CTPCBA Capacitación

36

Transcript of CTPCBA Capacitación

NDICE TEMTICOAPLICACIONES INFORMTICAS MAUPASSANT OU LA FOLIE CRATRICE (1701) ........................................................................................................................................4 ACCOUNTING - STEP BY STEP (1715).......................................................................................................................................................4 SOLUCIONES PRCTICAS PARA EXCEL (1718) .........................................................................................................................................4 TRADOS NIVEL INICIAL. ABRIL OPCIN MATUTINA (1725) .......................................................................................................................5 TRADOS NIVEL INICIAL. ABRIL OPCIN VESPERTINA (1726) .....................................................................................................................6 RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-ABRIL OPCIN MATUTINA (1766) ...................................................................................................6 RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-ABRIL OPCIN VERPERTINA (1764) .................................................................................................7 RECURSOS TECNOLGICOS EN INTERNET: UNA NUBE DE POSIBILIDADES. OPCIN VESPERTINA (1740) ..................................................8 QU TENEMOS QUE SABER SOBRE WINDOWS Y WORD ANTES DE HACER UN CURSO DE TRADOS. OPCIN VESPERTINA (1716) ...........8 NOCIONES DE MEDICINA PARA TRADUCTORES E INTRPRETES MDICOS NOVELES (1707) .....................................................................8 CURSO DE TRADUCCIN PARA DOBLAJE (MEDIOS AUDIOVISUALES) (1695) ...........................................................................................9 DEL PAPEL, EL PDF Y LAS IMGENES A MICROSOFT WORD. OPCIN VESPERTINA (1738) ........................................................................11 APLICACIONES TILES, PORTTILES Y GRATUITAS PARA TRADUCTORES (1734) ......................................................................................12 LOGRANDO QUE WORD TRABAJE PARA NOSOTROS. OPCIN VESPERTINA (1719) ..................................................................................12 TRADOS NIVEL INICIAL. MAYO OPCIN MATUTINA (1727) ......................................................................................................................15 RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-MAYO OPCIN MATUTINA (1767) ................................................................................................13 TRADOS NIVEL INICIAL. MAYO OPCIN VESPERTINA (1728) ....................................................................................................................16 DEL PAPEL, EL PDF Y LAS IMGENES A MICROSOFT WORD. OPCIN MATUTINA (1739)..........................................................................16 CONTROL DE CALIDAD: XBENCH Y COMPARATOR. OPCIN MATUTINA (1732) ......................................................................................17 APLICACIONES INFORMTICAS PARA TRADUCTORES. OPCIN VESPERTINA (1736) ................................................................................18 MEMORIAS DE TRADUCCIN LIBRES Y GRATUITAS (1705) ......................................................................................................................20 CMO EDITAR DOCUMENTOS EN PAPEL Y PDF. PROGRAMAS DE OCR (1735).........................................................................................21 LOGRANDO QUE WORD TRABAJE PARA NOSOTROS. OPCIN MATUTINA (1720) ....................................................................................21 TECNOLOGA Y NORMATIVA ESPAOLA: HERRAMIENTAS CLAVE PARA EL TRADUCTOR-CORRECTOR ACTUAL (1773) ...........................22 RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-JUNIO OPCIN VESPERTINA (1768) ................................................................................................22 APLICACIONES INFORMTICAS PARA TRADUCTORES. OPCIN MATUTINA (1738) ..................................................................................23 RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-JUNIO OPCIN TARDE (1769) .........................................................................................................23 TRADOS NIVEL INICIAL. JUNIO OPCIN VESPERTINA (1729) .....................................................................................................................24 TRADOS NIVEL INICIAL. JUNIO OPCIN MATUTINA (1745).......................................................................................................................24 RECURSOS TECNOLGICOS EN INTERNET: UNA NUBE DE POSIBILIDADES. OPCIN MATUTINA (1741) ....................................................26 QU TENEMOS QUE SABER SOBRE WINDOWS Y WORD ANTES DE HACER UN CURSO DE TRADOS. OPCIN MATUTINA (1717) .............26 CONTROL DE CALIDAD: XBENCH Y COMPARATOR. OPCIN VESPERTINA (1733) ....................................................................................27

COMUNICACIN TALLER DE PRONUNCIACIN DEL ITALIANO (PARTE II) (1713)...................................................................................................................5 TE CUENTO (1702)...................................................................................................................................................................................6 CMO ENSEAR UN IDIOMA (1710) .......................................................................................................................................................9 CMO LOGRAR PRESENTACIONES EFECTIVAS (1704) ..............................................................................................................................11 CMO SE DISEA UN CURSO DE LENGUA EXTRANJERA EN TEXTO, MULTIMEDIA O E-LEARNING? (1708).............................................11 CONVERSATION LITTRAIRE (1700) ..........................................................................................................................................................16 PRCTICA DE LA ENSEANZA DE UN IDIOMA (1711) ..............................................................................................................................191 Capacitacin abril-junio 2012

ndice temtico

inicio

CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL LA CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL: NIVEL ORTOGRFICO (1686) ................................................................................................7 LA CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL: NIVEL GRAMATICAL (1687)...................................................................................................17 LA CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL: NIVEL ESTILSTICO (1688) ......................................................................................................24 FORMACIN DEL TRADUCTOR CORRECTOR EN LENGUA ESPAOLA. MDULO I. OPCIN MATUTINA (1644) ........................................33 FORMACIN DEL TRADUCTOR CORRECTOR EN LENGUA ESPAOLA. MDULO I. OPCIN VESPERTINA (1645) ......................................34

DESARROLLO PROFESIONAL INSERCIN LABORAL: CONSEJOS Y ERRORES MS COMUNES. OPCIN MATUTINA (1730) .....................................................................10 INSERCIN LABORAL: CONSEJOS Y ERRORES MS COMUNES. OPCIN VESPERTINA (1731) ...................................................................27

ECONOMA Y FINANZAS ACCOUNTING - STEP BY STEP (1715).......................................................................................................................................................4 DINMICA DEL COMERCIO INTERNACIONAL (1758) ...............................................................................................................................21

INTERPRETACIN TCNICAS DE INTERPRETACIN PARA PERITOS INTRPRETES (1709) ........................................................................................................14 LOS PRIMEROS PASOS EN LA VIDA DEL INTRPRETE (1699) ......................................................................................................................26

TRADUCCIN GENERAL TRADUCCIN DE TEXTOS DE MEDIOAMBIENTE: CAMBIO CLIMTICO (1724) .........................................................................................7 EL PARADIGMA VERBAL INGLS/ESPAOL. COMPARACIN DE LAS ESTRUCTURAS (1697) ......................................................................12 TRADUCCIN DE DOCUMENTOS DE EDUCACIN (1698)........................................................................................................................14 LA TRADUCCIN PARA EL SECTOR TURSTICO, UN MBITO POR DESCUBRIR (1696) ...............................................................................20 ANLISIS DE TEXTOS NO LEGALES (1743) ................................................................................................................................................21 TALLER DE TRADUCCIN DE TEXTOS DE MARKETING (1722) ..................................................................................................................22 LA JERGA DE LA INDUSTRIA DEL ENTRETENIMIENTO (1742).....................................................................................................................26

TRADUCCIN CIENTFICA CURSO/TALLER DE LA INDUSTRIA DEL PETRLEO Y DEL GAS (1703) ........................................................................................................22

TRADUCCIN MDICA NOCIONES DE MEDICINA PARA TRADUCTORES E INTRPRETES MDICOS NOVELES (1707) .....................................................................8

TRADUCCIN PARA MEDIOS AUDIOVISUALES INTRODUCCIN AL UNIVERSO DE LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL (1774) ..............................................................................................5 CURSO DE TRADUCCIN PARA DOBLAJE (MEDIOS AUDIOVISUALES) (1695) ...........................................................................................9 TALLER INTENSIVO SOBRE TRADUCCIN PARA SUBTITULADO (MEDIOS AUDIOVISUALES) (1694) ............................................................11 TRADUCCIN Y ADAPTACIN PARA DOBLAJE AUDIOVISUAL (1776).......................................................................................................15 TRADUCCIN AUDIOVISUAL: SUBTITULADO (1723) ................................................................................................................................152 Capacitacin abril-junio 2012

ndice temticoTRADUCCIN JURDICO-LEGAL PODERES JUDICIALES Y EXTRAJUDICIALES EN CASTELLANO Y ALEMN (1744) .......................................................................................5 INTRODUCCIN A LA PROPIEDAD INDUSTRIAL (1689) .............................................................................................................................10 TALLER DE TRADUCCIN DE DOCUMENTOS RELATIVOS A SEGUROS. OPCIN VESPERTINA (1770) .........................................................16 PODERES: TRADUCCIN DIRECTA E INVERSA (1692) ...............................................................................................................................17 EL MBITO JUDICIAL COMO SALIDA PROFESIONAL DEL TRADUCTOR PBLICO (1712)............................................................................17 PROPIEDAD INDUSTRIAL: DERECHO DE PATENTES Y MODELOS DE UTILIDAD (1691)................................................................................18 DERECHO PENAL Y DERECHO PROCESAL PENAL (1693) ..........................................................................................................................19 TALLER DE TRADUCCIN DE DOCUMENTOS RELATIVOS A SEGUROS. OPCIN MATUTINA (1706)...........................................................23 PROPIEDAD INDUSTRIAL: DERECHO DE MARCAS, MODELOS Y DISEOS INDUSTRIALES (1690)...............................................................28

