El Amaneser Numero 55

24
ANYO 5 NUMERO 55 Komo en kada anyo, kuando viene el mez de Septiembre ya mos toma una hiba de azer echo en kaza porke muestras madres mos enklavaron en la kavesa ke kale azer limpieza grande de kaza antes de Roshashana! Lavar perdes, alimpiar paredes, azer armar- yos ets ets., kozas ke ya no son muy fasil a azer porke mozotras las bala- bayas estamos kaji todas lavorando. Alora esto todo esta kedando al insaf de muestras mosas ke normalmente alimpian “lo ke ve la eshuegra”!. Ya les dizimos ke es importante esta vez ama ay ken lo toma de seriozo i ay a ken le entre por una oreja i le sale por la otra. El mez de Septiembre siempre es muy ermozo en Estambol. Las kalores matadoras de Julio i de Agosto ya se amahan, empesa un ayriziko ke are- freska el korason i tambien a vezes aze una luvyizika de la kual no mos kesha- mos porke ya mos kozimos el envera- no entero! Septiembre entero se pue- de entrar a la mar, o komo ya no kedo mar limpia, a las pisinas. Los chikos no estan muy kontentes espesialmente este anyo porke las eskolas privadas se estan avryendo el 7 del mez. Mi ija esta kafrando ke las eskolas de governo se estan avryendo el 24 i ke eyos se van a ir a la eskola kon esta kalor dos sema- nas de demaziya. La verdad vos dire, la le esto dando razon. Kon esta kalor, ir a la eskola ya no es muy entreteni- do! El otro dia estavamos avlando kon los amigos, yene un poko de nostaljiya siguro, ke es el tema de estos dias (!), ke en muestro tiempo las eskolas se- gundarias se avriyan en Oktubre, i ya aziyan muy bueno porke el tiempo ya estava mas fresko. Agora me imajino lo ke se van a ambezar en esta kalor, probablemente lo ke me olvidi yo! Me akodro tambien ke el mez de Septiembre era una maraviya en la Ada. Komo las eskolas primeras se avriyan mas presto, los ke teniyan kreaturas chikan ya abashavan a la siv- dad i la Ada se kedava trankila i serena. Es en akeyos mezes de Septiembre ke mo lo gozavamos de verdad de la Ada. Mi padre (ke este en Ganeden) mos di- ziya, “yene mos vamos a kedar asta la solada?” porke a el ya le aviya vinido buas de ir i vinir kon vapores. Oy en dia los chikos no tienen es- ta alegria de bivir en lugares komo las islas. Agora todos (chikos komo grandes) estamos embabukados en un djugo ke ay en el Facebook, ke se yama Farmville. Al ke empesa estan dando un pedasiko de tierra i granos para sembrar i un poko de paras. Kon esto estas empesando a engrandeser tu granja (komo se dize en Espanyol). Estas invitando a unos amigo para to- mar un kafe, te estan arespondiendo, “vendremos en media ora, tenemos ke arekojer los pimientones”! Vash a dizir, “ke tonteria” ama en estos tiem- pos de stres, esta maraviya para vazyar la kavesa i no pensar a nada mas serio- zo de lo ke vas a sembrar akel dia! Vendremos de muevo a Roshas- hana. Desde ke me kazi, ya ay 17 an- yos (uff, ya se izo tantos anyos sin apersivirmos) es yo ke arekojiya a la famiya entera en mi kaza, komo la manseva de la famiya. Este anyo mi sovrina ke se kazo el anyo pasado me disho, “agora es mi torno, es yo la ke va arekojer la famiya este anyo”, i kon esto ya entendi ke agora esto azien- do parte del grupo de matriarkas de la famiya!!! Yene me va dizir mi amigo Jean Carasso, “deke estas publikando tus anyos?”, ma esto es el siklo de la vida. A tanto ke no pareses, i a tanto ke no te sientes asi, viene un tiempo ke devemos de akseptar ke es el torno de la proksima jenerasion de tomar la bandiera en mano i de yevarsela ade- lantre. Ke siempre egzista esta proksi- ma jenerasion i ke i eyos pasen la ban- diera a la mas proksima kuando viene el tiempo. Anyada buena a todos, kon salud i alegria. ESTAMBOL 13 ELUL 5769 2 SEPTEMBRE 2009 Anyada Buena Dulse i Saludoza GÜLER ORGUN Daniel Carasso AVRAM MIZRAHI Georges Moustaki 16 ASLAN I. PALACHI “LOS LIMONEROS” 17 22 SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir SHAROPE BLANCO La traduksyon de Yunus Emre 04 MOSE GROSMAN La ija tuvo mazal, el ijo no 05 KLARA PERAHYA Zehra Pardo 02 HERNÁN RODRIGUEZ FISSE Las Ermanas de mi Padre 11 COYA DELEVI Resive el Shabat kon Grande Gloria 14 15 KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL [email protected] Shana Tova! 5770 Otonyo en Büyükada

description

El Amaneser Numero 55, September 2009

Transcript of El Amaneser Numero 55

Page 1: El Amaneser Numero 55

ANYO 5 NUMERO 55

Komo en kada anyo, kuando viene el mez de Septiembre ya mos toma una hiba de azer echo en kaza porke muestras madres mos enklavaron en la kavesa ke kale azer limpieza grande

de kaza antes de Roshashana! Lavar perdes, alimpiar paredes, azer armar-yos ets ets., kozas ke ya no son muy fasil a azer porke mozotras las bala-bayas estamos kaji todas lavorando. Alora esto todo esta kedando al insaf de muestras mosas ke normalmente alimpian “lo ke ve la eshuegra”!. Ya les dizimos ke es importante esta vez ama ay ken lo toma de seriozo i ay a ken le entre por una oreja i le sale por la otra.

El mez de Septiembre siempre es muy ermozo en Estambol. Las kalores matadoras de Julio i de Agosto ya se amahan, empesa un ayriziko ke are-freska el korason i tambien a vezes aze una luvyizika de la kual no mos kesha-mos porke ya mos kozimos el envera-no entero! Septiembre entero se pue-de entrar a la mar, o komo ya no kedo mar limpia, a las pisinas. Los chikos no estan muy kontentes espesialmente este anyo porke las eskolas privadas se estan avryendo el 7 del mez. Mi ija esta kafrando ke las eskolas de governo se estan avryendo el 24 i ke eyos se van a

ir a la eskola kon esta kalor dos sema-nas de demaziya. La verdad vos dire, la le esto dando razon. Kon esta kalor, ir a la eskola ya no es muy entreteni-do! El otro dia estavamos avlando kon los amigos, yene un poko de nostaljiya siguro, ke es el tema de estos dias (!), ke en muestro tiempo las eskolas se-

gundarias se avriyan en Oktubre, i ya aziyan muy bueno porke el tiempo ya estava mas fresko. Agora me imajino lo ke se van a ambezar en esta kalor, probablemente lo ke me olvidi yo!

Me akodro tambien ke el mez de Septiembre era una maraviya en la Ada. Komo las eskolas primeras se avriyan mas presto, los ke teniyan kreaturas chikan ya abashavan a la siv-dad i la Ada se kedava trankila i serena. Es en akeyos mezes de Septiembre ke mo lo gozavamos de verdad de la Ada. Mi padre (ke este en Ganeden) mos di-ziya, “yene mos vamos a kedar asta la solada?” porke a el ya le aviya vinido

buas de ir i vinir kon vapores. Oy en dia los chikos no tienen es-

ta alegria de bivir en lugares komo las islas. Agora todos (chikos komo grandes) estamos embabukados en un djugo ke ay en el Facebook, ke se yama Farmville. Al ke empesa estan dando un pedasiko de tierra i granos para sembrar i un poko de paras. Kon esto estas empesando a engrandeser tu granja (komo se dize en Espanyol). Estas invitando a unos amigo para to-mar un kafe, te estan arespondiendo, “vendremos en media ora, tenemos ke arekojer los pimientones”! Vash a dizir, “ke tonteria” ama en estos tiem-pos de stres, esta maraviya para vazyar la kavesa i no pensar a nada mas serio-zo de lo ke vas a sembrar akel dia!

Vendremos de muevo a Roshas-hana. Desde ke me kazi, ya ay 17 an-yos (uff, ya se izo tantos anyos sin apersivirmos) es yo ke arekojiya a la famiya entera en mi kaza, komo la manseva de la famiya. Este anyo mi sovrina ke se kazo el anyo pasado me disho, “agora es mi torno, es yo la ke va arekojer la famiya este anyo”, i kon esto ya entendi ke agora esto azien-do parte del grupo de matriarkas de la famiya!!! Yene me va dizir mi amigo Jean Carasso, “deke estas publikando tus anyos?”, ma esto es el siklo de la vida. A tanto ke no pareses, i a tanto ke no te sientes asi, viene un tiempo ke devemos de akseptar ke es el torno de la proksima jenerasion de tomar la bandiera en mano i de yevarsela ade-lantre. Ke siempre egzista esta proksi-ma jenerasion i ke i eyos pasen la ban-diera a la mas proksima kuando viene el tiempo.

Anyada buena a todos, kon salud i alegria.

ESTAMBOL 13 ELUL 5769 2 SEPTEMBRE 2009

Anyada Buena Dulse i Saludoza

GÜLER ORGUN

Daniel Carasso

AVRAM MIZRAHI

Georges Moustaki

16

ASLAN I. PALACHI

“LOS LIMONEROS”

17

22SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

SHAROPE

BLANCO

La traduksyon de Yunus Emre

04

MOSE GROSMAN

La ija tuvo mazal, el ijo no

05

KLARA PERAHYA

Zehra Pardo 02

HERNÁN

RODRIGUEZ FISSE

Las Ermanas de mi Padre

11

COYA DELEVI

Resive el Shabat kon

Grande Gloria

1415

KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL

[email protected]

Shana Tova!5770

Otonyo en Büyükada

Page 2: El Amaneser Numero 55

13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009 02

Zehra, munchas personas konosen tu esprito de abnegasyon, tu

promptitud a ayudar tu entorno... todos apresyan tu espontaneidad a dar tu apoyo a kualker persona ke te lo demanda... ke es el sentimyento ke te pusha a syempre dar?

Desde mi chikes vide esto en mi famiya... Mi padre me dezia syempre “devemos kumplir en su integralidad, muestro dever de kriansa umana”.

Me puedes avlar de tu padre? komo se yamava? Ke era su profesyon?

Se nombrava Yomtov Alboher, era indjenyor agronomo, izo una partida de sus estudyos en Israel en un liseo agrikolo ande David Bengurion era tambyen estud-yante. I despues fue a Paris para sus estudyos universitaryos en la Sorbone.

Me kontaron ke un dia ke te topavas en reunyon karitativa kon otras amigas, en un lokal ande el responsavle se topava momentanamente absente, sentitesh una golor estranya ke era una “eskape de gaz”, telefonatesh immedyatamente a la persona adekuada i todas (lo ke era muy lojiko) se presuraron de salir del lugar, ma tu, kon tu kalmo abitual, un rida apegada sovre la nariz, huites antes de salir a serrar la yave de seguridad del gaz, sin espantarte de una

kualkyera eksplozyon subita o de un risko de asfiksia. Komo eksplikas esta sangre fria i sovre todo este koraje kaji irrasyonal ke fue el tuyo?

No se... lo ize espontaneamen-te... senti en mi el ovligo de azerlo i oy en dia so kontente de averlo echo.

Si no me yerro, te propozaron un dia el posto de prezidente de una importante asosyasyon de muestra sivdad, misyon muy onorifika ke inkontestablemente meresias, ma tu refuzates todo en kontinuando a lavorar kon la mizma ardor. Puedo demandar la razon de tu modestia?

Devo konfesar ke fue muy duro para mi de refuzar este posto tan onoravle; guadro syempre en mi korason una grande gratitud enver-so el komite ke me lo propozo, ma me topava en una situasyon muy difisil, konfrontada a problemas familyales kompleksos ke egzijavan de mi muncha refleksyon; enton-ses no era enteramente segura de pueder kumplir komo lo dezeava la funksyon ke me propozavan...

Por kontra, te kargates de una manera briyante i muy efisyente de tu mandato de Prezidente de la ovra Matan Baseter - Barınyurt... el lavoro era muy duro i de grande responsabilidad, el bilancho fue muy pozitivo... la alegria de los pensyonaryos era grande

grasyas a tu sensibilidad i tu potensyal de kerensya.

En realidad, aksepti kon grande plazer este posto, entretyempo mis problemas personales avian sido parsyalmente solusyonados, me sentia libre de dar a este lavoro toda la enerjia ke el nesesitava... fue uno de los periodos los mas orozos de mi vida... el kontakto permanente kon los pensyonaryos, la posibilidad de pueder darles un poko de alegria i de luchar para ke sus kondisyon de vida devenga de mas a mas dulse... era una grande responsabilidad ma tambyen una grande satisfaksyon moral.

I la terasa? La grande terasa del de alkavo etaj de ande los pensyonaryos tyenen la posibilidad de kontemplar la entradura del Bosforo, las Islas i el empesijo de la kosta Asiatika? Es grasyas a ti ke se realizo esto; a tu lucha malgrado el septisizmo de munchos myembros... Es ke te emosyonas kuando vas aya?

Atorgo ke esta realizasyon fue i es ainda para mi una huente de kontentes.

Izites tambyen parte del komite de ayudo moral a los serkanos de los ke muryeron ay de esto 23 anyos, durante el primer asalto teroristo kontra el Kaal Neve Şalom... ke fue tu reaksyon kuando tomates konosensya del kavzo?

Una terrivle tristeza... fue muy difisil de kalmar la revolta si no la dolor de los serkanos de los

ke muryeron... kon el tyempo la sufriensa por seguro se kalmo un poko ... ma no es un akontesi-myento ke kualkyera persona pue-dra olvidarse...

Todos savemos ke resivites munchos premyos i distinksyones. Kualos son?

Resivi en mizmo tyempo los premyos “Markus” i “Elkus” de la Fakirleri Koruma Derneği...

Es me parese la unika vez ke estos dos premyos son atribuidos konjuntamente a la mizma persona?

Puede ser... resivi tambyen a la fin de mi mandato de Prezidente del Konsilyo administrativo de la Matan Baseter una plaketa de agra-desimyento de la parte de la Ovra mizma i tambyen una segunda del Neve Şalom Vakfi.

I oy en dia, silensyoza, te topas a la kavesera del lecho de tu marido kon la mizma kara sonriente, el mizmo asigo por los ke tyenen menester de ti, la mizma promptitud a akudir tu proksimo. Tyenes un mensaje a dar a la manseves i tambyen a mozotros todos? Me gustaria muncho de transmeterlo en esta pajina...

“Ser syempre sonriente i la kavesa alta... estableser un dialogo kon muestros proksimos, mirar de entenderlos sin asperar kualo ke sea en retorno”.

Mersi Zehra, mersi por todo.

Es yo ke agradesko la revista “El Amaneser” de aver pensado a mi.

EL PONTE

Zehra Pardo Una persona por lakuala syento grande admirasyon

Ay kalifikativos ke no me plaze utilizar porke munchas vezes me paresen ser egzajerados. Uno de entre eyos es el adjektivo “stoiko”; no me akodro averlo empleado asta agora, i si lo ize seria en sirkunstansyas real-mente eksepsyonales.

Ansi, aunke oy no topo otro kali-fikativo, de muevo no lo vo utilizar... kero deshar a los lektores la absoluta libertad de djuzgar sin influensarlos prealablemente. Me vo kontentar de deskrivir en toda simplisita mi kole-ga en la Matan Baseter durante mas de 20 anyos, mi amiga muy serkana aunke muncho mas manseva ke mi.

Despues de 24 anyos de aktividad profesyonal en kualidad de sekre-tarya de direksyon de la “Amerikan Lisan ve Sanat Dersanesi”, ansi ke del “Gençlik Kültür ve Hizmet Vakfı”, komo tambyen del “Amerikan Lisan ve Sanat Dersanesi Yardim Derneği” i durante 3 enveranadas direktora del “Caddebostan Amerikan Kız Kampı”, a la sigida de su jubilasyon, eya lavo-ro voluntaryamente dia i noche por muestra komunidad, kon el solo objetivo de kumplir de una manera perfekta las varias kargas ke le fueron konfiadas, sin nunka ekspresar el dezeo de resivir el mas chiko elojyo o sinyo de apresyasyon.

No vos vo avlar solamente de su lavoro karitativo riko en grandes reali-zasyones pozitivas, ni unikamente de

la maturidad de pensamyento kon la kuala eya okupo postos de direksyon de varias asosyasyones sosyales de las kualas eya fue prezidente o myembro del konsilyo administrativo...

Mi dezeo es sovre todo de avlar de su valor personal, de sus esforsos kontinuos en el kampo de la solida-ridad umana, de su profunda kom-prensyon i su eternal disponibilidad a ayudar ken ke sea, serkano komo ajeno... vos kero avlar de su kudyo insesante por su entorno, mizmo en sirkunstansyas ande eya se topa en grande difikultad.

Aktualmente, ay mas de 6 anyos ke Zehra keda kaji apegada a la kavese-ra de su marido sufriente, sin nunka achetar de desharlo solo para ir tomar un reflo de ayre kon una amiga o una

paryente. I esto sin la mas chika kesha ni refleksyon amarga.

Eya me aze akodrar estas eroinas de las trajedias gregas, valyentes i nobles en la sufriensa, altiguozas en sus silensyo, enfohadas unikamente en lo ke konsideravan ser sus dever… I agora miraremos de azerla avlar.

KLARA PERAHYA / ESTAMBOL

[email protected]

Page 3: El Amaneser Numero 55

TRADISYONES13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009 03

Esta estoria empeso un diya de primavera, kuando el Rey David despues ke se avia espertado de su siesta, remarko de su tejado a una mujer tomando un banyo. I esta mujer era muy ermoza.

En esto, David se informo sovre eya, i le disheron:

“Es Batsheva, la ija de Eliam, la mujer de Uri, el Hiti.”

Uri, ke era un komandante vayante de su armada, estava gerreando leshos de la kapitala kontra el enemigo. David embiyo mesajeros a Batsheva, i la yamo a su palasio. La tomo a su kama i se echo kon eya.

Batsheva, despues de purifikar-se asigun la tradision, abolto a su kaza. En segito, rendiendose kuen-to ke estava prenyada, lo informo a David.

David konsiderando la gravi-dad de esta situasion, mando un mesajero a Yoav, komandante en kapo de su armada ke estava en la

gerra, demandandole de embiyar-le a Uri.

De este modo, David avia plani-fikado ke iva pueder eskonder las konsekuansas de su komplisidad en lo ke avia afitado. Despues ke invito a Uri a un pranso real, le demando de lavarse sus piezes i de irse a su kaza para estar kon su espoza. Portanto, Uri al lugar de ir a su kaza, prefero de kedarse en la entrada del palasio, pasando la nochada kon las servidoras.

