo = inútil

Cómo hablan los ngäbe

Page 87: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

85

mren = sal, playa migiä = potrero tibien = suelo, bien räse = oler mölö = muleto rä = olor kugwe noin = escuchar mugira = anteayer kwin = arriba, abajo ötdare = mitad jatötdiga juetde = escuela (casa para estudiar) Ngöbö kugwe-gotdä = celebración Palabra de Dios

11. EJERCICIOS.

11.1. Escribir las siguientes frases en ngäbere.

1. Llegaremos mañana a trabajar en tu lugar. 2. La tortuga llega primero que el conejo. 3. Su abuelo murió ayer. 4. Ayer cayó un gran aguacero en la ciudad.

5. El cacique vendrá mañana para hablar con noso-tros.

6. Que Dios vaya contigo. 7. ¿Cuándo vas a enseñar en la escuela? 8. Ellos llegaron a trabajar cerca de la playa.

11.2. Escribir las siguientes frases en castellano.

1. Mä rigai jetdebe niara grü juetde. 2. Jagure netde, ani sribire gwaire. 3. Mä mölöe nüganinda ñongwane jutdatde? 4. Ti roai jatdai jetdebe modäben. 5. Ñü jobe gitde tibien. 6. Ñongwane mä noin ti gwiretde dö ñai tiben? 7. Monso chi nüge ngwätde degobe 8. Ti doan rügaba netde mugira.

Capítulo V: Verbos (3) Verbos de movimientos

Page 88: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

86

Page 89: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

87

Los pronombres sirven para designar una cosa o perso-na sin nombrarla, denotando al propio tiempo las perso-nas gramaticales. Se les puede clasificar en:

1. Personales (incluyendo posesivos). 2. Demostrativos. 3. Interrogativos. 4. Indefinidos.

1. Los pronombres personales son aquellos que desig-nan las personas que toman parte de una conversación, o que tienen papel en una oración. Son tres (cuatro) perso-nas, en singular y plural.

ti = yo nun / ni1 = nosotros mä (ma, mo) = tú mun = ustedes niara = él, ella niaratdre = ellos/as kwe = ese/eso/esa2 kwetdre = esos/esas

Capítulo VIPRONOMBRES

1 Nun = nosotros, cuando se refiere a mi grupo. Ni = nosotros, cuando se refiere a todos.

2 Cuando se refiere a personas.

Page 90: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

88

También se pueden indicar en términos del rol que tienen en la frase. Si funcionan como sujeto, tienen una forma; si funcionan como objeto, tienen otra forma y si son po-sesivos, otra. Al final de este apartado mencionamos el pronombre ja (que sería reflexivo), porque es personal. pero tiene un uso especial en el ngäbere. La diferencia entre niara y kwe: Niara indica que el pronombre es suje-to de la oración; kwe es una forma de señalar al sujeto, pero en forma “no principal”, p.e.: Ese lo dijo; esa fue la que vino; esos trabajaron.

2. Hay pronombres personales a los que se añade el sufijo –gwe e indican posesión. Este sufijo también indi-ca acción en pasado o en futuro. No hemos encontrado la razón exacta por la que se hace esto, pero casi todos los que hablan ngäbere, lo hacen. Hay pronombres a los que se añade el sufijo –e, o también, -ye y -ei según sea el contexto de sonido, que significa que la acción recae sobre esa persona, lo mismo que el sufijo –grä o –gräge. Ver capítulo 2 para más ejemplos.

1a. Persona Singular

Sujeto: ti, tigwe

Ti tä blitde ngäbere yo estar hablar ngäbere Estoy hablando idioma ngäbere

Objeto indirecto: ti, tie, tigrä

Mä-gwe duän kög-ani ti-e Tú-pasado tela comprar-pasado yo-a Tú me compraste la tela

Cómo hablan los ngäbe

Page 91: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

89

Mun meye mrö rien ti-gräge ustedes mamá comida cocinar yo-para Su mamá cocina para mí

Posesivo: ti, tigwe

Ngitdra se ti-gwe machete ese yo-posesivo Ese machete es mío

2a. Persona Singular

Sujeto: mä (ma), mägwe

¿Mä non-iri-ra matdare-ya? * tú caminar-pasado-ya hoy-interrogativo ¿Caminaste hoy?

* El sufijo –ya o –a indica pregunta. Se añade al final de la oración.

Objeto: mäe (mae), moe

Niara-gwe ngwean bian-in-da mä-e él-pasado dinero dar-pasado-estar tú-a Él te dio dinero

Posesivo: mä (ma), mägwe

Nugro ne mä-gwe perro este tú-posesivo Este perro es tuyo

Capítulo VI: Pronombres

Page 92: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

90

3a. Persona Singular

Sujeto: niara, kwe, niaragwe

Niara tä ö nögö él estar yuca sembrar Él está sembrando yuca

Objeto indirecto: ie, niaraye, kwe

Ti-gwe kriblu bin-i ie yo-pasado flores dar-pasado aella Yo le di flores a ella

Posesivo: niaragwe, kwe, kägwe

Kra ne kwe chácara ésta ella Esta chácara es de ella

1a. Persona plural

Sujeto: nun, ni, nungwe

Nun tä dö ñain nosotros estar chicha tomar Estamos tomando chicha

Objeto indirecto: nuñe, nie

Ni meye-gwe sa bin-i nu-ñe gente mamá-pasado bollo dio nosotros-a Mamá nos dio bollo

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 93: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

91

Posesivo: nungwe, nigwe

Modä nun-gwe ye-re caballo nosotros-poses. allá Aquel caballo es nuestro

2a. Persona plural

Sujeto: mun, mungwe

Mun tä aro bäsego tire-tde ustedes estar arroz limpiar monte-en Ustedes están limpiando arroz en el monte

Objeto indirecto: mun, munye, mungrä

Ti tä sribire mun-grä yo estar trabajar ustedes-para Estoy trabajando para ustedes

Posesivo: mungwe

Ju ne mun-gwe casa ésta ustedes-poses. Esta casa es de ustedes

3a. Persona plural

Sujeto: niaratdre, yetdre, niaratdregwe

Niara-tdre nibi kämige ellos/as vaca matar Ellos matan la vaca

Capítulo VI: Pronombres

Page 94: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

92

Objeto indirecto: yetdre, niaratdreye

Niara-gwe bola kitd-ani yetdr-ei él/ella-pasado bola tirar-pasado ellos-a Ella les tiró la bola a ellos

Posesivo: niaratdregwe, kwetdre

Migio niaratdre-gwe potrero ellas-posesivo El potrero es de ellas

*JA : equivale a un pronombre reflexivo. Ejemplos:

Ti tä ja dogwä sögö yo estar refl. cabeza barrer Me estoy peinando

Ti gi mä nubaire junda-botdä ja-e yo voy tú invitar junta-en refl.-a Vine a invitarte a mi junta

Mä tä aro gitde ja-gräge tú estar arroz echar refl.-para Siembras arroz para ti

Nun ja-gwe nosotros refl.-posesivo Somos como hermanos (uno para el otro)

Ja mige juto refl. poner listo Alistarse

Ani noin ja-bore-ta vamos ir refl.-alrededor-por Demos vueltas (nos damos vueltas)

Cómo hablan los ngäbe

Page 95: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

93

Ni-gwe kugwe nosotros-pasado palabra

kädrie-ni-na ja-ben hablamos-pas-ya refl.-con Ya dialogamos (nos dialogamos)

Ja mige jire-re refl. poner fila-como Pónganse en fila

2. Los pronombres demostrativos indican la proximidad de las cosas con relación a la persona que habla o de la que se habla.

NE Migio ye mä-gwe, ne ti-gwe potrero aquel tuyo-pos., éste yo-poses. Aquel potrero es tuyo, éste es mío

SE Ju ne ti-gwe, se niara-gwe casa ésta yo-poses, ésa ella-poses. Esta casa es mía, ésa es de ella

YE Kwi se ti-gwe, ye kwe gallina ésta yo-poses, aquélla de él Esa gallina es mía, aquélla es de él

3. Pronombres interrogativos:

dre, giere ¿Giere nie-tda? qué decir-está ¿Qué dice? ¿Qué está diciendo?

Capítulo VI: Pronombres

Page 96: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

94

¿Mä tä dre noaine? tú estar qué hacer ¿Qué haces? ¿Qué estás haciendo?

meden ¿Ngitdra meden mä-gwe? machete cuál tú-poses. ¿Cuál es tu machete?

nuoi ¿Ngwean nuoi? dinero cuánto ¿Cuánto cuesta (dinero)?

nire ¿Nire rig-ai? quién venir-futuro ¿Quién vendrá?

4. Pronombres indefinidos son pocos, sin embargo, desempeñan un rol en forma de ser una sustitución por un sustantivo indeterminado. Son:

ni ñakare = Ni nü ñakare = Nadie viene Gente venir no

chi = Nebe chi = Queda algo Quedar pequeño

5. VOCABULARIO.

nögö = sembrar kwi = gallina driere = enseñar duän = tela ñäge = regañar dogwä = cabeza ñäräre = mirar ison = nariz ö = yuca kada = boca tä = otoe küse / kise = mano baran = guineo muma krire = guandú sa = bollo tiro = saíno medende = dónde ñobotdä = por qué ño = cómo

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 97: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

95

6. EJERCICIOS.

6.1. Escribir las siguientes frases en ngäbere:

1. Tú te comiste mi otoe anteayer. 2. Sembramos poco guandú y me lo comí todo con

arroz. 3. ¿Quién se comió la gallina de ella? 4. ¿Dónde está el machete que yo compré? 5. Esa casa bonita es de nosotros, aquella fea es

tuya. 6. Tú vas al pueblo a mirar la fiesta. 7. Ellos deben matar la vaca mañana. 8. Nosotros trabajaremos en el potrero la próxima

semana.

6.2. Escribir las siguientes frases en castellano:

1. Ngitdra se tigwe, yetdre niaragwe. 2. Niaratdre tä dre noaine setde? 3. Mun tä driere jatötdiga juetdebotdä. 4. Ti ison bori kri mä ngwä. 5. Niara tä baran rien muma krireben. 6. Ni ngäbegwe ñakare tirä ngrie kwetdani jodrín. 7. Ngri nebe chi mägräge. 8. Niara kada bori tuäre mä ngwä.

Capítulo VI: Pronombres

Page 98: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

96

Page 99: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

97

Capítulo VIIMODIFICADORES

Dado que en ngäbere hay muchas formas de calificado-res que se utilizan con función de adjetivo o con función de adverbio, estamos incluyendo las dos categorías gra-maticales dentro de este capítulo.

5.1. ADJETIVOS

5.1.1. Calificativos: Como lo dice la palabra, se usan para calificar al sustantivo:

Adjetivos comunes:

bugere sübrüre gris amarillo kare drüne verde negro bängwen tain claro rojo ngwen ditde blanco fuerte mire mogre azul desconfiado

Page 100: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

98

bolore krore, krochi redondo flaco kri chi, kia grande chiquito kötde bononde gordo sabroso käjuto botdä krene alegre perezoso kwin kome bueno malo kobore jäme mezquino manso bren ningögö enfermo mentiroso ngwarbe drobare desocupado borracho tugrine, tudiri nötdare afilado seco brimo robän, romän liso enojado töbotdä tälene sabio torcido mane räbäne dulce oloroso ribi tare krubotde duro mimado tain bo käme maduro feo töñakare tuäre, nuäre tonto (sin mente) bonito ngire bitdin caliente nuevo (cosas) batdi ngutdutdu nuevo (gente) viejo butdiere bänuäre desnudo gracioso

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 101: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

99

jamié ngwarbe diun pendejo (ponerlo inútil) atrevido, malcriado

* Se pueden indicar grados de adjetivos, usando la pala-bra bori (más, mucho).

Para indicar comparación:

Brare bori chi hombre mucho pequeño Hombre muy pequeño

Niara bori kö-tde ti-ngwä Ella mucho gorda-en yo-comparativo Ella es más gorda que yo

Ti etdeba bori di-tde ti-ngwä Yo hermano mucho fuerza-en yo-comparativo Mi hermano es más fuerte que yo Mä bori kri niara-ngwä Tú mucho grande él-comparativo Tú eres más alto que él

Para indicar superlativo:

Modä bori blo caballo mucho feo El caballo más feo

5.1.2. Posesivos: Tienen la misma forma (sufijos) que se encuentra en los pronombres personales. Son aquellos que tienen propiedad sobre alguien o algo. Vienen seña-lados con el sufijo -gwe que va colocado después del pro-pietario. Ejemplos:

Capítulo VII: Modificadores

Page 102: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

100

Sobro kwin mä-gwe sombrero bonito tú-de Tu sombrero es bonito

Ni arabe modä ti-gwe bori gente mismo caballo yo-de muy

blo Nutibi-botdä kög-ani feo Nutibi-en comprar-pas El compró mi caballo más feo en Nutibi

* También se usa la partícula “ja” colocada delante de lo que se posee.

Mölöe tä kra tuäre abuela estar chácara bonita

dätdere ja bün-gräge tejer reflexivo nieta-para

La abuela está tejiendo una chácara bonitapara su nieta

Lucho-gwe ju-dogwä mig-ani Lucho-pasado casa-cabeza poner-pasado

ja gwire-tde refl. casa-en Lucho puso un caballete en su casa

5.1.3. Demostrativos / indefinidos: Son de la misma for-ma de los pronombres demostrativos e indefinidos.

5.1.4. Numerales: En ngäbere son algo complicados por-que indican no sólo la cantidad de lo que se cuenta, sino también el tamaño y la forma física del sustantivo, incluso hay numerales que se usan para una sola cosa. Hemos encontrado dieciséis clasificadores numerales, aunque

Cómo hablan los ngäbe

Page 103: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

101

cada día son menos usados y poco a poco van siendo re-emplazados por los numerales en castellano. Sin embar-go, por el valor lingüístico que tienen y la particularidad que implican, los consignamos en esta gramática.

Los numerales se forman agregando los sufijos numera-les a prefijos que indican una forma particular o, en algu-nos casos, un sustantivo. Los sufijos numerales son: i = uno ti = seis bu = dos kügü = siete mä = tres kwä = ocho bogä = cuatro ügon = nueve rige = cinco jätdo = diez

gre = veinte greketda-mä = treinta greketda-bogä = cuarenta greketda-rige = cincuenta greketda-ti = sesenta greketda-kügü = setenta greketda-kwä = ochenta greketda-ügon = noventa

* Según esto, al parecer el sistema es vigesimal. No en-contramos personas que nos aportaran más claridad so-bre este asunto.

