EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

51
REPUBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA LA UNIVERSIDAD DEL ZULIA FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION ESCUELA DE EDUCACION EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JÓVENES WAYÚU DEL BARRIO CHINO JULIO DE LA CIUDAD DE MARACAIBO REALIZADO POR: ALEXIS MORILLO ASESORA: PROF(A) OTILIA FERNÁNDEZ MARACAIBO, 2009

description

Trabajo de investigación sobre la perdida del Idioma Wayuunaiki

Transcript of EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

Page 1: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

REPUBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

LA UNIVERSIDAD DEL ZULIA FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION

ESCUELA DE EDUCACION

EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JÓVENES WAYÚU DEL BARRIO CHINO JULIO

DE LA CIUDAD DE MARACAIBO

REALIZADO POR: ALEXIS MORILLO

ASESORA:

PROF(A) OTILIA FERNÁNDEZ

MARACAIBO, 2009

Page 2: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA

EN JÓVENES WAYÚU DEL BARRIO CHINO JULIO DE LA CIUDAD DE MARACAIBO.

Page 3: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA

EN JÓVENES WAYÚU DEL BARRIO CHINO JULIO DE LA CIUDAD DE MARACAIBO.

Morillo Montiel, Alexis Rafael

V-12.513.887

Av. 42ª Casa Nº 19-24, diagonal al Colegio José de la Rosa Fernández Barrio Chino

Julio, Parroquia Idelfonso Vásquez, Maracaibo Estado Zulia.

Teléfonos: 58-261-7178533; 58-414-6926220.

Correo electrónico: [email protected]

Tutor académico: Dra. Otilia Fernández

V- 5.842.375

Page 4: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

DEDICATORIA

A Dios todopoderoso nuestro creador. A mí querida nación Wayúu

A toda mi familia quien siempre

me ha apoyado en todos mis proyectos. A la memoria de Miguel A. Jusayu; incansable luchador en el rescate del idioma Wayúunaiki.

Page 5: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

AGRADECIMIENTOS

A todo aquel amigo y amiga que con su granito de arena contribuyó al feliz

termino de este trabajo de investigación.

A mi madre Josefa, a mis hijas Andrea y Alejandra que con su apoyo me

brindaron la fortaleza necesaria para cumplir este objetivo.

A los jóvenes Wayúu de mi comunidad que supieron dar su opinión.

A mi tutor académico una mención muy especial, que supo darme las

herramientas necesarias para llegar hasta aquí.

A todos sin excluir a nadie Gracias. Muchas Gracias.

Page 6: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

INDICE DE CONTENIDO

Pág.

RESUMEN vii

ABSTRACT viii

INTRODUCCION 1

CAPÍTULO I. EL PROBLEMA 3

1.1. Planteamiento del Problema 3

1.2. Formulación del problema 7

1.3. Objetivos de la investigación 8

1.3.1. Objetivo General 8

1.3.2. Objetivos Específicos 8

1.4. Justificación de la investigación 8

1.5. Delimitación 9

CAPITULO II. MARCO TEORICO 10

2.1. Antecedentes de la investigación 10

2.2. Fundamentación teórica 11

2.3. Glosario de Términos 17

2.4. Operacionalización de Variables 19

CAPITULO III. MARCO METODOLOGICO 20

3.1 Tipo de investigación 21

3.2 Diseño de la investigación 21

3.3 Población y Muestra 22

3.4 Técnicas e instrumentos de recolección de datos 22

3.5 Validez y Confiabilidad 23

3.6 Técnicas de procesamiento y análisis de datos 23

3.7 Procedimiento de la investigación 23

CAPITULO IV. ANÁLISIS Y DISCUSIÓN DE LOS RESULTADOS 25

CAPITULO IV. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES 36

RECOMENDACIONES 38

REFERENCIAS BILBIOGRAFICAS 39

ANEXOS 42

Page 7: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

vii

MORILLO MONTIEL, Alexis Rafael. El Wayúunaiki como lengua materna en jóvenes

Wayúu del Barrio Chino Julio de la ciudad de Maracaibo. Trabajo de grado para optar al título de Licenciado en Educación, Mención Ciencias y Tecnología de la Educación. La Universidad del Zulia, Facultad de Humanidades y Educación, Escuela de Educación,

Maracaibo, Venezuela, 2009. 51 Pág.

RESUMEN

Esta investigación se planteó como objetivo el determinar el proceso de aprendizaje y la

valoración que hacen los jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo del Wayúunaiki como lengua materna. La misma siguió una metodología de tipo descriptivo, de campo, basándose en un enfoque constructivista, según el cual, el

ser humano en comunidad activa la construcción de sus saberes, como elemento primordial para regular sus relaciones consigo mismo, con la realidad y con la naturaleza. El estudio se delimitó espacialmente a la comunidad del Barrio Chino Julio

de la ciudad de Maracaibo, comunidad que por sus características poblacionales lo hicieron merecedor de este estudio, en ella se consultaron jóvenes Wayúu. El cuestionario de 11 ítems, se diseñó de acuerdo a una escala tipo Likert con 4

alternativas de respuesta. Los resultados arrojados por la investigación evidenciaron la desactualización del Wayúunaiki en los jóvenes Wayúu. Se concluyó que son necesarias unas políticas de preservación y conservación del idioma Wayúunaiki desde

el hogar pasando por los colegios y universidades, para que el mismo no perezca en el tiempo.

PALABRAS CLAVE: Identidad cultural, Wayúu, Wayúunaiki.

Correo electrónico: [email protected]

Page 8: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

viii

MORILLO MONTIEL, Alexis Rafael. El Wayúunaiki como lengua materna en jóvenes

Wayúu del Barrio Chino Julio de la ciudad de Maracaibo. Trabajo de grado para optar al título de Licenciado en Educación, Mención Ciencias y Tecnología de la Educación. La Universidad del Zulia, Facultad de Humanidades y Educación, Escuela de Educación,

Maracaibo, Venezuela, 2009. 51 Pág.

ABSTRAC

This research was aimed to determine the learning process and the valuation made by

the young Barrio Chino Julio Wayúu of the City of Maracaibo Wayúunaiki speaker. The same methodology was followed by a descriptive field, based on a constructivist approach, whereby the human community in the active construction of their knowledge,

as an essential element to regulate their relations with themselves, with reality and with the nature. The study is a spatially defined community of Barrio Chino Julio in the city of Maracaibo, who by their population characteristics that made it worthy of study, she

consulted young Wayúu. The questionnaire of 11 items, was designed according to a Likert scale with 4 response alternatives. Results from the investigation showed the downgrade of Wayúunaiki in young Wayúu. It concluded that policies are necessary for

the preservation and conservation of the language at home Wayúunaiki through colleges and universities, so that it does not perish in time.

PALABRAS CLAVES: Cultural identity, Wayúu, Wayúunaiki.

Correo electrónico: [email protected]

Page 9: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

1

INTRODUCCIÓN

El Wayúunaiki es la lengua materna de los Wayúu, grupo indígena que habita en

la Península de la Guajira al norte del estado Zulia, en las zonas urbanas como

Maracaibo se han asentado en busca de mejores condiciones de vida y aquí han

interactuado con una de las culturas dominantes del continente americano como lo son

los españoles y han mezclado sus culturas, costumbres e idioma hasta el punto de

generar una terrible aculturación que ha puesto en jaque uno de los grupos étnicos más

numerosos de Venezuela como lo es la raza Wayúu.

En este estudio, tomando en cuenta los lugares urbanos donde están asentados

la gran mayoría de indígenas Wayúu, se tomó al barrio Chino Julio el cual forma parte

de ese espacio representativo de la diversidad cultural de los Wayúu, como punto de

partida para esta investigación.

Aparte de las consideraciones meramente académicas, ahora por mandato

constitucional, se establece la necesidad de preservar, difundir y defender los valores

culturales de la nación y uno de esos valores es el idioma indígena y en consecuencia,

el deber de las instituciones públicas o privadas de carácter educativo de liderizar las

iniciativas que a este respecto se implementen; para tal efecto, se desarrolla esta

investigación que tiene como propósito determinar el proceso de aprendizaje y la

valoración que hacen los jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de

Maracaibo del Wayúunaiki como lengua materna:

En el Capítulo I, denominado El Problema se expone el planteamiento del problema, la

formulación del problema, los objetivos, su justificación y delimitación.

