Entrevista en "Revista Traditori"

6
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 5 Lo primero, por si hay algún despistado que aún no os conoce, contadnos un poco en qué consiste Júramelo. Para esos despistados, si el nombre no lo dice todo, poco le falta. Intentamos acercar los tra- ductores jurados a los clientes y las traducciones juradas a quienes las necesiten. Júramelo es una plataforma en línea que ges- tiona automáticamente pedidos de traducción jurada. Los traductores jurados fijan sus propias tarifas, según la combinación de idiomas y el documento, e indican cuándo están disponibles y cuándo no. Así, si una semana te llega un encargo grande o te vas de vacaciones, puedes poner «0 horas de disponibilidad», para que no te moleste nadie. Por ejemplo, si pones que no estás disponible hoy, podrías recibir pedidos con entregas para el siguiente día en que sí lo estés. Puedes trabajar desde cualquier parte, sin nece- sidad de una oficina en un lugar céntrico por la que le venga bien pasarse a los clientes. A los usuarios se les proporciona un presupuesto ins- tantáneo; los clientes pueden pagar desde Inter- net con tarjeta bancaria o PayPal y la traducción jurada se envía directamente por mensajería urgente desde la casa del traductor. ¿Cuándo y cómo empezó la idea de crear este servicio de traducciones juradas? Me llevaba rondando bastante tiempo la cabeza y pude tener tiempo para hacerla cuando me asocié con María José Torrente para crear Matiz Soluciones Lingüísticas, S. L. (antes existía como marca, pero estaba yo como autónoma, no había una sociedad). Matiz ha sido desde el principio un proyecto muy tecnológico. Utiliza- mos [Project-Open[ para la gestión de proyec- tos, tenemos muchas partes del proceso «en la nube» y trabajamos desde siempre con formatos como HTML, LaTeX o InDesign. Sin embargo, llegaba gente a la oficina que necesitaba pequeñas traducciones juradas, sin hacer publicidad ninguna al respecto. Como no soy traductora jurada, me costaba mucho tiempo gestionarlo: lo mismo que un encargo normal, con la parte low-tech adicional de tener Entrevistamos a los profesionales «Yo también traduzco en pijama» Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo Gerschuni egoña Martínez lleva ya diez años uniendo traducción, tecnología y empresa. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, pero no le bastó con trabajar como traductora: en 2007, fundó Matiz Soluciones Lingüísticas. Tres años des- pués empezó a desarrollar Júramelo.es, una plataforma para gestionar traducción jurada, con su compañera María José. B Es un sistema que automatiza lo que nosotros sabemos y nos ahorra el tiempo que no podemos perder BEGOÑA MARTÍNEZ, JÚRAMELO.ES:

description

Extensa entrevista a Begoña Martínez en la revista Traditori

Transcript of Entrevista en "Revista Traditori"

Page 1: Entrevista en "Revista Traditori"

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

5

! Lo primero, por si hay algún despistadoque aún no os conoce, contadnos un poco enqué consiste Júramelo.

Para esos despistados, si el nombre no lo dicetodo, poco le falta. Intentamos acercar los tra-ductores jurados a los clientes y las traduccionesjuradas a quienes las necesiten.

Júramelo es una plataforma en línea que ges-tiona automáticamente pedidos de traducciónjurada. Los traductores jurados fijan sus propiastarifas, según la combinación de idiomas y eldocumento, e indican cuándo están disponiblesy cuándo no. Así, si una semana te llega unencargo grande o te vas de vacaciones, puedesponer «0 horas de disponibilidad», para que note moleste nadie. Por ejemplo, si pones que noestás disponible hoy, podrías recibir pedidos con

entregas para el siguiente día en que sí lo estés.Puedes trabajar desde cualquier parte, sin nece-sidad de una oficina en un lugar céntrico por laque le venga bien pasarse a los clientes. A losusuarios se les proporciona un presupuesto ins-tantáneo; los clientes pueden pagar desde Inter-net con tarjeta bancaria o PayPal y la traducciónjurada se envía directamente por mensajeríaurgente desde la casa del traductor.

! ¿Cuándo y cómo empezó la idea decrear este servicio de traducciones juradas?

Me llevaba rondando bastante tiempo lacabeza y pude tener tiempo para hacerla cuandome asocié con María José Torrente para crearMatiz Soluciones Lingüísticas, S. L. (antes existíacomo marca, pero estaba yo como autónoma,no había una sociedad). Matiz ha sido desde elprincipio un proyecto muy tecnológico. Utiliza-mos [Project-Open[ para la gestión de proyec-tos, tenemos muchas partes del proceso «en lanube» y trabajamos desde siempre con formatoscomo HTML, LaTeX o InDesign.