Formas de contar:

Capítulo VII: Modificadores

Page 104: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

102

N° sujeto adjetivo significado lo que se cuenta

1 kwi kwatdi una gallina objetos redondos

naran kubu dos naranjas

2 modä kroitdi un caballo objetos ‘alargados’

baran krobogä cuatro guineos

3 ni itdi una persona humanos

meri nimä tres mujeres

4 duän ötdöitdi un corte de tela telas

duän ötdökwä ocho cortes de tela

5 monedas manarige veinticincocentavos

monedas

monedas manati treinta centavos

6 kun kunmä un dólar(dos pesos)

dólares (pesos )

kun kunkügü 3.5 dólares (siete pesos)

7 bä batdi una vez veces

bä bäkwä ocho veces

8 i däügän nueve matasde maíz

matas

daba dägre veinte matasde pifá

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 105: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

103

N° sujeto adjetivo significado lo que se cuenta

9 ta taitdi un palmo palmos / cuartas

ta tajätdo diez cuartas

10 ngwra ngwrakügü nguse ta

siete brazas de profundidad

brazas

ngwra ngwrabu nguse ta

dos brazas de profundidad

11 i siä kratdi diez libras de maíz (1 x 10)

libras

muma

aro

siä krämä

siä kräti

treinta libras de frijoles (3 x 10)sesenta libras

de arroz (6 x 10)12 baran küdebogä cuatro racimos

de guineoracimos

baran küdejätdobitdi küdeitdi

once racimos

13 krigä krigä itdi una hoja hojas, co-sas planas

krigärige cinco hojas

14 aro keteitdi una manotada de arroz

“manota-das”

ketdabogä cuatro mano-tadas

15 köbö köböitdi un día días

köböjätdo bitdi köböti

dieciséis días

16 jire jireitdi una fila filas

jirerige cinco filas

Capítulo VII: Modificadores

Page 106: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

104

Hay otra manera de construir un adjetivo y es agregando el sufijo -re al verbo en el presente, o al sustantivo y sur-gen adjetivos derivados. También se forman adjetivos de otros adjetivos. En algunos casos, se forman adjetivos nuevos, aunque con relación al sustantivo.

ngäbe ngäbere guaymí idioma ngäbe ñain ñare tomar potable (para tomar) toen tuäre ver bonito (para ver) müra mürare catarro catarroso sulia suliare “latino” idioma de latinos ngwen ngwenbrere blanco brillante dobo dobore tierra chocolate (terroso) mutda mutdare nube nuboso kro krore hueso flaco(huesudo) ñotdra ñotdrare luz claro, resplandeciente Ngöbö ngöböre Dios religioso (como de Dios) kriblü kriblüre flor florido sübrü sübrüre jenjibre amarillo (como jenjibre) uli ulire huérfano triste roa roare abuelo aviejado

Cómo hablan los ngäbe

Page 107: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

105

ngutdutdu ngutdutdure viejo desbaratado kia kiare niño aniñado brimo brimore liso resbaloso tö töbotdä mente inteligente (junto a la mente) tibo tibore frío frialdad

5.2. ADVERBIOS

Los adverbios son modificadores del verbo porque califi-can la intensidad de su acción. Tienen la misma estructu-ra de los adjetivos. Una manera de mostrar la intensidad de esa acción es repetir la palabra del adverbio (ej. bori bori / kwatdire kwatdire).

5.2.1. De número: Dentro de la función de los adverbios están los adverbios de número.

kena mrä primeramente finalmente

batdi köbö-itdi-re una vez a diario (día+uno+repetición)

Ngöbö reba mä-ben köböitdire köbö-itdire Dios quedar tú-con día-uno día-uno Dios queda contigo siempre

5.2.2. De tiempo:

biare dere ahora tarde matdare gwä hoy ya

Capítulo VII: Modificadores

Page 108: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

106

ñänä ruäre kä konenda al medio día (sol en medio) el año pasado gwongware abitdi ahora después mugira jetdebe anteayer mañana ngübügen märäbä pasado mañana dentro de tres días kä kwatdi jodrin hace un año ayer mädera derera hace 4 días al atardecer kä jakena känera de madrugada hace tiempo bomo känenbotdä bore bore semana pasada diariamente derabe megera hace rato hace años

* Ver ejemplos en oraciones de capítulos anteriores.

5.2.3. De lugar:

netde setde aquí, acá allí yetde teri allá dentro gwo, gwi nogo en casa aquí cerca konime mobe, mende cerca lejos mindo, kwin trögri arriba detrás ngoso nago abajo al otro lado

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 109: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

107

bitdi, kwin täni encima debajo bäre teta, teruäre alrededor en medio de

Ñö tä konime setde Río estar cerca allí El río está allí cerca

Ngoso tä jutda-tde Abajo estar pueblo-en El pueblo está allá abajo

5.2.4. De negación:

ñakare, ñagare, nin, ñan = no ñagare jire chi = nada

Nin ti-gwe blitdani mäben no yo hablar-pas-ya tú-con No hablé contigo

Ñan töre no recordar No me acuerdo

Ngwean ñagare jire chi ti-e dinero no alrededor poco yo-a No tengo nada de dinero

Ñan ti niga no yo molestar No me moleste

Capítulo VII: Modificadores

Page 110: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

108

5.2.5. De afirmación:

jän era era metre sí seguramente ciertamente

¿Ngwean tärä mägwea? Jän, tärä dinero tener tú-pos-inter Sí, tener ¿Tienes dinero? Sí, tengo

Erametre mä töre krubotde Ciertamente tú inteligente mucho Ciertamente eres muy inteligente

5.2.6. Otros: Dentro de las clases de adverbios también hay que agregar los interrogativos (de calidad, de canti-dad, de tiempo, de lugar, de causa y adverbios distributi-vos; para esto, véase pronombres interrogativos).

ño cómo nire quién dre, giere qué meden cuál medende dónde ñobotdä por qué krobe cuántas cosas ñongwane cuándo bäbe cuántas veces

¿Mä tä dre noaine? tú estar qué hacer ¿Qué haces?

¿Mä nigi medende? tú ir dónde ¿Dónde vas?

¿Niara kä ño? ella nombre cómo ¿Cómo se llama ella?

¿Nire tä gwiretde? Quién estar casa-en ¿Quién está en casa?

Cómo hablan los ngäbe

Page 111: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

109

¿Mä nü-tda ñongwane? tú llegar-estar cuándo ¿Cuándo llegaste?

Los adverbios, así como los adjetivos, no ofrecen dificul-tad en la comprensión del ngäbere, simplemente hay que reconocerles y aprenderles.

6. VOCABULARIO.

* No añadimos palabras porque hay suficientes en este capítulo.

7. EJERCICIOS.

7.1. Escribir las siguientes frases en ngäbere:

1. Mi hermana está trabajando lejos de la casa. 2. Le vendí tres libras de maíz a mi amigo. 3. La escuela está cerca del río. 4. Hace tiempo hice mi casa aquí. 5. Te estás volviendo viejo. 6. Pasado mañana comprarás cinco matas de plátano. 7. No me dio los cinco dólares que le pedí. 8. Estoy enfermo con catarro.

7.2. Escribir las siguientes frases en castellano:

1. Niaragwe kwi kögai kwärige ti meyegräge. 2. Mä meye krütdani aune mä rabai ulire. 3. Jatötdiga juetde tä mende mindugware setde. 4. Sübrü krägä bori kwin. 5. Nigi ngwrabu ñö ngusetde ta. 6. Duän ötdörige bini ie. 7. Mägwe rigatda ñänä ruäre matdare. 8. Jodrin kwi kögaba kwatdi kunrige.

Capítulo VII: Modificadores

Page 112: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

110

Page 113: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

111

Capítulo VIIISINTAXIS

Sintaxis es la manera de ordenar las palabras y formar con ellas oraciones. Estas pueden ser simples o com-puestas. Trataremos aquí sólo las oraciones simples.

A. LA ORACIÓN SIMPLE EN NGÄBERE

Oración: Es la menor unidad del habla con sentido com-pleto. Palabra: es la unidad mínima de la oración que tie-ne sentido independiente. La oración se compone gene-ralmente de dos elementos. Estos son:

1) Sujeto: de quien se está hablando o diciendo algo ya sea persona, animal o cosa.

2) Predicado: lo que se dice o habla (predica) del sujeto.

* Antes de empezar la explicación del lugar del sujeto y del predicado, es conveniente explicar un poco cómo se forman las oraciones interrogativas y negativas.

Page 114: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

112

1. Oraciones interrogativas: tienen dos formas.

* Primera, cuando en la oración va un pronombre inte-rrogativo. En algunos casos van al principio y en otros al final de la oración.

¿Nire nü dego? quién llegar mañana ¿Quién llegó esta mañana?

¿Mä nigi medende? tú ir dónde ¿Dónde vas? ¿Ñobotdä mä tä ti kötdaire? por qué tú estar yo reir ¿Por qué te ríes de mí?

¿Niara blitd-ai ñongware? ella hablar-futuro cuándo ¿Cuándo hablará ella?

* Segunda, cuando no llevan pronombres interrogativos. Entonces se agrega la partícula a o ya, a la última palabra de la oración.

¿Mä-gwe mrö -ni-na-ya? tú-pasado comer-pasado-ya-interrog. ¿Ya comiste?

¿Niara blitd-ai jetdebe-a? él hablar-futuro mañana-interrog ¿Hablará él mañana?

Cómo hablan los ngäbe

Page 115: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

113

2. Oraciones negativas: no tienen mayor dificultad. So-lamente que van después del sujeto. Se hacen con ñan, ñagare (ñakare), nin.

Mä ñagare blitde ngäbere tú no hablar ngäbere Tú no hablas ngäbere

Nugrä ñan nigi migio-tde perro no fue potrero-en El perro no fue al potrero

Niara nin tö nibi kämig-ai ella no querer vaca matar-fut Ella no quiere matar la vaca

3. SUJETO

El sujeto puede tener una o varias partes o palabras. Si tiene una sola parte, ésa es la parte principal y la llama-mos núcleo. Si tienen varias partes o palabras, una de ellas es la principal y la llamamos núcleo del sujeto. El núcleo del sujeto es de quien se está hablando o dicien-do algo. Las demás partes del sujeto están completando, especificando, precisando, modificando de alguna mane-ra el núcleo y las llamaremos modificadores o comple-mentos del núcleo del sujeto.

3.1. Núcleo del sujeto

¿Cuáles pueden ser estas partes principales (núcleos) del sujeto? Un sustantivo o un pronombre haciendo la función de sustantivo. Ejemplos:

Chido blit-de kwin Chido hablar bien [sujeto] [ predicado ] Chido habla bien

Capítulo VIII: Sintaxis

Page 116: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

114

Chiro kübü-adi jetdebe Chiro dormir-fut mañana [ sujeto ] [ predicado ] Chiro dormirá mañana

Mä-gwe jad-aigo ngübügen tú-futuro jugarás pasado mañana [sujeto ] [ predicado ] Jugarás pasado mañana

Niara-gwe aro kitd-ani él-pasado arroz echar-pasado [ sujeto ] [ predicado ] Ella sembró arroz

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 117: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

115

3.2. Modificadores del sujeto

El núcleo del sujeto puede ser:

a) Una frase nominal con un poseedor:

Ti etdeba jad-aigo jetdebe pron.+modificador [ sujeto ] [ predicado ] yo hermano jugar-futuro mañana Mi hermano jugará mañana

Mä ngwai kra dätdere pron.+modificador [ sujeto ] [ predicado ] tú hermana chácara tejer Tu hermana teje chácara

b) Un sustantivo:

Jä ñö-tde tä brimo nombre+modificador [ sujeto ] [ predicado ] piedra río-en estar liso Las piedras del río están lisas

c) Una frase nominal compleja:

Sulia kwatda ngwen nombre+modificadores [ sujeto ] Gente cuero blanco

rüg-aba mige ñäräre ru kwin-da [ predicado ] llegar-pas. poner mirar canoa arriba-estar Los blancos vinieron a observar el avión

Capítulo VIII: Sintaxis

Page 118: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

116

Ngobogre chi ti-gwe kian ñain nombre+modificadores [ sujeto ] [ predicado ] niño pequeño yo-poses. leche tomar Mi pequeño toma leche

Ja kise jüg-ani tain modif.+nombre [ sujeto ] [ predicado ] refl. mano pintar-pas rojo Me pinté la mano de rojo

¿Büra kri tä meden-gwäre? nombre + modif. [ sujeto ] [ predicado ] venado grande estar dónde-dirección ¿Dónde está el venado grande?

* Los adjetivos van siempre detrás del sustantivo que ca-lifican o determinan.

Nibi bori bonuäre La vaca más bonita Modä bori blo El peor caballo Ti ngobogre chi Mi hijo pequeño Büra kri Venado grande Ngobogre brare Muchacho varón Icha kare Culebra verde Nugro kri Perro grande

d) Una cláusula nominal: Chido, Rosa ngobo chi, nombre + cláusula nom. [ sujeto ] Chido, Rosa hijo pequeño,

Cómo hablan los ngäbe

Page 119: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

117

jä kri k-uni ie [ predicado ] piedra grande encontrar-pasado a él

Chido, el hijo pequeño de Rosa, encontró una piedra grande

Pako, tä sribire ñö-botdä se-gri, nombre + cláusula nom. [ sujeto ] Paco, estar trabajar río-junto aquel lado,

rüg-ai jetdebe [ predicado ] llegar-futuro mañana

Paco, quien trabaja al otro lado del río, llegará mañana

3.3. Núcleos del sujeto

El sujeto puede tener también varios núcleos. Estos nú-cleos pueden ser modificados igualmente por un adjetivo (o varios), un sustantivo (o varios) y/o una cláusula nomi-nalizada.