En el Capítulo II, denominado Marco Teórico, se presentan los antecedentes, la

fundamentación teórica que soportan la investigación, glosario de términos, el sistema

de variables y el cuadro de Operacionalización de variables.

Page 10: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

2

En el Capítulo III, denominado Marco Metodológico, se indica la metodología utilizada

para realizar la investigación, detallando el tipo y diseño de investigación, señalando la

población con quien se trabajó, la muestra seleccionada, las técnicas e instrumentos

para obtener la información, la validez y confiabilidad de los instrumentos y los pasos

seguidos en forma secuencial de cómo se llevó a cabo la investigación.

En el Capítulo IV, denominado Análisis y Discusión de los Resultados, se presentan

clasificados y ordenados, los resultados obtenidos. Seguidamente, se hace un análisis

y discusión de los mismos, constatándolos con las bases teóricas uti lizadas.

Esto permitirá elaborar las conclusiones y recomendaciones respectivas.

Finalmente se presentan la bibliografía y los anexos.

Page 11: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

3

CAPITULO I

EL PROBLEMA

1.1.- Planteamiento del problema.

En Venezuela existe un gran número de etnias o grupos indígenas que

representan una gran diversidad cultural; por muchos años estos han sido victimas de

múltiples situaciones de indiferencia y menosprecio hacia su cultura, quienes por

mucho tiempo fueron considerados como bárbaros e incivilizados, condición ésta que

justificó toda clase de atropellos para estos grupos humanos, el cual está representado

por 34 etnias repartidas a lo largo y ancho del país, según el Instituto Nacional de

Estadísticas (INE; censo de comunidades indígenas 2001). Entre ellas está la etnia

Wayúu asentada dentro del territorio del Estado Zulia.

Los Wayúu; grupo indígena perteneciente a la familia lingüística Arawak, se

ubican al punto norte de la Península de la Guajira en el estado Zulia y es el grupo

indígena más numeroso de Venezuela, según datos aportados por el Instituto Nacional

de Estadísticas (INE; censo de comunidades indígenas 2001), se caracterizan por ser

un grupo bastante rápido de adaptarse al contexto en el que se desenvuelve y es

quizás por ello que ha podido mantenerse y desarrollarse en el tiempo aún en

situaciones ambientales y socio culturales adversas. El territorio ancestral Wayúu

presenta unas condiciones climáticas muy particulares es semidesértica, con poca

vegetación y extensos periodos de sequía, por lo que la vida para un creciente numero

de miembros en esas condiciones es poco favorable, esta situación aunada a la

inseguridad propia de la zona por ser territorio fronterizo a contribuido al

desplazamiento y migración de un gran número de indígenas Wayúu a diferentes zonas

urbanas de país, en busca de una mejor calidad de vida.

La Cuidad de Maracaibo de la región occidental de Venezuela, se ha convertido

en uno de los espacios urbanos preferidos por los indígenas Wayúu para poder

asentarse y desarrollarse económicamente, las parroquias Idelfonso Vásquez,

Page 12: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

4

Venancio Pulgar, Antonio Borjas Romero y San Isidro son las cuatro principales

parroquias de Maracaibo que alberga un mayor número de indígenas Wayúu en sus

barriadas.

Los Wayúu; que dejaron atrás sus tierras ancestrales para convivir y subsistir en

zonas urbanas con un modelo de vida distinto al que ya estaban acostumbrados, pero,

no dejaron todo atrás si no que aún están vivas en la mentes de ellos sus costumbres,

ritos, gastronomía, leyes, tradiciones e idioma, conjunto de características humanas

que les da identidad cultural la misma que se ha transmitido de generación en

generación a todos los miembros de la etnia Wayúu y que los acompañan en cada

rincón de estas tierras que hoy los resguarda y les da cobijo para emprender el

caminos hacia un mejor porvenir.

Dentro de las principales características de grupo indígena Wayúu esta su

idioma materno que es el llamado Wayúunaiki, para los indígenas y para los que no lo

son también; el idioma representa el principal icono de identidad cultural que poseen; si

hurgamos dentro de las diferentes conceptualizaciones de la palabra idioma se puede

encontrar que este es un sistema de comunicación verbal o gestual propio de una

comunidad humana que posee sin excepción, sea escrita o no, un sistema gramatical

propio.

La comunidad de habla Wayúu, a pesar del contacto prolongado con otras

lenguas, ha mantenido su lengua lo cual les ha permitido la supervivencia material y cultural en una situación sociolingüística de diversidad cultural y lingüística como la que les rodea. Esta convivencia ha provocado fenómenos

de monolingüismo, bilingüismo y aculturación, en grados diversos, entre sus hablantes Etxebarria (2006)

Tomando en cuenta estos criterios, se puede determinar que el idioma

Wayúunaiki con todas sus complejidades y estructuras gramaticales, es

necesariamente un icono de la idiosincrasia de un pueblo, que es parte importante de

Page 13: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

5

su identidad cultural y que los hace únicos dentro de muchas otras culturas y que se

hace necesario su difusión y su defensa.

El Wayúunaiki tiene la característica de ser netamente oral, es decir los Wayúu

no necesitan de textos manuscritos para su aprendizaje; ya que esta se transmite a

través de la oralidad, propio de las etnias aborígenes de América.

La palabra hablada fue la primera herramienta de comunicación del ser

humano y durante milenios la única. A través de los sonidos más de cinco mil lenguas y dialectos, numerosas sociedades transmitieron a las generaciones posteriores una inmensa herencia compuesta por mitos,

creencias, costumbres y relatos, imprescindible acervo intangible que conformaba su patrimonio como pueblo y su identidad cultural. Civallero (2006)

Con esto se puede destacar que la oralidad es uno de los medios por excelencia

para mantener viva la identidad cultural de los pueblos indígenas. Esta particularidad de

las lenguas indígenas hace que esta se torne indefensa ante el avasallante poderío de

las culturas dominantes que contando con su ventaja proporcional sobre los grupos

minoritarios pretenden superponer sus culturas sobre las otras sin pensar en el daño

que les hacen a esos grupos que por su indefensión se dejan caer en las redes de

transculturización.

Debido a esta diversidad lingüística y cultural en un área geográfica como la

ciudad de Maracaibo y al contacto histórico y fluido entre los hablantes de lengua

castellana y Wayúunaiki, saltan a la vista los asuntos relacionados con el mono y el

bilingüismo, los niveles de apropiación cultural de unos y otros y el papel de la escuela

en el proceso.

En general, la coexistencia de sociedades y de lenguas da lugar a fenómenos

que afectan los niveles lingüísticos, desde lo superficial a lo profundo. Esto produce

variación y cambio y se debe a factores lingüísticos internos (la propia dinámica de la

Page 14: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

6

lengua) y a factores extralingüísticos (sociedad, contexto). “La historia de la humanidad

registra influencias de unas lenguas sobre otras, las cuales contribuyen decisivamente

a darle a cada una su fisonomía” Etxebarria (2006).

En Venezuela, el tema de los pueblos y comunidades indígenas ha vuelto a

cobrar importancia como consecuencia de la aprobación de la Constitución Nacional de

la República Bolivariana de Venezuela del año 1999, en donde se reconocen los

derechos de los pueblos indígenas, según lo expresa el artículo 121:

Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener y desarrollar su identidad

étnica y cultura, cosmovisión, valores, espiritualidad y sus lugares sagrados y de culto. El estado fomentará la valorización y difusión de las manifestaciones culturales de los pueblos indígenas, los cuales tienen

derecho a una educación propia y a un régimen educativo de carácter intercultural y bilingüe, atendiendo a sus particularidades socioculturales, valores y tradiciones (p. 91).