Sin embargo, llegaba gente a la oficina quenecesitaba pequeñas traducciones juradas, sinhacer publicidad ninguna al respecto. Como nosoy traductora jurada, me costaba muchotiempo gestionarlo: lo mismo que un encargonormal, con la parte low-tech adicional de tener

Entrevistamos a los profesionales

«Yo también traduzco en pijama»Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo Gerschuni

egoña Martínez lleva ya diez añosuniendo traducción, tecnología yempresa. Se licenció en Traduccióne Interpretación por la Universidadde Granada, pero no le bastó con

trabajar como traductora: en 2007, fundóMatiz Soluciones Lingüísticas. Tres años des-pués empezó a desarrollar Júramelo.es, unaplataforma para gestionar traducción jurada,con su compañera María José. B

Es un sistema que automatizalo que nosotrossabemos y nos

ahorra el tiempoque no podemos

perder

BEGOÑA MARTÍNEZ, JÚRAMELO.ES:

Page 2: Entrevista en "Revista Traditori"

6Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

que enviar un documento en papel (¡en papel!).Pero no podía subir el precio para que me com-pensara, porque lo veía como un abuso. Ade-más, como los clientes te cuentan sus problemasen primera persona, te acabas concienciando deque puedes y debes hacer algo.

Fue por eso por lo que pensé en un sistemaque automatizara lo que nosotros sabíamos:quiénes están disponibles, qué cobran, cuántotardan y que, a la vez, ahorrara el tiempo quepodíamos invertir en cosas más importantes. Laidea era ser lo menos intermediario posible,excepto donde podamos aportar algo positivo:conseguir más clientes a los traductores jurados,por una parte, y ofrecer confianza y proteccióna los clientes, por la otra.

! ¿Os costó?Nos costó y nos cuesta bastante. De momento,

se mantiene a sí misma; es un experimento conéxito, pero aún necesita un buen empujón paraconvertirse en lo que soñamos para él. Ahoramismo estamos buscando financiación y colabo-ración para que crezca. Así podremos ayudar amucha más gente a conseguir su documenta-ción traducida y crear más empleo.

! ¿Qué medios utilizasteis para dar aconocer este proyecto?

Hay una parte de amigos, sí, pero nada debuzoneo. Una de las cosas que nos hemos resis-

tido muchísimo a hacer (además de que soncarísimos) son los buzoneos masivos, los anun-cios en prensa... Por no hablar de las vallas, losmupis, las cuñas de radio o los anuncios de tele-visión. Sería matar moscas a cañonazos. Enpublicidad, la necesidad agudiza el ingenio ygastamos con precisión quirúrgica.

Lo que sí hemos hecho es una campaña conlos traductores jurados. En nuestro perfil deFacebook podéis ver que ha gustado muchonuestra marca entre los traductores que se haninscrito en la plataforma. Se ponen nuestraschapas, y nuestras camisetas de «Yo tambiéntraduzco en pijama» se nos acabaron en unabrir y cerrar de ojos. Una de las cosas que másnos preguntan es cuándo vamos a sacar máscamisetas.

! ¿Creéis que habría sido más difícil pro-mocionar Júramelo si no existiesen las redessociales, en las que estáis tan presentes, (porejemplo, haberlo creado hace 6-10 años,antes del boom)?

Hace diez años había más gente invirtiendo,pero había estallado la burbuja del punto com.Hace seis, no sé qué decirte, porque ya trabajabaen una empresa que vendía por Internet y meacuerdo de que la tecnología ya estaba disponi-

En publicidad, la necesidad

agudizael ingenio y

gastamos conprecisión

quirúrgica

FUENTE: FERNANDO VILLAR SELLÉS

Page 3: Entrevista en "Revista Traditori"

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

7

ble. En general, intento imaginarme cómo seríamás difícil y no sé qué decir... ya son bastantedifíciles las cosas ahora, aunque todo podría serpeor. Prefiero pensar en lo que podría ir a mejor.

En lo que se refiere a las redes sociales, nos lopasamos muy bien, recogemos las opiniones declientes y proveedores y nos ayudan a sentirnosun poco menos solos (a veces, un poco más, esotambién). Quisimos ser una empresa seria en loque hacemos, pero divertida en cómo lo hace-mos: Júramelo te tutea, tiene un lado simpático.El lado humano es muy importante para nos-otros y funciona bien en las plataformas de redessociales. Estamos cansados de la palabreríacomercial: queremos gente y trato reales. Contecnología de por medio, más todavía. En gene-ral, aún estamos viendo cómo podemos aprove-charlas para trabajar mejor.