Ngobogre brare aune meri-re nombre + sust. conj. sust. [ sujeto ] niños hombres y mujeres

tä jatötdige jatötdig-a jue-tde [ predicado ] estar estudiar estudiar-para casa-en Los niños y las niñas están estudiando en la escuela

Capítulo VIII: Sintaxis

Page 120: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

118

4. PREDICADO

Es lo que se dice, habla o predica del sujeto. El predicado puede ser nominal o verbal. Aquí estaremos sólo hablan-do de los predicados verbales. El predicado puede tener una o varias partes o palabras. Si tiene una sola parte, ésa es la principal y la llamamos núcleo del predicado. Si tiene varias partes, una de ellas es la principal y se llama núcleo del predicado. El núcleo del predicado es lo que se dice o habla del sujeto. Las demás partes del predicado completan o modifican lo que queremos decir en el núcleo. A estas partes las llamamos modificadores o complementos del núcleo del predicado (ver capítulo 7).

4.1. Objeto directo

Es la palabra o palabras sobre las que recae directamente la acción expresada por el verbo. El complemento u ob-jeto directo va antes del verbo principal. Si hay verbo au-xiliar va entre el verbo auxiliar y el principal. Si el objeto directo tiene algún modificador adicional, éste se puede presentar antes o después del verbo principal.

Niara-gwe nibi kämi-ri pronom. obj. directo núcleo [ sujeto ] [ predicado ] él-pasado vaca matar-pasado Él mató la vaca

Mütdü daba kw-itdi nombre obj. directo núcleo [sujeto] [ predicado ] puerco pifá comer-pasado El puerco comió el pifá

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 121: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

119

Ti tä ö nögö pronom. v. aux. obj. directo v. princ. [sujeto] [ predicado ] yo estar yuca sembrar Estoy sembrando yuca

Cheyi tä duän dige nombre v. aux. obj. directo v. princ. [sujeto] [ predicado ] Cheyi estar tela coser Cheyi está cosiendo la tela

Capítulo VIII: Sintaxis

Page 122: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

120

4.2. Objeto indirecto

Representa a la persona, animal o cosa que recibe indi-rectamente la acción verbal, es decir, el beneficio, daño, fin o destino de la acción verbal.

Chigon janani i kwin nombre v. aux. obj. direc. [sujeto] [ predicado ] Chigon fue maíz bueno

kögö ti-ben nög-adre v. princ. objeto indirecto [ predicado ] comprar yo-con sembrar-deber

Chigon fue a comprar conmigo buen maíz para sembrar

Pako, nün-anga ñö kwärägri ye, núcleo frasesustantiva modificadoranúcleo [ sujeto ] Paco, vivir-gerundio río allá-lado ese

jat-dai jetdebe nibi kämig-agro c.cir. t. obj. indirecto [ predicado ] venir-fut mañana vaca matar-para

Paco, quien vive al otro lado del río, vendrá mañana a matar la vaca

Ni brare kägwe üra tig-ai núcleo modific o.dir. v.prin [ sujeto ] [ predicado ] gente hombre mismo horcón cortar-fut

Cómo hablan los ngäbe

Page 123: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

121

ju-grä ü-bitdi bomo mada-bitdi o.ind c.c.modo c.c.tiempo [ predicado ] casa-para hacha-con semana más-con

Los hombres cortarán los horcones para la casa, con el hacha, la semana próxima

Biyo tä kra tuäre nombre v.aux objeto directo [sujeto ] [ predicado ] abuela estar chácara bonita

dätdere ja bün-groge v.princ obj. indirec [ predicado ] tejer refl. nieta-para

La abuela está tejiendo una chácara bonita para su nieta

Jitdi, ni krägä-e mig-aga Tä-do-botdä, núcleo modificadordelnúcleo [ sujeto ] Jitdi, gente medicina ponedor otoe-cerro-sobre,

kugwe ngäbere drie-i nun-ye jetdebe objeto directo núcleo o.indir. c.c.tiempo [ predicado ] palabra ngäbe enseñar-fut nosotros-a mañana

Jitdi, enfermero de Cerro Otoe va abajo donde dice nos enseñará ngäbere mañana

4.3. Sufijos nominales: - YE ( - IE, - I, - E )

Equivale en castellano a la preposición “a” o “para”, e in-dica en provecho de quién recae la acción del verbo, pu-diéndose así identificar uno de los modos de presentarse el objeto indirecto. Connota la idea de “en beneficio de

Capítulo VIII: Sintaxis

Page 124: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

122

quién” recae la acción del verbo. La escritura depende de la consonante o de la vocal final para que se coloque una u otra forma. Este sufijo también puede encontrar-se separado del sustantivo y entonces funciona como pronombre.

Ti-gwe ka-ba ti ngway-e núcleo núcleo objeto indir. [sujeto] [ predicado ] yo-pasado cantar-pasado yo hermana-a Canté para mi hermana

Ani basare Jitdi-e núcleo ob.indir. [ predicado ] vamos visitar Jitdi-a Vamos a visitar a Jitdi

Matdare köbö gitde krubotde ti-e c.c.tiemp. ob.dir. núcleo modif. obj.indir. [ predicado ] hoy sueño viene mucho yo-a Hoy tengo mucho sueño

Tige rötdrö ti-e núcleo c.c.modo o.indir. [ predicado ] abrir rápido yo-a Ábreme pronto (la puerta)

¿Giere bian-da ngobogre-ye? o.direc. núcleo obj.indirec. [ predicado ] qué dar-estar niño-a ¿Qué le das al muchacho?

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 125: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

123

- GRÄGE ( - GRÄ )

Equivale en castellano a la preposición “por” o “para” e indica también la acción indirecta del verbo, señalando el beneficiario. Unas veces indica el oficio del objeto indi-recto y otras veces el circunstancial de finalidad.

a) Ejemplos de objeto indirecto:

Ti tä mrö ribe-tda ti märägä-grä v.aux. o.dir. núcleo obj. indirec. [sujeto] [ predicado ] yo estar comida pedir-estar yo familia-para Estoy pidiendo comida para mi familia

Niara-gwe ngitdra kög-ani ti-gräge ob. dir. núcleo o.indir. [ sujeto ] [ predicado ] él-pasado machete comprar-pas yo-para Él compró machete para mí

Mä gi ñö-ben niara-gräge núc. o.dir. ob.indir. [sujeto] [ predicado ] tú venir agua-con ella-para Traes agua para ella

b) Ejemplos de circunstancial de finalidad:

Ju bien ötdö-itdi kübüa-grä ti-e o.dir. núcleo modific. c.c.finalidad ob.ind. [ predicado ] manta dar una dormir-para yo-a Me da una manta para dormir

Capítulo VIII: Sintaxis

Page 126: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

124

¿Ñö jüba-grä tä medende? c.c.finalid. núcleo ob.dir. [sujeto] [ predicado ] quebrada bañar-para estar dónde ¿Dónde está la quebrada para bañarse?

Pako jat-dai jetdebe nibi kämiga-grä núcleo c.c.tiemp o.ind c.c.final. [sujeto] [ predicado ] Paco vendrá mañana vaca matar-para Paco vendrá mañana para matar la vaca

4.4. Complementos circunstanciales

Expresan cualquier circunstancia del verbo, determinan-do el significado del mismo. Estas circunstancias pue-den ser de:

a) tiempo; b) lugar; c) modo; d) causa; e) compañía; f) cantidad; g) instrumento.

Ni brare kägwe üra tig-ai núcleo modific o.dir. núcleo [ sujeto ] [ predicado ] gente hombre mismo horcón cortar-fut

ju-grä, ü-bitdi, bomo mada-bitdi o.ind c.c.modo c.c.tiempo [ predic ado ] casa-para hacha-con semana más-con

Los hombres cortarán los horcones para la casa, con el hacha, la semana próxima

Icha kare kägwe núcleo modificadores [ sujeto ] culebra verde misma

Cómo hablan los ngäbe

Page 127: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

125

ngobogre kwit-di ngotdo-botdä ob.direc. núcleo c.c. lugar [ predicado ] muchacho morder-pasado pie-en La culebra verde le picó al muchacho en el pie

Nugro kri kägwe nibi kwetd-aba núcleo modificadores o.dir. núcleo [ sujeto ] [ predicado ] perro grande mismo vaca mordió

jodrin ji ngrabare migio-tde c.c.tie. c. circ. lugar c.c.lugar [ predicado ] ayer camino-en medio potrero-en

El perro grande mordió a la vaca ayer en el camino al potrero

Daba-grie, krächi botdä nga-kwin, núcleo modificadores [ s u j e t o ] pifá-palo, delgado y largo-arriba

mürie-gwe kitd-aningo tibien c.c.causa núcleo c.c.lugar [ predicado ] viento-pasado tirar pasado suelo

La palma de pifá, delgada y alta, el viento la tiró al suelo

Pako tä sribire krubotde núcleo núcleo c.c.cantid. [sujeto] [ predicado ] Paco estar trabajar mucho

Capítulo VIII: Sintaxis

Page 128: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

126

ñö-botdä ne-gri niara-tdre-ben c. circ. lugar c.c.compañía [ predicado ] río-junto este-lado ellos-con

Paco está trabajando mucho en este lado del río con ellos

Ni se tä ju mige kaibe núcleo v.aux o.dir. núcleo c.c.modo [ sujeto ] [ predicado ] gente esa estar casa poner solo Ese está construyendo la casa solo

5. VOCABULARIO:

krächi = flaco ngotdo = pie jüben = bañarse kare = cantar kübüen = dormir sulia (kimie) = latino, cucaracha ja klä sögö = rasurarse klä = barba mungwä = mosca ja demaine = acariciar medende = dónde ñobotdä = por qué nire = quién dime = agrio mü = águila mürie = viento tare = amor, dolor kä = lugar, nombre, año sö = luna, mes, tabaco ja dogwä sögö = peinarse sögö = barrer jogo = araña gotdä = reunión mun = miel

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 129: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

127

6. EJERCICIOS:

6.1. Escribir las siguientes frases en ngäbere:

1. Tu tío construirá la casa solamente en tres días. 2. La tarántula picó a tu hermana. 3. El canta cuando se baña. 4. Mi abuelo tiene una barba blanca. 5. ¿Por qué la maestra no viene a la escuela? 6. ¿Dónde están los libros en lengua ngäbere? 7. Tu papá acaricia a su nieta en la casa. 8. Yo me afeito y me peino todos los días.

4.2. Escribir las siguientes frases en castellano:

1. Kä kwäbe mäya? 2. Mä medende gitde? 3. Roberto, ni sulia dirigä, ñaka nü jatötdiga juetde

jodrin. 4. Mungwä aune mü nigani mobe setde.

5. Mägwe mä nämugo bäsögaba bomo känenbotdä. 6. Kä ne gondi müriere krubotde. 7. Ti ngwai kari bonuäre jodrin dere. 8. Ti grü sribidi ngitdrabitdi.

Capítulo VIII: Sintaxis

Page 130: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

128

Page 131: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

129

En el idioma ngäbere encontramos un uso abundante de sufijos. Estas son partículas que se añaden a los nombres o a otras partes de las oraciones para indicar, sobre todo, los diferentes complementos.

1. SUFIJOS NOMINALES 1

Los sustantivos de estos complementos son acompaña-dos por sufijos nominales:

1.1. -BITDI (o biti)

a) Indica el instrumento con el que se hace algo. Acom-paña al sustantivo que desempeña el oficio de comple-mento circunstancial de instrumento. Equivale a la pre-posición castellana “con”.

Capítulo IXSUFIJOS

1 El Rev. E. Alphonse (ver Gramática Guaymí, 1980) les llama “pos-posicionales”, probablemente por derivación del inglés. En español, posponer es dejar para después. En este caso son sufijos “a secas”, sin apellido.

Page 132: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

130

Ti tä sribire ngitdra-bitdi yo estar trabajar machete-con Estoy trabajando con machete

Bechi tä kra dätdere kiga kö-e-bitdi Bechi estar chácara tejer pita hilo-a-con Bechi está haciendo chácara con hilo de pita

b) Indica un lugar, señalando que está en la parte de arri-ba de ese lugar, es decir, “sobre, encima de”.

Ti etdebagrä jadag-aba sö yo primo jugar-pasado mes

kä-nen-botdä kia-bitdi tiempo-ese-sobre llano-sobre Mi primo jugó en el llano el mes pasado

Jä nigi ngobogre-bitdi piedra ir-pasado muchacho-sobre La piedra cayó sobre el muchacho

¿Ñobotdä mä tä jon-bitdi? por qué tú estar cama-sobre ¿Por qué estás encima de la cama?

Mun ruäre kwe ñö ustedes alguno él agua

miga-ni-na ja dogwä-bitdi poner-pas-ya refl. cabeza-sobre Algunos de ustedes ya se bautizaron

Ti bego modä-bitdi timo yo caer caballo-encima suelo Me caigo del caballo

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 133: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

131

c) Por extensión puede significar también: “después o luego” e “y”.

Niara kä kwä-jätdo bitdi kwä-rige ella año num-diez y num-cinco

angwane ja-mig-ani gure kwe y ref.-poner-pas junto ella Ella tenía quince años y se casó

Käne mä-gwe jatötdig-ai, bitdi primero tú-fut. estudiar-fut después

mä-gwe mrö sribei jae, bitdi… tú-fut. comida trabajar-fut tú-a, luego

Primero vas a estudiar, después prepararás la comida, luego...

1.2. - BOTDÄ (o batda, o boto)

a) Indica un lugar “al lado de, junto a”; para diferenciar del sufijo --tde que indica “dentro de”.

Mä noin ñö-botdä tú ir río-junto a Vas al río

Ni kwatdi bren müra gente mucha enfermo catarro

kisetde ñö gotdä-botdä causa río cabecera-al lado

Mucha gente se está enfermando de catarro en la ca-becera del río

Capítulo IX: Sufijos

Page 134: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

132

b) Para indicar las situaciones de alegría, tristeza, etc.

Ti-gwe jatötdige, ti yo-futuro estudiar, yo

raba-i tö-botdä quedar-fut inteligencia-junto a Si estudio, seré sabio

Nun mölöe kä nibi nuäre-botdä nosotros abuela tiempo estar contenta-al lado de Nuestra abuela está contenta

Jodrin drangwa nüg-ani niara-botdä ayer fiebre llegar-pas él-juntoa Tuvo fiebre ayer

Kä rabai-da ngire tiempo quedará-estar caliente

ti-botdä ñänä ruäre yo-junto a sol en medio Tendré calor al mediodía

c) Para indicar la participación en un suceso o aconteci-miento.

Chido tä krün-botdä Chido estar balsería-junto a Chido está en la balsería

1.3. - TDE (TE)

Indica un lugar señalando que está “dentro de, en”.

