Cien Poemas de Cien Poetas

12
EL FLUIR DE LAS COSAS (blog de materiales sobre haiku, asociado a "Viento en las Ramas") Derechos de autor Chispazos Naturaleza Japón VIENTO EN LAS RAMAS (poemas haiku) Cien Poemas de Cien Poetas (19.01) Cien Poemas de Cien Poetas (19.01) Cien Poemas de Cien Poetas Una Antología de Fujiwara no Sadaye (1162‐1241) Traducción y notas: Bratislav Ivanov (c) Editorial Este Oeste, Sofía 2011, ISBN 978‐954‐321‐795‐3 Selección y traducción del búlgaro: Constantino (Konstantin) Dimitrov (c) Haikus (70) Escritos Propios (37) Pensamientos (17) Proverbios y Aforismos (12) Miscelánea (11) Selecciones de Haikus (10) Poesia (8) Celebraciones (6) Artículos Exteriores (5) Comentarios sobre Blyth (4) Aniversarios (1) Publicaciones anteriores al 01.01.2011 (1) Etiquetas LIBRO DE VISITAS El Machete Filosófico (Un Comentario sobre Blyth VII) Por Encima de Todo (Un Comentario sobre BlythVI) Buson en Vuelo Libre (Un comentario de Blyth V) Los Niños Voladores de Issa (Un comentario sobre Blyth I) De Deis Amoeba (Un comentario sobre Blyth II) De la Confusión y la Insensibilidad (Un comentario sobre Blyth III) Batiendo Alas (Un comentario sobre Blyth IV) Viento en las Ramas (poemas haiku) Escritos (*) El Cantar de los Cantares Enlaces 0 mais Próximo blog» Criar um blog Login

description

KARUTA

Transcript of Cien Poemas de Cien Poetas

Page 1: Cien Poemas de Cien Poetas

28/04/2015 .: Cien Poemas de Cien Poetas (19.01)

http://noticiasvientoenlasramas.blogspot.com.br/p/cienpoemasdecienpoetas0109.html 1/12

EL FLUIR DE LAS COSAS (blog de materiales sobre haiku, asociado a "Viento en las Ramas")

Derechos de autor Chispazos Naturaleza Japón VIENTO EN LAS RAMAS (poemas haiku) Cien Poemas de Cien Poetas (19.01)

Cien Poemas de Cien Poetas (19.01)

Cien Poemas de Cien PoetasUna Antología de Fujiwara no Sadaye  (1162‐1241)

Traducción y notas: Bratislav Ivanov (c)Editorial Este Oeste, Sofía 2011, ISBN 978‐954‐321‐795‐3

Selección y traducción del búlgaro: Constantino (Konstantin) Dimitrov (c)

Haikus (70)

Escritos Propios (37)

Pensamientos (17)

Proverbios y Aforismos (12)

Miscelánea (11)

Selecciones de Haikus (10)

Poesia (8)

Celebraciones (6)

Artículos Exteriores (5)

Comentarios sobre Blyth (4)

Aniversarios (1)

Publicaciones anteriores al01.01.2011 (1)

Etiquetas

LIBRO DE VISITAS

El Machete Filosófico (UnComentario sobre Blyth VII)

Por Encima de Todo (UnComentario sobre BlythVI)

Buson en Vuelo Libre (Uncomentario de Blyth V)

Los Niños Voladores de Issa (Uncomentario sobre Blyth I)

De Deis Amoeba (Uncomentario sobre Blyth II)

De la Confusión y laInsensibilidad (Un comentariosobre Blyth III)

Batiendo Alas (Un comentariosobre Blyth IV)

Viento en las Ramas (poemashaiku)

Escritos (*)

El Cantar de los Cantares

Enlaces

0   mais    Próximo blog» Criar um blog   Login

Page 2: Cien Poemas de Cien Poetas

28/04/2015 .: Cien Poemas de Cien Poetas (19.01)

http://noticiasvientoenlasramas.blogspot.com.br/p/cienpoemasdecienpoetas0109.html 2/12

Prefacio

           Desde los tiempos más remotos, la escritura de poesía en Japón fue considrada un acto sagrado,una  expresión  superior  del  alma  japonesa  (nihon  no  kokoro).  Por  lo  tanto  no  es  nada  casual  que  losprimeros  tanka  hayan  sido  adscritos  a  dioses  y  a  héroes  míticos.  Todo  ello  viene  relacionado  con  lacreencia  ancestral  shintoísta  sobre  el  espíritu  de  la  palabra  (kotodama),  según  la  cual  una  vezpronunciada,  la palabra cobra una vida independiente y puede influir en los destinos de las personas.  Yaen el siglo X la esencia del arte poético se manifestaba a través de la tríada sentimiento‐palabra‐belleza:el sentimiento se transforma en palabra y engendra belleza que a su vez espiritualiza el mundo.

