Diccionario Mayombe

49
DICCIONARIO CONGO Apuntes para un Glosario de la Regla Sutamutokuni, conocida como Regla de Palo Monte. El presente glosario, lo realizamos con el objetivo de corregir muchos de los publicados, obras meritorias, de un gran esfuerzo por divulgar la lengua palera, pero que adolecen de muchos errores, ya que no citan las fuentes donde fueron primeramente publicadas, y muchas palabra se han escrito con error. Incluiremos en éste glosario primeramente las fuentes originales donde aparecen escrita en lo posible por la fecha de su aparición que hemos podido compilar, y le agregaremos otros vocablos y frases, que como iniciado usamos durante años en la práctica ritual, enriqueciéndolas con la comparación de otros significados de las voces o acepciones extraídas de diversos textos, que en la bibliografía consultada se citan. Queremos recalcar que realizamos una compilación de términos, por lo que respetamos los significados que dan cada autor y su grafía, por lo que las palabras y sus significados las trascribimos tal y como han sido publicados, sin pretender nosotros adjudicarnos la autoría de un solo vocablo. Para la confección de este glosario hemos tomado mucha de las palabras de las que aparecen en varias libretas anónimas e inéditas que poseemos,las inapreciables aclaraciones realizadas por los hermanos en el Foro de la Revista Ashe, etc, enriqueciéndolas con la compilación de otros significados de las voces o acepciones extraídas de otros textos que recogen autores como: Teodoro Díaz Fabelo, en su libro Diccionario de la Lengua Conga Residual en Cuba; las investigaciones sobre la procedencia lingüística de lo que queda en Cuba de las lenguas bantú, realizado por la Dra. Lydia González Huguet con la colaboraciónde Jean René Baudry; los publicados por Lydia Cabreara en sus obras:Vocabulario Congo {El Bantú que se habla en Cuba}, El Monte, La Regla Kimbisa del Santo Cristo del Buen Viaje, Reglas de Congo Palo Monte Mayombe; el glosario confeccionado por Natalia Bolívar Aróstequi y Carmen Díaz de Villega en su obra Ta Makuende Yaya; lo aportado por Luis Díaz Castillo, Frank Jose Amaya, entre otros. Para citar las fuentes donde extraemos las palabras y sus significados, utilizamos las iniciales de los autores, ejemplo; (L.C) Lydia Cabrera); (T. D.F.) Teodoro Díaz Fabelo; (NBA.) Natalia Bolivar Aróstegui; (F.O.) Fernando Ortiz,

Transcript of Diccionario Mayombe

Page 1: Diccionario Mayombe

DICCIONARIO CONGO

Apuntes para un Glosario de la Regla Sutamutokuni, conocida como Regla de Palo

Monte.

El presente glosario, lo realizamos con el objetivo de corregir muchos de los publicados,

obras meritorias, de un gran

esfuerzo por divulgar la lengua palera, pero que adolecen de muchos errores, ya que no

citan las fuentes donde fueron primeramente publicadas, y muchas palabra se han

escrito con error. Incluiremos en éste glosario primeramente las fuentes originales

donde aparecen escrita en lo posible por la fecha de su aparición que hemos podido

compilar, y le agregaremos otros vocablos y frases, que como iniciado usamos durante

años en la práctica ritual, enriqueciéndolas con la comparación de otros significados de

las voces o acepciones extraídas de diversos textos, que en la bibliografía consultada se

citan.

Queremos recalcar que realizamos una compilación de términos, por lo que respetamos

los significados que dan cada autor y su grafía, por lo que las palabras y sus significados

las trascribimos tal y como han sido publicados, sin pretender nosotros adjudicarnos la

autoría de un solo vocablo. Para la confección de este glosario hemos tomado mucha de

las palabras de las que aparecen en varias libretas anónimas e inéditas que poseemos,las

inapreciables aclaraciones realizadas por los hermanos en el Foro de la Revista Ashe,

etc, enriqueciéndolas con la compilación de otros significados de las voces o acepciones

extraídas de otros textos que recogen autores como: Teodoro Díaz Fabelo, en su libro

Diccionario de la Lengua Conga Residual en Cuba; las investigaciones sobre la

procedencia lingüística de lo que queda en Cuba de las lenguas bantú, realizado por la

Dra. Lydia González Huguet con la colaboraciónde Jean René Baudry; los publicados

por Lydia Cabreara en sus obras:Vocabulario Congo {El Bantú que se habla en Cuba},

El Monte, La Regla Kimbisa del Santo Cristo del Buen Viaje, Reglas de Congo Palo

Monte Mayombe; el glosario confeccionado por Natalia Bolívar Aróstequi y Carmen

Díaz de Villega en su obra Ta Makuende Yaya; lo aportado por Luis Díaz Castillo,

Frank Jose Amaya, entre otros. Para citar las fuentes donde extraemos las palabras y sus

significados, utilizamos las iniciales de los autores, ejemplo; (L.C) Lydia Cabrera); (T.

D.F.) Teodoro Díaz Fabelo; (NBA.) Natalia Bolivar Aróstegui; (F.O.) Fernando Ortiz,

Page 2: Diccionario Mayombe

etc, sin referirnos a las obras donde han sido publicadas, ya que al final en la

bibliografía consultada aparecen las obras y sería muy engorrosa la compilación, al

señalar las fuentes bibliográficas, en cada una de las palabras y frases recogidas.

En la actualidad existen muchas personas, incluso escritores que erróneamente toman de

las lenguas bantúes actuales palabras para adicionarlas a la lengua palera de

antecedentes Bantú, conocido por Regla de Palo Monte que tiene sus orígenes en la mal

llamada lengua conga , cuya génesis está en las lenguas bantúes, las cuales son habladas

por muchos pueblos del continente africano, que habitan el extenso territorio de países

como Angola, República Democrática delCongo, etc.Estos pueblos evidencian un

origen lingüístico común, que ha.llevado a los estudiosos a considerarlo como el

conglomerado etnolingüística bantú.

La lengua palera, aunque tiene mucha influencia de las lenguas tribales bantúes de los

esclavos traídos con la denominación de congos, tiene también influencia de la lengua

bozal de los esclavos, del español mal hablado como segunda lengua, etc, por lo que no

debemos adulterar su contenido.Para aclarar el significado de muchas las palabras que

pertenecen al idioma Kimbundu, Kikongo, Yombe, etc, hemos consultados algunos

diccionarios, como: Diccionario complementario portugues-Kimbundu-kikongo /

compilado por Antonio da Silva Maia / Lisboa / Imprenta Reyes / 1961; Ensaio de

Diccinaro Kimbundu Portugues, de J.D.Cordeiro de Matta, etc. Por último debemos

advertirles que como existen muchos casos en que un solo vocablo tiene varias formas

de escritura en las obras y libretas consultadas por nosotros,pondremos las palabras tal y

como se usan en las conversaciones entre practicantes ,no obstante para facilitar la

ortografía y la uniformidad de cada palabra empleamos en nuestras aclaraciones algunas

reglas de la gramática de la lengua Kikongo en nuestras Aclaraciones, por lo que

utilizaremos la letra K para sustituir a la C y a la Q. Suprimimos la E, a las palabras que

comienzan con En, por lo que se utiliza la N para iniciar palabras.

Debemos expresar que para una correcta pronunciación en Kikongo, la letra S nunca

tiene sonido de Z, la W muchas veces tiene sonido de U, y los acentos son sólo para la

pronunciación correcta.

Agradezco en grado sumo toda crítica constructiva a los errores, limitaciones, omisiones

y excesos en que pueda haber incurrido.

Acepto también cualquier sugerencia que se derive de esas críticas. Es la única vía

Page 3: Diccionario Mayombe

efectiva por la que las deficiencias salen a la luz, y la única vía también paramejorar lo

que se ha hecho. El lector siempre será el mejor juez.

Saludos,

Kuyere.

A

A: Para, de, en Kikongo.

Abanico: Nfu. (LC.), efu

Abey macho: Abanké. (LC.)

Abre la puerta: Sigúiriá dienso. (LC.)

Abre los oídos y oye: Simbula Kutawa. (LC.).Guiri Nkuto Kirindinga Guisa Mambo

Mu Mboa. (Kuyere).

Abrir: Wuaka, Duilando. (L.C.). Subula. (TDF.), Wuanka,

Abrojo: Nguingo. (L.C.).N gungu. (TDF.).

Abrojo ámarillo: Furgue. (TDF.).

Abuaka: Maduro, en Kikongo.

Abuelo: Nkai, Kuku. (LC.).Nkuku.Tata Diambuo (abuelo en religión).

Acacia: Topia. (LC.)

Acabar: Mona. (TDF.)

Ácana: Ntola.Tola. (LC.)

Acebo de sierra: Abayá, Abayo. (LC.)

Aceite: Masi mauki. (LC.).Tangoti, Monchuto. (JAM.) . En Kikongo, Mafuta.

Aceitero: Nki. (TDF.).

Aceitunillo: Nkayo. (TDF.).

Acompañar: Kutarar. (TDF.).

Acostado: Saúti. (LC.)

Acostado en la cama: Saúti kuame. (LC)

Activo, que trabaja bien con brío: Kiyangala. (LC.).Proviene de la palabra en Kikongo

kianyangla: Actividad.

Page 4: Diccionario Mayombe

Acto sexual: Makate tisonda. (TDF.). Linga Tarima. (WF.)Makate Kisonga, Choko

timbe, fifigita oyongo. Hacer el amor en Kikongo: Kuyongana. (Kuyere).

Acusar: Funde. (TDF.).Funda.

Achacoso, enfermiso: Babelanga. (LC.)

Achicoria: Gue.

Adelante, entre: yalanga nguei. (LC)

Adepto, iniciado: Kuano. (LC)

Adivinando, pronosticando: Tenda Matenda Tendela. (LC.)

Adivinar con caracoles o conchas de mar: Vititi nkobo (LC.)

Adivinar con conchas: Vititi Chamalongo.

Adivinar con la Mpaka: vititi mensu.Natalia Bolivar le da el significado de “vititi

mensus: adivinar, vititi (vista), mensu mpaka (tarro de buey con cabeza mágica).

Espejo, mirar por el espejo mágico.” Lydia Cabrera señala que:”Adivinar (fijando la

vista en un espejo mágicamente preparado): Titi mensu, Vititi menso”. “Tarro con carga

mágica.”(TDF.). La palabra Mensu, proviene del Kikongo Mesu que significa vista ,

Mpaka es tarro preparado con carga mágica,que se confecciona acorde a los tratados:

(mpaka bejuco nfinda,mpaka campo santo,mpaka cheche mampiango,mpaka menure

ntoto,mpaka vititi mensu,etc.),por lo que sería mejor darle el significado de instrumento

de adivinación para ver lejos, o vaticinar sobre el más allá.(Kuyere).

Adivino: kusambulero. Nganga Ngombo, SudiKa mambi, Kimbanda Kuseka .Nganga

mpiata. (LC). Lukansa.Ngondu (TDF.). Vititi sambidilango (vista del

conocimiento).Mukubi (Adivino de Ngombo).

Adorno: Bután Dumba (LC.), Mona.Aselama, en lengua Kikongo.

AdolescenteMuleke, zangaleto. (TDF.) La palabra despectiva de zangaletón, que se usa

para nombrar a un adolescente grande, que no ayuda a sus padres en nada, y tiene que

ser mantenidos por estos, proviene de (zangaleto).

Adorno: Bután Dumba.Mona. (LC.)

Adulto: Asola, Akola, Akota en Kikongo.

África: Wánkila. (LC.). Kimpansa. (TDF). Cuna Longo. (WF.).Afelika.

Agua: Mansa, Masa, Nasa, Mesi, Yamasa, Mamba, Toalalango. (LC.).Lango.La palabra

Masa en Kikongo significa Agua En Kikongo al agua de beber se le nombra: Masa ya

Page 5: Diccionario Mayombe

kunwa.

Agua azucarada: Lango munagua. (TDF.).Lango munanguá, Lango musenga, Mengua

lango. (LC.)

Agua caliente: Lango faso. (TDF.).Lango faso o baso. (LC.)

Agua que se echa a la calle con fines mágicos: Maguria nsila. (TDF.).

Agua de Laguna: Mamba. (LC.)

Agua: Mansa, masa, nasa.Mesi.Yamasa, Mamba, Toalalango. Lengua de congo

Zumbona) Lango. (LC.).Nomba longo.Amamba.

Agua coco: LangoKanaputo, Lango Kayamputo.Kayanaputo. (LC.).Masa kamputo.

Agua bendita: Masimán Sambi, Mamba Sambi. (LC.).Lango Nsambia. (TDF.).

Agua bendita de la Iglesia o la preparada por el brujo: Lango Nsambi, Múngwa Lango,

Munugua Lango. (LC.).

Agua De juramento: Mamba Nsambia. (TDF.).

Agua del mar: Lango Kalunga. (LC.). kalunga, galunga, masa kalunga

Agua del pozo: Lango koma toto. (TDF.).

Agua del rio: Lango Kokoansa. (LC.).Lango Chola.

Agua lluvia (del cielo): Lango kumansulo. (LC.).Lango Nsulo. (JAM.)

Aguacate: Akún, Nflú. Sofu. (LC.).Nsafú. (TDF.).

Aguantar: Tondele.Tondele kuame.

Aguardiente: Malafo, Malafo Mamputo, Ingo, Guslende, Waba. (LC.). Masa a

Ngangulero.La palabra Malafo proviene de Malafu, Marufu, Maluvo, Maruvo, que es

bebida alcohólica destinada a las entidades, en lengua Kikongo.

Aguardiente de caña: Malafo misanga. (LC.).Malafo manputo. (TDF.)Sofú.

Waba.Guslende.Ingo.Malafo cheche, cuando se usa para hacer la chamba.

Aguardiente de corojo: Malafo maba. (LC.). Malafo moba o maba. (TDF.).

Aguardiente de palma: Malafo matembó.Malafo bafo. (LC.)

Aguila: Ngomune.Ngola o Nbola Nsusu.Nui Kakoma.Ngosula. (LC.).

Aguinaldo Blanco: Tuanso. (TDF.).Tuansó (LC.)

Aguinaldo Morado: Mbeumbo. (TDF.).

Aguja: Luciolo. (LC.).

Agujero: Disungo. (LC.)

Ahijado: Fambie. (TDF.)

Ahora; Ero.Lusemba.

Page 6: Diccionario Mayombe

Ahora mismo: Akiki. (LC.).