Gwa rebego ñö-tde pescado quedar río-dentro de El pescado se queda en el río

Cómo hablan los ngäbe

Page 135: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

133

Ti nigi jutda-tde yo ir pueblo-en Voy al pueblo

Büra nibi kä mu venado está lugar retoño

kwetde mä migio-tde comer tú potrero-en El venado está comiendo hierba en tu potrero

Ru tä mren-tde canoa estar mar-en La canoa está en mar

1.4. - GONDI (KONDI)

Indica el lugar “donde” o el “lugar de”. Acompaña al com-plemento circunstancial.

¿Mä gi giere noaine nun gondi? Tú venir qué hacer nosotros lugar de ¿Qué vienes a hacer donde nosotros?

Ti yoge ti rün gondi yo viajar yo papá lugar de Viajo a donde mi papá

¿Mä nigi kä ño gondi? tú ir nombre cómo lugar de ¿Cómo se llama a donde vas?

Ni tä nibe nüne kä ye gondi? gente estar cuánto vivir lugar ese lugar de ¿Cuántos viven en ese lugar?

Capítulo IX: Sufijos

Page 136: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

134

Mä nüne matdare Jetdi-gondi tú vivir hoy Jetdi-lugar de Vives ahora donde Jetdi

Beti janama kö mrüge Beti viajó hilo enrollar

meri dirigo-gondi mujer maestro-lugar de Beti fue a hacer hilo donde la maestra

1.5. - RE

a) Indica el lugar “por donde o en tal dirección”; pode-mos traducirlo por la preposición castellana “por”. Acom-paña a un complemento circunstancial.

Ngitdra ti-gwe ye-re machete yo-pos. allí-por Mi machete está por allí

Nigi mä-ben se-re fue tú-con allá-por Se fue por allá contigo

b) Tiene también la función que vimos en el capítulo V, de formación de adjetivos.

¿Mä gwi-re medende? tú casa-como dónde ¿Dónde está tu lugar (como casa)? ¿Giere dätdere kra-re? qué tejer chácara-como ¿De qué haces la chácara?

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 137: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

135

1.6. - GWÄRE

Este sufijo indica dirección; podemos traducirlo por “en di-rección a”. Acompaña a un sustantivo o adjetivo con fun-ciones de sustantivo, que desempeña la función sintácti-ca de un complemento circunstancial de lugar a donde.

Niara tä ju-gwäre ta ella está casa-en dirección a en medio Ella está en dirección a la casa

Niara tä nüne mende mende, ella estar vivir lejos lejos

mindu-gwäre, ngutduä kri se-gri arriba-en dir. a cerro grande ese-lado

Ella vive muy lejos, en dirección al norte, al otro lado del cerro grande

Capítulo IX: Sufijos

Page 138: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

136

Ti nigi ñö-gwäre yo ir río-en dirección a Voy en dirección al río

Niara bi nigen se-gwäre ella estar ir esa-en dirección a Ella va en esa dirección

1.7. - GRI

Indica el lugar “al lado de”, con la connotación de más allá o más acá, más a la derecha o más a la izquierda con referencia al punto que el sustantivo o pronombre que acompaña indica.

Niaratdre tä nüne ji ellos estar vivir camino

kwärä-gri al otro lado-al lado Están viviendo al otro lado del camino

Niara nüne ngutduä ne-gri él vivir cerro este-al lado de Él vive de este lado del cerro

1.8. - KEN

Se puede traducir como “al lado de, cerca, junto a”.

Oyi, non Itdili-ken Oyi, vaya Itdili-al lado de Oyi, vaya al lado de Itdili

Chido tä togon-inde Jio-ken Chido estar sentar-ger Jio-cerca de Chido está sentado cerca de Jio

Cómo hablan los ngäbe

Page 139: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

137

* Existen otros sufijos que indican lugar con algún matiz propio, presentamos algunos:

1.9. - DARI

Podemos traducirlo por “fuera de”.

Ngobogre tä ju-tda-ri muchacho estar casa-fuera de El muchacho está fuera de la casa

1.10. – BÄRE (-BORE)

Se puede traducir también como “fuera de”. Siä tä ju-bäre totuma estar casa-fuera de La totuma está fuera de la casa

1.11. – TÄNI (-TONI)

Podemos traducirlo por “debajo de”.

Ü kri tä jon-täni hacha grande estar cama-debajo de El hacha grande está debajo de la cama

1.12. - TERI

Podemos traducirlo por “dentro de”.

Sa tä kra-teri bollo estar chácara-dentro de El bollo está dentro de la chácara

Capítulo IX: Sufijos

Page 140: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

138

1.13. - TETA

Podemos traducirlo por “en medio de, o a través”.

Tigonchi nigi migio ti-gwe-teta Tigonchi ir potrero yo-pos.-en medio de Tigonchi camina a través de mi potrero

1.14. - BEN

Equivale en castellano a la preposición “con”. Es un indi-cador del complemento circunstancial de compañía. Se distingue del sufijo -bitdi (que en castellano equivale a la preposición “con”) por la diversa función que desempeña.

Ti tä blitde ngäbe-ben yo estar hablar gente ngäbe-con Estoy hablando con los ngäbe

Non mä grü-ben ir tú tío-con Vaya con su tío

Nitigon nibi robon niara u-ben Nitigon estar enojado él suegro-con Nitigon está enojado con su suegro

2. POSESIÓN O PERTENENCIA.

2.1. Cuando se refiere a personas:

a) Pertenencia al grupo familiar indicando la relación de parentesco interfamiliar. La estructura sintáctica es:

* Pronombre (con función de adjetivo) + sustantivo.

Mä rün Ti etdeba Niara mölöe tu papá mi hermano su abuela

Mä ngwae Nun grü tu hermana nuestro tío

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 141: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

139

b) Cuando se quiere hacer énfasis en la relación anterior la estructura sintáctica es:

* Pronombre (con función de adjetivo) + sustantivo + pronombre + gwe.

Ti etdeba ti-gwe yo hermano yo-pos. Mi hermano (mío)

c) Cuando la pertenencia va en forma de aposición, o sea, el “poseedor” va antes de lo “poseído”.

Chido, Rosa ngobo Chido, Rosa hijo Chido, el hijo de Rosa

Chotdu etdeba Chotdu hermano El hermano de Chotdu

2.2. Pertenencia al cuerpo: relación de una parte al todo. La estructura es: * Pronombre (con función de adjetivo) + sustantivo.

Ti tu dili-ngo kwa-tdi ti-e yo diente sacar-pas uno yo-a Me sacaron un diente

Mä dogwä tú cabeza Tu cabeza

2.3. Pertenencia a un lugar (originario de): se pone el lugar al que pertenece, con un modificador (-bu, bo) in-mediatamente detrás del sustantivo.

Chigon Tädo-bu = Chigon de Cerro Otoe Nitdo Kankintu-bu = Nitdo de Kankintu Echigo Suliagwatda-bu = Echigo de Llano Ñopo

Capítulo IX: Sufijos

Page 142: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

140

2.4. Cuando se refiere a animales o cosas. Primero se pone la cosa poseída y después el pronombre o sustanti-vo + gwe.

Modä tigwe = Mi caballo Ju Oyigwe = La casa de Oyi

En general se puede decir que las formas posibles de po-sesión tendrían estas estructuras:

* Pronombre + sustantivo: Niara ngwai (su hermana)

* Sustantivo + pronombre + gwe : Modä Tiligwe (el caballo de Tili)

* Sustantivo + pronombre + gwe + adjetivo (s): Modä tigwe bori blo (mi caballo más feo)

* Sustantivo + adjetivo (s) + pronombre + gwe: Nibi ngwen niaragwe (la vaca blanca de ella)

* Sustantivo + sustantivo + gwe: Ju Jiogwe (la casa de Jio)

2.5. - GWE: sufijo con diversas funciones gramaticales.

Indica el poseedor cuando va detrás de los sustantivos y los pronombres. Podríamos equipararlo a la preposición castellana “de”2.

Ne modä ti-gwe = Este caballo es mío Ne ngitdra mä-gwe = Este machete es tuyo

2 Ver ejemplos desde el capítulo 1.

Cómo hablan los ngäbe

Page 143: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

141

Lo encontramos usualmente en los sujetos de las oracio-nes que no tienen verbo auxiliar y el verbo se encuentra en pasado o futuro. Puede ser como un reflexivo. Podría traducirse por “mismo”.

Beya-gwe kö mrüg-ai jetdebe Beya-misma hilo enrollar-fut mañana Beya va a hacer hilo mañana

Ti-gwe siä de-ani kise-tde jodrin yo-mismo totuma agarrar-pas mano-en ayer Agarré una totuma ayer (fui yo)

Jio-gwe nibi bori bonuäre Jio-mismo vaca más bonita

kwe migio-tde ye rürüboin-ba él potrero-en ese vender-pasado Jio vendió la vaca más bonita de su potrero

Hemos encontrado algunos casos en los que no aparece el sujeto con –gwe, en oraciones que no tienen verbo au-xiliar y el verbo se encuentra en pasado o futuro. En los casos que tenemos aparece inmediatamente después del sujeto y refiriéndose a él “kägwe” que podríamos tra-ducir por “él (ella) mismo”; de esta manera en estos ca-sos llevaría el sujeto también un reflexivo.

Chiro, krägä bian-ga Suliagwatda-bitdi, Chiro, medicina dador Llano Ñopo-en

kä-gwe drie-di jetdebe él mismo enseñar-fut mañana

Chiro, enfermero en Llano Ñopo, nos enseñará mañana

Capítulo IX: Sufijos

Page 144: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

142

Ngäbe kwatdi kägwe ti gente mucha ella-misma yo

t-uri nüge Siädogwä-bitdi ver-fut llegar Alto Caballero-en Mucha gente me vio llegar a Alto Caballero

Ni kä Itdi kä-gwe gente nombre Itdi él-mismo

siä de-ain jetdebe totuma agarrar-fut mañana

Una persona de nombre Itdi agarrará la totumamañana

Nitdo kä-gwe büra t-uri ñö-botdä Nitdo mismo venado ver-pas río-al lado de Nitdo vio ayer un venado en la quebrada

3. VOCABULARIO:

dorebe = tierno, suave kobore = tacaño ködä = zorra tarenige = sufrir bere = fruta pan jüge = soplar kwre = tucán nuro = sobrino jomi = todavía töbotdä = sabio ngudugwä = rodilla gore = robar büre jäge = respirar meratdrö = relámpago tugwe = ratón

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 145: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

143

kwegebe = quieto, calmado mägä = pulga kürü = rifle

4. EJERCICIOS:

4.1. Escribir las siguientes frases en ngäbere:

1. Ella, la enfermera, le puso la medicina a tu tío. 2. La zorra corrió mucho alrededor de la casa. 3. El tucán vive en el monte. 4. El ratón robó el maíz en tu casa. 5. Mi abuelo sufre mucho todavía. 6. La pulga me picó en la rodilla.

7. Jugamos mucho, al otro lado del camino, el mes pasado.

8. La gente de buen corazón trabaja y ayuda a los pobres.

4.2. Escribir las siguientes frases en castellano:

1. Ni töbotdä ñaka kürü ngwen jabotdä. 2. Mä nigi mä nurä gondi sribigräge.

3. Ti bürejäge ja isonbitdi angwane ti tä digegä ja ngotdobitdi.

4. Mägägwe ködä tägoninde aune kwregwe bere goini.

5. Ti dogwä tä tare krubotde tie.6. Meratdrö krubotde netde agwa mä raba kwegebe.

7. Ti ngobo bori töbige agwa mä nurä kobore. 8. Mägwe dö bini siätde ti meyei.

Capítulo IX: Sufijos

Page 146: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

144

Page 147: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

145

El propósito al presentar estas narraciones con una transcripción literal, es ejemplificar algunos de los proce-sos morfológicos que se han descrito en la presente gra-mática. Se podrían añadir muchas narraciones más, pero remitimos a otros escritos, por ejemplo, el folleto de Luis Palacios Montezuma, Nun roae kugwe kira niebare nuen, publicado por ACUN en 1991, y al libro Blitde jaben-Dialo-guemos, publicado por Fe y Alegría, en 2004. En este libro podremos encontrar buena cantidad de conversaciones. Remitimos también a los estudiosos del ngäbere a otros textos traducidos, como los del INAC y la traducción del Evangelio de Marcos hecha por Bill Biven. Sólo anotamos que estos últimos textos difieren en la escritura, con res-pecto a la actual gramática.

1ª transcripción:

Ti nämä netde köbö köbö-rige dere. Yo estaba aquí día día-quinto tarde.

Ti rig-aba mindu-gwäre, ti-gwe nie-baYo ir-pasado arriba-hacia, yo-pas . decir-pas

Capítulo XNARRACIONES

Page 148: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

146

mä-e, ti noin mä-ben agwa nin titú-a, yo ir tú-con pero no yo

nig-ani mä-ben, ti tö nigen, niir-pas tú-con, yo quiero ir, gente

mada-ben ti kärä-ba ngäbe-gwe gondi,otro-con yo llamar-pas ngäbe-pas. lugar,

jutda ti-gwe gondi, agwa ti noincomunidad yo-pos. lugar, pero yo ir

köbö mada-bitdi mä-ben agwa mä rig-aidía otro-con tú-con pero tú ir-fut

ti ngwena medende erere ti töyo llevar donde así yo quiero

raba nigen mä-ben mindu-gwäre.poder ir tú-con arriba-hacia.

Ti jodrin bomonde ti jatdaba-tda anmene Yo ayer domingo yo vine-ser ese

ñö raba-ba kri timomento río estaba grande yo

ji-e-tde angwane nun jatdaba camino-a-dentro entonces nosotros venir

kwatdi nun nigenda ja ji-e-bitdi.muchos nosotros venir ref. camino-a-en.

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 149: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

147

Traducción: Yo estaba aquí el viernes en la tarde. Le ha-bía dicho que subiría con usted, pero no pude, pues un paisano me invitó y tuve que ir donde él en mi comunidad, por eso no pude ir con usted, pero otro día yo puedo subir con usted donde quiera. Ayer domingo veníamos, pero en ese momento el río creció y todos los que veníamos tuvimos que regresarnos para atrás de nuevo.