CAPACITACIN A DISTANCIA POR E-LEARNING CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL. NIVEL DE CORRECCIN: GRAMATICAL Y TEXTUAL (E-LEARNING) (1683) ...................................28 INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN DE TEXTOS MDICOS HOY (1763) ..................................................................................................30 CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL. NIVEL DE CORRECCIN: ESTILSTICO (E-LEARNING) (1684) ........................................................30 PROOFREADING Y CORRECCIN DE TEXTOS TRADUCIDOS AL INGLS (E-LEARNING) (1714) ...................................................................30 CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL. NIVEL DE CORRECCIN: ORTOGRFICO Y ORTOTIPOGRFICO (E-LEARNING) (1685) ................30 TRADOS MDULO 1 (E-LEARNING) (1747) ...............................................................................................................................................31 TRADOS MDULO 2 (E-LEARNING) (1748) ...............................................................................................................................................31 TRADOS MDULO 3 (E-LEARNING) (1749) ...............................................................................................................................................31 TRADOS MDULO 4 (E-LEARNING) (1750) ...............................................................................................................................................31 TRADOS MDULO 5 (E-LEARNING) (1751) ...............................................................................................................................................32 INTRODUCCIN A SDLX (E-LEARNING) (1752) .........................................................................................................................................32 MULTITERM (E-LEARNING) (1753) ............................................................................................................................................................32 TRADUCCIN DE PGINAS WEB (E-LEARNING) (1754) ............................................................................................................................32 WORD PARA TRADUCTORES (E-LEARNING) (1755) ..................................................................................................................................33 LA TRADUCCIN DEL CONTRATO TIPO I (ESPAOL-INGLS) (1756) .........................................................................................................33 LA TRADUCCIN DEL CONTRATO TIPO I (INGLS-ESPAOL) (1757) .........................................................................................................33

TERMINOLOGA CURSO INTRODUCTORIO SOBRE TERMINOLOGA (1775) .........................................................................................................................25

MTODOS DE INSCRIPCIN ..................................................................................................................................................................35

Departamento de Capacitacin y Eventos Sede de Avda. Callao, de lunes a viernes, de 9.00 a 18.00. Tel.: 4372-7961 4372-2961 [email protected] [email protected] [email protected]

3

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril)

inicio

CURSOS PRESENCIALESABRILMAUPASSANT OU LA FOLIE CRATRICE (1701)Profesora: Mnica Chiesa Avant dtre Guy de Maupassant pour la grande histoire de la littrature, lun des meilleurs conteurs franais fut, pour la petite histoire, un simple normand de corps et dme. Maupassant rend hommage, dans son oeuvre multiple, au terroir natal, lunivers fantastique et toute une humanit de petits gens. Forte nature, crivain fcond, grand vivant, Maupassant sest us dans la vie et dans lart, jusqu la folie qui lemporta. Au cours dune dizaine dannes, de 1880 1890, il crivit environ trois cents contes, sept romans, trois rcits de voyage et un recueil de vers, vastes exemples de son lan crateur. Jos Maria de Heredia il avoua: Je suis entr dans la vie littraire comme un mtore, jen sortirai comme un coup de foudre. Il identifiait ainsi sa vie son uvre, mais parce que cette uvre, riche, trange, pathtique et vraie, tait ses yeux sa vraie vie, son destin et, maints gards, son nigme. Nous proposons dans cet atelier une lecture approfondie de quelques nouvelles du grand crivain constituant les piliers de son architecture romanesque. Cuatro encuentros de tres horas. Fechas: martes 3, 10, 17 y 24 de abril. Horario: de 18.00 a 20.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $230. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $290.

SOLUCIONES PRCTICAS PARA EXCEL (1718)(Curso terico-prctico conducido por la Prof. Viviana Polo). Dirigido a traductores, intrpretes, estudiantes y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: conocer el funcionamiento bsico del sistema operativo Windows y las herramientas bsicas de Microsoft Excel. Objetivos: Aprender tcnicas sencillas para organizar contenidos y procesar datos de manera de extraer informacin importante de ellos. Conocer los alcances de esta poderosa aplicacin y sus herramientas, las que nos ahorrarn mucho tiempo a la hora de trabajar con ella. Crear planillas que permitan llevar el control ordenado y reutilizable de ciertas actividades. Disipar dudas en cuanto al problema especfico de la traduccin y el uso de Microsoft Excel. Temario: Cmo se compone un libro de Excel: conocer su interfaz, trabajar con ella y organizarla para lograr rapidez y comodidad. Empezar a ahorrar tiempo: insertar filas, columnas y hojas de clculo; duplicar y mover hojas; ocultar filas y columnas; inmovilizar paneles; ajustar tamaos de filas y columnas. Darles formato a nuestras tablas: trabajar con bordes, combinar celdas, posicionar contenido dentro de ellas, colores de celda y de fuente. Darles formato a los valores de las tablas: formatos de nmero, moneda, fechas, porcentajes, formatos personalizados, etctera. Rangos: definir, modificar y eliminar rangos y nombres de celdas. Posiciones absolutas y relativas, frmulas bsicas y no tanto, copiar y mover funciones, relleno de celdas. No importan los datos, la potencia est en las frmulas. Funciones: ejemplos de lo que podemos hacer con ellas. Aprender a trabajar con el asistente de funciones. Anidar frmulas y funciones. Introducir, copiar y mover frmulas y funciones. Errores y referencias circulares. Funciones de texto. Funciones matemticas. Funciones de fechas. Funciones estadsticas. Vincular elementos de distintas hojas y documentos. Vistas, configuracin de pgina, impresin de documentos. Auditora de frmulas. Ordenamiento. Autofiltros. Validacin de datos: controlar el ingreso de datos en una planilla. Comentarios.

ACCOUNTING - STEP BY STEP (1715)(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Gabriela Prez). Dirigido a traductores, intrpretes, estudiantes, profesores y otros profesionales. Nivel del curso: introductorio. Idiomas de dictado: espaol e ingls. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Acercar a los alumnos a la terminologa contable bsica mediante el anlisis del documento ms prototpico emitido por los profesionales de esa especialidad: los estados contables. Temario: The language of accounting: definitions of accounting, double entry accounting, accounts. The accounting equation. Local and international accounting regulations: USGAAP, IFRS; harmonization movement. Recording business transactions: definitions of business transactions, ledgers, journal, trial balance. The financial statements (overview and components): balance sheet, statements of income, shareholders equity and cash flows, notes, consolidation. Terminology disambiguation: profit, income, revenue. Audit opinion: classification. Fechas: martes 3, 10, 17 y 24 de abril, y 8 de mayo. Horario: de 18.30 a 20.30.4

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril) Formato condicional. Proteger documentos y hojas. Cada unidad contendr su foro de discusin y prctica especfica, adems del material terico necesario para abordarla. Fechas: martes 3, 10, 17 y 24 de abril. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $350. Nivel del curso: introductorio. Idiomas de dictado: espaol y alemn. Idiomas de inters: espaol y alemn.

inicio

Objetivos: El objetivo del curso es la profundizacin del lenguaje tcnico en castellano y alemn. Temario: Poderes judiciales y extrajudiciales en castellano y alemn. Un anlisis de los diferentes poderes, as como tambin su traduccin del espaol al alemn, y viceversa. Fechas: martes 3, 10, 17 y 24 de abril. Horario: de 18.30 a 20.30. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $230.

TRADOS NIVEL INICIAL. ABRIL OPCIN MATUTINA (1725)(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computacin, sistema operativo y Microsoft Office. Objetivos: Este curso terico-prctico tiene como objetivos realizar una introduccin al concepto de memoria de traduccin, describir el programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traduccin y mostrar sus principales caractersticas. El taller introductorio se complementa con dos talleres ms: uno intermedio, donde se aprendern funciones ms complejas; y uno avanzado, en el que se presentarn SDLX y Synergy. De esta manera, mediante la asistencia a la serie de tres sesiones de capacitacin, el asistente podr aumentar progresivamente sus conocimientos y competencias, lo cual le permitir manejar el conjunto completo de aplicaciones que SDL Trados ofrece. Temario: Workbench y Word: Introduccin a las memorias de traduccin: definiciones y funcionamiento. Componentes. Workbench: barra de mens. Configuracin y creacin de memorias. Word y Workbench: botones/teclas y men Trados. Traduccin, concordancia, sustituciones, bsqueda difusa. Vinculacin de Workbench a Multiterm. Anlisis de documentos. Traduccin de notas al pie. Limpieza del documento. Resolucin de problemas posteriores a la limpieza. Workbench y TagEditor: Introduccin al lenguaje HTML para poder traducir pginas web con TagEditor. Configuracin de TagEditor para un trabajo seguro. Ejercitacin con otros formatos de documentos que se pueden traducir con TagEditor. Creacin de memorias de documentos existentes, copias de resguardo, intercambio de memorias: WinAlign: utilidad, definicin de proyecto, segmentacin. Archivo PJT. Alineacin de distintos tipos de archivos. Segmentos: confirmar, desconectar, agregar, unir, dividir de manera interactiva. Edicin: tipos. Exportacin de lo alineado (TXT). Creacin de una memoria a partir del archivo resultante. Exportacin/importacin de memorias. Fechas: martes 3, 10, 17 y 24 de abril. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $420.

TALLER DE PRONUNCIACIN DEL ITALIANO (PARTE II) (1713)(Curso terico-prctico conducido por la Prof. Mara Emilia Pandolfi). Dirigido al pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: italiano. Idioma de inters: italiano. Objetivos: Ejercitar y profundizar los distintos aspectos de la pronunciacin del italiano. Reflexionar sobre las zonas de contrastividad fontica entre el italiano y el espaol rioplatense. Reconocer y diferenciar modelos de pronunciacin marcados geogrficamente y compararlos con el neutro. Temario: Italiano neutro y marcado. Fontica contrastiva. Variantes regionales. Fechas: mircoles 4, 11, 18 y 25 de abril. Horario: de 16.00 a 19.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $350.

INTRODUCCIN AL UNIVERSO DE LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL (1774)(Curso terico-prctico conducido por los traductores pblicos Mariana Costa y Damin Santilli). Dirigido a traductores y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: El objetivo de este curso es introducir a los asistentes en el universo de la traduccin audiovisual y, especialmente, en el rea del subtitulado. Se abordarn todos los temas bsicos necesarios que se deben conocer para iniciarse dentro del mercado de la traduccin audiovisual, desde la cotizacin de trabajos y la creacin de subttulos hasta el uso de herramientas informticas para la traduccin audiovisual y la preparacin del material final para entregar a los clientes. Temario: 1. Conceptos iniciales: Qu se necesita para ser traductor audiovisual?

