AKABA THE COLLECTION

63

description

Discover our design chairs and tables collection at www.akaba.net

Transcript of AKABA THE COLLECTION

Page 1: AKABA THE COLLECTION
Page 2: AKABA THE COLLECTION

THE COLLECTION

Page 3: AKABA THE COLLECTION

THE COLLECTION

En Akaba hemos superado grandes retos, nos hemos adelantado una y otra vez a los tiempos, hemos buscado la innovación para ofrecer el mejor producto, pero nunca nos hemos apartado de nuestra esencia. La pureza de los diseños, la máxima calidad de los materiales empleados, la belleza hecha funcionalidad… Creemos que siempre se puede ser mejor sin dejar de ser uno mismo. Esa es la esencia de Akaba.

In Akaba we have overcome key challen-ges, have been ahead time and again, and have sought innovation to offer the finest of products while never moving away from the very essence of our company. Purity of design, top quality materials, beauty turned into functionality…We believe one can be the best and still be oneself. This is the very essence of Akaba.

18

E-MOTIVEBY JORGE PENSI

26

GORKA BY JORGE PENSI

30

GORKA BASICBY JORGE PENSI

36

GORKA TBY JORGE PENSI

42

GORKA VARILLA BY JORGE PENSI

46

52

22

ARINBY KING & MIRANDA

58

MUGA-2BY JORGE PENSI

62

MUGABY JORGE PENSI

66

78

EGOKIBY PASCUAL SALVADOR

80

COMPÁSBY MIGUEL ÁNGEL CIGANDA

74

NOMADBY YORGO LYKOURIA

82

ADOSBY MIGUEL ÁNGEL CIGANDA

BRANKABY JORGE PENSI

POLBY JORGE PENSI

BILBAOBY NORMAN FOSTER

SILLAS APILABLES 16 SILLAS OFICINA 57 BANCOS 73

CARMABY JORGE PENSI

90

JANIREBY TXEMA GARCÍA AMIANO

94

CARMA ABATIBLEBY JORGE PENSI

92

88 ABSOLUTBY JORGE PENSI

98

SOTABY TXEMA GARCÍA AMIANO

102

DRY MARTINIBY PEDRO MIRALLES

100

GARRIRISBY JAVIER MARISCAL

103

PROYECTOS 106

MESA WIREBY JORGE PENSI

50

MESAS 87 TABURETES&VARIOS 97 PROYECTOS 105

BALU-ARTEBY DHEMEN/PATXI MANGADO

4 5

Page 4: AKABA THE COLLECTION

Menos es más. Este clásico aforismo que antes constituía la convicción de unos pocos está ganando cada día más adeptos, ya que aunque fuese originalmente un prin-cipio de arquitectura y diseño formal se ha convertido hoy para muchas personas en el resumen de todo un estilo de vida.

Este nuevo milenio es sin duda una época de cambios. Contemplamos el mundo con otros ojos tras experimen-tar las consecuencias de la llamada sociedad de la abundancia.

Apelamos a los valores verdaderos y deseamos otra calidad de vida. Ya se habla del lujo de lo sencillo y se evoca lo auténtico, lo simple.Añoramos los materiales naturales, las técnicas arte-sanales y las dimensiones humanas.

No necesitamos mucho de todo sino tal vez poco pero de lo mejor.En Akaba es en lo que cree-mos y por lo que seguimos luchando, por una forma distinta de hacer las cosas.

Less is more. This classical aphorism, which was once the conviction of only a few, has recently established itself more widely in our society.

Although originally the principle of architecture and design it has today become for many people a summary of a lifestyle.

Akaba appreciate and adhere to this principle. We believe we have maintained a sinergy between the value of modern materials and manufacturing processes, and this original design philosophy that was understood and endorsed by the creators of the modern classics.

Weniger ist mehr. Dieser klassiche Aphorismus, früher nur das Motto weniger, findet heutzutage immer mehr Zus-pruch. Obwohl es sich einmal nur um ein Prinzip in Archite-ktur und Design handelte, ist es heute für viele Menschen die Basis ihres Lebenstils.

Dieses neue Jahrtausend ist ohne Zweifel eine Zeit der Veränderungen. Wir beobachten die Welt mit anderen Augen, nachdem wir die Folgen der sogennanten Überflussgesellschaft erlebt haben.

Wir sind auf der Suche nach echten Werten und wünschen uns eine andere Lebensqualität. Es wird schon jetzt vom Luxus der Einfachheit gesprochen, man sucht das Autentische, das Schlichte. Wir vermis-sen natürliche Materialen, Handwerksarbeiten und menschlichen Werte.

Wir brauchen nicht viel von Allem, sondern statt dessen wenig - aber vom Besten. Daran glauben wir bei Akaba und dafür kämpfen wir auch, damit unsere Produkte auf eine andere Art gefertigt werden können.

Moins est plus. Cet aphoris-me classique qui constituait avant une conviction de quelques uns est en train de gagner plus d’adeptes de jour en jour, puisque, bien qu’il s’agissait à l’origine d’un principe d’architecture et du design formel, il est devenu aujourd’hui pour beaucoup de personnes un mode de vie.

Ce nouveau millénaire est sans doute une époque de changements. Nous contemplons le monde avec d’autres yeux après avoir experimenté les consequen-ces de la soit-disant société de l’abondance.

On fait appel aux vrais valeurs et on souhaite une autre qualité de vie. On parle déjà du luxe du simple et on évoque l’authentique, la simplicité. On regrette les matériaux naturels, les techniques artisanales et les dimmensions humaines.

On n’a pas besoin de beaucoup de tout mais peut-être peu mais du meilleur. Chez Akaba on croit en ça et on continue a lutter pour l’accomplire, pour continuer à faire les choses d’une façon differente.

Meno è di più. Questo classico aforisma che prima era la convinzione di pochi sta conquistando un numero sempre maggiore di proseliti dato che, anche se origi-nariamente era un principio applicabile all’architettura e alla progettazione formale, attualmente per molti è diventato la sintesi di uno stile di vita.

Questo nuovo millennio è senza dubbio un’epoca di mutamenti. Contempliamo il mondo con occhi diversi dopo aver sperimentato le conseguenze della cosiddetta società dell’abbondanza.

Facciamo riferimento ai valori autentici e vogliamo un’altra qualità di vita. Ormai si parla del lusso della semplicità e si evoca l’autenticità. Abbiamo nostalgia dei materiali natura-li, delle tecniche artigianali e delle dimensioni umane.

Non abbiamo più bisogno di molto di tutto, ma piuttosto del meglio.

Akaba crede in tutto ciò e per questo come azienda ci sforziamo per un modo diverso di fare le cose.

6 7

Page 5: AKABA THE COLLECTION

Una empresa joven, dinámica, actual, comprometida con su gente y su entorno. Un proyecto basado en las personas, participativo, con el trabajo en equipo, la formación y el autocontrol como pilares fundamentales.Una organización moderna, profesional, abierta a un mercado globalizado, que enfoca su actividad en función de las necesidades del cliente y del mercado, apostando por la Calidad Total como modelo de gestión.

A young, dinamic, and modern company commited with its people, its partners and its social environment. A project based on people, where everybody participates, and where teamworking, training and self control are the fundamental pillars.A modern organisation, proffesional, opened to a global market, customer focused and with the firm commitment to work according to the EFQM (European Foundation for Quality Management) model.

Ein junges, dynamisches und modernes Unternehmen trägt die Verantwortung für seine Mitarbeiter, seine Geschäfts-Partner und sein soziales Umfeld. Ein Projekt, basiert auf den Menschen, von denen jeder beteiligt ist. In dem Teamarbeit, Training und Selbstkontrolle die fundamentalen Pfeiler bilden. Eine moderne Organisation, professionell, dem globalen Denken und Handeln gegenüber aufgeschlossen, kundenorientiert und mit der steten Verpflichtung, nach den Grundsätzen der EFQM zu arbeiten. (European Foundation for Quality Management).

