51. Villena, Juan - La Traducción de Losr Eferentes Culturales

download 51. Villena, Juan - La Traducción de Losr Eferentes Culturales

of 18

Transcript of 51. Villena, Juan - La Traducción de Losr Eferentes Culturales

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    1/18

    Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de laserie The Sopranos

    777

    La traduccin de los referentes culturalesen el doblaje de la serie The Sopranos

    Juan Villena [email protected]

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    2/18

    FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.51N18/2013 pp. 777-794

    778I. Resumen

    Este trabajo analiza los referentes culturales de un texto audiovisual yel tratamiento que se les da en su traduccin de una lengua a otra, ennuestro caso, del ingls al espaol. En primer lugar, presentaremosnuestro marco terico. Abordaremos en l la naturaleza del doblaje y lasdistintas convenciones a las que hay que atenerse en la prcticatraductora. Asimismo, trataremos las caractersticas de las series deficcin, las tipologas de referentes culturales y las tcnicas de traduccinde referentes culturalespara acabar exponiendo cmo se han traducido yqu tratamiento se les ha dado a los referentes culturales en nuestrocorpus de trabajo: seis episodios de la serie televisiva de ficcinestadounidense The Sopranos.

    Palabras claves: Traduccin, traduccin audiovisual, referencias

    culturales, serie, tendencia, The Sopranos.

    II. Introduccin

    Como bien dice el ttulo, este trabajo versa sobre la traduccin de loselementos culturales en The Sopranos. En la actualidad estamosexpuestos continuamente a los medios audiovisuales, muchos de loscuales ofrecen productos de origen extranjero que son traducidos anuestro idioma y que, por la costumbre y prctica de nuestro pas, se

    doblan en la mayora de los casos. La traduccin de los referentesculturales juega un papel primordial en la traduccin de estos productos,puesto que estos estn llenos de cargas emotivas e implicaciones que sepueden ver afectadas al traducirse hacia otro idioma y que puedenafectar, entre otros elementos, al impacto que tenga la serie dobladasobre el espectador. Por todo ello, en este estudio analizamos losproblemas que presentan los elementos culturales en una traduccinaudiovisual a la hora de traducirlos para el doblaje hacia una lengua metaen cuya cultura puedan ser desconocidos o no entenderse.

    III. Objetivos

    El objetivo general de este trabajo ser, pues, analizar la traduccinde los referentes culturales en el doblaje de los captulos de la serie TheSopranosque componen nuestro corpus. Asimismo, nos marcamos tresobjetivos especficos en este trabajo:

    1. Identificar las distintas tcnicas de traduccin que se empleanpara traducir los referentes culturales.

    2. Identificar cul es la tendencia ms utilizada en la traduccin

    para doblaje de los referentes culturales.

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    3/18

    Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie TheSopranos.

    7793. Sealar si se mantiene la tipologa de referencia cultural en latraduccin.

    Para la consecucin de esto, partiremos de la hiptesis de que se

    mantendrn las referencias originales en su mayora aunque seandesconocidas en la cultura meta y que se generalizarn o se sustituirnsiempre que ello no afecte al desarrollo de la serie. Elegimos estahiptesis porque creemos que es la tendencia que se viene observandoen los ltimos aos en la traduccin de series de televisin.

    IV. Marco terico

    La traduccin para el doblajeLa traduccin audiovisual es la variedad de la traduccin que se

    ocupa de los textos audiovisuales. El doblaje es, junto a la subtitulacin,las modalidad de traduccin audiovisual ms utilizada en todo el mundo..Chaume (2004: 32-33) lo define como la traduccin y ajuste de un guinde un texto audiovisual y la posterior interpretacin de esta traduccinpor parte de los actores, bajo la direccin del director de doblaje y losconsejos del asesor lingstico. En Espaa es la modalidad de traduccinaudiovisual ms extendida cuando se habla de produccin ajena.

    Cuando se realiza una traduccin de un texto audiovisual para eldoblaje, existen ciertas caractersticas, convenciones y restricciones quehay que conocer. En este sentido, Chaume (2004: 72-73 y 95-99) habla,

    fundamentalmente, sobre los takes, los smbolos del doblaje y lasconvenciones en el proceso de ajuste. Por las restricciones de espacio delpresente artculo, a continuacin nos centraremos nicamente en lasconvenciones de ajuste, que probablemente sean las que ms incidenciatienen en las decisiones de traduccin.