2ª transcripción:

Ngobogre bren ti-gwe ti gi matdare, Niño enfermo yo-pos. yo venir hoy

ti gi ngobogre-ben ti-gwe, ti-gweyo venir niño-con yo-pos. yo-pas.

mig-adre jutda-tde ne-tde krägä-eponer-deber pueblo-en aquí-en medicina-a

mig-adre krägä jue-tde, ti nüdeber-poner medicina casa-en, yo llegué

matdare ti etdeba-e gondi jutda-tde.hoy yo hermano-a lugar pueblo-en.

Ti etdeba kä-gwe ti mige blitdeYo hermano mismo yo poner hablar

ngäbere kugwe naga-ningo kä jatda-tde.ngäbere palabra sucedido lugar monte-en.

Ngobogre nog-oni bren bige ngwendariNiño caer-pas enfermo va preguntar

tie, ti bige niere ie: ngobogre abogonyo-a, yo va decir a él: niño pues

Capítulo X: Narraciones

Page 150: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

148

ti jürü-gwe angwane nig-ani brenyo suegra-pos. entonces ir-pas enfermo

aune namani yen namani griere, abogony estuvo vomitar estuvo diarrea, pues

krägä dia-ni abogon ngobogre abogonmedicina buscar-fut pues niño pues

trä miga-ni toa-re kwe.orines puso ver-para él.

Traducción: Mi niño se enfermó y yo lo traje hoy aquí al pueblo para curarle en el centro de salud, llegué hoy don-de mi hermano aquí en el pueblo. Mi hermano me pide que hable en ngäbere para contarle lo que pasó en mi hogar. El preguntó cómo se enfermó el niño y yo le conté que el niño estaba donde mi suegra y allí se enfermó, es-taba vomitando y tenía diarrea, buscamos medicina y se le examinaron los orines.

3ª transcripción:

Bomonde dego, ti rüg-aba ngwä-tdeDomingo mañana, yo llegué ojo-en

dego kwin. Ti-gwe jüb-aba ñömañana bien. Yo-pas bañar-pas agua

tibo-tde. Ti-gwe ñägä-ba tärä-botdä kwinfrío-en. Yo-pas. leer-pas libro-en bien

dego. Ti-gwe kwi juda kwetd-abamañana. Yo-pas. gallina nido comer-pas

Cómo hablan los ngäbe

Page 151: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

149

sa-ben. Ti-gwe janama jutda-tde rubollo-con Yo-pas. fui pueblo-en canoa

tibien-da-tde. Se-tde ti-gwe ja to-abasuelo-está-en. Allá-en yo-pas. refl. ver-pas

ja-märägätdre-i. Abitdi ti nämärefl.-amigos-a. Después yo estuve

gotdä-botdä Ngöbö Kugwe-botdä. Dere,reunión-en Dios Palabra-en. Tarde,

ti-gwe jatötdig-aba angwaneyo-pas. estudiar-pas entonces

tärätdig-aba-botdä. Dere ñü rogonbaescribir-pas-en. Tarde lluvia cayó

jäbe tibien aratdo. Deo, käduro suelo también. Noche, tiempo

krene ti-botdä, agwa köbö ñaka ti-e.pereza yo-en pero sueño no yo-a.

Traducción: El domingo en la mañana me desperté tem-prano. Me bañé con agua fría. Leí un buen libro. Comí huevo con pan. Fui al pueblo en carro. Allí me encontré con unos amigos. Después estuve en la reunión de la Pa-labra de Dios. Por la tarde estudié y escribí. En la tarde también cayó un aguacero. Por la noche estaba con pe-reza, pero no tenía sueño.

Capítulo X: Narraciones

Page 152: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

150

Page 153: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

151

+ Abarca, Rocío (1985) “Análisis fonológico del guaimí movere”, Estudios de Lingüística Chibcha 4: 7-46, Uni-versidad de Costa Rica, San José.

+ Alphonse Reid, Ephraim S. (1980) Gramática Guaymí, Fe y Alegría, Panamá.

+ Arosemena, Frances (1975) “Los participantes en un texto narrativo guaimí”, Lenguas de Panamá, Tomo 8, pp. 61-82, INAC-ILV, Panamá.

+ Arosemena, Melquíades (1975) “La lingüística de tex-to aplicada a un texto narrativo guaimí”, en Lenguas de Panamá, Tomo 8, pp. 1-34, INAC-ILV, Panamá.

+ Arosemena, Melquíades (1980) “Observaciones ana-líticas de un texto narrativo guaimí”, en Lenguas de Panamá, Tomo 8: 35-59, INAC-ILV, Panamá.

+ Arosemena, Melquíades (1983) “Principales rasgos fonológicos del guaimí”, Revista Latinoamericana de Estudios Etnolingüísticos, 3: 87-119.

+ Arosemena, Melquíades y Javilla, Leonardo (1979) Kugwe Ngäbere. Breve diccionario guaimí-español, IN-AC-ILV, Panamá.

BIBLIOGRAFÍA

Page 154: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

152

+ Asociación de Iglesia Evangélica Guaymí La Paz (2002) Ari ñäke tärä btä amne tärätike ngäbere, Panamá.

+ Bejarano, R. et al. (2006) Tärä etdebáligwe, UNA-Sal-tra, San José.

+ Bletzer, Keith V. (1988) “La chicheria among ngawbe-re of the northern Valiente península”, en Anthropos, 83, 1/3: 135-151, Anthropos Institute, Sankt Augustin, Germany.

+ Gunn, Robert (1980) Clasificación de los idiomas indí-genas de Panamá con un vocabulario comparativo de los mismos, Lenguas de Panamá, Tomo 7, INAC-ILV, Panamá.

+ Karibo, Choy (2002) Ni töbatda kugwe-Palabras de sa-bios, Acun, Panamá.

+ Kopesec, Michael F. (1975) “Los elementos verbales y sustantivos y la oración en guaimí”, en Lenguas de Panamá, Tomo II, pp. 19-82, INAC-ILV, Panamá.

+ Kopesec, Michael y Kopesec, Bonnie (1975) “La je-rarquía fonológica del guaimí”, Lenguas de Panamá, Tomo 1, pp. 17-30, INAC-ILV, Panamá.

+ Krohn, Haakon S. (2014) “Análisis cuantitativo del mantenimiento de la referencia anafórica en ngäbe (guaimí)”, Káñina, 38 (1): 203-216, Universidad de Costa Rica.

+ LeCarrer, Corine (2012) “Contar y formar el mundo. Sistema de numeración de los ngäbes de Costa Rica y Panamá”, Ponencia en 54° Congreso Internacional de Americanistas, Viena.

+ Levinsohn, Stephen H. (1975) “El bokota, el guaimí y el teribe, respecto al proto-chibcha”, Lenguas de Pana-má, Tomo 2: 3-18, INAC-ILV, Panamá.

+ Linninger Ross, Barbara (1981) “Estudios sobre el Guaymí. Ngäbere: Fonología, alfabeto y diccionario provisional”, Revista de Filología y Lingüística, 7 (1-2): 101-116, Universidad de Costa Rica, San José.

Cómo hablan los ngäbe

Page 155: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

153

+ Linninger Ross, Barbara (1982) “El alfabeto práctico ngäbere y las listas ilustrativas”, Revista de Filología y Lingüística, 8 (1-2): 137-154, Universidad de Costa Rica.

+ Margery Peña, Enrique (1998) “La narrativa oral de guaymìes y bocotá como expresión de un ‘área de ha-bla’ en el extremo occidental de Panamá”, en Estudios de Lingüística Chibcha, 16: 167-195, Universidad de Costa Rica.

+ Marín Esquivel, Rebeca (2015) “Apuntes preliminares sobre la formación de neologismos relativos a los aparatos electrónicos en dos idiolectos de la lengua ngäbe/guaimí hablada en Costa Rica”, Estudios de Lingüística Chibcha, 34: 139-155, Universidad de Cos-ta Rica.

+ Marín Esquivel, Rebeca (2017) “El sistema pronominal átono de tercera persona de objeto directo en el espa-ñol hablado por guaymíes costarricenses”, Revista de Filología y Lingüística, 43 (2): 145-166, Universidad de Costa Rica, San José.

+ Murillo Miranda, José M. (2008) “Notas sobre la len-gua guaimí en Costa Rica”, en Letras: 43-90, San José.

+ Murillo Miranda, José M. (2010) “La oración simple en ngäbere”, Forma y Función, 23 (1): 39-69, Santafé de Bogotá.

+ Murillo Miranda, José M. (2016) Gramática de la len-gua guaymí. Dialecto de Costa Rica, Saarbrüken, Edito-rial Académica Española.

+ Palacios M., L. y Sarsaneda, J. (1991) Nun roae kugwe kira niebare nuen. Nuestros abuelos nos contaron his-torias, Acun, Panamá.

+ Payne, Thomas (1988) “La noción de sujeto en guai-mí”, Revista Latinoamericana de Estudios Etnolingüís-ticos, 5: 169-206.

Bibliografía

Page 156: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

154

+ Quesada Pacheco, Miguel A. (2008) Gramática de la lengua guaimí (ngäbe), Lincom Europa.

+ Quesada P., M.A. y Vejerano P., B. (2010) Kugwe ngä-bere. Leyendas y tradiciones ngäbes, Editorial UCR, Costa Rica.

+ Rojas Curieux, Tulio (comp.) (2017) Corpus lingüísti-cos: Estudio y aplicación en revitalización de lenguas indígenas, Editorial Universidad del Cauca, Colombia.

+ Sarsaneda, J., Palacios, L., Hauradou, T. (2003) Ari blitde jaben. Dialoguemos, FyA-Aeci-Entreculturas, Panamá.

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 157: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

155

+ Sarsaneda, Jorge (2012) Nun tä sribire ni ngäbegroge. Algunas sugerencias para la atención en salud en idio-ma ngäbere, Acun-Minsa-Asmung-UNFPA, Panamá.

+ Sarsaneda, Jorge (2014) “¿Qué comemos? Reflexio-nes sobre soberanía alimentaria y cultura”, en Anuario de Estudios Centroamericanos, 40: 61-76, UCR, San José.

+ Sarsaneda, Jorge y Quintero, Blas (2018) Ni kwatda ngäbe angwane ni brugwä ngäbe känonda, Acun-Uni-cef, Panamá.

+ Séptimo, Roger y Joly, Luz G. (1986) Kugüe kira nie ngäbere. Sucesos antiguos dichos en guaimí, Asocia-ción Panameña de Antropología, Panamá.

+ Smith, Heidi y Zamora, Teresita (1979) “Un análisis tagmémico del dialecto nobere del guaimí”, Revista de Filología y Lingüística, 5: 125-137, Universidad de Costa Rica.

+ Sonso Javilla, Luciano (1997) Diccionario Bilingüe Ngäbe-Español, Unesco, Panamá.

+ Varas, Valeria et al. (2006) Manual silábico para alfa-betizar en ngäbere, IRET-SALTRA, Universidad Nacio-nal de Costa Rica, Heredia.

+ Young, Philip (1972) “Notas sobre afinidades lingüís-ticas entre Bogotá y guaimí sabanero”, Hombre y Cul-tura, 1 (4): 20-25, Panamá.

+ Young, Philip y Givón, Tamil (1990) “The puzzle of ngäbere auxiliaries”, en Croft (ed.) Studies in Tipology an Diachrony, pp. 209-243.

Bibliografía

Page 158: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

156 Cómo hablan los ngäbe

Page 159: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

157

Apéndice 1CÓMO SEGUIR EL

APRENDIZAJE DEL NGÄBERE

A. Aumento de fluidez de conversación: Siga escuchan-do a las personas que estén hablando y vaya repitien-do constantemente sus palabras. Siga conversando en cada oportunidad que tenga. Esté alerta a nuevas fra-ses, construcciones, formas de hablar y a los sonidos de las palabras (prosodia), aun cuando su comprensión y fluidez en el idioma hayan aumentado. Lo que aprende de esta manera, corregirá constantemente su forma de construir las frases al estilo castellano.

B. Búsqueda de frases interesantes y vocabulario: Cada vez que salga (p.e., un paseo, un proyecto de comunidad, etc.) mantenga la costumbre de llevar consigo un cuader-no o libreta para apuntar novedades e investigar después. O cuando escuche en conversaciones, nuevas palabras y nuevas construcciones gramaticales, escríbalas en el contexto en el que las escuchó. Cuando la conversación se termina, pregunte a la gente el sentido de las frases desconocidas (suponiendo que el interlocutor habla los dos idiomas).

Page 160: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

158

C. Colección de textos: Continúe la colección de textos de transcripción y explicación. Muy útiles son los textos de los cuales ya sabe el sentido porque ha participado o porque los ha observado.

D. Encontrando nuevos datos: Investigue lo siguiente:

1. Expresión de emociones: Cómo expresan las emo-ciones: hambre, sed, ira, enfado, dolor, tristeza, amor y orgullo. Puede ser que en alguna de estas expresiones utilicen palabras de parte del cuerpo (p.e. hígado, intes-tinos, estómago, etc.) y/o una estructura distinta de lo usual en castellano.

2. Relación entre el sujeto y el objeto: Algunas de las relaciones que hay que investigar son las formas: recí-proca, reflexiva y voz pasiva.

3. La manera de construir la forma negativa de este tipo de expresiones: a. Yo no quiero ir. b. No estamos yendo al río, a buscar agua. c. Nos quedamos bajo los árboles para no mojarnos. d. Si hubiera llovido, nosotros no hubiéramos venido. e. Él no le forzó a hacerlo. Él le impidió hacerlo.

E. Términos de parentesco: Busque los términos de pa-rentesco, especialmente los sentidos de palabras para los afines (suegro, cuñado). En ngäbere hay términos distintos al español.

F. Revisión de descripción: Trabajando en su análisis siga haciendo sus propias construcciones e investigán-dolas con varias personas.

G. Siga practicando: Siga ejercitándose usando el siste-ma de prácticas que viene adjunto, siga grabando frases,

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 161: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

159

palabras (vocabulario) nuevas y útiles. Siga siempre formando frases para cada nueva forma. Cuando se dé cuenta que la gente le está corrigiendo el mismo error, trate de analizarlo. Haga después una práctica de las es-tructuras. Siga utilizando en la conversación las cosas que aprende en estas prácticas.

PRÁCTICAS

En las prácticas hay que cambiar una cosa cada vez. Los siguientes son ejemplos de práctica que puede construir.

1. Sustitución de una palabra: Por ejemplo:

Sustitución del verbo principal

sujeto auxiliar comple- verbo mento principal Beyi tä kra dätdere

lavar terminar empezar...

