Beckett Poema

1
De "Poemas en inglés": Alba antes de que amanezca aquí estarás y Dante y el Logos y todos los estratos y misterios y la luna marcada allende el blanco plano de la música que establezcas aquí antes del alba¹ solemne suave seda cantarina inclínate hacia el negro firmamento de areca³ lluvia sobre bambúes flor de humo callejuela de sauces quienes aunque te inclines con dedos compasivos para abonar el polvo en nada aumentarán tu generosidad cuya belleza ante mí será como un sudario² informe de sí misma que se extiende sobre la tempestad de los emblemas de modo que no hay sol ni hay revelaciones ni víctima tampoco yo solamente y el sudario luego y un bulto muerto ya Versión de Jenaro Talens NOTAS DEL TRADUCTOR: Escrita como los dos Enueg (I y II) en la época en que Beckett enseñaba en el Trinity College y, como ellos, basado en un modelo provenzal. Alba es el amanecer que aterroriza a los amantes porque su llegada conlleva separación. Apareció por primera vez en Dublin Magazine, vol. VI (octubre-diciembre de 1931). ¹ alba: -en italiano en el original. ² sudario: -sheet, vocablo de una cierta ambigüedad por su variedad de significados que Beckett no parece dispuesto a restringir. Aquí en castellano, se utiliza como sudario, explícitamente, y como hoja, impreso implícitamente, al hablar en el verso siguiente de una declaración o informe. ³ areca: -palma india.

description

Poema del dramaturgo irlandés Samuel Beckett.

Transcript of Beckett Poema

De "Poemas en inglés":

Alba

antes de que amanezca aquí estarásy Dante y el Logos y todos los estratos y misteriosy la luna marcadaallende el blanco plano de la músicaque establezcas aquí antes del alba¹

solemne suave seda cantarina inclínate hacia el negro firmamento de areca³ lluvia sobre bambúes flor de humo callejuela de sauces

quienes aunque te inclines con dedos compasivospara abonar el polvoen nada aumentarán tu generosidadcuya belleza ante mí será como un sudario²informe de sí misma que se extiende sobre la tempestad de los emblemasde modo que no hay sol ni hay revelacionesni víctima tampocoyo solamente y el sudario luegoy un bulto muerto ya

Versión de Jenaro Talens

NOTAS DEL TRADUCTOR:Escrita como los dos Enueg (I y II) en la época en que Beckett enseñaba en el Trinity College y, como ellos, basado en un modelo provenzal. Alba es el amanecer que aterroriza a los amantes porque su llegada conlleva separación. Apareció por primera vez en Dublin Magazine, vol. VI (octubre-diciembre de 1931).¹ alba: -en italiano en el original.² sudario: -sheet, vocablo de una cierta ambigüedad por su variedad de significados que Beckett no parece dispuesto a restringir. Aquí en castellano, se utiliza como sudario, explícitamente, y como hoja, impreso implícitamente, al hablar en el verso siguiente de una declaración o informe.³ areca: -palma india.