PODERES JUDICIALES Y EXTRAJUDICIALES EN CASTELLANO Y ALEMN (1744)(Curso terico-prctico conducido por el Dr. Dirk Styma). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes.5

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril) Formacin. 2. Recepcin del material. Cotizacin. 3. Subtitulacin: Ttulos. Segmentacin. Dilogos. Superposicin de voces. Grficas y carteles. Voces en off, cursivas, sonidos onomatopyicos, unidades de sentido. Espaol neutro. Traduccin de regionalismos e insultos. Referencias culturales. Temporizacin. 4. Software para subtitulacin: Subtitle Workshop. Visual SubSync. 5. Entrega del material: Cmo generar un DVD. Cmo generar un archivo de video con subttulos incorporados. Fechas: mircoles 4, 11, 18 y 25 de abril. Horario: de 10.00 a 14.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $420.

inicio

desconectar, agregar, unir, dividir de manera interactiva. Edicin: tipos. Exportacin de lo alineado (TXT). Creacin de una memoria a partir del archivo resultante. Exportacin/importacin de memorias. Fechas: mircoles 4, 11, 18 y 25 de abril. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $420.

RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-ABRIL OPCIN MATUTINA (1766) BUSCADORES, GLOSARIOS, DICCIONARIOS, CORPUS LINGSTICO, ETC.(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Victoria Tuya). Dirigido a traductores pblicos, estudiantes y otros profesionales. Nivel del curso: introductorio - intermedio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que los asistentes se familiaricen con los recursos gratuitos a su alcance en Internet, que puedan optimizar sus tiempos en bsquedas en Internet y que conozcan y puedan incorporar otros recursos tiles para su profesin. Temario: Buscadores, motores de bsqueda, ndices, directorios, portales, metabuscadores. Diversos operadores. Enciclopedias, glosarios, diccionarios. Foros de discusin, grupos de noticias, listas de distribucin. Corpus. Blogs. Redes sociales. Discos virtuales. Herramientas gratuitas. Fechas: Lunes 9, 16 y 23 de abril Horario: de 10 a 13 Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $260.

TRADOS NIVEL INICIAL. ABRIL OPCIN VESPERTINA (1726)(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computacin, sistema operativo y Microsoft Office. Objetivos: Este curso terico-prctico tiene como objetivos realizar una introduccin al concepto de memoria de traduccin, describir el programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traduccin y mostrar sus principales caractersticas. El taller introductorio se complementa con dos talleres ms: uno intermedio, donde se aprendern funciones ms complejas; y uno avanzado, en el que se presentarn SDLX y Synergy. De esta manera, mediante la asistencia a la serie de tres sesiones de capacitacin, el asistente podr aumentar progresivamente sus conocimientos y competencias, lo cual le permitir manejar el conjunto completo de aplicaciones que SDL Trados ofrece. Temario: Workbench y Word: Introduccin a las memorias de traduccin: definiciones y funcionamiento. Componentes. Workbench: barra de mens. Configuracin y creacin de memorias. Word y Workbench: botones/teclas y men Trados. Traduccin, concordancia, sustituciones, bsqueda difusa. Vinculacin de Workbench a Multiterm. Anlisis de documentos. Traduccin de notas al pie. Limpieza del documento. Resolucin de problemas posteriores a la limpieza. Workbench y TagEditor: Introduccin al lenguaje HTML para poder traducir pginas web con TagEditor. Configuracin de TagEditor para un trabajo seguro. Ejercitacin con otros formatos de documentos que se pueden traducir con TagEditor. Creacin de memorias de documentos existentes, copias de resguardo, intercambio de memorias: WinAlign: utilidad, definicin de proyecto, segmentacin. Archivo PJT. Alineacin de distintos tipos de archivos. Segmentos: confirmar,6

TE CUENTO (1702)Coordinadora: Mnica Chiesa, docente de alma, actriz de mentira, narradora de verdad. Te acords del arrullo de la voz humana? Y de aquellos cuentos que dejaste en el desvn? Y de aquellas otras historias, las truculentas, las familiares, las? Ven a embellecer el relato de tu vida. Volv a contar. Un cuento, tu historia, tu recuerdo. Objetivos: Aprender a contar historias potenciando los talentos que cada uno trae consigo y sumando tcnicas que embellezcan estas historias.

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril) Temario: Relato autobiogrfico y relato literario. Fechas: lunes 9, 16 y 23 de abril. Horario: de 16.00 a 17.30. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $130.

inicio

RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-ABRIL OPCIN VESPERTINA (1764) BUSCADORES, GLOSARIOS, DICCIONARIOS, CORPUS LINGSTICO, ETC.(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Victoria Tuya). Dirigido a traductores pblicos, estudiantes y otros profesionales. Nivel del curso: introductorio - intermedio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que los asistentes se familiaricen con los recursos gratuitos a su alcance en Internet, que puedan optimizar sus tiempos en bsquedas en Internet y que conozcan y puedan incorporar otros recursos tiles para su profesin. Temario: Buscadores, motores de bsqueda, ndices, directorios, portales, metabuscadores. Diversos operadores. Enciclopedias, glosarios, diccionarios. Foros de discusin, grupos de noticias, listas de distribucin. Corpus. Blogs. Redes sociales. Discos virtuales. Herramientas gratuitas. Fechas: Jueves 12, 19 y 26 de abril Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $260.

Temario: 1. ORTOGRAFA DE LA PALABRA. Tildacin. Monoslabos. Hiatos y diptongos ortogrficos. Tildacin diacrtica: la tilde diacrtica en el pronombre solo y en los pronombres demostrativos. La conjuncin o. Tilde diacrtica de pronombres: escritura con tilde o sin tilde (consecuencias en el significado). Nueva normativa sobre el uso de los prefijos: escritura de palabras con prefijos; combinacin y coordinacin. Ortografa de extranjerismos y latinismos. Locuciones, dichos o citas en otras lenguas. Transcripcin de voces procedentes de lenguas que no utilizan el alfabeto latino en su escritura y de lenguas grafas. Antropnimos y topnimos extranjeros. Ortografa de los derivados de nombres propios extranjeros. Ortografa de las expresiones numricas: escritura con palabras y con cifras. La expresin de la hora, la fecha, los aos, las dcadas y los siglos. 2. LOS SIGNOS DE PUNTUACIN. El punto: uso del punto en contextos especficos (ttulos, subttulos, dedicatorias, pies de imagen, eslganes, ndices, etctera). Concurrencia con otros signos. La coma: coma y gerundio; coma y complementos circunstanciales; coma y modificadores de la oracin. Uso ante conjunciones copulativas y disyuntivas. Los incisos coordinativos. La coma y las proposiciones subordinadas. Otros contextos de uso de la coma. El punto y coma: uso entre oraciones yuxtapuestas y entre oraciones coordinadas. Diferencias con la coma. Los dos puntos: uso en estructuras enumerativas y en estructuras no enumerativas. La mayscula y la minscula despus de los dos puntos. Las enumeraciones en forma de lista (diferentes posibilidades de puntuacin). Los signos en contextos de dudas: parntesis, raya, corchete, comillas, guiones, puntos suspensivos, signos de exclamacin e interrogacin, barra y asterisco. 3. MAYSCULAS Y MINSCULAS. Funciones y usos. 4. LAS ABREVIACIONES GRFICAS. Abreviaturas, siglas y smbolos. Fechas: jueves 12, 19 y 26 de abril, y 3 mayo. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $350.

TRADUCCIN DE TEXTOS DE MEDIOAMBIENTE: CAMBIO CLIMTICO (1724)(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Diana Rivas). Dirigido a traductores y profesionales interesados en la temtica ambiental. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Presentacin de un panorama general. Bsqueda y suministro de terminologa especfica. Anlisis y traduccin de textos. Temario: Cambio climtico. Panorama mundial. Convenios internacionales. Compromiso de los pases. Proyectos para reducir las emisiones. Mercado de carbono. Energa y recursos. Legislacin. Glosarios y sitios de inters.

LA CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL: NIVEL ORTOGRFICO (1686)(Curso terico-prctico conducido por la Lic. Claudia Aguirre). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, estudiantes y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: espaol. Objetivos: El curso est basado en la nueva normativa de la Ortografa de la lengua espaola (RAE, 2010). Se desarrollarn los temas en que la RAE haya introducido novedades o reformas, o que resulten especialmente conflictivos en la revisin de traducciones de textos en espaol. La dinmica de trabajo ser, fundamentalmente, prctica. Desarrollaremos los contenidos del temario a partir de la correccin de oraciones y fragmentos de textos.7

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril) Fechas: viernes 13, 20 y 27 de abril, y 4 de mayo. Horario: de 18.30 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $290.

inicio

RECURSOS TECNOLGICOS EN INTERNET: UNA NUBE DE POSIBILIDADES. OPCIN VESPERTINA (1740)(Curso terico-prctico conducido por el Trad. Pbl. Damin Santilli). Dirigido a traductores y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: se requieren conocimientos bsicos del manejo del sistema operativo Windows y de los navegadores de Internet. Objetivos: Los profesionales de la lengua contamos con infinidad de recursos disponibles en Internet para hacer ms sencilla nuestra tarea. A menudo, solo utilizamos un puado de ellos por desconocimiento o, simplemente, porque no vemos otras necesidades en nuestras tareas, aunque estas existan. En este curso, se mostrarn muchas herramientas, conocidas y no tanto, para las ms diversas de las tareas, con el objetivo de brindar conocimiento y generar curiosidad para la investigacin en pos de conocer otras herramientas nuevas. Temario: Mozilla Firefox. Complementos y herramientas tiles de personalizacin para enriquecer y mejorar la experiencia en lnea. Recursos 2.0: foros, blogs y redes sociales. +100 sitios web de uso diario sobre la ms variada cantidad de temas inherentes al trabajo de todo traductor. Introduccin al cloud computing. La computacin en nube es un nuevo paradigma de la Web que nos permite ejecutar programas en lnea sin necesidad de instalarlos localmente en nuestras computadoras. En este curso, veremos algunos de los recursos disponibles: almacenamiento de archivos; sincronizacin y respaldo de informacin; suite ofimtica; herramientas de colaboracin; memorias de traduccin; bases terminolgicas; herramientas de control de calidad; otros recursos. Fecha: viernes 13 de abril. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $110.