Kuando David lo supo, yamo a Uri de muevo i le demando eks-plikasiones sovre su akto. Uri le respondio ke kuando su koman-dante Yoav i sus soldados estan gerreando en los kampos, el no puede permeterse de ir a su kaza para komer i bever, i echarse kon su mujer. Djuro por su vida i por la vida de David, ke no azeria esto.

David le ordeno de kedarse otrun diya. Lo invito de muevo a un pranso i lo enborracho. Uri de muevo se kedo kon las servidoras, i no se hue a su kaza. A la deman-yana, David eskrivio una letra en demandando a Uri de remeterla a Yoav.

Eskrivio en la letra:“Metelo a Uri en el fronte de

los kombates los mas fuertes, i despues aleshavos de el para ke sea aharvado, i ke se muera.”

En efeto, kuando la kapitala de los Amonites fue enserklada por los Ebreos, Yoav embiyo a Uri al fronte lo mas avansado, ande los soldados los mas kapaches del enemigo estavan defendiendo la sivdad. Estos soldados salieron de la sivdad i kombatieron kontra Uri. Siertos de los soldados de David kayeron, i Uri el Hiti entre eyos.

Batsheva kuando supo ke su

marido no estava en vida, observo las leyes del luto asigun la tradi-sion. Despues ke la perioda de luto se termino, David la yamo, i se kazo kon eya.

De esta union nasio mas des-pues Shelomo, ke iva ser Rey de Israel.

* * *

Entre todos los evenemientos ke el Rey David tuvo de afrontar, la epizoda del adulterio kon Batsheva fue una de las mas gravas. El akto ke en si mizmo es un sakrilejio, fue segido de un asasinato perpetrado por el kulpavle para disimular su akto.

Lo invito a Uri, probablemente basho la fasada de darle un dover espesial. Esto era una trampa para ke Uri tenga relasiones kon Batsheva, i de este modo, ke la kreatura ke iva naser sea rekonosi-da komo suyo.

Portanto, Uri no kijo violar la Ley de Israel, ke no permetia a los soldados en servisio aktivo, de deshar sus trupas. La sola koza ke David no avia previsto era la ones-tedad de Uri de no kerer gozar de los plazeres de estar en su kaza, kuando sus kompanyeros estavan

gerreando en los kampos. Uri, el ajeno, avia provado

ke era mas fidel verso el Puevlo Eskojido ke su Rey. I de este modo, invito sin saver su muerte.

Kuanto a Batsheva, eya konti-nua a ser, una de las mas kontro-versiales mujeres de la istoria fina muestros diyas. No savemos si rezistio al dezeo de David, i de ke manera avia luchado kon el kon-flikto entre su fidelidad a su mari-do i el dover de akumplir el orden del Rey.

Portanto, una koza es sigura: el fakto ke fue la madre de uno de los reyes los mas leyendarios de la istoria, el Rey Shelomo.

GAD NASSI / HERZELIA

[email protected]

Un rey de los romiyim (de Romi), el día ke vinieron todo su puevlo por enreynarlo i por meter korona de reyno sovre su kavesa, en akeya ora tomó el rey la korona kon dos sus manos i disho ditas avlas:

“Korona! Korona! Si era savido a la djente las angustias i los males ke se arekresen de ti, aunke te topavan en medio de la plasa echada entre las piedras, no espandían mano por alevantarla i tomarla. I yo por esklavo so vendido a este puevlo por servirlos. I no por senyorear i enreynar sovre eyos. I esta korona no es senyal de reynado, otro ke kadenas de fierro i yugo grande sovre mi kavesa.”

I ditas avlas fueron alavadas en todos los reynados. I alargó días i podestó mas ke todos los reyes de Romi.

KUENTOS DEL “MEAM LOEZ” Embiyados por: Matilda KOEN-SARANO / [email protected]

Diskurso de la korona (Kuento de M. Mitrani)

Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

El Adulterio de Batsheva

David kontemplando a Batsheva,

por Virgil Solis, 1540/1550

Mueva Publikasyon de muestro amigo Bension Varon

ISBN: 978-1-4415-3109-4

Las memorias muy interesantes de este ekonomista Estambolli ke bive desde munchos anyos en los Estados Unidos estan rekopilados en este livro. Kada uno de mozotros tiene una vida komo un romanso ama no munchos tienen el koraje de eskrivirla. Felisitamos a Bension porke tuvo el koraje de partajar su vida kon mozotros.

Page 4: El Amaneser Numero 55

Komo lo savesh las poeziyas de Yunus Emre se traduizaron al Ebreo i estan en vendida en los grandes libreros de Israel.

Los traduizaron Denis Ojalvo, Avram Mizrahi i Selim Amado.

Yunus nasyo en el sentro de la Anatolia en los anyos 1240 i se muryo en 1320 aproksima-mente. Era a la fin de la epoka de los Selchukes i el em-pesijo de los chikos reynados feodales turkos en esta gran-de rejyon.

Lo konosemos ko-mo un grande poeta dedikado enteramen-te al Amor de Dio i del Islam. Bivyo en una epoka en la kuala los Mongoles devastavan la Anatolia, la otoridad politika kuaji no egzis-tiya i la rejyon estava espedasada en batal-yas enternas, ademas de la ambre i la sekatura ke egzistiya.

Sus kontemporanos eran los grandes eskri-vanos sufis komo Mevlana Celalettin Rumi i Hacı Bektaş Veli ke eran grandes savyos de sus tiem-pos fina oy en diya. Yunus Emre i estos savyos eran kontra el fanatizmo i teniyan

un Amor puro en sus korasones.Yunus es rekonosido komo el estudyan-

te/dishiplo del grande dervish Taptuk Emre. Savemos ke era un grande viajador i se topo en Azerbaydjan

i en Damas ande tuvyeron debates kon Me-vlana.

Su ovra, las poeziyas son entre las mas maraviyozas de la literatura turka del puevlo. Mas tadre empeso a eskrivir poeziyas klasikas

bazadas al kuento de las silabas i a la melodiya del Aruz ke azen partido de la Literatura Divan. Eksprimo el amor i las relasyones de la persona kon si mismo, kon la materya i kon Dio mas de todo. Trato de sujetos komo el nasimyento, el atadijo a la vida, la muerte, la justisya divina i el Amor a las personas.

Su lingua i su stilo eran entendidos fasilmen-te en su epoka i trusho un trokamyento a la poeziya kontemporena de los poetos iranianos. Yunus Emre

dyo rikeza a las kreensyas Alevi-Bektashi i es el primer reprezentante de la poeziya del “te-kke”, las salas de meditasyon, del ambezamyen-to i de la praktika del Amor de Dio, del kanto i de la praktika del sufizmo, ande la alma se auna kon el esprito divino, ande la fraternidad, la buendad, el hesed, la imensidad sin empesijo i sin fin del Dio es lo unika ke konta i se bive.

Me vino al tino una anekdota de “tekke”:Un diya de enverano, los Bektashis (eyos

ke pratikan el sufizmo) i los Dervishes (los ke de-dikan sus vidas al Amor Divino) estan en el tekke meditando.

Uno dize: “Esta muncha kalor! “ i kontinua a meditar.

Tres oras despues un otro dize: “Tyenes razon!”

Kuatro oras despues el del kanton dize: “Normal! Es enverano”.

Kuatro oras despues se alevanta el “estudyante” de los dervishes i dize: “Me vo ! Ay muncho bruido aki”.

La tomba de Yunus Emre no se save ande se topa egzaktamente. Unos diez lugares diferentes son mostradas. La dalkavo teza dize ke se topa entre Aksaray i Kirşehir en el sentro de la Anatolia.

RISALETUN NUSHIYE (El livro de los Konse-jos) es su ovra maestra. Fue eskrita en 1307. Es un Mesnevi (livro poetiko) i es kompoza-do de 573 strofas.

Es una ovra relijyoza, sufi i etika.

04 13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009

SHAROPE BLANCO / ESTAMBOL

[email protected]

La traduksyon de Yunus EmreSEFARADIMUESTRO: http://groups.yahoo.com/group/Sefaradimuestro - Mesaje: 2533

LITERATURA

A Yosef lo perdi en Tierra de Knaan

Yosef se topa, Knaan keda pedrida

Ansi no podras topar a Leyla la amante

Ke yaga sin remedio es la esta?

Almas se venden en el merkado del amor,

Yo vendo mi alma, ninguno kere merkarla

Dizen Yunus murio i akodran su nombransa

Muere solo el kuerpo, no mueren los ke aman

TRADUSIDO POR: SELİM AMADO i DENİS OJALVO

Page 5: El Amaneser Numero 55

EL KANTON DE MOSE 05 13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009

La ija tuvo mazal, el ijo no

Kuando mos se aserka Rosh Hashana es ke ya esta arivando el invyerno… Kolay ke mos se aga… La kriza ekonomika mondiyal en harvando, a la kriza muestra suvyo a un grado de dos dopyos. Ken i ken esta peryendo su echo… Puede ser ke deve por aki por ayi, no puede ninguno ke pense por el de enfrente porke despues puede ser ke el no va topar remedyo para salir de el pozo ande fue kayido.

Los savyos de la ekonomiya dizen ke en el anyo muevo se va enderechar esta dezgrasya. Ma ayinda no supimos kualo se va enderechar i komo se va enderechar?

***Me kontaron ke en la semana pasada

Kadunachi la flakita, una noche, despues de komer, se asento komo syempre al lado de su marido para partir dos palavras. Le disho a su marido Hayimachi el avlaston:

- Kerido, oy me bushko mi madre…Ya me eskarinyi… Kere vinir un poko aki.. Ya saves ke se mantyene kon un revenido mizeryado. Es ke le puedemos ayudar un poko para el ir i vinir?

Hayimachi estava meldando un livro ke le estava plazyendo muncho. Entendyo, no entendyo lo ke disho su mujer. Unos puntos despues se vino en si i le respondyo:

- Siguro ke le puedemos ayudar… Tu madre es mi madre. Deke no le va mos a ayudar? El diya ke vino le puedo merkar el bilyeto de tornar. Dile ke venga…

***Vitesh komo no se enderecho nada. Todo

esta en su lugar komo savemos.***

En un kazal, aviya un ombre ke teniya un azniko ke le aziya muncho echo. Se iva a vender i a merkar kon el. Le kargava lo ke teniya a la espalda del azniko i por ensima se suviya i el. Ma este azniko era muy inyervozo. Kaliya ke el Dio ke lo guadre kuando uno lo inyervava. Kuando apegava una punta de pye kon los pyes el ke tomo la dada se estirava en basho.

Un diya tomo de vinir la esfuegra de este ombriziko. Ya lo konosiya al azniko ke era muy inyervozo. Komo fue no lo saven, kuando le dyo una dada a la vyejizika, la desho ayi. El ombriziko ke era byen konosido, vinyeron munchos para azerle la onor de alkavo a la vyejizika ke la aviya matado kon una dada este azno muy inyervozo.

El Haham Chilibi Aron depues del meldar le disho al yerno de la defonda:

- Me maraviyi de ver un muchidumbre de ombres ke vinyeron a darle onor a tu esfuegra.

El ombre kazalino le disho:- Sinyor Haham este muchidumbre ke vido

no vinyeron para darle la onor de alkavo a mi kerida esfuegra. Vinyeron para ke les venda este azniko maraviyozo…

***En el enverano Viktorya la ruvya se fue kon

su marido a un lugariko ke era en el bodre se la mar. Keriyan pasar una semanika kon repozo. Debasho de el sol i aryento de la mar. La persona kuando kere todo parvyene. Malgrado ke teniya los echos flakos el marido aviya topado un lugariko konvenivle i muy ermozo.

Kuando abasharon a komer por la noche Viktorya la ruvya kualo ke veyga? La amiga de eskola Sara, ke munchos anyos no la vido esta ayi… I el marido de Viktorya era amigo de eskola de el marido de Sara… Muncho guste… Se fueron a sus mezas… Kuatro amigos de mezma eskola se aviyan topado en mezmo lugar despues de munchos anyos.

Despues ke ya komyeron se fueron a tomar un chayiziko al bodre de la mar. Viktorya le disho a Sara:

- Oyi ke kazates a tu ija i a tu ijo…- Si. Baruh Ashem!... Mi ija tomo un

buen marido. Las demanyanas le apareja el dezayuno i se lo traye a la kama. Le toma mosa dos vezes a la semana. Kaji kada diya mi ija sale a merkar lo ke tyene menester. A las tadres se va ande sus amigas a djugar. Mi ija porke no le plaze gizar kada noche salen a komer afuera! Kualo ke te diga? Una vida de selar!... El Dio a todas las ijas ke les de este modo un marido…

- Tyenes razon. Tu ijo ke aze?- Verdad dizir el no fue mazalozo komo

mi ija.- Deke?- Yo se?!... La sinyora kere ke mi ijo

le trayga kada demanyana el dezayuno a la kama… No kere azer ningun echo en kaza, i kere ke le tome una mosa, dos vezes a la semana. La sinyora kere kada diya salir i kaminar de butika en butika i gastar komo le dezeya. I despues se kere ir a sus amigas para djugar. I por ensima no giza nada i kere ke el marido ke la yeve kada noche a komer afuera. No, no… no tuvo mazal mi ijo…

- Muncha razon Sara, kada uno kon su mazal…

***La Sinyora Kalo kuando

se sintyo ke ya se esta envejesyendo le disho al ijo:

- A si biva el Pahsa, kazate porke no esto puedyendo mirar mas ni a ti ni la kaza…

El ijo en vyendo ke la madre tyene razon empeso a bushkar una muchacha para

kazar. El mazal le kamino i se kazo en kurto tyempo…

Por kazar ya se kazo ma, la novya ke kaliya ke azyera los echos de esta kaza, se asentava en la ventana i meldava romansos asta la ora ke le viniya el marido…

Un diya avlo a las eskondidas kon su madre i le disho.

- Kuando vas a tomar la eskova en mano en dizyendo ke tu ya te envejesites te la va tomar la eskova de ti i va empesar a barrir yo. Mi mujer en vyendo esto kreygo ke va tomar la eskova de mi mano i se va meter a barrir eya. Ansi le vamos a dar a entender sus doveres.

İzyeron lo ke disheron kuando tomo la vyeja madre la eskova para barrir. El ijo disho:

- No madre!... Esto no es echo tuyo. Ya basta lo ke penates asta oy. Dame la eskova i barrire yo.

La madre izo ke no la kere dar, en esperando ke la ermuera va deshar el livro de su mano i va tomar la eskova en mano.

La ermura les disho:- Deke estash gritando este modo?- Esto no es echo de mi vyeja madre.- Bueno kualo de gritar en esto? Un diya

barre tu, un diya ke barra tu madre.

Kon vuestros gritos ke estash echando no esto puedyendo entender lo ke esto meldando!!...

***Vos sueto

un anyo muevo kon salud i

alegriya. Shana

Tova…

MOSE GROSMAN / ESTAMBOL

[email protected]

Page 6: El Amaneser Numero 55

ARTIKOLOS 06 13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009

Unos 10 anyos atras, mas o menos, resivi una letra del kal “Heihal Yeuda” en la kuala fue dicho ke les kedaron unos kuantos egzem-plares del livro “Zikaron Saloniki” i ke pueden ser merkados.

El nombre del livro me izo ako-drar kozas del pasado i desperto en mi sintimientos muy fuertes. En akel momento mizmo fui a merkar el livro.

Kuando sali del kal, kon el livro en la mano i muy emosionada, pensi ke a la vista, puede ser ke aki estan mis rayizes, sin saver kualo iva topar en el. Durante el kamino a kaza, no pudi rezistir i empesi a aboltar las ojas una a una, kuando una de las pajinas del livro se abolto kon el ayre ke estava asoplando. Mi sorpreza i emosion fueron mas ke grandes: tenia enfrente los ojos la fotografia de mi nono Molho. Arivi a kaza ente-ra tremblando. En akel momento entendi ke esta no fue una simple kazualidad. Ainda no me estava kreendo de lo ke estava viendo.

En mi kaza nunka se uzo a alavar personas mizmo si eyas meresian toda alavasion, i entre eyas mi nono ke era una persona muy modesta. Komo dizen en ebreo “Yehaleluha zar ve lo piha” o sea “ke te alaven ajenos i no tu boka.”

Vos kero transmeter lo ke kon-taron sovre mi nono, jeneralmente de boka, djente deskonosida, kuan-do oyeron ke yo so la inyeta del haham Shaul Molho: las mitsvot i los maasim tovim – las echas buenas; el gemilut hasadim i matan baseter – ayudo a los proves i menesterozos i todo sin ke se sepa, a las kayades. Tsadik grande era mi nono. “Tov shem tov mi shemen tov” – “Mas vale buena nombradia ke buena azete” dize el refran.

De aki i en delantre i grasias a este livro, empesi a arekojer doku-mentos, algunos kon su sinyatura i entre eyos ketubot; arekoji fotogra-fias i deskuvri en la Universidad Bar Ilan dos livros eskritos por Nono, en letras rashi, en los kualos los nom-bres i las datas de las kreaturas ke el les izo berit mila, entre los anyos 1914-1947, anyo de su muerte. El Prof. Shmuel Refael, direktor del Sentro Selim i Naime Salti me per-metio de egzaminar los livros i Sr. Dov Cohen, direktor de la Biblioteka en Yad Ben Zvi i eksperto en todo lo ke toka livros antiguos en ladino,

SARAH ARDITTI / ISRAEL

[email protected]

Este era mi nono, Rav SHAUL MOLHO

me ayudo a desifrar los eskritos. De esta manera yegi a dokumentos i fotos ke no savia de sus egzistensia.

Es ansi ke torni al ladino i a mi pasado, en el tunel del tiempo. Me se avrio una ventana a mis rayizes, i los kuentos empesaron a yegar-me de las profundinas de la mar i arelumbrar mi pasado. Me akodri de la kaentor de mi kaza ande me engrandesi, de mi famiya, de los guezmos ke salian de las komidas, prinsipalmente, los dias de viernes; torni al kortijo i a las “zemirot” – los kantes de noche de shabat i de la avdala, noche de alhad, kon los “besamim” – las yervas aromatikas.

En kurto torni a los rekuerdos de mi chikez.

Nono Molho, ke todos yamavan Ham Shaul Molho, nasio en Salonik en 1870, a su padre Moshe Molho i su madre Grasia (nasida Tazartes).

Nono era desendiente de una famiya muy renomada de rabi-nos, entre eyos el gran rabino de Salonik, Rabi Shaul Molho ke nasio en 1762 i murio en 1849 i ke era konsiderado komo uno de los mas

grandes hahamim de su epoka. En su enterramiento el fue akom-panyado por miles de personas ke yoraron su muerte.