Une entreprise jeune, dynamique et moderne, engagée envers son personnel et pleinement ancrée dans son environnement. Un projet basé sur les ressources humaines, sur la coopération et la participation, sur une formation continue est fondamental. Une organisation souple, parfaitement adaptée au monde globalisé, axée sur les exigences du marché en général et du client en particulier, avec une seule devise: la qualité.

Un’azienda giovane, dinamica, attuale e impegnata con la sua gente e il suo ambiente. Un progetto partecipativo che ha come base le persone, con il lavoro in gruppo, la formazione e l’autocontrollo come pilastri fondamentali.Un’organizzazione moderna, professionale, aperta a un mercato globalizzato, che concentra la sua attività dipendendo dalle necessità del cliente e del mercato, puntando sulla Qualità Totale come modello di gestione.

8 9

Page 6: AKABA THE COLLECTION

10 11

Page 7: AKABA THE COLLECTION

DISEÑADORESDESIGNERSDESIGNERSDESSINATEURSDISEGNATORI

En 1985 funda su propio estudio, especializándose en diseño de mobiliario, iluminación, imagen visual de sus productos y montajes para distintos acontecimientos. Desde 1987 cuenta con Diego Slemenson y desde 1995 con Constanze Schütz como principales colaboradores. También cuenta con su esposa Carme Casares en proyectos de diseño gráfico y desde 1996 con Eduardo Campoamor en proyectos de arquitectura e interiorismo.Ha trabajado para numerosas empresas españolas y de otros países como Italia, Alemania, Finlandia, Estados Unidos, Argentina, Canadá, Corea, Francia, Portugal y Singapur. Entre sus trabajos más conocidos podemos citar la silla Toledo (Amat), la lámpara Regina (B.Lux), la serie Hola (Kusch+Co) y las colecciones Artico y Duna (Cassina).Colabora con Akaba desde 1992 y es el autor de la serie Gorka, del sistema de mesas Carma y del programa de sillería Pol, Muga, Muga-2, Branka y Absolut.

In 1985 he founds his own studio, specializing in furniture design, lighting, visual image of his products and assemblies for different types of events.From 1987 he counts on Diego Slemenson and from 1995 he also counts on Constanze Schütz as his main collaborators. He also collaborates with his wife, Carme Casares in graphic design projects, and from 1996 with Eduardo Campoamor in architecture projects and interior design.He has worked for many Spanish and foreign companies from Italy, Germany, Finland, USA, Argentina, Canada, Korea, France, Portugal and Singapore. His best known works include the Toledo chair (Amat), the Regina lamp (B.Lux), Hola program (Kusch+Co) and Artico and Duna collections (Cassina). He collaborates with Akaba since 1992 and he is the author of the Gorka program, Carma table system and the Pol, Muga Muga-2, Branka and Absolut seating program.

In 1985 gründet er sein eigenes Atelier, und spezialisiert sich auf Design von Möbeln, Lampen, die Darstellung seiner Produkte und Konstruktionen für verschiedene Ereignisse. Seit 1987 zählt Diego Slemenson und seit 1995 Constanze Schütz zu seinen engsten Mitarbeitern. Auch mit seiner Frau Carme Casares arbeitet er gemeinsam an Graphic Design Projekten, und seit 1996 gemeinsam mit Eduardo Campoamor an Architektur- und Innenarchitekturprojekten.Er hat sowohl mit zahlreichen Spanischen als auch ausländischen Firmen gearbeitet,

u.a. aus Italien, Deutschland, Finnland, den Vereinigten Staaten, Argentinien, Kanada, Korea, Frankreich, Portugal und Singapur.Zu seinen berühmtesten Werken zählt der Stuhl Toledo (Amat), die Lampe Regina (B.Lux), das Hola Programm (Kusch+Co) und die Kollektionen Artico und Duna (Cassina). Seit 1992 arbeitet er mit Akaba und ist Designer des Gorka Sitzprogrammes, des Tisch Systems Carma und des Pol, Muga, Muga-2, Branka und Absolut Sitzprogrammes.

En 1985 il fonde son propre studio et se spécialise en dessin de mobilier, illumination, image visuelle de ses produits et montages pour différents événements. Depuis 1987 il compte avec Diego Slemenson et depuis 1995 avec Constanze Schütz comme ses principaux collaborateurs. Il collabore aussi avec son épouse, Carme Casares en projets de graphic design, et depuis 1996 avec Eduardo Campoamor dans des projets d’architecture et d’aménagements intérieur.Il a travaillé pour de nombreuses entreprises espagnoles et d’autres pays comme l’Italie, Allemagne, Finlande, Etats-Unis, Argentine, Canada, Corée, France, Portugal et Singapur. Entre ses travaux les plus connus on peut citer la chaise Toledo (Amat), la lampe Regina (B.Lux), la série Hola (Kusch+Co) et les collections Artico et Duna (Cassina). Il collabore avec AKABA depuis 1992 et il est l’auteur de la série Gorka, du système de tables Carma et du programme de chaises Pol, Muga, Muga-2, Branka et Absolut.

Nel 1985 ha fondato il proprio studio, specializzandosi in design per l’arredamento, illuminazione, immagine visiva e montaggi per vari tipi di eventi.Dal 1987 e dal 1995 rispettivamente Diego Slemenson e Constanze Schütz sono i suoi principali collaboratori. Ha lavorato anche con sua moglie, Carme Casares, in alcuni progetti di graphic design e dal 1996 con Eduardo Campoamor per progetti di architettura e arredamento d’interni.Ha collaborato con numerose aziende spagnole e di altri paesi come l’Italia, la Germania, la Finlandia, gli Stati Uniti, l’Argentina, il Canada, la Corea, la Francia, il Portogallo e Singapore. Tra le sue opere più note si possono citare la sedia Toledo (Amat), la lampada Regina (B.Lux), la serie Hola (Kusch+Co) e le collezioni Artico e Duna (Cassina). Dal 1992 collabora con Akaba ed è l’autore della serie Gorka, del sistema di tavoli Carma e del programma di sedie Pol, Muga, Muga-2, Branka e Absolut.

JORGE PENSIBuenos Aires, 1946

Arquitecto y Diseñador IndustrialArchitect and Industrial DesignerArchitek und Industrieller DesignerArchitecte et Dessinateur IndustrielArchitetto e Designer Industriale

Nacido en Navarra en 1957. Arquitecto por la Escuela Superior de Arquitectura de la Universidad de Navarra, desarrolla su labor docente como profesor en la citada escuela, así como en la Graduate School of Design de Harvard University, en la UTA, Texas y en la Universidad Internacional de Catalunya entre otras. Ha recibido el premio de arquitectura Andrea Palladio, el Thiene de Arquitectura, el premio Architecti, el premio de la CEOE y el FAD entre otros. Entre su trabajo además de viviendas, y plazas premiadas, destacan centros de cultura, centros de congresos y exposiciones, museos y edificios de oficinas en diferentes ciudades europeas. Su obra ha sido publicada en numerosas revistas y publicaciones nacionales e internacionales, así como en varias monografías.

Born in Navarra, Spain in 1957. Graduated as an architect from the Superior School of Architecture of the University of Navarra, where he later developed his academic career as a professor, in addition to teaching at the Harvard Graduate School of Design, at the University of Texas at Austin and the International University in Catalunya, as well as other schools. He has received the Andrea Palladio Architecture Prize, the Thiene Architecture Prize, the Architecti Prize, the CEOE First Place Prize and the FAD among others. Among his works and apart of private housing and awarded urban developments, we can highlight cultural centres, exhibition and convention centres, museums and office buildings throughout European cities. Much of his work has been published in national and international magazines. His work has also been the subject of a few monographs.