Aire: Nkili. (LC).Nkili. (TDF).Tembo, Ntembo.

Aji: Fotila. (LC.).

Ajiaco: Mambabisi. (LC). Mambasi.

Aji cachucha: Inkako Kibulo. (LC.).

Ají chileno: Inkako Kindungo. (LC.). Kualan. (TDF.).

Ají de China: Dombe (TDF.).

Aji dulce: Inkako mengua. Moúngo.Etótila. (LC.).Mowaji. (TDF.).

Aji guaguao: Yumbé. Dungo, Dunwa. (LC).Ndungo. (TDF.).

Aji picante: Ndungo, Kindungo. (FJM.)

Aji picante chico: Ndungue. (TDF.).

Ají picante grande.Dunwua. (TDF.).

Ajo: Niasa, Kualango, Diamputo, Fialán Gondo. (LC.). Kulangodiamputo. (TDF).

Ajonjolí: Gibaniya, Wansila o Wampila, Kolele batamá pímpi, Ndimbá, Nguéngue.

(LC.). Jibaniyita. (TDF.). Anagondo.

Alacrán: Mine o miure.Nguéngue.Chuta, Nchuta.Ntutati Kanga o nkututati kanda.

(LC.).Crane. (WF).Nikitola tikonda. (TDF.).

Alamo: Machuso, mechuso. (LC.)

Albahaca: Meshuso. (TDF.).Pitiemsambi. (JAM.)

Albahaca de anís: Medaló. (LC.)

Albahaca de clavo; Guánguao. (LC.).Guangas. (TDF.).

Albahaca Mondonguera: Medalo. (TDF.).

Albahaca de sabana: Orutá. (TDF.).

Albino: Ndunda o Dúndu. (LC.)

Alcaldía: Munanso sando. (L.C.)

Alcohol: Malafo mabinga. (LC.).Malafo centella.

Adjunto: Afilama, en Kikongo.

Aldea: Buala, plural = Maala, en Kikongo.

Alegre: Aiangalala, Akiese, Akemba, en Kikongo.

Algodón: Duambo. (LC.)

Alma: Moyo. (LC.).Tembeye.Okan.

Allá: Munantao. (L.C.).

Almácigo: Nkunia Masinguila. (LC.). Alakín. (TDF.).

Page 7: Diccionario Mayombe

Almagre:Fuki,Nfuki,Suki,Nsuki,Nfungue,Nfangué,Niangui,Tufa,Atufa.(LC.),

Ntufá.(TDF).

Almendra: Eguinsé. (LC.)

Almendro: Tuanga o tuango. (L.C.).Tuanso. (TDF.).

Ángel: Ndundo. (TDF.).La palabra Ndundo, Lydia Cabrera le da el significado de:

Espíritu, <<ángel”:Dúndu.Espíritu: Ngundu.Ndundu. (LC).Significa además Albino:

Ndunda o Dúndu. (LC).

Altar: Simane, Sambia, Lungan Sambi. (LC.). Brandiku nsambi.

Alto, arriba: Lemba. (LC.).

Altura, loma: Mulundu. (LC.)

Alumbrado: Yakato. (LC.).

Alumbre: Dejama. (TDF.).

Amado, amar: Nguá, Ngolele. (LC.)

Amanecer: Dikolombo dikuama. (LC.).Kuna-lumbo. (TDF).En Kikongo, Kukiela es el

nacimiento del sol.

Amansa guapo: Babikuame. (LC.).

Amar, amarse: Timba. (LC.) Zola, amor en Kimbundo.Ngizola amo en Kimbundo.

Amargo: Abititi, en Kikongo.

Amarillo: Lolo, moamba. (LC.).Kiambisu.

Amarrar: Kuta Kangré, kangri. (LC.).Kanguila. (TDF.). Nkuta.

Amarrar, amarre: Nkanga, nkangue. (TDF.).

Amarrar, ligadura mágica: Kanga, Nkanga. (LC.).Linga. (WF.).

Amarrar a los blanco: Kanga mundele. (LC.).

Amarre con hojas de maíz: Kangri masango. (LC.).

Amarre mágico para las cuatro esquinas: Nkangue.Nkanga Nsila. (LC.).

Amarre: Nkanda, Nkanga. Nkangue (LC.).

Amarrando mágicamente: Nkangando. (LC.).

Amén, que así sea: Kiwá. (LC.).

Amén Jesús: Dundu mbaka. (LC.).

Amiga: Nkundi, Ponguie, yeye o yaye. (LC.).

Amigo: Wankasí. (LC.).Shangani. (TDF.)

Page 8: Diccionario Mayombe

Amigos: Bakundi.

Amigote: Konguako. (LC.).

Amor, amarse, amado, amar: Timba.Nguá.Ngolele. (LC). Bunka. Bimba.Luluambo.

Amuleto: Kabungo, Kangre. Andile.Ndile.Mongansa, Kabungo, mabula, wangankisi.

(LC.).

Amuleto, << reguardo”: Maputo. (LC.).Nkuttu dilanga. (TDF).Makuto.Nkabungo.

Análogo, igual: Afuami, Abetela en Kikongo.

Ancestro, antepasado: Bakula, bakulu.Bakau, Bakalu (LC.).Akulu, Nkulu, en Kikongo.

Mukulu antepasados, Kakulu antepasados gemelos .Kalundu, espíritus de antepasados

en lengua Kimbundu.Mudimu del protobantú Mulimu.

Anciana: Nketo Kiboba. (LC.).

Anciana, anciano, viejísimo: Mabata.Bambuta. (LC.).

Anciano: Mbuto. (LC.).Nkulá. (TDF.)

Anciano, abuelo, antepasado muerto: Nkula. (LC.).Nkulá (TDF.).La palabra Nkula,

provienen del Kikongo, Ankulu (antiguo). MUKULU: Ancestro divinizado, al cual se le

realiza cultos.

Andar: Kungo. (TDF.).

Andar, ve: Nda, el verbo Kwisa es venir en Kikongo.

Andar, ir: Wenda kiako. (LC.).

Andar, andando: Kuendilanga. (LC.).

Andar, ir de prisa: Kalafunga. (LC.). Kiako-kiako. (TDF.).

Andar despacio: Buendán sualo. (LC.).

Anguila: Wuambila. (TDF.).

Ano: Monoano. (TDF.).En años de práctica jamás hemos oido esta palabra para

referirse al ano, creemos que es un error del colectivo de autores de la Casa del Caribe

que revisaron la obra deDíaz Fabelo, ya que para decir ano, se usa frecuentemente la

palabra Ncucuso.encucuso, Kukuso, que significa literalmente (Culo),en la Regla

Mayombe.

Antiguo: Ankalu.Esta palabra es corrupción de Ankulu en Kikongo.Nasarasaño.

Atributo Del Fundamento: Ngando. (TDF.).

Añil: Firio. (TDF.).

Aqui: Munankuto. (LC.).

Aparecer: Bundumuka, en Kikongo.

Page 9: Diccionario Mayombe

Aprender: Tuna milonga. (TDF.).

Araña peluda: Masu, Mansua. (L.C.).Nsanguangunda.

Árbol: Musi. (LC.).Nkuni. (JAM.). Nkuna.

Árbol Diabólico: Nkuni Ndoki.

Arboles: Nkunia. (LC.)

Arco iris: Sanguila. (TDF).Lusancuana. (JAM.). Mbumba en Kimbundo.

Arena: Miseke.Lukuekué. (LC.).

Arena de mar: Ntoto Kalunga.Mpolo Lukué kué, Munu Kalunga. (LC.).

Aretes: gungo, ngungu. (LC.).

Arrebatiña: Maniguike. (TDF).Manigüiti.

Arrodíllate: Fukama, Kukamá. (LC.).Kukama, pukama. (TDF.).

Arroz: Toleri. Mbei (Lengua Gangá), Eloso, yaloso, loso. (LC.).

Asiento: Muanda. (TDF.).

Asma: Kunkenia, en Mayombe.

Astuto: Guachinango. (TDF.).

Asunto: Diamba. (TDF.).

Atar: Kange. (TDF).

Artemisa: Luanga. (TDF.) Dioké. (JAM.)

Ateje común: Langue. (TDF.).

Ateje hembra: Shunué. (TDF.).

Ateje hermoso: Biyaca. (TDF.).

Ateje macho: Panguá. (TDF.).

Atipola: Maike. (TDF.)

Atraer: Ngó. (TDF.).

Atributo del fundamento: Ngando. (TDF.).

Antropófago: Adiatu, en Kikongo.

Aura Tiñosa; Mayimbe. (TDF.)

Aura Tiñosa blanca: Karaira.

Autorizado: Sheshe. (TDF.).

Averiguar: Binga. (TDF.).

Avispa: Supinwanfungo, Supunwanpungo. (LC.). Sunsún wuampungo.

(TDF.).Supinwanpungo.

Ayua: Lungá Kuma. (TDF.).

Page 10: Diccionario Mayombe

Ayudar: Kawuanko. (LC.). kawanko.

Azafrán: Mayanda. (TDF.)

Azogue: Fendingondé, Chacho machaco. (LC.)

Azote: Sikama. (TDF.).

Azúcar: Minfuá. (TDF.).Munga.

Azucena: Touyé. (TDF.).

Azul: Bundi. (LC.).Kesuka.

B

Babosa: Yerebita. Soyanga.

Bailar: Kuambe. (TDF.).Kina kuame, kuame kuambé.Kina kiaku.Guisá

kusone.Kuambe. (LC.).

Baile, fiesta: Titundia. (TDF.). Kizumba. (LC.).

Bala: Bana. (LC.).

Ballena: Lauriako. (LC.).

Bandera: Dimbri.

(TDF.).Dimbri.Dimbu.Kanda.Sambandimbo.Lelensuta.Dimbré.Dimbu.

Kanda.Sambadimbo.Lelensuta.Dimbokofuta.Demba. (LC.). Bandiolo.

Bañarse: Munia. (LC.). minia

Banquete público: Bingare.

Baño; Sala. (LC.).

Baño de limpieza: Nsala. (LC.).Keludilonga.

Baño de purificación: Nsala Lifankuate.

Barco: Bula en Kikongo.

Barco: Beleta. (TDF.).kumbe.Nkumbe Kalunga.Nkundiamba Kalumnga. (LC.).

Barco de vela: Munalala. (LC.).

Barco de vapor: Nkubri kalunga. (LC.).

Barracón: Mufuá Yambo. Nkuso. (LC.).

Barreta: Fuanga. (LC.).

Barriga: Malusa.Mamalusa. (LC.). kibumo. <<Así le llamaban a las botijas en que se

guardaban monedas>>. (LC.). Badiga, en lengua Kikongo.Munolunga.

¡Basta ya! Está bien: ¡Buma kuandi! (LC.).

Page 11: Diccionario Mayombe

Bastante: Mbongo. (LC.).

Baston: BOLME.

Baston de San Francisco: Tongo. (LC.).

Bastón o cetro de Nfumo o Padre Nganga Mayor: Guala Nfumo. (LC.). MANGARÁ

GUIALÉ .Este bastón se prepara con kiyiso Nfumbe y otros elementos de poder,es

usado por los padres de prenda ,para llamar al nfuir iy realizar otras ceremonias por

ejemplo en los culto de influencias bantúes de Brasil como en la kimbanda .(Kuyere)

Bastón De Tibia Usado De Candelabro: Kisengue. (TDF.).Kisenguera.

Basura: Ntiti shamushina. (TDF.).Dián dián. Nsasa, Ntiti.titi. (LC.).

Basura, excremento: Tufi (LC.). Ntufo.

Bata: Lusango.Matutu. (LC.).Matute

Batalla: Nduana. (TDF.).

Batea: Titilando. (LC).

Bautizo: Gangangó. (LC.).

Bayoneta: Kinkué. (LC.).

Bebe: Matoko nina. (TDF.).

Beber: Mu. (LC.).La palabra Mu, es un prefijo nominal en Kikongo, que designa a una

sola persona, un sólo miembro de un grupo. Knwa, es el verbo beber. (Kuyere).

Beber aguardiente: Kuenda malafo.Esto es corrupción de las palabras en Kikongo:

Knwa – malafu. (Kuyere)

Bebida de tiera conga: Malafo masambo. (LC.). MARUFO / MALUVO / MARUVO,

alcohol sacramentado que se ofrece a los Nkisi Bantú.

Bebida sacramental: Chamba.Kimbisa. (LC.).Kimbisa: Bebida ritual preparada con

aguardiente de caña, ají picante, raíz de saku saku, ajo, jenjibre y pimienta.Se usa para

activar el caldero y el infuiri…” (TDF.).Malafo de misanga, Malafo Mamputo, Malafo

Maba, Malafo Maytembo, Malafo Sese, el Yamboso(Mambroso) usado en los ritos

fúnebres, etc, al igual que la Chamba y la Kimbisa son bebidas rituales, cuando se

consagran por un Tata Nganga y se utilizan exclusivamente para los rituales, la palabra

malafo, es corrupción de la palabra malafu en lengua Kikongo, que significa bebida.

(Kuyere).

Becero: Chichiri Ngombe. (LC.).

Bejuco: Nfita, nfita Kima. (L.C.).

Bendecir: cutare. (NBA.).

Page 12: Diccionario Mayombe

Bendición: Gunseto. (TDF.).Dingansuá. Dangansuá solentuá tikantika. Bendición, la

pido a los pies de la madrina). (LC.). Diangansua, Akutáre, Kutare, Aterere. (Kuyere)

Biajaca: Sonsi. (LC.).

Bibijagua para brujería: Dundo monantoto. (LC.).

Bibijagüero: Wenga, Guénwuá. (LC.).

Bichito: Bitilengo. (LC.).Bitete. (TDF.).

Bichitos: Nfimán. (LC.).

Bichos: Muninfuíse. (LC.). Munfüira, bicho, sabandija. (LC.).Mininfuise. (TDF.).

Bichos, insectos, lombriz: Soyanga. (LC.).

Bien: kiambote. (LC.).Ngueti.Mbote.

Bien gracias: Agüita. (LC.).

Bien de salud: Kakuelako. (LC.).

Bien, está bien: Gondi, Ngondi. (LC.).

Bienvenido: Kuiza Mbote, en Kikongo.

Bistec: Mikeye. (TDF.).

Bigotes: sanso, Nsanso. (LC.).

Bijó: Bijó. (TDF.).

Bijirita: Nui susui kongo. (LC.).