Tomando en consideración lo antes expuesto, cabe señalar, que corresponde a

las familias Wayúu, las instituciones educativas y la sociedad misma, asumir el reto que

significa, darle cumplimiento a estos preceptos, que por mandato constitucional,

establecen la necesidad de preservar, difundir y defender los valores culturales de la

nación, y en consecuencia, el deber de liderizar las iniciativas que a este respecto se

implementen.

Ahora bien, el punto central de esta investigación se centra en la Comunidad del

Barrio Chino Julio, comunidad perteneciente a la parroquia Idelfonso Vásquez, que se

encuentra ubicado al extremo noroeste de la ciudad de Maracaibo y que colinda por el

norte con el Municipio Mara, por el este con la Parroquia Juana de Ávila, por el sur con

la parroquia Caracciolo Parra Pérez y por el oeste con la parroquia Venancio Pulgar.

En esta comunidad las tres cuartas partes de sus habitantes son indígenas

Wayúu; según censo poblacional registrado por la Asociación de Vecinos del año 2000.

Page 15: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

7

Muchos de estos Wayúu trabajan como jornaleros, mano de obra especializada,

estudiantes entre otras ocupaciones, las cuales implican una convivencia permanente

con el resto de los habitantes de la ciudad de Maracaibo; por ser esta una de las

principales ciudades del país que alberga una gran cantidad de culturas provenientes

de otros lugares, que pone en evidencia su carácter de ciudad pluricultural y

multiétnica. Por otra parte el idioma oficial que se pone en manifiesto es el Castellano y

por ende el que todos deben hablar. La población Wayúu que habita en el Barrio Chino

Julio es una población joven que desarrolla su vida de manera abierta y sin barreras

lingüísticas, como el común de los Wayúu que vive en las grandes ciudades como el

caso de Maracaibo.

El contacto permanente con otras culturas más dominantes y por el carácter

avasallante de los cambios que vive la sociedad moderna, es preciso preguntarse ¿que

será de la vida de los grupos indígenas y de sus culturas ante esta ola de cambios?,

¿será capaz de resistir como lo ha hecho en otras oportunidades?, ¿están preparados

los jóvenes Wayúu y las futuras generaciones de indígenas Wayúu para preservar y

difundir la cultura a través del idioma materno?, pues estas y muchas otras preguntas

es la que es necesario responderse, para abrir un camino de reflexión y ejecutar las

políticas necesarias para la el desarrollo, consolidación, difusión, preservación y rescate

de la identidad cultural indígena Wayúu y por ende su posterior reivindicación. Es una

tarea maratónica, pero, que es necesario para entender la interculturalidad como hoy

esta plasmada en la Constitución Nacional de la República Bolivariana de Venezuela.

1.2.- Formulación del Problema

Expuesto lo anterior, conviene ubicar esta investigación en dicho contexto y en base a

ello se formulan las siguientes interrogantes:

¿Cómo es el proceso de aprendizaje del Wayúunaiki en los jóvenes Wayúu del

Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo?

¿Cuál es la importancia que tiene el Wayúunaiki para los jóvenes Wayúu del

Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo?

Page 16: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

8

1.3.- Objetivos de la Investigación

1.3.1.- Objetivo General

Determinar el proceso de aprendizaje y la valoración que hacen los jóvenes

Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo del Wayúunaiki como

lengua materna.

1.3.2.- Objetivos Específicos

Caracterizar el proceso de aprendizaje del Wayúunaiki en los jóvenes Wayúu del

Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo.

Inferir la valoración del Wayúunaiki para los jóvenes Wayúu del Barrio Chino

Julio de la Ciudad de Maracaibo

1.4.- Justificación de la Investigación

Esta investigación pretende estudiar la representación social que tienen del

Wayúunaiki los jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo. La

importancia de la misma radica en el hecho de asumir con toda responsabilidad la

necesidad de crear conciencia acerca de la importancia del Wayúunaiki como lengua

originaria entre los Wayúu, así como también, servir de escenario para la discusión de

ideas referentes al tema de la perdida del Wayúunaiki como lengua originaria entre los

Wayúu, contribuir de alguna manera para que se generen políticas más efectivas en la

búsqueda de incentivar el estudio y difusión masiva de los textos escritos del

Wayúunaiki entre los Wayúu.

El compromiso personal que plantea esta investigación es la participación activa en

la búsqueda de soluciones a la problemática que representa la diversidad cultural, y las

implicaciones que ello conlleva. Además, de que la investigación, pretende generar

conocimientos que ofrezcan argumentos útiles para repensar la dirección que debe

tomar los esfuerzos de personas, intelectuales, organizaciones no gubernamentales e

Page 17: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

9

instituciones oficiales del gobierno en la difusión del Wayúunaiki. Puesto que los

resultados de esta investigación permitirán conocer el grado de la magnitud del

problema planteado y que no es mera especulación.

Desde el punto de vista práctico, los resultados de este estudio servirán al

perfeccionamiento de los programas de Educación Intercultural Bilingüe, además de

servir de aporte a futuras investigaciones.

1.5.- Delimitación de la Investigación

Esta investigación se lleva a cabo en el marco del proceso de enseñanza

aprendizaje que nos deja El Taller de Tesis de Grado que se dicta en la Mención

Ciencia y Tecnología de la Educación, adscrita a la Facultad de Humanidades y

Educación de La Universidad del Zulia, como tema principal está El Wayúunaiki como

lengua materna en jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de

Maracaibo, para ello se contará con los grandes e importantes recursos humanos

como son: Docentes, Profesores, Comunicadores Sociales, Trabajadores Sociales,

Pueblos Wayúu y de la Comunidad en General quienes proveerán de información sobre

la temática planteada.

La misma estará concentrada en el ámbito de acción de los pueblos Wayúu,

específicamente en la población estudiantil de los diferentes niveles y modalidades del

Sistema educativo Venezolano que hacen vida en el Barrio Chino Julio, sin embargo

esto no es una limitante ya que se pudiera abarcar mucho más allá de estas fronteras y

hasta donde lo permita la capacidad financiera, como recursos materiales mas

utilizados se tiene Computador, papelería en general, transporte, entrevistas. Esta

investigación, enmarcada el desarrollo de la asignatura ya mencionada, se desarrollará

en el primer periodo del año 2009. Con la misma se busca contribuir al

enriquecimiento de la cultura Wayúu y de su lengua originaria, en el marco de la

pluralidad étnica y cultura descrita en la Nueva Constitución Nacional de la República

Bolivariana de Venezuela del año 1999.

Page 18: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

10

CAPITULO II

REFERENTES TEORICOS

En este capítulo se presentan los antecedentes de la investigación, las bases

conceptuales que la soportan teóricamente, además se precisan algunos términos

empleados en la investigación y se operacionalizan las variables en estudio.

2.1.- Antecedentes

A continuación se presenta una serie de investigaciones, estudios y proyectos que

hablan de los Indígenas Wayúu y su identidad cultural, con especial énfasis en el

Idioma de los Wayúu; el Wayúunaiki.

En este sentido, en la ponencia presentada por Epinayú, I (2007), “Nosotros

también somos historia: Lineamientos para la recopilación, conservación y difusión de

la memoria oral Wayúu”, se manifiesta la necesidad de preservación del Idioma

Wayúunaiki, a través de la memoria oral, los Wayúu han mantenido viva su identidad

cultural en el tiempo y el espacio; por lo tanto un esfuerzo de tanta naturaleza en

posible enaltecerla con una buena conservación de esa memoria oral.

A tanto que Pérez, L (2003) en Los Wayúu: tiempos, espacios y circunstancias,

expresa que Los Wayúu penetran todos los espacios y tiempos, literalmente, de la vida

social y política de las naciones que comparten el territorio que guarda los restos de los

linajes ancestrales, desde donde emana la identidad de los Wayúu: la península de La

Guajira; Venezuela y Colombia, países que la contienen, Bogotá y Caracas, las

capitales políticas y administrativas; Maracaibo y Barranquilla, Riohacha y Paraguaipoa,

Maicao y Los Filúos, Valledupar y Machiques, Santa Marta y Cabimas... algunos de los

espacios urbanos desde donde los Wayúu recrean hoy su identidad.