1957 in Navarra geboren. Diplomierter Architekt der Architekturfakultät der Universität von Navarra, wo er seine Lehrtätigkeit als Professor ausübt, ebenso wie unter anderem an der Graduate School of Design der Harvard Universität, der UTA, Texas und der Internationalen Universität von Katalonien. Er erhielt unter anderem den Architekturpreis Andrea Palladio, den Thiene der Architektur, den Preis Architecti, den Preis der CEOE und der FAD. Bei seinen Arbeiten sind neben preisgekrönten Wohngebäuden und Plätzen besonders Kulturzentren, Kongress, - und Ausstellungszentren, Museen und Bürogebäude in verschiedenen europäischen Städten hervorzuheben.Sein Werk wurde in zahlreichen Zeitschriften und nationalen und internationalen Publikationen veröffentlicht, sowie in verschiedenen Monografien.

Né en Navarre 1957. Architecte diplômé de l’École supérieure d’Architecture de l’Université de Navarre, il exerce comme professeur dans cette université ainsi qu’à la Graduate School of Design de Harvard University, à la UTA du Texas, et à l’Université Internationale de Catalogne. Il a reçu le prix d’architecture Andrea Palladio, le Thiene d’architecture, le prix Architecti ainsi que ceux de la CEOE et de la FAD entre autres. Dans son œuvre, outre les logements et les places primées, on remarque des centres de culture, de congrès et d’expositions, des musées et des immeubles de bureaux dans différentes villes d’Europe.Son œuvre a été parue dans de nombreuses revues et publications nationales et internationales, ainsi que dans plusieurs monographies.

Nato in Navarra, Spagna in 1957. Laureato come un architetto alla Scuola Superiore di Architettura dell’Università di Navarra, dove ha sviluppato la sua carriera accademica come professore, oltre all’insegnamento alla Harvard Graduate School of Design, all’Università di Texas a Austin e l’Università Internazionale in Catalunya, come pure in altre scuole. Ha ricevuto il Premio di Architettura di Andrea Palladio, il Premio di Architettura di Thiene, il Premio Architecti, il CEOE e la FAD fra gli altri. Fra i suoi lavori, a parte residenze private e centri urbani, possiamo evidenziare dei centri culturali, centri di esibizione e congressi, edifici, musei ed uffici in diverse città Europee. Molto del suo lavoro è stato pubblicato nelle riviste nazionali ed internazionali. Il suo lavoro è stato anche soggetto di monografie.

Cursa sus estudios en la Escuela Superior de Diseño y de Arte Llotja en Barcelona, obteniendo la titulación en 1995. Al mismo tiempo su hermano, Asier Esnal, culmina sus estudios de licenciatura en empresariales en la Universidad del País Vasco. En septiembre de ese mismo año se asocian y fundan el estudio de diseño industrial DHEMEN DESIGN.Durante sus cinco primeros años trabajan fundamentalmente para empresas con producto de ocio, deportivo y en colaboraciones con el Grupo Irizar como el Coche del Año 1997. A partir del año 2000 empieza su relación con firmas del sector de equipamiento para colectividades:Akaba, B Lux, Movinord, Tesa, Didheya, Ojmar.Además compaginan la actividad profesional con proyectos de investigación de producto con el Centro Tecnológico Inasmet de San Sebastián.

Igor Esnal studied at the “Llotja” Barcelona School of Art and Design, earning his degree in 1995. At the same time his brother, Asier Esnal, completed his Bachelor’s degree programme in Business Studies at the University of the Basque Country. In September of that year the two joined forces and founded the industrial design studio Dhemen Design.For their first five years they worked mainly for companies active in recreational and sports-related products and in collaboration with Grupo Irizar, such as the 1997 Car of the Year. In 2000 the company began its relationship with firms from the group equipment sector: Akaba, B Lux, Movinord, Tesa, Didheya, Ojmar. They divide their time between their professional activity and working on product research projects with Inasmet, the San Sebastian-based technology centre.

Er absolviert sein Studium an der Hochschule für Kunst und Design Llotja in Barcelona, wo er 1995 sein Diplom erhält. Zur gleichen Zeit schliesst sein Bruder Asier Esnal erfolgreich sein Studium der Wirtschaftswissenschaften an der Universität des Baskenlandes ab. Im September desselben Jahres schließen sie sich zusammen und gründen das Industriedesignstudio Dhemen Design.Während der ersten fünf Jahre arbeiten sie im Wesentlichen für Unternehmen mit Produkten für Freizeit, Sport und an Zusammenarbeiten mit der Irizar Gruppe wie das „Auto des Jahres 1997”. Ab dem Jahr 2000 entsteht ihre Beziehung zu den Firmen des Ausstattungssektors für Kollektive: Akaba, B Lux, Movinord, Tesa,

Didheya, Ojmar. Darüber hinaus verbinden sie ihre beruflichen Aktivitäten mit Produktforschungsprojekten für das Technologieinstitut Inasmet in San Sebastian

Après des études à l’École Supérieure de Dessin et d’Art la Llotja à Barcelone, il obtient son diplôme en 1995. Au même moment, son frère, Asier Esnal, termine sa licence en sciences économiques et commerciales à l’Université du Pays Basque. En septembre de cette même année, les deux frères s’associent et fondent leur bureau de dessin industriel, Dhemen Design.Pendant les cinq premières années, ils ont travaillé fondamentalement pour des entreprises sur des produits de loisirs et de sports et ont collaboré avec le Groupe Irizar, par exemple pour la Voiture de l’Année 1997. À partir de l’an 2000, ils entrent en relation avec des firmes du secteur de l’équipement pour les collectivités: Akaba, B Lux, Movinord, Tesa, Didheya, Ojmar. Ils partagent par ailleurs leur activité professionnelle avec des projets de recherche de produit auprès du Centre Technologique Inasmet de San Sebastian.

Ha studiato presso la Scuola Superiore di Design e Arte Llotja a Barcellona ed a conseguito il diploma nel 1995. Nello stesso periodo suo fratello, Asier Esnal, si è laureato in Scienze aziendali presso l’Università dei Paesi Baschi. A settembre dello stesso anno si sono associati per fondare lo studio di industrial design Dhemen Design.Nei primi cinque anni hanno lavorato fondamentalmente per aziende con prodotti per il tempo libero e lo sport ed hanno collaborato più volte con il Gruppo Irizar, ad esempio per l’Auto dell’anno 1997. A partire dal 2000 è iniziato il loro rapporto con aziende del settore delle attrezzature per collettività: Akaba, B Lux, Movinord, Tesa, Didheya, Ojmar. Oltre all’attività professionale hanno portato avanti progetti di ricerca sul prodotto con il Centro Tecnologico Inasmet di San Sebastian.

PATXI MANGADO Estella, 1957

Arquitecto y Diseñador IndustrialArchitect and Industrial DesignerArchitek und Industrieller DesignerArchitecte et Dessinateur IndustrielArchitetto e Designer Industriale

IGOR ESNAL/DHEMEN Orio, 1971

Arquitecto y Diseñador IndustrialArchitect and Industrial DesignerArchitek und Industrieller DesignerArchitecte et Dessinateur IndustrielArchitetto e Designer Industriale

12 13

Page 8: AKABA THE COLLECTION

Desde 1968, año de inicio de su actividad profesional, ha realizado más de 400 proyectos de interiorismo entre los que se encuentran bares, restaurantes, locales comerciales, complejos residenciales, discotecas, hoteles, etc. Entre sus obras más representativas de equipamiento e interiorismo destacan la Sede Central de la Caja de Ahorros Municipal de Pamplona, el Pabellón de España en la Expo de Sevilla, y más recientemente los proyectos para el Gran Hotel Costa Meloneras en Las Palmas de Gran Canaria y el Hotel Jardines de Nivaria en Tenerife.