Nono Molho se kazo kon la nona Dudun – Sara Shaltiel, ke apartenia a una famiya muy konosi-da i rika. Despues de su kazamiento kon el nono eya se izo rubisa.

Devemos mensionar ke en akeya epoka, kuando en una kaza avia de kazar unas kuantas ijas, a la una de eyas la kazavan kon un rabi-no por “atslaha” – para el mazal i la reushidad de la famiya. I ansi fue el mazal de la nona ke se kazo kon mi nono Molho.

Nono ensenyo en el “meldar”, Talmud Tora i en yeshivot. En des-parte de ser rabino el fue tambien hazan i tenia una boz muy ermoza ke tokava al korason; ansi ke el era moel i shohet tambien. El fue darshan largos anyos en uno de los kales de Salonik, i sus darus-hes – sermones – sovre kestiones de relijion, ma sovre el sionismo i Erets Israel tambien, eran esku-chados kon muncho intereso. El era persona savya, modesta i yena de enerjia i era respektado por todos. Kon su kara sonriente savia krear buenas relasiones kon la djente i se interesava de todo lo ke se pasava en la komunidad djudia de Salonik. El metia la paz entre maridos i mujeres, i entre enemigos, i era konosido komo “kazamentero”, ke topava zivugim bien reushidos.

En 1924, el nono Shaul Molho embio a su ijo Shemuel a Erets Israel para ke apronte el kampo a la aliya de la famiya. Diez anyos despues, en 1934, Nono yego a

Israel kon su famiya, deshando en Salonik a dos ijas kon sus famiyas. El no las vido mas en vida.

Kon su aliya al paiz el se aresen-to en el kuartier Florentin, en Tel Aviv. Todo en lavorando en el Vaad ‘Hakeila de Tel Aviv, el kontinuo a kumplir todas las tareas de mizmo ke en Salonik. Nono fue tambien el hazan del kal “Simha Adar Kodesh” ke fue fraguado grasias a los donos de Avraam Rekanati, Yosef Israel, Meir Barzilay i Shabetay Rozales i kon el ayudo de la Asosiasion de Paytanim “Shirei Tsion”.

En desparte de ser moel i sho-het el tenia tambien la “asmaha” - autorizasion de dar “kidushin”.

Nono tenia muy buenas rela-siones kon el rabino ashkenazi de la shehunat Florentin, Yedidya Frenkel, ke eskrivio sovre el dizien-do ke mas no se topan personas komo el rabino Shaul Molho.

Nono murio en 1947, en Tel Aviv. Su muerte atristo a los sefa-radis komo a los ashkenazis ke lo kerian i lo respektavan muncho. En sus funerales, el rabino sefaradi de Tel Aviv se ekspreso diziendo entre otras “Benot Israel al Shaul behena”, - “Ijas de Israel yoran por Shaul”.

En la data ebrea ke Nono murio, el 4 del mez de Iyar 1947 (תש“ז) yo veo un sinyo muy sinyifikativo, siendo ke el Estado de Israel fue proklamado djusto un anyo des-pues, en el 5 de Iyar 1948. El mel-dado de este gran sionista se aze djuntos kon los miles de soldados ke kayeron en las gerras de Israel.

Es al kumplir los 60 anyos de su muerte ke yo desidi de eskrivir esta konferensia.

Este era MI NONO!

LA FAMIYA MOZOTROS ‹rvin MANDEL / [email protected]

Este era mi nono, Rav SHAUL MOLHOAvla

en el Salon del Ladino 09.02.2009

Page 7: El Amaneser Numero 55

El primer dia, 22 de Julio:La aviertura fue un regalo kon FAZIL

SAY, pianisto, kompozitor mondialmente reputado, la violonista Moldaviana Patricia Kopatchinskaja i la Orkestra Senfonika de İzmir, shefe İbrahim Yazıcı.

Se egzekutio el Konserto de Violon de Mendelssohn i Rhapsody in Blue de Gershwin.

Esta mizma noche del 22 de Julio, se enterpreto tambien “Üsküdara gider iken”, “Haremde 1001 gece”, “Odam kireçtir benim”, grande sukseso de SAY.

La sigunda noche, 23 de Julio:A la kayida de la noche del 23 de Julio, estu-

vimos indo de una reprezentasion a la otra, dos konsertos la mizma noche...

La grasioza i talentuoza Hande Dalkılıç, pianista kon su repertorio, la mas parte Chopin, estuvo de no olvidar.

A las 9:30: Los amatores de Musika klasika bivimos una

sorpreza grande: La orkestra i el shefe Yalçın Adigezalov,

akompanyo una solista Chineza,Sun Huang, kon su instrumento “ehru”

por la primera vez en Turkiya, i supo emo-sionar la asistensia. Este enstrumento data de 1000 anyos i se djuga komo el “Kemençe” muestro. Grande, komo un kuti de chikolata de Tobleron, un palo fino sostenido a la vertikal, dos kordas echas de kuero de piton. El Ehru djugado por Sun Huang mos echizo.

El treser diya, 24 de Julio:

La Orkestra de Kamareta İzmir Barok konsakro su repertorio a la muzika

de Georg Friedrich Haendel.

Los solistos: Linet Şaul (Soprano)

Hakan Özaytekin (Violon Barok)

Atilla Oral (Fluta Barok)Tuğçe Özaytekin (Cembalo)A las 9:30:I Musici di Roma prezento Antonio Vivaldi

(Four Seasons)

El kuatren dia, 25 de Julio:Resital de Zeynep Üçbaşaran, famoza

pianista akseptada al konservatuar de Estambol kuando tenia 4 anyos, egzekutio kon brio Frederic Chopin i Franz Liszt.

A las 9:30:Symphonieorchester der Volksoper

Wien, empeso kon la uvertur de Die Fledermaus i Champagne Polka Op. 211 de

Johann Strauss, kontinuando kon la vals Oro i Plata Op. 79 de la Opereta La Bivda Alegre

de Franz Lehar.El shefe no solo estuvo maraviyozo

malgrado sus anyos, tambien simpa-tiko kon sus mimikas a la Danny Kaye i sus performansas agradavles.

Supo alegrar i meter el punto final al Festival ke estuvo este anyo de una kualidad eksepsional...

A la fin del konserto para onorar Haendel, el Royal

Fireworks Music ilumino i inundio de luz la sena...

Era de ver la emosion de los muzikologos asperar kon

impasiensa para apresiar los konsertos, i las estreyas

briyendo en el sielo.En Turkiya fue un rekor: Por la

primera vez, un konserto klasika resivio innumerables espektado-res.

Se prezento 7 mil personas, ma pudieron prokurar 5000 siyas solo. Esta onor apartiene a Fazıl Say, muestro pianisto reputado mondialmente.

Esta manifestasion ekstraordinaria se realizo grasias a Doğuş Grubu, enkavesado por su patron Ferit Şahenk i todos ke partisiparon a la realizasion artistika.

Agredesemos el grupo por su inisiativa de auzar el puevlo al arte oksidental,

por los pasos kulturales, por la vida sosyal i la moderniza-sion de muestra populasion.Suetamos la kontinuasion.

AMA NE SER KON AR TE 07 13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009

El sol, la mar i la muzika klasika, detras los mastiles* de los veleros

El Festival de Muzika Klasika, en la Marina de Turgutreis, en la

punta de la peninsula de Bodrum - 22-25 Julio de 2009. En el

5. anyo de su egzistensia, el famozo evenimiento mos izo bivir

momentos inolvidavles: 7 konsertos bien eskojidos.

* mastiles: palos de vela

FAZIL SAY, pianisto, kompozitor mondialmente reputado kon la violonista Moldaviana Patricia Kopatchinskaja

“ehru”

Linet Şaul (Soprano)Hakan Özaytekin (Violon Barok) Atilla Oral (Fluta Barok)

ES TI SA UL / ES TAM BOL

es ti sa ul2@gma il.com

Page 8: El Amaneser Numero 55

13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009 EL DOSYE DEL MEZ08

Kon la invazion por los Asirianos de Israel, el Estado ebreo del Norte, los diez Trivos ke formavan su populasion, fueron deportados a Halah i Habor, el Rio Gozan i las sivdades de Medes, i verso la Afrika, lo ke koresponde a los teritorios de la Siria, de Irak i de la Etiopia de muestros diyas.

Los Trivos fueron egzilados en tres etapas. Serka del anyo 600 AE, Pekah ke reynava en el Estado del Norte, avia invitado a Rezin, Rey de Aram en la Siria, a gerreyar kon el kontra Ahaz, Rey de Yuda, el Estado ebreo del Sud. En esto, Ahaz se alio kon Tiglat Pileser, el Rey de la Asiria. Tiglat Pileser vensio a Rezin i invadio una grande partida del Norte de Israel, en deportando a los trivos de Dan, Naftali, Asher i Zebulun. En esta etapa, Oshea mato a Pekah, i empeso a reynar sovre Israel. Shalmaneser, el muevo Rey de la Asiria invadio los trivos del Este del Rio Yarden, en deportando la meatad del Trivo Menashe, Gad i Reuben. Despues de diez anyos, Oshea se revolto kontra la Asiria, i Shalmaneser invadio de muevo a Israel, en konkistando a Samaria, la kapitala de Israel i en deportando la segunda meatad de Menashe, Isahar i Efraim. Ansi, el estado de Israel se desparesio de la shena poli-tika. La deportasion final por los Asirianos avia afitado antes mas de 2700 anyos.

La istoria de los Trivos de Israel empesa kon Yakov, ke fue bendicho por el Dio i yama-do Israel. A Yakov le nasieron 12 ijos, ke kada uno de estos fue el padre de un trivo: Reuben, Shimon, Levi, Yehuda, Isahar, Zevulun, Dan,

Naftali, Gad, Asher, Yosef i Binyamin. Kada uno de estos trivos se aresento en teritorios dife-rentes en las dos oriyas del Rio Yarden.

Kon la muerte del Rey Shelomo, el Estado Ebreo se despartio en dos reynados. Los Trivos Yuda i Binyamin, puevlando el Reynado de Yuda, en el Sud; i los otros diez Trivos puevlan-do el Reynado de Israel, en el Norte.

El misterio de lo ke afito a los trivos del Norte, despues ke fueron deportados por los Asirianos, kontinuo a preokupar la pensada i la imajinasion del mundo djudio. Los profetos no eran prontos a akseptar ke sus egzilio pudiera ser definitivo i en konsekuensa, sus desparision. Por esto, la esperansa ke un diya ivan retornar a la Tierra de Israel, no se amato.

Asigun la leyenda, estos trivos bivian en un teritorio, entornado por el Rio Sambation, ke los empidia de aboltar a la Tierra Santa. Durante todos los sesh diyas de la semana, este Rio enorme i terrivle, korre de una manera salvaje en arastando i alevantando a los sielos pinyaskos

grandes kon sus ondas. Solo el diya de Shabat se keda su furya. Ma, achakes de sus devosion relijioza, estos trivos respektan el dover de repozo en este diya, i no traversan el Rio. Esta kreyensa fue la razon ke el nombre Sambation, derivado de Shabat, fue admetido.

El nombre Sambation parese por la primera vez en el Talmud ke eskrive ke “Israel fue egzi-lado detras del Rio Sambation.” De otra parte, Jozefus Flavius deskrive un rio ke yama el Rio Sabatiko.

El Midrash i otras fuentes eskriven ke estos trivos seran liberados kon la Redempsion de Israel. Este konsepto i la profesia del retorno a la Tierra Santa, fueron atados a la esperansa de la salvasion Mesianika, en provokando el menester de deskuvrir el lugar de este rio, i de este modo de topar a los Trivos Pedridos de Israel.

Durante la istoria, munchos investigado-res aprovaron de topar la lokalizasion del Rio Sambation, portanto, sin ke sus esforsos yegen a un rezultado konkreto.

Asigun Eldad haDani, un viajador djudio del siglo IX, ke avia reklamado ser un desendien-te del trivo Dan, los Diez Trivos Pedridos se topavan detras de los rios de la Abisinia, en la oriya del Rio Sambation. Binyamin de Tudela, un otro viajador djudio del siglo XII, reporto ke los Djudios de la Persia kreen ke kuatro trivos de Israel – Asher, Dan, Naftali i Zebulun – biven en la otra parte del Rio Gozan, en las sivdades aleshadas i montanyozas de Nisabur. De mizmo, la kreyensia de los Kristianos sovre la leyenda de Prester John, un monarko kristiano poderozo del Leshano Oriente o de la Afrika, intensifio ainda mas en la Edad Media, las spekulasiones sovre la egzistensia de los Trivos Pedridos. La majorita de los komentatores sovre Prester John en esta perioda, se referaron a estos tri-vos en tanto ke vizinos del teritorio de Prester John. El Rabino Ovadia de Bertinero, un pere-grino de la Italia en Yerushalayim, de la fin del siglo XV, en la informasion ke avia rekojido sovre estos trivos i espesialmente sovre el trivo de Dan, nota ke estos trivos estavan en gerra per-manante kon Prester John. De mizmo adjusta ke asigun lo ke supo de los Djudios de Aden, en Teyman, ansi ke de los komersantes musulma-nos, estos trivos moran en la otra vanda del rio Sambation, ande se puede arivar despues de sinko dias de viaje en el dezierto de Aden.

Asigun Nahmanides, el Rio Sambatyon es idantiko kon el Rio Gozan, akodrado en la Biblia. El Rio Sambation parese i en las ovras kabalis-tikas. En 1260, el kabalisto Avram Abulafia viajo a la Tierra de Israel para topar el Rio Sambation i para kontaktar los Trivos pedridos. El kabalis-to yerushalmi Avraham haLevi, en una letra en 1528, apunta ke los Djudios de Etiopia son los desendientes de los trivos Dan i Gad. El aventu-risto del siglo XVI, David Reubeni, ke fue resivido por el Papa i el Emperador Karlos V, avia preten-dido ser el ermano de un sierto Rey Yosef, ke reyna sovre los trivos Reuben, Gad i una parte del trivo Menashe.

En el siglo XVII, i partikularmente kon el

GAD NASSI / HERZELIA

[email protected]

La konkista de Samaria, kapitala de Israel, por los Asirianos

La deportasion de los

Ebreos, por los Asirianos

Los Misterios del Rio Sambation

Page 9: El Amaneser Numero 55

EL DOSYE DEL MEZ 0913 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009

Mesianismo de Sabetay Sevi, el intereso sovre los Trivos Pedridos fue de muevo arebivido. Asigun Natan de Gaza, ke fue el profeto de este movimiento, la armada de estos trivos se avia arekojido i se estava preparando a konkis-tar a Yerushalayim. Despues de la muerte de Sabetay Sevi, Natan pretendio ke Sevi se avia adjuntado a los Trivos Pedridos, biviendo detras del Rio Sambation. I ke ayi se avia kazado kon la ija de Moshe. En 1665, en una letra deklaro ke, despues de los siete diyas de la selebrasion de su kazamiento, Sevi iva aboltar i trayer la Redempsion, en kavzo ke sus adeptos lo mere-serian. I ke en kavzo ke no lo mereserian, Sevi se kedara detras del Rio Sambation, i ke grandes dezastros akonteseran a Israel.

Durante el siglo XIX, el intereso sovre los Trivos Pedridos fue de muevo renovelado. Komunidades djudias mandaron emisarios para bushkarlos, de mizmo ke viajadores priva-dos se metieron en kamino para deskuvrirlos. Entre estos, Yosef Israel, un Djudio nasido en la Rumania i ke bivio entre los anyos 1818 i 1864. Yosef fue un admirador de Binyamin de Tudela al punto ke troko su nombre en Binyamin el Segundo. Viajo entre los anyos 1845 i 1859, de Estambol a Ayifto, Siria, la Tierra Santa, Kurdistan, Mezopotamia, Persia, Afganistan i India. I des-pues a la Amerika del Norte, investigando en kada uno de estos lugares i arekojondo informa-siones. Entre los komunidades de la Asia, enkon-tro en la India, a la Komunidad de Bene Israel, i fue konvensido ke esta komunidad era forma-da de los desendientes de estos Trivos. Entre los viajadores de la Tierra de Israel, el Rabino Baruh Pinsk, viajo en 1830, de Safed a Teyman i fue matado ayi; el Rabino Yithak benBaruh,

ke murio en el anyo 1886, viajo de Tiverya a la India, para topar el Rio Sambation; Ezekiel Asche, un mediko nasido en la Alemania, salio en 1848 de Yerushalayim, viajo de Ayifto verso Teyman, i se desparesio ayi; el Rabino Moshe Yaffe de Hebron, se desparesio i el, en su segundo viaje a la India, en el mizmo anyo de 1848.

Nasido en Maroko, Moshe ben Yitzhak Edrehi, c.1744 i 1842, fue un rabino i un kabalisto ke bivio en Amsterdam i Londra i ke emigro a la Tierra de Israel. Es el otor de dos ovras ke tratan de los Trivos Pedridos. Ma’ase Nisim, publikado en Ebreo i en Aleman, en Amsterdam en 1809, es una deskripsion mis-

tika del Rio Sambation. Su segunda publikasion en Londra en 1834, kontiene i la estoria de los trivos deportados, aresentados detras del Rio Sambation en el Este kon sus partikularidades kuriozas i relatos sovre los Djudios dispersados en diferentes partes del mundo.

La bushkidad sovre los Trivos Pedridos, fue, aparte de los Djudios, un sujeto de intereso por los Kristianos i los Musulmanos. En diferentes periodas, puevlos indijenos en varios kanto-nes del mundo fueron identifikados kon estos trivos. Entre estos, puedemos notar grupos etnikos biviendo en la Asia komo Afganistan, Azerbaydjan, Kurdistan, Buhara, Kashmir, Burma, China, Japon; en la Afrika Oksidental komo Mali, Gana, Nijeria; en la Afrika del Sud komo Zimbabve, Lesoto, Pretoria, Mozambik; en la afrika del Este komo Uganda, Etiopia, Eritrea; en la Evropa komo los Seltes, las Islas Britanikas; en la Oseania komo la Mueva Zelanda; en la Amerika del Sud komo Ekuador, Kolombia, Venezuela; i en la Amerika del Norte komo los grupos indijenos, de mizmo ke los Mormones.

En la literatura islamika el Rio Wadi al-Raml, formado de safra i de piedras fue konektado kon el Rio Sambation i los Trivos Pedridos. El Kuran akodra el Puevlo de Moshe, i el komenta-tor Mukatil bin Suleyman (767 CE) lo asosia a los Trivos Pedridos. De mizmo, nota ke este puevlo de 70.000 almas, bive detras de un rio de safra en China. Mukatil los yama Ardaf, lo ke asemeja a Arzaf, sitado por Ezra komo el lugar ande los Trivos se avian refujiado.