Por su parte García, N (2002) en su investigación Procesos globalizadores y

nuevas formas de ciudadanía en poblaciones Wayúu urbanas. Presenta una reflexión

sobre la incidencia que pueden tener los procesos globalizadores, basados en la

Page 19: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

11

revolución tecnológica de la información y la dinámica de las instituciones modernas en

la conformación de las identidades, y las posibilidades de construcción de un nuevo tipo

de ciudadanía en un mundo donde las fronteras se han convertido en espacios de

intercambio e intersecciones locales, regionales, nacionales y transnacionales. El eje

conductor de la reflexión son las relaciones entre ciudadanía, identidades,

interculturalidad, fronteras y globalización. El método utilizado fue la etnografía y el

grupo con el que se realizó el trabajo de campo fueron mujeres y estudiantes Wayúu

residenciados en Maracaibo. Se concluye afirmando que los Wayúu en su flujo

constante de intercambio con la sociedad criolla, redefinen una identidad defensiva, la

cual puede ser calificada de una nueva forma de ciudadanía.

En la ponencia computadores para educar, de Gutiérrez, (2005), destaca que a

través de los tiempos la transmisión de la cultura Wayúu ha sido siempre mediante la

oralidad. Actualmente, la influencia de la cultura occidental ha debilitado la identidad

cultural en la comunidad; por lo cual surge en nuestra Institución Educativa, la

necesidad de escribir vivencias e investigaciones para que las nuevas generaciones u

otras personas que requieran documentación sobre la etnia, puedan reconocerla,

rescatarla, valorarla, promoverla y difundirla.

2.2.- Fundamentación Teórica.

A continuación se presentan las teorías a la cual hace referencia el objeto de estudio

contenido en esta investigación. La cual esta soportada en los estudios, trabajos de

reconocidos autores el tema de los pueblos indígenas en especial del pueblo Wayúu.

Interculturalidad

La interculturalidad se refiere a la interacción entre culturas, de una forma respetuosa,

horizontal y sinérgica, donde se concibe que ningún grupo cultural esté por encima del

otro, favoreciendo en todo momento la integración y convivencia de ambas partes.

Como lo refiere Camacaro (2007) En las relaciones interculturales se establece una

Page 20: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

12

relación basada en el respeto a la diversidad y el enriquecimiento mutuo; sin embargo

no es un proceso exento de conflictos, estos se resuelven mediante el respeto, el

diálogo, la escucha mutua, la concertación y la sinergia.

En todo caso y como bien lo establece Camacaro (2007) la interculturalidad

representa hoy una apertura, que no se queda en el pluralismo político, económico,

social y jurídico. La Interculturalidad es un reencuentro con todas las civilizaciones,

grandes, medianas o pequeñas, un dialogo de reconciliación con el universo, dialogo y

afirmación de un derecho a un ambiente sano, sostenible y duradero, un dialogo y

reconciliación del hombre consigo mismo, partiendo de un dialogo intracultural e

intrapersonal que restablezca el lugar de las relaciones socio culturales dentro de la

facultad humana y social.

Identidad Cultural

Sobre la identidad cultural Mosonyi (1995) manifiesta que la misma es, definida en

cualquier esfera (nacional, regional, local, étnica, etc.) constituye un principio de

organización interna que imprime unidad, coherencia y continuidad; una pluralidad de

identidades, cada una con igual validez y en un proceso constante de elaboración

creadora; una suerte de rotulación transcategorial, una cobertura simbólica que abarca,

no sin dejar residuos, un agrupamiento humano reductible a la unidad en cuanto

colectivo, sobre la base de una o varias características pertinentes, normalmente

heterogéneas unas respecto de otras.

Lingüística

Según destaca Perrot (1970), la Lingüística es la ciencia del lenguaje. El lenguaje se

presenta exteriormente como un instrumento de comunicación entre los hombres:

aparece por todos lados donde los hombres viven en sociedad, y no existe lengua que

se practique sin servir, al propio tiempo, de medio de comunicación.

Page 21: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

13

Características Culturales del Pueblo Wayúu

La Etnia o Pueblo Wayúu

La etnia Wayúu es el pueblo indígena más numeroso de Venezuela. Este pueblo

pertenece a la gran familia lingüística Arawak. Se denominaron Wayúu que significa

“nosotros o gente” Pérez (1997).

Ubicación Geográfica

Viven en la península de la Guajira, una región azotada por los vientos alisios,

que convierten la zona en semi desértica y su gran problema es la falta de agua.

En Venezuela la Guajira está ubicada al norte del Estado Zulia, limita al norte y

este con el Mar Caribe, al oeste con Colombia y al sur con el Municipio Mara del Estado

Zulia.

Costumbres

La vivienda típica guajira está hecha con varillas de yotojolo, el corazón seco del

cardón. Consta de tres partes: la cocina, el dormitorio y, entre ellos separándolos y

uniéndolos, una enramada, que es un techo sostenido por cuatro o más puntales.

Pérez (1997).

Su gastronomía es muy rica y característica. Entre sus platos principales están

los tradicionales de vegetales y frutas silvestres, la riqueza marina, el chivo y el carnero

en todas sus variedades (Ibidem).

Se han dedicado a la cría de ganado, ovejos y chivos, al comercio y a la

artesanía. Los Wayúu no son agricultores, ni cazadores. Practican la pesca artesanal y

la agricultura de subsistencia (Ibidem).

Page 22: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

14

Cosmovisión

Los sueños constituyen un mundo desconocido y mágico muy respetado por la

familia Wayúu, ya que tienen una función profética. El contenido de su mensaje puede

ser un anuncio, una orden o una advertencia. El piache es el descifrador de los sueños,

por cuanto el conoce todos sus simbolismos. Montiel (2002).

El pueblo Wayúu cree en la inmortalidad del alma, la muerte material es

simplemente una ausencia física terrenal, pero no de total desaparición. Es por ello que

la muerte constituye una de las ocasiones más importantes en la sociedad (Ibidem).

Según las creencias, en esta cultura se muere dos veces. Ello hace que los

velorios primarios o secundarios se ejecuten rituales o ceremonias de tipo mágico

religiosas para que la persona extinta tenga una buena y honorable despedida (Ibidem).

Organización Social

La sociedad Wayúu se divide aproximadamente en unos treinta clanes, los

cuales a su vez de sub dividen en linajes. El clan pierde su origen al no poder

establecer su árbol genealógico, también explican que provienen de un animal con el

cual se identifican. Es decir, son totémicos. Los clanes y linajes son matrilineales por

cuanto la transmisión de la autoridad, bienes o descendencia se da por la línea

materna. El parentesco tiene mucha importancia en este pueblo. Montiel (2002)

Características Comunicacionales

Desde el enfoque intercultural, los procesos comunicacionales constituyen un

aspecto básico a considerar, ya que éstos permiten la articulación eficaz de toda

situación social.

Page 23: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

15

Al hacer referencia al lenguaje, cabe citar a Salir (1921), quien señala: “el

lenguaje es un método exclusivamente humano y no instintivo, de comunicar ideas,

emociones y deseos por medio de un sistema de símbolos producidos de manera

deliberada”. Esto significa, que el lenguaje por ser no instintivo, se adquiere de manera

intencional.

Idioma

La lengua materna de los Wayúu es el Wayúunaiki, su cultura se inicia en su tradición

oral, en el relato y transmisión de sus creencias a través de las palabras. El carácter

oral del Wayúunaiki tiene su conceptualización en Walter Ogn (1996) “La oralidad es

una forma comunicativa que va desde el grito de un recién nacido hasta el diálogo

generado entre amigos”. El decaimiento de la práctica de la lengua se ha acelerado con

la extensión de la red urbana y las vías de comunicación. Aún se conserva el

aprendizaje del idioma, poniéndose en contacto con los ancianos, que son quienes

tradicionalmente dominan la lengua, a través de la realización de distintos tipos de

actividades Mosonyi (2000).

Beltrán (2005) refiere que la palabra “Wayúunaiki” significa “lo que habla la

gente” o “el habla del Wayúu” como un medio de comunicación que permite la

interrelación y el intercambio entre los individuos.