          En este ambiente la compilación de una antología poética fue vista como la muestra de una altaerudición  y  extraordinarias  dotes  poéticas.  Una  antología  no  es  simplemente  un  conjunto  de  bellaspoesías, sino un organismo con una cohesión  interna y un sistema complejo de alusiones y referenciasinteriores.

           Casi todas las antologías poéticas con posterioridad a la ¨Manyoshu¨ fueron creadas  por edictosimperiales y en este sentido la antología ¨Cien Poemas de Cien Poetas¨ es una de las pocas excepciones.En realidad son varias las antologías que llevan este título, pero la de Fujiwara no Teika, conocido comoFujiwara no Sadaye  (1162‐1241) es  la más representativa entre ellas. Y es precisamente de  la que nosocupamos aquí.

                      Fujiwara no  Teika  es  uno de  los  poetas  y  filólogos más  destacados  de  su  tiempo.  Es  suya  laredacción de la famosa antología Shikokiwakashu a finales del s.X.

           En uno de sus diarios, Fujiwara Teika escribe que ha compilado la antología ¨Cien Poemas de CienPoetas¨ a petición de su hijo Fujiwara no Tomeye. El plan había sido pegar las poesías,  escritas con unabonita  claigrafía,  sobre  las mamparas deslizantes  (shôji  )  de  la  casa nueva del  suegro de  Fujiwara noTomeye, situada en la montaña Ogura.

                    ¨Cien Poemas de Cien Poetas¨ se diferencia de las antologías canónicas (imperiales) sobre todoporque  la  ordenación  de  los  poemas  es  cronológica  y  no  por  ciclos  temáticos.  Ello  convierte  estaantología en un exponente de la historia de la poesía japonesa desde la antigüedad hasta principios dels. XIII.

                         Durante el período señalado, el budismo apenas tiene una  influencia sobre  la poesía, siendopredominantes  las  diferentes  creencias  shinoístas.    La  antología  contiene decenas de montañas  y  ríosque vienen relacionadas con el shintoísmo.

            En el shintoísmo las montañas son veneradas como las moradas de las deidades (kami) o como lasdeidades mismas. Posteriormente, cuando  se produce un acercamiento entre shinto y budismo, algunasmontañas empiezan a ser percibidas como representaciones de budas o bodisatwas.

           Aunque en cierto modo su creación ha sido improvisada, la popularidad de esta antología entre elpueblo japonés es enorme y no sería una exageración decir que la mayoría de los japoneses conocen dememoria su contenido.

Bratislav Ivanov

_______________________________________________________________

Credo Poético

Chispazos

Fotografía

Page 3: Cien Poemas de Cien Poetas

28/04/2015 .: Cien Poemas de Cien Poetas (19.01)

http://noticiasvientoenlasramas.blogspot.com.br/p/cienpoemasdecienpoetas0109.html 3/12

_______________________________________________________________

 Kakinomoto no Hitomaro

Page 4: Cien Poemas de Cien Poetas

28/04/2015 .: Cien Poemas de Cien Poetas (19.01)

http://noticiasvientoenlasramas.blogspot.com.br/p/cienpoemasdecienpoetas0109.html 4/12

Como la cola de un faisánse esparce esta larga,

 larga noche.¿Acaso veré el amanecer

también en soledad?

            Kakinomoto no Hitomaru fue el primer gran poeta de la época de Manyoshu. Ki noTsurayuki le llama un ¨mago del verso¨ . Forma parte de la lista de los treinta y seis grandespoetas desde la antigüedad hasta el siglo X, los así llamados ¨sanjuurokkasen¨.

       La expresión ¨Ashibiki no yamadori no o no shidario¨ se define en la ciencia literariajaponesa como ¨jototoba no¨, es deicr, una introducción ética. De hecho, aquí se trata de unparalelismo de imágenes y al traducir al japonés moderno la palabra ¨ jokotoba¨, por reglageneral los japoneses utilizan la palabra auxiliar ¨yooni¨, es decir, ¨como¨, ¨parecido a¨.