En otros hadites es notado ke este puevlo kavako un tunel del Monte del Templo fina la otra parte de la China, i ke yeva ayi una vida de devosion relijioza, i ke Mohamed lo konvertio al Islam, durante su viaje de noche.

Tekstos djudios komo Pesikta Rabbati i Kreasion Rabba, mensionan ke fue el Dio ke kavako este tunel del payis de Sambatİon, para permeter a estos Trivos a aboltar al Monte de las Olivas.

Kuanto al Profeto Yehezkel, el se eksprime ansi de la boka del Dio:

“Eskuche, va tomar a los Ijos de Israel, los va arekojar de todos los kantones, i los va trayer a sus tierra. I no seran mas despartidos en dos reynados.”

Natan de Gaza, kondusiendo la Armia de los Trivos Pedridos, durante el Mesianismo de Sabetay Sevi

Karta imajinativa del teritorio de Prester John, en Afrika

Page 10: El Amaneser Numero 55

13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009 10 REKUERDOS

En mi chikez el englendje (divertimiento) miyo era de pasar mi tiempo en la kamareta de mi nona. Lo mas me atirava su kama ke era grande, afofada, kayente en invierno, kon una kolcha liviana i dos kavesales enormes broda-dos, kon la golor de mi nona.

Yo amava, en estando eskondida en su kama, mirar el tavan (techo), o mirar las venta-nas. En invierno, kuando avia una grande dife-rensia entre las temperaturas ariento i afuera de la kamareta, los vidros de las ventanas for-mavan ermozos kristales de flores, ojas i orna-mentos ke me enkantavan.

Una otra koza ke me plazia en la kamareta de mi nona era el almario, ande mi nona metia en bogos las kozas pres-yozas ke se vistiya, o sus fanelikas. Saviendo ke no me era permetido de bushkar entre sus fosta-nes largos, ma por inat, yo avria las puertas de este almario, i me eskondia entre la dublura de sus vestimientas.

Un dia, pensando ke granmama se fue a vijitar a sus amigas, avagar avagar entri en su kamereta i me echi en su kama. En este momento, me paresio ke una otra persona estava aprovando la serradura de la kamareta, para entrar. Pishin me eskondi debasho de la kama, en aziendome chika, chika.

No pudiendo ver la kara de la persona, vide solo sus kalsados. Aki, kero kontarvos ke siempre en enkontrando muevas personas, en primero, yo echava un ojo a los kalsados. En este kavso, vide kalsados pretos, elegantes, ke se serravan kon botones. Antes, avia unos kal-sados ke se serravan de abasho fina ariva kon botones. Se tomava un gancho i se enfilavan los botones. Ansi el kalsado se adjustava al pie i le dava una elegansia.

Los kalsados me plazieron, ma no supe ken era la persona ke los yevava. La fulana bushko una koza en el dolapiko ande mi nona metia su djoya, serro el kashon i salio de la kamareta. A la demanyana, mi nona, antes de salir de kaza, bushko los orejales suyos en el dolapiko, ma no

los topo. Demando a toda la famiya si los vie-ron, ma dinguno no supo darle la repuesta. Kije kontar a todos lo ke avia visto, ma espantan-dome ke se ivan a burlar de mi, kedi muda, Ansi no di dingun haber de lo ke vide el dia pasado. Indemas era muy chika para revelar mi sekreto, todos savian ke kontava bavaja-das, ke egzajerava i para esto no me kreyiyan. Indemas por modo de esto, siempre me aka-vidavan i me forsavan a kedar kayada.

Pasaron unos kuantos diyas, yene ize un dolash en la kamareta de mi nona, i vide de muevo los mismos kalsados, entrando i saliendo de esta kamareta. Despues, mi nona en avriendo el kashon, subito topo los ore-

jales ayi. La alegria fue grande, i todos en kaza de mismo fueron alegres

i kontentes. De vez en kuando se avlava en kaza de estos

orejales, en diziendo ke fue una uydurma de mi nona. La poveritika!!! Me apiadi de eya. No meresia mi nona, ke yo adorava, ke se bur-

len de eya. Me azia muncha pena.Ma kon esto no se eskapo

esta parasha. Lo tomaron de la kola, por modo ke de vez en kuando la misma persona, kon los mismos kalsados, se yevava i retornava los orejales. Asta un dia, kuando toda la famiya estava asentada alderedor de la meza, yo no pude mas detenerme, patla-deandome de revelar la verdad i para ke no djuzgen malo mi nona, tuve el koraje i supito konti lo ke se estava pasandose en la kamare-ta de mi nona.

Alkavo el sekreto salio en medio. Se supo ke era la mosa muestra, ke de vez en kuan-do en saliendo kon su amigito, se vestiya ermozo, metia sus mas muevos kalsados, i en aprovechandose de los orejales de mi gran-mama, se aziya una donzea.

No me akodro kualo akontesio kon la mosa, ke se desmayo delantre de la meza, kuando mi papa prezento la yaves de este kavso malorozo, ma yo se ke fina agora tengo la flakeza de akodrarme de personas ke enkontro por la primera vez, no asigun la kara, ma sigun los kalsados.

RIVKA ABIRY / HAIFA

“Una lag ri ma, una ri za”

LO KE MOS KONTA RIVKA Kalsados

la kamareta de mi nona era el

la dublura de sus vestimientas.Un dia, pensando ke granmama

en kaza de mismo fueron alegres i kontentes. De vez en kuando

se avlava en kaza de estos

len de eya. Me azia muncha pena.Ma kon esto no se eskapo

esta parasha. Lo tomaron de la kola,

LOS ANYOS EN LA AUSTRALIA 1961-2005

SIMON GERON / SYDNEY, [email protected]

Mis Viajes a FransiaAnyo tras anyo mos vamos a FransiaTomando el avion de la Australia.Desde ke tomi mujer FransezaPaso las vakansas en esta tierra.

Azen unos 35 anyos ke azemos el viajeI el kambio de lingua i kultura no me desplaze.Despues de la TURKIA, ISRAEL i la AUSTRALIA,Me siento en mi pais indo a FRANSIA.

Al prinsipio veiyamos muncha djente de la famiyaKe bivian en la kampanya i en la provinsia.Bever bueno, komer bueno, kon gusto de la vida,Las vijitas a Fransia eran una buena aventura.

Despues de tantos anyos, los viejos ya se murieronI los mas mansevos se alesharon.Kon el tiempo ya no kedaron tanta djente,Vijitando la esfuegra solamente.

I a eya tambien ya venia su tiempo,Los viajes perdiendo poko a poko el gusto.Oy la vemos en una kaza de viejos o en el ospital,Serka de 90 – ke sera su hal?

ESTO ES LO KE MOS ESPERA TAMBIEN…

Kero rengrasiar a Zelda Ovadia, Se-lim Salti, i Rivka Abiry ke eskrivieron los raportos sovre la inogurasion del Boske de Ladinokomunita en Israel el 22 de Junio pasado, i a El Ama-neser ke los publiko, djuntos kon fotos, en el numero 54 ( Augusto 2009.) Ver esto me izo sintir akeyos sentimientos ermozos de akel dia emosyonante, enteresante, i yeno de amistad.

Tomo esta oportunidad tam-

bien de rengrasiar a tres personas mas en partikolar: a Rosina Karako Smeraldi, la moderadora prinsipal de LK, ke mos avia dado la idea de azer este projekto, a David Angel

ke organizo todos los detalyos de akel dia (el otobus, la komida, las vijitas i los paseos) i a Yehuda Hatsvi ke se okupo de kontaktar a sienes de personas para azerlos saver de este evenimiento. Es grasias a sus esforsos ke mos se incho el oto-bus! Sin mensionar nombres, devo adjustar tambien ke es grasias a los donos jenerozos de munchos miembros de Ladinokomunita ke se kumplyo este projekto. Ansina

es ke el nombre de Ladinokomunita se establesio no solo fizikamente entre las tabelas de onor en el Galil, ma tambien se ato spiritualmente kon la tierra de Israel, ande espe-ramos ke los mas de mil arvoles ke plantimos van a kreser i bivir mun-chos anyos, respirando aver limpyo, ermozeando i enrikesiendo el pais. Kon grande amistad,

RACHEL AMADO BORTNICK / DALLAS

[email protected]

Grasias por los raportos sovre el Boske de Ladinokomunita

Page 11: El Amaneser Numero 55

Mi padre, David Rodriguez, tenia dos erma-nas mayores. La tia Ida ke vino a este mundo en 1906 i la tia Becky en 1907. Toda la famiya de mis papus paternos, Izak i Vida, estuvo morando en Edirne fina el proseso de egzodo de los djudios, komo se puede meldar en El Amaneser de Enero 2006. En la pajina 9 dize: “la sivdad perdyo su importansia i deskayo a un nivel modesto, kuaji en todos los domenos”. De los mueve ermanos de mi papu, solo Juda Rodrigue se kedo en Edirne, komo lo amostra una foto del Klub de la Fraternidad, travada en 1933 i adjuntada en el artikolo. Los otros ermanos se esparsieron por diferentes kantones del mundo. En los anyos 20 mi papu kon su famiya se aresento en Estambol.

Djidios edirnelis se fueron kon el treno Orient-Express a Fransia. Ansina akontesio kon la famiya Behar-Franji ke merkaron los bilyetos a Paris. Los prodjenitores, Menajem i Bohora, kon sus ijos Elias, Viktoria, Leon i Susana, kedaron enkan-tados kon la moderna sivdad de las luzes. Leon Behar Franji, kuando morava en Edirne, avia visto por la ventana de su kaza a la ermoza Ida Rodriguez, de ojos blus i kaveyos blondos. Tomo la pendola i desde Paris le embio una letra a mi papu en Estambol, donde le dize ke kere tomar a la ijika komo su mujer i le adjunta una foto kon la tour Eiffel detras.

Esta letra kontento a la famiya Rodriguez-Niego. Por kualo? Estavan inyervozos porke avia un jeneral turko ke demandava una i otra vez al papu ke keria tomar a Idika por novia. No tenemos haber komo un ofisial de la armada turka la vido. En akeyos anyos las mujeres salian muy poko a la kaye. Mi papu le amostro al jeneral la letra i la foto del enamorado de Paris i le disho: “Idika se va Fransia, el ke va ser su marido la esta asperando”. El ofisial por siguro penso ke le estan avlando min-tiras i se fue a la gar del treno para verla partir kon sus propios ojos. En 1925, Ida i Leon se kazaron en una sinagoga de Paris.

A la tia Becky, kuando le vino la ora de tomar marido, mi papu le merko un bilyeto de vapor para Brazil. Deke tan leshos? Uno de los kanto-nes al ke se fue uno de los ermanos de mi papu, ke se yamava Hayim Rodrigue, en saliendo de Edirne, fue la sivdad de Porto Alegre, en la ke se topava una komunidad sefaradi. Komo su uniko ijo se le estava faziendo viejiziko i sin mujer, entre los ermanos organizaron una boda de primos. Despues de un largo viaje a Brazil i kuando se esta-va aparejando la fiesta, a Becky le vino el espanto de tener al primo komo marido (al tiempo esto era komun). Le eskrivio al padre: “No kero ser la esposa de mi primo, esta hazino, tiene sifilis... kerido padre va tornar presto, presto a la Turkia”. La mintira salio en medio, ma Becky ya estava en Estambol. Para eskapar de la merikia de kedar muchacha, tomo el treno i se fue ande la ermana a Paris.

Las dos ermanikas en Fransia, las dos de karakter fuerte, estavan komo el perro i el gato.

Ida avia formado amistad kon un matrimonio de alkunya Soriano i la mujer tenia un ermano veni-do de Odessa, ke se yamava Joseph Aisemberg. Se lo presentaron a Becky, se plazieron i la boda muy presto se izo por la hupa. A Nice se fueron a morar, ande Joseph, al ke yamavan Yo-Yo, topo lavoro komo elektrisisto, el ofisio ke se ambezo en Rusia. Becky kedo prenyada i tuvo a mi prima Giannine, ke ainda vive en el sud de Fransia. No tuvieron mas ijos.

Ida i Leon se fueron 18 kilometros afue-ra de Paris, a Vigneaux, la kampanya franseza. Fraguaron una modesta kaza, komo una baraka i ariento instalaron un salon de kuafor. Leon se avia ambezado el ofisio de barbero de un tio en Filibe, en la Bulgaria. En este lugar, djunto a los

prodjenitores de Leon, vieron naser i engrandeser a mis primos Marcel (1926), Lilian (1930) i Edmond (1931). A Ida le plazia eskrivir letras a Turkia, i mi padre le respondia; los papus kada nada toma-van el treno Orient-Express para vijitar a las ijas. Tambien el tio Jacques, el ermaniko chiko de mi padre, fue en dos okaziones a Vigneaux, antes de emigrar a Chile.

El 14 de junio de 1940, los almanes entraron a Paris i empeso la deportasion de los djidios, primero a Dranzi i mas tadre a los kampos de la muerte. La famiya Behar-Rodriguez es denunsia-da por una vizina. Les defenden de kontinuar kon sus lavoro i le meten kadenado al kuafor en febre-ro de 1941. Kometen el yerro de irsen a Paris. En la kaleja de Roubelliard alkilan un apartamento i en una kamareta meten el salon de kuafor. En julio de 1942 deven fuir, kuando ven ke a los dji-dios del kuartier los estan arestando i metiendo en unos kamiones, kon destino al Velodromo de Invierno (los parisianos guadraron silensio por espanto, indiferensia o interes por tomar los apartamentos desokupados). Bushkan refujio en la sivdad de Lyon, ama presto deven fuyir i van a Nice. Se kedan fina septiembre de 1943, kuando las tropas italianas son trokadas por las almanas. Fuyen al kazal de Manas, Ida troka sus kaveyos a la kolor preta, no tienen un bokado para komer, se echan enbasho para durmir. El alkalde del kazal se adjidea de la famiya i los eskonde asta la fin de la gerra. Leon se va de kaza en kaza ofresiendo de kortar kaveyos a kambio de patatas, guevos, gayi-nas, lo ke le dan de komer para yevar a la famiya.

Mi primo Marcel, ke lavorava, en una botika de vinos, sintio ke los aliados estavan desembarkan-do en Normandia i korre kilometros para dar la buena notisia a sus prodjenitores i ermanos. En 1947 eskrive al tio Jacques ke kere irse de Fransia i venir a Chile. Desde Santiago le manda un kon-trato de lavoro para tomar el viza... ma esto sera para un otro artikolo.

HERNÁN RODRIGUEZ FISSE SANTIAGO DE CHILE

[email protected]

13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009 11 REKUERDOS

Las Ermanas de mi Padre

Foto travada en Paris, pokos mezes antes de la entrada de los nazis a Fransia. A la siedra Becky i Joseph, asentadika su ija Giannine. A la derecha Ida i Leon, kon sus tres ijos, Lilian, Edmond i Marsel.

Nice, 1948, a la derecha mi papu Bohor Izak djunto a la prima Lilian, la tia Ida, la nona Vida i su ermano Mordo.

Page 12: El Amaneser Numero 55

El Judeo-Espanyol es la lingua del egzilo i de la nostaljiya. Es la idioma em-pleada por los djudios ke fueron arrond-jados de la Espanya en 1492 i mas des-pues del Portugal tambien. Akeya epoka la Espanya era kompuesta de chikos reynados de sorte ke no aviya una lingua ofisyel. Los abitantes de Aragon avlavan el Aragonezo myentres ke los ke biviyan en Kastilya, Kastelyano ets... Muestros ansestros despues de la Ekspulsyon toparon refujyo en las tyerras vastas del Imperyo Otomano. Ansi, el Judeo-Es-panyol nasyo al kontakto de sus vizinos turkos, gregos ets... Es por esta razon ke dishe muestra idioma es lingua del “Djudio Egzilado”.

Syertos dokumentos afirman ke mizmo en el egzilo, muestros avuelos reusheron un largo tyempo a konservar sus dialektos rejyonal respektivos ke empleavan en la Espanya. En el korso de los anyos, influensados del derredor, estuvyeron adjustando byervos muevos i dichas a sus dialektos de orijin. Un grande shifro de los nasidos entre 1920 (o antes) i los anyos 50, oy en diya empleamos en tal ke primera lingua el Judeo-Espanyol. O a lo menos, puedemos afir-mar ke la konosemos bien.

Una partida de la jenerasyon ke engrande-simos, mizmo si es ralamente, emplea esta

lingua para eskrivir, meldar i a la okazyon para avlar. Bueno, sus ijos?!... Muestros inyetos?... Me parese ke no es muy difisil de responder. I otomatikamente mos vyene otra pregunta al tino: es ke el Ladino va pueder kontinuar su vida en tal ke lingua ke se avla? Malgrado todo mi optimismo tengo difikultad a responder afirma-tivamente. Esto es una realidad, i no kestyon de pesimismo o no.

Naturalmente ke se esta azyendo lavoros para konservar muestro patrimonyo en toda la “Dias-pora”. Muestros lektores muy probavle ke sintiri-yan avlar del “Proyekto Ladino Database”. Empeso en primero en la Fransiya si no me yerro (o puede ser en otro pais Evropeo). Aki, antes anyo i medyo

echimos los primeros pasos. El proyekto tyene por buto de azer entrevistas kon personas de diversas edades, posedando el Judeo-Espanyol komo lingua maternal. Lo importante es de arrekojer lo maksimum de dokumentos oral en esta idioma. Las konversasyones enrejistradas al “teyp” se transferan minusyozamente, byervo por byervo al komputer. Esta etapa, sin duda es la mas larga del lavoro.

Los ke lavoran en el proyekto, bien entendi-do, deven konoser bastante el Judeo-Espanyol i tambien el empleo del komputer. Esto va ser un importante dokumento de arshiva sovre la “Kultura Sefardi” para los futuros investiga-dores. Van a tener egzempyos de diferentes uzos, dialektos, byervos, dichas ke van a oyir i meldar de manera simultanea, al mizmo mo-mento. Muestra “Asosyasyon de Investigasyo-nes de la Kultura Sefaradi” esta realizando aki este proyekto. Enkavesadas por Karen Şarhon, Prezidente de la sovredicha Asosyasyon, un chiko grupo de amigas estamos lavorando en el proyekto mensionado.

Aki kero adjustar unos, dos byervos. El merito no reviene solo a muestro grupo de amigas, a mozotros. Devo rengrasyar las personas ke, muy amavles, akseptaron de responder a muestras kestyones. Kon pasensya, kon buena veluntad mos apartaron unas, dos oras de sus tyempo. A mi opinion, seya para eyos, seya para mozotros seriya emosyonante de saver ke muestra boz, muestros rekuerdos van a bivir kon el Judeo-Espanyol, en las arshivas de una Kultura.

Despues de terminar este teksto, meldi par azardo un vyejo artikolo sovre muestra lingua. Sinyado Vittorio Alhadef i redijido en fransez, merese de ser tresladado i transferado a estas pajinas a la primera okazyon.

13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009 EL KANTON DE LA LINGUA

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi

1ALEF

A

4GIMEL

G

7HE

A

10ZAYIN

J

13YOD

I/E

16KAF/HAF

K/H FINAL

19MEM

M FINAL

22SAMEH

S

25PE

P FINAL

28TSADIK

TS

31RESH

R

2BET

B

5GIMEL

CH/DJ

8VAV

U/O

11HET

H

14YOD

Y

17LAMED

I

20NUN

N

23AYIN

A

26FE

F

29TSADIK

TS FINAL

32SHIN

SH

3BET

V

6DALET

D

9ZAYIN

Z

12TET

T

18MEM

M

21NUN

N FINAL

24PE

P

27FE

F FINAL

30KOF

K

33TAV

T

15KAF/HAF

K/H

12

Kuando kaza el ombre kon mujer

sus pekados se seran

“Meam Loez”, Perashat de “Bereshit”, daf (pajina) 55

Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / [email protected]

COYA DELEVİ / ESTAMBOL

Muestra Lingua

Page 13: El Amaneser Numero 55

13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009 BIBLIOGRAFIA 13

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

• BACA, Ray Michael, Brotherhood of the Light. A novel about the Penitentes and the Crypto-Jews of New Mexico, Floricanto Press, Mountain View 2005, ISBN:9780915-74566-1INFO: www.floricantopress.com

• KRITZLER, Edward, Jewish Pirates of the Caribbean, Doubleday, New York 2008, ISBN: 978-0-385-51398-2INFO: doubleday.com

• UNIS, David M. (ed.), Lan-guages and Literatures of Sephardic and Oriental Jews, Jerusalem 2009, Misgav Yerus-halayim / The Bialik Institute, ISBN:978-965-342-985-7

NAVARRO DURAN, Rosa (red.), La Biblia en la literatu-ra Española, Editorial Trotta, Gráficas Varona, Fubdación San Mllán de la Cogolla, ISBN:978-84-8164-991-8INFO: www.trotta.es

Elena Romero, La influencia de la Biblia

en la literatura judeoespañola de los

Balcanes, pp. 289-313

Harm den Boer, La Biblia entre los

sefardíes de Amsterdam y otras colonias

en Europ occidental, pp. 315-352

Aktas

Literatura• NAVI, Yvette, Medkos djdyos de Bulgaria, 1878-1941 (en bulgaro), [Sofia] 2009, Salom, ISBN: 978-954-8200-30-1

• ROMERO, Elena (ed.), dos co-lecciones de cuentos sedardíes de carácter mágico: sipuré nora-ot y sipuré pelaot, Madrid 2009, CSIC, ISBN: 978-84-00-08799-9

• REWS, Cynthia, Contes judéo-espagnols des Balkans, Paris 2009, Jopsé Corti,ISBN: 978-2-7143-0992-1INFO: www.jose-corti.fr

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG

[email protected]

• GOLDISH, Josette Capriles, Once Jews. Stories of Caribbe-an Sephardim, Princeton 2009, Markus Wiener Publisher, ISBN: 978-1-55876-493-4INFO www.markuswiener.com

33

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Ifl›k Sivil Karakoç

Yay›n Yönetmeni: Karen Gerson fiarhon

Koordinatör: Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar:

Gad Nassi

Christine H. Lochow Drüke

Roz Kohen Drohobyczer

Dizgi-Grafik Tasar›m:

Semra Sevinç

Yönetim Yeri:Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6Teflvikiye - ‹stanbul

Bas›ld›€› Yer:Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi.Keresteciler Sitesi, Fatih Cad. Selvi Sok. No:18 Merter-‹stanbul

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83

Abonamiento: [email protected]

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la

kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

Göz lem Ga ze te ci lik Ba s›n ve Ya y›n A.fi. ad› na sa hi bi: YA KUP BA RO KAS

Ya y›n Tü rü: Yayg›n Süreli

Istorya

Page 14: El Amaneser Numero 55

13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009 EL DOSYE DEL MEZ14

Kije entrar a mi teksto kon unos kuantos versos de Leha Dodi. En muestro jurnal “Şalom” antes unas kuantas semanas ampesi una chika seriya sovre muestras “Valores Tradisyonalas”. Son diversas i pueden amostrar grandes o chikas diferensyas, dependyendo de las varias komunidades djudias. Sigyendo la Ekspulsyon, estas komunidades fueron esparzidas en las anchas tyerras Otomanas, en la Evropa, en el Norte de la Afrika, o mas despues en los Estados Unidos i la Amerika Latina ansi ke en otros kontinentes de la planeta.

Naturalmente no konosko todos los uzos, uzansas i tradisyones por lo mas folklorikas i relijyozas de los djudios esparzidos en las kuatro puntas del mundo. Portanto, tomando por baza la Tradisyon Sefaradi, esto pensando ke malgrado las distansyas i los anyos, deve aver oy en diya munchas asemejansas entre las diversas komunidades djudias.

Porke, en el korso de muestra Istoria, la Madre Djudia syempre djugo el rolo primordial en la konservasyon de muestro patrimonyo tradisyonal, seya relijyozo, seya folkloriko. Es grasyas a Eya ke despues de tantos siglos esta-mos kontinuando a avlar la lingua de muestros ansestros. En todo kavzo fue ansi asta agora. Ma kualo va ser en el avenir? Ay safek ke mues-tra jenerasyon, i puede ser la ke engrandesi-mos, semos los ultimos avlando el idioma ke

nombramos Judeo-Espanyol? No puedo, o mas egzaktamente, no esto kapache de responder.

Ay probabilidades de topar las repuestas en el eskopo del “Proyekto Ladino Database”. Es un lavoro ke se esta azyendo para las arshivas de la Kultura Sefaradi. El lektor se puede referar al teksto miyo de la pajina 12 “Lingua” del Numero prezente de “El Amaneser” para tomar los detal-yos sovre el konsepto de este Proyekto. Ay un kestyonaryo sovre jeneralidades, el pasado, el prezente i el futuro. Yo aki va dar en egzempyo una sola kestyon i las diversas, ma no muy dife-rentes repuestas ke tomi de los partisipantes:

“Ke aziyash Noche de Shabat, kontame. Ke komidas era de uzo de komer? Estos uzos kon-tinuan oy? Era de uzo de meter pishkado a la meza? Kual pishkado? Komo lo gizavash?”

Komo remarkariyash keridos lektores, una pregunta muy simple, afilu naiva. Enteresante, todos respondyeron afirmativamente al “Kiddush” i al komer pishkado. Byen entendido no vo mensyonar las identitas de los partisipan-tes. Los vo indikar kon una letra i la edad aprok-simativa, empesando kon un mansevo de 50

anyos. El resto de las partisipantes son damas, indo de 50 a 78 anyos...

“En primero kero avlar de los vyernes, kuan-do me topava en Israel ande mis avuelos en las vakansas d’enverano. Los aparejos de mi kerida Nona ke ya ampesava a gizar de djuevez. Noche de Shabat viniyan todos los ijos, inyetos a komer. Yo komo no se los nombres muy byen, no vo pueder avlar por las komidas. Ama.de una koza ya esto siguro, me akodro ke syempre aviya un peshkado en el pranso. Lo yamavan “peshkado bivo”... no kreo ke aki en Estambol ay esto. Neyse, era grande plazer para mi Nono, ver los inyetos a su lado. Yo solo remarkava la kanserya de mi Nona. Era grande telash...

Apenas eskapavan de komer, los ijos se ivan. Kada uno teniya su grupo i se arrekojiyan para englenear o djugar a kartas. Mi Nona espajava lo ke pudiya i deshava el kusur para demanyana. Porke i mis avuelos ke eran mansevos, teniyan sus grupos... Solamente kuando era el torno de mi avuela, akeya Noche de Shabat no viniyan los ijos. Komo en Israel ay solo un Shabat de konje, en jeneral saliyan Noche de Shabat.

Despues de anyos, kuando kazi, morimos un tyempo serka de mis paryentes i de los de mi mujer. Ampesimos la tradisyon muestra: una semana ande unos, otra semana ande los otros paryentes. Estamos kontinuando a komer endjuntos. No mos asentamos a la meza sin meldar el “Kiddush”. Penso ke es lo minimum ke azemos para konservar nosyones de judaismo i ambezar a los ijos estas ermozas tradisyones.”

Sra. A - (78): “Mi madre era bastante tradisyo-nalista. Teniyamos un kandelabre, lo alimpyava kada vyernes. Este kandelabre de dos brasos

Resive el Shabat kon Grande Gloria(La Tradisyon de Noche de Shabat)

Enkontra el Shabat kon grande afeksyon,Ke es el Manadero de la bendisyon,Del presipyo i de antes, una tradisyon,Pensa i lavora kon grande atansyon.

COYA DELEVI / ESTAMBOL

Page 15: El Amaneser Numero 55

EL DOSYE DEL MEZ 1513 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009

briyava komo plata. Agora esto pensando, puede ser ke ya era de plata. Tadre de vyernes antes ke se serre el sol, mi mama asendiya las dos kandelas del kandelabre. Eya diziya ke estas dos kandelas es el sembol de la alegriya i de la paz. Mi papa viniya del echo, se lavava i se visti-ya por Shabat i se iva al Sinagog. Kuando torna-va ya estavamos toda la famiya pronta al entor-no de la meza. Mi papa meldava el Kiddush. Ampesavamos al Shabat kon manteles brodados i komidas espesyal para akeya noche...”

Sra. B - (62): “Noche de Shabat komiyamos i komemos absolutamente en kaza. No ivan ande un paryente, una tant, ande una tiya ets... Shabat era, komo ke diga? muy sakre... Mi nono se iva tadre de vyernez i siguro Shabat, al Kal. Asperavamos ke venga del Kal. La meza la aparejava la mama a las 4-5, antes de asender las kandelas, ya estava la meza pronta. Kon el tapon blanko kolaladado, el pan tapado i todo pronto.

I en lo ke viniya mi nono mos asentavamos a la meza. Antes aviya un respekto diferente. No komo agora ke semos kon los ijos komo amigos... Yene eran amigos kon mozotros ma mi padre no se asentava a la meza sin ke se asen-te mi nono ke era su esfuegro. Lo respektava muncho, a mi granpa-pa, ke portanto era muy liberal, muy dulse persona. Malgrado esto si no se asentava mi nono a la meza, no se asentavan dingunos.

El uzo de komer era siguro pis-hkado... karne i zarzavat (legum-bre) ets... Noche de Shabat era un pranso muy riko. I akeya noche avas, lentejas no gizavamos. Era todo sebze (legumbre) freska, karne, pishkado i en vezes laker-das, likorinos, taramas i muncho bueno i salatas... El pishkado no emportava, lo ke kere ke seya. En vezes kon agristada, en vezes kon domat, en vezes frito. No aviya diferensya. Ama aviya karne i pishkado en la mizma meza, por modo ke agora en lo ke komemos pishkado… agora konosemos el kolesterol. Parese akel tye-mpo no lo konosiyamos, ke dizes?

Teniyamos tambien el uzo de dizir Kiddush Noche de Shabat. Mi nono aziya el Kiddush i amotsi. I mos aziya, mos dava beraha para todos, mos bendiziya a los inyetos. Me olvidi de dizirte. En lo ke viniya mi granpapa del Kal, le bezavamos la mano...”

Sra. C - (53, ija de la Sra. A): “En mi chikez mos arrekojiyamos en la kaza de mis avuelos. Mi papa, mi mama, mis dos tiyas i mi tiyo. Era una alegriya kuando el padre de mi mama, mi nono, tornava de la Sinagoga. Mi nona diziya ke Shabat es mas grande ke de munchas fyestas. El pran-so se aparejava d’oras de tadre. Mi nona gizava muy ermozo. Aziya komidas ke uzavamos a komer en Noche de Shabat. Espinaka kon avas i koftes de prasa... Pishkado sin falta... Gaya kon abramila o palamida kon prishil i domat ets...

Me parese ke estos uzos kontinuan oy en munchas kazas. Esta ermoza tradisyon... Orozamente grasyas a eyos Noche de Shabat va kedar syempre en pyes... Me akodro detalyos

emportantes. Mis avuelos eran muy tradisyo-nalistos. Mi nona de oras de tadre asendiya el kandelabre antes ke se aga Shabat. I despues ke viniya mi nono del Kal, mos metiyamos al doredor del pranso i mi avuelo meldava el Kiddush...”

Sra. D - (73): “Siguro ke dayinda esto konti-nuando lo mezmo. Noche de Shabat syempre tenemos pishkado en la meza. Yo komo fui vinida de Tekirdağ ke es kenar de mar, syempre tuvimos los peshkados los mijores i los buenos en muestra sivdad. En Estambol un poko sufriyi para topar una koza kon... tomarlo kon repozo i plazer. I asigun la sezon se troka el peshka-do. La mas parte me gusta kon… a la shaka ke dizimos. En vezes ago kon domat i prishil.

Despues... la gayina, ke akel tyempo antes mun-chos anyos la gayina era solo komida de Shabat. No komo agora, komo oy. El uzo komo ampesi ke me kazi i en kaza de mi papa, lo mezmo esto kontinuando. Vinyendo al “Kiddush”, mi marido lo save la Ley a la perfeksyon. Lo save i ezber, komo se dize?... de kavesa. Lo aziyamos i Kiddush i todo. Lo ke se deve de azer en una famiya djudia, yo lo ago en mi kaza.

Sra. E - (51): “Noche de Shabat mi padre dava la emportansa ke todos estemos en kaza. Era noche de famiya. Se deviya komer en kaza i no salir. Esto era emportante para el. I mi madre aziya todo lo nesesaryo. Noche de Shabat kualo metiya a la meza? Me akodro, los enveranos mos ivamos a la Ada. Ayi pasava el “gayadji” demanyana de vyernez. De sorte ke mi mama Noche de Shabat gizava gaya, este pishkado tan apresyado por los djudios. A mozotros mos pla-ziya kon guevo i limon, no kon avramila. En la Ada si, ma en la sivdad no me akodro si metiya pishkado en kada semana.

Kuando estuve en la Ingleterra por el mas-ter, konosi dos otras muchachas djudias. La una

vinida de Zimbabwe era kazada kon un mansevo Sefaradi de Rhodes. El mos konto su granmama le aziya borekas i todo lo ke azemos aki. Kuando les dishe ke i yo puedo azer esto, en kada Noche de Shabat estavamos las tres i el marido endjuntos azyendo “Kiddush” kon oranjada, i yo kada semana preparando borekas o ispinakucho o kozas asi de komidas Sefaradis.

Ay unos kuantos anyos mos pasimos a una Site un poko leshos del sentro de la sivdad. Esta difisil de estar kon los djenitores Noche Shabat, kon tanto trafik ets... En este Site mos pasimos ayi kuatro famiyas amigas. Estamos azyendo las Noche de Shabat endjuntos. I para ke los ijikos veyan, estamos azyendo el “Kiddush” i apare-jando kozas ermozas, ma pishkado no muy fre-

kuente, te dire...”Sra. F - (63): “Kuando era

yo muy chika, los paryentes, los ermanos de mi papa, se aviyan ido todos a la Amerika Latina. Solo mi padre ke era el grande kedo aki. De la parte de mi mama no eramos muy nombrozos tambyen. Ma aun kon todo, Noche de Shabat era dife-rente de todas las Noches. Se komiya pishkado. Esto era komo un din dizeremos, una tradisyon. La meza era diferente. Las komidas eran muncho mas... aviya mas muncho cheshit de komidas, komo se dize... Yo kuando me kazi el “Kiddush” ke vide en la kaza de un Konsul Israelyano me impresyono muncho i me gusto mun-cho. I despues lo izimos syempre en muestra kaza. Kontinuamos azer “Kiddush” kada Noche de Shabat, en kualkyer kaza ke seyamos, ande los ijos, u ande mi.

Era de uzo de meter pis-hkado a la meza. Lo aziyan kon guevo i limon, lo aziyan kon tomat, aziyan komidas

sefarad. I oy en diya kontinuamos, tambyen azemos lo mezmo. Mis ijas, i eyas azen komidas sefarad, todo en azyendo komidas fransezas u italyanas u lo ke seya...”

Sra. G - (65): “Naturalmente ke kontinuan estos uzos por oy en diya. Shabat mos topa-vamos kon muestras famiyas, muestras tan-tes i onkles i komiyamos todos endjuntos. Absolutamente aviya un pishkado en la meza, ke se aziya kon guevo i limon lo mas. Komo se yamava?... a la shaka, si. Oy en diya komemos mas poko, ma Shabat la noche, ya komemos i pishkado, karne i munchas kozas. Despues la famiya se asentava a konversar. Aviya djente ke djugavan despues. Ma mozotros no teniyamos uzo de djugar en la famiya Noche de Shabat.”

Me parese keridos lektores, despues de estas repuestas i detalyos, no ay menester de dingun komentaryo de mi parte. En dos, tres semanas estamos entrando a los diyas de fyes-tas, “Yamim Noraim”. A esta okazyon vos sueto a todos una anyada buena, una anyada de paz i repozo.

Shana Tova - Hag Sameah.

Page 16: El Amaneser Numero 55

13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009 16 ARTIKOLOS

George Moustaki, el famozo kantador i kom-pozitor fransez de orijin djudyo sefaradi nasyo en Aleksandriya, en Ejipto, ay 74 anyos. Su verdade-ro nombre es Yusef Mustachi, ijo de Nesim i Sara, orijinaryos de la isla grega Korfu.

Aleksandriya al tyempo era kozmopolita. La famiya avlava en kaza el Italyano, porke la tant de Yusef refuzava de avlar en grego. En la kaye se ambezo el arabo i en la eskola el fransez. La muzika ke oyiya en kaza era las kantikas de Charles Trénet, Tino Rossi i Edith Piaf.

En tomando su diploma de lise, vino por un konje a Paris i una vez en Paris, le demando a su padre permisyon ke keriya kedar kon su ermana i

kunyado ke biviyan en la kapitala franseza. Lavoro en echos diferentes komo vender livros de poeziya i komo pasatyempo, djugava la gitara ke le embiyo su madre de Aleksandriya. Frekuentava los klubes de noche de la sivdad de las Luzes i entre eyos el Trois Baudets ande enkontro i oyo a Georges Brassens mansevo. Este enkontro le troko la vida i su destino. Tanto fue enfluensado por Brassens ke troko su nombre a George. Su mazal lo akomponyo kuando un diya Brassens lo enkontro i konosyo las kantikas ke aviya kompo-zado i lo enkorajo a kontinuar.