El guajiro como lengua forma parte de un grupo de lenguas cercanamente

relacionadas junto con el lokono, el llamado caribe insular y el paraujano, dentro del

grupo maipure norteño del arahuaco (Taylor 1978; citado por Alvarez 1994)

Teoría Socio Cultural

La Teoría Soco Cultural es un aporte del destacado investigador Lev Vygotsky, y

esta se ha convertido en una referencia obligatoria para hablar de estudios sobre

Page 24: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

16

ciencias humanas y muy especialmente sobre educación; en referencia a este aporte

es necesario nombrar la intervención de otros miembros del grupo social como

mediadores entre cultura e individuo. Según Vygotsky la interacción promueve los

procesos interpsicologicos que posteriormente serán internalizados. La intervención

deliberada de otros miembros de la cultura en el aprendizaje de los niños es esencial

para el proceso den desarrollo infantil. La escuela en cuanto a creación cultural de las

sociedades letradas desempeña un papel especial en la construcción del desarrollo

integral de los miembros de esas sociedades (Vygotsky 1979; citado por Carrera y

Mazzarella 2001).

Bases Legales

La Constitución de la República Bolivariana de Venezuela (1999), en su Capitulo VIII:

De los derechos culturales y educativos, articulo 121, expresa:

Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener y desarrollar su identidad étnica y cultura, cosmovisión, valores, espiritualidad y sus lugares sagrados y de culto. El estado fomentará la valorización y difusión de las

manifestaciones culturales de los pueblos indígenas, los cuales tienen derecho a una educación propia y a un régimen educativo de carácter intercultural y bilingüe, atendiendo a sus particularidades socio-culturales, valores y

tradiciones (p. 91).

El Decreto 1795 publicado en Gaceta Oficial Nº 37453 del 29 de Mayo 2002, el cual:

Dispone la obligatoriedad del uso de los idiomas indígenas, tanto en forma oral como

escrita, en los planteles educativos públicos y privados ubicados en los hábitats

indígenas, así como en otras zonas rurales y urbanas habitadas por indígenas, en

todos los niveles y modalidades del sistema educativo nacional

El Decreto 1796 publicado en Gaceta Oficial Nº 37453 del 29 de mayo del 2002,

mediante el cual se creó el Consejo Nacional de Educación, Cultura e Idiomas

Indígenas. Se trata de un órgano asesor del Ejecutivo Nacional, con carácter

Page 25: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

17

permanente para la consulta de las políticas de las comunidades indígenas en el ámbito

histórico cultural y lingüístico.

2.3 Glosario de Términos

Clan(es): Son formas organizativas propias de la estructura social de varios pueblos

indígenas, y se definen como la unidad de descendencia unilineal (matrilineal o

patrilineal) o fraternidad conformada por varios linajes, cuyos antepasados pueden ser

reales o míticos, y cuyos vínculos de parentesco consanguíneos no son demostrables.

Cosmovisión: Es la visión o ideología que se forman ciertas culturas, asociada a sus

creencias míticas y espirituales, para explicarse el mundo y las relaciones que lo

sustentan.

Identidad: Es la conciencia y sentimiento de pertenencia a una sociedad particular,

cultura, pueblo, región o país.

Idiomas indígenas: Son las lenguas habladas por cada pueblo indígena. En Venezuela

poseen rango constitucional de idiomas oficiales para los pueblos indígenas (Art. 9) y

deben ser respetados en todo el territorio de la República, por constituir patrimonio

cultural de la Nación y de la humanidad. De acuerdo con el decreto presidencial 1795,

se dispone que sea obligatorio su uso, tanto en forma oral como escrita, en los

planteles educativos públicos y privados ubicados en los hábitats indígenas, así como

en otras zonas rurales y urbanas habitadas por indígenas, en todos los niveles y

modalidades del sistema educativo nacional.

Interculturalidad: Refiere el intercambio bidireccional en distintos niveles entre dos o

más sociedades que poseen culturas diferenciadas y generalmente comparten un

mismo territorio o territorios vecinos.

Page 26: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

18

Raza: El término “raza” es una palabra que desde la época colonial sirvió para

discriminar a los seres humanos de acuerdo con el color de su piel o el de sus padres.

Hoy en día la antropología no acepta el término raza como categoría científica, ya que

se trata de una expresión histórica que se sustentó en prejuicios sociales. No obstante

el “racismo” entendido como discriminación por la procedencia étnica, sigue existiendo

y es un problema social vigente. Para referirse a los segmentos de la población que por

sus características físicas, sociales y culturales se distinguen del resto, es preferible

utilizar los términos pueblo o etnia en vez de raza. Ya que desde el punto de vista

biológico, todos los seres humanos pertenecemos a la misma especie: el Homo

sapiens, y desde el punto de vista socio antropológico, pertenecemos a diversos grupos

étnicos o pueblos que poseen rasgos físicos y culturales propios.

Variante dialectal: Es la particularidad lingüística que por razones geográficas e

históricas se diferencia de la lengua madre o idioma en la que tiene su origen y de la

cual forma parte.

Vergüenza étnica: Proceso de desarraigo que padecen algunos individuos o grupos

humanos por pertenecer a grupos étnicos sometidos a procesos de discriminación

racial, social y cultural por parte de la sociedad dominante.

Page 27: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

19

2.4 Operacionalización de las Variables:

Objetivo General: Determinar el proceso de aprendizaje y la valoración que hacen los jóvenes Wayúu del

Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo del Wayúunaiki como lengua materna.

Objetivos

Específicos Variable Dimensiones Indicadores Ítems Instrumentos

Caracterizar el

proceso de

aprendizaje del

Wayúunaiki en los

jóvenes Wayúu del

Barrio Chino Julio de

la Ciudad de

Maracaibo.

El Wayúunaiki

como lengua

materna en

los Jóvenes

Wayúu del

Barrio Chino

Julio

Aprendizaje

Como lo aprenden

Donde lo hablan

Con quienes lo

hablan

1

2

3

4

Entrevista con

escala de

estimación Inferir la valoración

del Wayúunaiki para

los jóvenes Wayúu

del Barrio Chino Julio

de la Ciudad de

Maracaibo

Valoración

Importancia

Frecuencia de uso

5

6

7

8

9

10

11

Page 28: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

20

CAPITULO III

MARCO METODOLÓGICO

3.1 Metodología de Investigación

Este capítulo comprende los aspectos relacionados con el desarrol lo

propiamente dicho de este estudio, la determinación del tipo y diseño de la

investigación, así como la aplicación de una serie de técnicas e instrumentos, que

permitirán la recolección de la información y el posterior procesamiento de los

datos en relación con cada uno de los objetivos específicos planteados.

3.2 Tipo de Investigación

Sobre la base de los objetivos planteados en esta investigación y el nivel de

conocimientos con que se abordaron las variables objeto de estudio, se considera

que la investigación es de tipo descriptiva, ya que su propósito caracterizar el

fenómeno del Wayúunaiki como lengua materna con especial énfasis el caso de la

ciudad de Maracaibo y su impacto socio cultural sobre el mundo de los Wayúu.

La investigación se enmarca dentro del esquema de investigación

descriptiva. En este sentido, Hernández, Fernández y Baptista (2003), señalan

que las investigaciones de tipo descriptivo, buscan medir o evaluar diversos

aspectos, dimensiones o componentes del fenómeno a investigar de manera

independiente, para luego integrar las mediciones de cada una de dichas

variables, para decir cómo es y cómo se manifiesta el fenómeno de interés

En este mismo orden de ideas. Tamayo y Tamayo (1998) ofrecen una

definición de la investigación descriptiva:

Comprende la descripción, registros, análisis e interpretación de la naturaleza actual y la composición o proceso de los fenómenos. El enfoque se hace sobre conclusiones dominantes o sobre como una

Page 29: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

21

persona, grupo o cosa se conduce o funciona en el presente. La

investigación descriptiva trabaja sobre realidades de hecho y su característica fundamental es la de presentamos una interpretación correcta.

3.3 Diseño de Investigación

En este estudio se utiliza un diseño de investigación no experimental,

puesto que la variable El Wayúunaiki como lengua materna en los jóvenes wayúu

del Barrio Chino Julio, fueron medidas sin alterar su comportamiento usual, es

decir, se describieron tal y como se presentan. En este respecto, Hernández y col.

