Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals...

36
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 1 Dia Mundial de la Poesia 21 de març del 2018 Una iniciativa de la Institució de les Lletres Catalanes i la Federació Catalana d’Associacions i Clubs UNESCO lletrescatalanes.cat/dmp #DMP18 @lletres

Transcript of Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals...

Page 1: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 1

Dia Mundialde la Poesia21 de marçdel 2018

Una iniciativa de la Institució de les Lletres Catalanesi la Federació Catalana d’Associacions i Clubs UNESCO

lletrescatalanes.cat/dmp#DMP18 @lletres

Page 2: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Marc Granell (València, 1953). Poeta i traductor, fou un dels fundadors de la revista literària Cairell (1979-1981), que emmarcà els primers passos de la generació poètica dels anys 70 a València. Des de l’obtenció del Premi Vi-cent Andrés Estellés dels Premis Octubre (1976) per Llarg camí llarg, ha compaginat la poesia, per a adults i infants i joves, amb la dedicació professional a la traducció i l’activi-tat com a editor i promotor d’activitats literàries. Després de ser guardonat amb el Premi Ausiàs March (1979), el Premi de la Crítica dels Escriptors Valencians (1991, 1992 i 2016), el Samaruc de l’Associació de Bibliotecaris Valen-cians (2010) i el Joan Roís de Corella a la trajectòria lite-rària (2017), ha aplegat el conjunt de la seva obra a Poesia completa 1976-2016. Ha estat traduït al portuguès, l’italià, el gallec i el castellà.

El dia 21 de març va ser proclamat per la UNESCO Dia Mundial de la Poesia. Per celebrar-lo en aquesta edició, la desena, el poeta valencià Marc Granell ha escrit el poema “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades en el país.

Amb aquesta iniciativa, la Institució de les Lletres Catala-nes i la Federació Catalana d’Associacions i Clubs UNES-CO, amb la col·laboració dels Serveis Territorials del De-partament de Cultura, el Departament d’Ensenyament, el Departament de Justícia, Biblioteques de Catalunya, el Consorci per a la Normalització Lingüística, la Conselleria de Participació, Transparència i Cultura del Govern de les Illes Balears, la Conselleria d’Educació, Investigació, Cultu-ra i Esports de la Generalitat Valenciana, l’Institut Ramon Llull, el Gremi de Llibreters de Catalunya, l’Espai Llull a l’Al-guer i la Fundació Catalana Síndrome de Down, us propo-sen convertir el Dia Mundial de la Poesia en una gran festa de la paraula i de les lletres.

Page 3: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 3

Català

La poesia És el foc i és la neu, és la tristesai és el crit que desperta l’alegriai ens fa llum les tenebres que habitàvemcom un costum antic d’àngels caiguts.

És el pont i és el riu, és la memòriaque obri escletxes de mel en la feridafonda i roent que ens cava precipicisinsalvables al bell mig de les venes.

És la mar i és la senda, és el desigque crea com cap déu futurs més savisi funda uns altres mons que es fan possiblessi el cant esquinça vels i fon les ombres.

Marc Granell

Page 4: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

4 | Dia Mundial de la Poesia 2018

Alemany

Die PoesieSie ist das Feuer und der Schnee, sie ist die Trauerund der Schrei, der Freude wecktund uns zu Licht macht die Dunkelheit, in der wir haustenals wäre es eine alte Gewohnheit gefallener Engel.

Sie ist die Brücke und der Fluss, sie ist die Erinnerung,die einen Honigspalt in die Wunde reißt,die tief und glühend Abgründe vor uns stellt, unüberquerbar inmitten der Venen.

Sie ist das Meer und der Pfad, sie ist das Verlangen,das, wie kein Gott es vermag, eine weisere Zukunft erschafftund andere Welten eröffnet, die möglich werden,wenn der Gesang die Schleier zerreißt und die Schatten vertreibt.

Marc GranellÜbersetzung: Isabel Müller

Page 5: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 5

Anglès

PoetryIt’s the fi re and it’s the snow and the sorrowand the cry that happiness can wakecreating light from darknesses we lived in – angels fallen into ancient habits.

It’s the bridge and it’s the stream, the memorythat opens clefts of honey in the red-hotmelting wound which gashes irredeemable abyssesin the very midst of our veins.