Kon su muevo nombre, George Moustaki gana su vida en eskrivyendo artikolos por una gazeta ejipsyana ke sale en Aleksandriya. Se kaza a la edad de vente anyos i

le nase su ija Pia. El mizmo anyo konose Henri Salvador el kantador, a ken da kantikas ke kom-pozo.

El gitaristo lo prezenta a la famoza Edith Piaf, la kuala ve el talento de Moustaki i lo aze kono-ser al milieu muzikal fransez. Moustaki eskrive para eya la kantika “Milord”. Los dos devyenen amorozos ma la relasyon se rompe despues de un anyo.

En los anyos ke vyenen, Moustaki eskrive por otros kantadores komo Yves Montand i Barbara.

En el anyo 1966, le afita dos kozas emportan-tes. La una es el enkontro kon Serge Reggiani, por ken el va krear las kantikas “Sarah” i “ Ma Liberté”. La sigunda koza emportante va ser el retorno de Moustaki a su orijin grega i mediterranea, i kon esta inspirasyon kompoza puede ser su mas konosida kantika “Le Métèque” ande pasan las palavras “el djudyo andante de padre grego”.

Se aserka de artistos gregos komo Melina Mercouri i Mikis Teodorakis i les apoya en

la lucha kontra el rejim de diktatores de akel tyempo en Gresya.

Le Métèque lo izo a Moustaki un kantador ke

atira puevlos i salones de konsyerto komo Bobino i

Olympia en Paris. Famozo, esta vez se konosyo afuera de Fransya i izo kons-yertos en el mundo i en Israel, i en su

payis de nasimiyento Ejipto.Moustaki, kon su alma kozmopolita, se

entereso a la muzika brazilyana i kompozo la melodiya a las palavras del eskrivano israel-

yano Dan ben Amotz. Yunus Emre, el mistiko turko, le dyo las palavers por su kantika “As-tu brisé un coeur”.

En el anyo 2002 Moustaki arekojo todas su ovras en 10 CD’s. Este grande artisto en el anyo 2005 kito su dalkavo album “Vagabond”, un titolo ke yakisheya muncho a este libre, alegre i kolori-do kantador, kompozitor.

Yusef Mustachi -

Georges Moustakiel kantador del

Mediterraneo

AVRAM MIZRAHI / MODIIN, ISRAEL

[email protected]

Durmi tantas vezes kon mi soledad.

Ke devino kaji una amiga, un dulse uzo.

Eya nunka me desha de un paso, fidel komo mi ombra,

Eya me akompanya por aki i por aya, a las kuatro

puntas del mundo.

No, yo kon mi soledad nunka so solo.

Kuando esta en un kanton de mi kama, me toma el

lugar entero,

I pasamos las largas noches, los dos kara kontra kara.

No se de verdad asta kuando va kontinuar este adjunto.

Ay de kerer esto o de reaksyonar?

No, yo kon mi soledad nunka so solo

Kon eya, tanto me auzi ke yoro.

Si en vezes me kero desbarasar, eya nunka me desha,

I si prefero el amor de una otra amiga,

La soledad sera a mi el dalkavo diya, mi ultima kompaniya

No, yo kon mi soledad nunka so solo,

No, yo kon mi soledad nunka so solo.

Mi Soledad

Georges Moustaki kon Henri Salvador

Page 17: El Amaneser Numero 55

SINEMA 1713 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009

Las trajediyas, gerras, afrontos i konfliktos, komo en el Medyo Oryente ke no topan kavo, se pueden mirar desde diferentes puntos de vista. Algunos rejisores preferan la forma de reportaje de aktualidad, filmos salpikados de sangre i terro-rismo i otros a partir de echos insinyifikantes i kotidyanos. El rejisor israelyano Eran RIKLIS, edukado en la Amerika, konosido por sus filmos komo “Final de Kopa” i “La Novya Siryana” ke fue otorgado el prestijyozo premyo “Grand Prix of The American Award” del Festival Mundial de Filmos de Montreal, eskoje este ultimo kamino para relatar el absurdo de akeya situasyon en “Los Limoneros” (Etz Halimon). Es tanto raro ke un filmo veramente bueno i ke aze pensar apareska en los sinemas de munchos payizes i ke kaptive kon objektividad la realidad i la sufriyensa de los ke biven en Israel i en Palestina!

El argumento de este filmo torna al derredor de Salma ZIDANE (la aktrisa palestinyana Hiam ABBAS, nasida en Nazaret, ke djugo en los otros filmos del rejisor Riklis), una bivda de kuarenta i sinko anyos ke mora en un chiko kazal palestin-yano i proprietarya de un kampo de limoneros. El Ministro de Defensa Israelyano fragua una kaza en la linya vedre ke diviza Israel de los territoryos okupados i ke kontorna el uniko patrimonyo i erensya de la famiya de Salma: el pedaso de tierra de los limoneros. La armada israelyana deklara ke los arvoles meten en peligro la seguridad del ministro i komandan ke sean arrankados. El ijo de Salma bive en la Amerika i sus ijas estan leshos, ma, la bivda desida de luchar por sus arvoles. Eya se embarka en una gerra legal ke la yevara asta el Tribunal Supremo de Israel. Kontrata a un avoka-to mansevo palestinyano, Ziad DAVID, ke deve desfiar a unos avokatos militares ke kontan sovre el apoyo del governo. Ziad, de trenta i sinko anyos, divorsado de una rusa a la ke konosyo myentres estudiava derecho en Moskova, se ena-mora de Salma. Ma su relasyon es komplikada i

peligroza, porke las bivdas palestinyanas no pue-den azer lo ke les gusta la gana, ni enamorarsen, i menos aun de un ombre mas mansevo.

Yena de koraje para segir i reushir su propo-zito, malgrado las presyones ke somporta de las dos partes, la israelyana i la palestinyana, Salma se esfuersa a salvar los arvoles ke su padre planto aze sinkuenta anyos i ke reprezentan una erensia de las jenerasyones. Del otro lado del kampo de limoneros, Mira NAVON, la mujer del ministro, eksperimenta un despertar kon este konflikto. Perfekta espoza de un ombre politiko ke esta suvyendo la eskalera de la reushita i maloroza en su mueva i moderna kaza kon sus guardyanes, se syente vazia i sola, ma, sovre todo deskuvre kon ken esta kazada. De este modo, los limo-neros konstituyen el abatimyento del drama i la metafora de dos puevlos, kompozados de seres umanos kon sus sufrimyentos i suenyos kotid-yanos, en una konfrontasyon de absurdidad. Las dos mujeres solitaryas tan distinktas i paresidas, sin ke avlen una palavra, paresen estar unidas en el silensyo de una misma kavza.

Eskojido komo el uniko filmo israelyano para la entrada en los festivales internasyonales de filmos de Montreal, Toronto i Vancouver, “Los Limoneros” aze parte del sinema politiko i es un drama universal sovre la intolerensya. Este filmo fue otorgado el premyo publiko por el Festival de Filmos de Berlin (Berlinale) i es al mismo tye-mpo simboliko i realisto, una metafora sovre las paredes ke segimos konstruyendo entre los umanos. En una entrevista, el rejisor mos aklara su pensamyento sovre el sujeto de “paredes”: “Penso ke tenemos munchas frontyeras i pare-des emosyonales i rasyonales. Ay, en el Medyo Oryente, tantas paredes kon rayizes fuertes ke vyenen de la enemistad, las tradisyones, la relij-yon i del pasado.”

“Los Limoneros” no toma lados. Simplemente, retrata la vida verdadera entre estos puevlos vyejos. El mesaje ke mos da es

muy klaro: el muro de separasyon ke atribuye al amenguamyento konsideravle de los atakes terroristos i la tyerra ke la diviza no es el proble-ma verdadero. Esta ovra es sovre los puevlos de dos lados del muro ke deven saver, entender i komunikar el uno kon el otro, no a traverso de las balas, ma, mas byen, a traverso de kafe, chay (te) i limonata.

Esta koproduksyon entre Israel, Alemanya i Fransya, tyene komo eskritora de dialogos la jurnalista palestinyana Suha ARAF, konosida en las otras ovras del rejisor Riklis. Ma, sin dubyo, la fuersa del filmo esta en el apoyo de la artista palestinyana Hiam ABBAS, en el personaje de Salma. Eya enkarna la vida en su identifikasyon kon la natura de sus limoneros. Kon linyas de umor, komo la eksplozyon kon mitralyozas de los soldados israelyanos frente a una mujer del pue-vlo ke arrufya o arekoje limones, se trata de una ovra ke marka una syerta distansya del problema. Korrektamente realizado, el filmo dirija su mirada kon igual karinyo i sinseridad, kritika a los dos grupos: tanto al espanto ke yeva asta situasyones ridikolas de parte israelyana, komo a las kostum-bres ansestrales de los palestinyanos, djunto a la trajediya de fondo de las dos partes.

ASLAN I. PALACHI / VANCOUVER

[email protected]

Realidad i Esperansa en “LOS LIMONEROS”

Eran RIKLIS

Page 18: El Amaneser Numero 55

13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009 ARTIKOLOS18

Los djudios del Imperio Otomano salieron al final del siglo XIX por problemas ekonomikos en primer lugar, por la ovligasion del servisio militar en sigundo i por la situasion politika en tresero. “A la Amerika!” se dezia en el Serkano Oriente i en Evropa. Los primeros a yegar, eran la mas parte varones, mansevos ke alkilavan una kamare-ta entre unos kuantos i mas tadre azian venir sus famiyas.

Las kalorozas letras ke los pri-meros a yegar mandavan a sus famiyas i amigos sovre la prospera Argentina, indemas ke se avlava en kasteyano, enkorajavan a los sefara-dis a venir aki.

Munchos djudios ampesaron a lavorar komo merkaderes ambu-lantes (en la kaye). Merkavan ropas, kalsas, djugetes i mas. Otros tenian ofisios komo shastre, kunduradji (chapinero), i otros.

En la kapitala, Buenos Aires, moravan serka del puerto, en el “centro” , en las kayes “Reconquista” i “25 de Mayo” entre “Corrientes” i “Paraguay” i tenian magazenes “al por mayor”.

En el interior de Argentina moraron en las grandes sivdades komo Cordoba, Rosario i Tucuman o fueron a las fronteras ke rezin eran tomadas de los indije-nos komo Chaco i Formosa i merka-van en la kaye o tenian magaze-nes de “Ramos Generales”, kere dezir de todo un poko.

Los prime-

ros minianim se arrekojian en kazas partikulares i en el anyo 1905 se krea el primer templo sefaradi de avla espanyola “Etz HaHaim” en el primer etaj de una kaza prove en la kaye “25 de Mayo” i “Viamonte”.

Malgrado ke tenian kostrum-bres i lingua en komun, estas komunidades kerian mantenersen endjuntas por sus lugar de orijen, por egzemplo los ke vinieron de Rodas krearon serka la organizasion “Bene Sion” i algunos de estos, mas delantre krearon el Templo Chalom (ande vamos mi marido i yo).

Resim 1 buraya girmeliEn 1914 los minianim del kuar-

tier de “Villa Crespo” ke se areko-jian en una kamareta chika en una terasa, alkilan un salon en una kaza en la kaye “Guruuchaga” numero 421. Es ayi ke meten un Sefer Tora i una Teva i bankos para un chiko Talmud Tora. Ansi es ke se krea el Kahal Kadosh i Talmud Tora “La Hermandad Sefaradi”.

En 1916 se krea la organizasion “Hesed Chel Emet” en el kuartier de “Villa Crespo” kon el buto de merkar tierra para un betahayim propio i poko después se krea un lugar para los djovenes, el “Club Social Israelita” en la kaye

“Reconquista” al 600.En 1918 el Kahal Kadosh funksionava en la kaye

“Acevedo” al 218 i para poder merkar un lugar proprio deven de

trokar el nombre a “Comunidad Israelita Sefaradi de Buenos Aires (CIS)”. En 1919, se arekojio paras kon muncho esforso i se merko un lugar proprio

en la kaye “Camargo” al 870, ande esta asta oy.

Se inauguro el 21 de septiembre de 1919 i entre los hahamim ke aktuaron aki, rekodramos a Samuel Buchuk, Leon Alaluf, Leon Catan, Jacobo Caballero, Bension Cohen, Selim Mizrahi i Isaac Mayo. I entre los rabinos a Sabetay Djaen de 1929 a 1931 i desde 1958 al Gran Rabino Aaron Angel ke aresivio el premio Jerusalem por su aktuasion en la edukasion de los djovenos djudios en la Diaspora.

En 1929 se merka una parte del semeterio de “Ciudadela”, de la komunidad alepina (de esto kontare mas adelantre), asta este momento se uzo el semeterio ashkenazi, i en 1951 se merka el semeterio de “Bancalari”.

En 1922 se krea en este kuar-tier el “Club Social Israelita Sefaradi (CSIS)” en la kaye “Padilla” al 727, ke troko unas kuantas vezes de adreso i el dalkavo fue “Malabia” al 252.

Se kreo porke era menester un lugar ande se arekojieran los djove-nes i las madres pudieran mandar a sus ijas kon trankilidad.

Los varones tenian mas posi-

bilidades ke las mujeres, asta este momento se reunian en salones de baile i en el Bar Izmir.

En los anyos 1940, CIS se troka a una kehila de las komunidades sefaradis de lingua espanyo-la i se yama ACISBA “Asociacion Comunidad Israelita Sefaradi de Buenos Aires”.

En estos anyos yegan a Argentina

LOS SEFARADIS DE ARGENTINA -1Los sefaradis de Argentina arivaron de diferentes paises i se organisaron asigun sus orijen en kuatro grupos komunitarios: “los ladino-avlantes de la Turkia”, “Gresia i los Balkanes”, “los Marokanos”, “los Alepinos i los de Damasko”, i de mismo chikos grupos de otras orijenes.

Los ladino-avlantes de la Turkia, Gresia i los BalkanesLILIANA BENVENISTE / BUENOS AIRES

[email protected]

Templo Or Tora patio interior

“al por mayor”.En el interior de

Argentina moraron en las grandes sivdades komo Cordoba, Rosario i Tucuman o fueron a las fronteras ke rezin eran tomadas de los indije-

“Reconquista” al 600.“Reconquista” al 600.“Reconquista”En 1918 el Kahal Kadosh funksionava en la kaye

“Acevedo”poder merkar un lugar proprio deven de

trokar el nombre a

Gran Rabino Shabetay Djaen

Templo Chalom de Buenos Aires

Page 19: El Amaneser Numero 55

ARTIKOLOS 1913 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009

djudios de Yugoslavia, Bulgaria i Italia fuyendo del espanto de la gerra.

El kuartier de “Flores” era ande moravan los imigrantes de Izmir i de Aydin.

El primer lugar de reunión fue una chapinería (zapatería en espan-yol) en la kaye “Rivadavia” 7785, de mismo aki a la fin de la semana los ombres se adjuntavan a djugar kar-tas “a la turka”.

Para las orasiones i las fiestas en primero se arrekojian en kazas partikolares asta ke pudieron alki-lar una kaza de ocho kamaretas i patio grande en “Rivadavia” 7928 kon el nombre de Ahavat Ajim, este Templo troko de adreso unas kuan-tas vezes asta ke se kedo en la kaye “Campana” 243.Djunto kon el Templo ainda avia una parte sosial para las fami-yas i los djovenes, en primero se yamo “Union Juventud Israelita de Flores” i después “Asociación Israelita Sefaradi Union Hermanos de Flores”.

En 1950 se merko una propiedad en la kaye “Azul” ande se levanta el Templo Bet Israel. Kuando las famiyas tuvieron mijor ekonomia,

se fueron a morar a otros kuartie-res de la sivdad, de mismo kuando se kazavan i se ajuntavan a otras komunidades.

Los ke venían de Estambol tenían un chiko minian ke, de mismo ke las otras komunidades ke ya vos dishe, se arrekojian en kazas de famiya o en kazas de alkilar.

Esta komunidad ke se yama Bene Mizrah empesa por los anyos de 1930 i kon esforso merkan una propiedad en la kaye “Tucuman” 3173 i mas tadre se mudan a la kaye

“Salguero” 758 i krean una sinagoga, una lugar sosial i una parte para djo-venes, a la fin de los anyos de 1970, funksionan en este mismo lugar tambien el “Seminario Judaico” i la “Escuela Judia de Psicología Social”.

Oy ay aki una chika komunidad, el Templo tiene agora una grande kamareta al fondo i se avre solo para las Altas Fiestas, en la parte de adelantre es ke esta el CIDiCSef i en el etaj de enriva Kadima, ke es para sport i sosial, ma kada uno es inde-pendente del otro.

Los primeros ke yegaron de las izlas del Egeo, en mas parte de Rodas, fue por el empesijo del siglo XX, antes de la Prima Gerra Mundial; eran mansevos en grupo kon fami-yas i amigos.

Komo dishe al empesijo, estavan en el “centro” (ke no es el sentro de la sivdad) en la kaye “Reconquista”, djuntos en Bene Sion, ma despues se espartieron i se aresentaron en la parte norte de la sivdad.

Los “Rodeslis” (de Rodas), los “Selaniklis” (de Salonik) i “Coslis” (de Cos), se fuyeron a los kuartieres de “Colegiales”, “Belgrano” i “Coghlan” para mantener las tradisiones pro-pias.

Otro grupo yego en el empesijo de la Sigunda Gerra Mundial, kuando las izlas eran basho bandiera italiana i se metio el fashismo.

Komo las otras komunidades, estos de mismo se arrekojian en kazas de famiya. En Novembre de 1929 se krea el “Centro Cultural y Recreativo Chalom”, ke en 1937 troka su nombre a “Sociedad Israelita Sefaradi Chalom”, su buto es sostener el kulto israelita de akordo a la tradision sefaradi i por esto se fragua el Templo en la kaye “Olleros” 2876 ke se inaugura para las Altas Fiestas de 1937.

Aki estuvieron los rekordados rabinos Sabetay Djaen, Michael Molho i Mordehay Edery.

Las aktividades sosiales se azian en una kaza al lado del Templo i en 1953 se krea el “Club y Talmud Tora” muy serka, en la kaye “Cramer” 450.El “Club y Talmud Tora” ya no funk-sionan mas, ma el Templo “La Paz” Chalom kon una chika komunidad dainda esta en este mismo lugar.

Durante su vijita a Sefarad, el Dr. Daniel Fainstein tuvo tiempo para realizar vijitas de karakter turístiko a las sivdades por las ke pasó, por su program de konferensias. El Shabat por la tadre, por egzemplo, un grupo de amigos de Tarbut Sefarad i Tarbut-Amics Lleidatans de la Cultura Hebrea lo akompanyaron a Almenar, una chika munisipalitá, al norte de Lleida, que este fin de semana selebraba su tradisional merkado medieval. Es la únika data del anyo kuando se avre al públiko la mikvé o banyo ritual Judio, ke se des-kuvrieron antes unos kuantos anyos en el bodrum (sótano) de una kaza partikular. El Dr. Fainstein kedó enkantado del boy (tamaño) de estos banyos, ke se alimentan de una fuente de agua ke korre (brota) de manera natural. María Heras, vezina de la lokalidad fue la anfitriona i gía durante esta vijita.

Vijita a la mikvé de Almenar (Lleida-Sefarad),

kon María Heras komo gía www.tarbutsefarad.com

Komision Direktiva de la Komunidad Israelita Sefaradi

Rabino Aaron Angel resiviendo el premio Jerusalem en 1987

Acta de inauguracion de

Camargo - anyo 1919

Page 20: El Amaneser Numero 55

13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009 20 ARTIKOLOS

Kuando vyene un kombidado a kaza, se dize al empesijo: “Ke azesh, komo estash?” I si el ke vino es un ijo o ermano i ay kozas mas duras a dizir, palavras o konsejos ke en vezes desplazen al oyedor, se aspera ke el musafir tome un reflo. Kuando ya se deskanso, entran en la konversasyon. Keryendo rijirme ansi, en mi primera eskrita no kije emplear byervos ke no son muy dulses. Agora ke ya vino la ora, espartire kon vozotros un sujeto ke me kema el korason komo una braza.

Una epidemia mala mos vino i kada dia mos esta derrokando mas: La Asimilasyon! Por darvos una chika idea, yo alkansi la hazinura a abatir 50% de muestros ermanos. El profeta Yeshayau en uno de sus deklaros dize: “Tus derrokado-res i tus destruyedores de entre ti van a salir”. El maldicho hitler (se despyedra su nombre i su rekordo) no alkanso a un shifro tan alto. De pasada, eskrivi su basho nombre kon letras chikas, komo se eskrive el nombre de una bestya; el no es valivle ni kuanto un animal.

Vos kero kontar un kavzo ke se paso en la Fransya, i ke lo oyi en una de las konferensyas de el Gran Rabino Rav J. Sitruk. Un man-sevo Judio, ke de vez en kuando se va dia de Shabat a la keila, lo renkontra a el Haham Akaal ke esta salyendo de Arvit. Le dize el man-sevo, ke el desidyo de kazarse, ma kon una ke no apartyene a mues-tra Ley. El haham le demanda si tyene un kurto tyempo para entrar endjuntos al Kaal. Se van a el Ehal Akodesh. Le dize: “Avre las puertas de el Ehal i toma un Sefer Tora”. El mansevo se keda enkantado; pensa ke el haham ya perdyo un poko el meoyo. Por tanto, aze lo ke le disho el Rabino. “Desviste agora este Sefer Tora, espandelo en basho, eskupelo i kamina ensima de el.” No puedyendo mas rezistir: “Sinyor Rabino! Komo me esta pro-pozando de azer esta basheza? Yo so djudyo i tengo grande respekto a la Tora.” Le responde el Rabino: “Ijo miyo, este kazamyento ke tu te propozas, es mas pesgado i mas desonor a la Tora de las palavras ke yo dishe.” Lo entretyene kon avlas de konsejo, i reushe a azerlo are-pintir de este mal kazamyento.

Me akodro, en lo ke yo era

chiko, afito dos o tres kazamyentos asimilados. Un largo tyempo los padres salyeron de kaza en lo ke ainda estava areskuro i tornaron a kaza kuando no kedo djente en la kaye. Si demandash por las madres, no kitavan la nariz de la ventana afuera. Oy, ya troko todo; la djente ya razgaron el velo de verguensa. Una muchacha djudia, de una fami-ya mas ke bien pasada se kazo kon un etranjero.La boda se izo dia de Shabat en la eglisia i los djenitores,

padre i madre de la novya se fue-ron a la boda de sus ija.

Lo oyi de boka de el bueno i presiozo amigo Sinyor Moshe Grosman. El famozo eskrivano Chalom Aleyhem en su livro “Damdaki Kemancı” deskrive la kon-versasyon entre el lechero Tevye i su ija. Le demanda la ija: “Padre ay un mansevo ruso ke lo kero byen; ke sale de negro si me kazo kon el?” “Ija mia, lo ke tu me dizes ase-meja a el amor entre un pasharo i un peshkado. Si el pasharo se entra a la agua se aoga; o si el peshkado suve a la tyerra i el tambyen se muere.”

Oy, kuando un ijo o ija se keren kazar kon un etranjero, kontan sus projekto a sus madre; eya echa en primero gritos. Por repuesta eyos dizen: “Ke mal ay en esto? I eyos son personas komo todos, nasidos komo toda kriansa, de Adam i Hava. Estas kitando furtuna aryento de una kupa de agua. Ansi komo ansi mozotros ya desidimos de kazar-mos!” Por desfrasya, no le keda

remedyo a la madre mas ke estar kayada i amudeserse.

Tornaremos la oja o boltaremos la medalya. Es ke la kulpa esta solo en los mansevos? El padre i madre son blankos komo la inyeve? Si mos ondeamos, la koza tyene razo-nes diferentes.

Muestros padres o papus eran todos salidos de el Talmud Tora. El mas manko en estudyos pue-dia traduizar de vista el Tanah (Tora, Neviim, Ketuvim) entero de

el ebreo a el judeo-espanyol sin detenerse (traduksyon simultane). Kuando vino de Fransya las eskolas de la Aliansa, mirando ke ayi estan ambezando komercho, lingua etranjera ets i les estan topando echo ke la ganansya esta tantos i tantos mas muncho, arankaron sus pyes de el Talmud Tora i se fueron a la Aliansa. Se adjusto a esto kon la Republika la ovligasyon de estud-yar en las eskolas de el governo, el Talmud Tora fue ovligado de serrar i ijikos Judios dia de Shabat fueron ovligados de irsen a la eskola. Las relasyones de el komercho, los trusho a komer en un pranso kon etranjeros, dunke i el Kasherut se eskapo. Entonses, en kada banyo de la kaye avia Mikve i se topava una surveyente ke la nombravan “Judia de Banyo”. Viendo a sus maridos esbivlar el Shabat i komer Terefa i eyas disheron: “A kualo bueno de ir kada mes a la Tevila visto ke no miramos ni Shabat ni Kasherut. En las Keilot no era permetido de ambezar estudyo

relijyozo. De esta manera se avryo un abizmo entre la jenerasyon vieja i mueva. Los padres se alesharon de frekuentar la Keila i lo ke savian se olvidaron. No tuvyeron kavdal relijyozo de dar a sus ijos. Akeyos polvos trusheron estos lodos.

La manseves de oy no frekuen-ta la Keila. I por repuesta dizen: “Nada no estamos entendyendo, estamos en la Keila komo papa-gayos!” Mintiras! La manseves de oy konose a lo manko una lingua etranjera. Por regreto se emprimo livros de orasyon en letras latinas, porke eyos no se dan la pena de ambezarsen 22 letras. Oy egziste livros de Tefila kon traduksyon en munchas linguas i en la lingua de el pais. La verdad es ke no keren mel-dar, saver i entender lo ke se esta arogando No vyeron uzansa judia en sus kazas. No uvo ken los tome de la mano i se los yeve a la Keila. Esta endiferensya aranko los ata-deros relijyozos i mos trusho esta lepra: La Asimilasyon.

Yo tuve la ventura de tener un padre “A.A.” savido, atado a su ley, i vinido de famiya relijyoza. Tuvo la kualidad de enkulkarme el sinti-myento Judio. Malgrado ke no so ni la unya de el dedo chiko de su mano, lo poko ke se, se lo devo a el. Tuve tambyen Sinyores Rabinos ke muncho miraron a darme save-risyo i poko pude entender. A todos eyos, kon mi chiko meoyo oy los bushko, ma por regreto me vyenen muncho a mankar. En Gan Eden repozen, Amen!

Tuve tambien la desventura de aver bivido en tyempo de el briyo, onde no avia en la Keila lugar para asentar a los chikos. Ya kreo ke me pude dar a entender de ke me se kema la alma. Ay un refran (en Turko) ke dize “Attan inip eşşeğe binmek” – “Abashar de el kavayo i suvir a el azno”.

Se puede kontar ainda mun-chas kozas mas. Ni las ojas abastan para eskrivir ni la pasensya vos da a mano para meldar. A demas ke el sujeto no es de el todo alegre i no ay lugar de abuzar de vues-tros buenos sintimyentos. Solo de pensar, ke kada uno de mozotros ya fuimos firidos de esta yaga, ya abasta i sovra para no alargar.

Eskapo mi eskrita en rogando ke El Kriador por Su grande buendad i Su piadad sin kavo Se amanzie de mozotros i mos mande de presto el Mashiah i ansi seran kurados todos muestros males, AMEN!

MOSHE SH. PALACHI

[email protected]

Abashar del Kavayo

Pintura del famozo pintor REMBRANDT

Page 21: El Amaneser Numero 55

Vos va kontar un pokitiko de la afamada meaná “El rakí maza-loso“, situado en Villa Crespo, kuartier de Buenos Aires, afamado por la kantidad de djidiós ke aye-garon a morar en el, ainda en el día de oy.

Desde leshos, pudía verse el grande kartel kolor maví, amariyo i vedre ke resaltava ainda más en las noches por el briyo de las luzes. Me salta la riza kada vez ke lo nombro i mas agora ke so aedada, entiendo lo ke kere dizir el biervo mazalozo.

Mosotros morávamos serka de la meaná. Entremientes ke dju-gávamos a la rayuela (seksek) en la kaleja, veíamos desde la manyana matrana a los ombres asentados en las mezas tomando un kafé, fumando un sigariko, meldando el jurnal, djugando kartas o bilar-do, keshandosen komo buenos ardjentinos, de los temas de la aktualidad: del governo, politiká, lavoros, las parás ke no abastan para bivir i más.

La meaná tenía enriva de kada meza, percheros de madera (palikos), ande enkolgavan los cha-peos mujeres i ombres, a la moda de akeyos tiempos. Ama esta demanyana de invierno, azía unos fríos de entezarse, la djente kami-nava por la kalejas abrigados kon paltos, pardesus, guantes, chapeos i kashkoles en derredor del garón para no kaer hazino de garón i bronshit.

Las ventanas se mojavan kon la vapor ke kitava la makiná de kafé, algunos tomavan kafé a la turka (siempre pronto en las djisvés). Kuando entravan, demandavan pishín un kafiko por modo de la buzaná del día, ansina se yenavan de musafires las mesas.

Ama, esta demanyana avía una kalor espesial en la meaná: el uniko tema ke se avlava era, de las erma-nas bailaderas a la turka: Violeta i Alegre Alhadef vinidas de Rodas, noche de Alhád de la semana pasa-da avían bailado en el kafé Izmir, alavavan a Isakito Telias del modo ke bailó, mientres las dos se meneavan bueno en derredor de el, i el modo ke meneavan el bel de un lado al otro, kitando loka a la djente.

El patrón de la meaná, Liachón Baena, iva sintiendo esto kon mas

atansión de lo ke podesh imajinar, sikileado por este echo. Empesó a pensar kualo azer para atirar mas musafires a su meaná, porke en vedrá la situasión ekonómika de la Ardjentina no era kolay para echos muevos.

Tiempos ke para telefonar al eksterior, era menester de ir al sentro de la sivdad i demandar ora de antes, las letras i las telegramas tardavan días para yegar, arogando la ayuda del Dió, ke las línyas no se charpeen.

Su penserio dió munchas bueltas, asta ke le vino al meoyo la idea de fraguar una eskola de baile a la turka, para ambezar a la djente interesada en este buto. Pensó a su Izmir kerido ande avía nasido i engrandesido, fue a la Posta i embió un telegrafo a su primo Leon Alculumbre, para ke lo akonseje i embíe una bailadera, deshando bastante tiempo para ke pense en ken i ken.

A la semana, un poko antes de avrir la meaná, aharvó a la puerta el mansevo de la Posta kon un tele-grafo: era la repuesta a la deman-da de una profesora de baile a la turka. Se asentó, kuriozo, a meldar. Alegría grande!, Su primo le embia-va a la profesora madam Esterula Hazán!... Eskapó de meldar, tomó papel i kalem i pishín arespondió una letra a la bailadera, para meter-se de akordo i aparejar su vinida.

La profesora se echó a la mar kon su baúl desde Rodas a Marsilya, i ayí se suvió al vapor Pampa asta el porto de Buenos Aires.

El meoyo de Liachón Baena no kedava kedo ni un solo minuto, pensando al modo de fraguar la eskola. Tomo un randevu kon el arkitekto Rodolfo Jana, afama-do djidió del kuartier, aparejó los planos i se los presentó a Baena, pishín los konsentió i ampezó a fraguar la akademia enriva de la meaná, serrada por más de 4 mezes por este echo.

Kalía ver la kalidad de los espe-jos biselados, alfombras, shezlon-ges, siyas i más, merkados en los mijores magazenes de la sivdad. El aparato grande de madera para pasar la musiká, kalía tener kudiado kon los diskos de pasta preta, de no romperlos - eran traídos de la Turkía! De día en día iva toman-do kolor de akademia, la eskalera de madera briyoza, los pisos de marmol de Carrara blankos, i asta tomó una sekretaria manseva kon kaveyos pretos kon buklas, luzia, de buen puerpo i kara de riza, muy

benadam para aresivir a los intere-sados en el baile a la turka, asen-tada al lado del nargilé de Izmir traído por Baena.

Kuando todo estuvo pronto para la inagurasión, enriva del kartel “El rakí mazaloso”, enkol-garon: AKADEMIA DE BAILE A LA TURKA kon lumbres blankas komo el yasmin.

Kalía ver a los pelukeros i manikuristas del kuartier atakanan-do a las mujeres para la noche, afilú merkando en la parfumería Cydon de la avenida Corrientes boyás para los mushos i karas i asta parfumes de la Fransia; los ombres kortando los kaveyos para peinar-los kon gomina Brancato agora yamado “gel” i arapándose barbas i mustachos. La kaza de banyos de la kaleja Padilla i Malabia no tenía más lugar, de la mabulaná de djen-te ke avía.

En vedrá el kuartier entero se alevantó este día, mientres en la meaná aprontavan todo para aresi-vir a los kombidados. No mankavan los guevos haminados, kezo turko, pitas, boyos de pazi (acelga), borre-kitas de handrajo, pipinos i kuchun-durias en trushí, salado, reyas, rakí, fistukes, pinyones, muezes, almendras, mogadós de susam, yamalí kon muezes enriva i... asta baklavá echa por Perlá la Sazbona de bendichas manos.

Kuando se izo la ora, avagar, avagar ampesaron a vinir la djente, i en suviendo las eskaleras, kedavan demudados de ver todo lo bueno ke avía.

Liachón Baena tresalido i kontente estava por este echo, atakanado kon kostum de kolor blú kuzido por el shastre Nisim Israel, djidió de Izmir, chizmés pre-tas merkadas en la chapinería de Alberto Cuneo, kravata kon rayas de seda natural a la franka. Miró a todos kitando biervos esmovientes de su boka, izo una sinyal i ampesó a sintirse la muzika, en lo ke la pro-fesora Esterula Hazan ampesó a bailar kon los kombidados.

Kuando abasharon a komer i

bever, la djente se apuntava para ambezarse el baile a la turka. Las klasas ampesaron akel djueves por la tadre. Estavan kuriozos de lo ke iva a akonteser. En primero yamó a las mujeres, las metió en fren-te del grande espejo i disho: “El puerpo deve menearse bueno desde el bel para abasho i las pachás al ritmo de la muzika, entremientes ke deven menear las manos komo dos palombas bolando.” Lo izieron i despues se asentaron deshando el lugar a los ombres. I eyos se metieron uno detrás del otro, miraron al espejo, empesó la muzika i la profesora los deshó bailar, echando el ojo. Despues detuvo la muzika i disho: “El puerpo i los brasos detrás de las mujeres... mientres eyas se menean, vosotros también, la rida bolando enriva de la kavesa, i kon el pie siedro pasar delantre de eya dando bueltas en derredor i dublando el bel a poko a poko”.

La djente salía kontente de las klasas, diziendo ke era una mujer alavada i benadam. Al anyo vinien-te afilú bailó en la meaná grega Skorpios en la avenida Santa Fe i Montevideo.

Aboltando a la akademia fra-guada komo lo bueno del mundo, kedó munchos anyos en piés, ambezando i embelekando a la djente, ma lo ke akontesió me trae nostaljía.

Kuando Liachón Vaena se fue de este mundo, la ija i el yerno no kijeron kontinuar, kedó anyos serrada asta 1980, en ke derroka-ron sus paredes para fraguar un edifisio de munchos etajes, la meaná i la akademia pasó a ser un ermozo rekuerdo nostaljiko del kuartier, de los ke gozaron de eya.

Lo mismo akontesió kon la meaná grega: la derrokaron para fraguar magazenes i una galería. Oy kije partajar kon vosotros el rekuerdo de la meaná i la akademia de baile a la turka, kon nostaljía, porke kedan bivas en el meoyo i el korasón.

GRACIELA TEVAH DE RYBA / BUENOS [email protected]

REKUERDOS13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009 21

Akeya Meaná

Page 22: El Amaneser Numero 55

13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009 PATRIMONYO22

El nombre de la kaye ande moravamos paresiya apartener a una famiya aristokrata. De mi parte, no saviya de onde veniya, porke ayi biviyan todo modo de djente: Turkos, Ermenis, Djudios, Arnautes, rikos, esnafes i proves. Era en la parte mueva de Estambol. Los apartamentos eran fraguados sovre montones de tierra i de piedras, ke veniyan de otros lugares. Onde no aviya batimientos, aviya unos abismos enormes. Ayi korria tambien un rio chiko, ke se yamava dere, en Turko. Al lado de este rio aviya guertas de frutas i de zerzavat.

En estos abismos muy peligrozos djuga-vamos mozotros, ijikos de 8 a 10 anyos. En la primavera kresiya avramilas vedres i el djugo ke mos gustava muncho era de arovar a estas avramilas. Ma mozotros a esto no lo yamava-mos «arovar», porke lo konsideravamos komo un marifet - abilidad en Turko.

Los arvoles ke yevavan muncha fruta esta-van al fondo, serka del rio. Abashavamos en arezvalandomos i suviyamos kon el ayudo de las manos i piezes. Arankavamos las avramilas las mas chikitikas, las mas pokas echas, las meti-yamos entre el pantalon i la kamiza porke las aldikeras no abastavan. Las yevavamos a kaza i las komiyamos antes ke lo veygan muestras madres, kon un poko de sal i muestros dientos gritavan i la lengua se estremesiya de la amar-gura. La dolor de tripa ke empesava media ora despues era el kastigo de este djahillik – inyo-ransa - i mi mama me diziya:

”Ya no te lo dishe ke ivas a tener mal, mas negro ke seas.”