Page 5: Cien Poemas de Cien Poetas

28/04/2015 .: Cien Poemas de Cien Poetas (19.01)

http://noticiasvientoenlasramas.blogspot.com.br/p/cienpoemasdecienpoetas0109.html 5/12

            No sólo la noche es larga como la cola de un faisán montañés, sino que es solitariatambién, ya que, según una conocida leyenda, los faisanes macho y hembra duermen en lasladeras opuestas de la montaña.

      En la introducción está incluido el epíteto ¨ashibikino¨. Lo encontramos junto a palabrascomo ¨montaña¨, cima de montaña y similares. Los comentaristas japoneses son unánimes enque su sentido es ambiguo y lo omiten en las traducciones al japonés moderno.

Ki no Tsurayuki

Hito wa isaKokoro mo shirazuFurusato waHana zo mukashi noKa ni nioi keru

No sé los corazonesde los demás,pero para mí

 los ciruelos en florhuelen como antes.

           Ki no Tsurayuki fue uno de los poetas más destacados de Japón. En el año 905 elemperador Daigo emitió un decreto, poniendo a Ki no Tsurayuki en cabeza de un grupo de lospoetas para la realización de la antología Kokinshyu. Es el autor del prefacio de la misma, elcual escribió en el nuevo alfabeto hiragana. Mediante este acto el alfabeto fue legitimado,abriéndose así el camino para la creación de la literatura clásica japonesa.

Sacanowe no Korenori

AsaborakeAriake no tsuki toMirau made niYoshino no sato ni

Page 6: Cien Poemas de Cien Poetas

28/04/2015 .: Cien Poemas de Cien Poetas (19.01)

http://noticiasvientoenlasramas.blogspot.com.br/p/cienpoemasdecienpoetas0109.html 6/12

Fureru Shirayuki

Toda la noche,hasta la misma madrugada

la blanca nieve y la luna llenahacían brillar

el monte Yoshino.

        Sakanowe no Korenori es uno de los treinta y seis grandes poetas anteriores al siglo X. Se desconocen las

fechas exactas de su nacimiento y su  muerte, pero se sabe que escribió a finales del s. IX y a principios del s. X. El

tanka aquí publicado proviene de la antología Kokinshyu.

Go Tokudaiji no Sadaijín

HototogitsuNakitsuru kata oNagamurebaTada ariake noTsuki zo nokorero.

Cuando miréhacia donde cantaba un cuco

sólo vi en el horizontela luna de madrugada.

            Bajo el nombre de Tokudaijo no Sadaijín en la antología viene incluido Fujiwara noSanesada (11391191), poeta de talento y buen conocedor de los rituales shinto.            Según las creencias japonesas, el canto del cuco es una voz  provieniente del mundode los muertos que expresa la pena de alguien que fue separado de su amado/a.

Page 7: Cien Poemas de Cien Poetas

28/04/2015 .: Cien Poemas de Cien Poetas (19.01)

http://noticiasvientoenlasramas.blogspot.com.br/p/cienpoemasdecienpoetas0109.html 7/12

 Oshikoshi no Mitsune

Kokoroate niOrabaya oranHatsushimo noOki madowaseruShiragiko no hana

Quise cogerun crisantemo blanco,pero ¿cómo encontrarlosi bajo la primera nieve

está oculto?

           No nos ha llegado casi ningún dato biográfico sobre Oshikochi no Mitsune, uno de loscompiladores de la antología Kokinshyu, salvo el que no provenía de una familia noble. Sinembargo, su don poético fue muy valorado por el emperador Daigo. Oshikochi no Mitsune esuno de los treinta y seis grandes poetas anteriores al siglo X.

 Gidosanshi no Haha 

Wasureji no  Yukusue made wa Katakereba  Kyo no kagiri no  Inochi to mo gana  

Me hablas

Page 8: Cien Poemas de Cien Poetas

28/04/2015 .: Cien Poemas de Cien Poetas (19.01)

http://noticiasvientoenlasramas.blogspot.com.br/p/cienpoemasdecienpoetas0109.html 8/12

de amor eterno,pero no existe tal amor. 

Quiero morir hoy y desaparecer     mientras todavía me amas.

            Gidosanshi no Haha es una poetisa de la segunda mitad del s.10 (fallece en 996).Escribió el presente tanca en respuesta del juramento de amor eterno que le hizo su maridoFujiwara no Michitaka. 