Temario: Trabajar con Windows: a. Administrar carpetas y archivos: crear carpetas; mover, copiar, pegar carpetas y archivos. b. Comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP. c. Cmo utilizar un pendrive. Word: a. Entorno de Word: cmo es su interfaz, qu es el panel de tareas y para qu sirve. Opciones del panel de tareas. Mens. Cambiar vistas, modificar zoom. b. Ms sobre personalizar nuestra interfaz: mostrar u ocultar barras de herramientas y personalizarlas agregando u ocultando conos. c. Convertir archivos PDF a DOC. d. Opciones de configuracin. Herramientas. e. Conocer la estructura de nuestro documento. Trabajar con las marcas de formato. f. Trabajar con texto oculto. g. Configurar el idioma del corrector ortogrfico. h. Buscar y reemplazar con opciones especiales. i. Formato avanzado de texto: interletrado. Para qu sirve el texto oculto. Qu son los subndices y superndices, y cmo lograrlos. Distintas maneras para pasar de trabajar con minsculas o maysculas. Qu fuentes utilizar en cada caso. De dnde bajar fuentes en Internet. j. Formato avanzado de prrafo: por qu no debo apretar Enter-Enter entre prrafo y prrafo. Cmo darles el formato correcto a nuestros prrafos y controlarlos dentro de nuestras pginas. k. Trabajar con estilos: qu son los estilos y por qu son tan importantes. Cmo pueden hacernos ahorrar tantas horas en nuestro trabajo. Crear, modificar y borrar estilos, y aplicarlos en nuestro documento. l. Saltos: qu son, para qu sirve cada uno y cmo aplicarlos. m. Insertar notas al pie automticamente. n. Opciones de control de cambios. o. Macros: qu son y para qu pueden servirnos. Cmo crear macros sencillas. Fechas: lunes 16 y 23 de abril. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $180.

NOCIONES DE MEDICINA PARA TRADUCTORES E INTRPRETES MDICOS NOVELES (1707) DESDE EL CARBONO HASTA EL ABDOMEN AGUDO(Curso terico-prctico conducido por la Dra. Mara de los ngeles Gutirrez). Dirigido a traductores, intrpretes y estudiantes de traductorado. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que el cursante: Adquiera los conocimientos bsicos relacionados con la biologa humana en sus aspectos normal y patolgico. Conozca el orden conceptual en el que se imparten tales conocimientos segn un programa estndar de estudios de medicina. Reconozca patologas significativas tanto por el compromiso multisistmico que representan como por su prevalencia y su trascendencia desde el punto de vista de la salud pblica. Reconozca las diferencias que existen entre las patologas de ndole clnica y aquellas de ndole quirrgica. Reconozca las particularidades de la patologa psiquitrica. Se familiarice con terminologa especializada.

QU TENEMOS QUE SABER SOBRE WINDOWS Y WORD ANTES DE HACER UN CURSO DE TRADOS. OPCIN VESPERTINA (1716)(Curso terico-prctico conducido por la Prof. Viviana Polo). Dirigido a traductores, intrpretes, estudiantes y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Aprender cuestiones imprescindibles sobre la administracin de carpetas y archivos y herramientas de Word, que son requeridas en el momento de iniciar el aprendizaje de Trados. Adquirir destreza en el manejo de esas herramientas para facilitar nuestro trabajo diario y acelerar el proceso de aprendizaje de Trados.8

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril) Consolide los conocimientos mnimos que se requieren para abordar la traduccin de textos mdicos de distintos tipos y niveles de complejidad y reconozca las instancias en las que debe consultar bibliografa especializada o a un profesional en la materia, con una idea clara de la forma y el contenido de la consulta. Optimice tal consulta y su interaccin profesional con el mdico. Temario: Se presentar un panorama general sobre las siguientes disciplinas, brindando una sntesis de sus fundamentos basada en abundante iconografa y empleando terminologa especializada: Bioqumica. Biologa celular y gentica. Histologa. Anatoma. Biofsica y fisiologa. Inmunologa, microbiologa (bacteriologa, micologa y virologa) y parasitologa. Semiologa (Medicina I): generalidades. Medicina interna (Medicina II): lineamientos sobre neurologa, endocrinologa, nefrologa, gastroenterologa, hematologa, cardiologa y tisioneumonologa. Generalidades sobre la etiologa, la fisiopatologa, la presentacin clnica, la historia natural, el tratamiento y el pronstico de las patologas ms representativas de cada especialidad. Nociones asociadas sobre anatoma patolgica. Psiquiatra: abordaje basado en la clasificacin de la American Psychiatric Association (DSM-IV). Enfermedades psiquitricas, arte y sociedad: el estigma de la locura y el papel del psiquiatra. Farmacologa: generalidades. El ensayo clnico. Antiinflamatorios no esteroideos y glucocorticoides en el contexto de las colagenopatas. Antineoplsicos en el marco de la patologa oncolgica. Antibiticos, antimicticos, antiparasitarios y antivirales como teraputica infectolgica. Neurolpticos. Patologa quirrgica (Medicina III) y su diferenciacin de la patologa clnica en trminos generales y especialmente teraputicos. Particularidades del mbito quirrgico. Ciruga general y abdomen agudo como eptome de la dicotoma clnico-quirrgica y de la urgencia mdica. Especialidades quirrgicas: neurociruga, oftalmologa, ortopedia y traumatologa, otorrinolaringologa, urologa. Fechas: martes 17 y 24 de abril; 8, 22 y 29 de mayo; y 5, 12 y 19 de junio. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $700.

inicio

Traduccin para doblaje de pelculas/documentales: herramientas bsicas. Problemtica por solucionar: exceso de vocabulario. Onomatopeyas, frases inconclusas o reiteradas. Superposicin de audio. Identificacin de personajes: criterios para reconocerlos. Superposicin de audio y texto en una imagen. Casos prcticos de doblaje. Resolucin de frases conflictivas. Adaptaciones especficas: conversin de medidas, temperatura, etctera. Resolucin de frases en idioma distinto del traducido. Sitios de consulta: Internet, herramienta de ayuda en nuestro trabajo. Curso sumamente participativo: prctica en clase. Fechas: mircoles 18 y 25 de abril, y 2 y 9 de mayo. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $350.

CMO ENSEAR UN IDIOMA (1710)(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Teresa Orlando). Dirigido a traductores, intrpretes y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que los participantes del curso logren lo siguiente: Analizar sus ideas y principios sobre el proceso de enseanza-aprendizaje. Reflexionar sobre las habilidades y aptitudes de un profesor eficiente y sobre las conductas que apuntan a un aprendizaje exitoso. Identificar diferentes metodologas de enseanza. Reflexionar sobre la construccin de relaciones exitosas entre alumno-docente y alumno-alumno. Descubrir las mejores estrategias que se adapten a los distintos grupos de alumnos. Reconocer diferentes recursos para usar en la clase y para promover el aprendizaje activo. Identificar los mtodos de enseanza ms modernos. Integrar las cuatro habilidades en el proceso de enseanza-aprendizaje. Identificar los distintos momentos de una clase. Analizar y poner en prctica diferentes actividades para el aprendizaje de la pronunciacin, comprensin auditiva, expresin oral, lectura y escritura. Utilizar Internet y diferentes medios audiovisuales en la clase. Analizar diferentes formas de evaluacin. Temario: Reconocimiento y anlisis de los distintos estilos y modos de ensear. Caractersticas de un profesor eficiente. Identificacin de las caractersticas de un alumno eficiente. La motivacin como eje del proceso de aprendizaje. Reconocimiento de los distintos niveles. Cmo generar mtodos de aprendizaje en los alumnos. Definicin de objetivos. Cmo hacer una planificacin. Cmo organizar una clase: los distintos momentos. Reconocimiento y anlisis de los mtodos de enseanza ms

CURSO DE TRADUCCIN PARA DOBLAJE (MEDIOS AUDIOVISUALES) (1695)(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Alicia Beltrame). Dirigido a traductores pblicos, cientfico-tcnicos y literarios, intrpretes y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Capacitar a los asistentes en los aspectos especficos y particulares de este tipo de traducciones, brindando un marco terico y prctico necesario para comenzar a desempearse en esta rea. Proporcionar otra opcin de salida laboral. Temario: Caractersticas bsicas de una traduccin para doblaje. Diferencias entre sincronizacin y voice-over. Espaol neutro, su uso y ejemplos bsicos. Limitaciones espacio-temporales. Confiar en el guion o en el audio?9

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril) modernos y su adaptacin de acuerdo con las caractersticas del grupo de alumnos. Integracin de las cuatro macrohabilidades: comprensin auditiva, expresin oral, lectura y escritura de acuerdo con la metodologa por emplear. Enseanza de la comprensin auditiva. Factores que dificultan la comprensin auditiva. Cmo preparar a los alumnos para una comprensin auditiva exitosa. Prctica de distintas actividades. Enseanza de la expresin oral. Grados de formalidad. Prcticas de tcnicas para la enseanza de la pronunciacin y conversacin. Enseanza de la lectura. Diferentes tipos de lectura de acuerdo con los niveles y caractersticas de los alumnos. Prctica de actividades para el aprendizaje de la lectura. Enseanza de la expresin escrita. Grados de formalidad. Prctica de actividades para el aprendizaje de la escritura. Rol de la gramtica y del vocabulario en el aprendizaje de una lengua extranjera. Prctica de actividades. Seleccin de textos y materiales para la enseanza. Internet y los medios audiovisuales. Prctica de actividades. Tcnicas de evaluacin. Correccin de errores. Prctica de distintas formas de evaluacin. Claves para lograr una clase exitosa. Fechas: mircoles 18 y 25 de abril, y 2, 9 y 16 de mayo. Horario: de 17.30 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $510.

inicio

Ley 11723 de Propiedad Intelectual. Los tratados internacionales (Convenio de la Unin de Pars, Ley 17011, GATT, OMC, ADPIC). Relacin de las normas de orden internacional y el orden normativo interno. Mercosur. OMPI. Acuerdos regionales. La Ley de Procedimientos Administrativos. Recursos aplicables a la PI. La importancia de los tratados internacionales y acuerdos regionales en el momento de traducir. Cmo utilizarlos. Ejemplos prcticos. Introduccin al derecho de patentes. Concepto, contenido, requisitos de patentabilidad, exclusiones. El derecho a la patente y su alcance. Introduccin al trmite, diferentes etapas. Partes de la patente. Documentos que requieren traduccin pblica y documentos que requieren traduccin simple. Violacin a los derechos de patente y recursos. Introduccin al derecho de marcas. Concepto, tipos y funciones. Marcas de productos y de servicios. Derechos que confiere. Clasificacin de productos y servicios y su traduccin. Caractersticas y requisitos que deben cumplir las marcas. Tipos de marcas. Procedimiento marcario, introduccin a las diferentes etapas. Violacin a los derechos marcarios, falsificacin, etctera, y recursos disponibles. Fecha: viernes 20 de abril. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $100.

INTRODUCCIN A LA PROPIEDAD INDUSTRIAL (1689)(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Dolores Alonso). Dirigido a traductores pblicos y cientfico-tcnicos, y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Analizaremos los diferentes aspectos de la propiedad intelectual, qu es PI y qu no, qu normas se aplican, los aspectos ms importantes que hay que tener en cuenta en el momento de traducir, etctera. Veremos los aspectos legales ms importantes relacionados con este tema y los acuerdos nacionales e internacionales que se aplican, as como su utilidad al traducir. Nos focalizaremos puntualmente en la propiedad industrial, haciendo un breve acercamiento a marcas y patentes. Temario: Introduccin a la propiedad intelectual. Principales diferencias y similitudes entre la propiedad intelectual, la propiedad industrial y el derecho de autor. Derechos inmateriales, diferentes formas de proteccin. Elementos en comn (contenido negativo, bienes inmateriales, conducta prohibida, novedad u originalidad, temporalidad, carcter registral, numerus clausus, territorialidad). La propiedad industrial, marco normativo nacional (introduccin: Constitucin Nacional, Ley de Patentes y Modelos de Utilidad, Ley de Marcas de Fbrica o Comercio, Decreto Ley N. 6673/1963 de Diseos y Modelos Industriales). El INPI como autoridad de aplicacin. Relacin con la competencia desleal, la defensa de la competencia y la proteccin al consumidor. La valoracin de los derechos inmateriales en el patrimonio de una empresa.10

INSERCIN LABORAL: CONSEJOS Y ERRORES MS COMUNES. OPCIN MATUTINA (1730) QU PUEDO HACER PARA INTRODUCIRME EN EL MERCADO ACTUAL?(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Errores ms comunes en la insercin laboral. Qu puedo hacer para introducirme en el mercado? Los que se inician en la profesin o retornan a ella suelen hacerse esa pregunta con frecuencia. Por eso, en este curso veremos pasos clave para logar la insercin laboral. Presentaremos los consejos bsicos sobre cmo elaborar un C. V., cmo darse a conocer, cmo diferenciarse del resto, por qu debemos buscar una especializacin, cmo contactar clientes y pactar tarifas (nacionales e internacionales), qu precauciones debemos tener en cuenta al trabajar en lnea, cmo es nuestra situacin frente a la AFIP. Temario: Cmo elaborar un C. V. efectivo. Cmo darse a conocer. Trucos para promocionar servicios. Especializacin y diferenciacin. Estrategias para establecer tarifas como autnomo. Cmo establecer las tarifas internacionales. Cmo es mi situacin frente a la AFIP, categoras del monotributo, responsable inscripto, ingresos brutos, etctera. Cmo buscar trabajo. Precauciones que debemos tener en cuenta al trabajar en lnea.

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril) Errores ms comunes de los noveles. Fecha: viernes 20 de abril. Horario: de 10.30 a 13.30. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $100. libre no reflejan el modo de trabajo real.

inicio

DEL PAPEL, EL PDF Y LAS IMGENES A MICROSOFT WORD. OPCIN VESPERTINA (1738)(Curso terico-prctico conducido por el Trad. Pbl. Damin Santilli). Dirigido a traductores y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: conocimientos bsicos de manejo del sistema operativo Windows y de aplicaciones informticas relacionadas con la traduccin en general. Objetivos: Es muy comn que nos encontremos con material en papel, en imgenes o en PDF para traducir. Estos formatos suelen hacer ms lento el proceso de la traduccin, dado el impedimento que nos genera convertir este material en documentos editables. El objetivo de este curso es conocer e incorporar las herramientas que nos ayuden a convertir todo tipo de formato no editable en formato de Microsoft Word para luego trabajarlo sin problemas. Temario: Introduccin. Cules son los formatos no editables que podemos llegar a recibir para realizar una traduccin? Documentos en papel. Cmo convertirlos en formato digital para poder editarlos. Imgenes. Cmo extraerlas de un documento para obtener el texto. Cmo convertirlas en formato digital. PDF. Qu es un archivo PDF? Por qu nos genera tantos inconvenientes? Cmo convertirlo en formato editable. Abbyy Fine Reader. Software de reconocimiento ptico de caracteres para la conversin de formatos no editables a Microsoft Word. Abbyy PDF Transformer. Software de conversin de archivos a formato PDF y de formato PDF a formato editable. Herramientas web para la conversin a formato editable. Ya tengo el formato editable para traducir. Y ahora? Breve repaso de las herramientas informticas que nos ayudan a mejorar nuestro trabajo como profesionales de la traduccin. Fecha: viernes 20 de abril. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $110.

Objetivos: La finalidad de este curso es brindar los conocimientos bsicos necesarios para comenzar a desarrollar la actividad. El hecho de dictarse en la sala de informtica permitir una prctica ms concreta y especfica para que cada uno de los asistentes arme subttulos en un archivo de Word. Si bien el taller es prctico, se incluirn algunos conceptos tericos. Temario: Uso del espaol neutro. Segmentacin de frases. Superposicin de audio y texto en una imagen. Conversin de medidas. Duracin de frases. Sntesis de contenidos. Frases inconclusas, reiteracin de palabras. Entradas en otro idioma. Ttulos. Puntuacin. Sitios de consulta de Internet. Guion o audio? Prctica sobre material concreto. Curso absolutamente interactivo. Fecha: sbado 21 de abril. Horario: de 9.30 a 18.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $230.

CMO LOGRAR PRESENTACIONES EFECTIVAS (1704)(Curso terico-prctico conducido por el Trad. Pbl. Javier Fernndez). Dirigido a traductores, profesores, intrpretes, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Muchas veces las presentaciones con diapositivas suelen tener defectos que distraen, confunden y aburren al espectador. Esta charla est destinada a todo aquel que desee efectuar una disertacin respaldado por el uso de ayudas visuales. En ella se abordar cmo mejorar dichas ponencias y evitar los errores ms comunes a la hora de armar una presentacin con diapositivas, analizado tanto desde el punto de vista de la oratoria como del diseo grfico. Tambin se brindarn alternativas a los programas ms usados y otras sugerencias de oratoria, diseo y diagramacin para poder desempearnos mejor frente a nuestra audiencia. Temario: Nociones bsicas de oratoria. Lenguaje corporal. Miedo escnico. Errores ms frecuentes a la hora de armar una presentacin. Uso adecuado de tipografa, colores, imgenes y animaciones. Administracin del tiempo. Fecha: lunes 23 de abril. Horario: de 18.30 a 20.30. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $70.

TALLER INTENSIVO SOBRE TRADUCCIN PARA SUBTITULADO (MEDIOS AUDIOVISUALES) (1694)(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Alicia Beltrame). Dirigido a traductores pblicos, cientfico-tcnicos y literarios, profesores, intrpretes y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Conocimientos requeridos: se requiere saber utilizar Word. Sera conveniente que cada asistente llevara un pendrive para guardar sus archivos. No se utilizarn programas especficos de subtitulado, ya que se utilizan bajo licencia y las demo de uso11

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (abril)

inicio

EL PARADIGMA VERBAL INGLS/ESPAOL. COMPARACIN DE LAS ESTRUCTURAS (1697)(Curso terico-prctico conducido por las traductoras pblicas Mara Ester Capurro, Alejandra Karamanian y Estela Lalanne). Dirigido a traductores, profesores, estudiantes y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idiomas de dictado: espaol e ingls. Idiomas de inters: espaol e ingls. Objetivos: Este taller abordar el anlisis de las coincidencias y divergencias entre el paradigma verbal ingls y espaol. Los tiempos verbales no siempre son equivalentes entre un idioma y otro. Cada lengua tiene distintos aspectos verbales para expresar lo mismo. Es fundamental, como traductores, saber qu tiempo correcto usar para cada caso y no calcar el mismo tiempo verbal de un idioma a otro cuando ese tiempo no es el que corresponde en la otra lengua. Se trabajar de manera prctica, dentro de un marco terico, y se pondr nfasis en los verbos en espaol, que son los que solemos tener ms olvidados. Temario: Principales usos de los tiempos verbales en ingls y en espaol. Correlacin de los tiempos verbales, con nfasis en aquellos que presentan dificultades a la hora de su traduccin al espaol. Condicional. Modo subjuntivo. Gerundio. Coincidencias y divergencias. Verbos reflexivos. Fechas: lunes 23 de abril, 7, 21 y 28 de mayo. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $350.

APLICACIONES TILES, PORTTILES Y GRATUITAS PARA TRADUCTORES (1734)(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Aprender a utilizar herramientas gratuitas y porttiles que facilitan y agilizan la tarea del traductor da a da. Fciles de descargar y utilizar (sin instalacin) o en lnea. Mantenimiento y gestin de PC. Herramientas de trabajo, edicin y traduccin. Temario: Mantenimiento y gestin de PC. Envo de material de gran peso, creacin y uso de FTP, cliente de correo electrnico vs. webmail, almacenamiento en lnea y en nube, antivirus y programas de seguridad, navegadores web, programas de recuperacin de archivos, programas de limpieza de la PC, contadores de palabras. Herramientas de trabajo, edicin y traduccin. Herramientas PDF, anlisis y presupuestos de palabras, plantillas de presupuestos, extractores de textos para correcciones ortogrficas, buscar y reemplazar palabras, frases, etctera, en muchos archivos a la vez, portapapeles para todas las aplicaciones. CAT Tools gratuitas. Fecha: viernes 27 de abril. Horario: de 17.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $140.