Blanco: Mundele. (TDF.).Mundele. (LC.).

Blanco, criolo: Mundele Manputo. (LC.).Mundele mamputo. (TDF.)

Blancos: Mutuita. Mindele. (LC.).

Bledo blanco: Milo. (LC.).

Boca: Nuá, Nia mua, Munan nua, Moá, Nakó. (LC.).Mononua.

Bofe; Wansi. (LC.).Minilungo.

Bolsillo, saco: Nkuto, kuto, munankuto. (LC.).

Bollo: Marankote, ndini, mbomba, bongo saguko (en luango), manán koto, nfia. (TDF).

Tafuembe.

Boniato: Bala, mbala. (LC.).

Bonita: Mlombe.Mbuta. (LC.).

Bonito, bueno: Wawaba. (LC.).

Bota: Lusang

Botar, tirar: Losá. (TDF.).Yosa. (LC.).

Botella: Bunwua, ntombo, boata… (TDF.). Fumbo. Buate. Mbuate, mbungo.

.Ntumbo.Munalunga. (LC.).

Page 13: Diccionario Mayombe

Garrafo.Butico.Buata (LC.). En Kikongo, botella se dice Mulangi (mu-langi), y botellas

milangi (mi-langi).

.

Brazo: Lembo .Batolembo (ante brazo: kisialembo). (LC.).

Brazos: Moko (lengua de congos Mumbona). (LC.).

Brillante: Kialejina, en Kikongo.

Brillantísimo: Lubuaku, en Kikongo.

Brillo del sol: Luenge, en Kikongo.

Brocha: Sama. (LC.).

Bruja: Guenge. (LC.). Nguenge

Brujería: Mayumba, Mayombe. Ketelembo.Kilemba, MARUMBA, WEMBA, KIMPA,

SUKURUMATE, BILONGO.

Karakambuta.kimpa.Wemba.Kindamba.Bilongo.Kindoki, Guindoki.Walona Mpolo.

(LC.).Malongo.

Brujo: Bilongo. (TDF.). Taita kunangan nfita.Se llama al brujo o palero.Mayombero,

ngangulero, nganga, bakulo. Ndongo.Tata Nganga. Mayordomo:

Wangankisi.Mayombe.Tata Nganga.Kintoala Nkisi… (LC.).Lubaó. Es necesario tener

presente que darle el calificativo de brujo a los sacerdotes de la Regla de Palo Monte es

una forma discriminatoria, un término despectivo, al igual que definir la Regla de Palo

con el calificativo de Regla Bruja. (Kuyere).

Brujo bueno: Sambia Ntu.Nganga Nsambi. (LC.)

Brujo malvado, criminal: Impumbulo.” Ndoki, Nganga Ndoki.Sólo hacen daño. <<

Comen gente: chupan sangre.”(LC.). Ndoki son espíritus comedores de alma.

Brujo muy viejo. <<El que se sienta a oir>>.La autoridad: Kintoala Nfuma. (LC.)

Bulto: Kita, Makuto. (TDF.).

Burla: Songa. (TDF.).

Buscar, tomar: Kuenda. (TDF.).

Bruto: Matute. (LC.).

Bueno: Wuabegame. (TDF.).Bundu.Lulendo.Kuabengame.Mamboti, bote. Mbote.

(LC.).Bacheche, Cheche, bueno, sabroso, subido. (Kuyere).

Buenos días: Malembe mpolo.Malombo, Malembe yayé.Mambote.Matoko

lukaya.Tukaise nguei. (LC.).Emene Emene Mbote. (La palabra Mbóte es buenos días en

lengua lingala).

Buenas tarde: Malembe nyale. (LC.)

Page 14: Diccionario Mayombe

Buena noche: Kabungo yayé. (LC.) Malembe Ngueta.

Buey: Ngombe, gombe. (LC.).Ngombe. (TDF.).

Bulla.Wángara.Wasanga, Wasangará. (LC.).

Burro: kombo bongalá. (LC.).

Buscar: Duke, nduke. (LC.).

Apuntes para un Glosario de la Regla Sutamutokuni, conocida como Regla de Palo

Monte.

El presente glosario, lo realizamos con el objetivo de corregir muchos de los

publicados, obras meritorias,

de un gran esfuerzo por divulgar la lengua palera, pero que adolecen de muchos

errores, ya que no citan las fuentes donde fueron primeramente publicadas, y muchas

palabra se han escrito con error, incluiremos en éste glosario, las fuentes originales

donde aparecen escrita en lo posible por la fecha de su aparición, que hemos podido

compilar, y le agregaremos otros vocablos y frases, que como iniciado usamos durante

años en la práctica ritual, enriqueciéndolas con la comparación de otros significados de

las voces o acepcionesextraídasde diversos textos, que en la bibliografía consultadas

citan. Queremos recalcar que realizamos una compilación de términos, por lo que

respetamos los significados que dan cada autor y su grafía, por lo que las palabras y sus

significados las trascribimos tal y como han sido publicados, sin pretender nosotros

adjudicarnos la autoría de un solo vocablo. Para la confección de este glosario hemos

tomado mucha de las palabras que aparecen en varias libretas anónimas e inéditas que

poseemos; las inapreciables aclaraciones realizadas por los hermanos en el Foro de la

Revista Ashe, ete, enriqueciéndolas con la compilación de otros significados de las

voces o acepciones extraídas de otros textos que recogen autores como: Teodoro Díaz

Fabelo, en su libro Diccionario de la Lengua Conga Residual en Cuba;

las investigaciones sobre la procedencia Lingüística de lo que queda en Cuba de las

lenguas bantú, realizado por la Dra. Lydia González Huguet con la colaboración

deJean René Baudry; los publicados por Lydia Cabreara en sus obras: Vocabulario

Congo {El Bantú que se habla en Cuba}, El Monte, La Regla Kimbisa delSanto Cristo

del Buen Viaje, Reglas de Congo Palo Monte Mayombe; el glosario confeccionado por

Natalia Bolívar Aróstequi y Carmen Díaz de Villega en su obra Ta Makuende Yaya; lo

aportado por Luís Díaz Castrllo: Tratado Enciclopédico De Palo Monte; GLOSARIO

Page 15: Diccionario Mayombe

AFROCUBANO (REGLA DE OSHA).Por: Giovanny BernalOshún wé; Frank José

Amaya, Fororo de Palo Monte, Tema BocabularioBantu

(Sic.),RevistaAshé;WilfredoFernández,entreotros.

Para citar las fuentes donde extraemos las palabras y sus significados, utilizamos las

iniciales de los autores, ejemplo; (L.C) Lydia

Cabrera) ;(T. D.F.) Teodoro Díaz Fabelo; (NBA.) Natalia Bolivar Aróstegui; (F.O.)

Fernando Ortiz; (LDC.) Luís Diíaz Castrillo;(FJA.), Frank José Amaya; (WF.)

Wilfredo Fernández;(GB). Giovanny Bernal, etc., sin referirnos las obras donde han

sido publicadas, ya que al final en la bibliografía consultada aparecen las obras y sería

muy engorrosa la compilación, al señalar las fuentes bibliográficas, en cada una

delaspalabrasyfrasesrecogidas.

En la actualidad existen muchas personas, incluso escritores que erróneamente toman

de las lenguas bantúes actuales palabras para adicionarlas a la lengua palera de

antecedentes Bantú, conocido por Regla de Palo Monte que tiene sus orígenes en la

mal llamada lengua conga, cuya génesis está en las lenguas bantúes, las cuales son

habladas por muchos pueblos del continente africano, que habitan el extenso territorio

de países como Angola, República Democrática del Congo, etc.Estos pueblos

evidencian un origen lingüístico común, que ha llevado a los estudiosos a considerarlo

como el conglomerado etnolingüística bantú.

La lengua palera, aunque tiene mucha influencia de las lenguas tribales bantúes de los

esclavos traídos con la denominación de congos, tiene también influencia de la lengua

bozal de los esclavos, del español mal hablado como segunda lengua, etc, por lo que no

debemos adulterar su contenido.Para aclarar el significado de muchas de las palabras

que pertenecen al idioma Kimbundu, Kikongo, Yombe, etc., hemos consultados

algunos diccionarios, como: Diccionario complementario Portugues-Kimbundu-

kikongo / compilado por Antonio da Silva Maia / Lisboa / Imprenta Reyes / 1961;

Ensaio de Diccinaro Kimbundu Portugues, de J.D.Cordeiro de Matta, etc.

Por último debemos advertirles que como existen muchos casos en que un solo vocablo

tiene varias formas de escritura en las Obras y libretas consultadas por nosotros,

pondremos las palabras tal y como se usan en las conversaciones entre practicantes, no

obstante para facilitar la ortografía y la uniformidad de cada palabra empleamos en

nuestras aclaraciones algunas reglas de la gramática de la lengua Kikongo en nuestras

Page 16: Diccionario Mayombe

Aclaraciones, por lo que utilizaremos la letra K para sustituir a la C y a la Q.

Suprimimos la E, a las palabras que comienzan con En, por lo que se utiliza la N para

iniciar palabras.

Debemos aclarar para una correcta pronunciación en Kikongo, la letra S nunca tiene

sonido de Z, la W muchas veces tiene sonido de U, y los acentos son sólo para la

pronunciación correcta.

Agradezco en grado sumo toda crítica constructiva a los errores, limitaciones,

omisiones y excesos en que pueda haber incurrido.

Acepto también cualquier sugerencia que se derive de esas críticas. Es la única vía

efectiva por la que las deficiencias salen a la luz, y la única vía también para mejorar lo

que se ha hecho. El lector siempre será el mejor juez.

Saludos,

Kuyere.

A

A: Para, de, en Kikongo.

Abaa, Aba: Finli. (TDF.). Finli. (LDC.).Luis Díaz da el mismo significado, sólo que en

vez de escribir el nombre Botánico de Abaa, el de Aba.

Abanico: Nfu. (LC.), efu

Abey macho: Abanké. (LC.)

Abre la puerta: Sigúiriá dienso. (LC.)

Abre los oídos y oye: Simbula Kutawa. (LC.).Guiri Nkuto Kirindinga Guisa Mambo

Mu Mboa. (Kuyere).

Abrir: Wuaka, Duilando. (L.C.). Subula. (TDF.), Wuanka.

Abrojo: Nguingo. (L.C.).Ngungu. (TDF.).Ngungu (LDC.).Esta palabra, ya fue recogida

por Teoro Díaz.

Abrojo ámarillo: Furgue. (TDF.).Furwe. (LDC.).Ta Omar, en El Foro de Palo Monte

de la Revista Ashe, tema: Plantas Ta Omar, realiza esta importante aclaración:” abrojo

amarillo, congo-fuqwe: el mismo se da a tomar para expulsar la placenta.”

Page 17: Diccionario Mayombe

Abuaka: Maduro, en Kikongo.

Abuelo: Nkai, Kuku. (LC.).Nkuku.Tata Diambuo (abuelo en religión).Tata Tatandi.

Acacia: Topia. (LC.).Topia (TDF,).Tapía. (LDC.).

Acabar: Mona. (TDF.)

Ácana: Ntola.Tola. (LC.).Ntola. (TDF.).Ntola,Akala(LDC.).

Acatar: Tondoka en kikongo.

Acebo de sierra: Abayá, Abayo. (LC.).Acebo de La Tierra: Abayo. (TDF.).Aba.

(LDC.).

Aceite: Masi mauki. (LC.).Tangoti, Monchuto. (JAM.) . En Kikongo, Mafuta.

Aceitero: Nki. (TDF.).Nki (LDC.).

Aceitunillo: Nkayo. (TDF.).Nkayo (LDC.).

Acompañar: Kutarar. (TDF.).

Acostado: Saúti. (LC.)

Acostado en la cama: Saúti kuame. (LC)

Activo, que trabaja bien con brío: Kiyangala. (LC.).Proviene de la palabra en Kikongo

kianyangla: Actividad.

Acto sexual: Makate tisonda. (TDF.). Linga Tarima. (WF.)Makate Kisonga, Choko

timbe, fifigita oyongo. Hacer el amor en Kikongo: Kuyongana. (Kuyere).

Acusar: Funde. (TDF.).Funda.

Achacoso, enfermiso: Babelanga. (LC.)

Achicoria: Gue. (TDF.).Que (LDC.).Se nota que copiaron mal lo señalado por Teoro

Díaz Fabelo.

Adelante, entre: yalanga nguei. (LC)

Adepto, iniciado: Kuano. (LC).

Adjunto: Afilama, en Kikongo.

Adivinando, pronosticando: Tenda Matenda Tendela. (LC.)

Adivinar con caracoles o conchas de mar: Vititi nkobo (LC.)

Adivinar con conchas: Vititi Chamalongo.

Adivinar con la Mpaka: vititi mensu.Natalia Bolivar le da el significado de “vititi

Page 18: Diccionario Mayombe

mensus: adivinar, vititi (vista), mensu mpaka (tarro de buey con cabeza mágica).

Espejo, mirar por el espejo mágico.” Lydia Cabrera señala que:”Adivinar (fijando la

vista en un espejo mágicamente preparado): Titi mensu, Vititi menso”. “Tarro con

carga mágica.”(TDF.). La palabra Mensu, proviene del Kikongo Mesu que significa

vista, Mpaka es tarro preparado con carga mágica, que se confecciona acorde a los

tratados: (mpaka bejuco nfinda, mpaka campo santo, mpaka cheche mampiango,

mpaka menure ntoto, mpaka vititi mensu, etc.), por lo que sería mejor darle el

significado de instrumento de adivinación para ver lejos, o vaticinar sobre el más

allá.(Kuyere).

Adivinar con 21 caracoles: Vititi Nkobo Batuamento, que tiene 22 letras o marcas.

Adivinar con coco: Vititi Kayamputo. Cuando se registra con cuatro pedazos de coco

en cualquiera de las modalidades de la Regla Sutamutokuni,aunque muchos nombran

éste oráculo como Chamalongo,realmente están hablando del oráculo del Vititi

Kayamputo,Iya Mputo,al coco se le dice en lengua de “congo”:Kandían,Kano

mputo,Sandu,Kumulenga,Ndungui ,Sandi ,y al cocotero Makoka. ; cuando se utilizan 4

conchas o caracoles podemos hablar del Oráculo del Vititi Chamalongo, el cual aunque

tiene relación con el oráculo del Biaque u Obi, tiene una mayor con el oráculo del

“Erin “de 4 caracoles cyprea moneta, que se asocia con el Oricha Oggún de la Regla de

Ocha.

Adivino: kusambulero. Nganga Ngombo, SudiKa mambi, Kimbanda Kuseka .Nganga

mpiata. (LC). Lukansa.Ngondu (TDF.). Vititi sambidilango (vista del

conocimiento).Mukubi (Adivino de Ngombo).Kibango hechicero, sacerdote bantú.

Adorno: Bután Dumba (LC.), Mona.Aselama, en lengua Kikongo. Aselada.

AdolescenteMuleke, zangaleto. (TDF.) La palabra despectiva de zangaletón, que se usa

para nombrar a un adolescente grande, que no ayuda a sus padres en nada, y tiene que

ser mantenidos por estos, proviene de (zangaleto).

Adorno: Bután Dumba.Mona. (LC.)

Adulto: Asola, Akola, Akota en Kikongo.

África: Wánkila. (LC.). Kimpansa. (TDF). Cuna Longo. (WF.).Afelika.

Page 19: Diccionario Mayombe

Agua: Mansa, Masa, Nasa, Mesi, Yamasa, Mamba, Toalalango. (LC.).Lango.La

palabra Masa en Kikongo significa Agua En Kikongo al agua de beber se le nombra:

Masa ya kunwa.

Agua azucarada: Lango munagua. (TDF.).Lango munanguá, Lango musenga, Mengua

lango. (LC.)

Agua caliente: Lango faso. (TDF.).Lango faso o baso. (LC.)

Agua que se echa a la calle con fines mágicos: Maguria nsila. (TDF.).

Agua de Laguna: Mamba. (LC.)

Agua: Mansa, masa, nasa.Mesi.Yamasa, Mamba, Toalalango. Lengua de congo

Zumbona) Lango. (LC.).Nomba longo.Amamba.

Agua coco: LangoKanaputo, Lango Kayamputo.Kayanaputo. (LC.).Masa kamputo.

Agua bendita: Masimán Sambi, Mamba Sambi. (LC.).Lango Nsambia. (TDF.).

Agua bendita de la Iglesia o la preparada por el brujo: Lango Nsambi, Múngwa Lango,

Munugua Lango. (LC.).

Agua caliente: Langofaso o baso. (LC.). Langobarco. (LDC.).Creemos que el nombre

de lango barco, fue una equivocación de Luís Díaz, ya que en la práctica ceremonial,

no hemos escuchado ésta expresión,sí hemos visto que se usan en el habla popular

,expresiones de agua bomba,agua de Fondillo,etc.

Agua De juramento: Mamba Nsambia. (TDF.).

Agua del mar: Lango Kalunga. (LC.). kalunga, galunga, masa kalunga

Agua del pozo: Lango koma toto. (TDF.).

Agua del rio: Lango Kokoansa. (LC.).Lango Chola.

Agua lluvia (del cielo): Lango kumansulo. (LC.).Lango Nsulo. (JAM.)

Aguacate: Akún, Nflú. Sofu. (LC.).Nsafú. (TDF.).

Aguantar: Tondele.Tondele kuame.

Aguardiente: Malafo, Malafo Mamputo, Ingo, Guslende, Waba. (LC.).

malafo:sofá,waba,ndoi mindo(ganga);guslende,ingo,malafo mamputo,malafo

maba(aguardiente).(NBA.). Masa a Ngangulero.La palabra Malafo proviene de

Malafu, Marufu, Maluvo, Maruvo, que es bebida alcohólica destinada a las entidades,

en lengua Kikongo.Nguala aguardiente, en idioma Kikongo.

Aguardiente de caña: Malafo misanga. (LC.).Malafo manputo. (TDF.)Sofú.

Waba.Guslende.Ingo. malafo cheche: chamba.malafo mamputo. ((NBA.).Malafo

cheche, es aguardiente cuando se usa para hacer la chamba.

Page 20: Diccionario Mayombe

Aguardiente de corojo: Malafo maba. (LC.). Malafo moba o maba. (TDF.).malafo

misanga: aguardiente de caña de corojo. (NBA.).El coro es una palmera, del cual se

extrae las semillas, se cocina y se hace aceite.Cuando se usa las semillas de corojo,

junto con aguardiente para chambear a la prenda es para fortalecerla, según tratado.

Aguardiente de palma: Malafo matembó.Malafo bafo. (LC.).masapo matembó:

aguardiente de palma, vino, aguardiente/malafo mbapo:agua de palma.(NBA.).

Águila: Ngomune.Ngola o Nbola Nsusu.Nui Kakoma.Ngosula. (LC.).

Aguinaldo Blanco: Tuanso. (TDF.).Tuansó (LC.).Tuonso. (LDC.).Lydia Cabrera y

Teoro Díaz coinciden, en la palabra Tuanso, sin embargo Luís Díaz Castillo, cambia la

vocal a, por la o.

Aguinaldo Morado: Mbeumbo. (TDF.).

Aguja: Luciolo. (LC.).

Agujero: Disungo. (LC.)

Ahijado: Fambie. (TDF.)

Ahora; Ero.Lusemba.

Ahora mismo: Akiki. (LC.).

Aire: Nkili. (LC).Nkili. (TDF).Tembo, Ntembo.

Aji: Fotila. (LC.).

Ajiaco: Mambabisi. (LC). Mambasi.

Aji cachucha: Inkako Kibulo. (LC.).

Ají chileno: Inkako Kindungo. (LC.). Kualan. (TDF.).

Ají de China: Dombe (TDF.).

Aji dulce: Inkako mengua. Moúngo.Etótila. (LC.).Mowaji. (TDF.).

Aji guaguao: Yumbé. Dungo, Dunwa. (LC).Ndungo. (TDF.).

Aji picante: Ndungo, Kindungo. (FJM.)

Aji picante chico: Ndungue. (TDF.).

Ají picante grande.Dunwua. (TDF.).

Ajo: Niasa, Kualango, Diamputo, Fialán Gondo. (LC.). Kulangodiamputo. (TDF).

Ajonjolí: Gibaniya, Wansila o Wampila, Kolele batamá pímpi, Ndimbá, Nguéngue.

(LC.). Jibaniyita. (TDF.).

Pimpi (LDC.). Anagondo.

Alacrán: Mine o miure.Nguéngue.Chuta, Nchuta.Ntutati Kanga o nkututati kanda.

(LC.).Crane. (WF).Nikitola tikonda. (TDF.).

Page 21: Diccionario Mayombe

Alamo: Machuso, mechuso. (LC.).Manlofo. (TDF.).Manfolo (LDC.).

Albahaca: Meshuso. (TDF.).Pitiemsambi. (JAM.)Manfolo.Nuekuso.Medalo (LDC.).Se

observa que la palabra Nuekuso, es la palabra Albahaca de anís: Medaló. (LC.), o

Albaca Mondonguera. (TDF.).

Albahaca de clavo; Guánguao. (LC.).Guangas. (TDF.).

Albahaca Mondonguera: Medalo. (TDF.). Mechuso engulo.

Albahaca de sabana: Orutá. (TDF.).

Albino: Ndunda o Dúndu. (LC.)

Alcaldía: Munanso sando. (L.C.).

Alcanfor: Manlofo.(TDF).

Alcohol: Malafo mabinga. (LC.).Malafo centella.

Algarrobo: Kuya, Nkunia, Kuyá.(LC).

Aldea: Buala, plural = Maala, en Kikongo.

Alegre: Aiangalala, Akiese, Akemba, en Kikongo.

Algodón: Duambo. (LC.).Nduambo (LDC.).E vusu: Algodón en Kikongo.

Algodonero: Nkunia nduambo.(TDF.).

Alma: Moyo. (LC.).Tembeye.Okan.

Allá: Munantao. (L.C.).

Almácigo: Nkunia Masinguila. (LC.). Alakín. (TDF.).

Almagre:Fuki,Nfuki,Suki,Nsuki,Nfungue,Nfangué,Niangui,Tufa,Atufa.(LC.),

Ntufá.(TDF).

Almendra: Eguinsé. (LC.)

Almendro: Tuanga o tuango. (L.C.).Tuanso. (TDF.).

Ángel: Ndundo. (TDF.).La palabra Ndundo, Lydia Cabrera le da el significado de:

Espíritu, <<ángel”:Dúndu.Espíritu: Ngundu.Ndundu. (LC).Significa además Albino:

Ndunda o Dúndu. (LC).

Altar: Simane, Sambia, Lungan Sambi. (LC.). Brandiku nsambi.

Alto, arriba: Lemba. (LC.).

Altura, loma: Mulundu. (LC.)

Alumbrado: Yakato. (LC.).

Alumbre: Dejama. (TDF.).

Amado, amar: Nguá, Ngolele. (LC.)

Amanecer: Dikolombo dikuama. (LC.).Kuna-lumbo. (TDF).En Kikongo, Kukiela es el

Page 22: Diccionario Mayombe

nacimiento del sol.

Amansa guapo: Babikuame. (LC.).

Amar, amarse: Timba. (LC.) Zola, amor en Kimbundo.

Amargo: Abititi, en Kikongo.

Amarillo: Lolo, moamba. (LC.).Kiambisu.

Amarrar: Kuta Kangré, kangri. (LC.).Kanguila. (TDF.). Nkuta.

Amarrar, amarre: Nkanga, nkangue. (TDF.).

Amarrar, ligadura mágica: Kanga, Nkanga. (LC.).Linga. (WF.).

Amarrar a los blanco: Kanga mundele. (LC.).

Amarre con hojas de maíz: Kangri masango. (LC.).

Amarre mágico para las cuatro esquinas: Nkangue.Nkanga Nsila. (LC.).

Amarre: Nkanda, Nkanga. Nkangue (LC.).

Amarrando mágicamente: Nkangando. (LC.).

Amén, que así sea: Kiwá. (LC.).

Amén Jesús: Dundu mbaka. (LC.).

Amiga: Nkundi, Ponguie, yeye o yaye. (LC.).

Amigo: Wankasí. (LC.).Shangani. (TDF.) Akuetu: Amigo, camarada en Kikongo.

Amigos: Bakundi.

Amigote: Konguako. (LC.).

Amo: Ngizola en Kimbundo

Amor, amarse, amado, amar: Timba.Nguá.Ngolele. (LC). Bunka. Bimba.Luluambo.

Amuleto: Kabungo, Kangre. Andile.Ndile.Mongansa, Kabungo, mabula, wangankisi.

(LC.).

Amuleto, << reguardo”: Maputo. (LC.).Nkuttu dilanga. (TDF).kabungo/kangre.

(NBA.).Makuto.Nkabungo.

Análogo, igual: Afuami, Abetela en Kikongo.

Ancestro, antepasado: Bakula, bakulu.Bakau, Bakalu (LC.). BANKITA, BAKULÛ,

NKULA. (JAM.).Akulu, Nkulu, en Kikongo. Mukulu antepasados, Kakulu

antepasados gemelos .Kalundu, espíritus de antepasados en lengua Kimbundu.Mudimu

del protobantú Mulimu.

Page 23: Diccionario Mayombe

Anciana: Nketo Kiboba. (LC.).

Anciana, anciano, viejísimo: Mabata.Bambuta. (LC.).

Anciano: Mbuto. (LC.).Nkulá. (TDF.)

Anciano, abuelo, antepasado muerto: Nkula. (LC.).Nkulá (TDF.).La palabra Nkula,

provienen del Kikongo, Ankulu (antiguo). MUKULU: Ancestro divinizado, al cual se

le realiza cultos.

Andar: Kungo. (TDF.).

Andar, ve: Nda, el verbo Kwisa es venir en Kikongo.

Andar, ir: Wenda kiako. (LC.).

Andar, andando: Kuendilanga. (LC.).

Andar, ir de prisa: Kalafunga. (LC.). Kiako-kiako. (TDF.).

Andar despacio: Buendán sualo. (LC.).

Anguila: Wuambila. (TDF.).

Ano: Monoano. (TDF.).En años de práctica jamás hemos oido esta palabra para

referirse al ano, creemos que es un error del colectivo de autores de la Casa del Caribe

que revisaron la obra deDíaz Fabelo, ya que para decir ano, se usa frecuentemente la

palabra Ncucuso.encucuso, Kukuso, que significa literalmente (fondillo), en la Regla

Sutamutukuni.

Antiguo: Ankalu.Esta palabra es corrupción de Ankulu en Kikongo.Nasarasaño.

Atributo Del Fundamento: Ngando. (TDF.).

Añil: Firio. (TDF.).

Aqui: Munankuto. (LC.).

Aparecer: Bundumuka, en Kikongo.

Aprender: Tuna milonga. (TDF.).

Arado: Bila (LC.).

Araña: Kakunda.Gunga, Gungo.Canangano: Nansi. (LC.).Beta. (TDF.).Nons. Manci

(LDC.).

Araña peluda: Masu, Mansua. (L.C.).Nsanguangunda.

Árbol: Musi. (LC.).Nkuni. (JAM.). Nkuna.

Árbol Diabólico: Nkuni Ndoki.

Arboles: Nkunia. (LC.)

Arco iris: Sanguila. (TDF).Lusancuana. (JAM.).Natalia Bolivar tambien le da el

Page 24: Diccionario Mayombe

nombre de lusancuama. Mbumba en Kimbundo.

Arena: Miseke.Lukuekué. (LC.).

Arena de mar: Ntoto Kalunga.Mpolo Lukué kué, Munu Kalunga. (LC.).

Aretes: gungo, ngungu. (LC.).

Arrebatiña: Maniguike. (TDF).Manigüiti.

Arriero (Ave): Kuensala.(TDF).Mbanga lafuá

yaya.Kukuanchala,Kukuanpela,kuensala.(LC.).Fuakali (LDC.).

Arrodíllate: Fukama, Kukamá. (LC.).Kukama, pukama. (TDF.).

Arroz: Toleri. Mbei (Lengua Gangá), Eloso, yaloso, loso. (LC.). Osia.

(TDF.).Llaloso.Tilongo. (LDC.).

Asar, tostar:Buila.(LC.).

Asiento: Muanda. (TDF.).

Asma: Kunkenia, en Mayombe.

Astuto: Guachinango. (TDF.).

Asunto: Diamba. (TDF.).

Atar: Kange. (TDF).

Artemisa: Luanga. (TDF.) Dioké. (JAM.)

Ateje común: Langue. (TDF.).

Ateje hembra: Shunué. (TDF.).

Ateje hermoso: Biyaca. (TDF.).