Ay ke saver tambien ke se gizava unas kope-tas muy savrozas kuando se metiya estas avra-milas en el kaldo.

El kastigo el mas grande era el patron de estas guertas. Se yamava Djelal, ma mozotros lo yamavamos Deli Djelo – Djelo el Loko. Kuando el oyiya las bozes de las kriaturas, riyendo, kantan-do i arovando las avramilas, se metiya a korrer gritando kon el palo en la mano. Kuando mozo-tros oyiyamos estos gritos de birra, mos fuyi-yamos asta arriva i mos desparesiyamos komo perritos chikitikos.

Mos kedavamos ayi i le kitavamos unas burlas a este ombre kon una ravia terrivle:

«Deli Djeloooo, Djelo el lokooooo, nay nay nanay, mira ke buenas ke estan tus avramilas, mira, mira, Djelo el loko!»

Riiyamos kon muestras bozes shakrak de kriaturas i el se enbirrava mas i mas. Komo no saviya avlar bien en Turko, mos gritava i mos maldiziya kon las palavras feas de las kayes, medio en Arnaut i medio en Turko:

«Ayde breeee, namussuzes! Keratas! Pichkos! Perrikos!»

Mozotros le echavamos las avramilas ke el teniya menester para ganar su vida i pasavamos a las palavras las mas feas ke se pudiya dizir a un arnaut:

«Deli Djelooooo, deli Djeloooo, tirinam, tirinam, hop tirinam! Bak eriklerin ne güzel, Deli Djeloooo, Deli Djeloooo!” Djelooooo el loko, Djelooooo el loko, tirinam, tirinam, hop tirinam! Mira ke savrozas son tu avra-milas, Djelooooo el loko, Djelooooo el loko!

I adjustavamos para kitarlo mas loko:“Arnauti zoti, kirmizidir gyoti!» Este

Arnaut, su kulo es korolado! I no era una sola vez, se las gritavamos

una detras de la otra. El povereto de Djelal ke era un ombre godro i aedado, se keda-va ayi abasho i mos espantava kon su boz ronka komo si saliera del hamam.

El djugo se eskapava unos diez, kinze minutos mas despues. En realidad teni-yamos un espanto grande de el. Mos paresiya ke yevava kuchiyos para degoyar djente en su sinturon, i kontavamos kon espanto los detal-yos komo mos degoyariya, kon una imajinasion de kriaturas ke eramos. En muestro mundo de konsejikas era un djanavar!, un monstre!

Yo djugava tambien kon estos ijikos. Arovava avramilas, aziya sayita i rompiya djames (venta-nas), djugava futbol en la kaye, me enkolgava detras de las arabas ke pasavan, komo lo aziyan todos. En verdad era el solo ijo de una famiya edukada. Iva a una eskola kon paga, mostrava respekto a mis profesores, ma kuando se trata-va del yaramazlik, aziya todo.

Un diya, kuando ya aviyan arovado mas avra-miles, los ladronitos fueron atakados por las piedras ke echava Djelo. Se fuyeron todos por todas vandas, kayendo i korriendo en mismo tiempo. Yo no pude ver onde meti el pie, me se arezvalo en el lodo, kije detenerme kon las manos i las unyas ma no pude. Me kayi, la espal-da por abasho. Fue tan rapido ke kuando avri los ojos, vide delantre de mi una solombra muy grande, un kavesa balkabak - kalavasa, unos mustachos enormes. En primero no entendi ken era, ma kuando lo supe empesi a yamar a mi madre para ke me ayude. Era el Arnaut. Serri los ojos kreyendo ke ya estava para murir i empesi a yorar. Djelal me alevanto de la yaka kon una mano enorme, yamandome ”haraga-niko chiko, ke azes por aki?” Yo ainda ya estava keshandome agora kon boz alta i yamando ”mamaaa! mamaaa!” En esto, se kedo la ravia de Djelo.

«A bree ijiko chikitiko, so Musulman i bahche-van i pehlevan, komo krees ke te vo a aharvar, sos una kriatura!”

Me desho la yaka. Yo no me kreyi en mis ojos; onde estavan los kuchiyos i las kasaturas de kasap – asi komo mos paresiya? Respiri i empesi a demandarle pardon.

“Pardoname, tio Djelal, pardoname! Me yerri, no supe, era una verguensa. Pardoname, tio Djelal.”

Le estava demandando piadades. El Djelo empeso a riirse:

«No sos el ke me yama loko kon el kulo koro-lado i agora me yamas tio, ansina?”

“Nunka vo a dizirlo otra vez, valla, billa, nunka

otra vez!”Le estava ainda arogando ke me pardone

kuando vide una koza ke no me kreyiya. Al lado de la pierna de este monstre apersivi a una karika kon ojos blus i kaveyos kon buklas blon-das, la kara la mas ermoza entre todas las karas ermozas. Paresiya a un anjeliko al lado de este jigante de benadam. Me estava mirando kon sus ojos arodeados kon unos parparos de seda.

Yo me olvidi de la situasyon muy difisil i sin pensar muncho le demandi a Djelo:

“Ken es esta?»«La yamas esta a mi inyeta? Se yama Hülya i

es komo un suenyo ermozo. Es la ijika de mi ija. Yo so su papu, su papuuuuu bre!»

Yo no podiya kedar de mirarla. En fin avlo eya:

«Papu, papu, no lo aharves! No lo aharves!”Djelo empeso a reir mas i mas fuerte ke se le

estava meneandosen los mustachos.“Ke dizes bre, chikitika mia kon ojos de

gatiko? Komo puedo aharvarlo yo, pehlevan famoso de Kirkpinar. Te estas apiyadando de el ke me rovo las avramilas?»

Eya me amostro kon su dediko i demando:“Papu, ken es el?»I Djelal me demando:«Komo te yamas?»Komo no le respondi me demando otra vez:«Pedrites tu lengua o la englutites?»«Yo me yamo Ishak, tio Djelal. Ishak!» Le res-

pondi kon una boz tremblando.«Tienes un buen nombre, Ishak! Kieres una

kupa de agua porke te espantates tanto?»I la ermozika le disho a su papu:«Le daremos una kuchara de dulse de avra-

milas kon una kupa de agua, papu de mi kora-son!»

Djelo ke teniya korason muy blando para su ermoza inyeta me disho:

«Ven te daremos un kuchara de dulse de avramilas kon una kupa de agua por el hatir de mi inyeta! Ayde bre!»

De akel diya asta oy me kedi enomorado de esta karika ermoza. Rovar mas avramilas? Ke vos parese?

Fuente: Kısa Hikayeler, Istanbul 1950. Ishak Haskiya, 2006

Djelo el loko!ISAAC HASKIYA / DANIMARKA

[email protected]

Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

Page 23: El Amaneser Numero 55

En este rekuerdo vamos a avlar de las relasio-nes entre las otoridades turkas i la Komunidad Djudia en la sivdad de Bursa durante la Primera Gerra Mundial i en segido.

Por las relasiones durante la Primera Gerra, ya fueron eskritos detal-yos atras kuantos anyos de parte del sinyor Avner Levi de la Universidad Ebrea en Yerushalayim en los kualos eskrive ke kuan-do los Gregos konkistaron la sivdad en los anyos 1920, los miembros del konsilyo djudyo fueron yamados a un enkontro kon las otoridades gregas.

Los Gregos les propo-zaron a los Djudios una otonomia, el konsilyo ke fue enkavesado de parte del defondo avokato Kemal Levi, su repues-ta a esta demanda fue absulutamente NO. Kemal Levi les respondio ke mozotros semos turkos i ansina vamos a kedar. De mas, Avner Levi eskrive en su livro ke los Djudios de Bursa tomaron parte en las batalyas kontra los enemigos durante la Primera Gerra Mundial djuntos kon la Armada Otomana i ke diez por sien de los mobilizados soldados djudios kayeron en la gerra i no tor-naron a sus kazas.

Asigun eskriven los manaderos, durante sienes de anyos uvo una kooperasion korekta entre los abitantes turkos i djudios en el kampo de merkansia i en partikular en la industria de sedas i ke Bursa es i fue el sentro de sedas el mas grande en el paiz.

Asigun ke es savido, los Djudios ya se topa-van en Bursa antes de la ekspulsion de los Djudios de la Espanya en la epoka de Bizans, asigun esta eskrito en el livro del sinyor Avraam Galante, Bursanin Fethi ve Museviler (La Konkista de Bursa i los Djudios). I tambien fue publikado en el semanal Şalom del 5.5.2004, de parte de Önder Oktay, ke kuando Bursa fue konkista-da por los Otomanos, el sultan Orhan mando un firman a los Djudios, ande les fue permetido de fraguar una sinagoga ke se yama Etz Hayim fina muestros diyas.

Los otros abitantes ke se topavan en la siv-dad no akseptaron a kedar en Bursa i la abando-naron. Los Djudios al kontraryo se kedaron en Bursa. I eyos fueron deklarados de ser liberos en el kampo del komerso i otros, de merkar i vender kazas i kampos, todo en pagando dasyos al governo.

Mas tadre kuando los Otomanos konkista-ron i la sivdad de Edirne i la proklamaron komo kapitala, el Sultan Murad I, mando a munchos

djudios de Bursa ke ya eran avlantes en turko, a Edirne para praktikar la lingua turka entre los Djudios de Edirne.

La fidelidad de los Djudios kontinuo de akeya epoka fina muestros diyas.

Tengo dos rekuerdos de mi chikez en Bursa sovre este sujeto.

El primer, pokos anyos despues de la muerte de Atatürk, en una grande komemorasion ke

fue echa de parte de las otorida-des de Bursa, en el sentro de la sivdad, ke se yama Set Başı, asigun el uzo i onor, trusheron de siertos sirkolos ramos de rozas i el ramo de rozas el mas grande fue la de la Komunidad Djudia, ande era eskri-to sovre una kordela, Bursa Musevi Cemaati. Esto era un ramo de una kuadrada de metro i medyo a dos metros, i kedo en su lugar mas de dos mezes.

Otro rekuerdo en 1938, es el diya de la Republika ke lo yaman Cumhuriyet Bayramı. Era un diya de fiesta para toda la populasion. Durante este diya empesava la parada de la Armada, de las eskolas i de otras institusiones, ke pasavan delantre del governador de la siv-dad, de otros personajes altos i de

funksionarios del governo. La parada de los Djudios era sovresaliente.

En la guerta de la Sinagoga Mayor, se topava parado un bombero - tulumba, en Turko - de dos karuchas kon unas kuantas kalderas i un tubo largo, diezenes de mansevos djudios se vistian shalvarikos de modos i modos de kolores i la tulumba tambien dekorada kon kordelas i los mansevos enriva. Los ke eran de vente anyos

PATRIMONYO13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009 23

AVRAM BEHAR / YERUSHALAYIM

[email protected]

La mujer se esperto a media noche i miro ke el marido no esta en la kama, se alevanto para mirar ande esta, i lo vido asentado en el mupak kon las lagrimas en los ojos, beviendo kafe.

“Kualo es? Kualo tienes?”“Te akodras antes 40 anyos de

los diyas ke empesimos a salir?” La mujer se emosiono en

viendo ke su marido se esta ako-drando de antes de 40 anyos, i no se pudo durmir por esta razon.

“Si, “ le respondio kon una boz de sentimiento.

“Apenas ke aviyamos eskapado la eskola , tu no tenias ainda ni 18 anyos.”

“Si,” le respondio otra vez la mujer akodrandose de akeyos diyas.

“Un diya tu madre no estava en kaza, yo aviya vinido ande vosotros, te akodras?”

“Si,” le respondio la mujer kon una sonriza.

“Komo me puedo olvidar?”“I tu madre mos aviya aferrado, te akodra-

tes?” “Siguro!” disho la mujer kon una felisita i

guste grande porke su marido se estava akodrando de todos los detalios,

“Despues tu madre se aviya ido a la kamareta suya i abolto kon un revolver grande i me disho:

‘Te vas a kazar kon mi ija. Si no, te va mandar 40 anyos a la prizion: dainda mi ija no entro en sus 18.’

“Te akodras i de esto?”“Si,” disho la mujer en

riyendo.El ombre alimpio kon la rida las

lagrimas de sus ojos. Se travo la nariz, respiro oooondo ondo i kontinuo:

“Oy es el diya ke se incho yeno yeno los 40 anyos - iva salir de la prizion!”

40 anyos REPORTADO POR: ISRAEL [email protected]

Relasiones i Fidelidad

ariva la travavan kon kuedras i los mas chikos kada uno tomava un kalderiko en la mano. Sovre la tulumba, se suviya el defondo Reuben Palombo ke era el shamash del kal Mayor, vistido kon un shal-var blanko i ancho i en su kavesa un fes kolorado, en su mano una ridoma de raki i kuando se aserka-van del governador, Reuben Palombo empesava a gritar “yangın var, yangın var”, – fuego, fuego – i los mansevos gritavan “yangın var, yangın var” i la djentoria davan palmas i chufletes.

Si mizmo se destruye el mundo, a este eveni-miento, nunka lo puedre olvidar.

Ay ken dizen ke la tulumba dicha ayudo a ama-tar el fuego ke echaron los soldados gregos kuan-do la Armada Grega se retiro de Bursa.

Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

Familia Kohener.Bursa, 1910

Interior de la Sinagoga Gerushen Bursa

Page 24: El Amaneser Numero 55

Por: JACKY NAEGELEN/REUTERS

La marka Danone deve todo al Sr. Carasso, tambyen su nombre. Kuando su padre, Isaac, kreo el yogurt en Barcelona en 1919, le met-yo el nombre de su ijo ke yamavan Danon en Katalan, o Danny.

De este negosio inisial, Daniel Carasso desve-lopo un komersio global, empesando en Fransia en 1929, espandyendose a los Estados Unidos durante la Segunda Gerra Mondial, i alkansando kon tyempo a lugares tan leshos komo Meksika, Brazil i Maroko. “Mi suenyo era de azer de Dano-ne una marka mondial, disho en una konferens-ya de prensa en Avril, para selebrar el 90 aniver-saryo de Danone.

El Sr. Carasso nasyo en Saloniko, Gresya, ande su famiya de orijin sefaradi se aviya instalado kuatro siglos antes, kuando los Judyos fueron ekspulsados de la Espanya. En 1916, su padre ye-vo la famiya atras a la Espanya. Ayi se preokupo de los kavzos de dezorden intestinal, en partiko-lar entre las kreaturas.

Isaac Carasso empeso a estudyar la ovra de Elie Metchnikoff, el mikrobiologo Ruso ke kreyiya ke la vida umana puede ser prolongada en intro-dusyendo en el system dijestivo, basilos lakto-asi-des, ke se topan en yogurt i leche agra. Uzando kulturas desvelopadas en el Instituto Pasteur en Paris, Isaac empeso a produsir Danone.

En akeyos tyempos, el yogurt era egzotiko. Malgrado ke era una komida tradisional en Gresya, el Medyo Oryento, el sudeste de la Evropa i mun-chas partes de la Asya, se konosiya de muy poka djente en otros lugares. Del prinsi-pyo, Danone se vendyo komo una komida saludoza, kon preskripsyones en las farmasiyas. Poko a poko, se konosyo komo un produkto de leche ke no se danyava kon la kalor.

En 1923, Daniel Carasso entro a una eskola de komersyo en Marsilya i para entender mas mijor el yogurt, tomo un kurso de bakteriolojiya en el Instituto Pasteur.

En 1929, planto la bandyera Danone en Fran-

sya, djusto a tyempo para el deklino komersyal global. “No me rendi kuento ke aviya una kriza ekonomika en mi entorno,” disho en una konfe-rensya de prensa en Avril. “Yo estava okupado a bushkar magazenes para vender mi produkto.”

Sus esforsos fueron provechozos, porke este alimento muevo plazyo a los Fransezes, ma en 1941, kuando vinyeron los Nazis, fue ovligado de fuyir a los Estados Unidos. Ayi se izo haver kon dos amigos de famiya, Joe Metzger, un merkader Espanyol nasido en Suisa, i su ijo Juan, muy kapache en echos de vendida, ke reusho a azer konoser Dannon en las kazas en los Estados Unidos.

El Sr. Carasso i los Metzger merkaron Oxy-Gala, una chika kompanyia de yogurt Grega en el Bronx, i en Oktobre de 1942, empesaron a

produsir el yogurt puro (sin savor adjustada) en ridomas de medyo kilo, kon el nombre amerika-nizado Dannon.

Los klientes pagavan 11 sentes i un depozito de 3 sentes. “Vendiyamos solo por 20 Dolares al diya, aun kon esto, eramos la mas grande de las dos kompanyias en este echo,” disho Juan Metzger, ke muryo en 1998, al People Magazine en 1980. (Joe Metzger muryo en 1965.)

La chika kompanyia lavoro kon pyedrita asta 1947, kuando adjustaron dulse de frezas al yogurt, para adaptarse al guste Amerikano. La vendida aumento, adjustaron otras savores a los produktos, i el yogurt izo el salto de produkto espesyal, a savor de boka. En 1959, Beatrice Foods merko la kompanyia.

El Sr. Carasso retorno a la Evropa despues de la gerra I empeso de muevo kon Danone en la Espanya i la Fransya. Despues izo un paso kora-jozo en establesyendo fabrikas de Danone en otros payizes, fuzyonando kon otras kompanyias de komestibles. Merko la kompanyia Gervais de kezo fresko en 1967 i en 1973, se auno kon el fabrikante de ridomas BSN, ke keriya espandirse en el kampo de la komida.

La kompanyia mueva, BSN-Gervais Danone, merko Dannon de Beatrice Foods en 1981 i troko su nombre a Groupe Danone despues de dos anyos. Una de las mas grandes unyones de produktos komestibles de Fransya, kon una entrada de serka de 19 milyardas de Dolares en 2008, okupa el primer rango en en mundo por vendida de produktos de leche freskos, i segun-do por alimentos por bebes I agua en ridoma.

El Sr. Carasso desho una ija, Marina Nahmias, kuatro inyetos i sesh bisinyetos.

Traduksyon del inglez de Güler Orgun

13 ELUL 5769 - 2 SEPTEMBRE 2009 24 AKTUALIDADES

Daniel Carasso, el Pionyero del Yogurt, muere a los 103 anyosPor: WILLIAM GRIMES

Publikado: Mayo 20, 2009

Daniel Carasso, ke izo ke el yogurt

ke era asta alora una komida etnika

poko konosida, se aga un produkto

principal en la Evropa, kon la marka

Danone, i en los Estados Unidos,

kon la marka Dannon, muryo en su

kaza en Paris. Teniya 103 anyos.