12

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (mayo)

inicio

MAYOCMO SE DISEA UN CURSO DE LENGUA EXTRANJERA EN TEXTO, MULTIMEDIA O ELEARNING? (1708) DESARROLLO DE CONTENIDOS PARA CURSOS DE IDIOMAS(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Patricia Lucanera). Dirigido a traductores y otros profesionales experimentados. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: espaol e ingls. Objetivos: El auge de las nuevas tecnologas aplicadas a la enseanza de idiomas genera un nuevo campo de trabajo para todos aquellos profesionales que quieran incursionar en el mundo del diseo y desarrollo de contenidos para cursos de e-learning y materiales multimedia. El objetivo es dar a conocer este nuevo campo de trabajo y el rol de los traductores y profesores de idioma en estos proyectos. Temario: Procesos y etapas en el desarrollo de un curso de idioma. El programa de estudio. Cmo se disea? La creacin de material didctico: definicin, requisitos, tcnicas. Qu criterios uso para evaluar material didctico? Cmo se disean libros de texto. Cmo se disean cursos multimedia. Cmo se disean cursos en la modalidad e-learning. La gestin de un proyecto de diseo de contenidos. La implementacin tcnica: del archivo al producto final. Quines participan en un proyecto de desarrollo de cursos de idioma? El equipo multidisciplinario. Quin solicita cursos de idiomas? Canales de comercializacin. Las herramientas de la Web 2.0 que todos los profesionales que trabajan con idiomas deben conocer. Fuentes y recursos imprescindibles en Internet para el desarrollo y la edicin de contenidos para cursos de idiomas. Fechas: mircoles 2, 9, 16 y 23 de mayo. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $350.

alcance en Internet, que puedan optimizar sus tiempos en bsquedas en Internet y que conozcan y puedan incorporar otros recursos tiles para su profesin. Temario: Buscadores, motores de bsqueda, ndices, directorios, portales, metabuscadores. Diversos operadores. Enciclopedias, glosarios, diccionarios. Foros de discusin, grupos de noticias, listas de distribucin. Corpus. Blogs. Redes sociales. Discos virtuales. Herramientas gratuitas. Fechas: Mircoles 2, 9 y 16 de mayo Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $260.

RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-MAYO OPCIN MATUTINA (1767) BUSCADORES, GLOSARIOS, DICCIONARIOS, CORPUS LINGSTICO, ETC.(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Victoria Tuya). Dirigido a traductores pblicos, estudiantes y otros profesionales. Nivel del curso: introductorio - intermedio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que los asistentes se familiaricen con los recursos gratuitos a su alcance en Internet, que puedan optimizar sus tiempos en bsquedas en Internet y que conozcan y puedan incorporar otros recursos tiles para su profesin. Temario: Buscadores, motores de bsqueda, ndices, directorios, portales, metabuscadores. Diversos operadores. Enciclopedias, glosarios, diccionarios. Foros de discusin, grupos de noticias, listas de distribucin. Corpus. Blogs. Redes sociales. Discos virtuales. Herramientas gratuitas. Fechas: Jueves 3, 10 y 17 de mayo Horario: de 10 a 13 Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $260.

RECURSOS GRATUITOS EN INTERNET-MAYO OPCIN VESPERTINA (1765) BUSCADORES, GLOSARIOS, DICCIONARIOS, CORPUS LINGSTICO, ETC.(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Victoria Tuya). Dirigido a traductores pblicos, estudiantes y otros profesionales. Nivel del curso: introductorio - intermedio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que los asistentes se familiaricen con los recursos gratuitos a su13

LOGRANDO QUE WORD TRABAJE PARA NOSOTROS. OPCIN VESPERTINA (1719)(Curso terico-prctico conducido por la Prof. Viviana Polo). Dirigido a traductores, intrpretes, estudiantes y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol.

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (mayo) Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: conocer el funcionamiento bsico del sistema operativo Windows y las herramientas bsicas de Microsoft Word. Objetivos: Conocer y dominar las herramientas de Word que nos permitan simplificar al mximo la tarea, de modo que el traductor pueda concentrarse en la cuestin especfica de su trabajo y evite invertir energa y ahorre frustraciones a la hora de presentar un material correctamente formateado. Temario: Entorno de Word: cmo es su interfaz, qu podemos hacer con las barras de herramientas, qu es el panel de tareas y para qu sirve, teclas rpidas y mens. Vistas. Herramientas bsicas para copiar, pegar, cortar, pegar formato y pegados especiales. Resolver problemas cuando pegamos texto tomado de otros documentos y desde la Web. El problema de los PDF. Qu podemos y qu no. Todo acerca del formato de fuente, interletrado. Para qu sirve el texto oculto. Qu son los subndices y superndices, y cmo lograrlos. Distintas maneras para pasar de trabajar con minsculas o maysculas. Qu fuentes utilizar en cada caso. De dnde bajar fuentes en Internet. Todo acerca del formato de prrafo. Por qu no debo apretar Enter-Enter entre prrafo y prrafo. Cmo darles el formato correcto a nuestros prrafos y controlarlos dentro de nuestras pginas. Tabulaciones: para qu sirven, crear y modificar tabulaciones. Tres buenos ejemplos prcticos que le solucionarn muchos problemas. Estilos: qu son los estilos y por qu son tan importantes. Cmo pueden hacernos ahorrar tantas horas en nuestro trabajo. Crear, modificar y borrar estilos, y aplicarlos en nuestro documento. Columnas: crear dos o ms columnas y controlarlas adecuadamente. Saltos: qu son, para qu sirve cada uno y cmo aplicarlos. Insertar imgenes prediseadas y las que tenemos guardadas en nuestro disco. Traer imgenes desde sitios web. Controlarlas dentro de nuestro documento para que se ubiquen donde las necesitamos. Tablas: cmo crear y controlar tablas. Alinear el contenido dentro de una tabla, agregar o quitar filas y columnas, combinar celdas, controlar bordes y rellenos, etctera. Aprender a usar correctamente los bordes para nuestros documentos, pginas y prrafos. Numeracin y vietas: aprender a colocar vietas y nmeros, y preparar esquemas numerados. Personalizar y dar formato. Un documento navegable: insertar hipervnculos a pginas web, a otros archivos o a distintas partes de nuestros documentos. Notas al pie: tan simple como hacer dos clics. Cmo ver las marcas del documento para poder controlarlo mejor. Estructuras y secciones: cmo controlar un documento largo, lograr encabezados y pies de pgina diferentes, lograr orientaciones verticales y horizontales dentro de un mismo documento, controlar conflictos al paginar, etctera. Cmo lograr distintos encabezados y pies de pgina en nuestro documento. Trabajar con la barra de herramientas de encabezado y pie de pgina: cuestiones bsicas y avanzadas (diferentes encabezados y pies de pgina por seccin, pginas pares e impares, etctera). Qu es necesario tener en cuenta y cul es el procedimiento correcto para no cometer errores. Crear ndices, tablas de contenido y de ilustraciones. Asimismo, se solicitar a los alumnos que traigan sus dudas y experiencias para continuar la discusin en el foro del curso.14

inicio

Fechas: jueves 3, 10, 17 y 24 de mayo. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $350.

TCNICAS DE INTERPRETACIN PARA PERITOS INTRPRETES (1709)(Curso prctico conducido por el Trad. Pbl. Jorge Milazzo). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: ingls, francs, italiano y portugus. Conocimientos requeridos: conocimientos bsicos de tcnicas de traduccin. Objetivos: Conocer las diferencias entre la labor del traductor y del intrprete, y cmo esto modifica su modo de abordar los textos y discursos. Interiorizarse de las principales tcnicas de interpretacin de conferencias. Aplicar las tcnicas de interpretacin de conferencias en la labor como perito intrprete. Utilizar las tcnicas de parfrasis para elaborar textos naturales y correctos en la lengua de llegada. Aprender a usar las tcnicas de interpretacin para salvar los escollos tpicos de la labor de traduccin/interpretacin. Temario: Tipos de interpretacin. Clases de parfrasis. Tcnicas de reformulacin. Sinnimos, hipernimos y antnimos. Traduccin a primera vista. Introduccin a la toma de notas. Fechas: viernes 4, 11 y 18 de mayo, y 1 y 8 de junio. Horario: de 18.30 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $370.

TRADUCCIN DE DOCUMENTOS DE EDUCACIN (1698) ANALTICOS, DIPLOMAS, CARTAS DE RECOMENDACIN Y PRESENTACIN(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mariana Chernizky). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Brindar herramientas para la traduccin de documentos vinculados con la temtica educativa. Temario: Analticos y diplomas. Traduccin. Bsqueda de contradocumentos. Tiempos verbales en la redaccin. Terminologa frecuente: materias, equivalencias, sellos, certificaciones, apostilla. Cuestiones de formato en las traducciones pblicas. Qu sucede cuando el cliente nos consulta acerca de trmites en materia de certificaciones y requisitos de cada universidad?