Sustitución del verbo auxiliar

sujeto auxiliar comple- verbo mento principal Ti nigi duän dige

regresarsalir...

Apéndice 1: Cómo seguir el aprendizaje del ngäbere

Page 162: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

160

2. Sustitución progresiva: Por ejemplo:

Palabras para sustituir: pifá, verde, Oyi

Él tiene un guineo maduroÉl tiene un pifá maduro.Él tiene un pifá verde.Oyi tiene un pifá verde.

3. Práctica de sistema:

Sujeto verbo complemento yo cuido el caballo tú él/ella nosotros...

El caballo está en el potrero junto al río en el camino

4. Práctica de transformación:

Sujeto verbo complemento Ella comió guineo cortó cocinó

transformación estaba comiendo estaba cortando estaba cocinando cocinará

Cómo hablan los ngäbe

Page 163: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

161

José va a ir José no va a ir ¿Va a ir José?Ella se quedará Ella no se quedará ¿Se quedará ella?

5. Contexto forzado: Se usan las siguientes prácticas cuando el contexto fuerza una selección entre varias al-ternativas en un sistema gramatical. Estos ejercicios hay que hacerlos por pareja. Una persona dice las palabras de la frase que fuerza la selección de la categoría para la segunda persona. Ejemplos:

* Adverbio de tiempo Voy al mercado ayer Ayer fui al mercado mañana Mañana iré al mercado

* Adv. tiempo + pronombre Ahora yo voy al mercado ayer tú Ayer tú fuiste al mercado Mañana él Mañana él irá al mercado 6. Práctica de expansión de frases:

Frase original Expansión Fui al monte Ayer Ayer en la mañana Ayer en la mañana … para sembrar Ayer en la mañana … para sembrar yuca

Apéndice 1: Cómo seguir el aprendizaje del ngäbere

Page 164: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

162

7. Práctica de reducción:

Frase original Transformación Se fue al pueblo Se fue allá Se fue al jardín Se fue allí El vio un chico pequeño Le vio El vio un gato negro Lo vio

El joven no vio la mujer vieja en la casa El joven no vio la mujer vieja allá El joven no la vio allá Él no la vio allá

¿Dónde está el libro? Está en la mesa Está allá Está en el suelo En el suelo

¿Qué está haciendo? Estoy cortando leña Cortando leña Estoy cargando leña Cargando leña

8. Práctica progresiva:

Cláusula transformada Cláusula nuevaDespués de barrer el suelo Ella lavó el sueloDespués de lavar el suelo Ella prendió el fuegoDespués de prender el fuego Ella cocinó la comidaDespués de cocinar la comida Ella la comió

9. Práctica de interrogación: Esta práctica se usan dos frases simples (p.e. ella barrió el cuarto, ella se sentó). La persona uno sugiere varias palabras de tipo conjuntivo o proposiciones, la segunda persona tiene que integrarlas.

Después Después de barrer el cuarto, se sentóY Ella barrió el cuarto y se sentóPero El barrió el cuarto, pero no se sentóCuando Cuando ella barrió el cuarto, se sentó

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 165: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

163

10. REGLA DE ORO: Siempre pedir que repitan las pala-bras u oraciones, una, dos, tres, las veces que sea nece-sario para escuchar bien. NUNCA pensar que a la primera ya escuché bien. Preguntar a varias personas lo mismo, es decir, confirmar los datos. Como el ngäbere no es idioma escrito, es muy probable que de una región a otra varíen las pronunciaciones. De hecho, se conocen por lo menos cuatro variantes dialectales del ngäbere (Besigä y Mironä; Nole Duima y Munä; Krikamola; península Valien-te). Probablemente haya más variantes en zonas como Ñürün y Santa Catalina de Ñö Kribo, por la mayor cerca-nía con los hermanos bugle.

Apéndice 1: Cómo seguir el aprendizaje del ngäbere

Page 166: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

164

Page 167: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

165

La presente lista de verbos regulares no es más que una ayuda, una orientación. Para mayores datos, remitimos al Diccionario de la Cultura ngäbe, que aún está en elabora-ción. Como se verá, no se incluyen aquí los verbos irregu-lares. Hay varias formas de pronunciación, pero hemos decidido escribir sólo la que se usa en la mayor parte de la región Nedrini (Besigä y Mironä) de la Comarca NgB.

Apéndice 2VERBOS

TIEMPOS Y CONJUGACIONES

Page 168: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

166

VERBO PRESENTEEspañol Simple Intencional e

Instrumental“Progresivo” o Gerundio

apañar kain kaina /kaingrä

katda

bañar jügetde jügetdara / jügetdagrä

jügatdetda

bañarse jüben jübara /jübagrä

jübatda

barrer sögö sögara /sogagrä

sögatda

beber ñain ñara /ñagrä

ñatda

botar kitdego kitdara /kitdagrä

kitdatda

cantar kare kara /karagrä

katda

chupar doen doanara /doanagrä

doatda

cocinar mrörien mrörianra / mröriangrä

mröriatda

comer / morder

kwetde kwetdara / kwetdagrä

kwetdatda

comprar kögö kögara /kögagrä

kögatda

cosechar ötdö ötdana /ötdagrä

ötdatda

coser dige digara /digagrä

digatda

dar bien biana /biagrä

biatda

descansar jadüge jadüga /jadügagrä

jadügatda

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 169: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

167

VERBO PRESENTEEspañol Simple Intencional e

Instrumental“Progresivo” o Gerundio

deshierbar bäsego bäsega /bäsegagrä

bäsegatda

dormir kübüen kübüara / kü-büagrä

kübüatda

encontrar kwen kwena /kwengrä

kwenda

enviar juen juena /juengrä

juatda

escribir tärätdige tärätdigara / tärätdigagrä

tärätdigatda

enseñar driere driera /driegrä

drietda

estudiar jatötdige jatötdigara / jatötdigagrä

jatötdigatda

hablar blitde blidara /blitdagrä

blitdatda

hacer noen noara /noagrä

noatda

halar jäge jägara /jägagrä

jögotda

jugar jadengo jadagara / jada-gagrä

jadegatda

lavar bätdetde bätdora /bätdogrä

bätdotdetda

llorar müen müara /müagrä

müatda

mamar kiandoen kiandora /kiandogrä

kiandoatda

matar kämige kämigara / kämigagrä

kämigatda

Apéndice 2: Verbos. Tiempos y conjugaciones

Page 170: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

168

VERBO PRESENTEEspañol Simple Intencional e

Instrumental“Progresivo” o Gerundio

mirar tuin / toen toara /toagrä

toatda

montear mundiare mundiara / mundiagrä

mundiatda

pasear basare basara /basagrä

basatda

pelear jametde jametda / jametdagrä

jametdatda

pensar töbige töbigara / töbi-gagrä

töbigatda

pescar gwagitde gwagitdara / gwagitdagrä

gwagitdatda

pilar däge dägara /dägagrä

dägotda

pintar jüge jügara /jügagrä

jügatda

poner mige migara /migagrä

migatda

quemar kugwe kugwara / kugwagrä

kugwatda

recoger ügagrö ügaragrö / ügagrögrä

ügagrötda

robar gore /goire

goina /goigrä

gotda

sembrar (a chuzo)

nögö nögara /nögagrä

nögatda

sembrar (regar)

kitde kitdara /kitdagrä

kitdatda

tirar täge tägara /tägagrä

tägotda

Cómo hablan los ngäbe

Page 171: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

169

VERBO PRESENTEEspañol Simple Intencional e

Instrumental“Progresivo” o Gerundio

tejer dätdere dätdera /dätdegrä

dätdetda

trabajar sribire sribira /sribigrä

sribetda

tumbar monte

kätigego kätigara /kätigagrä

kätigatda

vender rürüboine rürüboina / rürüboingrä

rürüboindatda

ver tuin /toen

toara /toagrä

tuatda

vivir nüne nünara /nünagrä

nünatda

Apéndice 2: Verbos. Tiempos y conjugaciones

Page 172: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

170

VERBO PASADO FUTUROEspañol Cercano Lejano Cercano y

Lejanoapañar kari kaba /

kabarekai /kadi

bañar jürütde / jüganinde

jügatdeba / jügatdebare

jügaide

bañarse jübani / jübaniri

jübaba /jübabare

jübai /jübadi

barrer sürü sögaba sögai

beber ñari ñaba /ñabare

ñai /ñadi

botar kitdigo / kitdaningo

kitdagaba / kitdagabare

kitdai /kitdaigo

cantar kani kaba /kabare

kadi

chupar duri doaba /doabare

doai /doadi

cocinar mröriri mröriaba / mröriabare

mröriadi / mröriai

comer / morder

kwetdani / kwitdi

kwetdaba / kwetdabare

kwetdai

comprar kürü /kögani

kögaba /kögabare

kögai /kögadi

cosechar ütdü /ötdani

ötdaba /ötdabare

ötdai /ötdadi

coser diri /digani

digaba /digabare

digai /digadi

dar bini bianba /bianbare

biain /biandi

descansar jadürü / jadügani

jadügaba / jadügabare

jadügai / jadügadi

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 173: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

171

VERBO PASADO FUTUROEspañol Cercano Lejano Cercano y

Lejanodeshierbar bäserigo bäsegoba /

bäsegobarebäsegädi

dormir kübüani kübüaniri

kübüaba kübüabare

kübüai kübüadi

encontrar kuni /kwani

kwaba / kwabare

kwaindari

enviar juni juaba juadi

escribir tärätiri / tärätdigani

tärätdigaba / tärädigabare

tärätdigai / tärätdigadi

enseñar drieni / drie-niri

drieba /driebare

driei / driedi

estudiar jatötdigani / jatötdiri

jatötdigaba / jatötdigabare

jatötdigai / jatötdigadi

hablar blitdan / blitdaniri

blitdaba /blitdabare

blitdai /blitdadi

hacer nuri noaba noai

halar järi jägoba /jägobare

jägoi

jugar jadaniri / jadaningo

jadegaba / jadegabare

jadaigo

lavar bätdoninde bätdotdeba/ bätdotdebare

bätdoitde

llorar müani / müadiri

müaba /müabare

müai / müadi

mamar kianduri kiandoaba / kiandoabare

kiandoai / kiandoadi

matar kämigani / kämidi

kämigaba / kämigabare

kämigai / kämigadi

Apéndice 2: Verbos. Tiempos y conjugaciones

Page 174: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

172

VERBO PASADO FUTUROEspañol Cercano Lejano Cercano y

Lejanomirar turi toaba /

toabaretoai /toadi

montear mundiani mundiaba / mundiabare

mundiai / mundiaidi

pasear basani / basaniri

basaba /basabare

basai /basadi

pelear jametdani / jamitdi

jametdaba / jametdabare

jametdai / jametdadi

pensar töbiri /töbigani

töbigaba /töbigabare

töbigai /töbigadi

pescar gwagitdi / gwagitdani

gwagitdaba / gwagitdabare

gwagitdai / gwagitdadi

pilar däri dägaba /dägabare

dägoi /dägodi

pintar jürü jügaba /jügabare

jügai /jügadi

poner migani / miganinde

migaba /migabare

migai /migadi

quemar kuri kugwaba / kugwabare

kugwai / kugwadi

recoger ürügrö ügagröba / ügagröbare

ügaigrö

robar goiniri goiba /goibare

goi /goidi

sembrar (a chuzo)

nürü nögaba /nögabare

nögai /nögadi

sembrar (regar)

kitdi /kitdani

kitdaba /kitdabare

kitdai /kitdadi

tirar täri Tägoba /tägobare

Tägoi /tägodi

Cómo hablan los ngäbe

Page 175: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

173

VERBO PASADO FUTUROEspañol Cercano Lejano Cercano y

Lejanotejer dätdeni /

dätdeniridätdeba /dätdebare

dätdei /dätdedi

trabajar sribini / sribiniri

sribeba /sribebare

sribei /sribedi

tumbar monte

kätirigo / kätiganingo

kätigagaba / kätigagabare

kätigaigo

vender rürüboiniri rürüboinba / rürüboinbare

rürüboindi

ver turi tuaba /tuabare

tuai /tuadi

vivir nüni nünama /nünanbare

nünai /nünadi

Apéndice 2: Verbos. Tiempos y conjugaciones

Page 176: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

174

VERBO IMPERATIVOPARTICIPIOEspañol Simple y de

Obligación“Subjuntivo”

apañar kain /kadre

kangwana kainina

bañar jügetde / jügadre

jügangwana / jügamana

jüganina

bañarse jüben /jübadre

jübangwana / jübamana

jübanina

barrer sögö /sögadre

sögangwana / sögamana

söganina

beber ñain /ñadre

ñangwanañamana

ñanina

botar kitdego / kitdadre

kitdangwana / kitdamana

kitdanina

cantar kare /kadre

kangwana / kamana

kanina

chupar doen / doadre

doangwana / doanmana

doanina

cocinar mrörien / mröriadre

mröriangwana / mröriamana

mrörianina

comer / morder

kwetde / kwetdadre

kwetdangwana / kwetdamana

kwetdanina

comprar kögö /kögadre

kögangwana köganina

cosechar ötdö /ötdadre

ötdangwana /ötdamana

ötdanina

coser digadre digangwana / digamana

diganina

dar bien /biandre

biangwana / bianmana

bianina

descansar jadüge / jadügadre

jadügangwana / jadügamana

jadüganina

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 177: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

175

VERBO IMPERATIVOPARTICIPIOEspañol Simple y de

Obligación“Subjuntivo”

deshierbar bäsegodre bäsegangwana / bäsegamana

bäseganina

dormir kübüadre kübüangwana / kübüamana

kübüanina

encontrar kwendre kwangwana / kwanmana

kunina

enviar juendre juangwana / juanmana

junina

escribir tärätdigadre tärätdigangwana / tärätdigamana

tärätdiganina

enseñar driedre driengwana / driemana

drienina

estudiar jatötdigadre jatötdigangwana / jatötdigamana

jatötdiganina

hablar blitdadre blitdangwana / blitdamana

blitdanina

hacer noadre noangwana / noanmana

noanina

halar jägadre jägengwana / jägemana

jägonina

jugar jadagadre jadagangwana / jadagamana

jadaganina

lavar bätdotdretde bätdotdangwana /bätdetdamana

bätdonina

llorar müadre müangwana / müanmana

müanina

mamar kiandoadre kiandoangwana / kiandoamana

kiandonina

matar kämigadre kämigangwana / l kämigamana

kämiganina

Apéndice 2: Verbos. Tiempos y conjugaciones

Page 178: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

176

VERBO IMPERATIVOPARTICIPIOEspañol Simple y de

Obligación“Subjuntivo”

mirar tuadre toangwana / toamana

toanina

montear mundiadre mundiangwana / mundiamana

mundianina

pasear basadre basangwana / basamana

basanina

pelear jametdadre jametdangwana jametdamana

jametdanina

pensar töbigadre töbigangwana / töbigamana

töbiganina

pescar gwagitdadre gwagitdangwana / gwagitdamana

gwagitdanina

pilar dägodre dägongwana / dägomana

dägonina

pintar jügadre jügangwana / jügamana

jüganina

poner migadre migangwana / migamana

miganina

quemar kugwadre kugwangwana / kugwamana

kugwanina

recoger ügadre ügagröngwana / ügagrömana

ügagrönina

robar goidre goingwana / goimana

gonina

sembrar (a chuzo)

nögadre nögangwana / nögamana

nögönina

sembrar (regar)

kitdadre kitdangwana / kitdamana

kitdanina

tirar tägodre tägogangwana / tägomana

tägonina

Cómo hablan los ngäbe

Page 179: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

177

VERBO IMPERATIVOPARTICIPIOEspañol Simple y de

Obligación“Subjuntivo”

tejer dätdedre dätdengwana / dätdemana

dätdenina

trabajar sribedre sribengwana / sribemana

sribenina

tumbar monte

kätigadre kätigangwana / kätigamana

kätiganina

vender rürüboindre rürüboingwana / rürüboimana

rürüboinina

ver tuadre tuangwana / toamana

toanina

vivir nünadre nünangwana / nünamana

nünina

Apéndice 2: Verbos. Tiempos y conjugaciones

Page 180: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

178

Page 181: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

179

En este apéndice presentamos una serie de frases, en dos conjuntos: los modismos que, como en todo idioma, tienen una construcción y un significado particulares, y otras frases útiles, comunes, que nos pueden servir de mucho en conversaciones.