Ateje macho: Panguá. (TDF.).

Atipola: Maike. (TDF.)

Atraer: Ngó. (TDF.).

Atributo del fundamento: Ngando. (TDF.).

Antropófago: Adiatu, en Kikongo.

Aura Tiñosa; Mayimbe. (TDF.).Mayimbe.Sunsu Mayimbe.Saura, nsaura.Mafuka.

(LC.).

Aura Tiñosa blanca: Karaira.

Autorizado: Sheshe. (TDF.).

Averiguar: Binga. (TDF.).

Avispa: Supinwanfungo, Supunwanpungo. (LC.). Sunsún wuampungo.

(TDF.).Empunge. (LDC.).Supinwanpungo.

Ayúa: Kuma, lunga. (LC.).Lungá Kuma. (TDF.).

Ayudar: Kawuanko. (LC.). kawanko.

Page 25: Diccionario Mayombe

Azafrán: Mayanda. (TDF.).Mayenda. (LC.).

Azogue: Fendingondé, Chacho machaco. (LC.)

Azote: Sikama. (TDF.).

Azúcar: Minfuá. (TDF.). Mengua, munga, Minsua. (LC.).Munga. (LDC.).Esta palabra

como vemos ya ha sido nombrada por Lydia Cabrera.

Azucena: Touyé. (TDF.).

Azul: Bundi. (LC.).Kesuka.

B

Babosa: Yerebita. Soyanga. (LC.).

Bailar: Kuambe. (TDF.).Kina kuame, kuame kuambé.Kina kiaku.Guisá

kusone.Kuambe. (LC.).

Baile, fiesta: Titundia. (TDF.). Kizumba. (LC.).

Bala: Bana. (LC.).

Ballena: Lauriako. (LC.).

Bandera: Dimbri.

(TDF.).Dimbri.Dimbu.Kanda.Sambandimbo.Lelensuta.Dimbré.Dimbu.

Kanda.Sambadimbo.Lelensuta.Dimbokofuta.Demba. (LC.).

BANDERA: BANDUILO, BANDUINO, DEMBA, CHERELÂ, CHARELÂ, DIMBU,

DIAMBRE. (JAM.). Bandiolo.

Bañarse: Munia. (LC.). minia

Banquete público: Bingare.

Baño; Sala. (LC.).

Baño de limpieza: Nsala. (LC.).Keludilonga.

Baño de purificación: Nsala Lifankuate.

Barco: Bula en Kikongo.

Barco: Beleta. (TDF.).kumbe.Nkumbe Kalunga.Nkundiamba Kalumnga. (LC.). E

kumbi: barco,en Kikongo.

Barco de vela: Munalala. (LC.).

Barco de vapor: Nkubri kalunga. (LC.).

Barracón: Mufuá Yambo. Nkuso. (LC.).

Page 26: Diccionario Mayombe

Barreta: Fuanga. (LC.).

Barriga: Malusa.Mamalusa. (LC.). kibumo. <<Así le llamaban a las botijas en que se

guardaban monedas>>. (LC.). Badiga, en lengua Kikongo.Munolunga.

¡Basta ya! Está bien: ¡Buma kuandi! (LC.).

Bastante: Mbongo. (LC.).

Bastón: TONGO, BOLME, GUALA. (JAM).

Baston de San Francisco: Tongo. (LC.).

Bastón o cetro de Nfumo o Padre Nganga Mayor: Guala Nfumo. (LC.). MANGARÁ

GUIALÉ .Este bastón se prepara con kiyiso Nfumbe y otros elementos de poder,es

usado por los padres de prenda ,para llamar al nfuir iy realizar otras ceremonias por

ejemplo en los culto de influencias bantúes de Brasil como en la kimbanda .(Kuyere)

Bastón De Tibia Usado De Candelabro: Kisengue. (TDF.).Kisenguera.

Basura: Ntiti shamushina. (TDF.).Dián dián. Nsasa, Ntiti.titi. (LC.).

Basura, excremento: Tufi (LC.). Ntufo.

Bata: Lusango.Matutu. (LC.).Matute

Batalla: Nduana. (TDF.).

Batea: Titilando. (LC).

Bautizo: Gangangó. (LC.).

Bayoneta: Kinkué. (LC.).

Bebe: Matoko nina. (TDF.).

Beber: Mu. (LC.).La palabra Mu, es un prefijo nominal en Kikongo, que designa a una

sola persona, un sólo miembro de un grupo. Knwa, es el verbo beber. (Kuyere).

Beber aguardiente: Kuenda malafo.Esto es corrupción de las palabras en Kikongo:

Knwa – malafu. (Kuyere)

Bebida de tiera conga: Malafo masambo. (LC.). MARUFO / MALUVO / MARUVO,

alcohol sacramentado que se ofrece a los Nkisi Bantú.

Bebida sacramental: Chamba.Kimbisa. (LC.).Kimbisa: Bebida ritual preparada con

aguardiente de caña, ají picante, raíz de saku saku, ajo, jenjibre y pimienta.Se usa para

activar el caldero y el infuiri…” (TDF.).Malafo de misanga, Malafo Mamputo, Malafo

Maba, Malafo Maytembo, Malafo Sese, el Yamboso(Mambroso) usado en los ritos

fúnebres, etc, al igual que la Chamba y la Kimbisa son bebidas rituales, cuando se

consagran por un Tata Nganga y se utilizan exclusivamente para los rituales, la palabra

malafo, es corrupción de la palabra malafu en lengua Kikongo, que significa bebida.

Page 27: Diccionario Mayombe

(Kuyere).

Becero: Chichiri Ngombe. (LC.).

Bejuco: Nfita, nfita Kima. (L.C.).

Bendecir: cutare. (NBA.).

Bendición: Gunseto. (TDF.).Dingansuá. Dangansuá solentuá tikantika. Bendición, la

pido a los pies de la madrina). (LC.). Diangansua, Akutáre, Kutare, Aterere. (Kuyere)

Biajaca: Sonsi. (LC.).

Bibijagua: Dundo monantoto. (LC.).Ntiawo. (TDF.).

Bibijagüero: Wenga, Guénwuá. (LC.).

Bichito: Bitilengo. (LC.).Bitete. (TDF.).

Bichitos: Nfimán. (LC.).

Bichos: Muninfuíse. (LC.). Munfüira, bicho, sabandija. (LC.).Mininfuise. (TDF.).

Bichos, insectos, lombriz: Soyanga. (LC.).

Bien: kiambote. (LC.).Ngueti.Mbote.

Bien gracias: Agüita. (LC.).

Bien de salud: Kakuelako. (LC.).

Bien, está bien: Gondi, Ngondi. (LC.).

Bienvenido: Kuiza Mbote, en Kikongo.

Bistec: Mikeye. (TDF.).

Bigotes: sanso, Nsanso. (LC.).

Bijó: Bijó. (TDF.).

Bijirita: Nui susui kongo. (LC.).

Blanco: Mundele. (TDF.).Mundele. (LC.).

Blanco, criolo: Mundele Manputo. (LC.).Mundele mamputo. (TDF.)

Blancos: Mutuita. Mindele. (LC.).

Bledo blanco: Milo. (LC.).

Boca: Nuá, Nia mua, Munan nua, Moá, Nakó. (LC.).Mononua.E tasu,boca en Kikongo.

Bofe; Wansi. (LC.).Minilungo.

Bolsillo, saco: Nkuto, kuto, munankuto. (LC.).

Bollo: Marankote, ndini, mbomba, bongo saguko (en luango), manán koto, nfia.

(TDF). Tafuembe.

Boniato: Bala, mbala. (LC.).

Bonita: Mlombe.Mbuta. (LC.).

Bonito, bueno: Wawaba. (LC.).

Page 28: Diccionario Mayombe

Bota: Lusang

Botar, tirar: Losá. (TDF.).Yosa. (LC.).

Botella: Bunwua, ntombo, boata… (TDF.). Fumbo. Buate. Mbuate, mbungo.

.Ntumbo.Munalunga. (LC.).

Garrafo.Butico.Buata (LC.). En Kikongo, botella se dice Mulangi (mu-langi), y

botellas milangi (mi-langi).

.

Brazo: Lembo .Batolembo (ante brazo: kisialembo). (LC.).

Brazos: Moko (lengua de congos Mumbona). (LC.).

Brillar poco: Fufutela en (Kikongo).

Brillante: Kialejina., en (Kikongo).

Brillantísimo: Lubuaku, en Kikongo.

Brillo del sol: Luenge, en Kikongo.

Brocha: Sama. (LC.).

Bruja: Guenge. (LC.). Nguenge

Brujería: Mayumba, Mayombe. Ketelembo.Kilemba, MARUMBA, WEMBA,

KIMPA, SUKURUMATE, BILONGO.

Karakambuta.kimpa.Wemba.Kindamba.Bilongo.Kindoki, Guindoki.Walona Mpolo.

(LC.).

Brujería: Mayumba.Mayombe.Kelembo.Kilemba.Kiteka.Karanbuka.Vititi. (TDF.).

Brujería, basura: Vichinche.Munbonga. (TDF.).

Brujería: Mumbanda. (TDF.).

Brujería (de la peor): Kindoki, guindoki. (TDF.).

Brujería: Walona Mpolo (TDF.).

Brujería, amuleto: Nkondi.(TDF.).

Brujería: Kindamba.El pueblo dice<<le echaron un kindambazo a fulano de tal >>.

(TDF.). Malongo.

BRUJERIA- Medicina: KANDANGAZO. (JAM.). Kandangazo, se debe referir José

A.Maya, a la preparada en un Kandango con el objetivo de hacer mal. La medicina

mágica de los curanderos (waganga) yombe por ejemplo, se prepara generalmente en

una mpaka ,según la ocasión en estrechamente relación con determinados nkisi, de

acuerdo con el conjuro que se desea conseguir.Las personas recurren a los servicios de

Page 29: Diccionario Mayombe

los curanderos (waganga) para buscar remedios que les proporcionen protección contra

las enfermedades, para tener hijos, para aplacar a un ndoki,para tener tener buena

fortuna, o en ocasiones para vengarse de los daños ocasionados por alguna bruja.

Brujo: Bilongo. (TDF.). Taita kunangan nfita.Se llama al brujo o palero.Mayombero,

ngangulero, nganga, bakulo. Ndongo.Tata Nganga. Mayordomo:

Wangankisi.Mayombe.Tata Nganga.Kintoala Nkisi… (LC.).Lubaó. Es necesario tener

presente que darle el calificativo de brujo a los sacerdotes de la Regla de Palo Monte es

una forma peyorativa, un término despectivo, al igual que definir la Regla de Palo con

el calificativo de Regla Bruja.En su obra Diccionario De La Lengua Conga Residual en

Cuba, Teodoro Díaz Fabelo aclara:

El ngangú o nganga nkisi es el mago de la nganga,no un brujo de estilo europeo.Está

más próximo al mago oriental y europeo que al sora oa la bruja hereje de Europa

medieval.Hay diferencias entre bruja y mago.En Cuba eran brujas y brujos las

canarias,los canarios ,andaluces y gallegos . A los negros se le llamaba palero o

ganguleros, también madre o mpadre de santo.fue en la República con la primera obra

de Fernando Ortiz, que se les llamó brujeros, en sinonimia forzada con ganguleros y

con palero…”(Ver Obra Citada,página 121).

Brujo bueno: Sambia Ntu.Nganga Nsambi. (LC.)

Brujo malvado, criminal: Impumbulo.” Ndoki, Nganga Ndoki.Sólo hacen daño. <<

Comen gente: chupan sangre.”(LC.). Ndoki son espíritus comedores de alma.

Brujo muy viejo. <<El que se sienta a oir>>.La autoridad: Kintoala Nfuma. (LC.)

Bulto: Kita, Makuto. (TDF.).

Burla: Songa. (TDF.).

Buscar, tomar: Kuenda. (TDF.).

Bruto: Matute. (LC.).

Bueno: Wuabegame. (TDF.).Bundu.Lulendo.Kuabengame.Mamboti, bote. Mbote.

(LC.).Bacheche, Cheche, bueno, sabroso, subido. (Kuyere).

Buenos días: Malembe mpolo.Malombo, Malembe yayé.Mambote.Matoko

lukaya.Tukaise nguei. (LC.).Emene Emene Mbote. (La palabra Mbóte es buenos días

en lengua lingala).

Buenas tarde: Malembe nyale. (LC.)

Buena noche: Kabungo yayé. (LC.) Malembe Ngueta.

Buey: Ngombe, gombe. (LC.).Ngombe. (TDF.).

Page 30: Diccionario Mayombe

Bulla.Wángara.Wasanga, Wasangará. (LC.).

Burro: kombo bongalá. (LC.).

Buscar: Duke, nduke. (LC.).

C

Caballero: Ndo. . (LC.).

Caballito del Diablo: Abalán bemba, Kombo Iata Iabuiri. Nkombo akinó, Nsusu

Muteka. (LC.).

Caballito de San Vicente: Afolo pemba. (LC.).

Caballo: Batu, nialu, Nfato, nkato.Mputo, kobo, nkobo. (LC.).

Caballo medium: Nkombo. Ngango ngombo. Nganga ngombo .Yimbi… (LC.).

Cabeza: Brukoko, Ntu, muluanda. (LC).Ntú.Kinubamba. (TDF) .Munaqueto.Lucena.

Cabeza tupida, Estúpido: Ntufa. (TDF.).

Cabeza de muerto: Kiyumba. (TDF.).Kriyumba.

Cabildo: Kunalumbo, Manfulá. (TDF.). Munanso Bela.Los cabildos congo tienen una

gran importancia para el estudio de la Regla Sutamutokuni .Entre los más famosos

cabildos de Congo de Cuba se encuentran: Cabildo Kunalungo de Sagua la Grande,

Cabildo San Antonio en Palmira Cienfuegos, Cabildo Congo Reales de Trinidad.

Cabildos de africanos y descendientes: “Grupo de hombres y mujeres,

mayoritariamente en condición de libres, que en las colonias españolas en Américas, se

agruparon en las ciudades por el origen étnico de procedencia para

múltiples actividades sociolaborales e incluso militares. Este tipo de agrupación,

controlada por las autorizades coloniales, facilitó la preservación de las respectivas

religiones propias, independientemente de las influencias del

catolicismo. Los denominados entonces «cabildos de nación» fueron verdaderos nichos

de preservación de tradiciones culturales africanas en zonas urbanas.”( )

Café: Kundia, kasá, kualukilao, tufíolo. (LC.).