 Gon Tchyunagón Saidayori  

AsaborakeUji no kawagiri   Taedae ni Araware wataru   Zeze no ajirogi 

La bruma matinal  ya va cubriendo   el río Ujigawa.Aquí y allá

se vislumbran pescadores. 

            El nombre de Gon Tchyunagón Saidayori (el consejero Saidayori) correponde alfamoso poeta Fujiwara no Saidayori (9951045). Diferentes antologías recogen cuarenta ycinco de sus  tankas. 

 Ki no Tomonori  

Page 9: Cien Poemas de Cien Poetas

28/04/2015 .: Cien Poemas de Cien Poetas (19.01)

http://noticiasvientoenlasramas.blogspot.com.br/p/cienpoemasdecienpoetas0109.html 9/12

Hisakata noHikari nodokeki   Haro no hi ni  Shizugokoro naku    Hana no chiruran  

¿Por qué seráque en este día primaveral 

de sol acariciante   caen sin cesar las flores? 

Ki no Timonori es un afamado poeta y uno de los compiladores de la antología Kokinshyu querecoge 46 poesías suyas. Fallece en 907, antes de que la misma sea completada. 

           Según los códigos culturales de la Kokinshyu, cuando se habla de  flores sesobreentiende las flores del ciruelo y posteriormente, las flores de la sakura.   

 Mibu no Tadamine  

Aritake noTsurenaku mieshi   Wakare yori  Akatsuki bakari     Uki mono wa nashi   

La pálida luna matutinatan fría como tú  

a la hora de la separación.Desde entonces, hasta el alba 

me resulta odiosa.

Page 10: Cien Poemas de Cien Poetas

28/04/2015 .: Cien Poemas de Cien Poetas (19.01)

http://noticiasvientoenlasramas.blogspot.com.br/p/cienpoemasdecienpoetas0109.html 10/12

           Mibu no Tadamine  es uno de los compiladores de Kokinshyu. El tanka aquípresentado se considera el mejor de toda la antología, y el mismo Mibu no Tadamine, uno lostreinta y seis grandes poetas anteriores al s.X.

          Las fases de la luna siempre han atraído la atención de los japoneses tanto en la vidacotidiana, como en la poesía. El término aritake denomina las fases de la luna en el momentodel amanecer, mentras la luna todavía es visible sobre el horizonte.

Saki no Chunagon Masafusa   

Takasago noOnoe na sakura   Saki ni keri   Toyama no kasumi      Tatazu no aranan    

Brumas primaverales,no ocultéis los cerezos en flor  

que crecen en las laderas del monte Takasago.

           Saki no Chunagón Musafusa es el seudónimo del poeta Oe no Masafusa (1041 1111) con el cual aparece en esta antología.             Algunos investigadores afirman que Takasago es una montaña en concreto, mientrasque otros, que es es un nombre genérico de montaña.

Kisen Hoshi

Page 11: Cien Poemas de Cien Poetas

28/04/2015 .: Cien Poemas de Cien Poetas (19.01)

http://noticiasvientoenlasramas.blogspot.com.br/p/cienpoemasdecienpoetas0109.html 11/12

Página principal

Suscribirse a: Entradas (Atom)

Waga io waMiyako no tatsumiShika zo sumuYo o Ujiyama toHito wa iu nari

Al surestese encuentra mi ermita.

Vivo en paz, pero que huyo del mundo

dice la gente.

   

Kisen Hoshi (el monje Kosén) es un poeta de la primera mitad del s. IX. En el prefacio de laantología Kokinshyu Ki no Tsarayuki le sitúa entre los seis grandes poetas (rokkasen).

Los puntos cardinales del mundo se solían indicar con los signos del zodiaco, encontrándosetatsumi (sureste) entre el dragón (tatsu) y la serpiente (mi).

Este tanka está construido sobre la omofonía entre el nombre de la montaña Udji y lasexpresiones "odio al mundo" y "vivo en paz".

   

(Continúa)

* * *

Constantino (Konstantín) Dimitrov

Datos personales

Page 12: Cien Poemas de Cien Poetas

28/04/2015 .: Cien Poemas de Cien Poetas (19.01)

http://noticiasvientoenlasramas.blogspot.com.br/p/cienpoemasdecienpoetas0109.html 12/12

Ver todo mi perfil

Participar en este sitioGoogle Friend Connect

Miembros (31)

¿Ya eres miembro? Iniciar sesión

Seguidores

My Guestbook

Libro de visitas

Plantilla Watermark. Imágenes de plantillas de bopshops. Con la tecnología de Blogger.