    Chaume (2004) menciona que el ajuste para doblaje incluye dosconceptos: la sincronizacin, que trata de hacer coincidir la duracin y elmovimiento de la boca de la frase que hay que doblar con la duracin y elmovimiento de la frase en la lengua origen, y la adaptacin, que tiene quever con el estilo del guin y la oralidad de los dilogos. En cuanto a las

    convenciones del proceso de ajuste, este autor seala que existen trestipos de ajuste, que imponen ciertas restricciones a la traduccin paradoblaje:

    El ajuste labial o sincrona fontica, que consiste en adaptar latraduccin a los movimientos articulatorios de los personajesen pantalla. Se tendr que observar especialmente las vocalesabiertas y las consonantes bilabiales y labiodentales de lospersonajes en pantalla. Dependiendo tambin del tipo deplano (primer plano, primersimo plano, plano de detalle delos labios, etc.) las soluciones sern ms o menos laxas.

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    4/18

    FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.51N18/2013 pp. 777-794

    780

    El ajuste a los movimientos corporales de los actores osincrona cinsica, que demanda de la traduccin que seaacorde a los movimientos de los personajes en pantalla.

    El ajuste temporal de los enunciados de los personajes de

    pantalla o isocrona. Este consiste en que la intervencin de

    un personaje acabe cuando este cierra la boca, y no se sigaoyendo su intervencin a pesar de que ya haya dejado dehablar.

    Habida cuenta de todo lo anterior, en ocasiones el traductor tendrque optar por unas soluciones u otras para ajustarse a estasconvenciones. Por ejemplo, tendr influencia en la traduccin el hecho deque idiomas como el ingls, con estructuras gramaticales y palabras mscortas que el castellano, suela tener traducciones ms largas encastellano y haya que acortarlas por motivos de tiempo; o queencontremos una vocal abierta o una consonante bilabial en el textoorigen y que, puesto que la traduccin natural en lengua meta no lasincluye, tengamos que buscar otras alternativas de traduccin.

    La traduccin de las series de ficcinEn nuestro trabajo, como hemos mencionado anteriormente, nos

    centramos en el anlisis del doblaje de una serie de ficcin. Aguirre(Garca de Toro y Garca Izquierdo, 2005: 43-50) asevera que la traduccinde las series de televisin tiene caractersticas muy especiales. La serie deficcin es un relato inventado con el objetivo de hacer que el pblico

    llegue a sentirlo como una verdad momentnea. Suele estarprotagonizada por parejas, grupos de personas no muy numerosos ocolectivos profesionales (mdicos, policas, abogados). Los personajesse van relacionando por tramas, que continan durante varios episodios oterminan al final de cada episodio y suele haber una o dos tramasprincipales a lo largo de cada temporada.

    Las referencias culturales son un tema fundamental en la traduccinde series de televisin, y el traductor debe conseguir que estasreferencias lleguen de alguna forma al pblico. Si los espectadores delproducto origen ren o lloran, los espectadores del producto meta

    debern hacer lo mismo. Aguirre (2005) comenta el caso de El prncipe deBel Air, en el que las referencias originales de la serie se sustituan porreferencias espaolas, y se manifiesta en contra de esta tendencia poropinar que este tipo de traducciones suele envejecer mal. En laactualidad, tal y como apuntbamos en la hiptesis de nuestro trabajo,observamos que esta tendencia de sustituir las referencias ajenas porotras de la cultura meta en la traduccin de las series es cada vez menoshabitual.

    La traduccin de los referentes culturales

    La traduccin de los referentes culturales es el tema en el que secentra este trabajo. Podramos definir referentes culturales como los

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    5/18

    Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie TheSopranos.

    781hbitos, costumbres, valores, sistemas de clasificacin, etc. que tienecada cultura como propios (Franco Aixel, 1996: 53). En esta misma lnea,Igareda afirma que las referencias culturales:

    [] son el reflejo, en la lengua, de la visin del mundo de una cultura.