Cafeto: Tufiolo. (TDF.).

Cadena: Lukamba. (TDF.).

Caimán: Sambi, afuamato o afuamotu, Ngando. Gangondo, ngangondo, bariyengue.

(LC.).Batalla.

Calabaza:Maté,Makongué,malengue,Malanfé,Malanjé.Malampe,Nalé,Egando,Makuké,

Page 31: Diccionario Mayombe

Malampe.(LC.). maleke. (NBA.).Kamasendi en lengua Mayombe.

Caldero: Kiso, nkiso, nkicho. Muluguanga…Nganga. (LC.).Balongo.

Caldero Mágico: Nganga. (TDF.).Vulgarmente y de forma peyorativa, se le llama

caldero de brujo, a la Nganga, que es el receptáculo mágico-material-espiritual de

fuerzas mágicas.

Calavera: Briyumba. Kriyumba Ntu. (TDF).Kriyumba, es cabeza de muerto,

cráneo.Lucena: cabeza de vivo.

Calentura: Fuka. Mfuka. (LC.).

Caliente: Banso. (LC.).Baso, faso. (TDF.).

Calor: Muyodo.Muindo. (LC.).Muyardo. (TDF.).

Calor en exceso: Kasinguisiri. (LC.).

Calvo: Munantú mpanduyo. (LC.)

Callar: Guisá. (LC.).Ensanga. (TDF.).

Cállate: Kiaka. (TDF.). Bubika: callarse,enmudecer en Kikongo.

Calle: Sila nsila. (LC). Asila.(TDF.).

! Cállese, que voy hablar!: ! Kawako matoko!

Cama: Tanda, Lukuame, mfuemba. (LC.).Dianfula.

Camaleón: Nweña, Bomásua, kumbembé. (LC.).Sunkeña, lingueña, lugueña, lunweña,

luweña. (TDF.).En Kikongo Intulo, significa lagartija, la palabra Ntualo, entualo

(Gato), parece que es un cambio de significado de esta palabra.

Camarada, hermano de Nganga: Mpangui Sama. (LC.).

Camaron: Brinda, nbrinda. (LC.).Tonfen. (TDF.).

Camina: Duango. (TDF.).

Caminar: Kiamene, kuenda, kiako. (LC.).Luiako. (TDF.). ASANGA.

Caminar de prisa; Kiako guakokiako. (LC.).

Caminar despacio: Kiaku kiaku kiángana kiángana. (LC.).

Camino: Kuendan, Sila, asila. (LC.). Asila, ansila, sila. (TDF.). La palabra sila, Nsila

es uin corrupción de Njila: Camino en idioma Kikongo, Ediatilu es también camino en

ésta lengua.

Camino, trilo: Tudidí. (LC.).

Camino largo: Kuangá musila lumbo kialoso. (LC.).

Camini recto, derecho: Sila imose. (LC.).

Page 32: Diccionario Mayombe

Campana: Kulalembo, Datura, suaveolena, kusuambo.Ngogue o Ngunga .Ngongo.

(LC.).Gongue, Kulalengo, musikuenga, kuela bombo. (TDF.).gunga(NBA.).

Campana chica: Ngungu meni meni. (LC.).

Campana doble: Congué. (LC.).

Campana grande: Ngungu puto. (LC.).

Campanila de mano: Ganguí. (LC.).

Campo: Kunayonda, kunayanda, kunaganda, kunanchete. (LC.). Bansa limpa. (TDF.)

Campo, manigua: Nseke, mumuseke, miseke, museke. (LC.).

Canas: Mikanga. Uriata (TDF)

Canasta: Kawuandi. (LC.).

Candado: Matuí, Kumba. (LC.).

Candela, caliente: Bansa, bánsua, nbánsua, mboso, kunanbasi, moto. Ntuya, baso,

mbaso. (LC.).

Canela: Mokoka wando. (LC.).Fuánkita. (TDF).Wando, Mokoka. (JAM.).

Cangrejo: Ndefoko, kola, kala, nkala, ayafá, kairemo, chángara. (LC.).Nkalá, inkala.

(TDF.).En Lengua Mayombe se dice Ko kala.

Canilas: Kiyumba wanganchila. (LC.).

Canoa: Malungo. (LC.).

Cantar: Bemba. (TDF.).

Cantador: ankunga. (NBA).

Canto: Mambo. (LC.).

Cantos de Puya: MAKAGUA, MAKAGUADIA. (LC.).

Caña: Mikanga.Misanga, misangue, Mínsua, Muenge, Mariota. (LC.).

Caña de azucar: Madiadiá. Musenga, madiadiá gumá. (LC.).Emána.

Caña brava: Ndolongo Yémbila Dosango.Matombe.Madiadiá gumá. (LC.).

Cañon: Matende. (LC.).

Capital: Kumanbansa. (TDF.).

Page 33: Diccionario Mayombe

Cara: Bundi, Itama.Luse. (LC.).Muasala.(TDF).Ebendi.

Caracol: Bonantoto.Simbu.Kario.Nkombo. (LC.).Kordia. (TDF.).En kikongo nzimbu.

Chamalongo: Caracol que habla. (NBA.).

Caracoles: Nkombo. (TDF).

Caraira: Bomba. (TDF.).

Carángano: Masia (en luango).

Carbón: Etía. Fioteke. (LC.).cunienketo. (NBA.). Etia, es tierra en Abakuá, Fioteque es

carbón. Cunienketo, se deriva de Kuni=Palo, Enketo, Nketo =color negro.

Carbón vegetal: Etra. (TDF.).

Carbón de palo: Fioteke nkunia. (LC.).

Carbón de piedra: Fioteke matari. (LC.).

Carbonera: Munu sando fioteke. (LC.). Munanzo Fioteke(Carbonería).

Carcel: Nso gando, nso Zarabanda. (LC.).Nso Zarabanda. (TDF.).

Cárcel, estar encarcelado: Kutamu labambu. (LC.).

Carne: Mbisi, bisi o bise, bifi, mbif... (LC.). Sombete. Mbisi. (TDF.). Nsuni (Kikongo).

Bisi: Pescado (en luango).

Carne de puerco: Mbisi ngulo. (LC.).Bikaliote. (TDF.).

Carne de gallo: Bisin nsunsu. (TDF.).

Carnera: Kimeme. (TDF.).

Carnero, carnera: Meme, dimeme. (LC.).Ndioara, nkobo (TDF.).Tereyunta.

Carta: Mukanda, nkanda. (LC.).

Casa: Nso, munanso. (LC.).Nzo: Casa, casas en Kikongo, formado por el prefijo

nominal para designar el singular /plural de cosas(N ),y Zo.

Casas templo: Munanso, Munanzo Bela, Kunalumbo.

Casado: Nklá. (LC.).Kuela. (TDF.).

Casamiento: Kusakana, Longo. (LC.).

Cáscara: Lele. (LC.).Natalia Bolivar le da a la palabra Lele el significado de hueso, y

lele masango, el de paja de maíz, Teodoro Díaz Fabelo, le da el significado de Lele,

Masango: Paja de Maíz.

Casucha: Buraco, BuraKo, en Kikongo.

Catorce: Makumole. Kumiya. (LC.).Kumí Iya. (TDF.).Kumiya/Kumi Iya. (NB.).En

lengua Kikongo es Kumi na ía.

Page 34: Diccionario Mayombe

Cayo: Musungo.

Cazador: Mbole, walube. (LC.).Kibinda en Kikongo.

Cazar: kuela. (LC.).

Cazuela: Guincho, nguincho, nkincho, kiuncho, kalubango. Balonga, Sungo, nsungo,

Sungú, Mulán. (LC.) Kuya. (TDF.). Mulangunga. (LC.). Cazuela mágica o caldero

mágico: (Nganga).También se le dice Kandango a la cazuela .

Cebolla: Molalo, alulosa, abubosa, fiala, molabo. (LC.).

Ceiba: Ngunda, gundo, ngundo, musinda Nsabi, Nkunia, Mamá ungundo. mabungu,

nangué, Nkumbi, nsando, kanda, musina Nsambi, kunia lembán sao, Sanda, Nkambo.

(LC.)

Cementerio: Chamalongo.Bansa lomba jasadieto, Kambon finda, Kampo

simba.Kunangongo.Kunansó fumbi, findantoto, Nfindantoto, Kunansó frimbo,

Kambonfinda, Kambon fila. (LC.). Kunanfinda. Campo Nfinda. Campo Finda .Cota

Lemba.Campo Lambe. Kambon Lemba.Quinientos pesos.Nsi Nfua Kunabanza Nkuye,

Kalunga. (TDF.). Kariempembe/kumansofundi.(NBA.).Kariempembe es diablo. En

Kikongo cementerio también se le dice Kariampemba Bale, que es el nombre del

bosque donde se entierran a los muertos, la palabra Baleto significa muerto.Kalunga es

deidad no solo del mar sino también deidad de los muertos .Sobre Kalunga ,El Tata

lukankasi en Foros de la Revista Ashe<Palo Monte>,en su Respuesta al tema sobre

Leyendas Bantú Africanas el» 03 Nov 2009, 07:25 escribió:“El Ambundu de Angola

hablar de Kalunga, una palabra que puede significar la muerte, el Rey de el mundo

inferior (usualmente llamado, ¿por qué no sé?, Kalunga-Ngombé, "Kalunga del

ganado"), o el mar. Esto no es extraño si se recuerda que, aunque viven, muchos de

ellos, en la costa, que son un pueblo de navegación marítima, y la sensación de terror y

misterio con que el océano, naturalmente, los afecta a ellos se añade la memoria de los

miles llevados por los buques de esclavos, para nunca volver. El Ndonga Idioma

kuanyama y, al sur de Angola, utiliza este nombre para su Dios Altísimo, a quien los

hereros también llaman Njambi Karunga.”

Cementerio: KANBÔN SILANSO.KINAKO. NSO KINARE. Ziami en Kikongo

significa también sepultura cementerio.

Ceniza: Mpolo kubí, mpolo banso, mpolo nkumbre. (LC.).

Ceniza de palo quemado; Mpolo anso menfuiri. (L.C.)

Cerca: Lusansa. Tarambele.Taranquera (portón de la cerca).

Page 35: Diccionario Mayombe

Cerca de alambre: Lusansa selambele. (LC.)

Cerca de madera: Lusansa nkunia. (LC.)

Cerdo: Ngubo. (TDF.).Gulo, ngulo, ngulu, gulu, nguluba. (LC.).Frecuentemente se usa

Engulo, Bisingulo, para referirse al cochiño (cerdo).”Yo no crio bisingulo pa’que el

diablo lo uria”.Ngúlu,es cerdo en Lingala.

Ceremonia fúnebre: Vumbi. Lumbalú, en Kikongo (Lu, es un prefijo colectivo, y

Mbalu tristeza, melancolía), Cheto Nfumbe.Itiambo.

Cerebro: Samibidilanga. (LC.).

Ciego: Wafamensu. Kanaba.Kanabán. (LC.).Umpapo.

C ielo: Madioma. Nsulu, sulu, Nsukurulu, sukurio, Nsururu, nsuro. (LC.).

Cien: Nkama. (LC.).

Ciempiés: Nfumia. (TDF.).

Cigarro blanco; Sunga mindele. (LC.).

Cigarillo: Sunga mene. (LC.).

Cimarron: Pakase lele. (LC.).

Cinco: Ifumo, Tanu.Ambanu. (LC.).Ifami Ifamé. (TDF.).Ifumo/Ifame. (NB.).Mitano en

Lingala, Tanu en Kikongo.

Cintura: Eluketo.Mimikakuento.Munila. (LC.).Murrillankueto. (TDF).

Ciudad: Mbansa. Natalia Bolivar hace muy buenas aclaraciones sobre el nombre de

muchos pueblos y ciudades de Cuba: Cunahumbo: Las Villas .Cunancieto:

Matanzas.Cunakanda /Cunancieto: Africa. (NBA.). Ntoto Cunantare: Camagüey.Ntoto

cunanguao: Guantánamo, Ntoto nani: Pinar de Río. (LDC). Nguerife, Bemba:

Jovellanos Matanzas. Sobre el nombre de Ntoto Nani en una libreta de la Regla

Briyumba Congo se dice:”Ntoto Nani: La Tierra Manilera más frondosa y misteriosa

del congo y su Rey era 7 Rayos Munalongo. (Sambranu Nsasi Munalongo), por lo que

Nani hace referencia al antigüo Reyno del Congo en África, no a Pinar del Rio.La

palabra Nani, puede ser un cambio de letra de la palabra Mani, que significa

Aristócratas, los cuales eran la clase social dirigente del Reino de Kongo,el cual surge

en el siglo XIV. El poder estaba en manos de la Mani, aristócratas que ocuparon

puestos clave en el reino, cuando el reino alcanzó su mayor augue, el Rey se denominó

Mani Congo, Señor del Congo.El nombre de Mbanza fue el dado el a una unidad

Page 36: Diccionario Mayombe

territorial administrada y gobernada por un Mani; Mbanza Congo, era la Capital,

Ciudad del congo, donde Gobernaba el Mani Congo.

“Se puede establecer el origen del reino del Kongo en el siglo XIV. Sobre la segunda

mitad de dicho siglo y dentro de la dinámica de expansión de los pueblos bantúes,

grupos de la etnia de los bakongo procedentes de lo que hoy es la zona de Kinshasa

cruzan el río Congo, llamado Nzaidi por los nativos, hacia lo que hoy es Angola,

sometiendo a los pueblo locales y estableciendo su capital en Mbanza-Kongo. El

sistema de conquista de los bakongo consistía en mezclarse rápidamente con los

pueblos sometidos, para que así éstos aceptasen las instituciones y autoridades de los

nuevos gobernantes. Este sistema de conquista queda patente en la leyenda local sobre

el origen del reino, ésta dice que el caudillo Nimi a Lukeni (probablemente Mutinu)

descendió hasta el bajo Congo al frente de grupos conquistadores. Éste conquistador

extranjero habría forjado una alianza con el sumo sacerdote local, Nsaku, casándose

con una dama local.

Ya a mediados del siglo XV, pocas décadas antes de la llegada de los europeos, están

bajo la autoridad del Mani-Kongo las tierras del norte de la actual Angola, y ambas

riberas del curso bajo del río Congo hasta más allá de la actual Kinshasa. Entrado el

siglo XVI, en su momento de máxima extensión, el reino del Kongo alcanza su límite

sur en el río Kwanza y en el este el río Kwango, siendo su frontera natural en el

occidente el mar océano, y llegando por el norte más allá del curso bajo del río Congo.

La autoridad del rey y sus familiares era directa sobre los territorios centrales y los

territorios fronterizos del sur, sometidos a incursiones de otros pueblos. Sin embargo

los demás territorios podrían ser considerados como reinos vasallos. “( ).

Ciudad de la Habana: Kimbanso Fuimbe Lambe. (TDF.).Cunambanza.

(NBA.).Kunanbanza.

Clavo: Man sonyé. (LC.).

Cobrar: Igana. (LC.)

Cocina: Lambe. (LC.).

Page 37: Diccionario Mayombe

Cocinar: Ise. Akután bile.Akulambila.Mbala kuyo kota .Kamatuya ídia.(LC.).

Cocinero: Mulombi. (LC.).

Cocinero de la casa: Nso mualambi. (LC.). MULAMBA.

Coco: Kandián, Nkadián.Kano mputo.Sandu.Kumulenga .Ndungui.Sandi.

(LC.).macaca:coco. (NBA.).

Coco seco: Babomela busa. (LC.).

Coco verde: Babomela mbí. (LC.).

Coco (Dame el coco): Bana coco. (LC.).

Cocodrilo: Gando munandansa.Kilán soka. (LC.).Gondo munansa, gando.

(TDF).Batalla.

Cocotero: Mukoko (LC.)

Cocuyo: Ntoka ntoka muínda. (LC.).cuyerere,cuyereré. (NBA.).

Coge: kuata. (LC.)

Coger: Tala. (LC.)

Coger dinero: Tale simbo. (LC.)

Coito: Fínpita.Niongo. (LC.)

Cojo: Guafákulo. (LC.)

Colmena de abeja: Kinkolo. (LC.)

Colmillo: Guisembo.

Color: Muyodo.Muindo.

Color amarillo: Fugne.

Color azul: Bundi.

Color blanco: Mundele.

Color rojo: mbuaki. (NBA.).Yambuaki.

Color caoba: Yúkula.

Color negro: Bafiote.

Columna vertebral: Másima menga. (LC)

COLLAR: CUILE (FJA.).

Collar de hierro: Sanga mbele. (LC.).

Collar de protección: Sanga ndile. Nkutu dilanga.Wangankise.Kimbúngula. (LC.)

Page 38: Diccionario Mayombe

Comer: Gako.Wuamina.Idia.Dilikuamé.Udia.Undián. Lubia, udi, urria. (LC.).En

Kikongo Kudya.Esta palabra sin embargo le damos el significado de borrachera.

Comida: Ndia. Uria. Udia. (LC.). En la Regla Sutamutokuni se usa la palabra uria, que

es corrupción de la palabra del Kikongo kudya, o del kimbundu kuria.Kudya significa

comida en kikongoy kuria, comida en Kimbundu. Ndia ,proviene del kikongo:Diá:

comer, tomar alimento.

Comida del ganado, pasto: Diá kua bulu en idioma kikongo.

Comida de aves: Diá kua nuni, en kikongo.

Comer hasta llenarse, comer hasta jactarse: Diá e nlekelu, Diá kua fuku, en kikongo.

Comer Sangre o chupar sangre: Uria Menga.En Kikongose utiliza: Diá o menga.

Compadre: Konwuako. (TDF.).

COMPADRE: CINGUACO. (FJA.).

Compadre, comadre: Konguako. (LC.).

Compañero: Ieka.Mpanga samba.Inbadi. (LC.).Mundangueye. (TDF.).

Comprar: Bakusumbe. Kuenda suila.Nika. (LC.)

Congo: Congo: 1. // Este término, como etnónimo y como denominación genérica es

común en las Américas y el Caribe debido a la cantidad y variedad de esclavos

transportados. Referidos con la denominación metaétnica congo, condicionada por su

denotación topográfica e hidrográfica, relacionada con el territorio y el río, se han

identificado en Cuba a muchos africanos de origen banda, boma, bubi, fang, kamba,

kongo (propiamente dichos), kuba, marawi, mbala, mbamba, mbundu, ndamba,

nganguela, nhaneca-humbi, ovimbundu, rundi, songe, sundi, téké y yaka, un amplio

grupo de pueblos extraídos de sus respectivos territorios de origen y vendidos en

diferentes momentos históricos a través de esa gran cuenca fluvial. En República

Dominicana, donde también se reporta la denominación manicongo, esta cultura se

transculturó fuertemente en la colonia, y varios de sus rasgos pasaron a la dominicana.

La toponimia criolla recoge, por su parte, el Cerro de los Congos -provincia de

Peravia-; los Llanos de Francois Congo y las secciones de Fransuá Congo –Pedernales-

y Palma Conga, en San Pedro de Macorís. Esta denominación se reitera en Brasil,

México, Colombia, Venezuela, donde también se reportan como embuila y luango. 2. //

Se refiere a manifestaciones músico-danzarias y religiosas procedente de esta región.

(Ver compilación de términos realizada por Margarita Mejuto y Jesús Guanche

Page 39: Diccionario Mayombe

Consejo Nacional de Casas de Cultura Ciudad de La Habana, 2008.).

Constante: Akuikama, en Kikongo.

Contaminar: Bakila, en kongo.

Contar: Nika. (LC)

Contento: matoka kawuando. (LC.)

Conversando: Banbangán. (LC).

Conversacion: Burokoko. (LC)

Corazón: NChila. (TDF) .Antimati. cunanchila. (NBA) .Ntimate.Nti

ntima.Timatuma.Mbundu. Bundo

tima.Nbundu. Nchila. (LC.).Kuinanchila.Cunanchila. Cuconchilla.Matimati. Moyo en

Kisvahili.

Corazón, amuleto: Nchila. (LC).

Corojo: Gasi.Anyeta.Mosingosé.Bansa mabá.Maba.Ntunde. (LC.).

Cotorra: Nkuso.(TDF.).

Cráneo: Kiyumba. (LC.).Kriyumba.

Correr: Lenga.Suame.Silán sala (LC.).Kinguana Kinguana, del Kikongo Bahabana.

Correr uno detrás de otro: Babana, en lengua Kikongo.

Corriendo: San san. (LC.).

Crecer: Zulumuka, en Kikongo.

Crucifijo: Nkangui.Sambiampiri. (LC.)Sambi. Tendwa Nza Kongo(Crucifijo

católico),en Kikongo.

Cruz.:Kabusa.Kaluso. Njumbo, Tanda, kabusa. (LC.). E kuluzu.Dikenga Congo. Anse.

Page 40: Diccionario Mayombe

Cruz de Regla de Palo: Ndoki chamalongo. (LC.). Cuarto: Suako. (LC.)

Cuatro: Iyá,

Cuatro esquina: Dilu.Ndilu.(LC.)

Cuatro vientos: Kuluso. (LC.). Lucero

Cuba: Ngundo. Kimputo.Kinfuto. (LC.)

Cubano: Wanfuto. (LC.).Wenfuto. (TDF.).

Cucaracha: Nfusé.Mpesi.Pese.Nfika.Inkenweré.Mpesi Funsé.Luto.Bangala

mondi.Kalú.Nalende. (LC.).Nfuse. (TDF.).

Cucaracha (planta: Zembrina pendula): Ningosa. (LC.).

Cuchillo: Koko, Mbeleko.Mbeli. Bele.Mbele.Singu. (LC.)

Cuchillo navaja, puñal: Mbelekoko. (LC.).Mbeleko,Arafa.

Cuello: Singue eloka. (TDF).Sangabeto.

Cuero: Sikira. (TDF)

Cuerpo: Nitu, Masimenga, Fumanguame. (LC.)Ngombo. (TDF).Nkobo.

Cuerpo enfermo: Masimá menga yarí yarí. (LC.)

Cueva: kasimbo, kasimba.Munansó liribakanga. (LC.)

Cuidado: kirio, nkiri.

Culebra: Mbamba.Sima. Nsiama.Mafuá ñoka.Kinioka. (LC.)

Culebra, jubo: Ñoka. (LC.)

Culebra, majá, majá de Santa María: Boma, Mbomá. (LC.)

Culebra: Imoka. (TDF.).

Culebrón: Mbamba. (LC.)

Cuñado: Yakara sadi. (LC.)

Cura: Guatukán. (LC.)

Curandero: Gangatare.Gangangombo.Ganga buka (LC.).Nganga Mune. (TDF.).En

yombe: waganga .El waganga es el curandero, a él recurren las personas para buscar

remedios que les proporcionen protección contra las enfermedades, o para tener buena

fortuna, o en ocasiones para vengarse de los daños ocasionados por una bruja. La

medicina mágica del waganga se prepara según la ocasión en estrechamente relación

con determinados nkisi, de acuerdo con el conjuro que se desea conseguir.

Page 41: Diccionario Mayombe

B

Babosa: Yerebita. Soyanga. (LC.).

Bailar: Kuambe. (TDF.).Kina kuame, kuame kuambé.Kina kiaku.Guisá

kusone.Kuambe. (LC.).

Baile, fiesta: Titundia. (TDF.). Kizumba. (LC.).

Bala: Bana. (LC.).

Ballena: Lauriako. (LC.).

Bandera: Dimbri.

(TDF.).Dimbri.Dimbu.Kanda.Sambandimbo.Lelensuta.Dimbré.Dimbu.

Kanda.Sambadimbo.Lelensuta.Dimbokofuta.Demba. (LC.).

BANDERA: BANDUILO, BANDUINO, DEMBA, CHERELÂ, CHARELÂ, DIMBU,

DIAMBRE. (JAM.). Bandiolo.

Bantú: La palabra "bantú" fue usada en primer lugar por Wilhelm H. I. Bleek (1827-75)

con el significado de "gente" o "personas" como se refleja en muchos de los idiomas de

este grupo (véase la tabla 1). A él se debe también la primera clasificación del grupo de

lenguas siguiendo criterios científicos llevada a cabo entre (1862 y 1869). Él y más

tarde Carl Meinhof hicieron estudios comparativos de las gramáticas de las lenguas

bantúes.(Ver Wilkipedia.La encicloprdía libre.).

:

Bañarse: Munia. (LC.). minia

Banquete público: Bingare.

Baño; Sala. (LC.).

Baño de limpieza: Nsala. (LC.).Keludilonga.

Baño de purificación: Nsala Lifankuate.

Barco: Bula en Kikongo.

Barco: Beleta. (TDF.).kumbe.Nkumbe Kalunga.Nkundiamba Kalumnga. (LC.). E

kumbi: barco, en Kikongo.

Barco de vela: Munalala. (LC.).

Barco de vapor: Nkubri kalunga. (LC.).

Barracón: Mufuá Yambo. Nkuso. (LC.).

Barreta: Fuanga. (LC.).

Page 42: Diccionario Mayombe

Barriga: Malusa.Mamalusa. (LC.). kibumo. <<Así le llamaban a las botijas en que se

guardaban monedas>>. (LC.). Badiga, en lengua Kikongo.Munolunga.

¡Basta ya! Está bien: ¡Buma kuandi! (LC.).

Bastante: Mbongo. (LC.).

Bastón: TONGO, BOLME, GUALA.( FjA).

Baston de San Francisco: Tongo. (LC.).

Bastón o cetro de Nfumo o Padre Nganga Mayor: Guala Nfumo. (LC.). MANGARÁ

GUIALÉ .Este bastón se prepara con kiyiso Nfumbe y otros elementos de poder,es

usado por los padres de prenda ,para llamar al nfuir iy realizar otras ceremonias por

ejemplo en los culto de influencias bantúes de Brasil como en la kimbanda .

Bastón De Tibia Usado De Candelabro: Kisengue. (TDF.).Kisenguera.

Basura: Ntiti shamushina. (TDF.).Dián dián. Nsasa, Ntiti.titi. (LC.).

Basura, excremento: Tufi (LC.). Ntufo.

Bata: Lusango.Matutu. (LC.).Matute

Batalla: Nduana. (TDF.). ENDUANA. (FJA.).

Batalla: Cocodrilo.

Batea: Titilando. (LC).

Bautizo: Gangangó. (LC.).

Bayoneta: Kinkué. (LC.).

Bebe: Matoko nina. (TDF.).

Beber: Mu. (LC.).La palabra Mu, es un prefijo nominal en Kikongo, que designa a una

sola persona, un sólo miembro de un grupo. Knwa, es el verbo beber.

Beber aguardiente: Kuenda malafo.Esto es corrupción de las palabras en Kikongo:

Knwa – malafu.

Bebida de tiera conga: Malafo masambo. (LC.). MARUFO / MALUVO / MARUVO,

alcohol sacramentado que se ofrece a los Nkisi Bantú.

Bebida sacramental: Chamba.Kimbisa. (LC.).Kimbisa: Bebida ritual preparada con

aguardiente de caña, ají picante, raíz de saku saku, ajo, jenjibre y pimienta.Se usa para

activar el caldero y el infuiri…” (TDF.).Malafo de misanga, Malafo Mamputo, Malafo

Maba, Malafo Maytembo, Malafo Sese, el Yamboso(Mambroso) usado en los ritos

fúnebres, etc, al igual que la Chamba y la Kimbisa son bebidas rituales, cuando se

Page 43: Diccionario Mayombe

consagran por un Tata Nganga y se utilizan exclusivamente para los rituales, la palabra

malafo, es corrupción de la palabra malafu en lengua Kikongo, que significa bebida.

Becero: Chichiri Ngombe. (LC.).

Bejuco: Nfita, nfita Kima. (L.C.).

Bendecir: cutare.quiceto. (NBA.).

Bendición: Gunseto. (TDF.).Dingansuá. Dangansuá solentuá tikantika. Bendición, la

pido a los pies de la madrina). (LC.). Asambúlua: bendito en Kikongo.Diangansua,

Akutáre, Kutare, Aterere.

Biajaca: Sonsi. (LC.).

Bibijagua: Dundo monantoto. (LC.).Ntiawo. (TDF.).

Bibijagüero: Wenga, Guénwuá. (LC.).

Bichito: Bitilengo. (LC.).Bitete. (TDF.).

Bichitos: Nfimán. (LC.).

Bichos: Muninfuíse. (LC.). Munfüira, bicho, sabandija. (LC.).Mininfuise. (TDF.).

Bichos, insectos, lombriz: Soyanga. (LC.).

Bien: kiambote. (LC.).Ngueti.Mbote.

Bien gracias: Agüita. (LC.).

Bien de salud: Kakuelako. (LC.).

Bien, está bien: Gondi, Ngondi. (LC.).

Bienvenido: Kuiza Mbote, en Kikongo.

Bistec: Mikeye. (TDF.).

Bigotes: sanso, Nsanso. (LC.).

Bijó: Bijó. (TDF.).

Bijirita: Nui susui kongo. (LC.).

Blanco: Mundele. (TDF.).Mundele. (LC.).

Blanco, criolo: Mundele Manputo. (LC.).Mundele mamputo. (TDF.)

Blancos: Mutuita. Mindele. (LC.).

Bledo blanco: Milo. (LC.).

Boca: Nuá, Nia mua, Munan nua, Moá, Nakó. (LC.).Mononua.

BOCA: MUMIA, NDIKANÒN, MUNÀN, NAKO, NIA, MUA (FJA.). Boca: Mumia,

Munàn nùa, nako, ndikanòn. (FJA.).

Page 44: Diccionario Mayombe

Bofe; Wansi. (LC.).Minilungo.

Bolsillo, saco: Nkuto, kuto, munankuto. (LC.).

Bollo: Marankote, ndini, mbomba, bongo saguko (en luango), manán koto, nfia. (TDF).

Tafuembe (Ngurufinda36).

Boniato: Bala, mbala. (LC.).

Bonita: Mlombe.Mbuta. (LC.).

Bonito, bueno: Wawaba. (LC.).

Bota: Lusango.(LC.).

Botar, tirar: Losá. (TDF.).Yosa. (LC.).

Botella: Bunwua, ntombo, boata… (TDF.). Fumbo. Buate. Mbuate, mbungo.

.Ntumbo.Munalunga. (LC.).

Garrafo.Butico.Buata (LC.). En Kikongo, botella se dice Mulangi (mu-langi), y botellas

milangi (mi-langi).

.

Brazo: Lembo .Batolembo (ante brazo: kisialembo). (LC.). ANTEBRAZO: LULONGO

MPANGALA. (Ngurufinda 36). Antebrazo: Guansi, Kisia lembo, lulongo, mpangala.

(JAM.), Brazo: Lembo, Batalembo, Botalembo.Brazos Mpangala.(JAM.).

Brazos: Moko (lengua de congos Mumbona). (LC.). MPANGALA (Ngurufinda 36).

Brillar poco: Fufutela en (Kikongo).

Brillante: Kialejina., en (Kikongo).

Brillantísimo: Lubuaku, en Kikongo.

Brillo del sol: Luenge, en Kikongo.

Brocha: Sama. (LC.).

Bruja: Guenge. (LC.). Nguenge.Muroyi en Kikongo.

Brujería: Mayumba, Mayombe. Ketelembo.Kilemba, MARUMBA, WEMBA, KIMPA,

SUKURUMATE, BILONGO.

Karakambuta.kimpa.Wemba.Kindamba.Bilongo.Kindoki, Guindoki.Walona Mpolo.

Page 45: Diccionario Mayombe

(LC.). Wamba,es hechicería en Kikongo.

Brujería: Mayumba.Mayombe.Kelembo.Kilemba.Kiteka.Karanbuka.Vititi. (TDF.).

Brujería, basura: Vichinche.Munbonga. (TDF.).

Brujería: Mumba. (FJA.).)

Brujería: Mumbanda. (TDF.).

Brujería (de la peor): Kindoki, guindoki. (TDF.).

Brujería: Walona Mpolo (TDF.).

Brujería, amuleto: Nkondi. (TDF.).

Brujería: Kindamba.El pueblo dice<<le echaron un kindambazo a fulano de tal >>.

(TDF.). Malongo.

BRUJERIA- Medicina: KANDANGAZO. (JAM.). Kandangazo, se debe referir José

A.Maya, a la preparada en un Kandango con el objetivo de hacer mal. La medicina

mágica de los curanderos (waganga) yombe por ejemplo, se prepara generalmente en

una mpaka ,según la ocasión en estrechamente relación con determinados nkisi, de

acuerdo con el conjuro que se desea conseguir.Las personas recurren a los servicios de

los curanderos (waganga) para buscar remedios que les proporcionen protección contra

las enfermedades, para tener hijos, para aplacar a un ndoki,para tener tener buena

fortuna, o en ocasiones para vengarse de los daños ocasionados por alguna bruja.

Brujo: Bilongo. (TDF.). Taita kunangan nfita.Se llama al brujo o palero.Mayombero,

ngangulero, nganga, bakulo. Ndongo.Tata Nganga. Mayordomo:

Wangankisi.Mayombe.Tata Nganga.Kintoala Nkisi… (LC.).Lubaó. Es necesario tener

presente que darle el calificativo de brujo a los sacerdotes de la Regla de Palo Monte es

una forma peyorativa, un término despectivo, al igual que definir la Regla de Palo con

el calificativo de Regla Bruja.En su obra Diccionario De La Lengua Conga Residual en

Cuba, Teodoro Díaz Fabelo aclara:

El ngangú o nganga nkisi es el mago de la nganga, no un brujo de estilo europeo.Está

más próximo al mago oriental y europeo que al sora oa la bruja hereje de Europa

Page 46: Diccionario Mayombe

medieval.Hay diferencias entre bruja y mago.En Cuba eran brujas y brujos las canarias,

los canarios, andaluces y gallegos. A los negros se le llamaba palero o ganguleros,

también madre o mpadre de santo.fue en la República con la primera obra de Fernando

Ortiz, que se les llamó brujeros, en sinonimia forzada con ganguleros y con palero…”

(Ver Obra Citada, página 121).Brujo en Kikongo Muloi wewazekele.

Brujo bueno: Sambia Ntu.Nganga Nsambi. (LC.)

Brujo malvado, criminal: Impumbulo.” Ndoki, Nganga Ndoki.Sólo hacen daño. <<

Comen gente: chupan sangre.”(LC.). Ndoki son espíritus comedores de alma, los cuales

son utilizados por los diferentes hechiceros Ndoki, Bandoki, quienes poseen éste poder

sobre natural (Kindoki) conocida como inteligencia de la noche, para realizar diferentes

trabajos mágicos negativos.

Magia de los hechicero Bandoki: Banze, Bungo, Dexicane, Maiombola, Mubola,

Mubolo, Maluca, Quilemba, Quipa. (Ver: Ensaio de Diccionario Kimbundu Portugués

(1893), escrito por Joaquin Dias Cordeiro de Matta).

Brujo muy viejo. <<El que se sienta a oir>>.La autoridad: Kintoala Nfuma. (LC.)

Bulto: Kita, Makuto. (TDF.).

Burla: Songa. (TDF.).

Buscar, tomar: Kuenda. (TDF.).

Bruto: Matute. (LC.).

Bueno: Wuabegame. (TDF.).Bundu.Lulendo.Kuabengame.Mamboti, bote. Mbote.

(LC.).Bacheche, Cheche, bueno, sabroso, subido. (Kuyere).

Buenos días: Malembe mpolo.Malombo, Malembe yayé.Mambote.Matoko

lukaya.Tukaise nguei. (LC.).Emene Emene Mbote. (La palabra Mbóte es buenos días en

lengua lingala).

Buenas tarde: Malembe nyale. (LC.)

Buena noche: Kabungo yayé. (LC.) Malembe Ngueta.

Buey: Ngombe, gombe. (LC.).Ngombe. (TDF.).

Bulla.Wángara.Wasanga, Wasangará. (LC.).

Burro: kombo bongalá. (LC.).

Buscar: Duke, nduke. (LC.).

C

Caballero: Ndo. . (LC.).

Caballito del Diablo: Abalán bemba, Kombo Iata Iabuiri. Nkombo akinó, Nsusu

Page 47: Diccionario Mayombe

Muteka. (LC.).

Caballito de San Vicente: Afolo pemba. (LC.).

Caballo: Batu, nialu, Nfato, nkato.Mputo, kobo, nkobo. (LC.).

Caballo medium: Nkombo. Ngango ngombo. Nganga ngombo .Yimbi… (LC.).

Cabeza, hombre: Ntú.(TDF.).

Cabeza: Brukoko, Ntu, muluanda. (LC).Ntú.Kinubamba. (TDF) .LUCENA,

KRIYUMBA, BRUKOKO. MULUNDA. (FJA.). Cabeza: Lucena, Kriyumba, mulunda,

manantu. Lucena es cabeza de vivo.Kriyumba (Kiyumba), cabeza de muerto.Munaqueto

Cabeza tupida, Estúpido: Ntufa. (TDF.).

Cabeza de muerto: Kiyumba. (TDF.).Kriyumba.

Cabildo: Kunalumbo, Manfulá. (TDF.). Munanso Bela.Los cabildos congo tienen una

gran importancia para el estudio de la Regla Sutamutokuni .Entre los más famosos

cabildos de Congo de Cuba se encuentran: Cabildo Kunalungo de Sagua la Grande,

Cabildo San Antonio en Palmira Cienfuegos, Cabildo Congo Reales de Trinidad.

Cabildos de africanos y descendientes: “Grupo de hombres y mujeres, mayoritariamente

en condición de libres, que en las colonias españolas en Américas, se agruparon en las

ciudades por el origen étnico de procedencia para

múltiples actividades sociolaborales e incluso militares. Este tipo de agrupación,

controlada por las autorizades coloniales, facilitó la preservación de las respectivas

religiones propias, independientemente de las influencias delcatolicismo. Los

denominados entonces «cabildos de nación» fueron verdaderos nichos de preservación

de tradiciones culturales africanas en zonas urbanas.”(GB).

Café: Kundia, kasá, kualukilao, tufíolo. (LC.).

Cafeto: Tufiolo. (TDF.).

Cadena: Lukamba. (TDF.). ENSOSA

Caimán: Sambi, afuamato o afuamotu, Ngando. Gangondo, ngangondo, bariyengue.

(LC.).Batalla.

Calabaza:Maté,Makongué,malengue,Malanfé,Malanjé.Malampe,Nalé,Egando,Makuké,

Malampe.(LC.). maleke. (NBA.).Kamasendi en lengua Mayombe.

Caldero: Kiso, nkiso, nkicho.(LC.).

Caldero:( en el que se depositan los elementos mágicos…): Muluguanga.

Page 48: Diccionario Mayombe

Caldero: Nganga. Caldero Villumba: un trapo negro para que coronar.Caldero de hierro

-`Villumba- tiene tres pies, trabaja con muerto… (LC.).Balongo.

Caldero mágico (habitáculo de un espíritu):Nkisi.Nkiso…(LC.).

Caldero Mágico: Nganga. (TDF.).Vulgarmente y de forma peyorativa, se le llama

caldero de brujo, a la Nganga, que es el receptáculo mágico-material-espiritual de

fuerzas mágicas.

Calavera: Briyumba. Kriyumba Ntu. (TDF).Kriyumba, es cabeza de muerto:

cráneo.Lucena: cabeza de vivo.

Calentura: Fuka. Mfuka. (LC.).

Caliente: Banso. (LC.).Baso, faso. (TDF.).

Calor: Muyodo.Muindo. (LC.).Muyardo. (TDF.). CALOR: MUNANSOGUANABETO.

(JAM.).

Calor en exceso: Kasinguisiri. (LC.). CALOR EN EXCESO: KASIGUISIRI. (JAM.)

Calvo: Munantú mpanduyo. (LC.)

Callar: Guisá. (LC.).Ensanga. (TDF.).

Cállate: Kiaka. (TDF.). Bubika: callarse, enmudecer en Kikongo.

Calle: Sila nsila. (LC). Asila.(TDF.).

! Cállese, que voy hablar!: ! Kawako matoko!

Cama: Tanda, Lukuame, mfuemba. (LC.).Dianfula. CAMA , ACOSTARSE:

NFUEMBA, NTANDA, DIÀNFULA .(JAM.)

Camaleón: Nweña, Bomásua, kumbembé. (LC.).Sunkeña, lingueña, lugueña, lunweña,

luweña. (TDF.).En Kikongo Intulo, significa lagartija, la palabra Ntualo, entualo (Gato),

parece que es un cambio de significado de esta palabra.

Camarada, hermano de Nganga: Mpangui Sama. (LC.).

Camaron: Brinda, nbrinda. (LC.).Tonfen. (TDF.).

Camina: Duango. (TDF.).

Caminar: Kiamene, kuenda, kiako. (LC.).Luiako. (TDF.). ASANGA.

Caminar de prisa; Kiako guakokiako. (LC.).

Caminar despacio: Kiaku kiaku kiángana kiángana. (LC.).

Camino: Kuendan, Sila, asila. (LC.). Asila, ansila, sila. (TDF.). La palabra sila, Nsila es

Page 49: Diccionario Mayombe

uin corrupción de Njila: Camino en idioma Kikongo, Ediatilu es también camino en ésta

lengua.

Camino, trilo: Tudidí. (LC.).

Camino largo: Kuangá musila lumbo kialoso. (LC.).

Camini recto, derecho: Sila imose. (LC.).

Campana: Kulalembo, Datura, suaveolena, kusuambo.Ngogue o Ngunga .Ngongo.

(LC.).Gongue, Kulalengo, musikuenga, kuela bombo. (TDF.)gunga: campana

(NBA.).ENGUNGA

Campana chica: Ngungu meni meni. (LC.).

Campana doble: Congué. (LC.).

Campana grande: Ngungu puto. (LC.).

Campanila de mano: Ganguí. (LC.).

Campo: Kunayonda, kunayanda, kunaganda, kunanchete. (LC.). Bansa limpa. (TDF.)

Campo, manigua: Nseke, mumuseke, miseke, museke. (LC.).

Canas: Mikanga. Uriata (TDF)

Canasta: Kawuandi. (LC.).

Candado: Matuí, Kumba. (LC.).

Candela, caliente: Bansa, bánsua, nbánsua, mboso, kunanbasi, moto. Ntuya, baso,

mbaso. (LC.).

Canela: Mokoka wando. (LC.).Fuánkita. (TDF).Wando, Mokoka. (JAM.).

Cangrejo: Ndefoko, kola, kala, nkala, ayafá, kairemo, chángara. (LC.).Nkalá, inkala.

(TDF.).En Lengua Mayombe se dice Ko kala.

Canilas: Kiyumba wanganchila. (LC.).

Canoa: Malungo. (LC.).

Cantar: Bemba. (TDF.).

Cantador: ankunga. (NBA).