(2003), “indican que los diseños no experimentales, son aquellos donde no se

manipulan las variables de estudio, enfocándose exclusivamente a realizar

descripciones del fenómeno, sin modificar las variables de interés”. En este tipo de

investigaciones, lo que se hace es observar el fenómeno de estudio, tal y como

es, en su contexto natural, para luego hacer su análisis respectivo.

3.4 Población y muestra

En cuanto a la población, Parra (2000), la define como el conjunto integrado

por todas las mediciones u observaciones del universo de interés en la

investigación. Cabe destacar, que en base a que el tamaño de la población, objeto

de este estudio, es pequeño y finito se consideró igual a la muestra.

Mientras por su parte, Hernández, Fernández, Baptista (2003), afirman que

la población o universo, es el conjunto de todos los casos que concuerdan con

determinadas especificaciones. En este mismo orden de ideas, Chávez (1994),

señala que la población de un estudio es el universo de la investigación, sobre el

cual se pretenden generalizar los resultados.

Page 30: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

22

En atención a los conceptos antes mencionados, la población de esta

investigación es 530 Wayúu en edades comprendidas entre 15 y 25 años y por lo

tanto en la muestra de esta investigación se aplicó la formula que se refiere al

Muestreo aleatorio simple del tipo Probalistico que nos aclara Casal (2003)

“Consiste en extraer todos los individuos al azar de una lista (marco de la

encuesta)” y se tomó como muestra el 5% del universo de esta investigación, es

decir 27 jóvenes Wayúu.

3.4.- Técnicas e Instrumentos de Recolección de Datos

El proceso de recolección de la información se realizó utilizando una

encuesta, la cual es considerada por Sierra (1996), como la obtención de los datos

de interés en la investigación mediante la interrogación de los miembros del

universo en estudio.

Para realizar este estudio, se utilizó como instrumento un guión de

entrevista con escala de estimación, el cual fue diseñado especialmente para esta

investigación. En este sentido, cabe destacar que el guión de entrevista con

escala de estimación estuvo conformado por (11) preguntas, donde el entrevistado

pudo contestar de manera abierta y expresar su punto de vista acerca de la

problemática planteada.

Fue necesaria también, su evaluación en diversos niveles, en primera

instancia el instrumento fue presentado al tutor académico y a un tutor auxiliar;

ambos especialistas en Metodología de la Investigación con destacada

experiencia. Hechas las correcciones sugeridas por los expertos se les devolvió el

instrumento que finalmente aprobaron.

Page 31: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

23

3.5.- Validez y Confiabilidad

Para que el guión de entrevista con escala de estimación diseñado pudiera

ser utilizada en la investigación, fue necesario asegurarse que realmente se

estuvieran evaluando las variables de interés, por lo tanto se debió establecer la

validez de su contenido, esta condición le otorga al instrumento la garantía de

obtener resultados auténticos, por parte del investigador.

En este respecto, se define validez como el grado en que un instrumento

realmente mide la variable que pretende medir. Por su parte, Chávez (1996),

define la validez como la eficacia, como un instrumento mide lo que se pretende.

La validez de una escala está también relacionada con su confiabilidad.

3.6.- Técnicas de Procesamiento y Análisis de Datos

La información fue recopilada, procesada y analizada mediante la aplicación

de los principios de la estadística básica y descriptiva, la cual permitió, a través de

la distribución de frecuencias, el cálculo de promedios y de porcentajes para cada

ítem. Este proceso se apoyó en paquetes de computación Microsoft Office versión

2000 (Word, Excel y Power Point) y el estadístico (SPSS 10) aplicado a las

ciencias sociales.

3.7.- Procedimiento de la Investigación

El desarrollo de la presente investigación involucró la realización de los

siguientes pasos, para conducirla a los requerimientos (objetivos específicos)

deseados:

Identificación del área de estudio, constituida, en este caso por los jóvenes

indígenas Wayúu de la Comunidad del Barrio Chino Julio de la parroquia

Idelfonso Vásquez de la ciudad de Maracaibo

Identificación del problema y formulación de los objetivos

Page 32: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

24

Establecimiento del marco teórico de la investigación y el sistema de

variables.

Diseño del instrumento de recolección de datos y su posterior validación.

Aplicación del instrumento, para la obtención de la información requerida.

Procesamiento y análisis estadístico de la información.

Elaboración de conclusiones y recomendaciones.

Una vez completada la fase metodológica, se procedió a organizar y procesar

la información suministrada por los datos recolectados, cuyo análisis de los

resultados se presenta en el próximo capítulo.

Page 33: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

25

CAPITULO IV

ANALISIS Y DISCUSION DE LOS RESULTADOS

En este capítulo se presentan los resultados de la investigación, el análisis y

discusión de los mismos, así como las conclusiones recomendaciones.

Se recuerda de la población del objeto de estudios consta del 5% de la

población total equivalente a (27) veintisiete jóvenes de la etnia Wayuu que habita

en el Barrio Chino Julio de la ciudad de Maracaibo.

Los datos recopilados, fueron procesados mediante la aplicación de la

estadística básica descriptiva, y analizados, atendiendo a las dimensiones sobre

las cuales fue descompuesta la variable operacional, y organizados en tablas de

registros de datos y gráficos ilustrativos que muestran la frecuencia y los

porcentajes de respuestas dados por jóvenes Wayuu consultados. Las tablas y los

gráficos contienen las cuatro posibilidades de respuesta: Siempre (A), A veces (B),

Nada (C) y No respondió (D).

Page 34: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

26

Variable: El Wayúunaiki como lengua materna en los Jóvenes Wayúu del

Barrio Chino Julio.

Dimensión: Aprendizaje Indicador: Como lo aprenden

Grafico Nº 01

Conforme con los resultados mostrados en el Grafico 1; referidos al aprendizaje

del idioma Wayuunaiki por parte de los jóvenes Wayúu, se puede evidenciar que

el 56% de las respuestas dadas corresponden a la opción “A veces” y un 26%

coincidieron en la opción “Siempre”, mientras que solo un 18% pertenecen a la

opción “Nunca”. Con respecto al porcentaje que obtuvo la opción “A veces” los

encuestados argumentaron que solo a veces hablaban Wayúunaiki por que en el

entorno social en que están, conocen a muy pocos que lo hablan.

En esta parte es necesario tomar en cuenta lo que plantea Vygotsky (1979;

citado por Carrera y Mazzarella 2001) donde refiere que la interacción promueve

los procesos interpsicologicos que posteriormente serán internalizados y que la

intervención deliberada de otros miembros de la cultura en el aprendizaje de los

niños es esencial para el proceso den desarrollo infantil. Tomando esta premisa

es de lógica interpretar que los jóvenes Wayuu solo a veces hablan en

Page 35: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

27

Wayúunaiki por que su interacción social con otra cultura interviene en su proceso

cognitivo y dialectal.

Dimensión: Aprendizaje Indicador: Como lo aprenden

Grafico Nº 02

El grafico Nº 2 nos da cuenta de que el 89% de los jóvenes Wayúu

consultados respondieron que en la Escuela donde ellos estudiaban no se les

enseñó el idioma Wayúunaiki. El resto de las opciones dejan de tener carácter

representativo ante tajante respuesta. Al consultárseles de por nunca se les

enseñó el idioma Wayúunaiki en la escuela; estos coincidieron en que solo desde

unos años para acá, que se le ha dado el valor necesario a los idiomas indígenas.

Ante tal escenario es preciso destacar que en la Constitución Nacional de la

República Bolivariana de Venezuela de año 1999 en su artículo 121 declara la

constitucionalidad del derecho que tienen los pueblos indígenas sobre su

identidad étnica y cultural; es decir los pueblos indígenas tienen todo el derecho

de conservar su cultura y de velar por rescate y su desarrollo.

Page 36: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

28

También es necesario mencionar el Decreto 1795 publicado en Gaceta

Oficial Nº 37453 del 29 de Mayo 2002, el cual establece la obligatoriedad del uso

de los idiomas indígenas, en los planteles educativos públicos y privados ubicados

en los hábitats indígenas, así como en otras zonas rurales y urbanas habitadas

por indígenas. Por lo que es menester velar por el cumplimiento de este

ordenamiento jurídico.

Dimensión: Aprendizaje Indicador: Como lo aprenden

Grafico Nº 03

En el grafico Nº 3 se muestra que el 78% de los consultados preciso que

fue su familia quien “siempre” les enseño ha hablar en Wayúunaiki y en

contrapuesto esta un 17% que coincidió en que solo “a veces” su familia se

dedicaba a enseñarles el idioma Wayúunaiki. Al consultárseles como era que

siempre su familia era quién les enseñaba el idioma, estos respondieron que sus

padres son indígenas Wayúu y hablan en Wayúunaiki; y de esa manera

aprendieron escuchándolos conversar.

Page 37: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

29

Para ilustrar un poco este tema de cómo se aprende el Wayúunaiki no hay

mejor ejemplo que tomar las palabras de Walter Ogn (1996) quien manifiesta que

“La oralidad es una forma comunicativa que va desde el grito de un recién nacido

hasta el diálogo generado entre amigos” y en la practica cotidiana del quehacer

Wayúu esta es la forma por excelencia que se utiliza para transmitir el idioma y la

cultura Wayúu a las nuevas generaciones.

Dimensión: Aprendizaje Indicador: Como lo aprenden

Grafico Nº 04

El grafico Nº 4, corresponde a la interrogante ¿Tu hablas en Wayúunaiki

con: Amigos, Desconocidos y/o Familia? Ante tal inquietud el 58% de los

consultados manifestó que solo “A veces” hablaban con sus amigos, familiares o

personas Wayúu desconocidas, como este es el porcentaje de coincidencias más

elevado se les preguntó el porque y todos coincidieron en que no todos los

miembros de su familia a pesar de que eran Wayúu estos muy poco se

comunicaban en este idioma solo en menor grado sus abuelos más cercanos eran

quienes habitualmente conversaban con ellos en ese idioma.

Fuente: Morillo (2009)

Page 38: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

30

Por ello es bien prudente enfatizar lo que escribe Mosonyi, (2000) “Aún se

conserva el aprendizaje del idioma, poniéndose en contacto con los ancianos, que

son quienes tradicionalmente dominan la lengua, a través de la realización de

distintos tipos de actividades” Es importante crear conversatorios con quienes aún

no han perdido definitivamente el idioma Wayúunaiki.

Dimensión: Valoración Indicador: Importancia

Grafico Nº 05

En el grafico que se muestra a continuación se ve reflejada la frecuencia de

uso del Idioma Wayúunaiki por parte de los jóvenes wayuu del Barrio Chino Julio

que en un 63% manifestó que “A veces” su frecuencia de habla del idioma era el

más recurrente. En este sentido se les preguntó el porqué de esta situación y ellos

aludieron que casi siempre hablan solo en castellano sea por trabajo o por

estudio.

Page 39: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

31

Dimensión: Valoración Indicador: Importancia

Grafico Nº 06

En el grafico Nº 6 que se muestra a continuación se refleja una polarización

sobre la pregunta formulada y es que un 52% de los consultados respondieron

“Nunca” mientras que un 44% respondió que “A veces” escribe y lee textos en

Wayúunaiki; al ser consultados del porqué de estas respuestas los consultados

manifestaron su ignorancia sobre la forma de cómo se escribe o se lee en

Wayúunaiki muy a pesar de que los encuestados son de un nivel educativo medio

alto.

Page 40: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

32

Dimensión: Valoración Indicador: Importancia

Grafico Nº 07

El grafico Nº 7 muestra como un tajante 85% de consultados declaró que

“Nunca” han podido mantener una larga conversación en Wayúunaiki sin utilizar ni

intercalar palabras en Castellano; a qué se debe esto, se les interrogó; y ellos

argumentaron que hay palabras en Castellano que es imposible traducir en

Wayúunaiki o por lo menos ellos no la conocen.

Dimensión: Valoración Indicador: Importancia

Grafico Nº 08.

Page 41: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

33

En el grafico Nº 8 se nota como un 52% de los consultados manifestó “A

veces” poder mantener una conversación frente a sus amigos alijunas, mientras

que un 30% coincidió en que “Nunca”; este panorama advierte de una marcada

presencia del fenómeno llamado Vergüenza étnica que no es más que el proceso

de desarraigo que padecen algunos individuos o grupos humanos por pertenecer

a grupos étnicos sometidos a procesos de discriminación racial, social y cultural

por parte de la sociedad dominante.

Dimensión: Valoración Indicador: Importancia

Grafico Nº 09.

El Wayúu es y será siempre Wayúu donde quiera que se encuentre; así lo

demuestra el siguiente grafico, que los jóvenes Wayúu al ser consultados de

cómo el Wayúunaiki los ayuda en su vida cotidiana, estos manifestaron que

“Siempre” ya que por su condición de indígenas tienen ciertos derechos

especiales y que su idioma con el pasar de los tiempos adquiere mayor relevancia

política, sin menospreciar que el mismo les ayuda a mantenerse comunicados con

aquellos que solo hablan en Wayúunaiki.

Page 42: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

34

En este sentido es menester tomar en cuenta la afirmación que hace Perrot

(1970), la Lingüística es la ciencia del lenguaje. El lenguaje se presenta

exteriormente como un instrumento de comunicación entre los hombres: aparece

por todos lados donde los hombres viven en sociedad, y no existe lengua que se

practique sin servir, al propio tiempo, de medio de comunicación.

Dimensión: Valoración Indicador: Importancia

Pregunta abierta Nº 1:

Al ser consultados por la interrogante ¿Te parece que el Wayúunaiki por

ser tu idioma materno es importante? ¿Por que?; los jóvenes Wayúu declararon

que si es importante, ya que por este medio pueden comunicarse entre si y

mantener viva la cultura de generación en generación. Al tiempo de que esto los

identifica como Wayúu y por ende conservar la identidad cultural de su pueblo. En

este orden de ideas cabe destacar lo que afirma Mosonyi (1995) la identidad

cultural constituye un principio de organización interna que imprime unidad,

coherencia y continuidad; una pluralidad de identidades, cada una con igual

validez y en un proceso constante de elaboración creadora (...)

Dimensión: Valoración Indicador: Importancia

Pregunta abierta Nº 2:

Ante la interrogante ¿Cual crees tú que seria la mejor forma de preservar

el Wayúunaiki como idioma materno? Los jóvenes Wayúu consultados

coincidieron en que la practica permanente del idioma entre los miembros de la

etnia y su constante incorporación al sistema educativo venezolano desde la

etapa preescolar hasta la educación superior es necesaria para darle continuidad

y desarrollo al idioma, así como también su actualización permanente.

Page 43: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

35

En cuanto a este escenario es preciso recordar que “el decaimiento de la

práctica de la lengua se ha acelerado con la extensión de la red urbana y las vías

de comunicación” como lo afirma Mosonyi (2000).

Page 44: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

36

CAPITULO V

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

El análisis de los resultados, permiten formular un conjunto de

conclusiones, las cuales reflejan los aspectos más significativos encontrados

durante el proceso de investigación.

En relación con el primer objetivo específico: Caracterizar el proceso de

aprendizaje del Wayúunaiki en los jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la

Ciudad de Maracaibo; se concluyó que los jóvenes Wayúu aprendieron a hablar el

idioma Wayúunaiki en el ámbito familiar con sus padres y/o abuelos y que solo a

veces lo hablan con desconocidos y con amigos muy íntimos con los cuales

interactúan en idioma materno. Al igual que en las escuelas donde estudiaron en

la Cuidad de Maracaibo nunca se les enseño el idioma Wayúunaiki, es hasta

ahora desde cierto tiempo que en las escuelas se dictan clases de Wayúunaiki.

Cabe destacar el carácter oral de la enseñanza del idioma Wayúunaiki, ya

que los consultados coincidieron en que les cuesta mucho leer y mucho menos

escribir un texto en idioma Wayúunaiki, por lo tanto su aprendizaje se transmite

vía oral a través de la conversación, los mitos y las leyendas narradas por los

ancianos que dominan el idioma.

Asimismo, en referencia al segundo objetivo específico: Inferir la valoración

del Wayúunaiki para los jóvenes Wayúu del Barrio Chino Julio de la Ciudad de

Maracaibo; se concluyó que existe una marcada ignorancia con respecto al uso de

nuevas palabras o modismos dialectales del idioma Castellano que no forman

parte del vocabulario Wayúu y que no existen referencias dentro del idioma, por lo

tanto su uso es casi nulo y se utiliza la palabras tal cual como se pronuncia en el

Castellano lo que implica una desactualización del idioma Wayúunaiki y por ende

Page 45: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

37

su pérdida paulatina, ya que el constante contacto de culturas contribuyen

decisivamente aculturación de las sociedades minoritarias.

Muy a pesar de que los jóvenes Wayúu consultados si utilizan en menor

grado el Wayúunaiki para sus conversaciones; esta solo la utilizan en el ámbito

estrictamente familiar y no les dedican el espacio necesario para su preservación,

difusión y rescate. También se puede notar el arraigo por la identidad cultural; al

menos así lo expresan en sus comentarios.

Page 46: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

38

RECOMENDACIONES

En el marco de las conclusiones a las que se llegaron en esta investigación,

se recomienda:

Al Ministerio del Poder Popular para la Educación, para que implemente

actividades y políticas encaminadas a la preservación, desarrollo y conservación

del idioma Wayúunaiki en todos los planteles de Educación Básica, Media

Diversificada y Profesional de la ciudad de Maracaibo y las distintas parroquias

donde exista una marcada presencia de estudiantes de la etnia Wayúu que

permita la preservación de la identidad cultural a través del idioma.

Al Ministerio del Poder Popular para la Educación Superior, para que

establezca políticas de preservación de los idiomas indígenas a través del

currículo de las carreras de Educación, en donde propios y extraños puedan

enriquecer su vocabulario y conocimiento de idioma indígena y puedan así tener

una herramienta básica para el trabajo en poblaciones rurales y urbanas con

presencia indígena.

A las autoridades de la Universidad del Zulia, para que así como existe una

carrera de idiomas modernos se abra la posibilidad de una carrera en idiomas

indígenas y poder así coadyuvar en la preservación de tan importante patrimonio

cultural como lo es idioma indígena, en este caso el Wayúunaiki.

Al pueblo Wayúu en general, para que desde sus hogares transmitan ese

legado cultural a sus hijos, tan importante como la vida misma y para que pongan

su granito de arena en la lucha por el rescate y conservación del Idioma

Wayúunaiki.

Page 47: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

REFERENCIA BIBLIOGRAFICAS

Textos:

Álvarez, José (1994) Estudios de la lingüística Guajira, Ediciones Astradata S.A P. 1-5

Chávez, N. (1994). Introducción A La Investigación Educativa. Maracaibo. Tercera Edición.

Hernández Sampieri, R. Y Otros. (1997). Metodología De La Investigación.

México. Editorial. Mcgraw-Hill.

OGN, Walter J. Oralidad Y Escritura: Tecnologías De La Palabra. Fondo De Cultura Económica, Bogotá: 1994. 190 P.

Pérez, A. (1997). Los Guajiros. Maracaibo. Ars Gráfica.

Tamayo, C. (1992). El Proceso De La Investigación Científica. México. Grupo Noriega Editores. 2ª Edición.

Sierra, R. (1995). Técnicas de Investigación Social. Teoría y Ejercicios. Editorial Paraninfo, S.A. Madrid.

Perrot, Patrick (1970) La Lingüística. Editorial Fontes. París- Francia

Documentos: Asamblea Nacional. Constitución De La República Bolivariana De Venezuela De

1999. Ministerio De Educación. (2001). Políticas Nacionales De Educación Intercultural Bilingüe. Caracas. Ministerio De Educación. (1980). Ley Orgánica De Educación.

Gaceta Oficial Nº 2635. Extraordinaria 28-07-80.

Page 48: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

Revistas y Folletos:

Beltran, Luis (2005), Oralidad, pilar milenario de las culturas. Wayúunaiki, revista Bimensual, Maracaibo Venezuela, P. 13

Casal, Jordi (2003) Tipos de muestreo, Revista Epidemiológica y Medicina

Preventiva. Año 2003, 1: 3-7, Barcelona-España

García; Nelly (2002). Procesos Globalizadores Y Nuevas Formas De Ciudadanía En Poblaciones Wayuu Urbanas.129-184.Revista Cenipec.21.2002.Enero - Diciembre. Issn: 0798-9202

González, Omar (2002); La Construcción de Conocimientos sobre la Identidad

Cultural en Venezuela. Boletín Antropológico. Universidad de Los Andes Año 20, Nº 54, Enero-Abril 2002, ISSN: 1325-2610; Pp. 521-534. Mérida.

Montiel, N. (2002). La Guajira y su Gente. Maracaibo. Dirección De Cultura De La Universidad Del Zulia.

Mosonyi, Esteban Emilio (1980). “las poblaciones indígenas y las fronteras

nacionales” en revista sic no. 426 (año xliii):257-260. Caracas.

Mosonyi, Esteban Emilio (1995). “el pueblo wayuu ¿mito o realidad?” En revista presencia ecuménica no. 36:16- 21. Caracas.

Fuentes Electrónicas:

Camacaro, Orlando (2007) La interculturalidad, Caracas Venezuela www.aporrea.org/interculturalidad [Consulta: 25 de mayo 2009].

Civallero, Edgardo (2006). Lengua y tradición oral. Taller de bibliotecas indígenas.

Ciudad de Guatemala: 2006. http://tallerbibliotecasindigenas.blogspot.com/2006/08/unidad-4.html [Consulta: 13 de abril 2009].

Page 49: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

Civallero, Edgardo (2006). Preservación Y diseminación del Patrimonio Cultural Intangible Indígena de Sudamérica a través de los espacios digitales; Universidad

Nacional de Córdoba; Córdoba – Argentina http://bitacoradeunbibliotecario.blogspot.com [Consulta: 16 De Octubre 2008]

Epinayu Pushaina, Ignacio Manuel (2007). Exposición y conferencias internacional de archivos (excol’07) 23 al 27 de mayo, 2007. Bogotá (Colombia)

www.documentalistas.org [consulta: 27 de abril 2009].

Etxebarria, Maitena (2004). “la comunidad de habla del Wayúunaiki, lengua Arawak de la guajira colombo venezolana”, Laboratorio de Lingüística Informática; Universidad autónoma de Madrid, España;

www.llIf.uam.es/clg8/actas/pdf/paperCLG33.pdf [consulta: 27 de abril 2009]

Gutiérrez Zabaleta, Evel Matilde (2005) Internado indígena San José; sueños que tejen saberes, ponencia computadores para educar 2005 http://insajo.blogspot.com/ [consulta: 16 de octubre 2008]

Page 50: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

ANEXOS

Page 51: EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA EN JOVENES WAYUU

Entrevista con escala de estimación

SEXO GRADO DE INSTRUCCIÓN

EDAD

Preguntas(ítems) A B C N/

R Hablas Wayúunaiki?

¿Te enseñaron Wayúunaiki en la escuela?

Tu familia te enseña el Wayúunaiki?

¿Hablas en Wayúunaiki con tus: amigos, desconocidos y/o familia?

Con que frecuencia hablas el Wayúunaiki?

Escribes y lees textos en Wayúunaiki?

¿Mantienes una conversación larga en Wayúunaiki sin intercalar

palabras en castellano?

Te comunicas en Wayúunaiki con otros wayuu cuando estas en

compañía de tus amig@s alijunas?

¿El Wayúunaiki como lengua materna te ayuda en la vida cotidiana?

¿Te parece que el Wayúunaiki por ser tu idioma materno es importante? ¿Por que?

¿Cual crees tú que seria la mejor forma de preservar el Wayúunaiki como idioma materno?

A: siempre; B: a veces; C: nunca; N/R: no respondió