    Hacen alusin a elementos relacionados con la cultura, el estilo de vida,las costumbres, la poltica, la gastronoma, el arte, etc. Pueden ser demuchos tipos: nombres propios, de instituciones, comidas o bebidas,medidas, profesiones, etc. [] Los elementosculturales puede que seancompartidos por ambas culturas, origen y meta, pero tambin pueden noexistir. (Igareda, 2011, 15)

    Efectivamente, como seala Igareda, los referentes culturales puedenser compartidos por varias culturas, pero tambin pueden no existir.Algunas veces, en la traduccin desde una lengua mayoritaria (en el

    sentido de poder) hacia una minoritaria, puede surgir una tendenciaextranjerizante, mientras que al contrario, se puede tender ms a lanaturalizacin.

    Puesto que en los objetivos de nuestro estudio nos habamospropuesto clasificar los referentes culturales encontrados y estudiar lastendencias traductoras, abordaremos brevemente estos dos temas alobjeto de crear un marco de trabajo para nuestro anlisis.

    Son muchos los autores que han propuesto taxonomas de elementosculturales (Poyatos, 1976 y 1983; Moreno, 2003; Mayoral, 2000; Schwarz,2003; Igareda, 2011, etc.). Para el anlisis de los referentes culturales denuestro trabajo, utilizaremos la clasificacin elaborada por Igareda, yaque, aunque originalmente elaborada para la traduccin de textosliterarios, consideramos que es exhaustiva y actual y que puede ser deltodo aplicable al mbito de la traduccin audiovisual.

    Taula 1.

    Tema rea Subcategoras

    Ecologa

    Geografa/topografa Montaas, ros, mares

    MeteorologaTiempo, clima,

    temperatura, color, luz

    Biologa

    Flora, fauna(domesticada, salvaje),

    relacin con los animales(tratamiento, nombres)

    Ser humanoDescripciones fsicas,partes/acciones del

    cuerpo

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    6/18

    FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.51N18/2013 pp. 777-794

    782

    Taula 2.

    Tema rea Subcategoras

    Historia

    Edificios histricosMonumentos, castillos,

    puentes, ruinas

    AcontecimientosRevoluciones, fechas,

    guerras

    PersonalidadesAutores, polticos,

    reyes/reinas (reales oficticios)

    Conflictos histricosDescripciones fsicas,partes/acciones del

    cuerpo

    Mitos, leyendas, hroes

    Perspectiva eurocentrista de lahistoria universal (u otro)

    Historias de paseslatinoamericanos, los

    nativos, los colonizadoresy sus descendientes

    Historia de la religin

    Taula 3.

    Tema rea Subcategoras

    Estructura social

    TrabajoComercio, industria,

    estructura de trabajos,empresas, cargos

    Organizacin socialEstructura, estilosinteractivos, etc.

    Poltica

    Cuerpos del Estado,organizaciones, sistema

    electoral, ideologa y

    actitudes, sistemapoltico y legal

    Famlia

    Amistades

    Profesiones y oficios,actitudes,

    comportamientos,personalidades, etc.

    Modelos sociales y figurasrespetadas

    Religiones oficiales o

    preponderantes

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    7/18

    Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie TheSopranos.

    783Taula 4.

    Tema rea Subcategoras

    Instituciones culturales

    Bellas artes

    Msica, pintura,

    arquitectura, baile, artesplsticas

    Arte Teatro, cine, literatura(popular o aprendida)

    Cultura religiosa, creencias,tabs, etc.

    Edificios religiosos, ritos,fiestas, oraciones,

    expresiones, dioses ymitologa; creencias

    (populares) ypensamientos, etc.

    Educacin Sistema educativo,planes, elementos

    relacionados

    Medios de Comunicacin Televisin, prensa,internet, artes grficas

    Taula 5.

    Tema rea Subcategoras

    Universo social

    Condiciones y hbitos sociales

    Grupos, relaciones

    familiares y roles,sistema de parentesco,

    tratamiento entrepersonas, cortesa,

    valores morales, valoresestticos, smbolos de

    estatus, rituales yprotocolo, tareas

    domsticas

    Geografa cultural Poblaciones, provincias,estructura viaria, calles,

    pasesTransporte Vehculos, medios de

    transporte

    Edificios Arquitectura, tipos deedificios, partes de la

    casa

    Nombres propios Alias, nombres depersonas

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    8/18

    FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.51N18/2013 pp. 777-794

    784Lenguaje coloquial, sociolectos,

    idiolectos, insultosSlang, coloquialismos,prstamos lingsticos,palabrotas, blasfemias,

    nombres con significadoadicional

    Expresiones De felicidad,aburrimiento, pesar,

    sorpresa, perdn, amor,gracias; saludos,

    despedidas

    Costumbres

    Organizacin del tiempo

    Taula 6.