It’s the sea and it’s the path, the desirecreating, as no god can, wiser futuresand founding other worlds that are possibleif the song can rend the veils and melt the shadows.

Marc GranellTranslation: Anna Crowe

Page 6: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

6 | Dia Mundial de la Poesia 2018

Àrab

Marc GranellHeshman Abu-Sharar

Page 7: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 7

Armeni

Marc Granell Maria Ohannesian

Page 8: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

8 | Dia Mundial de la Poesia 2018

Asturià

La poesíaYe’l llume y ye la nieve, ye la tristura

y ye la voz qu’esconsueña l’allegría

y asoleya’l tenebréu que viviemos

como un vieyu vezu de lluciferes.

Ye la ponte y ye’l ríu, ye l’alcordanza

qu’abre resquebres de miel na ferida

ingriente y fonda que cava llebies

en mediu de les venes insalvables.

Ye la mar y ye la sienda, ye’l deséu

qu’anicia como nengún dios díes más sabios

y funda otros mundos que serán posibles

si’l cantar resga velos y funde abisíos.

Marc GranellTraducción: Xuan Bello

Page 9: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 9

Bretó

Ar varzhoniezhAn tan eo hag an erc’h eo, an dristidigezh eo

hag an huchadenn a ziwan al levenez eo

hag a ra gouloù gant an deñvelded oamp o chom

evel un hengoun kozh aeled diskaret

Ar pont eo hag ar rinier eo, ar memor eo

a zigor faoutoù mel er gouli

don ha berv a gleuz torrojoù

didreuzus e-kreiz tre ar gwazhiennoù

Ar mor eo hag an hent eo, ar c’hoant eo

a grou gwell eget un doue un dazont furoc’h

hag a sav bedoù all a c’hall bezañ

pa dirog ar c’han al lienoù ha pa teuz ar skeudoù

Marc GranellTroidigezh : Derv ar Mogn ha Gildas Kerleau

Page 10: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

10 | Dia Mundial de la Poesia 2018

La poesíaEs el fuego y es la nieve, es la tristeza

y es el grito que despierta la alegría

y nos ilumina las tinieblas que habitábamos

como una costumbre antigua de ángeles caídos.

Es el puente y es el río, es la memoria

que abre rendijas de miel en la herida

honda y candente que nos cava precipicios

insalvables en medio de las venas.

Es la mar y es la senda, es el deseo

que crea como ningún dios futuros más sabios

y funda otros mundos que se hacen posibles

si el canto desgarra velos y funde las sombras.

Marc GranellTraducción: Carlos Vitale

Castellà

Page 11: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 11

Danès

Poesien

.

Marc GranellOversættelse: Ann-Marie Holm-Nielsen

Page 12: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

12 | Dia Mundial de la Poesia 2018

Eusquera

PoesiaSua da, eta elurra; tristezia da,eta poza pizten duen oihua,eta aingeru erorien ohitura zahar baten antzerabizi ginen ilunpea argitzen diguna.

Zubia da, eta ibaia, zainen erdi-erdianeztizko zirrituak zabaltzen dituen memoriaamildegi gaindiezinak zulatzen dizkigunzauri sakon gorian.

Itsasoa da, eta zidorra, inongo jainkok bainoetorkizun jakintsuagoak sortzen dituen etagertagarri bihurtzen diren beste mundu batzuk eraikitzen dituen desioa, baldin eta kantuak errezelak urratu eta itzalak urtzen baditu.

Marc GranellItzulpena: Gerardo Markuleta

Page 13: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 13

Francès

La poésie C’est le feu et la neige, et la tristesse,et c’est le cri qui éveille la joieet la lumière dans l’ombre où nous vivionscomme un usage ancien d’anges déchus.

C’est le pont et le fl euve, et la mémoireouvrant des brèches de miel dans la plaie profonde qui creuse des précipicesinfranchissables au milieu de nos veines.

C’est la mer et la sente, et le désirqui crée mieux qu’un dieu des futurs meilleurset fonde d’autres mondes enfi n possiblesquand le chant strie les voiles et fond les ombres.

Marc GranellTraduction : Annie Bats

Page 14: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

14 | Dia Mundial de la Poesia 2018

Fula

Yiimre

l

Marc GranellFrii ko : Amadou Bocar Sam

l

Page 15: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 15

Gallec

A poesíaÉ o fogo e é a neve, é a tristeza e é o grito que desperta a alegríae alumea as tebras en que habitabamoscoma un costume antigo de anxos caídos.