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (mayo) Cartas de recomendacin y presentacin. Herramientas de traduccin. Taller de traduccin: prctica con documentos. Fecha: sbado 5 de mayo. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $100.

inicio

TALLER PREPARATORIO PARA EL EXAMEN DE LA AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION (ATA) (1777)(Taller dictado por la Trad. Pbl. Cecilia Vela Segovia). Importante: Fecha del examen anual en Buenos Aires: sbado 11 de agosto de 2012 a las 10.00 (18 plazas disponibles, por orden de inscripcin). Los interesados deben ser miembros de la ATA cuatro semanas antes de la fecha de examen. La inscripcin para el examen se realiza directamente con la ATA a travs de su sitio web: www.atanet.org. El examen puede rendirse de ingls a espaol o viceversa. Para otras combinaciones de idiomas, consulte el sitio web de la ATA. Temario: Requisitos para rendir el examen. Desarrollo del examen de certificacin (se recomienda la lectura de A Guide to ATA Certification en http://www.atanet.org/ certification/aboutcert_overview.php). Mtodo de calificacin. Consejos para los candidatos. Requisitos de capacitacin continua de la ATA. Prctica preparatoria interactiva. Fecha: sbado 5 de mayo. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $90.

cin y creacin de memorias. Word y Workbench: botones/teclas y men Trados. Traduccin, concordancia, sustituciones, bsqueda difusa. Vinculacin de Workbench a Multiterm. Anlisis de documentos. Traduccin de notas al pie. Limpieza del documento. Resolucin de problemas posteriores a la limpieza. Workbench y TagEditor: Introduccin al lenguaje HTML para poder traducir pginas web con TagEditor. Configuracin de TagEditor para un trabajo seguro. Ejercitacin con otros formatos de documentos que se pueden traducir con TagEditor. Creacin de memorias de documentos existentes, copias de resguardo, intercambio de memorias: WinAlign: utilidad, definicin de proyecto, segmentacin. Archivo PJT. Alineacin de distintos tipos de archivos. Segmentos: confirmar, desconectar, agregar, unir, dividir de manera interactiva. Edicin: tipos. Exportacin de lo alineado (TXT). Creacin de una memoria a partir del archivo resultante. Exportacin/importacin de memorias. Fechas: lunes 7, 14, 21 y 28 de mayo. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $420.

TRADUCCIN Y ADAPTACIN PARA DOBLAJE AUDIOVISUAL (1776)(Curso prctico conducido por el Lic. Sebastin Arias). Dirigido a traductores e intrpretes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: El objetivo de este taller es capacitar a los asistentes en la tarea de adaptar las traducciones teniendo en cuenta los distintos tipos de doblaje, brindando un marco terico y prctico necesario para realizar esta actividad. Se incluirn ejemplos audiovisuales, material para trabajar entre clases y una jornada de grabacin en un estudio con profesionales del medio. Se quiere desarrollar, adems, una mirada crtica mediante el anlisis de ejemplos de material ya doblado. Temario: Formatos de guion. Tipos de sincronismo. Diferencias entre traduccin y adaptacin. Doblaje vs. subtitulado. Adaptacin para lipsynch. Conversin de medidas. Lmites de la adaptacin. Adaptacin de canciones. Mtrica, rimas, lipsynch en canciones. Casos particulares: doblaje en argentino. Manny a la obra. Espaol neutro y su evolucin: lista de palabras, limitaciones, ejemplos. Especificaciones de Discovery Networks. Lenguaje adulto y adaptacin para beeps. Espaol rioplantese. Especificaciones del canal Encuentro. Sitios de Internet con herramientas importantes para una buena adaptacin. Fechas: lunes 7, 14, 21 y 28 de mayo. Horario: de 17.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $400.

TRADOS NIVEL INICIAL. MAYO OPCIN MATUTINA (1727)(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computacin, sistema operativo y Microsoft Office. Objetivos: Este curso terico-prctico tiene como objetivos realizar una introduccin al concepto de memoria de traduccin, describir el programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traduccin y mostrar sus principales caractersticas. El taller introductorio se complementa con dos talleres ms: uno intermedio, donde se aprendern funciones ms complejas; y uno avanzado, en el que se presentarn SDLX y Synergy. De esta manera, mediante la asistencia a la serie de tres sesiones de capacitacin, el asistente podr aumentar progresivamente sus conocimientos y competencias, lo cual le permitir manejar el conjunto completo de aplicaciones que SDL Trados ofrece. Temario: Workbench y Word: Introduccin a las memorias de traduccin: definiciones y funcionamiento. Componentes. Workbench: barra de mens. Configura15

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (mayo)

inicio

TALLER DE TRADUCCIN DE DOCUMENTOS RELATIVOS A SEGUROS. OPCIN VESPERTINA (1770)(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Dra. Mara Eugenia Garca). Dirigido a traductores pblicos, intrpretes y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idiomas de dictado: espaol e ingls. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Introducir a los asistentes en el conocimiento de los principios bsicos de seguros y en las nuevas tendencias, a travs de un taller de traduccin. En el taller, se trabajar en la traduccin de una pliza de seguros del mercado internacional y se indicarn las diferencias y similitudes con las plizas nacionales. Se discutirn conceptos como tomador, asegurado, beneficiario, subrogacin, prima y premio, reaseguro, coseguro, deducible y franquicia, rehabilitacin y programas internacionales de seguro. Se entregar a los asistentes material actualizado sobre nuevas clusulas, como terrorismo, fluctuacin de moneda, contaminacin, etctera; y nuevos productos, como seguros de salud, de vida con inversin, etctera. Fechas: lunes 7, 21 y 28 de mayo, y 4 de junio. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $290.

programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traduccin y mostrar sus principales caractersticas. El taller introductorio se complementa con dos talleres ms: uno intermedio, donde se aprendern funciones ms complejas; y uno avanzado, en el que se presentarn SDLX y Synergy. De esta manera, mediante la asistencia a la serie de tres sesiones de capacitacin, el asistente podr aumentar progresivamente sus conocimientos y competencias, lo cual le permitir manejar el conjunto completo de aplicaciones que SDL Trados ofrece. Temario: Workbench y Word: Introduccin a las memorias de traduccin: definiciones y funcionamiento. Componentes. Workbench: barra de mens. Configuracin y creacin de memorias. Word y Workbench: botones/teclas y men Trados. Traduccin, concordancia, sustituciones, bsqueda difusa. Vinculacin de Workbench a Multiterm. Anlisis de documentos. Traduccin de notas al pie. Limpieza del documento. Resolucin de problemas posteriores a la limpieza. Workbench y TagEditor: Introduccin al lenguaje HTML para poder traducir pginas web con TagEditor. Configuracin de TagEditor para un trabajo seguro. Ejercitacin con otros formatos de documentos que se pueden traducir con TagEditor. Creacin de memorias de documentos existentes, copias de resguardo, intercambio de memorias: WinAlign: utilidad, definicin de proyecto, segmentacin. Archivo PJT. Alineacin de distintos tipos de archivos. Segmentos: confirmar, desconectar, agregar, unir, dividir de manera interactiva. Edicin: tipos. Exportacin de lo alineado (TXT). Creacin de una memoria a partir del archivo resultante. Exportacin/importacin de memorias. Fechas: martes 8, 22 y 29 de mayo, y 5 de junio. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $420.

CONVERSATION LITTRAIRE (1700)Profesora: Mnica Chiesa Chaque lecture est un acte de rsistance. Une lecture bien mene sauve de tout, y compris de soi-mme. Daniel Pennac, Comme un roman. Cet atelier se veut essentiellement un espace dchange. Echange de multiples regards que toute lecture implique. Pour ce faire, il ne faut aucune connaissance littraire pralable, sauf le dsir de la lecture et le got de la conversation. Au fil des rencontres, on dcouvrira des fictions brves, notamment la nouvelle et le conte, et on dveloppera lesprit critique tout en enrichissant le niveau de franais. Les textes lus deviendront prtexte. Prtexte au voyage, lmotion, louverture au monde. Fechas: martes 8, 22 y 29 de mayo, y 5 de junio. Horario: de 18.30 a 20.30. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $230.

DEL PAPEL, EL PDF Y LAS IMGENES A MICROSOFT WORD. OPCIN MATUTINA (1739)(Curso terico-prctico conducido por el Trad. Pbl. Damin Santilli). Dirigido a traductores y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: conocimientos bsicos de manejo del sistema operativo Windows y de aplicaciones informticas relacionadas con la traduccin en general. Objetivos: Es muy comn que nos encontremos con material en papel, en imgenes o en PDF para traducir. Estos formatos suelen hacer ms lento el proceso de la traduccin, dado el impedimento que nos genera convertir este material en documentos editables. El objetivo de este curso es conocer e incorporar las herramientas que nos ayuden a convertir todo tipo de formato no editable en formato de Microsoft Word para luego trabajarlo sin problemas. Temario: Introduccin. Cules son los formatos no editables que podemos llegar a recibir para realizar una traduccin? Documentos en papel. Cmo convertirlos en formato digital para poder editarlos. Imgenes. Cmo extraerlas de un documento para obtener el texto. Cmo convertirlas en formato digital.

TRADOS NIVEL INICIAL. MAYO OPCIN VESPERTINA (1728)(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computacin, sistema operativo y Microsoft Office. Objetivos: Este curso terico-prctico tiene como objetivos realizar una introduccin al concepto de memoria de traduccin, describir el16

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (mayo) PDF. Qu es un archivo PDF? Por qu nos genera tantos inconvenientes? Cmo convertirlo en formato editable. Abbyy Fine Reader. Software de reconocimiento ptico de caracteres para la conversin de formatos no editables a Microsoft Word. Abbyy PDF Transformer. Software de conversin de archivos a formato PDF y de formato PDF a formato editable. Herramientas web para la conversin a formato editable. Ya tengo el formato editable para traducir. Y ahora? Breve repaso de las herramientas informticas que nos ayudan a mejorar nuestro trabajo como profesionales de la traduccin. Fecha: martes 8 de mayo. Horario: de 10.00 a 13.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $110.

inicio

PODERES: TRADUCCIN DIRECTA E INVERSA (1692)(Curso terico-prctico conducido por las traductoras pblicas Nora Baldacci y Griselda Perrotta). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idiomas de dictado: espaol e ingls. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Manejar la terminologa jurdica necesaria para lograr una aproximacin adecuada al texto de los distintos tipos de poderes existentes en el mercado. El curso implica un repaso de prcticamente todos los institutos de la vida jurdica. Temario: Se abordar la traduccin directa e inversa de poderes generales y especiales. Fechas: mircoles 9, 16, 23 y 30 de mayo. Horario: de 18.30 a 20.30. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $230.

cativas y explicativas: caractersticas y normativa. Problemas con las preposiciones. El quesuismo. Oraciones copulativas enfticas de relativo. El uso de el mismo como pronombre anafrico. La alternancia la/le en verbos de afeccin psquica y en verbos de informacin y advertencia. El lesmo. 2. LOS VERBOS. Tiempo, modo y aspecto verbal. Usos y significados. Las correlaciones verbales. Usos inadecuados del condicional y del subjuntivo. Tiempos en desuso. El gerundio: restricciones. Los participios regulares e irregulares. Usos del infinitivo. La voz pasiva perifrstica y la pasiva con se. Las oraciones impersonales con se. Semejanzas y diferencias entre pasivas reflejas e impersonales reflejas. 3. LA PREPOSICIN. El grupo preposicional. Coordinacin de preposiciones y grupos preposicionales. Regmenes preposicionales de sustantivos, adjetivos y adverbios. Coordinacin de palabras que rigen preposiciones diferentes. La preposicin a como encabezadora del complemento directo (uso correcto y significado). Uso incorrectos de algunas preposiciones y locuciones prepositivas. Quesmo y dequesmo. Fechas: jueves 10, 17, 24 y 31 de mayo. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $350.

EL MBITO JUDICIAL COMO SALIDA PROFESIONAL DEL TRADUCTOR PBLICO (1712)(Curso terico-prctico conducido por el Trad. Pbl. Pablo Palacios). Dirigido a traductores pblicos, estudiantes del ltimo ao de la carrera y otros profesionales. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Brindar herramientas terico-prcticas para el desempeo del traductor pblico como auxiliar de la justicia. Temario: Definicin y funciones del perito judicial en los distintos fueros (como traductor, intrprete, asistente tcnico y perito de parte). Requisitos para el desempeo profesional e inscripcin anual (en Capital Federal y en la provincia de Buenos Aires. Acordada 2728/96). Especificidades del mbito civil y comercial: de la designacin como perito hasta el cobro de honorarios (aceptacin del cargo, recusacin y excusacin, anticipo para gastos, forma de presentacin del dictamen, impugnaciones, observaciones y pedidos de explicaciones, regulacin de honorarios, apelacin). Especificidades del mbito penal respecto a la designacin como perito, a la actuacin pericial, a la regulacin de honorarios y a los obligados al pago (condenado en costas, Ministerio Pblico Fiscal, Consejo de la Magistratura). Fechas: jueves 10, 17, 24 y 31 de mayo. Horario: de 18.00 a 20.30 Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $290.

LA CORRECCIN DE TEXTOS EN ESPAOL: NIVEL GRAMATICAL (1687)(Curso terico-prctico conducido por la Lic. Claudia Aguirre). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, estudiantes y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: espaol. Objetivos: El curso est basado en la Nueva gramtica de la lengua espaola (RAE, 2009). Se desarrollarn los temas que resultan especialmente conflictivos en la revisin de traducciones de textos en espaol. La dinmica de trabajo ser, fundamentalmente, prctica. Desarrollaremos los contenidos del temario a partir de la correccin de oraciones y fragmentos de textos. Se emplear la nomenclatura utilizada en la Nueva gramtica y se harn las equivalencias correspondientes con la gramtica tradicional. Temario: 1. LOS PRONOMBRES. Los pronombres relativos quien, que, cual y cuyo: las subordinadas de relativo. Funciones. La seleccin del pronombre relativo. Los antecedentes. Relativas especifi17

CONTROL DE CALIDAD: XBENCH Y COMPARATOR.OPCIN MATUTINA (1732)(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Roqu). Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes.

Capacitacin abril-junio 2012

Cursos presenciales (mayo) Nivel del curso: avanzado. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computacin, sistema operativo y Microsoft Office, y conocimientos generales de Trados, otras memorias de traduccin y manejo de glosarios. Objetivos: Control de calidad. Aprender a utilizar estas herramientas de control de calidad (QA) para realizar comprobaciones de funciones avanzadas en los archivos definidos como la traduccin en curso, para encontrar segmentos con los siguientes problemas potenciales: Segmentos sin traducir. Segmentos que tienen el mismo texto de origen, pero un texto de destino diferente. Segmentos que tienen el mismo texto de destino, pero una fuente de texto diferente. Segmentos en los que el texto de destino coincide con el texto de origen. Segmentos con errores de etiqueta. Segmentos con errores numricos. Segmentos con espacios en blanco dobles. Segmentos que se apartan de los trminos clave del proyecto. Adems, aprender a generar informes de comparacin. Temario: Instalacin y desinstalacin de Xbench. Puesta en marcha y cierre de Xbench. Bsqueda de terminologa. Definicin de proyectos de la bsqueda. Bsqueda de trminos. Las expresiones regulares y comodines de Microsoft Word. Sintaxis de expresiones regulares. Funciones avanzadas. Funcin PowerSearch. Bsqueda hacia atrs. Buscar solo en la traduccin en curso. Buscar solo en nuevos segmentos. Excluir los segmentos cerrados de los resultados de la bsqueda. Trabajar con traducciones en curso. Trminos clave. Gestin de listas de verificacin. Consejos rpidos Dnde obtener el paquete de Microsoft y glosarios de software de Apple. Internet Buscar en Internet. Definicin de acceso directo a Internet. Informar de errores y sugerencias. Instalacin y desinstalacin de Comparator. Puesta en marcha y cierre de Comparator. Comparacin de archivos. Informe de comparacin. Fecha: mircoles 16 de mayo. Horario: de 10.00 a 14.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $140.

inicio

PROPIEDAD INDUSTRIAL: DERECHO DE PATENTES Y MODELOS DE UTILIDAD (1691)(Curso terico-prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Dolores Alonso). Dirigido a traductores pblicos y cientfico-tcnicos, y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls. Objetivos: Qu es una patente? Introduccin al conocimiento del derecho de patentes y modelos de utilidad, para poder diferenciarlos y poder trabajar con ellos. Principales herramientas que hay que tener en cuenta en el momento de traducir. Temario: Introduccin a la normativa vigente (ADPIC, Convenio de Pars, Ley 24481 de Patentes y Modelos de Utilidad, Ley 19549 de Procedimientos Administrativos). La adhesin de la Argentina al PCT. Supuestos de diferentes pases. Fundamentos econmicos de las patentes. Diferencias entre las patentes de invencin y el modelo de utilidad. Conceptos, caractersticas y requisitos. Patentabilidad: invencin, definicin. Requisitos (novedad, actividad inventiva, aplicacin industrial). Exclusiones que no se consideran invenciones. Invento patentable vs. descubrimiento. Prioridad, cesin y prelacin. Cesin de derechos de prioridad, cundo es procedente y cmo afecta la prelacin. La importancia de la fecha de presentacin. Divulgacin previa de la invencin. Derecho a la patente, del titular y de los inventores. Derechos conferidos y alcance. Excepciones. Usos sin autorizacin. Licencias obligatorias. Trmite de la solicitud (presentacin, examen preliminar, publicacin, observaciones, examen de fondo). Etapas y requisitos. Vistas u observaciones. Anualidades. Estructura de la patente y sus traducciones. La importancia de las herramientas de traduccin. Tipos de patentes (divisionales y adicionales). Fundamentos econmicos del derecho de patentes. Modelos de utilidad. Diferencia con las patentes. Conversin. Caractersticas. Violacin a los derechos de la patente y del modelo de utilidad. Recursos administrativos. Ejemplos prcticos de traduccin de patentes. Fecha: viernes 18 de mayo. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $100.

APLICACIONES INFORMTICAS PARA TRADUCTORES. OPCIN VESPERTINA (1736)(Curso terico-prctico conducido por el Trad. Pbl. Damin Santilli). Dirigido a traductores y pblico en general. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Conocimientos requeridos: se requieren conocimientos intermedios del manejo de aplicaciones informticas relacionadas con la traduccin; por ejemplo, memorias de traduccin.Capacitacin abril-junio 2012

18

Cursos presenciales (mayo) Objetivos: Este curso tiene como objetivo presentar una gran variedad de aplicaciones informticas necesarias para la tarea diaria de todo traductor y poder practicar con ellas, con la asistencia del docente. Adems, se intentar fomentar la investigacin y curiosidad de los participantes con la intencin de capitalizar lo aprendido y ampliar los conocimientos a futuro. Temario: Herramientas de control de calidad en espaol y en ingls. Contadores de palabras. Generacin de presupuestos. Reconocimiento de voz y su aplicacin en los procesadores de texto y en las memorias de traduccin. Software de traduccin automtica y su aplicacin en las tareas diarias de traduccin. Posedicin. Realidades y perspectivas del mercado. Introduccin al software libre: presentacin de diversas herramientas gratuitas para reemplazar a algunas de las costosas herramientas de software propietario. Otras herramientas para tareas complementarias al trabajo de traduccin. Fecha: viernes 18 de mayo. Horario: de 18.00 a 21.00. Lugar: sede de Avda. Corrientes. Arancel: $110.

inicio

2.4. Instruccin, clausura de la instruccin y elevacin de la causa a juicio. 2.5. Debate oral. 2.6. Recursos. 2.7. Ejecucin de la pena. Fechas: lunes 21 y 28 de mayo. Horario: de 10.30 a 13.30. Lugar: sede de Avda. Callao. Arancel: $180.

PRCTICA DE LA ENSEANZA DE UN IDIOMA (1711)(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Mara Teresa Orlando). Dirigido a traductores, intrpretes y estudiantes. Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol. Idiomas de inters: todos. Objetivos: Que los participantes logren lo siguiente: Utilizar diferentes metodologas de enseanza y explorar de modo vivencial mtodos alternativos. Adecuar las estrategias de aprendizaje de acuerdo con las caractersticas y necesidades de los educandos. Usar diferentes recursos en la clase para tender a un aprendizaje activo. Dar minilecciones integrando las distintas habilidades. Elegir actividades para la enseanza de la comprensin auditiva, la expresin oral, la pronunciacin, la lectura, la escritura, la gramtica y el vocabulario. Seleccionar evaluaciones de acuerdo con el nivel de los alu