    Tema rea Subcategoras

    Cultura material

    Alimentacin Comida, bebida,restauracin (tabaco)

    Indumentaria Ropa, complementos,joyas, adornos

    Cosmtica Pinturas, cosmticos,perfumes

    Tiempo libre Deportes, fiestas,actividades de tiempo

    libre, juegos,celebraciones folclricas

    Objetos materiales Mobiliario

    Tecnologa Motores, ordenadores,mquinas

    Monedas, medidas

    Medicina Drogas y similares

    Taula 7.

    Tema rea Subcategoras

    Aspectos lingsticos yculturales y humor

    Tiempos verbales, verbosdeterminados

    Marcadores discursivos,reglas de habla y rutinas

    discursivas, formas decerrar / interrumpir el

    dilogo; modalizacin delenunciado;

    intensificacin;intensificadores;

    atenuadores; deixis,interjecciones

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    9/18

    Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie TheSopranos.

    785Adverbios, nombres, adjetivos,expresiones

    Elementos culturales muyconcretos

    Proverbios, expresionesfijas, modismos, clichs,

    dichos, arcasmos,smiles, alusiones,asociaciones simblicas,metforas generalizadas

    Expresiones propias dedeterminados pases

    Juegos de palabras, refranes,frases hechas

    Humor

    Por otra parte, en cuanto a la traduccin de referencias culturales,son tambin muchos los autores que han propuesto taxonomas detcnicas para su traduccin, la mayora de ellas basadas en taxonomas detcnicas generales de traduccin. Algunos de ellos son Newmark, 1988;Franco Aixel, 1996; Agost, 1999; Marco, 2004; Corteza, 2005; Molina,2006; o Pedersen, 2012; etc. Para nuestro trabajo emplearemos laclasificacin de Franco Aixel, ya que, si bien no es ms actual, nos parececompleta e integradora, y ya se ha empleado en otros trabajos sobreanlisis de referentes culturales en el doblaje (como el de Ballester, 2003,

    por ejemplo) con xito, lo que nos permite suponer que ser de utilidadpara el propsito de nuestro estudio.

    Conservacin

    Repeticin: el traductor conserva lo mximo posible de la referenciaoriginal.

    Adaptacin ortogrfica: en esta tcnica se incluyen procedimientoscomo transcripcin y aliteracin, usados sobre todo cuando lareferencia original est escrita en un alfabeto diferente.

    Traduccin lingstica no cultural: habiendo traducciones

    preestablecidas, el traductor elige una referencia cercana a la original,pero aumenta su comprensibilidad ofreciendo una versin meta quese puede reconocer como perteneciente al sistema cultural del textoorigen.

    Explicacin extratextual: el traductor usa una de las tcnicas yamencionadas, pero ofrece una explicacin al significado o lasimplicaciones de la referencia, distinguindola del texto.

    Explicacin intratextual: el mismo caso que el anterior, solo que eltraductor incluye la explicacin como parte del texto, para no distraerla atencin del lector.

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    10/18

    FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.51N18/2013 pp. 777-794

    786

    Sustitucin

    Sinonimia: para evitar repetir la referencia cultural origen, el autorrecurre a algn tipo de sinnimo o referencia cultural paralela.

    Universalizacin limitada: el traductor decide que la referencia

    cultural en el texto origen es desconocida en la cultura meta y decidereemplazarla.

    Universalizacin absoluta: el traductor no encuentra una referenciams conocida o prefiere eliminar cualquier connotacin extranjera yelige una referencia neutra para sus lectores.

    Naturalizacin: el traductor lleva la referencia cultural al corpusintertextual que se siente como especfico en la cultura del idiomameta (dollar duro, Brigid Brgida). Esta tcnica se us en seriescomo El prncipe de Bel Air o Sabrina, cosas de brujas.