É a ponte e é o río, é a memoriaque entreabre fi suras de mel na feridafonda e incandescente que cava precipiciosinsalvables ao mesmísimo centro das veas.

É o mar e é o sendeiro, é o desexoque crea coma ningún deus futuros máis sabiose erixe outros mundos que se fan posiblescando o canto esgaza veos e derrete as sombras.

Marc GranellTradución: Antón Lado

Page 16: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

16 | Dia Mundial de la Poesia 2018

Hindi

Marc Granell Sameer Rawal

Page 17: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 17

Ídix

Marc GranellTraduzione: Francesco Ardolino

Page 18: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

18 | Dia Mundial de la Poesia 2018

Italià

La poesia È il fuoco ed è la neve, è la tristezzaed è l’urlo che risveglia l’allegriae ci illumina le tenebre che abitavamocome un’antica usanza di angeli caduti.

È il ponte ed è il fi ume, è la memoriache apre fessure mielose nella feritaprofonda e scottante e ci scava insalvabiliprecipizi nel bel mezzo delle vene.

È il mare ed è il sentiero, è il desiderioche crea come nessun altro dio futuri più assennatie fonda nuovi mondi resi possibiliquando il canto squarcia veli e scioglie le ombre.

Marc GranellTraduzione: Francesco Ardolino

Page 19: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 19

Japonès

Marc Granell

Page 20: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

20 | Dia Mundial de la Poesia 2018

Kurd

fi’ir

Marc GranellWerger: Massoud Sharifi Dryaz

Page 21: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 21

Llatí

PoesisIgnis est nixque est, maestitia est clamorque qui gaudium exsuscitat nobisque tenebras quas prisco casorum angelorum more habitabamus lucem facit.

Pons est amnisque est, memoria estquae fl agrante imoque uulnerequod insuperabilia mediis in uenis praecipitianobis fodit melis rimas reserat.

Pontus est limesque est, votum estquod sicut nullus deus doctiora futura creatatque alios mundos qui possibiles fi unt conditsi cantus uela scindit ac liquat umbras.

Marc GranellInterpretatio: Lluís Lucero Comas

Page 22: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

22 | Dia Mundial de la Poesia 2018

Mandarí

Marc Granell

Page 23: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 23

Mandinga

DiokaaDimbaa fele aning neeso, balafaa felee. Aning maadiyaa kunin-to la wuuro. Anin nooro duntoo meng-ka diboo bayi n’kangFo isa-mira nung malaika kotool-la aado

Pongho fele aning baa, hakili-miroo fele.Meng-si lio funtindi teloo-kangJimbaghol ning jibori silol-ka dinko sing-n’feDinkool ming-te buruu-no-la yele borisilo-kang

Kojiyo-lemu aning jibalingho, ghanee-lemuMeng-ka mantabengho sabu longnal-yengMeng-si baludula koteng loñaa sabatindiFo donkilo si ke saabu-ti ka dubenghol kafundi.

Marc GranellKangyelemalaa Saiba Bayo.

Page 24: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

24 | Dia Mundial de la Poesia 2018

Neerlandès

De poëzieZij is het vuur en is de sneeuw, is het verdrieten is de kreet die de vreugde wekt en dietot licht de duisternis bewerkt die we bewoondenals een van gevallen engelen oud gebruik.

Zij is de brug en de rivier, is de gedachtenisdie reten van honing openrijt in de diepe, witheteverwonding die middenin de dichtadersons onoverkomelijke afgronden graaft.

Zij is de zee en is het pad, is ook de wil die als geen god doordachte toekomst schept en andere wereldruimten sticht die haalbaar zijnals de zang sluiers verscheurt en schaduwen verdrijft.

Marc GranellVertaling: Bob de Nijs

Page 25: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 25

Occità

Era poesiaQu’ei eth huec e era nhèu, e era tristore ei eth crit que desvelhe era alegriae mos hè lum es tenèbres qu’abitàvemcoma ua costum antiga d’anges queigudi.

Qu’ei eth pònt e er arriu, e era memòriaque daurís gangalhes de mèu ena heridapregona e arroenta que mos cate precipicisinsuperables ath bèth miei des vees.