MODISMOS

Entendemos por modismos, aquellos en los cuales el conjunto de sus elementos no significa lo que cada uno de estos. Veamos algunos:

1+ Ja kwetde tigrä (reflexivomorderyo-para) = defiéndeme

2+ Ti nüge ngwätde (yo llegar ojos-en) = me despierto

3+ ¿Ñänä ogwä kräbe? (sol ojo cuánto) = ¿qué hora es?

Apéndice 3FRASES ÚTILES

Page 182: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

180

4+ Ñänä nibira ngüse (sol ir-ya hueco) = el sol se puso

5+ Kä nibi drüne ti ogwätde (tiempo estar negro yo ojos-en) = estoy ciego

6+ Ti brugwä mägrä (yo corazón tú-para) = te amo-te odio (depende de la entonación: si se dice suave, es te amo; si se dice fuerte, es te odio)

7+ Mä mrügwatda (tú tula-cáscara) = inútil, bueno para nada

8+ Mä ngitde Ngöbögwe (tú culpa Dios-de) = que Dios te castigue

9+ Kä migetde tie (lugar poner-en yo-a) = déme permiso

10+ Kä ulire tibotdä (lugar huérfano-como yo-junto) = estoy triste

11+ Ngöbögwe ja di biain mäe (Dios-futuroreflexivo fuerza dar-futuro tú-a) = Dios te dará fuerza (una manera de agradecer en vez de decir ‘gracias’). Hay más formas.

12+ Mä tare tigwe (tú amor (dolor) yo-posesivo) = te amo

13+ Nun jagwe (nosotrosreflexivo-posesivo) = somos hermanos

14+ Mä tigwe, ti mägwe (tú yo-posesivo, yo tú-posesivo) = somos hermanos

Cómo hablan los ngäbe

Page 183: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

181

15+ Nibi toen tie (estar ver yo-a) = eso opino, me parece

16+ Mrö nibi tie (comida estar yo-a) = tengo hambre

17+ Noin krö (ir hueso) = levántate

18+ Köbö gitde tie (sueño viene yo-a) = tengo sueño

19+ Kä tainbrere ti ogwätde (lugar brillante yo ojos-en) = veo “estrellas”

20+ Kä ulire ti brugwätde (lugar huérfano-como yo cora-zón-en) = estoy triste

COMUNES

1* ¡Köbö kwin! (día bueno) = ¡Buenas!

2* ¡Köbö kwin dego! (día bueno mañana) = ¡Buenos días!

3* ¡Köbö kwin dere! (día bueno tarde) = ¡Buenas tardes!

4* ¡Köbö kwin deo! (día bueno noche) = ¡Buenas noches!

5* Noin gwo (ir en casa) = Pase adelante

6* ¿Dre kugwe? (qué palabra) = ¿Qué hay?

Apéndice 3: Frases útiles

Page 184: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

182

7* ¿Mä (ma) nibi ño? (tú estar cómo) = ¿Cómo estás?

8* ¿Mä (ma) rün (meye) ame? (tú papá dónde) = ¿Dónde está tu papá–mamá-?

9* Nigi jutdatde (fue pueblo-en) = Se fue al pueblo

10* Tä (ta) ugwenrien (estar cocinar) = Está cocinando

11* Nigi ñötde (fue quebrada-en) = Fue a la quebrada

12* ¿Ni se mä giere? (gente ésa tú qué) = Esa persona, ¿qué es tuyo?

13* ¿Mä (ma) nigi medende? (tú ir dónde) = ¿A dónde vas?

14* ¿Mä (ma) medende gitde? (tú dónde venir) = ¿De dónde vienes?

15* ¿Mä (ma) tä (ta) medende? (tú estar dónde) = ¿Dónde estás?

16* ¿Mä nütda ñongwane? (tú llegar-estar cuándo) = ¿Cuándo llegaste?

17* ¿Mä noinda ñongwane? (tú ir-estar cuándo) = ¿Cuándo te vas?

18* ¿Mä (ma) kä ño? (tú nombre cómo) = ¿Cómo te llamas?

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 185: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

183

19* Ti kä Chigon / ti kä Itdili / ti kä Tili ... (yo nombre Chigon…) = Me llamo Chigon Tädobu / me llamo Itdili Kankintubu / me llamo Tili Mamandubu…

20* Ti ñaka blitde ngäbere (yo no hablar ngäbere) = No hablo ngäbere

21* Ñaka gare tie (no-saber-yo-a) = No sé

22* Mä kugwe ñaka nüge gare tie (tú palabra no llegar saber yo-a) = No te entiendo

23* Niere bobutda (decir veces-dos-estar) = Dímelo otra vez

24* ¿Jodron ne niregwe? (cosa ésta quién-posesivo) = ¿De quién es esto?

25* ¿Nire gitde? (quién venir) = ¿Quién viene?

26* Kwin Ngöbögräge dego (bueno Dios-para en la ma-ñana) = Bendición a Dios hoy

27* Ñö ngwen chi tie (agua traer poco yo-a) = Dame un poco de agua

28* ¿Mä (ma) kabe ñaya? (tú café tomar-interrogativo) = ¿Tomas café?

29* ¿Dre bitdi? (qué con) = ¿Con qué?

30* ¿Dre gräge? (qué para) = ¿Para qué?

Apéndice 3: Frases útiles

Page 186: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

184

31* ¿Nire gräge? (quién para) = ¿Para quién?

32* ¿Mä tä nüne medende? (tú estar vivir dónde) = ¿Dónde vives?

33* Ti nigira (yo ir-ya) = Ya me voy

34* ¿Mä ngwean täräya? (tú dinero tener-interr.) = ¿Tienes dinero?

35* ¿Nuäi? = ¿Cuánto?

36* ¿Kä kwäbe mäya? (año cuánto tú-interrog.) = ¿Cuántos años tienes?

37* ¿Mä köböni ño? (tú soñar-pasado cómo) = ¿Cómo soñaste?

38* Jän = Sí

39* Ñan (ñagare) = no

40* ¿Kä nuäi? (tiempo cuánto) = ¿Qué hora es?

41* ¿Ji medende Tädobotdä? (camino dónde …) = ¿Dónde está el camino a Cerro Otoe?

42* Ngöbö riga mäben (Dios ir tú-con) = Vaya con Dios

43* Ngöbö reba mäben (Dios quedar tú-con) = Queda con Dios

Cómo hablan los ngäbe

Page 187: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

185

44* Abogon kore (así siempre) = Así es

45* ¿Mä tä nire känene? (tú estar quién buscar) = ¿A quién buscas?

46* Toge kruäbitdi (sentar banco-sobre) = Siéntate en el banco

47* Gare tie / ñan gare tie (saber yo-a / no saber yo-a) = Yo sé / yo no sé

48* Raba tie / ñan raba tie (poder yo-a / no poder yo-a) = Puedo / no puedo

49* ¡Era metre! (así recto) = ¡Es verdad!

50* ¿Mä tä dre noaine? (tú estar qué hacer) = ¿Qué estás haciendo?

51* ¿Giere nietda? (qué decir-estar) = ¿Qué dices?

52* ¿Ngwean nuäi? (dinero cuánto) = ¿Cuánto cuesta?

Apéndice 3: Frases útiles

Page 188: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

186

Page 189: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

187

A continuación, se encontrarán desarrollados los ejerci-cios propuestos en los diferentes capítulos.

CAPÍTULO II

Escribir las siguientes frases en ngäbere:

1. La casa y el pescado son míos = Ju angwane gwa brä tigwe. 2. Hoy ella está tejiendo una chácara = Matdare niara tä kra dätdere. 3. El venado y el perro son de mi suegro = Bura angwane nugro abrä ti uegwe. 4. La totuma está aquí = Siä tä netde. 5. Tu nieta trabaja mucho = Mä bün sribire krubotde. 6. La vaca es blanca = Nibi ngwen. 7. El hacha es de mi hermano = Ü ti etdebagwe.

Apéndice 4EJERCICIOS

Page 190: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

188

8. Mi hermana está comiendo pescado hoy = Ti ngway tä gwa kwetde matdare.

Escribir las siguientes frases en castellano:

1. Kriblü sübrüre tuäre = Lafloramarillaesbonita. 2. Ju tain = La casa es roja. 3. Ju ngwen büngwe = La manta blanca es de mi nieta. 4. Tigwe kriblü tigaigo ti ngwaigrä = Cortaréfloresparamihermana. 5. Mädä drüne bien ie = Dale a él el caballo negro. 6. Niara ti etdeba = Él es mi hermano. 7. Niara ti bün = Ella es mi nieta. 8. Nugrä drüne botdä nibi ngwen tä jubäre = El perro negro y la vaca blanca están fuera de la

casa.

Cómo hablan los ngäbe

Page 191: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

189

CAPÍTULO III

Escribir las siguientes frases en ngäbere:

1. Ella habla bien el guaymí = Niara blitde kwin ngäbere. 2. Mi hermano estudia aquí = Ti etdeba jatötdige netde. 3. Nosotros estamos trabajando en el pueblo = Nun tä sribire jutdatde. 4. Los niños comen aguacates en casa = Kiatdre duga kwetde gwi. 5. Ella trabajará cosiendo chácaras = Niaragwe sribidi kra dätdetda. 6. Hoy tomo agua, mañana pelearé = Matdare ti ñö ñai, jetdebe tigwe jametdai. 7. Mi mamá piló maíz aquí en la mañana = Ti meye kägwe i däri netde matdare dego. 8. Dile que vaya y trabaje bien = Non niere ie aune sribidre kwin kwe.

Escribir las siguientes frases en castellano:

1. Bosi tigwe kägwe dö ñari krubotde jodrin = Mi nuera tomó mucha chicha ayer. 2. Driego kägwe aro ere riaba mugira = El maestro cocinó mucho arroz anteayer. 3. Kiatdre kägwe ñan jadagadre netde = Los niños no deben jugar aquí. 4. Ni meriretdre kägwe ngri riadre mungräge = Las mujeres deben cocinar carne para ustedes. 5. Nungwe tärätdigai tärä katdi Chigongräge = Escribiremos una carta para Chigon. 6. Ti blitde kwin ngäbere = Hablo bien el ngäbere. 7. Nugro angwane nibi tä kübüen konsenda = El perro y la vaca están durmiendo en el monte.

Apéndice 4: Ejercicios

Page 192: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

190

8. Jodrin dere mägwe modo drüne bini ti etdebaye = Ayer por la tarde le diste el caballo negro a mi her-

mano.

CAPÍTULO IV

Escribir las siguientes frases en ngäbere:

1. Ella enfermó ayer por la tarde = Niara jatdani bren dere. 2. Dios queda con ustedes todos los días = Ngöbö raba munben köböitdire köböitdire. 3. Tu mamá estaba trabajando en la casa = Mä meye namani sribire gwi. 4. Estudia mucho y serás inteligente = Jatötdige krubotde aune mä rabai töbotdä. 5. Le voy a decir que debe dormir = Mä kübüadre, ti bige niere ie. 6. Ella quedó cosiendo una chácara para su mamá = Niara rababa kra dätdere meyegräge. 7. Estoy estudiando mucho = Ti tä jatötdige krubotde. 8. Está enfermo, tiene mucha fiebre = Niara bren, drangwa krubotdebotdä.

Escribir las siguientes frases en castellano:

1. Mä namani bren krubotde, tigwe nämäne sribire = Tú estabas muy enfermo cuando yo trabajaba. 2. Ngöbö rabai mäben köböitdire = Dios estará contigo siempre. 3. Tigwe sribidi meriben = Trabajaré con las mujeres. 4. Mä rababa dröbare aune dobrore = Tú quedaste borracho y enlodado. 5. Ngwean ñagare tärä tie = No tengo plata.

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 193: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

191

6. Ti ngwai rababa ñöbotdä ugwenrien = Mi hermana se quedó cocinando junto al río. 7. Mögö nebe ñäbotdä aune kün nebe ti dogwäbotdä = La pulga se quedó en el conejo y el piojo en mi

cabeza. 8. Ti märägä nigira jatötdiga juetde = Mi amigo se fue ya para la escuela.