! Dado que este número se centra en elemprendimiento, ¿podéis dar algún consejoútil, desde la voz de la experiencia, al traduc-tor que quiera empezar un proyecto empren-dedor?

El que quiera emprender, que no se deje con-vencer de lo contrario.

¿Qué es mejor: morirse sin haberlo intentado(«qué bien que no me arriesgué») o un «hice loque pude, por lo menos lo intenté»?

Dicho esto, hay una parte contradictoria. Esbonito decir salta, pero primero mira si hay aguaen la piscina. Hay que formarse un poco (unpoquito solo, que si no da mucho miedo). Si eso

parece mucho trabajo y asusta, mejor dejarloestar. Ser emprendedor requiere ser testarudo yno rendirse con facilidad.

En cuanto a formación, yo recomiendo el cursode Steve Blank How to Build a Startup. Es online,gratuito y os va a ahorrar dinero en pérdidas ydolores de cabeza o de espalda.

También recomiendo varios libros en mi blog:The Personal MBA, de Josh Kaufman, The LeanStartup, de Eric Ries (este último muy parecidoal curso, es de un alumno de Blank). Hay otroque también me gusta mucho que no he rese-ñado aún, que es Rework, del equipo de 37sig-nals (aunque lo firman Jason Fried y DavidHeinemeier Hansson).

! ¿Qué encontráis más difícil en todo esteemprendimiento?

Es como un circo: hay tres pistas y tienes queestar vigilando que giren todos los platos a la vez,que no se te caigan las mazas de los malabaris-mos y, de repente, momentos de salto sin red.Hay un lado financiero, otro de producción, otrode publicidad y, además, en dos empresas a lavez. Además, todos tenemos una vida con otrosproyectos que no son laborales (y María José, conotros proyectos que sí son laborales) como porejemplo, seguir vivos, sanos y cuerdos, que hayacomida, ropa y orden en casa, compartir afectocon nuestros seres queridos… Esas cosas.

! ¿En qué proyectos estáis involucradasestos días, aparte de Matiz y Júramelo?

María José ahora mismo tiene muchos proyec-tos empresariales en marcha (aparte de su parejay sus dos niñas); es una multiemprendedoratotal: tiene su negocio de asistencia remota aemprendedores, Negozia; está montando unatienda online de mobiliario y decoración infantilque se llama Palo de Polo; acaba de lanzar uncomparador por Internet de tarifas de móvil quese llama Tarifator; también ha montado recien-temente Organiza y Punto, una empresa de ser-vicios integrales; y cada verano abre FDB, que esun beach bar muy fashion en La Manga.

Es como un circo:hay tres pistas y tie-nes que estar vigi-lando que giren

todos los platos a lavez

Page 4: Entrevista en "Revista Traditori"

8Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

Yo, por mi parte, estoy escribiendoalgunas cosas que no sé cuándopublicaré, pintando un cuadro yhaciendo deporte a diario (exceptoestos últimos dos días, que hesuperado mi límite por todas par-tes). Cada día que hago deporteaparto un euro para comprarme unukelele (es una broma entre amigos,pero, al final, me lo compraré). Aparte,tengo pareja, dos niños y amigos, y meencanta verlos a todos, así que invierto muchotiempo en viajar a verlos. También les echo unamano a algunos amigos con sus negocios, peroson sus proyectos, al menos de momento. Tam-bién colaboro un poco en el grupo de AmnistíaInternacional en Murcia.

! ¿Qué visión de futuroprofesional veis en el campode las plataformas de traduc-ción? ¿Y en vuestra especia-lidad de la traducciónjurada?

Todo es el futuro. Probable-mente, en el futuro solo habrá

redes de traductores interconec-tadas con enlaces más o menos

fuertes entre ellas. Pienso que la tra-ducción jurada necesariamente tendrá quepasar a tener un sello electrónico en breve. Esohará que se parezca más a la traducción nojurada, porque no tendrá ese componenteoffline y retro del papel.

Me gustaría un futuro en el que la traducción

Todos tenemos una vida con otrosproyectos que no

son laborale como,por ejemplo,

seguir vivos, sanos y cuerdos

Page 5: Entrevista en "Revista Traditori"

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

9

jurada de documen-tos oficiales estan-darizados fuerainnecesaria, en elque hubiera unagran base dedatos central a la

que pudieras pedircada documento en

el idioma en el que tehiciera falta y fuera gratis.

Esto ya existe con algunas partidas de naci-miento, por ejemplo. Pero, mientras tanto,Júramelo.es me parece bastante bueno. :-)

! ¿A qué profesional admiráis? Pueden servarios, claro.