A partir de 1984 inicia su andadura como Diseñador Industrial, trabajando desde entonces para numerosas firmas españolas y extranjeras. Entre sus creaciones más célebres, destacan el banco Compás y la mesa Laberinto (Casas), la colección Serena (María Martínez Otero) y la lámpara Veroca (B.Lux). Colabora en la colección Akaba desde 1986 con piezas como Kokatu, Asun, Ainara, Lakua, Duna y Compás.

Since 1968, when he started his professional activity, he has carried out more than 400 interior design projects such as bars, restaurants, shops, residential, discothecs, hotels, etc. Among his most representative contract and interior design projects are the Headquarters of the Caia de Ahorros Municipal in Pamplona, the Spanish Pavillion at the Expo jn Sevilla, and more recently the projects for the Gran Hotel Costa Meloneras in Las Palmas de Gran Canaria and the Hotel Jardines de Nivaria in Tenerife.

Since 1984 he starts working as an industrial designer, collaborating with many Spanish and foreign companies. Among his most well-known creations are the bench Compás and the table Laberinto (Casas), the Serena collection (María Martínez Otero) and the lamp Veroca (B.Lux). He collaborates with Akaba since 1986 with products like Kokatu, Asun, Ainara, Lakua, Duna and Compás.

Seit 1968, dem Jahr, in dem er mit seinen künstlerischen Arbeiten begann, bis heute, hat er bereits mehr als 500 Inneneinrichtungen in zahllosen Bars oder Restaurants, Läden und Diskotheken, Residenzen sowie Hotels realisiert. Zu seinen bedeutendsten Projekten gehören die Gestaltung des Sparkassenhauptsitzes in Pamplona sowie die Gestaltung des spanischen Pavillons bei der Expo in Sevilla. Aktuelle Projekte stellen seine Arbeiten für das Grand Hotel Costa Meloneras in Las

Palmas auf Gran Canaria, oder auch das Hotel Jardines de Nivaria auf Teneriffa dar.Seit 1984 arbeitet er als Produktdesigner mit vielen spanischen und anderen ausländischen Unternehmen zusammen.

Der Laberinto Tisch, die Serana Kollektion als auch die Veroca Leuchte gehören hierbei wohl zu seinen bekanntesten Kreationen. In Zusammenarbeit mit AKABA hat Miguel Angel Ciganda seit 1986 die Produkte Kokatu, Asun, Ainara, Lakua, Zeta, Duna und Compas.

Depuis 1968, début de son activité professionnelle, il a réalisé plus de 400 projets d’architecture d’intérieur parmi lesquels, on trouve des bars, des restaurants, des locaux commerciaux, des résidences, discothèques, hôtels…Parmi ses réalisations les plus remarquables, on trouve le Siège Central de la Caja de Ahorros à Pamplona, le Pavillon d’Espagne à l’Exposition de Séville, et plus récemment le projet pour le Grand Hôtel Costa Meloneras à Las Palmas de Gran Canaria ainqui que l’hôtel Jardines de Nivaria à Tenerife.

A partir de 1984 il commence à travailler comme designeur industriel et collabore depuis avec plusieurs entreprises espagnoles et étrangères. Parmi ses créations les plus célèbres, on compte le banc Compàas et la table Laberinto (Casas), la collection Serena (Maria Martinez Otero) et la lampe Veroca (B.Lux). Il collabore sur la collection Akaba depuis 1986 avec des produits comme Kokatu, Asun, Ainara, Lakua, Duna et Compas.

A partire dall’anno 1968, anno di inizio della sua attività professionale, ha realizzato più di 400 progetti di interni, in luoghi come bar, ristoranti, locali commerciali, complessi residenziali, discoteche, hotel, ecc. Tra le sue opere più rappresentative di decoro e arredamento di interni, si possono notare la Sede Centrale della Cassa di Risparmio Municipale di Pamplona, il Padiglione di Spagna nella Expo di Siviglia, e più di recente i progetti per il Gran Hotel Costa Meloneras a Las Palmas (Gran Canaria) e l’Hotel Jardines di Nivaria, Tenerife.

Dal 1984 inizia la sua carriera di Designer Industriale e inizia a lavorare fin da subito per numerose ditte spagnole e straniere. Tra le sue creazioni più celebri, prevalgono la panca Compás e il tavolo Laberinto (Casas), la collezione Serena (María Martínez Otero) e la lampada Veroca (B.Lux). Collabora alla collezione Akaba dal 1986 con pezzi come Kokatu, Asun, Ainara, Lakua, Duna e Compás.

Cursa estudios de diseño industrial en la Escuela Massana de Barcelona, donde obtiene la titulación en 1974.Arquitecto Diseñador de Interiores titulado desde 1977. Miembro del “Bureau of European Designers Association Beda”.Miembro de la Asociación de Diseñadores Profesionales ADP.Profesor de diseño industrial y colaborador habitual en distintas Escuelas y Universidades tanto en España como en el extranjero.En 1990 abre su propio estudio en Barcelona y desde entonces colabora con importantes firmas españolas en temas de diseño, asesoría de producto e imagen corporativa.Entre sus diseños más destacados podemos citar el programa Acta (Vilagrasa), la lámpara Galilea (Carpyen) y la silla Capa (Jacinto Usan).Colabora con Akaba desde 1990 diseñando los programas Egoki y Apal.

He studies Industrial Design at the Massana School in Barcelona where he graduates in 1974.Architect Interior Designer since 1977.Member of the “Bureau of European Designers Association Beda”.Member of the Professional Designers Association ADP.Industrial Design teacher and usual collaborator in different Schools and Universities in Spain and abroad.In 1990 he opens his own studio in Barcelona and collaborates since then with important Spanish companies in matters such as design, product specifying and corporate image.Among his most well - known designs are the program Acta (Vilagrasa), the lamp Galilea (Carpyen) and the Capa chair (Jacinto Usan).He collaborates with Akaba since 1990 designing programs like Egoki and Apal.

Er studiert Industrielles Design an der Massana Schule in Barcelona, wo er 1974 seinen Abschluss macht. Architekt und Innenarchitekt seit 1977.Mitglied des “Bureau of European Designers Association Beda”.Mitglied der Professionellen Designer Vereinigung (ADP).Lehrer für Industrielles Design und regelmässiger Mitarbeiter an verschiedenen Schulen und Universitäten in Spanien sowie im Ausland. In 1990 gründet er sein eigenes Atelier in Barcelona und arbeitet seitdem mit wichtigen spanischen Firmen im Bereich

Design, Produktberatung und Corporate Image.Zu seinen berühmtesten Werken zählen das Programm Acta (Vilagrasa), die Lampe Galilea (Carpyen) und der Stuhl Capa (Jacinto Usan).Seit 1990 arbeitet er mit Akaba und designte Programme wie Egoki und Apal.

Il fait ses études de design industriel à l’Ecole Massana de Barcelone, où il obtient son diplôme en 1974.Architecte Designer d’Interieurs diplômé depuis 1977.Membre du “Bureau of European Designers Association Beda”.Membre de l’Assotiation de Designers Professionnels ADP.Professeur de design industriel et collaborateur habituel dans differentes Ecoles et Universités en Espagne comme à l’étranger.En 1990 il ouvre son propre studio à Barcelone et il collabore désormais avec d’importantes entreprises espagnoles en matière de design, assesseur de produit et d’image corporative.Entre ses designs les plus importants on peût signaler le programme Acta (Vilagrasa), la lampe Galilea (Carpyen) et la chaise Capa (Jacinto Usan). Il collabore avec Akaba depuis 1990 en créant les designs des programmes Egoki et Apal.

