Elegias Kyra Donne

4
Elegía XXI, antes de acostarse “A la manera de Kyra Galván” Ven, que no puedo esperar. Quítate el saco, la corbata, desabrocha la hebilla, desliza el cierre que ilustre prisionero guarda. Desata las agujetas que voy a navegar en tus aguas. Flota en la penumbra de los cuerpos para que pueda contemplar el rombo de tu vientre, tus lunares islas. Desata todas las amarras deja caer los lentes, apunta tus ojos hacia mis estrellas dirige certero el timón. Caiga toda tu ropa para que sólo yo contemple tu belleza. Deja que mis manos recorran tus mares, las rocas de los bosques, las playas, y me declare pirata y asiente mi tesoro e insignia. No vengan otras después a reclamar mi territorio, ganado a sangre, saliva y fuego. Relaja todos tus músculos, excepto uno, tus brazos y tus piernas me arrastrarán a altamar. No temas del clima, del tiempo que pasa, 1

Transcript of Elegias Kyra Donne

Page 1: Elegias Kyra Donne

Elegía XXI, antes de acostarse “A la manera de Kyra Galván”

Ven, que no puedo esperar.Quítate el saco, la corbata, desabrocha la hebilla, desliza el cierreque ilustre prisionero guarda.

Desata las agujetasque voy a navegar en tus aguas.Flota en la penumbra de los cuerpos para que pueda contemplar el rombo de tu vientre,tus lunares islas. Desata todas las amarrasdeja caer los lentes,apunta tus ojos hacia mis estrellasdirige certero el timón.

Caiga toda tu ropapara que sólo yo contemple tu belleza.

Deja que mis manos recorran tus mares,las rocas de los bosques, las playas,y me declare pirata y asiente mi tesoro e insignia.

No vengan otras despuésa reclamar mi territorio,ganado a sangre, saliva y fuego.

Relaja todos tus músculos, excepto uno,tus brazos y tus piernas me arrastrarán a altamar.No temas del clima, del tiempo que pasa, ni de los errores cotidianos del mundo.

¿Qué otra cosa necesitassino de una mujer para abrigarte?

Elegía: antes de acostarse

1

Page 2: Elegias Kyra Donne

John Donne (1572-1631)

Ven, ven, todo reposo mi fuerza desafía.Reposar es mi fuerza, pues tendido me esfuerzo:No es enemigo el enemigoHasta que no lo ciñe nuestro mortal abrazo.Tu ceñidor desciñe, meridianoQue un mundo más hermoso que el del cieloAprisiona en su luz; desprendeEl prendedor de estrellas que llevas en el pechoPor detener ojos entrometidos;Desenlaza tu ser, campanas armoniosasNos dicen, sin decirlo, que es hora de acostarse.Ese feliz corpiño que yo envidio,Pegado a ti como si fuese vivo:¡Fuera! Fuera el vestido, surjan valles salvajesEntre las sombras de tus montes, fuera el tocado,Caiga tu pelo, tu diadema,Descálzate y camina sin miedo hasta la cama.También de blanca ropa revestidos los ángelesEl cielo al hombre muestran, mas tú, blanca, contigoA un cielo mahometano me conduces.Verdad que los espectros van de blanco,Pero por ti distingo al buen del mal espíritu:Uno hiela la sangre, tú la enciendes.Deja correr mis manos vagabundasAtrás, arriba, enfrente, abajo y entre,Mi América encontrada: Terranova,Reino sólo por mí poblado,Mi venero precioso, mi dominio.Goces, descubrimientos,Mi libertad alcanzo entre tus lazos:Lo que toco, mis manos lo han sellado.La plena desnudez es goce entero:Para gozar la gloria las almas desencarnan,Los cuerpos se desvisten.Las joyas que te cubrenSon como las pelotas de Atalanta:Brillan, roban la vista de los tontos.

2

Page 3: Elegias Kyra Donne

La mujer es secreta: Apariencia pintada,Como libro de estampas para indoctosQue esconde un texto místico, tan sóloRevelado a los ojos que traspasanAdornos y atavíos.Quiero saber quién eres tú: descúbrete,Sé natural como al nacer. Más allá de la pena y la inocenciaDeja caer esa camisa blanca,Mírame, ven: ¿qué mejor mantaPara tu desnudez, que yo, desnudo?

--Traducción y versión de Octavio Paz.(México, 1958; Delhi, 1965).

3