    Eliminacin: el traductor decide que la referencia del texto origen es

    inaceptable en trminos ideolgicos o estilsticos o que no es losuficientemente relevante para el esfuerzo que requerira entenderlaa los lectores, por lo que la omiten en la versin meta.

    Creacin autnoma: es una estrategia poco utilizada en la que sedecide que sera interesante para los lectores introducir unareferencia cultural no existente en el texto origen.

    Como vemos, la clasificacin de Franco Aixel divide las tcnicas detraduccin de referentes culturales en dos grupos, segn el grado deconservacin o sustitucin, conceptos relacionados con la norma inicialde Toury (1995).

    Cada uno de estos dos grandes grupos de soluciones traductorasconlleva ciertos riesgos. En el caso de la extranjerizacin, esta puedeprovocar que la audiencia no entienda un chiste debido a sudesconocimiento de ciertos elementos culturales. En el caso de lafamilizarizacin, el problema es que se produzca un rechazo de unadeterminada solucin o de todo el producto por parte del espectador,causando extraeza ante lo que se ve y oye. Casos muy conocidos defamiliarizacin son la serie El prncipe de Bel-Air en la que se poda ver aWill Smith imitando a Chiquito de la Calzada o a Carmen Sevilla o Sabrina,cosas de brujas en la que el gato Salem nombraba constantemente a

    Perales o al queso de Cabrales y Sabrina y sus amigos iban a un conciertode Estopa. El caso completamente opuesto podra ser Padre de Familia,serie en la que se suelen mantener casi todas las referencias culturalesoriginales aunque sean completamente desconocidas para el pblicometa espaol.

    Sobre la dicotoma entre la eleccin de tcnicas de traduccinfamiliarizantes o extranjerizantes, opinamos que las solucionesfamilizarizantes, sobre todo en situaciones extremas, restan credibilidad alas series y envejecen mal; por otra parte, en ocasiones las tcnicasextranjerizantes pueden hacer que el espectador, por desconocimiento

    de la referencia original, no consiga entender partes de especialimportancia de la trama de una serie. Por ello, en nuestra opinin, se

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    11/18

    Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie TheSopranos.

    787deber encontrar el equilibrio entre ambos tipos de soluciones.Independientemente de la solucin que se decida tomar, podemosafirmar que los referentes culturales son elementos que hay que abordardirectamente y como tales cuando queramos trasvasar un texto de un

    idioma a otro, ya que el enfoque con el que nos enfrentemos a ellos y sucorrecta traduccin puede ser esencial para el entendimiento de este. Acontinuacin presentamos la metodologa y el corpus empleados ennuestro trabajo para, acto seguido, adentrarnos en el estudio de latraduccin para doblaje de las referencias culturales de nuestra serie.

    V. Metodologa y corpus

    En primer lugar, debemos mencionar que nuestro trabajo sigue la

    lnea metodolgica de los estudios descriptivos de traduccin (EDT), queaplicaremos al objeto de encontrar tendencias en la traduccin deelementos culturales de nuestra serie. Por la naturaleza reducida denuestro corpus y nuestro trabajo, que concebimos como un primer pasodentro del mundo de la investigacin en los estudios de traduccin, nopodremos establecer normas de traduccin. La nica finalidad de nuestroestudio de caso ser, pues, contribuir a los estudios descriptivos detraduccin mediante la identificacin de tendencias actuales para latraduccin de referentes culturales en el doblaje de series de ficcin.

    La metodologa de trabajo que hemos seguido en nuestro estudio es

    la siguiente:1. Seleccin y revisin de una bibliografa adecuada para el trabajo.2. Visualizacin de distintos captulos de la serie de entre los que

    extraer nuestro corpus.3. Seleccin de los captulos que integran el corpus y deteccin de

    referencias culturales en los captulos del corpus en versinoriginal.

    4. Transcripcin de la versin original y de la versin doblada deaquellos fragmentos en que se haban identificado referenciasculturales.

    5.

    Clasificacin de las referencias culturales segn las categoraspropuestas por Igareda (2011).

    6. Establecimiento de la solucin de traduccin seguida para cadareferencia, conservacin o sustitucin, y de la tcnica detraduccin empleada para determinar, a partir de esto, la normainicial o tendencia traductora.