Ha studiato industrial design presso la Scuola Massana di Barcellona, in cui si è diplomato nel 1974.Architetto progettista d’interni, diplomato nel 1977.Membro del “Bureau of European Designers Association Beda”.Membro della “Asociación de Diseñadores Profesionales”.Professore di industrial design e collaboratore abituale di vari istituti ed università sia in Spagna che all’estero. Nel 1990 ha aperto il proprio studio a Barcellona e da allora collabora con importanti aziende spagnole per quanto riguarda il design e la consulenza sui prodotti e sull’immagine aziendale. Tra i suoi lavori di maggior spicco si possono citare il programma Acta (Vilagrasa), la lampada Galilea (Carpyen) e la sedia Capa (Jacinto Usan). Dal 1990 collabora con Akaba ed è l’autore del design dei programmi Egoki ed Apal.

MIGUEL ANGEL CIGANDAPamplona, 1945

Decorador y Diseñador IndustrialDecorator and Industrial DesignerDekorateur und Industrieller DesignerDécorateur et Dessinateur IndustrielArredatore e Designer Industriale

PASCUAL SALVADORBarcelona, 1951

Diseñador IndustrialIndustrial DesignerIndustrieller DesignerDessinateur IndustrielDesigner Industriale

Perry estudió Diseño Industrial en Inglaterra y se estableció en Italia en 1964 como consultor para Olivetti, donde trabajó en una extensa gama de productos entre los que se cuentan la máquina de escribir Valentine y el Sistema 45. Más tarde, siendo Coordinador de Diseño para Corporate Image diseñó con Santiago Miranda tanto caracteres, como libros y carteles.

Ha participado en numerosos congresos y ha sido jurado de concursos en todo el mundo y sigue desenvolviendo su labor como docente e investigador. Es profesor en el Politécnico de Milán y fue profesor de la Universidad de las Artes en Londres en 2004. Fue Profesor Invitado de la escuela de Arquitectura y Diseño y del Royal College of Art de Londres en 1996/97. Ha sido galardonado con la distinción de Royal Designer for Industry en 2000. Es Miembro de la University of Central England y Miembro Honorario de la Glasgow School of Art y miembro de la Royal Society of Arts..

Perry studied Industrial Design in the UK and moved to Italy in 1964 as a consultant to Olivetti where he worked on a wide range of products which included the Valentine Typewriter and the Sistema 45. Later, while he was Design Coordinator for Corporate Image, his work included dot matrix fonts as well as books and posters, all designed with Santiago with whom he founded King Miranda Associati in 1976.

He has participated in numerous conferences and competition juries throughout the world and he is active in teaching and research. He is a Lecturing Professor at Politecnico di Milano and was made Visiting Professor at the University of the Arts, London in 2004. He was Visiting Professor to the School of Architecture and Design at the Royal College of Art in London in 1996/97.He was awarded the distinction of Royal Designer for Industry in 2000. He is a Fellow of the University of Central England, an Honorary Fellow of Glasgow School of Art and Fellow of the Royal Society of Arts.

Perry A. King studierte Industriedesign in Großbritannien und zog 1964 nach Italien um. Dort arbeitete er als Consultant für Olivetti und realisierte verschiedene Entwurfe, darunter die legendäre Schreibmaschine “Valentine” und das Büromöbelsystem “Sistema 45”. Später entwarf er als Design Coordinator für Corporate Image, zusammen mit Santiago Miranda, u. a. Dot-Matrix-Fonts, Bücher und Poster.

Er war weltweit an verschiedenen Konferenzen und Jurys in Designwettbewerben beteiligt, befasste sich mit Vorlesungen und Forschung, lehrte an der Technischen Universität von Mailand und arbeitete mehrere Jahre lang als Gastdozent an der School of Architecture and Design in London, die zum Royal College of Art gehört.2000 erhielt er die Auszeichnung “Royal Designer for Industry”. Er ist Mitglied der Universitätsleitung der University of Central England und Ehrenmitglied in der Leitung der Glasgow School of Art.

Perry étudia le Design Industriel en Angleterre et s’installa en Italie en 1964 en tant que Consulteur pour Olivetti. Il travailla une gamme étendue de produits parmi lesquels on retrouve la machine á écrire Valentine et le Système 45. Plus tard, tout en étant coordinateur de Design pour Corporate Image, il dessina avec Santiago Miranda aussi bien des typographies, que des livres et des panneaux.

Il participa á de nombreux congres et concours dans le monde entier et continua á développer ses compétences comme professeur et chercheur. Il fût ensuite professeur á l’école Polytechnique de Milan et á l’Ecole de l’Art et du design du Royal College of Art a Londres en 2004. Il fût professeur invité du School of Architecture and design at the Royal College of Art à Londres en 1996/1997. Il fût récompensé et reçu le prix “Royal Designer for Industry” en 2000. Il est membre de University of Central England, membre honoraire de Glasgow School of Art et membre du Royal Society of Art.

Perry studia Industrial Design nel Regno Unito. Viene in Italia nel 1964 come consulente alla Olivetti dove lavora su molti prodotti tra i quali la macchina da scrivere Valentine. In seguito, come Design Coordinator del Servizio di Corporate Image di Olivetti, disegna caratteri a punti, libri e posters insieme a Santiago Miranda con cui, nel 1976, fonda lo studio King-Miranda Associati.

Nel 1996/1997 è stato Visiting Professor al Dipartimento di Architettura e Design del Royal College of Art di Londra e nel 2000 gli è stata conferita l’onoreficenza RDI (Royal Designer for Industry) dalla Royal Society of Arts di Londra. È Professore Incaricato al Politecnico di Milano, Fellow della University of Central England, della Glasgow School of Art e della Royal Society of Arts. Nel 2004 gli è stato conferito il titolo di Visiting Professor dalla University of Arts di Londra. Ha tenuto conferenze in tutto il mondo e fatto parte di giurie di concorsi internazionali.

PERRY KING

Diseñador IndustrialIndustrial DesignerIndustrieller DesignerDessinateur IndustrielDesigner Industriale

Tras haber realizado sus estudios en la Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos de Sevilla, su ciudad natal, Santiago se estableció en Milán en 1971 donde fundó, junto con Perry, King-Miranda Associati en 1976. Consultor para la Dirección de Imagen Corporativa de Olivetti hasta 1979, anteriormente había diseñado y escrito ‘Air Mail Transatlantic Pictures’, un proyecto de un parque interactivo para solitarios.

Es profesor del Politécnico de Milán y ha sido jurado y conferenciante en numerosos concursos y universidades internacionales . Es también miembro del Comité Científico de la Universidad Pablo Olavide, en Sevilla. En 1989 se le otorgó el Premio Nacional de Diseño Español, y en 1995 el Premio Andalucía de Diseño.

After completing his studies at the Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos in his home town of Sevilla, Santiago came to Milan in 1971 where, with Perry, he founded King Miranda Associati in 1976. Before this he designed and wrote ‘Air Mail Transatlantic Pictures’, stories and images for an interactive park for lonely people, as well as working as a consultant to Olivetti. He is active in teaching and research and besides being a Lecturing Professor at Politecnico di Milano.

He is a member of the Scientific Commitee of the Scientific Committee of the University Pablo de Olavide, Seville. He has participated in numerous conferences and competition juries all over the world. He was awarded the National Award for Design-Spain in 1989 and the Andalucía Award for Design in 1995.

Nach Abschluss seines Studiums an der Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos (Schule für Angewandte Kunst und Künstlerische Berufe) in seinem Heimatort Sevilla, zog Santiago 1971 nach Mailand um, wo er 1976 gemeinsam mit Perry “King Miranda Associati” gründete. In den Jahren zuvor war er als Designer tätig, erfand “Air Mail Transatlantic Pictures”, Geschichten und Bilder für einen interaktiven Park für einsame Menschen, und arbeitete als Consultant für Olivetti.