CAPÍTULO V

Escribir las siguientes frases en ngäbere:

1. Llegaremos mañana a trabajar en tu lugar = Jetdebe nun rügai sribire mä gondi. 2. La tortuga llega primero que el conejo = Sera nü käne ñä ngwä. 3. Su abuelo murió ayer = Niara roae krütdani jodrin. 4. Ayer cayó un gran aguacero en la ciudad = Jodrin ñü nogoni jäbe tibien jutdatde. 5. El cacique vendrá mañana para hablar con nosotros

= Dongien kri kitdai jetdebe blitdadre nunben.

Apéndice 4: Ejercicios

Page 194: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

192

6. Que Dios vaya contigo = Ngöbö riga mäben. 7. ¿Cuándo vas a enseñar en la escuela? = ¿Ñongware mägwe jatötdigai jatötdiga juetde? 8. Ellos llegaron a trabajar cerca de la playa = Niaratdre nügani sribire no mrengräbitdi.

Escribir las siguientes frases en castellano:

1. Mä rigai jetdebe niara grü juetde = Llegarás mañana a la casa de su tío. 2. Jagure netde, ani sribire gwaire = Ven aquí, vamos a trabajar juntos. 3. ¿Mä mölöe nüganinda ñongwane jutdatde? = ¿Cuándo llegará tu abuela al pueblo? 4. Ti roai jatdai jetdebe modäben = Mi abuelo vendrá mañana en caballo. 5. Ñü jobe gitde tibien = Viene un fuerte aguacero.

Cómo hablan los ngäbe

Page 195: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

193

6. ¿Ñongwane mä noin ti gwiretde dö ñai tiben? = ¿Cuándo vas a tomar chicha en mi casa conmigo? 7. Monso chi nüge ngwätde degobe = El niño pequeño se despertó temprano. 8. Ti doan rügaba netde mugira = Mi cuñado llegó aquí anteayer.

CAPÍTULO VI

Escribir las siguientes frases en ngäbere:

1. Tú te comiste mi otoe anteayer = Mägwe tä tigwe kwetdani mugira. 2. Sembramos poco guandú y me lo comí todo con arroz

= Nungwe muma krire nögani brai agwa mungwe kwetdani jögrä aroben.

3. ¿Quién se comió la gallina de ella? = ¿Niregwe kwi niaragwe ye kwetdani? 4. ¿Dónde está el machete que yo compré? = ¿Ngitdra kögani tigwe tä medende? 5. Esta casa bonita es de nosotros, aquella fea es

tuya = Ju bongrabe ne bro nungwe, ju bäkäme setde bro mägwe.

6. Tú vas al pueblo a mirar la iglesia = Mä nigi jutdatde Ngöbö jue mige ñorärä. 7. Ellos deben matar la vaca mañana = Niaratdre kägwe nibi kämigradre jetdebe. 8. Nosotros trabajaremos en el potrero la próxi-

ma semana = Nungwe sribidi migiotde bomo madabotdä.

Escribir las siguientes frases en castellano:

1. Ngitdra se tigwe, yetdre niaragwe = Ese machete es mío, aquél es de él. 2. ¿Niaratdre tä dre noaine setde? = ¿Qué hacen ellos ahí?

Apéndice 4: Ejercicios

Page 196: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

194

3. Mun tä driere jatötdiga juetdebotdä = Ustedes están enseñando en la escuela. 4. Ti ison bori kri mä ngwä = Mi nariz es más grande que la tuya. 5. Niara tä baran rien muma krireben = Ella está cocinando guineos con guandú. 6. Ni ngäbegwe ñakare tirä ngrie kwetdani jodrin = Los ngäbe no comieron carne de saíno ayer. 7. Ngri nebe chi mägräge = Quedó algo de carne para ti. 8. Niara kada bori tuäre mä ngwä = Su boca es más bonita que la tuya.

CAPÍTULO VII

Escribir las siguientes frases en ngäbere:

1. Mi hermana está trabajando lejos de la casa = Ti ngwai tä sribire mende nun jue gondi. 2. Le vendí treinta libras de maíz a mi amigo = Tigwe i rürüboinba siä kromä ti märägäye. 3. La escuela está cerca del río = Jatötdiga jue tä känime ñöbotdä. 4. Hace tiempo hice mi casa aquí = Känera tigwe ja jue migaba netde. 5. Te estás volviendo viejo = Mä kitdra roare. 6. Pasado mañana comprarás cinco matas de plátano.

= Ngübügen mägwe baran dogwä kögai därige. 7. No me dio los cinco dólares que le pedí = Tigwe ngwean käräni kunjätdo ie angwane ñaka

bini kwe tie. 8. Estoy enfermo con catarro = Ti bren müra kisetde.

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 197: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

195

Escribir las siguientes frases en castellano:

1. Niaragwe kwi kögai kwärige ti meyegräge = El comprará cinco gallinas para mi mamá. 2. Mä meye krütdani aune mä rabai ulire = Tu mamá murió y tú quedaste triste. 3. Jatötdiga juetde tä mende mindugware setde = La escuela está lejos allá en la montaña. 4. Sübrü krägä bori kwin = El jenjibre es muy buena medicina. 5. Nigi ngwrabu ñö ngusetde ta = Se hundió dos brazas en el río. 6. Duän ötdarige bini ie = Le di cinco cortes de tela. 7. Mä rigatda ñänä ruäre matdare = Te irás al medio día hoy. 8. Jodrin kwi kögaba kwatdi kunrige = Ayer compré una gallina por dos cincuenta.

CAPÍTULO VIII

Escribir las siguientes frases en ngäbere:

1. Tu tío construirá la casa solamente en tres días = Mä grügwe ju migai köböimä jirekobe. 2. La tarántula picó a tu hermana = Jogogwe mä ngway togoninde. 3. El canta cuando se baña = Niara kare ja jüben ngwane. 4. Mi abuelo tiene una barba blanca = Ti roae klo ngwen. 5. ¿Por qué la maestra no viene a la escuela? = ¿Ñobotdä dirigo ñaka nü jatötdiga juetde? 6. ¿Dónde están los libros en lengua ngäbere? = Tärägwatda kugwe ngäberebotdä tä medende? 7. Tu papá acaricia a su nieta en tu casa = Mä rün ja bäsögö niara bün mä gondi.

Apéndice 4: Ejercicios

Page 198: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

196

8. Yo me afeito y me peino todos los días = Tigwe ja klo sögö aune ja dogwä sögö köböitdire

köböitdire. Escribir las siguientes frases en castellano:

1. ¿Kä kwäbe mäya? = ¿Cuántos años tienes? 2. ¿Mä medende gitde? = ¿De dónde vienes? 3. Roberto, ni sulia dirigä, ñaka nü jatötdiga juetde

jodrin = Roberto, el maestro latino, no llegó ayer a la escuela.

4. Mungwä aune mü nigani mobe setde = La mosca y la abeja se fueron lejos de aquí. 5. Mägwe mä nämugo bäsögaba bomo känenbotdä = Tú acariciaste a tu esposa la semana pasada. 6. Kä ne gondi müriere krubotde = Hay mucho viento aquí. 7. Ti ngwai kari bonuäre jodrin dere = Mi hermana cantó bonito ayer por la tarde. 8. Ti grü sribidi ngitdrabitdi = Mi tío trabajará con el machete.

CAPÍTULO IX

Escribir las siguientes frases en ngäbere:

1. Ella, la enfermera, le puso la medicina a tu tío = Niara, ja krägäe bianga, kwe krägä bini mä grüe. 2. La zorra corrió mucho alrededor de la casa = Ködägwe neaba krubotde ju bäre ta. 3. El tucán vive en el monte = Kwere tä nüne konsenda. 4. El ratón robó el maíz en tu casa = Tugwegwe i goibare mä gondi.

Cómo hablan los ngäbe

Page 199: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

197

5. Mi abuelo sufre mucho todavía = Ti roae tä ja tarenige känime krubotde. 6. La pulga me picó en la rodilla = Mögögwe ti kwetdaba ngudugwäbotdä. 7. Jugamos mucho al otro lado del camino, el mes

pasado = Nungwe jadagaba krubotde ji kwärägri nago sö känenbotdä.

8. La gente de buen corazón trabaja y ayuda a los po-bres = Ni brugwä kwin sribire aune ni bobrei di mige.

Escribir las siguientes frases en castellano:

1. Ni töbotdä ñaka kürü ngwen jabotdä = La gente inteligente no llevan armas. 2. Mä nigi mä nurä gondi sribigräge = Tú vas a la casa de tu sobrino para trabajar. 3. Ti bürejäge ja isonbitdi angwane ti tä digego ja

ngotdobitdi = Yo respiro con mi nariz y camino con mis pies.

4. Mägägwe ködä tägoninde aune kweregwe bere goini = La pulga mordió a la zorra y el tucán se robó la fruta de pan.

5. Ti dogwä tä tare krubotde tie = Mi cabeza me duele mucho. 6. Meratdrö nibi krubotde netde agwa mä raba kwe-

gebe = Hay muchos rayos aquí pero tú te quedas quieto.

7. Ti ngobo bori töbotdä agwa mä nurä kobore = Mi hijo es muy inteligente pero tu sobrino es

tacaño. 8. Mägwe dö bini siätde ti meyei = Tú diste una totuma con chicha a mi mamá.

Apéndice 4: Ejercicios

Page 200: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

198

Page 201: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

199

Como en todos los idiomas, en ngäbere también hay pa-labras que suenan o se escriben igual, pero significan distintas cosas (homófonas/homógrafas); palabras que tienen parecido sonido (parónimas). No hablamos de “pares mínimos, submínimos o entornos análogos”, para no complicar el aprendizaje. Recordemos que ésta no es una gramática técnica sino práctica. Veamos algunas de ellas:

1) Igual sonido o escritura, distinto significado:

ngwä = fruto netde = perder ngwä = recipiente netde = aquí ngwä = ropa netde = tumbar árbol ngwä = comparativo ngwä = lugar de descanso

kä = año kri = palo kä = espacio kri = árbol kä = cacao kri = grande kä = nombre

Apéndice 5PRONUNCIACIONES

Page 202: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

200

sö = tabaco kö = aceite sö = luna kö = soga sö = mes kö = manteca

ka = canto ki = cerca (división) ka = hoja ki = venir

ötdö = cosechar ngwäre = rostro ötdö = detener (pelea) ngwäre = con fruto

köbö = día kämige = matar köbö = sueño kämige = firmar

ju = casa ju = manta

2) Sonido y/o escritura parecidos, distinto significado:

ka = canto / hoja kä = lugar / espacio / año / nombre ki = cerca / venir ma / mä / mo = tú ken = junto mu = retoño ku = mono perezoso mü = gavilán kün = piojo mun = ustedes mün = miel ja = reflexivo krü = piedra moler jä = piedra kürü = rifle jän = cama/sí krün = balso (árbol) ju = casa/manta küra = guarumo ji = camino kuro = achiote jü = hígado kurä = largartija jen = distinto

ñan = no mra = libélula ño = cómo mren = sal ñä = conejo mrä = nuevo

Ni ngäbe tä blitde ño

Page 203: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

201

ñö = agua mrö = comida ñü = lluvia mrü = tula

nga = largo gwa = pez ngi = leña gwä = hogar ngin = gusano gwi = casa ngö = eco / ruido gwe = posesivo ngän = excremento

kwe = él bro = es kwi = gallina brä = nieto kwä = testículo bron = vamos kwo = ocho broi = bilis

krotdu = corotú kätdä = hombro krutdu = cuerno ködä = zorra kratde = en chácara köndä = ardilla krutde = morir kädo = allá arriba

kämige = matar / firmar kömige = empezar / engrasar

Apéndice 5: Pronunciaciones

Page 204: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

202

Mapa de la Comarca Ngäbe-Bugle

*Correcciones de escritura: + En vez de “KUSAPÍN” es Kusapin+ En vez de “KAKINTÚ” es Kankintu+ En vez de “BESIKO” es Besigä+ En vez de “MIRONÓ” es Mironä+ En vez de “MÜNA” es Münä+ En vez de “ÑÜRÜM” es Ñürün+ En vez de “BUGLÉ” es Bugle

*Razón de las correcciones: + En el idioma ngäbere y en su alfabeto no existe las letras i, o, u

con tilde.+ Las palabras Besigä, Mironä, Münä y Ñürün están escritas según

la pronunciación normal de la mayoría de los ngäbe.+ En el idioma buglere y en su alfabeto no existe la letra e con tilde.+ La escritura “oficial” del INEC ha sido impuesta y no sigue ni las

normas de escritura ni la pronunciación del idioma.

Cómo hablan los ngäbe

Page 205: 2 edición Cómo hablan los ngäbe

203

Jorge Sarsaneda del Cid (3-dic-1946), nació en la ciu-dad de Panamá. Hizo sus es-tudios secundarios en el Co-legio San Agustín y comenzó a estudiar medicina en la Universidad de Panamá. En-tró en el noviciado jesuita (El Salvador) en 1966, estudió humanidades en Quito, filo-sofía en México y teología en El Salvador. Fue ordenado sacerdote en diciembre de 1976. Comenzó a trabajar al servicio del pueblo ngäbe en ese año y fue trasladado a Guatemala, a trabajar al servicio del pueblo k’iche’ en 1995. Entre 1980 y 1982 estudió la maestría en Sociología en Mé-xico D.F. En 2010 volvió a la ciudad de Panamá, aunque tra-bajó un año en la parroquia de Isla Colón (Bocas) y otro en el Ixkan (norte de Guatemala). Actualmente se dedica a la elaboración del Diccionario de la Cultura Ngäbe y a trabajar en la pastoral indígena en la arquidiócesis de Panamá.

En 1975 participó en una investigación sobre las tierras ngä-be y publicó el libro Tierra para el Guaymí (CCS, Panamá). Otras obras suyas son: Nuestros abuelos nos contaron historias (Acun, 1991, con Luis Palacios Montezuma); Ari blitde jaben – Dialoguemos (FyA, 2003, con L. Palacios M. y T. Hauradou); Pueblos indígenas de Panamá: Una biblio-grafía (Acun, 2011, con J. Velásquez R., M. Martínez M. y B. Quintero S.); En búsqueda de esperanza: Migración ngäbe a Costa Rica (SJM-SJR, 2012, con José Idiáquez G.); Nun tä sribire ni ngäbegroge (Acun, 2012); Buscando la piel y el corazón ngäbe (Acun-Unicef, 2018, con B. Quintero). Tam-bién ha escrito múltiples artículos en diversas revistas.

RESEÑA BIO-BIBLIOGRÁFICA DEL AUTOR

Page 206: 2 edición Cómo hablan los ngäbe