    7. Reflexin sobre la carga cultural, humorstica y dramtica en latraduccin para doblaje segn las soluciones de traduccinelegidas y el posible conocimiento o no de la referencia por partedel pblico meta.

    8.

    Redaccin de conclusiones.

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    12/18

    FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.51N18/2013 pp. 777-794

    788

    En las siguientes tablas, se pueden observar ejemplos de las fichasrealizadas para el anlisis de la traduccin de los referentes culturales:

    Taula 8.

    FICHA: 1 (referencia 1)

    Ttulo:The Sopranos 6x01 TCR:00.06.50

    Contextualizacin: Tony habla del estado de demencia en el que se encuentra ToJunior.

    Versin original:

    TONY: Hes Knucklehead Smith, thats how.

    Versin doblada:

    TONY: Con el coco perdido del todo.

    Tipo de referencia cultural en el TO (tema, rea y subcategora):

    Instituciones culturales, medios de comunicacin, televisin.

    Aspectos lingsticos, culturales y humor, elementos culturales muy concretos,asociaciones simblicas.

    Sustitucin o conservacin de la referencia cultural del TM:

    Sustitucin.

    Tcnica de traduccin:

    Eliminacin.

    Knucklehead Smith es un mueco del ventrlocuo Jerry Mahoney. Lacarrera del ventrlocuo se desarroll en las dcadas de 1950 y 1960, en el

    que estuvo en varios programas de televisin. La referencia tiene unaintencin humorstica. En ningn caso se puede considerar bueno quecomparen a alguien con el mueco de un ventrlocuo. Los programas detelevisin en los que apareci Mahoney no se emitieron en Espaa, por loque la referencia es desconocida para el pblico espaol, y por loconcreta de esta, puede que incluso para una parte del pbliconorteamericano, por eso en la versin doblada se debe haber optado porla eliminacin de la referencia.

    Taula 9.

    FICHA: 1 (referencia 1)

    Ttulo:The Sopranos 6x02 TCR:00.09.07

    Contextualizacin: Eugene Pontecorvo, un soldado de la familia Soprano, ha heredadodos millones de su ta y quiere retirarse y mudarse con su mujer e hijos a Florida y

    comprarse una casa all.

    Versin original:

    EUGENE: I was thinking of buying a place inFort Myers.

    Versin doblada:

    EUGENE: Estoy pensando en compraruna casa en Fort Myers.

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    13/18

    Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie TheSopranos.

    789Tipo de referencia cultural en el TO (tema, rea y subcategora):

    Universo social, geografa cultural, poblaciones.

    Sustitucin o conservacin de la referencia cultural del TM:

    Conservacin.

    Tcnica de traduccin:Repeticin.

    Fort Myers es una ciudad ubicada en el condado estadounidense deFlorida. En el doblaje, se ha optado por mantener la referencia mediantela tcnica de la repeticin aunque probablemente el pblico no sepadnde est exactamente porque el contexto deja claro que se trata deotra ciudad, que es lo que se pretende.

    VI. Resultados

    Una vez recabada y analizada la informacin, podemos sintetizarlosresultados obtenidos. Se han analizado un total de 37 referencias de cincoepisodios de The Sopranos, comparando la versin original en ingls y laversin traducida en espaol para doblaje, y hemos constatado que deestas 37 referencias, 28 se han conservado y nueve se han sustituido.Como podemos ver predomina la conservacin, en especial la repeticin,que se usa en 19 de los casos estudiados. Un ejemplo podra ser cuandoun personaje menciona que fue finalista de Mr. Teenage Bloomfield. En

    este caso se hace referencia a que el personaje tiene un cuerpo deculturista. En nuestro pas no existe ninguna competicin de culturistasconocida as que se opta por la conservacin, an cuando la competicinde la que se habla en particular sea desconocida. En el polo opuestotenemos la eliminacin, de la que podemos extraer el ejemplo visto en laprimera ficha: Knucklehead Smith. La referencia ya es de por sidesconocida en el pas de origen por lo que la conservacin de esta notendra sentido, por lo que se opta por la eliminacin. Cabe mencionar elcaso de la creacin autnoma, que aparece como tcnica de traduccinen tres ocasiones por tratarse de ttulos de pelculas. Tras esta traduccinautnoma se usa la traduccin establecida, por lo que si bien entradentro de las tcnicas de sustitucin, en dos de los tres ejemplos que nosocupan, ha dado como resultado la conservacin de la referencia porhaberse utilizado tcnicas de conservacin (repeticin y traduccinlingstica). A continuacin podemos ver una grfica con las tcnicas detraduccin utilizadas:

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    14/18

    FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.51N18/2013 pp. 777-794

    790

    Grfica 1.