Del mundo de la traducción, me encanta XoséCastro por su profesionalidad y su desparpajo.También André Höchemer y Pablo Muñoz...Podéis ver una línea común: me encanta la genteque es profesional, auténtica y divertida. Siempredigo que el lema de mi casa (a lo Juego de tronos)

es «verdad y risas». Me lo imagino grabado enpiedra: TRUTH AND LAUGHTER.

De fuera del mundillo, me encanta el trabajo denuestro diseñador, Yeray Pérez Vallejo (@minicar-bonara), que es socio del estudio de publicidad deguerrilla La Calle Es Tuya.

! ¿Es difícil emprender hoy? ¿Con qué difi-cultades legales y/o burocráticas os encontras-teis al principio y cómo las solucionasteis?

Con un buen asesor, lo burocrático es lento,pero no es problema. El problema es la gasolina,esto es, la financiación necesaria. Mucha gente seecha atrás a la hora de darse de alta como autó-nomo por los 250 ! de la cuota y, claro, no meextraña que vean emprender y se asusten, porquelos beneficios llegan al año, a los dos años, a lostres años, o no llegan. La clave es averiguar quécosas son clave y qué cosas no, hacer cuentas decómo conseguirás salir adelante en el mejor y enel peor de los casos y echarse a caminar. Eso sí,nada supera al Reino Unido, en el que con menos de cien euros y en un par de horas

En el futuro solohabrá redes de

traductores interconectadas

con enlaces más omenos fuertes

entre ellas

Page 6: Entrevista en "Revista Traditori"

10Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

tienes una sociedad funcionando, lista para fac-turar legalmente.

! ¿Creéis que la empresa está colaborandoa mejorar el tejido económico del sector?

Júramelo.es es aún muy pequeña como paratener un impacto económico en el sector. En uncálculo muy conservador, la traducción juradamueve en España unos 30 millones de euros alaño, así que es cierto que el sector no es muygrande tampoco. Si estamos contribuyendo enalgo hoy, creo que es en dar visibilidad y en ani-mar a más traductores a moverse y a intentarcosas nuevas.

En cualquier caso, cuando crezcamos esperoque el impacto sea bueno. Para los traductoresjurados seremos una central de compras, les con-seguiremos mejores tarifas para mensajería, porejemplo. Mejoraremos la visibilidad de la profe-sión, la transparencia de las tarifas y la descentra-lización. ¿Por qué en la era de Internet untraductor jurado tiene que establecerse en el cen-tro de una ciudad grande para poder vivir de suprofesión?

! ¿Cómo veis la empresa en diez años?Diez años en Internet es un siglo. Hace diez años

estaba Google recién nacido. Yo aún estaba estu-diando Traducción. No tenía empleo, ni empresa,ni hipoteca, ni estaba casada, ni tenía niños...Espero que los próximos diez años no se destruyatodo eso (bueno, no me importaría que se auto-destruyese la hipoteca). Si pudiera soñar, me gus-taría que Júramelo...!Hubiese conseguido crear un sistema que

hiciese más fácil gestionar una traducción juradaque sin él, incluso si el cliente llega a tu misma ofi-cina a hacer el pedido;!Contribuyese a que los traductores jurados

consigan que el Gobierno establezca un sello elec-trónico válido para las traducciones juradas, y nohaya que enviarlas más en papel. Que sea el sigloXXI de verdad, ¡abajo el siglo XX!;!Tuviese en la plataforma a los dos mil traduc-

tores jurados que calculamos que están en activo;!Fuese una empresa de unos cinco o diez

empleados en plantilla.Lo que sí está claro es que el móvil será uno de

los principales medios para comprar y en Júramelolo sabemos. No sé qué forma tendrá el ordenadordentro de diez años... ¿Quizá una pantalla que leetus movimientos a lo Xbox Kinect? ¡Quién sabe loque dará tiempo de construir! Espero que en diezaños me lo volváis a preguntar.

Curri Barceló ÁvilaLocalizadora y asesora decontrol de calidad de

videojuegos y de software.Ha trabajado como tester

de videojuegos y de páginasweb para varias empresas en Lon-

dres y es la voz del blog Localización y testeocon Curri.

Mar González BusóLicenciada en Traducción e Interpretación yPeriodismo. Interesada en la interpretación

comunitaria y la traducción audiovisual,actualmente estudia el ciclo superior deInterpretación de lengua de signos españolay es la autora del blog Dicho de otra forma.

Pablo GerschuniLicenciado en Traducción e Interpretaciónpor la Universidad Autónoma de Barcelona ycon el Máster de Traducción Audiovisualimpartido por esta misma universidad. Ade-más, forma parte del colectivo de traductoresTigerbee, junto a otros dos compañeros deprofesión.

Sobre los

autores de

esta sección: