Diferencias Entre Among y Between

3
Diferencias Entre Among y Between (Entre) 1. DIFERENCIAS DE CERCANÍAS. Utilizamos between para indicar que alguien o algo está entre dos o más personas o cosas claramente separadas. Mientras utilizamos among para indicar que alguien o algo está entre un grupo o una masa de personas o cosas, las cuales no están claramente separadas. Por ejemplo: The teacher was standing between Carla and Mary La maestra estaba parada entre Carla y Mary The teacher was standing among a crowd of students La maestra estaba parada entre una multitud de estudiantes 2. USO DE BETWEEN Utilizamos between para decir que hay cosas o grupos de cosas entre dos lados. Por ejemplo: A big valley between high mountains Un gran valle entre montañas altas She saw something between the wheels of the car Ella vio algo entre las ruedas del coche 3. BETWEEN Y AMONG PARA SINGULARES Y PLURALES En diferentes cláusulas en inglés podemos querer expresar algo como "dividir entre" o "compartir entre" , lo podemos hacer haciendo uso de between siempre y cuando este posicionado antes de un sustantivo en singular . Pero para sustantivos en plural podemos utilizar among o between indistintamente. Por ejemplo: My father divided his money between my mother, my sister and my uncle. Mi padre dividió su dinero entre mi madre, mi hermana y mi tío. Carla shared the food among all her friends Carla compartió la comida entre todos sus amigos

description

Diferencias Entre Among y Between.doc

Transcript of Diferencias Entre Among y Between

Page 1: Diferencias Entre Among y Between

Diferencias Entre Among y Between (Entre)

1. DIFERENCIAS DE CERCANÍAS.

Utilizamos between para indicar que alguien o algo está entre dos o más personas o cosas claramente separadas.

Mientras utilizamos among para indicar que alguien o algo está entre un grupo o una masa de personas o cosas, las cuales no están claramente separadas. Por ejemplo:

The teacher was standing between Carla and MaryLa maestra estaba parada entre Carla y Mary

The teacher was standing among a crowd of studentsLa maestra estaba parada entre una multitud de estudiantes

2. USO DE BETWEEN

Utilizamos between para decir que hay cosas o grupos de cosas entre dos lados. Por ejemplo:

A big valley between high mountainsUn gran valle entre montañas altas

She saw something between the wheels of the carElla vio algo entre las ruedas del coche

3. BETWEEN Y AMONG PARA SINGULARES Y PLURALES

En diferentes cláusulas en inglés podemos querer expresar algo como "dividir entre" o"compartir entre", lo podemos hacer haciendo uso de between siempre y cuando este posicionado antes de un sustantivo en singular.

Pero para sustantivos en plural podemos utilizar among o between indistintamente. Por ejemplo:

My father divided his money between my mother, my sister and my uncle.Mi padre dividió su dinero entre mi madre, mi hermana y mi tío.

Carla shared the food among all her friendsCarla compartió la comida entre todos sus amigos

Page 2: Diferencias Entre Among y Between

Adverbial clauses of cause and reason

Son un tipo de oraciones subordinadas adverbiales (impropias, ya que no pueden sustituirse por un adverbio, al contrario de lo que sucede con las de tiempo, lugar y modo) que nos servirán para explicar la causa, el motivo o la razón de lo descrito en la oración principal.:

El partido se canceló a causa de la lluvia, dónde la oración subordinada (a causa de la lluvia) nos explica la razón por la cuál “el partido se canceló” (oración principal).

Los enlaces (Liniers) más comunes son los siguientes:

Because: I went to bed at 9.00 p.m. because I was very tired. - Como podemos ver, “because” va seguido de una oración (clause) y no de una frase nominal, como sucederá con otros “linkers”.

As: As I was very tired, I went to bed at 9:00 p.m. - Como estaba muy cansado, me fui a la cama a las 9. Como en el caso anterior, “as” irá seguido de una oración.

Since: su utilización y traducción son similares a las de “as”. Since I was very tired, I went to bed at 9:00 p.m. - Como (ya que / puesto que) estaba muy cansado, me fui a la cama a las 9. Tanto “since” como “as” suelen aparecer con mayor frecuencia al principio la oración, aunque tampoco sería incorrecto decir: I went to bed at 9:00 p.m. since I was very tired - Me fui a la cama a las 9, ya que estaba muy cansado. Sin embargo, no es tan frecuente utilizar “as” a continuación de la oración principal.

Because of: significa “por causa de”, “a causa de”, “debido a”, “por culpa de, “por”… “Al contrario de lo que sucede con los enlaces que hemos visto hasta este momento, “because of” irá seguido únicamente de una frase nominal: I was twenty minutes late because of her/ the traffic… - Llegué veinte minutos tarde por su culpa / por culpa del tráfico.

Owing to / Due to / On account of: Son equivalentes más formales de “because of”, con lo que tendrán traducciones similares. Irán seguidos de una frase nominal. Veamos ejemplos:

There is a scarcity of fruit owing to the rain – Hay escasez de frutadebido a / a causa de la lluvia.

Ranchers reported death of many animals due to the lack of water -Los rancheros informaron de la muerte de muchos animales debido a / a causa de la falta de agua..

The teacher was particularly pleased with him on account of his ability to converse in Spanish - el profesor estaba especialmente contento con él debido a su capacidad para conversar en español.

Sin embargo, “owing to”, “due to”, “on account of” y “because of” podrán ir seguidos de una oración si añadimos la frase “the fact that” inmediatamente después de ellos (frase que puede traducirse como “que” o “el hecho de que” ):

There is a scarcity of fruit owing to the fact that it didn’t rain last year – Hay escasez de fruta debido a que (debido al hecho de que) / a causa de que (a causa del hecho de que) no llovió el año pasado.

The teacher was particularly pleased with him on account of the fact that he could speak Spanish - el profesor estaba especialmente contento con él debido a que (al hecho de que) sabía hablar español.

In case / just in case: seguidos de una oración en presente simple, se utilizan para hablar de una posibilidad en el futuro: Take a book(just) in case you have to wait for him - Llévate un libro por si tienes / en caso de que tengas que esperar por él (en el futuro).

También pueden aparecer seguidos de una oración en pasado simple, para indicar la razón por la que hemos hecho algo: I took a book (just) in case I had to wait for him - Me llevé un libro por si tenía que esperar por él (en el pasado).

Inasmuch as / insofar as: su significado es similar al de “since”, si bien su utilización queda restringida al leguaje escrito en registros muy formales. Puede traducirse como “dado que”, “puesto que”, “en tanto que”, “en la medida en que”, “en tanto en cuanto”… Ejemplo:

Page 3: Diferencias Entre Among y Between

Inasmuch as the President has not divulged the name of the members involved, it was unanimously decided by the committee that the President be ... - En la medida en que el Presidente no ha divulgado el nombre de ninguno de los miembros implicados, el Comité ha decidido de forma unánime que el Presidente sea…”

In the light of (the fact that) / In view of (the fact that): “A la luz de”, “en vista de”. Ejemplo:

In view of the results, … - El vista de los resultados, …

For: similar a “because”, pero utilizado en registros formales o literarios. Significará “pues”, “porque”, “ya que”… Forgive me Fatherfor I have sinned - Perdóname Padre porque (pues) he pecado.

Seeing that: Similar a “since”, pero utilizado en contextos informales: Seeing that you are here, you may help - Ya que (puesto que, etc.) estás aquí, puedes ayudar.

http://www.ebpai.com/storage/once1.pdf