Qu’ei era mar e eth caminòu, e eth desirque cree coma cap de diu futurs mès sabentse fonde uns auti mons que se hèn possibless’eth cant esparreque veus e hè a hóner es ombres.

Marc GranellRevirada: Xavi Gutiérrez Riu

Page 26: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

26 | Dia Mundial de la Poesia 2018

Polonès

Poezja:ĞƐƚ�ŽŐŶŝĞŵ�ŝ�ƑŶŝĞŐŝĞŵ͕�ũĞƐƚ�ƐŵƵƚŬŝĞŵ͕ũĞƐƚ�ŬƌnjLJŬŝĞŵ͕�ĐŽ�ƌĂĚŽƑđ�ƌŽnjŶŝĞĐĂŝ�ǁ�ƑǁŝĂƚųŽ�ƉƌnjĞŵŝĞŶŝĂ�ĐŝĞŵŶŽƑĐŝ͕ĚĂǁŶLJ�ŶĂƐnj�ŬŽƐƟ�Ƶŵ�ƵƉĂĚųLJĐŚ�ĂŶŝŽųſǁ͘

:ĞƐƚ�ŵŽƐƚĞŵ�ŝ�ƌnjĞŬČ͕�ƉĂŵŝħĐŝČ͕ŵŝŽĚĞŵ�ŶĂ�ƌĂŶħ�ŐųħďŽŬČ͕�ďŽůĞƐŶČ͕ĐŽ�ƉƌnjĞƉĂƑđ�ďĞnjŬƌĞƐŶČ�ŽƚǁŝĞƌĂǁ�ƐĂŵLJŵ�ƚħƚŶŝĐ�ŬƌǁŝŽŶŽƑŶLJĐŚ�ǁŶħƚƌnjƵ͘

:ĞƐƚ�ŵŽƌnjĞŵ�ŝ�ƑĐŝĞǏŬČ͕�ũĞƐƚ�ǏČĚnjČ͕ĐŽ�ŵČĚƌnjĞũ�ŶŝǏ�ďſŐ�ĚnjŝĞŷ�ũƵƚƌnjĞũƐnjLJ�ƚǁŽƌnjLJ�ŝ�ŵŽĐ�ŝŶŶLJĐŚ�ƑǁŝĂƚſǁ�ĚŽƉƵƐnjĐnjĂ͕ŐĚLJ�ƉŝĞƑŷ�ĚƌnjĞ�njĂƐųŽŶħ�ŝ�ŵƌŽŬ�ƌŽnjŵLJǁĂ͘�

Marc GranellPrzekład: Jerzy Sławomirski

Page 27: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 27

Portuguès

A poesiaÉ o fogo e é a neve, é a tristezae é o grito que desperta a alegriae ilumina as trevas que habitávamoscomo uma tradição de anjos caídos.

É a ponte e é o rio, é a memóriaque abre fendas de mel na feridaprofunda e incandescente que nos cava intransponíveis abismos nas veias.

É o mar e é a senda, é o desejoque como nenhum deus cria futuros mais sábiose funda outros mundos que são possíveisse o canto rasgar os véus e fundir as sombras.

Marc GranellTradução: Rita Custódio e Àlex Tarradellas

Page 28: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

28 | Dia Mundial de la Poesia 2018

Quítxua

YarawiNinan rit’iy iman, llakiykunqhapariy kusikuyta rinch’achiqphuyukuna tiyasqanchita k’anchachiwanchickñawpaq kawsaywan anhilkuna urmaykunamanta

Chakan mayupas iman, yuyachaykichan misk’i k’iriy k’atkunataukhuq puka kawsaypi urmana patapi hast’iychiwanchickmanan wasapay chawpi sik’akunapi. Hatun quchan ñan iman, munasqaqhipaq yachaykunata diusninchick hinata paqarichiqqhispichin huq t’insimuyu ruway atiykunatatakiy llanpun llikayta hinallataq llanthuta chullun.