    0

    2

    4

    6

    8

    10

    12

    14

    16

    18

    20

    Sustitucin Conservacin

    Eliminacin

    Universalizacin absoluta

    Supresin

    Creacin autnoma

    Universalizacin absoluta limitada

    Repeticin

    Traduccin lingstica no cultural

    Naturalizacin

    Creacin autnoma

    En cuanto a la tipologa de las referencias, en seis ocasiones en las que seusa la sustitucin desaparece la tipologa, por dejar de ser la traduccinuna referencia cultural, y en el resto de ocasiones esta no sufre ningncambio. En la siguiente tabla recogemos la tipologa de las referenciasanalizadas en la VO y la frecuencia con la que aparecen:

    Grfica 2.

    0

    2

    4

    6

    8

    10

    12

    14

    16

    18 Instituciones culturales

    Cultura material

    Universo social

    Aspectos lingsticos, culturales y humor

    Estructura social

    Historia

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    15/18

    Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie TheSopranos.

    791Como podemos observar, la gran mayora de las referencias extradaspertenecen a la categora de Instituciones culturales, siguindole pordetrs Cultura material y Universo social y Aspectos lingsticos,culturales y humor y Estructura social e Historia.

    De esto podemos inferir que en nuestro corpus se mantienen en sumayora las referencias originales.

    VII. Discusin y conclusiones

    Como ya mencionamos en la Introduccin, el objetivo principal deeste trabajo era estudiar los problemas que presentan los aspectosculturales en las traducciones audiovisuales y determinar la tendenciaque se sigue al traducirlos. Nosotros partamos de la hiptesis de que enla mayora de los casos se mantendran las referencias originales en la

    versin traducida al espaol. Hemos constatado que se cumple estahiptesis, pues en su mayora se conservan las referencias culturalesoriginales, por lo que podramos decir que la traduccin para doblajesigue una tendencia ms marcada hacia la extranjerizacin que hacia lafamiliarizacin. La tipologa de las referencias culturales se mantiene en lamayora de las ocasiones, excepto en aquellas en las que deja de haberuna referencia cultural.

    Por otra parte, hemos comprobado que algunas de las referencias nose sustituyen a pesar de que puedan no llegar al pblico espaol y sedeciden mantener, quiz para conservar el significado que tienen en la

    versin original aunque no lleguen al pblico, quiz por no encontrarse unequivalente con el mismo significado o funcin, porrestricciones propiasdel doblaje o porque estamos ya tanacostumbrados al consumo de seriesestadounidenses que muchas de estas referencias ya las conocemos oporque sencillamente somos ms permeables a referentes culturalesdesconocidos estadounidenses que de otras culturas. De las referenciasque se sustituyen, algunas son tan abstrusas que quiz ni el pblicoestadounidense las llegue a entender. Si bien es cierto que se pierdenmatices en la versin traducida, creemos que es casi imposible trasladartodos los referentes culturales de una cultura a otra y conservar toda su

    carga y matices, pues son, en efecto, culturas distintas. Debido al alcancede este trabajo, como ya hemos mencionado, no se puede determinarninguna norma de traduccin en el doblaje de la serie, por lo que serainteresante, en un futuro, realizar un estudio mayor con un corpus msextenso de esta y de otras series que permitiera establecer cul es lanorma que se sigue en la traduccin para doblaje de las series de ficcinactuales.

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    16/18

    FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.51N18/2013 pp. 777-794

    792VIII. Bibliografa

    AGOST, R. (1999): Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes.Barcelona: Ariel.

    AGUIRRE,M.JOS (2005): La traduccin de series de televisin en Garcade Toro, C. y Garca Izquierdo, I. (eds.) (2005): Reflexiones desde la

    prctica traductora, Castelln, Universitat Jaume I, Servicio dePublicaciones, pp. 43-50.

    BALLESTER CASADO,A. (2003): La traduccin de referencias culturales en eldoblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999), Sendebar:Revista de la Facultad de Traduccin e Interpretacin,14,pp. 77-96.

    CHAUME,F.(2004): Cine y traduccin, Madrid, Ctedra.

    (2012): Research paths in audiovisual translation en C. Milln (ed.)(2012): The Routledge Handbook of Translation Studies, USA y Canad,Routledge, pp. 288-302.

    CORTEZA,A. (2005): El tractament dels referents culturals en la traduccicatalana de Gabriela, cravo e canela, Quaderns, Revista de Traducci, 12,pp. 189-203.

    FRANCO AIXEL, J., Culture-Specific Items in Translation, en R. lvarez yM. C. Vidal (coord.) (1996), Translation, Power, Subversion, Clevedon,Multilingual Matters, pp. 52-78.

    GROSSBERG, L. (2010): Estudios culturales. Teora, poltica y prctica,Valencia, Letra Capital.

    HURTADO ALBIR, A. (2001): Traduccin y traductologa, Castelln,Universitat Jaume I, Servicio de Publicaciones, MARN GARCA,M.P.(2010):Los referentes culturales de tipo jurdico en la ficcin narrativa: anlisisdescriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traduccin alespaol, tesis doctoral dirigida por el Dr. J. Marco Borillo, UniversidadJaume I de Castelln, Dpto. Traduccin y Comunicacin [Consulta de 15de abril de 2013].

    IGAREDA, P. (2011): Categorizacin temtica del anlisis cultural: unapropuesta para la traduccin, [revista en formato electrnico][Consulta de 15 de abril de 2013].

    MARCO(2004): Les tcniques de traducci (dels referents culturals): hi,Quaderns. Revista de traducci, 11, pp. 129-149.

    MARTINEZ SIERRA, J. J. (2004): Estudio descriptivo y discursivo de latraduccin del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson,Tesis doctoral dirigida por el Dr. F. Chaume, Universidad Jaume I de

    http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1180825http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1180825http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=2002http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=2002http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=2002http://dialnet.unirioja.es/servlet/ejemplar?codigo=111387http://dialnet.unirioja.es/servlet/ejemplar?codigo=111387http://dialnet.unirioja.es/servlet/ejemplar?codigo=111387http://dialnet.unirioja.es/servlet/ejemplar?codigo=111387http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=2002http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=2002http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1180825http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1180825
  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    17/18

    Juan Villena Mateos. La traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie TheSopranos.

    793Castelln, Dpto. Traduccin y Comunicacin, [Consulta de 15 de abril de2013].

    (2006): La manipulacin del texto: sobre la dualidadextranjerizacin/familiarizacin en la traduccin del humor en textosaudiovisuales, Sendebar, 17, pp. 219-231.

    MAYORAL, R. (2000): La traduccin de referencias culturales, Sendebar,10/11, pp. 67-68.

    MOLINA(2006): El otoo del pingino. Anlisis descriptivo de la traduccinde los culturemas. Castelln de la Plana: Publicacions de la UniversitatJaume I.

    MORENO, L. (2003): La traduccin audiovisual: el subtitulado. Un casoprctico: la subtitulacin del captulo Speed 3 de la serie Father Ted.Proyecto fin de carrera presentado en la Universidad de Granada.

    NEWMARK,P. (1988):A Textbook of Translation. Londres, Prentice-Hall.

    PEDERSEN, J. (2011) Subtitling Norms for Television. An explorationfocussing on extralinguistic cultural references. msterdam: JohnBenjamins.

    POYATOS, F. (1976): Codificacin y descodificacin del personaje en lanarrativa espaola: enfoque semitico, Papeles de Son Armadans, 82,

    pp. 245-246.

    POYATOS,F. (1983). New Perspectives in Nonverbal Communication. Studiesin Cultural Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature, and

    Semiotics, Exeter: Pergamon Press.

    SCHWARZ, B. (2003): Translation in a Confined Space, TranslationJournal, 6, 4.

    TOURY, GIDEON (1995): Descriptive translation studies and beyond,Amsterdam, Philadelphia, J.Benjamins Pub.

  • 7/26/2019 51. Villena, Juan - La Traduccin de Losr Eferentes Culturales

    18/18