Er lehrte an der Technischen Universität von Mailand und beteiligte sich an zahlreichen Konferenzen und Jurys bei Designwettbewerben.

1989 erhielt er die Premio Nacional de Diseño Español (den spanischen Designpreis) und 1995 die Premio Andalucía de Diseño (den andalusischen Designpreis).

Après avoir fait ses études á l’Ecole des Art Appliquées et Loisirs Artistiques de Séville, sa ville natale, Santiago s’installa á Milan en 1971 où il fonda avec Perry : l’Association King-Miranda en 1976. Consultant pour la Direction d’Image Corporative D’Olivetti jusqu’en 1979, il dessina et écrit “Air Mail Transatlantic Pictures”, un projet d’un parc interactif pour célibataires.

Professeur de l’Ecole Polytechnique de Milan. Il fût juré et conférencier dans de nombreux concours et universités internationaux. Il est membre du Comité Scientifique de l’Université Pablo Olavide, en Séville. En 1989 il reçu le prix National du Design Espagnol et en 1995 le Prix Andalous du Design.

Nel 1971, dopo aver completato i suoi studi all’Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos di Siviglia, Santiago viene a Milano e nel 1976 assieme a Perry King, fonda lo Studio King-Miranda Associati. Fino a 1976 è stato Coordinatore d´Immagine alla Olivetti e ha scritto ‘Air Mail Transatlantic Pictures’, un´opera di un parco per gente solitaria. È Professore Incaricato al Politecnico di Milano e fa parte del Comitato Scientifico del Corso di Master in Design dell’Università Pablo de Olavide di Siviglia.

Ha tenuto conferenze in tutto il mondo e fatto parte di giurie di concorsi internazionali. Ha guadagnato, in 1989 il Premio Nacional de Diseño Español, e in 1995 il Premio Andalucía de Diseño.

SANTIAGO MIRANDA

Diseñador IndustrialIndustrial DesignerIndustrieller DesignerDessinateur IndustrielDesigner Industriale

14 15

Page 9: AKABA THE COLLECTION

SILLAS APILABLES

Stackable ChairsStapelstühleChaises EmpilablesSedie ImpilabiliAdos 18Branka 22E-motive 26Gorka 30Gorka Basic 36Gorka-T 42Gorka Varilla 46Pol 52

16 17

Page 10: AKABA THE COLLECTION

ADOSDESIGN MIGUEL ÁNGEL CIGANDA

PolipropilenoPolypropylene

Polipropileno, asiento tapizadoPolypropylene, seat upholstered

TapizadaUpholstered

18 19

Page 11: AKABA THE COLLECTION

Taburete polipropileno Polypropylene barstool

2120

Page 12: AKABA THE COLLECTION

BRANKADESIGN JORGE PENSI

Polipropileno Polypropylene

TapizadaUpholstered

Polipropileno, asiento tapizadoPolypropylene, seat upholstered

22 23

Page 13: AKABA THE COLLECTION

Madera Wood

24 25

Page 14: AKABA THE COLLECTION

E-MOTIVEDESIGN JORGE PENSI

Polipropileno Polypropylene

26 27

Page 15: AKABA THE COLLECTION

TapizadaUpholstered

28 29

Page 16: AKABA THE COLLECTION

GORKADESIGN JORGE PENSI

Poliamida Polyamide

GORKATapizado Upholstered Gepolstert Couverte Rivestito

30 31

Page 17: AKABA THE COLLECTION

Madera Wood

Madera tapizada: Gorka, Gorka XL y Gorka EsperaUpholstered wood: Gorka, Gorka XL and Gorka Lounge

32 33

Page 18: AKABA THE COLLECTION

Integral Fully Upholstered

34 35

Page 19: AKABA THE COLLECTION

GORKA BASICDESIGN JORGE PENSI

Poliamida Polyamide

GORKA BASICPoliamida Polyamide Polyamid Polyamide Poliammide

Poliamida, asiento tapizadoPolyamide, seat upholstered

Poliamida, tapicería frontalPolyamide, front upholstery

36 37

Page 20: AKABA THE COLLECTION

Madera Wood

EstratificadoLaminate

Tapizada Upholstered

38 39

Page 21: AKABA THE COLLECTION

Integral Fully Upholstered

40 41

Page 22: AKABA THE COLLECTION

GORKA-TDESIGN JORGE PENSI

Madera, Poliamida tapicería frontal, Poliamida Wood, polyamideront upholstery, Polyamide

Poliamida Polyamide

42 43

Page 23: AKABA THE COLLECTION

Integral Fully Upholstered

44 45

Page 24: AKABA THE COLLECTION

GORKA WIREDESIGN JORGE PENSI

GORKA WIRE Tapizada

Upholstered

GORKA WIRE Madera

Wood

GORKA XL WIREMaderaWood

46 47

Page 25: AKABA THE COLLECTION

GORKA XL WIRE Tapizada

Upholstered

GORKA XL WIRE

48 49

Page 26: AKABA THE COLLECTION

GORKA WIRE ESPERA Y MESA WIRE GORKA LOUNGE WIRE AND WIRE TABLE

50 51

Page 27: AKABA THE COLLECTION

POLDESIGN JORGE PENSI

Polipropileno Polypropylene

Poliamida, tapicería frontalPolyamide, front upholstery

52 53

Page 28: AKABA THE COLLECTION

54 55

Page 29: AKABA THE COLLECTION

SILLAS OFICINA

Office ChairsDrehstühleChaises BuerauSedie ufficioArin 58Muga-2 62Muga 66

Page 30: AKABA THE COLLECTION

Polipropileno sin regulación lumbarPolypropylene without lumbar support

Polipropileno con regulación lumbarPolypropylene with lumbar support

ARINDESIGN KING & MIRANDA

Respaldo tapizado sin regulación lumbarUpholstered back without lumbar support

Respaldo tapizado con regulación lumbarPolypropylene with lumbar support

58 59

Page 31: AKABA THE COLLECTION

60 mm

315º

70 mm

35 mm30º

30º

80 mm

60 61

Page 32: AKABA THE COLLECTION

MUGA-2DESIGN JORGE PENSI

62 63

Page 33: AKABA THE COLLECTION

Taburete Muga-2 Muga-2 stoolbar

70 mm

35 mm30º

30º

UNE/EN 1335:2001 1-3

64 65

Page 34: AKABA THE COLLECTION

MUGADESIGN JORGE PENSI

MUGARespaldo Regulable Adjustable Back

66 67

Page 35: AKABA THE COLLECTION

MUGARespaldo fijo Fixed Back

68 69

Page 36: AKABA THE COLLECTION

MUGARespaldo regulable, silla de reuniones Adjustable back, meeting chair

70 mm

35 mm30º

30º

UNE/EN 1335:2001 1-3

MUGARespaldo fijo, silla de reuniones Fixed back, meeting chair

70 71

Page 37: AKABA THE COLLECTION

BANCOS BenchesBänkeBancsPancheBilbao 78Compás 74Egoki 80Nomad 82

Page 38: AKABA THE COLLECTION

COMPASDESIGN MIGUEL ÁNGEL CIGANDA

΄

74 75

Page 39: AKABA THE COLLECTION

Poliuretano Polyurethane

76 77

Page 40: AKABA THE COLLECTION

BILBAO

Chapa metálica Metal plate

78 79

Page 41: AKABA THE COLLECTION

EGOKIDESIGN PASCUAL SALVADOR

΄

Madera Wood

Chapa metálica perforada Perforated metal plate

80 81

Page 42: AKABA THE COLLECTION

NOMADDESIGN YORGO LYOKURIA

Poliuretano Polyurethane

82 83

Page 43: AKABA THE COLLECTION

Chapa metálica Metal plate

84 85

Page 44: AKABA THE COLLECTION

MESAS TablesTischeTablesTavoliBalu-Arte 88Carma 90Carma Abatible 92Janire 94

Page 45: AKABA THE COLLECTION

BALU-ARTEDESIGN DHEMEN/PATXI MANGADO

88 89

Page 46: AKABA THE COLLECTION

CARMADESIGN JORGE PENSI

Topes plástico Plastic Glides

CARMATopes contract Contract glides

90 91

Page 47: AKABA THE COLLECTION

CARMA FOLDINGDESIGN JORGE PENSI

92 93

Page 48: AKABA THE COLLECTION

JANIREDESIGN TXEMA GARCIA AMIANO

94 95

Page 49: AKABA THE COLLECTION

TABURETES & VARIOS

Bar Stools and othersBarhocker und andereTabourets et plusiersSgabelli e variAbsolut 98Dry Martini 100Garriris 102Sota 103

Page 50: AKABA THE COLLECTION

ABSOLUTDESIGN JORGE PENSI

98 99

Page 51: AKABA THE COLLECTION

DRY MARTINIDESIGN PEDRO MIRALLES

100 101

Page 52: AKABA THE COLLECTION

SOTADESIGN TXEMA GARCÍA AMIANO

GARRIRISDESIGN JAVIER MARISCAL

102 103

Page 53: AKABA THE COLLECTION

PROYECTOS ProjectsProjekteProjetsProgetti

Page 54: AKABA THE COLLECTION

AUDITORIOS Y ESPACIOS PÚBLICOSC.C Pablo Iglesias, Madrid - España / Ayuntamiento de Salou, Salou - España / Comisaria de Villajoyosa, Valencia - España / Fundación Luis de Seoane, Galicia-España / IFEMA, Madrid - España / Centro Cívico Castaños, Galicia - España / Landesbibliothek St Pölten, St. Pölten, Austria / Gobierno de Navarra- Departamento de Justicia, Pamplona -España / Centro de Cultura Oquendo, Gipuzkoa - España / Centro de Artes de Sines, A Sines, Portuga / Centro Social Carral, Galicia - España / Viviendas Tuteladas, Vizcaya - España / Ayuntamiento Trapagaran, Vizcaya - España / Centro Cultural Lobiano, Vizcaya - España / Centro Cívico de Zaratamo, Vizcaya - España / CIEMAT, Madrid - España / State Library New South Wales, Sidney - Australia / Casa Cultura Oñati, Gipuzkoa - España / CMD Zancoeta, Vizcaya - España / Centro Cultura Octubre, Valencia - España / Centro Social Barrika, Vizcaya - España / The Royal Danish Library, Copenhagen - Dinamarca / Palacio Maldonado, Salamanca - España / Hytasa Ofi servicios al Junta Andalucia, Andalucia-España / Museo Diocesano, Lleida - España / FBA Berrikuntza, Vizcaya - España / Jakob Kaiser Haus, Berlin-Alemania / Stadthalle Weimar, Weimar - Alemania / Auditorioa Villagarcia de Aurosa, Galicia - España / Ayuntamiento de Markina, Vizcaya - España / Teatro Victoria Eugenia, Gipuzkoa - España / Ayuntamiento Ikaztegieta, Gipuzkoa - España / Palau de la Festa, Castellón - España / Hogar del Jubilado Carranza, Vizcaya - España / Auditorio de Zaragoza, Zaragoza - España / Juntas Generales Gipuzkoa, San Sebastián - España / Museo Arqueologico Mendigorria, Vizcaya-España / Fundación Sabino Arana, Bilbao - España / EXPO Zaragoza, Zaragoza-España / Ayuntamineto de Leioa, Vizcaya - España / Expo Aichi, Japón / Hogar del Jubilado Zalla, Gipuzkoa - España / Ayuntamiento Peñiscola, Castellón - España / Centro Cívico El Pilar, Gasteiz - España / CMI El Charro, Salamanca - España / Centro Cívico San Ignacio, Bilbao - España / FICOBA, Gipuzkoa - España / Royal Opera House, Londres - Inglaterra / Cámara De Comercio Guipúzcoa, Gipuzkoa - España / Museo Bonnard, Niza - Francia / Fundación Alicia, Catalunya - España / PRAE, Valladolid - España / Hogar del Jubilado de Barakaldo, Vizcaya - España / Fundación Francesa, Bilbao - España / Centro Social Los Mallos, A Coruña - España / Wiener Hofburg, Wien - Austria / Museo Bellas Artes, Bilbao-España / County Court, Sidney-Australia

BIBLIOTECAS Y UNIVERSIDADESEscuela de Música Do Caranda, Braga - Portugal / Biblioteca Universidad La Florida, España / Universidad New South Wales, Sydney - Australia / Universidad de Paisley, Escocia - Inglaterra / Lycee Leon Blum, Niza - Francia / Universidad Oxford, Inglaterra / Universidad Greenwich, UK / Gästehaus Uni Kassel, Kassel-Alemania / Biblioteca Deusto, Vizcaya - España / Biblioteca Castelo de Paiva, Portugal / Biblioteca Ortxakoaga, Vizcaya - España / Biblioteca Facultad de Ingeniería Química de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela / Universidad UNED, Madrid - España / Universidad Pablo Olabide, Sevilla - España / Lycee Renoir, Paris- Francia / Coro Easo, San Sebastián - España / Universidad de Greenwich, London-Inglaterra / Escuela Hermanos García, Betanzos, La Coruña - España / Universidad Royal Holloway, London - Inglaterra / Biblioteca San Sebastián de los Reyes, Madrid - España / Escuela de Música Collado Villalba, Madrid - España / Lycée Roubaix, Roubaix-Francia / Universidad de Leuven, Leuven-Bélgica / Biblioteca Pública de Estella, Navarra - España / Colegio San Francisco Javier, Navarra-España / Biblioteca Pública de Zamora, Zamora - España / Biblioteca y Salón de Actos Simancas, Valladolid - España / Biblioteca Interuniversitaria, Montpellier-Francia / Biblioteca Forum, La Coruña - España / Universidad de Nihon, Nihon-Japón / Sihlhofschule Suiza, Zurich-Suiza / Akademie der Wissenschafte, Berlin - Alemania / Biblioteca de Mallaria, Vizcaya - España / Biblioteca de Murchante, Navarra - España / Colegio P.Andres de Urdaneta Loiu, Vizcaya - España / Colegio de Arquitectura, San Sebastián - España

BANCA Y FINANZASSparkasse Ortrand, Ortrand - Alemania / ABN Amro Bank, Amsterdam - Hollanda / Commerzbank AG, Frankfurt-Alemania / Royal bank Scotland, Scotland - Inglaterra / Banca March, España / Deutsche Bank, Essen - Alemania / Abbey National Bank, Inglaterra / Banco Santander, España / Danske Bank, Dinamarca / Banco de Kuwait, Kuwait / Banco Sabadell, Catalunya - España / Banca ROTHSCHILD, Madrid - España / CAJA RURAL, España / Merrill Lynch, Australia / Banco Etcheverria, Galicia - España / Banca Agricola Milanesa, Italia / Sala de Prensa Kutxa, Gipuzkoa - España / HSBC PREMIER BANK, London - Inglaterra / Caixa Galicia, España / Kutxa, Gipuzkoa - España / Caja Ahorros de Navarra, España / Sun Capital, UK

TERMINALES DE PASAJEROSAbu Dhabi Airport, E.A.U / Aeropuerto de Barcelona, Barcelona - España / Aeropuerto de Gerona, Gerona-España / Aeropuerto de Rotterdam, Rotterdam-Holanda / Estación Euskotren, San Sebastián - España / Metro Madrid, Madrid - España / Estación Kampi Helsinki, Helsinki-Finlandia / Catamarán Donostia, Gipuzkoa - España / Schiphols Airport, Amsterdam-Holanda / Holanda Railway, Holanda / Aeropuerto de Menorca, Menorca-España / Aeropuerto de la Coruña, A Coruña-España / Metro Bilbao, Vizcaya-España / Aeropuerto de Jerez, España / Aeropuerto de Bilbao, Vizcaya-España / Aeropuerto de Bangkok, Bangkok-Thailandia / Aeropuerto Kloten, Zurich-Suiza / Aeropuerto de Colonia, Colonia-Alemania

all around the worldOFICINAS Y CORPORACIONESGeneral Optica, España / CEDES Albocacer, C. Valenciana - España / Factory Business Center, Braga - Portugal / CIC Bioguna Parque Tecnológico, Bizkaia-España / Zoersel “Bethaniënhuis”, Bélgica / Max Panck Gesellschaft, Munich-Alemania / Singtel, Singapour / Centro Técnologíco de Almansa, Albacete-España / Allianz, Munich-Alemania / Leo Burnett Group, Italia,Milan / Microsoft, Bruselas-Bélgica / Polo de Innovación Garaia, Gipuzkoa - España / Euskaltel, España / Victoria Versicherung, Düsseldorf-Alemania / Etis Slovakia, Eslovaquia / AIPE, Valladolid - España / Krupp-Krankenhaus, Essen-Alemania / CEDES Morella, Castellón - España / CEDES Vall Dalba, C. Valenciana - España / IkesBasque, San Sebastián - España / Jazztel Lisboa, Lisboa-Portugal / Edificio Hytasa, Sevilla-España / Ingeniería SESTRA, San Sebastían-España / Iberdrola, España / Registro Propiedad, Valladolid - España / Investance, Francia / Aqualia grupo FCC, Madrid - España / Alfil, Braga - Portugal / BCBL Donostia, San Sebastián - España / JMMRSROC Braga - Portugal / Oficina Municipal de Tarrassa, Catalunya - España / Diario de Noticias, San Sebastián - España / CTB Estación San Mamés, Vizcaya-España / Toyota, Australia / Caem assessoria, Tarragona-España / Lakor, Gipuzkoa - España / ILINE, San Sebastián - España / Casa VC, Pamplona-España / Creston, UK / Agri Spa, Bolzano - Italia / Telefónica, España / IMP Oficce Building, Conpenhagen-Dinamarca / Gestrans, Gipuzkoa - España / Philips, Paris - Francia / Oficinas Municipales Arrigorriaga, Vizcaya - España / BP Oil, Inglaterra / ZARA, Paris, Hong Kong Shangai, Méjico, Milán, La Coruña / Arco, Madrid - España / Customer Academy Center, Moscú - Rusia / Rolex, Zurich-Suiza / Airport Business Center, Lisboa - España / Cerámicas Navagres, Navarra-España / Wuerth, Roma-Italia / Bureau Ametis, Francia / Centro Técnologico Arnedo, La Rioja-España / Daimler Chrysler, Stuttgar-Alemania / Navarra Factory Cein, Pamplona - España / CEDES Lucena, Andalucía - España / Mercedes Niederlassung, Stuttgart-Alemania / Construcciones Ecay, Navarra-España / Riofisa, España / Instituto de Neurociencias, Salamanca - España / Centro de Nuevas tecnologías Santiago, Galicia - España / Vialogos, Pamplona - España / CIALE Centro de Investigación, Salamanca - España / CTI Soft, Gipuzkoa - España / Hoogard and Schultz, Alemania / Gamesa, España / Ascobi Bieba, Bilbao - España / Lacor, Madrid-España / Windows on Europe, Milan - Italia / Instituto de Neurociencias, Salamanca - España / Nestle, Atenas-Grecia / MANGO, Barcelona-España / Laboratorios Genetrix, España / Productora M4F, Bilbao - España / Richemont, Shanghai - China / Institución Royal Naval, / Concejalía Sanidad y Consumo, Bizkaia-España / Saretek, Vizcaya-España / Ingeteam Zamudio, Bizkaia - España

HOTELES Y RESTAURANTESHotel Melia, España / Gran Hotel Costa Meloneras, Canarias-España / Hotel María Cristina, Donostia - España / Restaurante Spianata, Lisboa - Portugal / Restaurante Bokado, Donostia - España / Hotel Inffinit Vigo, Galicia - España / Terraza, Navarra - España / Restaurante Palacio Congresos Kursaal, Donostia - España / Hotel Sheraton, Bilbao - España / *** Restaurante Arzak, Donostia - España / Residence Astoria, Agen - Francia / ** Restaurante Noma , Copenhague - Dinamarca / Eurohotel Hespera, Madrid-España / ** Restaurante Mugaritz, Donostia - España / Hotel Fiesta Park, Benidorm - España / Restaurante Nineu, Donostia - España / Hotel SANA, Berlin - Alemania / *** Restaurante Akelarre, Donostia - España / Quantas Food Terminal Sidney Airport, Sidney-Australia / Restaurante Abakando, Donostia - España / Cafe Holbein, Frankfurt-Alemania / Restaurante Lukas, Donostia - España / Coworth Park Dorchester Hotel Group, Ascot - UK / Hotel Innside Munich, Munich-Alemania / Hotel Gobeo Park, / Restaurante Coast, Australia / Restaurante The Duck, Australia / Bar San Martin, Donostia - España / Hotel Innside, Munich - Alemania / Albergue de Ulia, Donostia - España / *** Restaurante Martin Berasategui , Donostia - España / Hotel AM SEE, Austria / HOTEL Radisson, Italia

HOSPITALES Y CENTROS DE SALUDHospital La Paz, Madrid - España / Centro de día Leioa, Vizcaya - España / Clinica Deseux, Barcelona - España / Residencia de Torre de Urizar, Bilbao - España / Clinica QUIRON, España / Hospital 12 de Ocubre, Madrid - España / Osakidetza, Gipuzkoa - España / Residencia Matia, San Sebastián - España / Residencia de la 3ª Edad Baracaldo, Vizcaya - España / Krankenhaus Weimer, Weimer - Alemania / Residencia de la 3ª Edad Igurco UNBE, Vizcaya - España / Centro de día Bermeo, Vizcaya - España / Centro Social Segovia, Segovia - España / Centro de día San Adrián, Vizcaya - España / Clínica Guillén, Madrid - España / Centro de día La Herrera, Gipuzkoa - España / Centro de Salud Segovia, Segovia - España / Kreiskrankenhaus Meißen, Alemania / Bellview Hospital, New York - USA / Hospital Dr. Soliman Fakeeh, Jeddah - Arabia Saudi / Residencia tercera de la 3ª edad Zamudio, Vizcaya - España / Hospital Chur, Chur - Zurich / Centro de día Galdakao, Vizcaya - España

106 107

Page 55: AKABA THE COLLECTION

Auditoriums and Public spaces

108 109

Page 56: AKABA THE COLLECTION

Education

110 111

Page 57: AKABA THE COLLECTION

Financial Firms

112 113

Page 58: AKABA THE COLLECTION

Offices and Corporations

114 115

Page 59: AKABA THE COLLECTION

Hotels and Restaurants

116 117

Page 60: AKABA THE COLLECTION

Healthcare centers

118 119

Page 61: AKABA THE COLLECTION

Passenger Terminals

120 121

Page 62: AKABA THE COLLECTION

Premio Príncipe Felipe

a la Excelencia Empresarial

Page 63: AKABA THE COLLECTION