Marc GranellT’iqraq: Yolanda Huañec Patilla

Page 29: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 29

Romanès

Poezia(�IRFXO܈�L�HVWH�]ăSDGD��HVWH�WULVWH܊HDWH�EXFXULD܈L�HVWH�VWULJăWXO�FH�WUH]H܈L�OXPLQHD]ă�WHQHEUHOH�vQ�FDUH�WUăLDP܈GLQWU�XQ�YHFKL�RELFHL�GH�vQJHUL�Fă]X܊L�

(�SRGXO܈�L�HVWH�UkXO��HVWH�PHPRULDFH�GHVFKLGH�VSăUWXUL�FX�PLHUH�vQ�UDQDDGkQFă܈�L�DU]kQGă�FH�Q�PLH]XO�YHQHORUQH�VDSă�DELVXUL�GH�QHWUHFXW�

(�PDUHD܈�L�HVWH�FăUDUHD��HVWH�GRULQ܊DL]YRGLQG��FD�QLFLXQ�]HX��PDL�vQ܊HOHSWH�YLLWRULPLă܊L�QWHPHLD]ă�DOWH�OXPL��FH�VXQW�FX�SXWLQ܈FkQG�FkQWXO�VIk܈LH�YăOXUL܈�L�ULVLSH܈WH�XPEUHOH�

Marc GranellTraducere: Jana Balacciu Matei

Page 30: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

30 | Dia Mundial de la Poesia 2018

Rus

Marc Granell

Page 31: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 31

Sard

Sa poesiaEst su focu, est su nive, est sa tristura, est sa boghe chi ischidat su bresue irlùghinat s’iscuru in uve istavamusche a sos ànzelos rutos in sos tempos antigos.

Est su ponte e s’irrivu, est s’ammentu, chi aperit carpiduras de mele in sa fertafùndida, brusiande, ch’iscavat istracaschene sarbamentu in mesu de sas venas.

Est su mare, e sa carrela, est su dissitzu, non b’at deus chi peset tempos benidores prus atinadose fundat àteros mundos chi podent èssere realidadessi su cantu truncat velos e fundit sas umbras.

Marc GranellTradutzione: Katjuscia Mattu

Page 32: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

32 | Dia Mundial de la Poesia 2018

Serbi

Marc Granell

Page 33: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Dia Mundial de la Poesia 2018 | 33

Wòlof

TaalifMooy tal, di nees, mooy tiisdi yuuxu bi di yée mbégtedi nu niital lëndëm ngi dëkk ci nundi niiru aada bu yàgg, bu malaaka yi daanu.

Mooy pom, di dex, mooy xelmi di ubbi ay doggi leem ci góombu xóot ak fi agas di nu gasal sunu paxte daara mënu ka wallu ci diggu siddit yi

Mooy géej di yoon wi, mooy bëg ak bëgbi di sàkk kaażam mi ëllëk mel ni yallaak di sanc yeneen ni aaduna yu mën nekkba woy wiiy dog sondeel yi ak di ruy ci takkandeer yi.

Marc Granellki ku tekki: Abdou Mawa Ndiaye

Page 34: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades
Page 35: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades
Page 36: Dia Mundial de la Poesia · “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades

Serveis Territorials del Departament de Cultura, Servei de Bibliote-ques de la Generalitat de Catalunya, Departament d’Ensenyament, Departament de Justícia, Consorci per a la Normalització Lingüís-tica, Institut Ramon Llull, Gremi de Llibreters de Catalunya, Espai Llull a l’Alguer i Fundació Catalana Síndrome de Down.

© del poema, Marc Granell

© de les traduccions, Isabel Müller, Anna Crowe, Heshman Abu-Sharar, Maria Ohan-nesian, Xuan Bello, Gildas Kerleau, Carlos Vitale, Ann-Marie Holm-Nielsen, Gerardo Markuleta, Annie Bats, Amadou Bocar Sam, Antón Lado, Sameer Rawal, Abra-ham Lichtenbaum, Francesco Ardolino, Ko Tazawa, Massoud Sharifi Dryaz, Lluís Lu-cero Comas, Yan Yapei, Saiba Bayo, Bob de Nijs, Xavi Gutiérrez Riu, Jerzy Sławomirski, Rita Custódio, Àlex Tarradellas, Yolanda Huañec Patilla, Jana Balacciu Matei, Anna Urzhumtseva, Katjuscia Mattu, Jelena Pe-tanovic, Abdou Mawa Ndiaye

Disseny gràfi c: www.victoroliva.comImpressió: EADOPDL: B 3883-2018

Una iniciativa de:

[email protected]

Federació Catalana d’Associacions i Clubs UNESCO

i la participació de: