Eugene Fressynet

157
TEXTOS/TEXTES: EUGÈNE FREYSSINET, FRANK GUYON, JAVIER RUI–WAMBA y ANTONIO FERNÁNDEZ ALBA E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O U N I N G É N I E U R R É V O L U T I O N N A I R E

Transcript of Eugene Fressynet

Page 1: Eugene Fressynet

Yo recomiendo apasionadamente a todos los que por su oficio se interesen por laconstrucción y a aquellos otros a quienes el afán por saber les mantiene jóvenes, quelean pausadamente, si es posible en francés, el bellísimo texto que escribióFreyssinet en el ocaso de su vida. Está lleno de claves que ayudan a comprendermuchas cosas y, entre otras, la evolución del oficio de ingeniero y de constructor. Untexto en el que se reivindica, con la descripción de unos hechos y con apuntes deuna vida, la pasión, el esfuerzo continuado, la tenacidad y el "amor sin límites" comoingredientes imprescindibles para que los sueños se hagan realidad.

Je conseille, avec passion, à ceux qui, par leur métier, sont intéressés par laconstruction et à ceux qui se conservent jeunes grâce à leur désir de connaissance,de lire lentement, si possible en français, le beau texte qui a écrit Freyssinet sur sesvieux jours. Il est riche de clefs qui nous aident à comprendre beaucoup de choses,dont l'évolution du métier d'ingénieur et de constructeur. Un texte où onrevendique, avec la description de certains faits et avec des esquisses d'une vie, lapassion, l'effort continué, la ténacité et l'"amour sans limites" comme les ingrédientsindispensables pour transformer les rêves en réalité.

Javier RUI-WAMBA

P U B L I C A C I O N E S D E L A F U N D A C I Ó N E S T E Y C O

PABLO ALZOLA

LA ESTÉTICA DE LAS OBRAS PÚBLICASESTÉTICA HERRI-LANETAN. (agotado*)

LUCIO DEL VALLE

MEMORIA SOBRE LA SITUACIÓN, DISPOSICIÓN Y CONSTRUCCIÓNDE LOS PUENTES. 1844. (agotado*)

EN TORNO A LEONARDO TORRES QUEVEDO Y ELTRANSBORDADOR DEL NIÁGARA. (agotado*)

JULIO CANO LASSO

CONVERSACIONES CON UN ARQUITECTO DEL PASADO

CARLOS FERNÁNDEZ CASADO

JAVIER RUI-WAMBA MARTIJA

AFORISMOS ESTRUCTURALES / STRUCTURAL APHORISMS

MARIO ONZAIN

LA RÍA DE BILBAO

ANTONIO FERNÁNDEZ ALBA

ESPACIOS DE LA NORMA. LUGARES DE INVENCIÓN. 1980-2000

JOSÉ LUIS MANZANARES

LAS PUERTAS DEL AGUA

LAS GEOMETRÍAS DEL TREN / LES GEOMETRIES DEL TREN

FUNDACIÓN ESTEYCOMenéndez Pidal, 17. 28036 Madrid. Tel. 91 3597878. Fax 91 3596172e-mail: [email protected] – web: www.esteyco.es

T E X T O S / T E X T E S : E U G È N E F R E Y S S I N E T , F R A N K G U Y O N ,J AV I E R R U I – WA M B A y A N T O N I O F E R N Á N D E Z A L B A

E U G È N E F R E Y S S I N E TU N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I OU N I N G É N I E U R R É V O L U T I O N N A I R E

E U

G È

N E

F

R E

Y S

S I

N E

T U

N I

NG

ENIE

RO

REV

OLU

CIO

NA

RIO

UN

IN

GÉN

IEU

R R

ÉVO

LUT

ION

NA

IRE

* Lo

s lib

ros

agota

dos

se e

ncu

entran

dis

ponib

les

en w

ww

.est

eyco

.es

PORTADA UN INGENIERO 6/12/03 13:07 Página 1

Page 2: Eugene Fressynet

Par a l a d i fu s i ón y e l p rog r e so de l a Ingen i e r í a y l a Arqu i t e c tu r aPou r l a d i f f u s i on e t l e p r og r è s d e l ´ I ngén i e r i e e t l ´A r ch i t e c tu r e

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página I

Page 3: Eugene Fressynet

En mayo de 1991 se constituyó la Fundación Esteycocon la finalidad de contribuir al progreso

de la ingeniería y de la arquitectura en nuestro país.La situación de precariedad e incertidumbre

en que se ha estado desenvolviendo la ingeniería española independiente,ha exigido hasta ahora actitudes básicamente de supervivencia.

El esfuerzo de un creciente colectivo de profesionalesy de órganos de la Administración

ha ido, sin embargo, consolidando un sector cuyos serviciosson considerados indispensables en una sociedad moderna y eficiente.

Es tiempo de pensar en el futuro,confiando en que no tardará en hacerse presente.

Fomentemos, para ello, un clima propicio para la creatividad,en el que se exija y se valore el trabajo bien hecho.

Contribuyamos a una sólida formación de los profesionales de la ingeniería,conscientes de que las organizaciones valen lo que valen sus miembros

y de que en la ingeniería el valor de las personasse mide por el nivel de sus conocimientos.

Alentemos mejores y más frecuentes colaboraciones interprofesionales,eliminando fronteras innecesarias.

Reivindiquemos un espacio cualitativamente destacadode la ingeniería en la sociedad

e impulsemos la evolución de la imperante cultura del hacerhacia la cultura del hacer pensando.

Consideremos las ingenierías como una prolongación de la Universidad,en la que se consolida la formación de los jóvenes titulados,

en los años que serán decisivos para su futuro.Sintámonos involucrados con la Universidad y centros de investigación.

Aseguremos la estabilidad y pervivencia de nuestras organizacionesy establezcamos los medios para que su vitalidad, garantía de futuro,

no se encuentre lastrada.Valoremos nuestra independencia, no como un arma contra nadie,

sino fundamentalmente como un atributo intelectualinherente a quienes tienen por oficio pensar,

informar y decidir libremente.

La Fundación Esteyco a été constituée en mai 1991avec le but de contribuer au progrès

de l'ingénierie et de l'architecture dans notre pays.La situation précaire et incertaine

dans laquelle s’est développée l'ingénierie espagnole indépendantea exigé jusqu'à présent des attitudes plutôt de survivance.L'effort d'une collectivité grandissante de professionnels

et des organismes de l'Administrationa réussi pourtant à consolider un secteur dont les services

sont considérés indispensables pour une société moderne et efficace.C'est le moment de penser à l'avenir,

en confiant qu'il ne prendra pas longtemps pour se transformer en présent.Fomentons, pour cette raison, une atmosphère favorable à la créativité,

où on exige et valorise le travail bien fait.Contribuons à une formation solide des professionnels de l'ingénierie,conscients que les organisations valent ce qui valent leurs membres

et que, pour l'ingénierie, la valeur des personnesest mesurée selon leurs connaissances.

Encourageons des collaborations interprofessionnelles meilleures etplus fréquentes, en supprimant des frontières non nécessaires.

Revendiquons pour l'ingénierie un espacede qualité remarquable dans la société

et donnons un essor à l'évolution de la régnante culture du faireafin de la porter vers la culture du faire en réfléchissant.

Considérons les ingénieries comme une prolongation de l'Université,où la formation des jeunes ingénieurs se consolide

pendant des années qui seront décisives pour leur avenir.Sentons-nous impliqués avec l'Université et les centres de recherche.

Garantissons la stabilité et la survivance de nos organisationset établissons les moyens pour que leur vitalité, garantie d'avenir,

ne soit pas freinée.Valorisons notre indépendance non pas comme une arme contre

quelqu’un, mais plutôt comme un atout intellectuelinhérent à ceux qui ont le métier de penser,

informer et décider en toute liberté.

Javier Rui-Wamba MartijaIngeniero de Caminos, Canales y Puertos

Presidente de la Fundación Esteyco

Javier Rui-Wamba MartijaEnginyer de Camins, Canals y PortsPresident de la Fundación Esteyco

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página III

Page 4: Eugene Fressynet

E U G È N E F R E Y S S I N E T

U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I OU N I N G É N I E U R R É V O L U T I O N N A I R E

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página V

Page 5: Eugene Fressynet

© 2003 Fundación Esteyco

© 2003 Antonio Fernández Alba, E. Freyssinet, Frank Guyon, Javier Rui-Wamba

Traducción / Traduction: Màxim Serranos Soler

Editado por / Édité par: Fundación Esteyco

Impreso en España / Imprimé en Espagne

I.S.B.N.: 84-921092-9-7

Depósito Legal / Dépôt Légal: M-51339-2003

1ª Edición. Diciembre 2003 / Première Édition. Décembre 2003

Este libro quiere ser también homenaje a Francia y a su hermosísimo idioma, ellenguaje de la ingeniería estructural durante décadas, hasta que ha sido prácticamentesuplantado por el inglés…, o el americano. Para ilustrar el precioso texto de EugèneFreyssinet solicitamos autorización, a la anónima sociedad que tiene legalmentesecuestrado su nombre, para publicar algunas imágenes que –según se nos dijo–formaban parte de su activo mercantil. A nuestra amable, reiterada e inclusodiplomática solicitud, sólo recibimos la descortesía de un silencio desalmado. Tal vez,este tipo de actitudes ayuden a explicar el hipotético declinar de la influencia francesadel que tanto se habla en nuestro país vecino y recuerda que la patrimonializacióntatcheriana de conocimientos e imágenes nacidas en las mentes abiertas deingenieros, no es seguro, ni siquiera probable, que conduzca a la prosperidad.

Ce livre veut rendre hommage aussi à la France et à sa très belle langue, la langue dugénie civil structurel pendant des décennies, avant d’être presque supplantée parl’anglais… ou l’américain. Pour illustrer ce précieux texte d’Eugène Freyssinet nousavons sollicité l’autorisation, à l’anonyme société qui en a séquestré légalement lenom, de publier certaines images que, selon ce qu’on nous a dit, font partie de sesactifs mercantiles. Face à notre gentille, réitérée et même diplomatique requête, nousn’avons reçu que de l’incivilité sous forme de silence scélérat. Ce genre d’attitude peutnous aider peut-être à expliquer le déclin de l’influence française dont on parlesouvent au pays voisin et nous rappelle qu’il n’est pas du tout certain, et même pasprobable, qu’une "patrimoinisation" thatcherienne des connaissances et des imagesnées chez les esprits ouverts des ingénieurs conduise à la prospérité.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página VI

Page 6: Eugene Fressynet

J a v i e r R U I - W A M B A

F r a n k G U Y O N

E u g è n e F R E Y S S I N E T

J a v i e r R U I - W A M B A

A n t o n i o F E R N Á N D E Z A L B A

P R E S E N T A C I Ó N 5P R É S E N T A T I O N

P R Ó L O G O 8P R O L O G U E

M I V I D A : N A C I M I E N T O D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O 1 7M A V I E : N A I S S A N C E D U B É T O N P R É C O N T R A I N T

E L H O R M I G Ó N A M A D O 9 9L E B É T O N A I M É

E P Í L O G O R E V I S A D O D E U N A I N G E N I E R Í A H E R E D A D A 1 4 7É P I L O G U E R E V I S É À U N G É N I E C I V I L H E R E D I T É

C O N T E N I D O / C O N T E N U

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página VII

Page 7: Eugene Fressynet

Por una vez, no me cabe ninguna duda: Eugène Freyssinet ha sidola personalidad más trascendente del trascendente mundo de laconstrucción en un siglo, el XX, en el que se destruyó y construyócomo en ningún otro. Porque en tan atormentado y, sin embargo,creativo siglo, no ha existido, en mi opinión, otro ingeniero,arquitecto, constructor, profesor o investigador, que haya dejadohuella tan profunda y tan perdurable.

Si el XIX fue, estructuralmente hablando, el siglo del acero, susucesor ha sido el siglo del hormigón, material nacido de ilustreprogenie romana, aunque de modestos padres artesanos. Incapazde resistir tracciones, la fragilidad del hormigón –que emulaba a lapiedra natural y es, de hecho, piedra artificial moldeada–, limitabaenormemente su utilidad y le impedía competir con el aceroestructural. Cuando no puedas vencer a tu enemigo, únete a él. Y,en efecto, del matrimonio de conveniencia entre el hormigón enmasa y las barras de acero –lisas primero y corrugadas después–,nació un material mestizo y eficientísimo, el hormigón armado.Pero el nuevo material, que fue primero de los ingenieros y luegofelizmente asimilado y entronizado por la Arquitectura modernista,tenía y tiene taras de nacimiento. Porque el hormigón, en cuyoseno anida estratégicamente situado el pasivo y perezoso acero, setiene que deformar significativamente y tiene que comenzar aagrietarse para que el acero se vea forzado a realizar su parte delpacto matrimonial: resistir las tracciones, controlando la fisuracióninevitable y haciendo dúctil y tenaz al matrimonio convenido.

Eugène Freyssinet comprendió como nadie esta realidad einventó, con análogos materiales básicos, hormigón y acero, otromaterial estructural: el hormigón pretensado. Las barras o cablesde acero de alto límite elástico se tensan previamente al vertido del

Pour une fois, je n'ai aucun doute: Eugène Freyssinet a été lapersonnalité la plus transcendante du transcendant monde de laconstruction pendant un siècle, le XXème, où on a détruit etconstruit comme pendant aucun autre siècle. Car dans un siècle sitourmenté et, pourtant, si créatif, il n'a pas existé, à mon avis, unautre ingénieur, architecte, constructeur, professeur ou chercheurqui ait laissé une empreinte aussi profonde et perdurable.

Si le XIXème était, quant aux structures, le siècle de l'acier, sonsuccesseur a été le siècle du béton, matériel d'une illustre origineromaine, mais aux modestes parents artisans. Incapable de résisterà la traction, la fragilité du béton –qui veut faire comme la pierrenaturelle et n'est au fond que pierre artificielle modelée–, en limitaiténormément l'utilité et lui empêchait d'entrer en concurrence avecl'acier structural. Si tu ne peux pas vaincre ton ennemi, allie-toi aveclui. Et, en effet, du mariage de raison entre le béton non armé et lesbarres d'acier –tout d'abord lisses et après ondulées–, un matériaumétis et très efficace est né: le béton armé. Mais le nouveaumatériel, qui appartenait d'abord aux ingénieurs pour être ensuiteassimilé et couronné par l'architecture de l'Art nouveau, avait et ades tares de naissance. Parce que le béton, à l'intérieur duquel seblottit l'acier, passif et paresseux, stratégiquement situé, doit sedéformer significativement et doit commencer à se crevasser pourque l'acier soit forcé à accomplir sa part de l'accord matrimonial:résister aux tractions et contrôler l'inévitable fissuration pour rendreductile et tenace le ménage de raison.

Eugène Freyssinet a compris comme personne cette réalité et ainventé, avec des matériaux basiques analogues, le béton et l’acier,un autre matériel structural: le béton précontraint. Les barres oucâbles d'acier d'une haute limite élastique sont tendus avant de

P R E S E N T A C I Ó N / P R É S E N T A T I O N

J a v i e r R U I - W A M B A

5

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 5

Page 8: Eugene Fressynet

P R E S E N T A C I Ó N / P R É S E N T A T I O N

hormigón en bancadas de prefabricación, o se disponen en elinterior de vainas alojadas en el cuerpo del hormigón fraguado,para tensarlas contra el propio material una vez endurecido. Asíera posible imponer unas deformaciones previas en el hormigónque podían compensar, en el grado deseado, las deformacionesprovocadas por las cargas exteriores. Nada menos. Las estructurasde hormigón predeformadas podían ser, de esta manera,indiferentes a la dictadura de la gravedad, ignorar fisuraciones alestar permanentemente comprimidas, aprovechándose asíóptimamente un material, el hormigón, nacido intolerante con lastemidas tracciones...

Al inventar el hormigón pretensado, Freyssinet, gestó "unarevolución en el arte de construir". No exageró un ápice aldescribirlo de esta manera. Pero si fue capaz de hacerlo fue porqueél, Eugène Freyssinet, fue un ingeniero revolucionario.

Eugène Freyssinet tuvo en Ives Guyon un colaborador excepcionalque escribió varios libros esenciales sobre el hormigón pretensado.A él se refiere Freyssinet, al prologar uno de ellos, expresando sugratitud emocionada por la labor realizada por un ingeniero de"inteligencia clara y precisa, dotado de una gran culturamatemática, al servicio de un alma prendada de la verdad y de laclaridad". Con Guyon padre, coronado con su "beret basque"coincidí un mediodía –creo que era primavera– en la cantina de susoficinas de la Stup, en el París de 1969, donde yo también trabajédurante un fructífero año. A su hijo Frank le pedí que prologasenuestro libro. Poca gente conoce como él a Freyssinet, y me constaque ya ha escrito un libro sobre su vida, para el que, desde aquí,reclamo su edición. Esta aventura editorial me ha permitidoconocerle y juntos hemos descubierto en las afueras de París, nolejos de su oficina, la maison de Chateaubriand, que el gran escritor

couler le béton dans des banques de préfabrication ou bien sontdisposés à l’intérieur des gaines placées dans le corps même dubéton pris, pour les mettre en tension contre le même matériau unefois durci. De cette façon il était possible d'imposer desdéformations préalables au béton qui pouvaient compenser, àvolonté, les déformations provoquées par les charges extérieures.Rien de moins. Les structures de béton prédéformées pouvaientêtre, donc, indifférentes à la dictature de la pesanteur, ignorer lesfissurations (car elles étaient comprimées en permanence) etprofiter ainsi au mieux d’un matériel, le béton, qui était à sanaissance intolérant vers les redoutées tractions...

Quand il a inventé le béton précontraint, Freyssinet a produit "unerévolution dans l’art de construire" –il n'a pas exagéré du tout ens’exprimant de cette façon. Mais, s'il a été capable de le faire, c’estparce que lui, Eugène Freyssinet, était un ingénieur révolutionnaire.

Eugène Freyssinet a eu un collaborateur exceptionnel, Ives Guyon,qui a écrit plusieurs livres essentiels sur le béton précontraint.Freyssinet y fait référence, dans le prologue d'un de ses livres, enexprimant l'émotion de sa gratitude pour le travail réalisé par uningénieur d'une "intelligence claire et précise, avec une énormeculture en mathématiques, au service d'une âme imprégnée devérité et de clarté". Il a rencontré Guyon, son "béret basque" sur latête, un jour à midi –je dirais au printemps– à la cantine des bureauxde la Stup, à Paris en 1969, où j'ai travaillé moi-même pendant uneproductive année. J'ai demandé à son fils Frank d'écrire le prologuede notre livre. Pas beaucoup de gens connaissent Freyssinet si biencomme lui et je sais qu'il a déjà écrit un ouvrage sur sa vie, dont jeréclame l'édition. Cette aventure éditoriale m'a permis de leconnaître et, ensemble, nous avons découvert, dans la banlieueparisienne, tout proche de son bureau, la maison de Chateaubriand,

6

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 6

Page 9: Eugene Fressynet

P R E S E N T A C I Ó N / P R É S E N T A T I O N

describe desde las primeras páginas de sus "Memorias de ultra-tumba". ¡Y de qué manera tan hermosa y sugerente! Volveré a "lamaison". Un día que no sea lunes.

En la estela del precioso texto autobiográfico escrito por Freyssinet, que es la razón de ser de nuestra publicación, se ha incluido la Conferencia que hace unos meses me pidieron miscompañeros de fatigas estructurales, y que titulé "El hormigónamado". Se ha publicado recientemente (versión inglesa deJoaquín Martí incluida) en la Revista Hormigón y Acero, de laAsociación Científico-Técnica del Hormigón Estructural, nuestraquerida ACHE.

Mi texto preludia, a su vez, el sugerente epílogo escrito porAntonio Fernández Alba, maestro de arquitectos, académico,filósofo, historiador, poeta. Pero sobre todo, Arquitecto yArquitecto perplejo, como perplejos estamos los que observamosatónitos la generalizada indiferencia que rodea a un maestro. Esevidente que el saber y la inteligencia no están de moda. Ni faltaque hace. Pero de ahí a ignorar a quienes las poseen y en gradosumo, media un abismo hacia el que la sociedad actual pareceencaminarse y que puede acabar siendo su sepultura.

Yo recomiendo apasionadamente a todos los que por su oficio seinteresen por la construcción y a aquellos otros a quienes el afánpor saber les mantiene jóvenes, que lean pausadamente, si esposible en francés, el bellísimo texto que escribió Freyssinet en elocaso de su vida. Está lleno de claves que ayudan a comprendermuchas cosas y, entre otras, la evolución del oficio de ingeniero yde constructor. Un texto en el que se reivindica, con la descripciónde unos hechos y con apuntes de una vida, la pasión, el esfuerzocontinuado, la tenacidad y el "amor sin límites" como ingredientesimprescindibles para que los sueños se hagan realidad.

que le grand écrivain décrit dans les premières pages de ses«Mémoires d'outre-tombe». Et quelle belle et suggestive description!Je retournerai à "la maison". Un jour qui ne soit pas lundi.

A la suite de ce texte autobiographique précieux écrit par Freyssinet, qui est la raison de l'existence de notre publication, on ainclut la conférence que mes collègues de fatigues structurellesm'ont demandé il y a quelques mois et à laquelle j'ai donné le titre"El hormigón amado" (le béton aimé). Elle a été publiéerécemment (avec la version anglaise de Joaquín Martí) dans larevue Hormigón y Acero (béton et acier), de l'AsociaciónCientífico-Técnica del Hormigón Estructural, notre aimée ACHE.

Mon texte, à son tour, est le prélude du suggestif épilogue qui aécrit Antonio Fernández Alba, maître d'architectes, académicien,philosophe, historien, poète. Mais, avant tout, architecte etarchitecte perplexe, comme nous sommes perplexes en observant,surpris, l'indifférence généralisée autour d’un maître. Il est évidentque les connaissances et l'intelligence ne sont pas à la mode. Et iln'est pas nécessaire. Mais jusqu'à ignorer ceux qui en ont, et auplus haut degré, il y a un abîme vers lequel la société d'aujourd'huisemble avancer et qui peut finir par devenir sa sépulture.

Je conseille, avec passion, à ceux qui, par leur métier, sontintéressés par la construction et à ceux qui se conservent jeunesgrâce à leur désir de connaissance, de lire lentement, si possible enfrançais, le beau texte qui a écrit Freyssinet sur ses vieux jours. Ilest riche de clefs qui nous aident à comprendre beaucoup dechoses, dont l'évolution du métier d'ingénieur et de constructeur.Un texte où on revendique, avec la description de certains faits etavec des esquisses d'une vie, la passion, l'effort continué, laténacité et l'"amour sans limites" comme les ingrédientsindispensables pour transformer les rêves en réalité.

7

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 7

Page 10: Eugene Fressynet

8

P R Ó L O G O / P R O L O G U E

F r a n k G U Y O N

El universo de Eugène Freyssinet es el hormigón. A lo largo de

toda su carrera fue un constructor apasionado y empeñado en

obtener la quintaesencia de un material que le seducía por su

reducido coste, su facilidad de uso y su aptitud para adaptarse a

todas las formas de construcción que brotaban de su imaginación.

Realizar obras que utilizaran de la mejor forma posible el

hormigón, impidiendo que manifestara sus deficiencias (pobre

resistencia a la tracción), fue el empeño de su vida. La invención

del pretensado, que le ha hecho pasar a la posteridad, no es más

que un aspecto de la tenaz lucha que Eugène Freyssinet mantuvo

para convertir el hormigón en el material de construcción que

todos conocemos. El camino de su pensamiento, a lo largo de su

extensa carrera, está lleno de enseñanzas.

De 1905 a 1914, Eugène Freyssinet es ingeniero de "Ponts et

Chaussées" en Moulins (Francia). Como buen funcionario,

respetuoso con los cánones de la Administración Central de "Ponts

et Chaussées", debía construir obras de fábrica o metálicas. Pero él

prefiere construir obras baratas de hormigón, implicándose

plenamente en su realización, por lo que se convierte

simultáneamente en ingeniero, empresario, carpintero,

encofrador, ferrallista, y cementero, realizando tres grandes obras

sobre el río Allier: El Puente del Veurdre , el Puente de Boutiron y

el puente de Chatel de Neuvre

La voluntad de sustituir el metal por hormigón queda patente

desde los primeros trabajos de Eugène Freyssinet.

Su conocimiento del hormigón es aún imperfecto; pero durante la

construcción del puente del Veurdre –cuyos arcos muy planos se

desmoronaban lentamente– descubre el hasta entonces desconocido

fenómeno de la deformación diferida del hormigón comprimido.

L'univers d'Eugène Freyssinet est le béton. Il fut tout au long de

sa carrière un constructeur passionné attaché à tirer la

quintessence d'un matériau qui le séduisait par son faible coût,

sa facilité d'emploi et son aptitude à épouser toutes les formes

de construction sorties de son imagination. Construire des

ouvrages en utilisant au mieux le béton tout en lui interdisant

de manifester ses déficiences (mauvaise résistance à la

traction) a été Couvre de sa vie. L'invention de la précontrainte

qui a fait passer Eugène Freyssinet à la postérité n'est qu'un

aspect de son combat opiniâtre pour faire du béton le matériau

de construction que nous connaissons. Le cheminement de sa

pensée au cours de sa longue carrière est riche

d'enseignements.

De 1905 à 1914, Eugène Freyssinet est ingénieur des Ponts et

Chaussées à Moulins (France). Il devait en bon fonctionnaire

respectueux des canons de l'Administration centrale des Ponts

et Chaussées, faire construire des ouvrages en maçonnerie ou

en métal. II préfère construire des ouvrages bon marché en

béton en s'impliquant totalement dans leur réalisation

devenant simultanément ingénieur, entrepreneur, charpentier,

coffreur, ferrailleur, cimentier, et réalise ainsi trois ouvrages

majeurs sur l'Allier: Le Pont du Veurdre, le Pont de Boutiron et

le Pont de Chatel de Neuvre.

La volonté de substituer le béton au métal est manifeste dans

les premiers ouvrages d'Eugène Freyssinet.

Sa connaissance du béton est encore imparfaite. Mais il a pris

conscience à l'occasion de la construction du pont du Veurdre,

dont les arcs très plats s'affaissaient lentement, du phénomène

alors méconnu de la déformation différée du béton comprimé.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 8

Page 11: Eugene Fressynet

9

P R Ó L O G O / P R O L O G U E

El Puente del Veurdre, el Puente de Boutiron y el puente de Chatel deNeuvre.

Le Pont du Veurdre, le Pont de Boutiron et le Pont de Châtel de Neuvre.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 9

Page 12: Eugene Fressynet

10

P R Ó L O G O / P R O L O G U E

De 1914 a 1928, Eugène Freyssinet es Director Técnico y Asociado

de la empresa Limousin. Entre sus más destacadas realizaciones de

entonces se pueden citar:

LOS HANGARES DE ORLY (1921-1923)

Cada uno de los dos hangares de Orly tiene una longitud de 300

metros, una altura de 60 metros y una luz de 90 metros. Se

componen de una serie de arcos parabólicos de hormigón

armado. Una cimbra móvil, que se desplaza paralelamente a sí

misma, permite construir sucesivamente todos los arcos.

TRES PUENTES QUE HAN SIDO, POR LA AMPLITUD DE SUS

VANOS, RÉCORDS DEL MUNDO.

Para realizar el puente de Plougastel, Eugène Freyssinet adopta la

técnica de la cimbra reutilizable que diseñó para los hangares de

Orly. Cada uno de los tres arcos del puente está realizado

mediante una cimbra única que es desplazada por flotación.

En 1928, Eugène Freyssinet ha llegado a comprender el

comportamiento del hormigón y sabe que las deformaciones

diferidas originadas por las compresiones son limitadas, tanto en

magnitud como en el tiempo, por lo que pueden evaluarse con

precisión suficiente.

Hasta entonces había diseñado bóvedas y arcos para obtener una

compresión natural del hormigón por el efecto de la gravedad. A

partir de ahora puede plantearse una compresión artificial del

hormigón, una compresión permanente a pesar de los

acortamientos inmediatos y diferidos del hormigón. La solución

consiste en utilizar aceros de muy alta resistencia y de elevado

límite elástico.

De 1914 à 1928, Eugène Freyssinet est Directeur Technique et

associé de la société Limousin. Ses réalisations les plus marquantes

sont:

LES HANGARS D'ORLY (1921-1923)

Les deux hangars d'Orly ont chacun une longueur de 300 m, une

hauteur de 60 m et une portée de 90 m. Ils sont constitués d'une

suite d'arcs paraboliques en béton armé. Un cintre mobile se

déplaçant parallèlement à lui-même permet de construire

successivement tous les arcs.

ET TROIS PONTS QUI ONT CHACUN CONSTITUE DES RECORDS

DU MONDE DE PORTEE

Pour réaliser le Pont de Plougastel, Eugène Freyssinet adopte la

technique du cintre réutilisable mise au point pour les Hangars

d'Orly. Chacun des trois arcs du pont est réalisé grâce à un cintre

unique déplacé par flottaison.

En 1928, Eugène Freyssinet a acquis une connaissance suffisante

du comportement du béton pour estimer que les déformations

différées du béton comprimé sont limitées en grandeur et dans le

temps, et qu'elles peuvent être appréciées avec une précision

suffisante.

Il avait jusque là conçu des voûtes et des arcs pour obtenir une

compression naturelle du béton par l'effet de la pesanteur. I1

peut désormais envisager une compression artificielle du

béton, une compression permanente malgré les

raccourcissements immédiats et différés du béton. Comment?

En utilisant des aciers à très haute résistance et très haute limite

élastique.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 10

Page 13: Eugene Fressynet

11

P R Ó L O G O / P R O L O G U E

Los dos hangares durante la fase de construcción. Hangares terminados. Villeneuve sur Lot, 1914-1920. Arco de hormigón de 96 m.Saint Pierre du Vouvray, 1922-1923. Arco de hormigón armado de 131 m. Puente de Plougastel, desplazamiento de la cimbra.Puente de Plougastel, 1925-1930. Obra terminada. Tres arcos de hormigón armado de 186 m.

Les deux hangars en cours de construction. Hangars achevés. Villeneuve sur Lot, 1914-1920. Arc en béton de 96 m. Saint Pierre duVouvray, 1922-1923. Arc en béton armé de 131 m. Pont de Plougastel, déplacement du cintre. Pont de Plougastel, 1925–1930.Ouvrage achevé. 3 arcs en béton armé de 186 m.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 11

Page 14: Eugene Fressynet

12

P R Ó L O G O / P R O L O G U E

La idea y la audacia de utilizar aceros de muy altas prestaciones le

permite registrar su patente básica sobre el pretensado –en el año

1928– y dar a luz un nuevo material, el hormigón pretensado, que

revolucionará el arte de construir.

El invento del pretensado, auténtico resultado de una reflexión

sobre el comportamiento del hormigón, sería el arranque de una

nueva aventura de Eugène Freyssinet, siempre en la búsqueda de

lo óptimo.

Nada más registrar su patente básica, que describe el

procedimiento de pretensado mediante pre-tensión y cables

adherentes, Eugène Freyssinet inventa la prefabricación industrial

de vigas, viguetas, losas y tubos de hormigón pretensado.

Estos elementos constructivos, sencillos y que suelen pasar

desapercibidos, son el gran exponente del éxito del invento de

Eugène Freyssinet, por el tonelaje del acero utilizado en el

pretensado.

En 1934 demuestra la utilidad del pretensado para reparar y

reforzar obras, al salvar la estación marítima del Havre, que se

hundía en un suelo de mala calidad. El éxito de tan delicada

intervención le confiere renombre internacional.

En 1936 construye las conducciones de agua del Oued Fodda

(Argelia), logrando su estanqueidad gracias al pretensado.

Esta obra es el antepasado de todas las obras marítimas y recintos

estancos (centrales nucleares, depósitos) de hormigón pretensado.

Pronto, inventará nuevos procedimientos para comprimir el

hormigón. El gato plano, en 1936 y el sistema de cono de anclaje-

gato hidráulico para la puesta en tensión de cables, en 1939.

L'idée et l'audace d'utiliser des aciers à hautes performances lui

permet de déposer son brevet de base sur la précontrainte en

1928 et de donner naissance à un matériau nouveau, le béton

précontraint, qui allait bouleverser l'art de construire.

Aboutissement d'une réflexion sur le comportement du béton,

l'invention de la précontrainte allait être le départ d'une

nouvelle aventure d'Eugène Freyssinet toujours à la recherche

de l'optimum.

Aussitôt après le dépôt de son brevet de base qui décrit le

procédé de précontrainte par pré-tension et fils adhérents,

Eugène Freyssinet invente la préfabrication industrielle des

poutres, poutrelles, dalles et tuyaux en béton précontraint.

Discrets et inaperçus, ces produits constituent de très loin le

plus grand succès de l'invention d'Eugène Freyssinet par le

tonnage des aciers de précontrainte utilisé.

En 1934, il démontre l'utilité de la précontrainte pour réparer et

renforcer les ouvrages en sauvant la Gare maritime du Havre

qui s'enfonçait dans un sol de mauvaise qualité. Ce sauvetage

réussi lui vaut une renommée mondiale.

En 1936, il réalise la conduite d'eau de l'Oued Fodda (Algérie),

rendue étanche par la précontrainte.

Cet ouvrage est l'ancêtre de tous les ouvrages maritimes et

enceintes étanches (centrales nucléaires, réservoirs) en béton

précontraint.

Ce sont ensuite de nouveaux moyens de compression des

bétons qu'il invente: le vérin plat en 1936 et le système cône

d'ancrage -vérin de mise en tension en 1939.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:01 Página 12

Page 15: Eugene Fressynet

13

P R Ó L O G O / P R O L O G U E

Fábrica del Oued Fodda. Molde de prefabricación de un tubo. Fábrica deprefabricación de tubos del Oued Fodda en 1939. Plataforma Hibernia, 1997.

Usine de l'Oued Fodda. Moule de préfabrication d'un tuyau. Usine de préfabricationdes tuyaux de l'Oued Fodda en 1939. Plate-forme Hibernia, 1997.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 13

Page 16: Eugene Fressynet

14

P R Ó L O G O / P R O L O G U E

Coronando este periodo especialmente fecundo, inventa en 1939

la prefabricación de elementos estructurales al construir el

puente de Luzancy. Por primera vez, el tablero de un puente se

compone de dovelas fabricadas en las proximidades de la futura

obra, colocadas en posición con un sistema de cables,

ensambladas con las dovelas previamente ya situadas mediante

cables provisionales, y finalmente pretensadas.

Eugène Freyssinet había incluso proyectado, en los años

cincuenta, un puente atirantado en Tancarville, aunque la

Administración optó por un puente colgante más tradicional.

El gran mérito de Eugène Freyssinet ha consistido en legar a sus

sucesores instrumentos que les han permitido, y les permitirán

construir mejor con menor coste y mayor rapidez.

La herencia de Eugène Freyssinet supone un formidable

incremento de los medios de que disponían los constructores

para realizar las obras de su época. Fabuloso progreso debido

a la difusión –gracias a Eugène Freyssinet– de un material

llamado hormigón, cuyo futuro vaticinó desde el principio de

su carrera, y que ha querido utilizar al máximo de sus

posibilidades para cumplir con sus obligaciones morales de

constructor ante la sociedad.

«La acción y la responsabilidad del constructor se funden con las de

los líderes que dirigen las actividades éticas, políticas o guerreras en

las sociedades humanas; se trata, junto con ellos, de uno de los guías

responsables de su prosperidad o de su declive, de la felicidad o de

la desgracia de sus miembros. El hecho de utilizar de la mejor forma

posible los recursos de la colectividad no es, para el constructor, un

simple medio para adquirir gloria o fortuna, ni tampoco elegancia

de espíritu. Se trata de una imperiosa obligación» (1).

Pour couronner cette période particulièrement féconde, il

invente en 1939 la préfabrication des ouvrages d'art à l'occasion

de la réalisation du Pont de Luzancy. Pour la première fois, le

tablier d'un pont est constitué de voussoirs fabriqués à proximité

du futur ouvrage, mis en place grâce à un système à câbles,

assemblés aux éléments précédemment posés par des câbles

provisoires, et enfin mis en précontrainte.

Eugène Freyssinet avait même conçu dans les années cinquante

le projet d'un pont à haubans à Tancarville auquel

l'Administration préféra un pont suspendu classique...

Le grand mérite d'Eugène Freyssinet a été de léguer à ses

successeurs les instrumenta qui leur ont permis et leur

permettront de construire mieux, meilleur marché et plus vite.

L'héritage d'Eugène Freyssinet est un formidable accroissement

des moyens dont disposent les constructeurs pour réaliser les

ouvrages de leur époque. Formidable accroissement dû à la

promotion par Eugène Freyssinet d'un matériau, le béton, dont il

a pressenti l'avenir dès le début de sa carrière et qu'il a voulu

utiliser au mieux de ses possibilités pour remplir ses obligations

morales de constructeur à l'égard de la société.

«L'action et la responsabilité du constructeur rejoignent donc celles

des chefs qui dirigent les activités éthiques, politiques ou guerrières

des sociétés humaines, il est avec eux un des guides responsables de

leur prospérité ou de leur déclin, du bonheur ou du malheur de

leurs membres. Utiliser au mieux les ressources de la collectivité

n'est donc pas, pour le constructeur, un simple moyen d'acquérir

gloire ou fortune, ou élégance d'esprit. C'est une impérieuse

obligation» (1).

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 14

Page 17: Eugene Fressynet

15

P R Ó L O G O / P R O L O G U E

Para concluir, nada mejor que citar a Eugène Freyssinet:

"Sabemos muy pocas cosas sobre las propiedades mecánicas delos hormigones. Afortunadamente se puede construir sin saberlotodo, a costa de exagerar los márgenes de seguridad".

Pour conclure, nous ne pouvons mieux faire que de citer EugèneFreyssinet:

«Nous savons très peu de choses des propriétés mécaniques véritablesdes bétons. Fort heureusement, on peut construire sana tout connaître,au prix d'une exagération des marges de sécurité».

El puente de Luzancy, instalación del tramo central.

Pont de Luzancy, mise en place de la tramée central.

(1) Extractos de un discurso de Eugène Freyssinet, pronunciado el 20 de octubre de1947 durante el cincuentenario científico de Albert Caquot.

(1) Extraits d'un discours d´Eugène Freyssinet prononcé le 20 octobre 1947 lors dujubilé scientifique d Albert Caquot.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 15

Page 18: Eugene Fressynet

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 16

Page 19: Eugene Fressynet

17

E u g è n e F r e y s s i n e t M I V I D A : N A C I M I E N T O D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D OM A V I E : N A I S S A N C E D U B É T O N P R É C O N T R A I N T

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I OE U G È N E F E Y S S I N E T U N I N G É N I E R R E V O L U T I O N N A I R E

P R E Á M B U L O / P R E Á M B U L E 18

H E R E N C I A / H É R É D I T É 20

P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S 22

P R I M E R P U E S T O / P R E M I E R P O S T E 28

P R I M E R A I N S P E C C I Ó N / P R E M I È R E I N S P E C T I O N 30

E N C U E N T R O C O N F R A N Ç O I S M E R C I E RR E N C O N T R E A V E C F R A N Ç O I S M E R C I E R 33

E L P U E N T E D E V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E 36

E L P U E N T E D E B O U T I R O N / L E P O N T D E B O U T I R O N 41

LA MOVILIZACIÓN Y LA GUERRA / LA MOBILISATION ET LA GUERRE 44

1918 : REANUDACIÓN DE LAS ACTIVIDADES E INVESTIGACIONES1 9 1 8 : R E P R I S E D E S A C T I V I T É S E T D E S R E C H E R C H E S 45

LA AVENTURA DEL PRETENSADO / L´AVENTURE DE LA PRÉCONTRAINTE 47

L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M 48

LA ESTACIÓN MARÍTIMA DE LE HAVRE / LA GARE MARITIME DU HAVRE 54

LÍMITES ACTUALES AL DESARROLLO DE LAS FORMAS DEL HORMIGÓN PRETENSADOLIMITES ACTUELLES AU DÉVELOPPEMENT DES FORMES DU BÉTON PRÉCONTRAINT 62

OBRAS FIJAS, SIN DILATACIÓN/OUVRAGES FIXES, SANS DILATATION 69

E L G A T O P L A N O / L E V É R I N P L A T 71

U N A M O R S I N L Í M I T E S / U N A M O U R S A N S L I M I T E 75

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 17

Page 20: Eugene Fressynet

18

P R E Á M B U L O / P R E Á M B U L E

El azar dispuso que, al crearse nuestro Sindicato, uno de los

hombres que más han contribuido a la formación y difusión de

sus técnicas, el inspector general Charles Rabut, me enseñara en

la Escuela de "Ponts et Chaussées" lo que él mismo sabía acerca

del hormigón armado, aún tan misterioso 1. Las consecuencias

de la discordancia entre las deformaciones del hormigón y del

acero me turbaron tanto, que de inmediato me esforcé en

encontrar un remedio que consistió en compensar, mediante

fuerzas previas permanentes, las fuerzas elásticas que desarrolla

la carga sobre las estructuras.

Coincidió que 1954 fue el año del cincuentenario, tanto para

nuestro Sindicato como para mis primeras realizaciones en

hormigón armado, y también para la primera concepción de la

idea de pretensado.

Este medio siglo, comprendido entre 1904 y 1954, ha sido testigo

de un importante esfuerzo de los técnicos del hormigón armado;

esfuerzo en el que los constructores franceses han

desempeñado un papel preponderante. Este método de

construcción, apenas conocido en 1904, ha sido impulsado,

perfeccionado y desarrollado hasta el punto de cambiar el

aspecto del mundo habitado. Con ustedes y entre ustedes, he

participado en esta obra. Inspirándose en la coincidencia de

fechas, nuestra oficina ha tenido la amable idea de integrar en la

celebración de nuestro cincuentenario un recuerdo hacia mi

esfuerzo personal. Aunque tal honor me parece excesivo, lo

acepto y me siento muy feliz de ver a tantos asistentes, ya que

esto prueba, lo que me conmueve profundamente, el interés

universal hacia las ideas de las que me he convertido en paladín.

A todos ustedes, y en particular al señor ministro, que a pesar de su

Le hasard a fait que, au moment où se créait notre Syndicat, un

des hommes qui ont le plus contribué à la formation et à la

diffusion de ses techniques, Monsieur l'Inspecteur général

Charles Rabut m'enseignait à l'École des Ponts et Chaussées ce

qu'il savait lui-même de ce béton armé encore si mystérieux 1:

Je fus si profondément troublé par les conséquences de la

discordance des déformations du béton et de l'acier que je

m'efforçais aussitôt d'y trouver un remède consistant dans la

substitution de forces préalables permanentes aux forces

élastiques que le chargement développe dans les armatures.

Il se trouve donc que 1954 est année de cinquantenaire à la fois

pour notre Syndicat, pour mes premières réalisations du béton

armé et pour la première conception de l'idée de

précontrainte.

Ce demi-siècle, compris entre 1904 et 1954 a été le témoin

d'un effort magnifique des techniciens du béton armé,

auquel les constructeurs français ont pris une part

prépondérante. Cette méthode de construction à peine

connue en 1904 s'est enhardie, perfectionnée et développée

au point de changer l'aspect du monde habité. Avec vous et

parmi vous, j'ai pris part à cette œuvre. Un parallélisme de

dates a inspiré à notre bureau la très aimable pensée

d'intégrer à la célébration de notre cinquantenaire un rappel

de mon effort personnel. Bien qu'un tel honneur me paraisse

excessif, j'ai accepté et suis très heureux de vous voir si

nombreux, car c'est une preuve, qui m'émeut profondément,

de l'intérêt universel porté à des idées dont je me suis fait le

champion. À tous, et particulièrement au Ministre qui,

malgré des tâches accablantes, a accepté de présider cette

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 18

Page 21: Eugene Fressynet

19

P R E Á M B U L O / P R E Á M B U L E

apretada agenda ha aceptado presidir esta reunión; a nuestro

presidente, a los oradores que han tomado la palabra para

describir mi obra y obsequiarme con elogios desmesurados, a

los miembros de nuestra oficina y a los que acuden desde

países lejanos, mi agradecimiento más profundo y sincero.

Por otra parte, he vivido tanto tiempo como un lobo solitario,

que algunos hechos indispensables para entender el significado

de mi vida y de mi obra apenas son conocidos más que por mí.

Sin embargo, la notoriedad que han adquirido algunas de mis

obras, junto a la moda actual del término pretensado, han

suscitado hacia mí una curiosidad que, al no poder satisfacerse

mediante imágenes auténticas, ha creado otras con escaso

parecido. La curiosidad hacia las personas es un vicio de

nuestra época que yo deploro. Sin albergar esperanza alguna de

curarlo y al detestar que se divulgue una falsa imagen de mí, he

pensado atajar los rumores y contar personalmente qué

influencias me han formado, quién me ha ayudado y qué

quisiera hacer antes de desaparecer.

En numerosas ocasiones he oído que me calificaban de sabio

profesor. Sin embargo, la más alta instancia del país me

consideró no apto para el profesorado. Y tampoco soy sabio,

pues esta palabra evoca a un hombre cuya inteligencia brillante

domina una multitud de conocimientos. Mis dotes intelectuales

son medianas y, fuera de lo que me ha parecido útil para mis

investigaciones o divertido de aprender, no sé nada. Soy un

intuitivo, sujeto mucho menos a su razón que a los impulsos

de su subconsciente; un superviviente de una raza de

artesanos de instintos constructores, formados por milenios de

aislamiento en condiciones de vida especialmente difíciles.

réunion, à notre Président, aux orateurs qui ont pris la

parole pour décrire mon œuvre et m'adresser des éloges

démesurés, aux Membres de notre bureau et à ceux qui

viennent de pays éloignés, j'adresse mes profonds et

sincères remerciements.

Mais j'ai vécu si longtemps en loup solitaire que des faits

indispensables pour saisir la signification de ma vie et de mon

œuvre ne sont guère connus que de moi. Toutefois, la publicité

qu'ont connue certains de mes travaux et la vogue actuelle du

mot de précontrainte ont suscité autour de moi une curiosité

qui, ne pouvant se satisfaire par des images authentiques, en a

créé de fort peu ressemblantes. La curiosité pour les personnes

est une vice de notre époque que je déplore. N'ayant pas

d'espoir de le guérir et détestant qu'on colporte de moi des

images fausses, j'ai pensé à couper les ailes à certains canards

en racontant moi-même quelles influences m'ont formé,

quelles personnes m'ont aidé, et ce que je souhaiterais faire

encore avant de disparaître.

Combien de fois me suis-je entendu traiter de savant

professeur. Or, j'ai été jugé inapte au professorat par la plus

haute instance de notre pays, et je ne suis pas savant, car ce

mot évoque un homme dont la brillante intelligence domine

une masse de connaissances. Mes dons intellectuels sont

moyens et, en dehors de ce qui m'a semblé utile à mes

recherches ou amusant à connaître, je ne sais rien. Je suis un

intuitif, beaucoup moins soumis à sa raison qu'aux impulsions

de son subconscient, un survivant d'une race d'artisans aux

instincts constructifs formés par des millénaires d'isolement

dans des conditions de vie particulièrement dures.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 19

Page 22: Eugene Fressynet

20

H E R E N C I A / H E R E D I T É

Recreado por un capricho de la herencia y de circunstancias

favorables, este espécimen fue transplantado a un entorno que

desarrolló sus medios de acción sin modificar su naturaleza, de la

misma manera que el mantillo de un jardín botánico aumenta la

producción de azúcar de una caña importada desde las montañas

de Java.

Durante muchos siglos, mis antepasados vivieron aferrados a las

laderas de las gargantas abruptas por donde se despeñan las aguas

de la meseta de Corrèze. Tierra de bosques y de monte bajo

impenetrables, de clima duro y suelo pobre, de acceso fácil de

bloquear, ha ofrecido desde siempre un refugio para insumisos y

rebeldes. Tales condiciones de selección y de vida han moldeado

una raza dura, violenta, poco sociable, muy pobre y muy orgullosa

que, sin medios de intercambio y poco proclive a solicitar ayuda,

ha conseguido sacar del áspero terruño todo lo que necesitaba

para vivir. Artesanos universales, estos hombres se han fabricado

una civilización caracterizada por un afán extremo de

simplificación de las formas y de economía de los medios. El

artesano que, al sufrir por su vida, sabe que pagará sus torpezas

con más miseria, adquiere un sentido de la materia que no podrá

enseñarse nunca en ninguna escuela. Y esta ciencia, al ser

indispensable para la supervivencia de la raza, se consolida

mediante instintos hereditarios. Éstos han determinado un estilo

de construcción, de arte y de vida que, en numerosos casos, ha

alcanzado la categoría de obra maestra.

Sé que estas condiciones de formación de estilos campesinos no

son exclusivas de mi región, pero allí han alcanzado una

perfección pocas veces igualada, porque pocas razas han

consentido pagar su independencia con condiciones de existencia

tan duras, que pervivían aún cuando yo nací.

Recréé par un caprice de l'hérédité et des circonstances

favorables, ce spécimen a été transplanté dans un milieu qui a

développé ses moyens d'action sans changer leur nature, à la

façon dont le terreau d'un jardin botanique augmente la

production de sucre d'une canne importée des montagnes de

Java.

Pendant de nombreux siècles, mes aïeux ont vécu, accrochés

aux flancs des gorges abruptes par où dévalent les eaux du

plateau corrézien. Pays de forêts et de taillis impénétrables, au

climat rude et au sol pauvre, d'accès facile à interdire, il a

constitué à toutes les époques un refuge pour des insoumis et

des rebelles. De telles conditions de recrutement et de vie ont

façonné une race dure, violente, peu sociable, très pauvre et

très fière qui, sans moyens d'échanges, et peu encline à

solliciter des concours, a tiré de son âpre terroir tout ce qu'il lui

fallait pour vivre. Artisans universels, ces hommes se sont créé

une civilisation caractérisée par un souci extrême de la

simplification des formes et de l'économie des moyens.

L´artisan qui, peinant pour sa vie, sait qu'il paiera ses

maladresses d'un surcroît de misère, acquiert un sens de la

matière qu'aucune école ne donnera jamais. Et cette science, du

fait qu'elle est indispensable à la survie de la race, se consolide

en instincts héréditaires. Ceux-ci ont déterminé un style de

construction, d'art et de vie qui, en de nombreux cas, a atteint

au chef d’œuvre.

Je n'ignore pas que ces conditions de la formation des styles

paysans ne sont pas propres à mon pays, mais elles y ont atteint

une perfection rarement égalée parce que peu de races ont

consenti à payer leur indépendance de conditions d'existences

aussi dures, qui existaient encore lors de ma naissance.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 20

Page 23: Eugene Fressynet

21

H E R E N C I A / H E R E D I T É

Esta vida fue la de mi padre en su juventud y yo mismo la viví

en mi infancia. Hoy día, carreteras y coches la han destruido: ya

no quedan artesanos y los campesinos, enriquecidos, compran

productos fabricados en serie. Mi abuela explotaba un antiguo

molino de harina y aceite, a una hora de la montaña donde

nació. Era una simple campesina y, en lo cotidiano, se

expresaba en la lengua de Oc. Sólo en ocasiones solemnes

recurría al francés; pero era el francés de Racine, porque había

representado a Esther y Athalie en el colegio. Mi padre,

huérfano desde la cuna, al principio fue obrero agrícola, pero

su energía e inteligencia le sirvieron para forjarse una cultura

envidiable. Era fino, sensible a las artes y tenía muchos amigos.

Mi hermano menor era un artista encantador. En cuanto a mí, el

demonio de la herencia retrocedió tres generaciones para

moldearme a su imagen, la del menos evolucionado de mis

antepasados, famoso por los mazazos feroces que dispensaba a

cualquiera que perturbara su soledad.

Cette vie fut celle de mon père dans sa jeunesse; et moi-même

je l'ai vécue dans mon enfance. Routes et voitures l'ont détruite;

il n'y a plus d'artisans; enrichis, les paysans achètent des

produits fabriqués en série. Ma grand-mère exploitait un

antique moulin à farine et à huile, à une heure de la montagne

où elle était née. C'était une simple paysanne et, à l'ordinaire,

elle employait la langue d'oc; seulement en des occasions

solennelles, elle parlait français. Mais c'était celui de Racine, car

elle avait joué au couvent Esther et Athalie. Mon père, orphelin

dès le berceau, fut d'abord ouvrier agricole, mais énergique et

intelligent, il finit par se donner une culture fort enviable. Il

était fin, sensible aux arts et avait de nombreux amis. Mon frère

cadet était un artiste charmant. Pour moi, le démon de l'hérédité

alla chercher trois générations en arrière pour me façonner à sa

ressemblance, le moins évolué de mes aïeux, célèbre par les

coups de boutoir féroces dont il lardait quiconque troublait sa

solitude.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 21

Page 24: Eugene Fressynet

22

P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S

Tenía poco más de seis años cuando mis padres se establecieron

en París. Me mandaron a la escuela pública, en la calle des Écluses-

Saint-Martin. Tuve allí maestros admirables a los que adoraba;

pero estaba menos satisfecho con mis compañeros. El

protagonismo era para una pandilla de golfillos que copiaban con

mucho éxito el lenguaje y los modos de los duros del barrio (que,

por lo menos, al verme tan torpe, me dejaban en paz); pero los

otros, pillastres parisinos, turbulentos y burlones, me acosaban

como un enjambre de avispas, porque se divertían con mi acento

gascón y mi simpleza. Logré la paz, finalmente, tras duros

intercambios de puñetazos. Desde entonces viví solo, en un

universo de sueños que mi imaginación construía para ocultar

aquel abominable París donde me obligaban a vivir. Se

encadenaron mis enfermedades y mis padres se vieron obligados

a mandarme dos veces cada año al pueblo, para largas vacaciones,

a pesar de los graves inconvenientes escolares que de ello se

derivaban.

Con qué alegría regresaba al mundo de mi infancia. Tenía muy

pocos compañeros de mi edad; mis amigos eran los artesanos

del país: ebanistas, carpinteros, herreros, tejedores. Siempre

andaba en compañía de uno u otro. No eran especialistas sino

labradores algo menos ocupados por sus tierras, que se

habían fabricado unas herramientas adaptadas a ciertos

trabajos. Para mí, la gran fiesta era la parada del molino, tras

la siega del heno y la cosecha. A la llamada de mi abuela,

acudían antes del alba, el día indicado, una cincuentena de

fornidos mozos, con pico y pala al hombro. Desde media

noche, el molinero había colocado las redes de pescar y

abierto las compuertas. Por la tarde los canales, las orillas y las

presas habían recobrado su aspecto. Tras esto, nos

J'avais un peu plus de six ans quand mes parents s'établirent à

Paris. Ils m'envoyèrent à l'école communale, rue des Écluses-

Saint-Martin. J'y ai eu des maîtres admirables et que j'adorais. Mais

avec les petits camarades, j'avais moins de satisfaction. Le haut du

pavé était tenu par une bande de chenapans qui copiaient avec

beaucoup de succès la langue et les manières des durs du

quartier. Ceux-là au moins, me jugeant irrémédiablement gourde,

me fichaient la paix. Mais les autres, titis parisiens, turbulents et

rieurs, me harcelaient comme un essaim de guêpes, tant mon

accent gascon et ma balourdise les divertissaient. J'obtins

toutefois la paix après de durs échanges de horions. Je vécus dès

lors seul dans un univers de rêve que mon imagination fabriquait

pour me cacher cet abominable Paris où j'étais contraint de vivre.

Je fis maladies sur maladies et mes parents se virent contraints de

m'envoyer deux fois par an au pays, pour de très longues

vacances, en dépit des graves inconvénients scolaires qui en

résultaient.

Avec quelle joie je retrouvais le cadre de mon enfance. J'avais

très peu de camarades de mon âge; mes amis étaient les

artisans du pays, menuisiers, charpentiers, forgerons,

tisserands. J'étais toujours avec l'un ou avec l'autre. Ce

n'étaient pas des spécialistes, mais des paysans un peu moins

occupés par leurs champs, qui s'étaient constitués un outillage

adapté à certains travaux. Ma grande fête, c'était la mise en

chômage du moulin, après les foins et la moisson. À l'appel de

ma grand-mère, arrivaient avant l'aube, au jour dit, une

cinquantaine de forts gaillards, pic et pelle sur l'épaule. Dès le

milieu de la nuit le meunier avait installé les filets à poissons,

ouvert les vannes. Le soir même, canaux, berges et digues

avaient retrouvé leurs profils. Après quoi, on s'installait

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 22

Page 25: Eugene Fressynet

23

P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S

sentábamos en el gran patio para devorar el pescado capturado

en las redes, bastantes liebres y perdigones cazados en nuestros

campos, tomando de los barriles que habían traído rodando, el

vino ligero de nuestras cepas. Paladeábamos un famoso y

delicado aguardiente destilado por un antepasado. Cuando

partían los huéspedes, el eco de las colinas nos enviaba sus

cantos durante mucho tiempo. Eran amigos que, al igual que mis

padres, no habrían perdonado una oferta de jornal; pero sabían

por tradición que, gracias al molino, nunca les faltaría aceite o

pan.

Una vez seco el canal, se instalaban en nuestra casa, donde

vivían nuestra vida familiar: el mecánico, el carpintero, el

ebanista, el albañil y sus ayudantes. Siempre había alguna rueda

que reparar, muelas que picar y equilibrar, algún dique por

consolidar, un granero que ampliar. Mi gran problema era querer

verlo todo y, al no poder estar en todas partes, corría sin cesar de

un lugar para otro. Estos hombres han sido mis primeros y más

eficaces educadores, aquellos cuya impronta me ha marcado con

mayor fuerza. Gracias a ellos fui, a mis veinte años, un artesano

completo, tan capaz de dar con la mejor solución a cada uno de

los numerosos problemas del molino o de la granja, como de

ayudar con mis manos a su realización. Estos problemas iban de

los edificios al utillaje, de los alimentos a la ropa. Esta ciencia ha

sido la base más sólida de mi formación técnica.

Con todo, el mayor favor que me hicieron estos maestros de mi

juventud fue el de moldear mi alma igual a la suya, exaltando con

su ejemplo y soldando, en un bloque inalterable, el manojo de

instintos de constructor que había heredado de mis antepasados y

dans la grande cour pour dévorer les poissons pris dans les

filets, force lièvres et perdreaux tués sur nos champs,

puisant aux tonneaux roulés sur place le vin léger de nos

vignes; on goûtait une fine fameuse distillée par un lointain

aïeul. Et quand nos hôtes partaient, longtemps les échos

des collines nous renvoyaient leurs chants. C'étaient des

amis qui, pas plus que mes parents, n'auraient pardonné

une offre de salaire. Mais ils savaient de tradition que,

grâce au moulin, ils ne manqueraient jamais d'huile ou de

pain.

Une fois le canal à sec, s'installaient chez nous, y vivant de

notre vie de famille: le mécanicien, le charpentier, le menuisier,

le maçon et leurs aides. Il y avait toujours une roue à refaire,

des meules à piquer et à équilibrer, une digue à consolider, une

grange à agrandir. Mon grand problème était de tout voir; ne

pouvant être partout, je courais sans cesse de l'un à l'autre. Ces

hommes ont été les premiers, les plus efficaces de mes

éducateurs, ceux dont l'empreinte m'a le plus fortement

marqué; grâce à eux, je fus à vingt ans un artisan complet, aussi

capable de trouver la meilleure solution de chacun des

nombreux problèmes du moulin ou de la ferme que d'aider de

mes mains à sa réalisation. Ces problèmes allaient des

bâtiments à l'outillage, de la nourriture au vêtement. Cette

science a été la base la plus solide de ma formation technique.

Toutefois, le plus grand service que m'ont rendu ces maîtres de

ma jeunesse fut de me faire une âme pareille à la leur, en exaltant

par leur exemple et en soudant en un bloc inaltérable le faisceau

des instincts de constructeur que j'avais hérités de mes aïeux, et

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 23

Page 26: Eugene Fressynet

24

P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S

sobre todo, una pasión tan violenta por la probidad técnica

que siento cualquier falta de conciencia o de valentía

profesionales –para mí son lo mismo– como una patada en el

trasero, que desencadena en mí reacciones feroces. Me han

conferido su amor por el trabajo aceptado, su fe en la belleza

del papel del artesano y en la eficacia de todo esfuerzo tenaz y

perseverante.

Incluso las vacaciones más largas se acaban y tuve que volver

a París. Afortunadamente, descubrí el Museo de Artes y

Oficios, que quedaba cerca de nuestro domicilio. Allí descubrí

la riqueza infinita del universo del trabajo. Muy pronto supe el

lugar de cada modelo. Después conocí la existencia de las

clases nocturnas, que frecuenté con asiduidad entre mis diez y

doce años: electricidad industrial, química, física... Todo valía,

siempre que contara con muchas imágenes y experimentos.

Por poco dinero, me hacía con viejos aparatos en el "Mercado

de las Pulgas" y me ponía a elaborar mecánicas inverosímiles.

Desde entonces he vivido tan separado de los parisinos como

si hubiese estado a cien leguas de París, pero feliz por

completo.

En 1933, impulsado por un sentimiento de reverencial gratitud

hacia una institución a la que debo tanto, cometí el error, animado

por mi amigo Raoul Dautry, de presentar mi candidatura a la

cátedra de Hormigón Armado del Conservatorio. Fue después de

Plougastel. Desde 1920 yo era titular del premio Caméré; había

publicado mis obras sobre las deformaciones de los cementos y

los pseudo-sólidos; acababa de proclamar el evangelio del

pretensado. Dautry pensó que todo esto me concedía méritos.

La Academia de Ciencias juzgó sin duda que yo

des instincts de constructeur que j'avais hérités de mes aïeux, et

notamment, une passion de la probité technique si violente que je

ressens un manque de conscience ou de courage professionnels

–pour moi c'est tout un– comme un coup de pied au derrière et

qu'il déclenche en moi des réactions féroces. Ils m'ont donné leur

amour de la tâche acceptée, leur foi dans la beauté du rôle de

l'artisan et dans l'efficacité de tout effort tenace et persévérant.

Les plus longues vacances ont une fin et il fallait bien rentrer

à Paris. Heureusement, je découvris le Musée des Arts et

Métiers qui se trouva proche de notre logis. Il me révéla

l'infinie richesse de l'univers du travail. Bientôt je sus la place

de chaque modèle. Puis je découvris l'existence des cours du

soir et les fréquentais assidûment entre ma dixième et ma

douzième année: électricité industrielle, chimie, physique,

tout m'était bon, pourvu qu'il y eut beaucoup d'images et

d'expériences. Avec quelques sous, j'achetai de vieux

appareils à la foire aux puces et me mis à bricoler

d'invraisemblables mécaniques. Dès lors je vécus aussi séparé

des Parisiens que si j'avais été à cent lieues de Paris, mais

parfaitement heureux.

En 1933, animé par un sentiment de pieuse reconnaissance envers un

établissement auquel je dois tant, j'ai commis l'erreur, encouragé par

mon ami Raoul Dautry, de poser ma candidature à la Chaire de Béton

armé du Conservatoire. C'était après Plougastel; j'étais depuis 1920

titulaire du prix Caméré; j'avais publié mes travaux sur les

déformations des ciments et des pseudo-solides; je venais de

proclamer l'évangile de la précontrainte. Dautry croyait que cela me

depuis 1920 titulaire du prix Caméré; j'avais publié mes travaux sur les

déformations des ciments et des pseudo-solides; je venais de

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 24

Page 27: Eugene Fressynet

25

P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S

sería un mal profesor porque casi por unanimidad, prefirió a

otro candidato 2.

Un alumno medio de una escuela pública parisina era dirigido

automáticamente a Chaptal, dotado de una beca, y contaba con

muchas posibilidades de ingresar algún día en la Politécnica. Al

no tener ningún defecto particular, me admitieron en 1899, tras

un intento vano en 1898, en el poco brillante puesto 161. El

ambiente politécnico me resultaba mucho más agradable que el

de Chaptal, demasiado parisino para mi gusto. Mis compañeros,

la mayoría de provincias, me gustaban por su seriedad,

honestidad y amor al trabajo. Las clases impartidas por sabios

eminentes me apasionaban. Sólo me desagradaba sobremanera

una cosa: el control constante de nuestra actividad mediante un

sistema de notas y castigos continuos inventado por vigilantes

enemigos de nuestra libertad. Mi incapacidad de adaptación me

hubiera privado del beneficio de elegir mi carrera, pese a mis

esfuerzos, sin la actuación personal de dos examinadores:

Calvalho y Pottier, que al darme la máxima nota me trasladaron

desde el último tercio de la promoción hasta el número 19, lo

que me permitió elegir la Escuela de "Ponts et Chaussées".

Mi paso por la escuela no hizo de mí un politécnico en el sentido

ordinario del término, es decir, un hombre que cree férreamente

en las virtudes y en la potencia del razonamiento deductivo; en

concreto, bajo sus formas matemáticas. De esta fe no he podido

adquirir nunca ni la menor parcela. Sin duda, mis instintos de

artesano estaban ya demasiado consolidados antes de mi acceso a

proclamer l'évangile de la précontrainte. Dautry croyait que cela

me donnait des titres. L'Académie proclamer l'évangile de la

précontrainte. Dautry croyait que cela me donnait des titres.

L'Académie préféra un autre candidat 2.

Un élève moyen d'une école communale parisienne était

automatiquement dirigé sur Chaptal, nanti d'une bourse, et avait

de fortes chances d'être un jour reçu à Polytechnique. N'ayant pas

de tare particulière, j'y fus admis en 1899, après un échec en 1898,

avec le peu brillant numéro 161. Je trouvai le milieu polytechnicien

beaucoup plus agréable que celui de Chaptal, trop parisien à mon

gré. Provinciaux en majorité, mes camarades me plaisaient par leur

sérieux, leur probité, leur goût du travail. Les cours professés par

des savants éminents me passionnaient. Une seule chose me

déplaisait profondément: le contrôle constant de notre activité par

un système de notes et de colles perpétuelles inventé par des

pions ennemis de notre liberté. Mon incapacité à m'y adapter

m'aurait privé du bénéfice du choix de ma carrière, malgré mes

efforts, sans l'action personnelle de deux examinateurs de sortie:

Calvalho et Pottier qui, en me donnant le maximum, me portèrent

du dernier tiers de la promotion au numéro 19 qui me permit de

choisir les Ponts & Chaussées.

Mon passage à l'école n'a pas fait de moi un polytechnicien au sens

ordinaire du terme, c'est-à-dire un homme qui croit dur comme fer

aux vertus et à la puissance du raisonnement déductif,

particulièrement sous ses formes mathématiques. De cette foi, je

n'ai pu acquérir la moindre parcelle. Le faisceau de mes instincts

d'artisan était sans doute, avant mon entrée en Spéciales, trop

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 25

Page 28: Eugene Fressynet

26

P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S

las matemáticas especiales como para que hiciera mella en ellos ni

la muela de labrar cerebros más dura que haya existido.

Para mí existen sólo dos fuentes de información: la percepción

directa de los hechos y la intuición, que considero la expresión y

el compendio de todas las experiencias acumuladas por la vida en

el subconsciente de los seres, desde la primera célula. Es preciso,

por supuesto, que la intuición esté controlada por la experiencia.

Pero cuando se contradice con el resultado de un cálculo, hago

que se calcule otra vez y mis colaboradores aseguran que, al final,

siempre falla el cálculo. Entiéndanme bien: no niego la grandeza y

la belleza de las matemáticas; les han proporcionado a los Einstein

y a los Broglie el lenguaje con el que han escrito la más grandiosa

epopeya que los hombres hayan concebido. No discuto tampoco

su utilidad práctica en nuestro oficio y las he utilizado cuando las

he necesitado; pero no debemos olvidar nunca que tan solo nos

ofrecen medios para cambiar la forma de datos que ya tenemos y

que, sea cual sea el interés y la utilidad de tales transformaciones,

al final de un cálculo no obtenemos más de lo que teníamos en su

origen.

Si insisto en este punto, es porque muchos ingenieros actúan

como si estuvieran convencidos de lo contrario. Es así como nos

han exigido a mis colaboradores y a mí, quizá cien veces, cálculos

justificativos para postes, vigas, tubos u otros elementos fabricados

en serie, que se prestaban a mediciones directas de sus

propiedades, infinitamente más conclusivas y con más sentido que

unos cálculos fundados en ensayos de materiales y comportan

–además de los riesgos de error de dichas– pruebas errores de

adaptación y de interpretación. He acabado por comprender

fermement soudé pour être entamé, même par la meule à façonner

les cerveaux la plus dure qui fut jamais.

Il n'existe pour moi que deux sources d'information: la perception

directe des faits et l'intuition en laquelle je vois l'expression et le

résumé de toutes les expériences accumulées par la vie dans le

subconscient des êtres, depuis la première cellule. Il faut, bien

entendu, que l'intuition soit contrôlée par l'expérience. Mais

quand elle se trouve en contradiction avec le résultat d'un calcul,

je fais refaire le calcul, et mes collaborateurs assurent que, en fin

de compte, c'est toujours le calcul qui a tort. Qu'on me comprenne

bien : je ne nie pas la grandeur et la beauté des mathématiques;

elles ont fourni aux Einstein et aux Broglie le langage avec lequel

ils ont écrit la plus grandiose épopée que les hommes aient jamais

conçue. Je ne conteste pas davantage leur utilité pratique dans

notre métier; je ne me suis pas privé de les utiliser à l'occasion.

Mais nous ne devons jamais oublier qu'elles ne nous fournissent

que des moyens de changer la forme des données que nous

possédons déjà et, quels que puissent être l'intérêt et l'utilité de

telles transformations, nous ne retrouvons jamais à la fin d'un

calcul que ce que nous y avons mis à l'origine.

Si j'insiste sur ce point, c'est que de très nombreux ingénieurs agissent

comme s'ils étaient persuadés du contraire. C'est ainsi que cent fois

peut-être on a exigé de moi et de mes collaborateurs des calculs

justificatifs pour des poteaux, des traverses, des tuyaux ou autres

éléments fabriqués en série, qui se prêtaient à des mesures directes de

leurs propriétés, infiniment plus probantes et plus riches de sens que

des calculs fondés sur des essais de matériaux et comportant, outre les

risques d'erreur de ces essais, des erreurs d'adaptation et

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 26

Page 29: Eugene Fressynet

27

P R I M E R O S A Ñ O S / P R E M I È R E S A N N É E S

que, en la mayor parte de estas ocasiones, no me encontraba

ante simples idiotas, sino frente a mamarrachos a los que la

responsabilidad de afirmar la validez de una prueba, realizada en

su presencia, les parecía más difícil de soportar que la

comprobación de un cálculo. Se escudaban tras un colchón de

ecuaciones, a las que atribuían más eficacia cuanto más

complicadas eran. Sostengo que la deducción matemática, sin el

apoyo de la experiencia, es sólo una fuente de errores, tanto más

peligrosa cuanto que está llena de atractivos. He flirteado lo

suficiente con esta seductora sirena para conocer lo prodigioso

de las delicias que dispensa a sus adoradores. Pero atención:

abusar de estos placeres, tan solitarios como estériles, constituye

un onanismo intelectual que, tan rápidamente como el otro,

conduce a sus víctimas al peor de los embrutecimientos.

Tras un año como alférez en el 7º de Ingenieros, durante el cual

realicé mi primer invento –un sistema de red para equipaje que

se convirtió en reglamentario unos años después–, la Escuela de

"Ponts et Chaussées" me puso en contacto con tres ilustres

ingenieros, ante todo grandes artesanos, y profundamente

enamorados de su oficio: Resal, Séjourné y Rabat 3. Notaba en

ellos el hálito de un alma muy cercana a la mía. Mi deuda con

ellos es infinita y hasta su muerte fueron para mí verdaderos

guías y amigos. En concreto, debo a las lecciones de Rabut, por

una parte, la revelación de las cualidades y los defectos del

hormigón armado y, por otra, un sentimiento de la vida de

limitaciones en las obras, que él poseía en grado sumo. Sin duda

fue el contacto entre estas dos enseñanzas lo que hizo nacer en

en mí la idea del pretensado del hormigón, que no abandonaría

jamás.

d'interprétation. J'ai fini par comprendre que, dans la majorité de

ces cas, je n'avais pas affaire à de simples idiots, mais plutôt à des

pleutres auxquels la responsabilité d'affirmer la vérité d'un essai,

fait en leur présence, paraissait plus lourde à porter que celle de

la vérification d'un calcul. Ils s'abritaient derrière leur matelas

d'équations qu'ils jugeaient d'autant plus efficaces qu'elles

étaient plus compliquées. Je tiens que, privée de l'appui de

l'expérience, la déduction mathématique, n'est qu'une source

d'erreurs, d'autant plus dangereuse qu'elle est pleine d'attraits.

J'ai par ailleurs assez longuement flirté avec cette séduisante

sirène pour savoir quelles prodigieuses délices elle peut

dispenser à ses adorateurs. Mais qu'ils prennent garde: l'abus de

ces plaisirs à la fois solitaires et stériles constitue un onanisme

intellectuel qui, aussi vite que l'autre, conduit ses victimes au pire

abrutissement.

Après une année de sous-lieutenant au 7e Génie, durant laquelle

je fis ma première invention –un système de trailles d'équipage

qui devint réglementaire quelques années plus tard–, l'Ecole des

Ponts & Chaussées me mit en contact avec trois ingénieurs

illustres, avant tout de très grands artisans, profondément épris

de leur métier: Résal, Séjourné, Rabut 3. Je sentais en eux une

âme toute proche de la mienne. Je leur dois infiniment, et jusqu'à

leur mort, ils sont restés pour moi des guides et des amis. Je dois

particulièrement aux leçons de Rabut la révélation, d'une part,

des qualités et des défauts du béton armé, d'autre part, un

sentiment de la vie des contraintes dans les ouvrages, qu'il

possédait à un très haut degré. C'est le rapprochement de ces

deux enseignements qui fit sans doute naître en moi l'idée de la

précontrainte du béton qui ne devait pas m'abandonner.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 27

Page 30: Eugene Fressynet

28

P R I M E R P U E S T O / P R E M I E R P O S T E

El primero de julio de 1903 me nombraron responsable, en Moulins,

de los Servicios Ordinario y Vecinal del distrito del Este, Vichy y

Lapalisse. Allí me recibió el mejor y más encantador de los hombres

y de los ingenieros jefe: Charles Wender. De él conservo un

recuerdo radiante y agradecido. Recuerdo su finura, bondad y

generosidad. Era un gran trabajador y le movía un elevado

sentimiento del deber, no sólo hacia las colectividades a las que

servía, sino hacia todos los hombres. Conmigo fue benévolo como

perspicaz. Jamás entorpeció mis propuestas, incluso las menos

conformes con la letra del reglamento, y, cuando se marchó de

Moulins en 1907, lo añoré profundamente.

Un ingeniero del Servicio vecinal es el asesor técnico de cierto

número de alcaldes. Conocía bien las necesidades de estos

personajes rurales: ante todo, necesitaban puentes para sustituir los

vados. De puente a puente, bastaban caminos ligeramente trazados,

por lo menos en verano, para el paso de las carretas agrícolas, por

lo que la construcción de carreteras resultaba mucho menos

urgente. Pero, en aquellos años, un puente sobre un torrente, en las

montañas del Bourbonnais, salía por unos treinta mil francos-oro de

media. Al no poder reunir tanto dinero, los ayuntamientos tenían

que esperar las subvenciones de la ley de 1880: aproximadamente

un cincuenta por ciento del Estado y un treinta por ciento del

Departamento. Quedaba un veinte por ciento a su cargo.

Desgraciadamente, eran muchos a pelear por las míseras sobras que

dejaban disponibles los grandes puentes sobre el Loire y el Allier;

por lo que seguían reventando a las bestias de carga para pasar los

vados y debían limitar aquella a la mitad de una carga normal.

Al primer alcalde que me expuso sus quejas, le expliqué que, si

hacia que los obligados a contribuir en la reparación de caminos se

Le 1er juillet 1903, je fus chargé, à Moulins, des services ordinaire

et vicinal de l'arrondissement de l'est, Vichy et Lapalisse. J'y fus

reçu par le meilleur et le plus charmant des hommes et des

ingénieurs en chef, Charles Wender. J'ai gardé de lui un souvenir

radieux et reconnaissant. Très fin, très bon, très généreux, grand

travailleur, animé par un haut sentiment de ses devoirs, non

seulement envers les collectivités qu'il servait, mais envers tous les

hommes, il fût à mon égard aussi bienveillant que perspicace; il ne

gêna jamais mes tentatives, même les moins conformes à la lettre

des règlements et, quand il quitta Moulins, en 1907, je le regret tai

profondément.

Un ingénieur du service vicinal est le conseiller technique d'un

certain nombre de maires. Je connaissais bien leurs besoins à ces

ruraux: avant tout, il leur fallait des ponts pour remplacer leurs

gués. Entre les ponts, des pistes à peine tracées, en été au moins,

suffisent pour les charrois agricoles; la construction des

chaussées est donc beaucoup moins urgente. Mais un pont sur

un torrent des montagnes bourbonnaises, c'était à l'époque une

trentaine de mille francs-or en moyenne. Ne pouvant trouver tout

cet argent, les communes devaient attendre les subventions de la

loi de 1880: environ cinquante pour cent de l'État, trente pour

cent du Département. Restait environ vingt pour cent à leur

charge.

Or, elles étaient nombreuses à se disputer les maigres reliquats

laissés disponibles par les grands ponts sur la Loire et l'Allier; on

continuait donc à crever les bêtes au passage des gués, tout en

limitant les chargements à une demi-charge normale.

Au premier maire qui m'expose ses doléances, je déclare que, s'il

fait exécuter par ses prestataires les terrassements et les transports,

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 28

Page 31: Eugene Fressynet

29

P R I M E R P U E S T O / P R E M I E R P O S T E

encargaran de los movimientos de tierra y de los transportes, yo

construiría el puente con menos del veinte por ciento del gasto previsto

oficialmente. Así no tendría que esperar una subvención y yo podría

crear un puente de 4,70 m de ancho, en vez de los 2,50 m del servicio

vecinal. Confió en mí y encontró el dinero. Yo tuve que cumplir.

Es fácil. Los tableros metálicos, montados en el fondo de nuestros

valles, eran caros. Por eso se limitaron los vanos y se hicieron altos

estribos cimentados profundamente. Bastaba con aumentar

ampliamente los vanos para suprimir los agotamientos y reducir la

altura de los accesos. Por supuesto, no podíamos ceñirnos a las formas

clásicas: era preciso descubrir otras que utilizaran mejor las condiciones

locales. Lo logré después de soñar con ello tanto tiempo, haciendo y

rehaciendo incontables esbozos, con una libertad de pensamiento y de

forma tan absoluta como si fuera el primer hombre que construyera

puentes, con una total desconsideración hacia todos los anteriores.

Tras cien tentativas, una idea que brotó del subconsciente se me reveló

como la única posible. Dibujé entonces la obra hasta el mínimo detalle,

convencido de que son los detalles los que hacen que una obra sea buena

o mala. Comencé la construcción, por administración o bien con la ayuda

de pequeños contratistas locales a los que controlaba por completo. Yo

mismo era carpintero, encofrador, ferrallista, cementero. Con el hacha, la

grifa o la paleta, enseñaba a los jóvenes de la región o, mejor dicho,

descubríamos juntos la mejor manera de hacer rápido y bien los

encofrados y armaduras, colar hormigones bien compactos. Naturalmente

pronto me convertí en el niño mimado de los alcaldes del distrito y

cualquiera que les hubiese contado que lo que hacía iba en contra del

reglamento, habría arriesgado mucho. A pesar de todo, era verdad, pues

ninguna autoridad aprobaba mis proyectos, estudiados con un profundo

desprecio hacia las circulares. Pero, ¿quién diablos va a bajar hasta el fondo

de valles perdidos a comprobar cómo he aplicado el reglamento?

je ferais son pont avec moins de vingt pour cent de la dépense

officiellement prévue; il n'aurait donc à attendre aucune

subvention et je donnerais à son pont 4,70 m de largeur au lieu des

2,50 m du Service vicinal. Il me fait confiance et me trouve l'argent.

Je dois m'exécuter.

C'est facile. Les tabliers métalliques, montés au fond de nos vallées,

coûtaient cher. On limitait donc les portées, d'où de hautes culées

à fonder profondément. Il suffisait d'augmenter largement les

portées pour supprimer les épuisements et réduire la hauteur des

accès; bien sûr, il ne fallait pas s'en tenir à des formes classiques, il

fallait en découvrir qui utilisent au mieux les conditions locales. J'y

arrive en y rêvant longuement, faisant et refaisant d'innombrables

croquis, avec une liberté de pensée et de forme aussi totale que si

j'étais le premier homme chargé de construire des ponts; dans le

plus absolu mépris de tous les précédents.

Après cent tentatives, une idée jaillie de mon subconscient s'impose à

moi comme la seule possible. Je dessine alors l'ouvrage dans ses

moindres détails, persuadé que c'est surtout par ses détails qu'un

ouvrage est bon ou mauvais. J'exécute soit en régie directe, soit avec

de petits entrepreneurs locaux que j'ai entièrement en main. Je suis

moi-même charpentier, contour, ferrailleur, cimentier. Maniant hache,

griffe ou truelle, j'apprends aux gars du pays, ou plutôt nous

découvrons ensemble, les meilleurs moyens de faire vite et bien

coffrages et armatures, de couler des bétons bien pleins.

Naturellement, je fus bientôt l'enfant chéri des maires de mon

arrondissement et quiconque leur fût allé dire que mon activité était

contraire aux règlements aurait risqué gros. Pourtant c'était la vérité,

aucune autorité n'ayant approuvé mes projets, étudiés dans le plus

parfait mépris des circulaires. Mais qui diable ira jamais au fond des

vallées perdues vérifier comment j'ai appliqué les règlements?

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 29

Page 32: Eugene Fressynet

30

P R I M E R A I N S P E C C I Ó N / P R E M I È R E I N S P E C C I O N

Todo acaba por ocurrir. El Señor R... –inspector general del

distrito– nos anunció un buen día su llegada y su intención de

ver cómo se realizaban los puentes vecinales en mi Servicio.

Tengan presente que estaba convencido de que eran tableros de

hierro. Nos informó de que era campeón de bicicleta de

montaña y nos pidió que organizáramos un paseo de 200 km, ni

uno menos. Creía que nadie podría seguirlo de principio a fin,

pero esperaba que le preparáramos una escolta por relevos. Mi

jefe, algo burlón, me entregó el Oficio de Inspección, curioso

por ver cómo iba a deshacerme de nuestro molesto enredador.

Escribí al señor inspector general para informarle de que las

sendas de los montes de la Madeleine no tienen nada que ver

con las de la Beauce, por lo que 200 km en un día me parecían

un exceso. Por otra parte, me comprometía a acompañarle

personalmente durante todo el recorrido, por largo y duro que

fuera. Yo también sé utilizar una bicicleta con cambio de

marchas. Me respondió secamente que, después de haber

subido todos los puertos de los Alpes, las colinas del

Bourbonnais no le producían inquietud. Me hizo ciertas

recomendaciones sobre el almuerzo. Preparé un itinerario: por

la mañana, visita a cuatro emplazamientos de puentes

solicitados por diferentes alcaldes, repartidos en un recorrido de

80 km saliendo desde Lapalisse. Almuerzo en Ferrières-sur-

Sichon, donde mi amiga, la señora Fradin, nos serviría unas

truchas del Bichon y pichones asados a la leña con un Mercurey

delicioso. En junio no hay perdigones, al estar vedada la caza,

pero los pichones que la señora Fradin guisa para sus amigos se

parecen tanto que hasta los gourmets más exigentes resultan

engañados. Tras el almuerzo, visitaríamos los puentes que

interesaban al señor inspector general.

Tout arrive. Monsieur R..., Inspecteur général de la Vicinalité,

nous annonça un beau jour sa venue et son intention de voir

comment on exécute les ponts vicinaux dans mon service.

Notez qu'il est persuadé que ce sont des tabliers en fer. Il nous

informe qu'il est champion de bicyclette en montagne et

demande qu'on lui organise une tournée de 200 km, pas un de

moins. Il pense bien que personne ne pourra le suivre de bout

en bout, mais il espère qu'on pourra lui organiser une escorte

par relais. Mon chef, un peu narquois, me passe la lettre pour

exécution, curieux de voir comment je me débarrasserai de

notre gêneur. J'écris à Monsieur l'Inspecteur général pour

l'informer que les chemins des Monts de la Madeleine n'ont

rien à voir avec ceux de la Beauce et que, 200 km en un jour,

cela me parait beaucoup; je m'engage d'ailleurs à

l'accompagner personnellement tout au long de sa tournée, si

longue et si dure soit-elle. Moi aussi, je sais me servir d'une

bicyclette à changement de vitesse. Il me répond sèchement

que, ayant fait tous les cols des Alpes, les collines du

Bourbonnais ne l'inquiètent pas. Il me fait des

recommandations au sujet du déjeuner. Je combine un

itinéraire: dans la matinée, visite de quatre emplacements de

ponts demandés par divers maires, répartis sur un parcours de

80 km au départ de Lapalisse. Déjeuner à Ferrières-sur-Sichon,

où mon amie, Madame Fradin, nous servira des truites du

Bichon et des pigeons rôtis avec un Mercurey de derrière les

fagots. En juin, il n'y a pas de perdreaux, la chasse est fermée,

mais les pigeons que Madame Fradin sert à ses amis leur

ressemblent si fort que les plus fins gourmets s'y trompent.

Après le déjeuner, nous visiterons les ponts qui intéressent

Monsieur l'Inspecteur général.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 30

Page 33: Eugene Fressynet

31

P R I M E R A I N S P E C C I Ó N / P R E M I È R E I N S P E C C I O N

Salimos de Lapalisse al alba y, casi en el mismo momento, tomé

una agradable senda que ondulaba por las praderas, entre las

grandes digitales floridas, que tiñen de rosa las colinas, como las

mejillas de una muchacha. ¡Qué delicia de paseo en el aire puro de

aquella fresca mañana de junio! R... estaba realmente contento.

Primer emplazamiento de un puente. Altitud aproximada de unos

400 m. Por otra parte, mis cuatro puentes se sitúan más o menos

en la misma cota, aunque en valles distintos y, para ir de uno a

otro, hay que superar crestas de unos 900 m. Por supuesto, al

iniciarse los puertos, el camino no es fácil: a veces las pendientes

superan el veinte por ciento y el suelo de gneis es

endiabladamente desigual. Pero ¿qué importancia puede tener

esto para un vencedor del Galibier? Coronamos el primer puerto.

Lo bajamos. Segundo puente. Ascendíamos el segundo puerto y

empezaba a hacer mucho calor. Bajamos de nuevo. Tercer puente,

y tercer puerto. El sol vertical del equinoccio nos martirizaba con

un brillo de hoguera. Pero hasta el cuarto puente, el descenso era

casi constante. Quedaban aún 15 km de montañas rusas antes de

la parada. Por fin, apareció Ferrières y el restaurante; R... se

derrumbó, muerto de cansancio. No pudo probar el almuerzo y,

para ahorrarle preocupaciones a nuestra anfitriona, di cuenta yo

solo de platos y botellas. R... se acordó de repente de que el

prefecto le había recomendado que no llegara demasiado tarde:

–¿Existe algún medio de volver rápidamente a Vichy?

–¿Algún medio? La estación está a 50 m y sale un tren dentro de

veinte minutos.

Llevé a R... a la estación y allí se durmió. Al llegar a Cusset, lo

subí en un coche de caballos que lo llevó a la prefectura.

Continuaba durmiendo. Con la ayuda del cochero

Nous quittons Lapalisse à l'aube naissante et, presque aussitôt, je

m'engage dans un sentier adorable qui ondule dans les prairies

parmi les grandes digitales en fleurs, qui font les collines roses

comme les joues de jeune fille. Quel délice que cette promenade

dans l'air pur d'une fraîche matinée de juin! R... est vraiment heureux.

Premier emplacement de pont. Altitude environ 400 m.

D'ailleurs, mes quatre ponts sont à peu près à la même cote;

seulement, ils sont dans des vallées différentes et, pour aller de

l'un à l'autre, il faut franchir des crêtes aux environs de 900 m.

Évidemment, aux abords des cols, le chemin n'est pas fameux,

les rampes dépassent parfois vingt pour cent et le sol de gneiss

en place est diablement raboteux. Mais est-ce que cela compte

pour un vainqueur du Galibier? Un col est atteint. On

redescend. Deuxième pont. On remonte au deuxième col. Il

commence à faire sérieusement chaud. On redescend.

Troisième pont, puis troisième col. Le soleil vertical de

l'équinoxe nous accable à présent d'un rayonnement de

fournaise. Mais jusqu'au quatrième pont, on descend presque

constamment. Il y a encore 15 km de montagnes russes à faire

avant l'étape. Enfin, c'est Ferrières et le restaurant;

R...s'effondre, mort de fatigue. II ne peut goûter au déjeuner et

pour éviter toute peine à notre hôtesse, je ide seul plats et

bouteilles. R...se souvient à propos que le préfet lui a

recommandé de ne pas arriver trop tard:

–y a-t-il un moyen de rentrer rapidement à Vichy?

–Un moyen? La gare est à 50 m, un train part dans vingt minutes.

J'y transporte R...qui s'y endort. À l'arrivée à Cusset, je le

charge dans un fiacre qui le conduit à la préfecture : il s'y

endort; aidé par le cocher, je l'en extrais pour le conduire

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 31

Page 34: Eugene Fressynet

32

P R I M E R A I N S P E C C I Ó N / P R E M I È R E I N S P E C C I O N

lo hice bajar para llevarlo al despacho del prefecto. Este último,

muy amable, le ofreció un amplio y mullido sillón. Se desmoronó

en él, en un sueño de plomo, del que no saldría hasta el día

siguiente. Jamás volví a saber de él.

De esta forma he construido un gran número de puentes entre los

que no creo que haya dos iguales. Van de simples conductos bajo

terraplén a una bóveda sobre el Sioule, que representa con

bastante acierto un puente de Esbly algo más pequeño. La suma de

sus precios probablemente sea inferior a 500.000 francos, pero han

representado un medio de entrenamiento perfectamente adaptado

a mi temperamento. ¡Y qué libertad de pensamiento y de acción!

Sólo una vez en nueve años tuve que responder a objeciones

técnicas: fue para el proyecto del Bernand, una bóveda de

hormigón sin armar de 180 metros de vano y 4 metros de anchura

en clave. Había que llevarlo a cabo en Saône et Loire, y el Control

del departamento quiso estar respaldado mediante una comisión

constituida por Résal, Séjourné y Mesnager.

dans le cabinet du préfet qui, très aimable, lui désigne un vaste et

moelleux fauteuil. II s'y écroule dans un sommeil de plomb dont il

ne sortira que le lendemain. Je n'en ai jamais eu de nouvelles.

J'ai construit ainsi un grand nombre de ponts dont je ne crois

pas qu'il y en ait deux identiques. Ils vont de simples bases sous

remblais à une voûte sur la Sioule qui préfigure assez bien un

pont d'Esbly un peu plus petit. La somme de leurs prix est

probablement inférieur à 500 000 F. Mais ils ont constitué un

moyen d'entraînement parfaitement adapté à mon

tempérament. Et quelle liberté de pensée et d'action! Une seule

fois, en neuf ans, j'ai eu à répondre à des objections techniques;

ce fut pour le projet du Bernand, voûte en béton non armé de

180 m de portée et 4 m de largeur à la clef, à exécuter en Saône

et Loire, et pour laquelle le Contrôle du département voulut être

couvert par une Commission constituée par Résal, Séjourné et

Mesnager.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 32

Page 35: Eugene Fressynet

33

E N C U E N T R O C O N F R A N Ç O I S E M E R C I E R

R E N C O N T R E A V E C F R A N Ç O I S M E R C I E R

Quizás habría sentido la necesidad de tareas más importantes, si no

hubiera conocido en Moulins, al día siguiente de mi llegada, a un

hombre extraordinario que ha tenido una influencia determinante

en el desarrollo de toda mi carrera: François Mercier.

Desde cualquier punto de vista, se trataba de un gigante que

desprendía una sensación de fuerza prodigiosa. Hijo de un peón

caminero del Allier, no aprendió a leer hasta los veinticinco años. Por

aquel entonces era un simple soldado de Ingenieros perdido en una

aldea tunecina. Quince años después, cuando le conocí, era uno de

los magnates de Empresa, una potencia financiera y política, íntimo

amigo de Georges Clemenceau y su muy respetado consejero. Podía

ser fino y flexible, o brutal como el rayo; pero siempre ha mostrado,

hacia los débiles y los vencidos, una delicadeza, una generosidad y

una bondad admirables. Me aventajaba a gran altura, en todos los

aspectos: claridad de inteligencia, memoria, fuerza de trabajo y

comprensión de las personas. Sin embargo, teníamos caracteres

comunes: el orgullo de nuestros orígenes campesinos, un profundo

amor por el trabajo bien hecho y el gusto por la responsabilidad y el

riesgo. Nuestras relaciones empezaron con una pelea. François

Mercier esperaba la aprobación de un paquete de proyectos de pasos

a nivel sobre vías de tren cuyo control acababa yo de asumir. Rechacé

la aprobación de todos los proyectos, tras un estudio de campo. Un

Mercier vociferante invadió mi despacho: Todos mis proyectos se han

hecho según los Pliegos de Condiciones –gritaba–. Lo sé –le contesté–

pero también sé que se pueden hacer mejor, más cómodos para los

usuarios y más económicos para ustedes. Venga conmigo para

comprobarlo in situ y, si no le convenzo, mándeme a otro puesto.

Dos horas de trabajar juntos nos bastaron para hacernos amigos. Estoy

seguro de que Mercier me quiso como a un hijo, y mi afecto y

J'aurais peut-être éprouvé le besoin de taches plus importantes si je

n'avais rencontré à Moulins, dès le lendemain de mon arrivée, un

homme extraordinaire qui a eu sur le développement de toute ma

carrière une influence déterminante: François Mercier.

A tous les points de vue, c'était un géant qui donnait une

impression de puissance prodigieuse. Fils d'un cantonnier de

l'Allier, il n'apprit à lire qu'à vingt-cinq ans. II était alors simple

soldat du Génie au fond du bled tunisien. Quinze ans après,

quand je le rencontrai, il était un des rois de l'Entreprise, une

puissance financière et politique, l'intime de Georges

Clémenceau et son conseiller très écouté. Il pouvait être fin et

souple ou brutal comme la foudre; mais je l'ai toujours vu, envers

les faibles et les vaincus, d'une délicatesse, d'une générosité,

d'une bonté admirables. Il me dominait de très haut, à tous les

points de vue : clamé de l'intelligence, mémoire, puissance de

travail et compréhension des êtres. Pourtant, nous avions des

points communs: la fierté de nos origines paysannes, un amour

profond du travail bien fait, le goût de la responsabilité et du

risque. Nos relations commencèrent par une bagarre. Il attendait

l'approbation d'un paquet de projets de passage à niveau sur les

chemins de fer dont je venais d'assumer le contrôle; je la refusai

à tous, après étude sur place. Mon bureau fut envahi par un

Mercier tonnant: Tous mes projets sont conformes au Cahier des

charges –hurlait-il. –Je le sais, –lui dis-je– mais je sais aussi qu'on

peut en faire de meilleurs, plus commodes pour les usagers et

plus économiques pour vous. Venez avec moi le vérifier sur

place; si je ne puis vous convaincre, faites-moi filer dans un

autre poste. Deux heures de travail en commun suffirent à nous

faire amis. Je suis certain que Mercier m'a aimé comme un fils et

mon affection et mon admiration pour lui atteignaient à la

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 33

Page 36: Eugene Fressynet

34

E N C U E N T R O C O N F R A N Ç O I S E M E R C I E R

R E N C O N T R E A V E C F R A N Ç O I S M E R C I E R

admiración hacia él alcanzaban la veneración. Con todo, nuestros

caracteres, demasiado similares, entraban a veces en conflicto.

En 1916, mantuvo con nuestro socio común Claude Limousin una

discusión cuyas razones eran graves y profundas. Sin duda alguna,

Limousin tenía razón; lo reconozco. Mercier se separó de nosotros.

Los tres esperábamos que fuera provisional, pero no contamos con

su muerte prematura. Entre 1905 y 1914, Mercier me encargó la

dirección de muchas obras en vías férreas de 1 m. La más importante

iba a ser la bóveda del Bertrand, cuyo tablero debía ser pretensado

mediante la tensión de aceros muy resistentes. Teníamos la cimbra

a medio terminar cuando la guerra de 1914 detuvo definitivamente

la construcción. Había de todo en estos trabajos: fábrica, hormigón

–armado o no–, armaduras de acero y madera. En mis estudios se

establecía hasta el número y las dimensiones de los clavos del

encofrado. En los valles del Sichon y de sus afluentes, entre su

confluencia con el Allier y el kilómetro 10 de la línea de Cusset a

Boën, subsisten algunas de estas obras que, a pesar de las

destrucciones que algunas de ellas han sufrido, pueden dar una idea

–a cualquiera de ustedes que vaya a cuidar de su hígado en Vichy–

de mi actividad entre 1906 y 1909. Los emplazamientos eran

impresionantes, pero una enorme cantera para obras de carreteras

los ha estropeado.

Mercier tenía de la amistad un concepto algo particular, que

yo comparto. Pensaba que halagos y facilidades no son la

mejor manera de ayudar a un amigo a desarrollar su

personalidad, sino el cargarlo de trabajos y responsabilidades.

Para el puente colgante de Boutiron-sur-l’Allier, yo había

desarrollado un anteproyecto de sustitución que constaba de

tres arcos de 72,50 m de luz entre los ejes de los apoyos. Lo

formaban dos delgadas láminas de hormigón muy ligeramente

vénération. Malgré cela, nos caractères trop pareils se trouvèrent

parfois en conflit.

En 1916, il eut avec notre associé commun, Claude Limousin, un

différend dont les raisons étaient graves et profondes. Sans doute

possible, Limousin avait raison; je le dis. Mercier se sépara de

nous. Nous espérions tous trois que ce serait provisoire, mais

nous avions compté sans sa mort prématurée 4. Entre 1905 et

1914, Mercier me confia la direction d'une foule d'ouvrages sous

voies ferrées de l m dont le plus important devait être la voûte du

Bertrand, dont le tablier devait être précontraint par tension

d'aciers durs. Son cintre était à moitié achevé quand la Guerre de

1914 en stoppa définitivement l'exécution. Il y avait de tout dans

ces ouvrages: maçonnerie, béton, armé ou non, charpentes en

acier et en bois. Mes études fixaient jusqu'au nombre et aux

dimensions des clous de coffrages. Dans les vallées du Sichon et

de ses affluents, entre son confluent avec l'Allier et le kilomètre

10 de la ligne de Cusset à Boën, il subsiste quelques-uns de ces

ouvrages qui, en dépit des destructions que certains ont subies,

pourront donner à ceux d'entre vous qui iront soigner leur foie à

Vichy, une idée de mon activité entre 1906 et 1909. Les sites

étaient ravissants; une énorme exploitation de pierres pour

routes les a bien abîmés.

Mercier avait de l'amitié une conception un peu particulière qui

est d'ailleurs la mienne. Il pensait que ce n'est pas par des

flatteries et des facilités qu'on aide un ami à développer sa

personnalité, mais en le chargeant de travaux et de

responsabilités. J'avais établi, pour le pont suspendu de

Boutiron-sur-l'Allier, un avant-projet de remplacement,

comportant trois arcs, de 72,50 m de portée entre axes des

appuis, constitué par deux minces hourdis de béton très

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 34

Page 37: Eugene Fressynet

35

E N C U E N T R O C O N F R A N Ç O I S E M E R C I E R

R E N C O N T R E A V E C F R A N Ç O I S M E R C I E R

armado: una formando bóveda y la otra soportando la calzada.

Ambas se enlazaban mediante cuatro tímpanos triangulares. Las

flechas de estos arcos iban de 4 a 5 m. Extraordinariamente ligeros,

estos tableros contienen, de media, menos de treinta y cinco kilos de

acero por metro cúbico de hormigón. Había colocado una maqueta

en mi despacho. En abril de 1907, justo antes de la sesión del Consejo

General, Mercier la vio. Bonito proyecto –afirmó. –Sí, pero sin la más

mínima oportunidad de llevarse a cabo. Primero, no hay dinero. Y,

segundo, ¿qué Administración se atrevería a aprobarlo? –Y usted, ¿se

atrevería a hacerlo si le facilitaran los medios? –Por supuesto, pero

por administración. Ni hablar de adjudicatario por contrata.

Mercier tomó un papel de mi mesa y redactó un contrato de

ejecución de un puente sobre el río Allier, en Veurdre (cuya

adjudicación era inminente con una estimación de 630.000 francos),

más el puente Boutiron, que me interesaba a mí, además de un tercer

puente en Châtel-de-Neuvre, que interesaba a su amigo Regnier, el

diputado. Establecía para cada uno un precio cerrado de 210.000

francos (la tercera parte del precio del Veurdre), que debían hacerse

efectivos en un solo plazo, una vez superadas sus pruebas. En caso

de fracaso, se comprometió a rehacer los puentes fallidos según el

proyecto de fábrica redactado para el Veurdre. Al día siguiente, el

Consejo General aceptó esta adjudicación: dos grandes puentes

sobre el Allier. Quince días después, un oficio me encargaba, por la

Administración, el control de ejecución de dichos puentes, de los que

era autor, de los que iba a ser el constructor y cuyo proyecto nunca

fue sometido a la aprobación de nadie. Mercier se marchó casi de

inmediato a Portugal, tras concederme un crédito ilimitado en su

tesorería, pero sin darme ni un hombre, ni una herramienta, ni tan

sólo un consejo. Nunca un constructor ha disfrutado de mayor

libertad. Era el amo absoluto: no recibía órdenes ni consejos de nadie.

légèrement armé, l'un formant voûte, l'autre portant la

chaussée, reliés entre eux par quatre tympans triangulés. Les

flèches de ces arcs étaient comprises entre 4 et 5 m. Bien

qu'extraordinairement légers, ces tabliers contiennent en

moyenne moins de trente-cinq kilos d'acier au mètre cube de

béton. J'en avais affiché une maquette dans mon bureau. En

avril 1907, juste avant la session du Conseil général, Mercier

l'aperçut. –Joli projet –fit-il. –Oui, mais aucune chance d'être

exécuté. Pas d'argent, d'abord, et quelle Administration oserait

l'approuver? –Et vous, si on vous en donnait les moyens,

oseriez-vous le faire? –Naturellement, mais en régie. Pas

question d'adjuger. –Mercier prend un papier sur ma table et

rédige un engagement d'exécuter un pont sur l'Allier, au

Veurdre (dont l'adjudication est imminente sur une estimation

de 630.000 francs), plus le pont Boutiron qui m'intéresse, plus

un troisième pont à Châtel-de-Neuvre, qui intéresse son ami

Régnier, député, chacun pour un prix forfaitaire de 210.000

francs (le tiers du prix du Veurdre), payable en un seul acompte

après essais satisfaisants. En cas d'insuccès, il s'engage à refaire

les ponts défaillants conformément au projet en maçonnerie

préparé pour le Veurdre. Le lendemain, le Conseil général

accepte ce don royal: deux grands ponts sur l'Allier. Quinze

jours après, une lettre officielle me chargeait, pour le compte de

l'Administration, du contrôle de l'exécution de ces ponts dont

j'étais l'auteur, dont j'allais être l'entrepreneur et dont le projet

ne fut jamais soumis à quiconque. Mercier partit aussitôt pour le

Portugal, m'ouvrant un crédit illimité sur sa caisse, mais sans me

donner ni un homme, ni un outil, ni un conseil. Jamais

constructeur n'eut liberté plus complète. J'étais un maître

absolu qui ne recevait de personne ni ordres ni conseils.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 35

Page 38: Eugene Fressynet

36

E L P U E N T E D E L V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E

Puedo decir del Veurdre lo que Mistral dice de Mireille en su

epístola a Lamartine:

"Es mi corazón y mi alma,

Es la flor de mis años."

Desde el día en que acepté la responsabilidad, tanto de día como

de noche, consciente o inconscientemente, ocupó mi

pensamiento sin dejar lugar a ningún otro objeto. Los numerosos

pequeños trabajos que realizaba aquí y allá me permitieron

seleccionar hombres de confianza. Encontré un jefe de obra de

conciencia y solicitud admirables: mi amigo Biguet, conductor de

"Ponts et Chaussées" en Vichy.

No puedo relatar aquí la ejecución del Veurdre. Quizá lo haga

algún día, pero necesitaría todo un libro para describir este

esfuerzo constante que duró cuatro años. Lo esencial ya se

conoce: el problema del descimbrado de sus grandes bóvedas

extraplanas, apenas armadas, que se resolvió con la creación de

los empujes; empujes que se probaron primero en la bóveda del

puente de Rairéals-sur-Besbre, con 26 m de luz entre las

articulaciones, rebajada aproximadamente en la vigésima parte, y

después en un arco de prueba de 50 m de luz y 2 m de flecha.

Este método, que suprimía la interrupción de las cimbras en el

punto de la junta de descimbrado habitual, las hacía menos

costosas, más permeables a las crecidas y más sólidas. En el

fondo, había esbozado para el Veurdre una primera forma de mis

articulaciones plásticas, aplicada solamente a los arranques de

bóvedas.

Je puis dire du Veurdre ce que Mistral dit de Mireille dans son

épître à Lamartine:

"C'est mon cœur et mon âme,

C'est la fleur de mes ans."

Du jour où j'en acceptai la responsabilité, jour ou nuit,

consciemment ou inconsciemment, il a occupé ma pensée à

l'exclusion de tout autre objet de quelque importance. Les

nombreux petits ouvrages que je faisais un peu partout me

permirent de trier des hommes sûrs. Je trouvai un chef de

chantier admirable de conscience et de dévouement dans la

personne de mon ami Biguet, conducteur des Ponts &

Chaussées à Vichy.

Je ne puis raconter ici l'exécution du Veurdre. Peut-être le ferai-

je un jour, mais il faudra un volume pour décrire cet effort de

tous les instants poursuivi pendant quatre années. L'essentiel

est connu: le problème du décintrement de ses grandes voûtes

extra-plates, à peine armées, résolu par la création directe des

poussées; poussée essayée d'abord sur la voûte du pont de

Rairéals-sur-Besbre, de 26 m de portée entre articulations,

surbaissée au vingtième environ, puis sur une arche d'essai de

50 m de portée et 2 m de flèche. Cette méthode, supprimant la

coupure des cintres au niveau du joint de décintrement

habituel, permettait de les rendre à la fois moins coûteux, plus

perméables aux crues et plus solides. Enfin, j'avais ébauché

pour le Veurdre une première forme de mes articulations

plastiques, appliquée seulement aux retombées.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 36

Page 39: Eugene Fressynet

37

E L P U E N T E D E L V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E

Sólo quiero evocar de nuevo este dramático episodio que me

enseñó, en 1912, la existencia de las deformaciones elásticas

diferidas del hormigón, aunque las circunstancias, el

empecinamiento de Mesnager y la guerra de 1914, retrasaron

hasta 1926 mi primera publicación relativa a tales fenómenos.

Todas las afirmaciones de reglamentos y circulares de 1906, en

relación con las deformaciones lineales del hormigón, son

radicalmente erróneas. Estos textos desconocen por completo las

variaciones del módulo de Young, ya sea en función de la

intensidad de las tensiones o bien según su duración de

aplicación, que pueden oscilar entre la unidad y una décima.

Atribuyen un valor fijo al módulo de dilatación que es, en

realidad, una función muy compleja con gran cantidad de factores

y cuyo valor, de media muy inferior a la que indican las

instrucciones, puede variar entre 2 x 10-5 y 10-3. En resumen,

niegan la plasticidad y la vitalidad al hormigón; es decir, las

cualidades esenciales sin las que ninguna obra de hormigón

armado podría existir. Con todo, si hubiera creído las fábulas que

firma Maurice Levy, debería haber dotado a mis bóvedas del

Veurdre de una articulación central. Me resigné a ello tras largas

dudas, como lo demuestra el hecho de que el arco de prueba que

realicé en Moulins tuviera sólo dos articulaciones.

No creo que exista alegría más embriagadora que la del

constructor que, tras estudiar, sin complacencia, su obra acabada,

no aprecia en ella defecto alguno. ¡Qué gran recompensa para sus

esfuerzos! Se siente Dios en el séptimo día. Pero qué terrible

angustia sucede a esta euforia cuando, tras varios meses, ve que

lentamente aparecen síntomas perturbadores, deformaciones, al

principio apenas visibles para un observador atento, pero

Je veux seulement redire ce dramatique épisode qui m'apprit,

dés 1912, l'existence des déformations élastiques différées du

béton, bien que les circonstances, l'entêtement de Mesnager,

puis la guerre de 1914 m'aient fait retarder jusqu'en 1926 ma

première publication relative à ces phénomènes. Toutes les

affirmations des règlements et circulaires de 1906, relatives aux

déformations linéaires du béton, sont radicalement fausses.

Ces textes méconnaissent complètement les variations du

module d'Young, soit en fonction de l'intensité des contraintes,

soit en fonction de leur durée d'application, alors qu'elles

peuvent aller de un à un dixième. Ils attribuent une valeur fixe

au module de dilatation qui est en réalité une fonction très

complexe d'une quantité de facteurs, et dont la valeur, en

moyenne beaucoup plus faible que celle qui est indiquée par

les instructions, peut varier entre 2x10-5 et 10-3. En résumé, ils

enlèvent au béton la plasticité et la vie, c'est-à-dire les qualités

essentielles sans lesquelles aucun ouvrage en béton armé ne

saurait exister. Or, si j'accordais créance aux fables signées

Maurice Lévy, je devais munir d'une articulation centrale mes

voûtes du Veurdre. Je m'y résignai après de longues

hésitations, dont témoigne le fait qu'à mon arc d'essai de

Moulins je ne donnai que deux articulations.

Je ne sais pas s'il existe une joie plus grisante que celle du

constructeur qui, étudiant sans complaisance son œuvre terminée,

ne lui découvre aucun défaut. Quelle récompense à ses efforts! II

est Dieu au septième jour. Mais quelle affreuse angoisse succède à

cette euphorie quand, après plusieurs mois, il voit lentement

apparaître des symptômes troublants, des déformations, d'abord à

grand-peine visibles par un observateur très attentif, mais qui

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 37

Page 40: Eugene Fressynet

38

E L P U E N T E D E L V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E

que crecen progresivamente hasta el punto de no poder imaginar

un fin distinto al desmoronamiento. Estas deformaciones

consistían en un asiento vertical muy lento, que sólo podía

deberse a un descenso progresivo y considerable –de uno, a una

cuarta o incluso hasta una quinta parte del módulo de Young–

aunque el hormigón de las bóvedas, extraordinariamente

resistente, manifestara en las pruebas de prensa con probetas,

frente a las cuales guardaba yo tantas reservas, un clarísimo

incremento de este mismo módulo. Además, faltaba admitir otra

variación, debida a la intensidad de las tensiones cuyos máximos

crecían muy rápidamente a causa del aumento de las distancias de

la fibra media al funicular de cargas. Sin embargo, según

Mesnager y el laboratorio de la Avenida de Iena4, el módulo de los

hormigones era una constante casi absoluta para una muestra

después de alcanzar un endurecimiento normal. Veinte ensayos

de laboratorio, mantenidos por Mesnager, parecían confirmar lo

que mi propia experiencia negaba.

Para salir de esta situación insostenible, fui a la Avenida de Iena

y, llamando aparte a los mozos del laboratorio, les insté, bajo

amenazas terribles, a que me contaran exactamente lo que

supieran de esos ensayos, cuya realización material habían

garantizado. Aterrados, aquellos pobres diablos me confesaron

que, para evitar que se rompieran los costosos aparatos que

medían las deformaciones, los desmontaban en cuanto se obtenía

el coeficiente angular en el origen de una recta que substituía la

curva de las deformaciones. Por muy extraordinario que pueda

parecer esto hoy en día, cuando la medición de deformaciones es

fácil y común, estos simulacros de ensayos habían determinado la

convicción de los responsables de la circular, tan imbuidos como

croissent progressivement au point qu'on ne peut leur imaginer

une limite autre que l'effondrement. Ces déformations

consistaient en un flambement vertical très lent, explicable

seulement par un abaissement progressif et considérable, allant

de un au quart et peut-être au cinquième du module d'Young,

bien que le béton des voûtes, extraordinairement dur,

manifestât aux essais à la presse sur cubes, dont j'avais une

ample réserve, un très net accroissement de ce même module.

Encore fallait-il admettre en plus une autre variation, fonction

celle-là de l'intensité des contraintes dont les maxima

croissaient très vite par l'augmentation des distances de la fibre

moyenne au funiculaire des charges. Or, selon Mesnager et le

laboratoire de l'avenue d'Iena4, le module des bétons était une

constante à peu près absolue pour un échantillon arrivé à un

durcissement normal. Vingt expériences du laboratoire,

affirmées par Mesnager, paraissaient confirmer ce que niait ma

propre expérience.

Pour sortir de cette situation impossible, j'allai avenue d'Iéna et,

prenant à part les garçons de laboratoire, je les sommai, sous des

menaces terribles, de me raconter exactement ce qu'ils savaient

des expériences dont ils avaient assuré la réalisation matérielle.

Terrorisés, ces pauvres diables m'avouèrent que, pour éviter le bris

de coûteux appareils de mesure des déformations, ils les

démontaient aussitôt connu le coefficient angulaire à l'origine

d'une droite que l'on substituait à la courbe des déformations. Si

extraordinaire que cela puisse paraître aujourd'hui, où la mesure

des déformations est chose aisée et courante, ces simulacres

d'essais avaient déterminé la conviction des responsables de la

circulaire, tant ils étaient imprégnés, a priori, de l'idée que le

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 38

Page 41: Eugene Fressynet

39

E L P U E N T E D E L V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E

estaban a priori de la idea de que el módulo de Young de un

hormigón sólo podía ser una constante. Tengo que recordar

además que Rabut y Considère rechazaron adherirse a las

conclusiones de la Comisión del Hormigón Armado5.

En realidad, ningún hecho experimental observado contradecía

mis observaciones. Era cierto que el hormigón era mucho más

deformable, mucho más plástico que según el esquema admitido

por el reglamento, algo que, por otra parte, resultaba obvio,

después de nuestra experiencia diaria en las obras con

hormigón, a cualquier ser pensante que no llevara anteojeras por

abuso de las matemáticas. Una vez aceptado esto, mis

articulaciones de clave dejaban de ser indispensables; resultaba

incluso evidente que su presencia era la causa del asiento de mis

bóvedas. Para detenerlo bastaba con eliminarlas tras elevar

suficientemente las claves de bóveda, mediante un nuevo uso de

mis gatos de descimbrado, con el fin de suprimir la mayor parte

de los incrementos de tensiones que resultaban de la

deformación de las fibras medias de los arcos. No era cuestión de

informar a los ingenieros jefes o a los prefectos para un corte de

la circulación. Se habrían vuelto locos y me habrían paralizado.

Pese a ello, cualquier día de retraso podría ser el del derrumbe,

porque en este momento las deformaciones aumentaban con

una rapidez sobrecogedora.

Regresé a Moulins durante la noche. Agarré la bicicleta a toda prisa

y salí hacia el Veurdre para despertar a Biguet y a tres hombres de

confianza. Entre los cinco colocamos de nuevo los gatos de

descimbrado –por suerte me había reservado tal posibilidad– y

una vez hubo suficiente luz para usar niveles y miras,

module d'Young d'un béton ne pouvait être qu'une constante.

Je dois d'ailleurs rappeler que Rabut et Considère refusèrent de

s'associer aux conclusions de la Commission du Béton armé5.

En réalité aucun fait expérimental observé ne contredisait mes

observations. Il était exact que le béton était beaucoup plus

déformable, beaucoup plus plastique que le schéma admis par

le règlement-ce que d'ailleurs l'expérience journalière des

ouvrages en béton démontrait abondamment à tout être

pensant non muni d’œillères par l'abus des mathématiques.

Ceci une fois reconnu, mes articulations de clef cessaient d'être

indispensables; il devenait même évident que leur présence

était la cause du flambement de mes voûtes. Pour arrêter celui-

ci, il suffisait de les faire disparaître, après avoir, par un nouvel

emploi de mes vérins de décintrement, suffisamment relevé les

clefs de voûte pour supprimer la plus grande part des

majorations de contraintes résultant de la déformation des

fibres moyennes des arcs. Il ne pouvait être question d'informer

ingénieurs en chef ou préfets pour provoquer une interruption

régulière de circulation. Ils seraient devenus fous et m'auraient

paralysé. Or, toute journée de retard pouvait être celle de

l'effondrement, car les déformations augmentaient à présent

effroyablement vite.

Rentré à Moulins dans la nuit, je sautai sur ma bicyclette, et allai

au Veurdre réveiller Biguet et trois hommes sûrs. À nous cinq,

nous remîmes en place les vérins de décintrement –je m'en étais

heureusement réservé la possibilité– et, dès qu'il y eut assez de

jour pour l´utilisation des niveaux et des mires, nous

commençâmes à relever les trois voûtes à la fois. C'était un jour

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 39

Page 42: Eugene Fressynet

40

E L P U E N T E D E L V E U R D R E / L E P O N T D U V E U R D R E

empezamos a levantar las tres bóvedas a la vez. Era un día de

mercado; cada dos por tres teníamos que interrumpir la operación

para dejar pasar algún vehículo. Sin embargo, todo acabó bien.

Encajado de nuevo en sus líneas, curado de la enfermedad que

casi lo había matado, el puente del Veurdre se comportó

perfectamente hasta que fuera destruido durante la guerra,

en 1940.

Si se hubiera derrumbado, me habría sentido responsable. En

efecto, al pensarlo, reconozco que no tendría que haber aceptado,

sin comprobarlas, las afirmaciones de la circular. Algunos dirán

que el respeto del reglamento es obligatorio y que los ingenieros

no tienen que comprobar sus fundamentos. Es una teoría cómoda

pero falsa. Los hombres que elaboran los reglamentos pueden

equivocarse igual que los demás. Quizá fuera un error redactar, en

1906, un reglamento sobre el hormigón armado, aún demasiado

desconocido, pero sí lo era, con toda seguridad, encomendar su

redacción a un matemático, que no sólo desconocía totalmente

una técnica que pretendía regular autocráticamente, sino que era

totalmente incapaz, debido a su formación y manera de pensar, de

llegar a entenderla algún día. Creo que un reglamento sólo tiene

valor real y puede realizar su papel, que consiste en ofrecer

garantías de seguridad, bien a los constructores o bien al público,

si se limita a constatar las reglas confirmadas de una técnica que ha

alcanzado la madurez y cuyo valor afirman numerosas y variadas

realizaciones. De lo contrario, funciona como traba y velo que sólo

puede impedir el progreso y propiciar desastres. En cualquier

caso, un ingeniero que se dispone a construir un proyecto

novedoso tiene el deber de basarse sólo en hechos cuya exactitud

haya podido comprobar personalmente.

de marché; à chaque instant, il fallait interrompre l'opération

pour laisser passer des véhicules. Pourtant tout finit bien.

Remis dans ses lignes, guéri de la maladie qui avait failli le

tuer, le pont du Veurdre s'est comporté parfaitement bien

jusqu'à sa destruction par la guerre, en 1940.

S'il s'était effondré, je m'en serais tenu pour responsable. En

effet, à la réflexion, j'ai reconnu que je n'aurais pas dû

accepter, sans les vérifier, les affirmations de la circulaire.

Certains diront que le respect du règlement est obligatoire et

que les ingénieurs n'ont pas à en vérifier les bases. C'est une

théorie commode, mais fausse. Les hommes qui font des

règlements peuvent se tromper comme les autres. C'était peut-

être une erreur que de faire, dès 1906, un règlement du béton

armé, encore trop mal connu, mais c'en était une à coup sûr

d'en confier la rédaction à un mathématicien, non seulement

totalement ignorant d'une technique qu'il prétendait régir

autocratiquement, mais tout à fait incapable, de par sa

formation et ses habitudes de pensée, d'y jamais rien

comprendre. Je crois qu'un règlement n'a de valeur vraie et ne

peut jouer son rôle, qui est de donner des garanties de

sécurité soit aux constructeurs, soit au public, que s'il se borne

à constater les règles confirmées d'une technique arrivée à

maturité dont la valeur s'est affirmée par des réalisations

nombreuses et variées. Autrement, il constitue à la fois une

entrave et un bandeau qui ne peuvent qu'empêcher le progrès

et préparer des culbutes. En tout cas, un ingénieur qui

entreprend de bâtir un projet de type nouveau a le devoir

absolu de ne s'appuyer que sur des faits dont il a pu lui-même

contrôler l'exactitude.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 40

Page 43: Eugene Fressynet

41

E L P U E N T E D E B O U T I R O N / L E P O N T D E B O U T I R O N

Estaba escrito que no iba a ahorrarme ninguna dificultad en cuanto

a mis puentes. El del Veurdre tiene un hermano pequeño:

Boutiron, a 3 km de Vichy, quizá menos bonito, al estar peor

adaptado a un lugar demasiado plano, aunque idéntico en sus

elementos esenciales. Las mismas bóvedas, las mismas cimbras. Lo

he vuelto a ver hace poco, e incluso después de Tonneins y de

Plougastel, lo considero, desde la ruina del Veurdre, el más bello

de mis puentes. Las placas inferiores estaban hormigonadas; los

nervios y la placa superior, encofrados y ferrallados: faltaba sólo

hormigonar, cuestión de dos semanas. Estábamos a mediados de

junio, época en que las grandes crecidas son escasas y mis cimbras

no peligraban ante las crecidas medias.

Una tarde, sin embargo, al anochecer, nos llegó, como una

muralla, una de las crecidas de verano más violentas en siglos.

Mandó contra mis cimbras todos los cobertizos y empalizadas de

una exposición que se estaba preparando en Vichy, además de

todo el heno de Auvergne, que se acababa de segar. Al

concentrarse bajo el arco de la ribera derecha, cuyas cimbras

reposaban sobre pilotes anclados en arcilla dura, la corriente creó

una primera presa con todo cuanto transportaba. Bajo la presión

de las aguas retenidas, los pilotes se doblaron, con un crujido

espantoso, y quedaron formando una "V" con las piezas verticales

de la cimbra. Sin embargo, la armadura deformado aguantó,

gracias a sus refuerzos, a la rigidez de los hormigones y gracias

también a que el agua se abrió paso barriendo la arena hasta llegar

a la roca; primero bajo la cimbra del arco central y después bajo la

del tercer tramo, lo que reducía la presión sobre las armaduras.

Al día siguiente, el agua había bajado bastante y pudimos hacer un

primer balance de la catástrofe. La cimbra contaba con seis apoyos

sobre el arco. En el arco primero, los apoyos dos y tres estaban torcidos

Il était écrit qu'aucune difficulté ne me serait épargnée au sujet de

mes ponts. Le Veurdre a un frère cadet: Boutiron, à 3 km de Vichy,

un peu moins beau peut-être, parce que moins bien adapté à un

site trop plat, mais identique dans ses éléments essentiels. Mêmes

voûtes, mêmes cintres. Je viens de le revoir, et même après

Tonneins et Plougastel, je le considère, depuis la ruine du Veurdre,

comme le plus beau de mes ponts. Les hourdis inférieurs étaient

coulés, les triangulations et le hourdis supérieur coffrés et

ferraillés; il n'y avait plus qu'à couler le béton; c'était l'affaire de

deux semaines au plus. Nous étions à mi-juin, époque où les très

fortes crues sont rares, et mes cintres ne craignaient rien des crues

moyennes.

Pourtant un soir, à la tombée de la nuit, nous arriva, comme un

mur, une des plus violentes crues d'été observées depuis des

siècles. Elle envoya dans mes cintres tous les hangars et les

palissades d'une exposition en préparation à Vichy et tous les foins

de l'Auvergne qu'on venait de faucher. Concentré sous l'arche rive

droite, dont les cintres reposaient sur des palées battues dans la

marne dure, le courant créa, avec tout ce qu'il charriait, un premier

barrage. Sous la pression des eaux ainsi retenues, les palées se

déversèrent en craquant effroyablement, formant un «V» avec les

pièces verticales du cintre. Toutefois, la charpente déformée tint

bon, grâce à ses contrevents, grâce à la raideur des bétons et grâce

aussi au fait que l'eau s'ouvrit des passages en déblayant le sable

jusqu'au roc, d'abord sous le cintre de l´arche centrale, puis sous

celui de la troisième travée, ce qui réduisait la pression sur les

charpentes.

Le lendemain, l'eau avait baissé suffisamment pour que l'on pût

faire un premier bilan de la catastrophe. Le cintre avait six appuis

sur l´arche. À l´arche un, les appuis deux et trois étaient déversés

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 41

Page 44: Eugene Fressynet

42

E L P U E N T E D E B O U T I R O N / L E P O N T D E B O U T I R O N

río abajo unos 80 cm. En los arcos segundo y tercero, bajo los mismos

apoyos desaparecidos por completo, se abrían fosos de seis metros de

profundidad que la corriente empezaba a rellenar con barro.

Verticalmente, las bóvedas y los encofrados habían sufrido

deformaciones de varios decímetros y parecían montañas rusas. En

sentido horizontal no existía ninguna deformación visible; las bóvedas

hormigonadas desde hacía quince días habían resistido en su nivel.

Algunos de mis hombres, descompuestos, querían romper los

encofrados para ver el estado de los hormigones. Dije que le abriría la

cabeza al primero que desclavara un tablero, ya que pensaba actuar

como si las bóvedas no hubieran sufrido ningún daño, a reserva de

considerar lo que pudiéramos encontrar.

Durante todo el día ordené hacer acopio de tableros, troncos de

árboles y bloques de roca. Al día siguiente pudimos trabajar. En el

interior de los fosos hice colocar y rellenar, mediante cantos rodados

del mismo lecho, grandes gaviones de superficies sujetas con alambres

de acero; en el cauce profundo, allí donde la corriente seguía siendo

muy violenta, establecimos vástagos hechos con cortezas de pino

inclinadas, colocadas frente a las empalizadas torcidas y con la base

apoyada contra rocas vertidas en el cauce. Después, con la ayuda de

los gatos de descimbrado y los gatos de elevación, forcé a que todos

los cabezales de las empalizadas hicieran un recorrido exactamente

inverso al que habían hecho por culpa de la crecida. Entre un fragor

de maderas quebradas, bóvedas, encofrados y armaduras recobraron

muy exactamente sus formas iniciales.

Entonces di la orden de hormigonar día y noche, sin parar,

porque temía la segunda crecida que, según la historia del río,

suele seguir a la primera crecida de verano. Todos, hasta los

delineantes y los contables, fueron reclutados para el apisonado

del hormigón, ya que Biguet no era hombre que tolerara, a pesar

l'aval de 80 cm environ. Aux arches deux et trois, sous les mêmes

appuis complètement disparus, béaient des fosses de six mètres de

profondeur que le courant commençait à remblayer avec de la

boue. Verticalement, voûtes et coffrages ayant subi des

déformations de plusieurs décimètres faisaient les montagnes

russes. Dans le sens horizontal, il n'existait aucune déformation

visible; les voûtes coulées depuis quinze jours avaient résisté dans

leur plan. Certains de mes hommes, affolés, voulaient briser les

coffrages pour voir en quel état étaient leurs bétons. Je déclarai

que je casserais la tête à quiconque déclouerait une planche, que

j'entendais agir comme si les voûtes n'avaient subi aucun dégât,

quitte à repérer ceux qu'on découvrirait plus tard.

Toute la journée, je fis approvisionner des planches, des troncs

d'arbres et des enrochements. Le lendemain, on put travailler.

Dans les fosses, je fis installer et remplir, avec des graviers du lit,

de grands gabions en planches maintenues par des fils d'acier;

dans le chenal profond, où le courant demeurait très violent, on

établit des poussards faits de grosses grumes de sapins inclinées,

arc-boutées en face des palées déversées et appuyées à leur base

contre des enrochements jetés dans le lit. Puis, avec mes vérins de

décintrement et des vérins de relevage, je contraignis toutes mes

têtes de palées à refaire un parcours exactement inverse de celui

qu'elles avaient fait sous l'action de la crue. Dans un vacarme de

bois brisés, voûtes, coffrages et armatures reprirent très

exactement leurs formes initiales.

Je donnai alors l'ordre de bétonner sans arrêt, jour et nuit, car

j'avais une peur terrible de la seconde crue qui, d'après l'histoire

de la rivière, suit souvent une première crue d'été. Tous, jusqu'aux

dessinateurs et aux comptables, furent embauchés pour le damage

du béton, car Biguet n'était pas homme à tolérer, en dépit des

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 42

Page 45: Eugene Fressynet

43

E L P U E N T E D E B O U T I R O N / L E P O N T D E B O U T I R O N

de las circunstancias, un apisonado insuficiente del hormigón. Si

van ustedes a hacerse una cura en Vichy, vayan a ver Boutiron.

Suban a las bóvedas y examinen los hormigones con lupa teniendo

presente que se colaron en tres días y dos noches (aún no teníamos

vibradores). Volverán ustedes cargados de respeto por Biguet.

La segunda crecida llegó, tal y como había temido, pero el puente ya

acabado resistió bien. Ordené entonces que se realizara el

desencofrado, y en el examen de las bóvedas, para nuestro regocijo, no

pudimos detectar ni rastro de fisuras o deformaciones permanentes.

Esta historia originó mi asociación con mi amigo Limousin. Testigo

del enderezamiento de las bóvedas del puente Boutiron juró que,

aunque fuese por la fuerza, yo sería en adelante su socio. Por lo

demás, poco después, el ajuste y el descimbrado de los arcos

realizados ante la Escuela de "Ponts et Chaussées" al completo, con

Rabut, Mesnager y numerosos ingenieros, me comportaron mucha

publicidad. Rabut solicitó y obtuvo para mí el premio Caméré. Me

requerían proyectos por todas partes. Decidimos entonces crear la

empresa Mercier, Limousin y Compañía, que acabaría como

Limousin y Compañía, procedimientos Freyssinet.

Aunque muy ocupado en numerosos proyectos, yo quería seguir

estudiando el problema de las deformaciones diferidas de los

hormigones, que veía como el único impedimento posible a la

permanencia de los pretensados, con los que seguía soñando.

Había previsto utilizarlos para el tablero del Bernand, cuya

ejecución habría de completarse a finales de 1914. Había montado

en mi jardín un taller de mecánica de precisión, donde me divertía

fabricando personalmente aparatos de medición. Establecí un

programa de estudios de las deformaciones lentas del hormigón,

utilizando los movimientos del arco de ensayo. Me había rodeado

de numerosos colaboradores, jóvenes y entusiastas.

circonstances, un damage insuffisant du béton. Si vous allez faire

une cure à Vichy, allez voir Boutiron; grimpez sur les voûtes et

examinez les bétons avec une loupe, en vous disant qu'ils ont été

coulés en trois jours et deux nuits au total (nous n'avions pas

encore de vibrateurs). Vous reviendrez plein de respect pour

Biguet.

La deuxième crue vint, comme je l'avais craint, mais le pont terminé

tint bon. Je fis alors procéder au décoffrage et à l'examen des

voûtes et, à notre grande joie, nous ne pûmes y découvrir aucune

trace ni de fissure ni de déformation permanente.

Cette histoire a été à l'origine de mon association avec mon ami

Limousin. Témoin du redressage des voûtes de Boutiron, il jura

que, dût-il m'y contraindre par force, je serais désormais son

associé. Au reste, peu après, le réglage et le décintrement des arcs

exécutés en présence de l´École des Ponts & Chaussées au

complet, avec Rabut, Mesnager et de nombreux ingénieurs, me

firent une grosse publicité. Rabut demanda et obtint pour moi le

prix Caméré. De tous côtés, on me demandait des projets. Nous

décidâmes alors la création de la Société Mercier, Limousin et Cie,

qui devint Limousin et Cie, procédés Freyssinet.

Bien que fort occupé par de nombreux projets, j'entendais continuer

l'étude du problème des déformations différées des bétons qui

m'apparaissaient comme le seul empêchement possible à la

permanence des précontraintes, auxquelles je songeais toujours. J'en

avais prévu l'emploi pour le tablier du Bernand dont l'exécution devait

être achevée fin 1914. J'avais monté dans mon jardin un atelier de

mécanique de précision où je m'amusais à réaliser moi-même des

appareils de mesure; j'établis un programme d'études des déformations

lentes du béton en utilisant les mouvements de l arche d'essai; je m'étais

entouré de nombreux collaborateurs, jeunes et enthousiastes.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 43

Page 46: Eugene Fressynet

44

L A M O V I L I Z A C I Ó N Y L A G U E R R A / L A M O B I L I S A T O N E T L A G U E R R E

Por desgracia, la juventud tiene sus inconvenientes. Tuvimos que

marcharnos todos el 31 de julio de 1914 para poder estar el 2 de

agosto en nuestros puestos de movilización. El terreno donde se

encontraban el arco de ensayo, mis notas y mi material, fue

entregado a los militares. Cuando volví, en 1919, me encontré

ante un enorme depósito de escoria de hierro. Mi trabajo de los

años anteriores a 1914 había sido aniquilado.

Durante la guerra –después de dos meses esperando órdenes en

la frontera de los Alpes, donde me había enviado la orden de

movilización–, en noviembre de 1914 me recuperó la Comisión

Militar de la Zona Norte, que teniendo que construir numerosas

obras, no disponía de acero. El hormigón tenía prioridad, un

poco por capricho y mucho por fuerza. Los especialistas, pues,

eran necesarios.

Como oficial de la Comisión Militar de la Zona Norte, me

considero el principal autor de las reconstrucciones del puente

de Laversine-sur-Oise (proeza de rapidez) y del viaducto de Poix,

que exigió un enderezamiento de pila bajo carga, en gran

relación con los problemas de pretensado. Además dirigía

numerosas obras de poco lustre, aunque a menudo difíciles:

recalzado de cimientos en las turbas pulverizadas por las

explosiones. A continuación realicé hectáreas y hectáreas de

almacenes, de naves, de fábricas, de hangares para todos los

destinos, a veces importantes, como la acerería de Caen o el taller

de montaje de Creusot; hice barcos que aguantaron

perfectamente la mar, y hasta cureñas para obuses de 300

milímetros, que la victoria convirtió en inútiles pero que

resistieron muy bien las durísimas pruebas que se les

impusieron.

Malheureusement, la jeunesse a ses inconvénients, car nous

dûmes tous partir, le 31 juillet 1914, pour nous trouver, le 2 août,

à nos postes de mobilisation. Le terrain où étaient l´arche

d'essai, mes notes et mon matériel, furent remis aux militaires.

Quand je revins, en 1919, je me trouvai devant un énorme dépôt

de mâchefer. Mon travail des années antérieures à 1914 était

anéanti.

Pendant la guerre, après deux mois passés à attendre des ordres

sur la frontière des Alpes, où m'avait envoyé mon ordre de

mobilisation, je fus récupéré, en novembre 1914, par la

Commission militaire du réseau Nord qui, ayant à construire de

nombreux ouvrages, manquait d'acier. Le béton s'y trouvait à

l´honneur, un peu par amour, beaucoup par force; on avait donc

besoin de spécialistes.

En tant qu'officier de la Commission militaire du réseau du Nord,

je me considère comme le principal auteur des reconstructions

du pont de Laversine-sur-Oise (tour de force de vitesse) et du

viaduc de Poix qui comporta un redressement de pile sous

charge, ayant beaucoup de rapports avec les problèmes de

précontrainte. Je dirigeai en outre beaucoup de travaux peu

reluisants, quoique souvent difficiles: reprises en sous-œuvre de

fondations dans les tourbes pulvérisées par des explosions. J'ai

fait ensuite des hectares et des hectares d'ateliers de

chargement, de halles, d'usines, de hangars pour toutes

destinations, parfois importants, comme l'aciérie de Caen,

l'atelier de montage du Creusot; je fis des bateaux qui tinrent

parfaitement la mer et jusqu'à des affûts-trucks pour obusiers de

300 mm, rendus inutiles par la victoire mais qui résistèrent très

bien aux essais très durs qu'on leur imposa.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 44

Page 47: Eugene Fressynet

45

1 9 1 8 : R E A N U D A C I Ó N D E L A S A C T I V I D A D E S E I N V E S T I G A C I O N E S

1 9 1 8 : R E P R I S E D E S A C T I V I T E S E T D E S R E C H E R C H E S

Entre 1918 y 1928, mi actividad fue la de co-gerente de una gran

empresa de construcción de hormigón armado. Estaba encargado,

concretamente, de todo lo que tenía que ver con esta técnica.

Después de 1918, la reconstrucción me absorbió por completo

durante varios años.

En 1913 había inventado las bóvedas con nervaduras por encima

y, en 1916, las cimbras deslizantes. Si hubiera patentado tales

inventos, me habrían hecho multimillonario. Pero, claro, ya se

sabe: sólo las patentes estúpidas enriquecen a sus autores.

Llegó un día en que al fin tuve tiempo libre y pude pensar en mis

antiguas investigaciones acerca de la compresión previa de los

hormigones. Tenía problemas con los cizallamientos, que a buen

seguro me habrían recordado de haberlos olvidado. Por ejemplo,

cierto día, las vigas maestras de la acerería de Caen (25 m. de luz,

1.600 toneladas de carga), a pesar de estar prudentemente armadas,

se fisuraron verticalmente de arriba abajo cerca de los apoyos. Hace

mucho calor sobre los hornos Martin y el aire es muy seco. Por esta

razón se dan retracciones anormales. Lo arreglé sin dificultad; pero

no me gustan este tipo de historias y nunca construí una viga recta

sin cierta aprensión. Las utilizaba lo menos posible y, en toda mi obra

anterior a 1930, la proporción entre los pesos cargados por las vigas

y los soportados por las bóvedas será del orden de algunos tantos

por ciento. No obstante, para saber si se podían crear en el hormigón

unos pretensados permanentes, a pesar de sus lentas deformaciones,

era necesario conocer sus leyes exactas. La ocasión para retomar el

estudio me la ofreció la ejecución de Plougastel. Necesitaba, en

efecto, para ajustar mejor los arcos, conocer las deformaciones de sus

hormigones a lo largo del tiempo.

Por ello, organicé a principios de 1926 unas pruebas que duraron casi

tres años. Se han convertido en clásicas. Pero con estas investigaciones

Entre 1918 et 1928, mon activité fut celle du cogérant d'une grande

entreprise de construction en béton armé chargé plus

spécialement de tout ce qui concernait la technique. Après 1918, la

reconstruction m'absorba complètement pendant plusieurs

années.

Dès 1913, j'avais inventé les voûtes à nervures par-dessus et, en

1916, les cintres glissants. Si je les avais brevetés, ils m'auraient fait

milliardaire. C'est d'ailleurs un fait bien connu: seuls les brevets

idiots enrichissent leurs auteurs.

Un jour vint où, ayant enfin des loisirs, je pus songer à mes

anciennes recherches sur la compression préalable des bétons.

J'avais d'ailleurs des ennuis avec les cisaillements qui me les

auraient remis en mémoire si je les avais oubliés. Exemple: un jour,

les poutres maîtresses de l'aciérie de Caen (25 m de portée, 1.600

tonnes de charge), bien qu'armées très prudemment, se fissurent

verticalement de haut en bas près des appuis. C'est qu'il fait chaud

au-dessus des fours Martin et que l'air y est très sec. D'où retraits

anormaux. Je réparai sans difficulté. Mais je n'aime pas ce genre

d'histoires et je ne construisais jamais une poutre droite sans un

peu d'appréhension. J'en utilisais le moins possible et, dans toute

mon œuvre antérieure à 1930, le rapport des poids portés par des

poutres à ceux portés par des voûtes doit être de l'ordre de

quelques pour cent. Mais pour savoir si on pouvait créer dans le

béton des précontraintes permanentes en dépit de ses déformation

lentes, il fallait connaître les lois exactes de celles-ci. Une occasion

d'en reprendre l'étude me fut offerte par l'exécution de Plougastel.

J'avais en effet besoin, pour réaliser le meilleur réglage des arcs, de

connaître les déformations de leurs bétons dans le temps.

J'organisai donc, au début de 1926, des expériences qui durèrent

près de trois ans. Elles sont devenues classiques. Mais il m'arriva à

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 45

Page 48: Eugene Fressynet

46

1 9 1 8 : R E A N U D A C I Ó N D E L A S A C T I V I D A D E S E I N V E S T I G A C I O N E S

1 9 1 8 : R E P R I S E D E S A C T I V I T E S E T D E S R E C H E R C H E S

me sucedió lo que me ha ocurrido demasiadas veces en mi vida: por

preferir tareas que me gustaban más, he dejado inacabadas obras

importantes. Sólo he publicado un breve resumen de mis

investigaciones sobre las deformaciones lentas y el gran libro que

había esbozado sobre ellas probablemente no llegará a imprimirse

nunca6. Lo lamento hasta cierto punto, ya que en él mostraba los

motivos del error en el que han incurrido los anglosajones; error que

les ha llevado a dar el nombre de fluencia a unas deformaciones que

no son, en su mayor parte, sino deformaciones elásticas retardadas y

reversibles. Ellos las han declarado irreversibles sin darse cuenta de

que, en sus experimentos, sólo variaban las condiciones de carga, sin

alterar las condiciones higrométricas del hormigón que, húmedo al

principio del experimento, estaba seco al final y así se quedaba.

Los mismos autores se han equivocado también en la observación

de las leyes de variación del módulo de Young en función de las

tensiones, al haber tomado por un fenómeno único la suma de dos

fenómenos. Uno de ellos es la expansión plástica y continua del

hormigón, previa a la carga, bajo el efecto de las variaciones termo-

higrométricas a las que se somete cualquier bloque de hormigón.

Esta expansión crea un estado comparable al de una barra doblada

mucho más allá de su deformación elástica: su módulo aparente es

entonces cercano a 0. De ahí procede la ilusión de que el módulo

aumenta primero con la carga y a continuación disminuye, cuando

en realidad disminuye desde el inicio cuando crecen las cargas.

Estoy convencido de que tales investigaciones son muy útiles e

interesantes, quizá tanto como la creación de nuevos tipos de

obras, pero quedan fuera de mi vocación de constructor. Sólo he

practicado la física cuando me he visto obligado y ante la falta de

laboratorios, en un ámbito donde yo estaba absolutamente

necesitado de conocimientos esenciales.

leur sujet ce qui m'est arrivé trop souvent dans ma vie. Pour leur

avoir préféré des tâches qui me plaisaient davantage, j'ai laissé

inachevés des travaux importants. Je n'ai publié qu'un bref résumé

de mes recherches sur les déformations lentes, et le gros livre que

j'avais ébauché à leur sujet ne sera sans doute jamais imprimé6. Je

le regrette un peu, car j'y montrais les raisons de l'erreur dans

laquelle les anglo-saxons sont tombés; erreur qui les a conduits à

donner le nom de fluage à des déformations qui ne sont en grande

partie que des déformations élastiques retardées et réversibles. Et

ils les ont déclarées irréversibles sans se rendre compte que, dans

leurs expériences, ils n'inversaient que les conditions de charge,

sans inverser les conditions hygrométriques de leur béton qui,

humide au départ de l'expérience, était sec à la fin et restait tel.

Les mêmes auteurs se sont trompés une fois encore dans

l'observation des lois de variation du module d'Young en fonction

des contraintes, prenant pour un phénomène unique la somme de

deux phénomènes dont l'un est une expansion plastique continue

du béton, préalable au chargement, sous l'effet des variations

thermohygrométriques auxquelles est soumis tout bloc de béton.

Cette expansion crée un état comparable à celui d'une barre

fléchie très au-delà de sa déformation élastique: son module

apparent est alors voisin de zéro. D'où l'illusion que le module

augmente d'abord avec la charge, puis diminue ensuite, alors

qu'en réalité il diminue dès le début quand les charges croissent.

Je suis bien convaincu que de telles recherches sont très utiles et

pleines d'intérêt, plus même peut-être que la création de types

d'ouvrages nouveaux, mais elles sont hors de ma vocation de

constructeur. Je n'ai fait de la physique que contraint par la

nécessité et devant la carence des laboratoires, dans un domaine

où j'avais absolument besoin de connaître des faits essentiels.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 46

Page 49: Eugene Fressynet

47

L A A V E N T U R A D E L P R E T E N S A D O / L ´ A V E N T U R E D E L A P R É C O N T R A I N T E

Por este motivo, en cuanto conocí las leyes de las deformaciones

lentas lo suficiente para estar seguro de que podrían conciliarse

con la permanencia de los pretensados, decidí arriesgar toda mi

fortuna, además de mi reputación y fuerzas, para convertir la idea

del pretensado en una realidad industrial. Dado que presentía una

larga y dura lucha, además de la necesidad de recursos financieros,

tomé la precaución de registrar patentes. Mi socio, Limousin, no

quiso acompañarme, por lo que abandoné mis funciones de co-

gerente y cedí todos mis derechos en el negocio, incluidos los

relacionados con mis estudios, planos y patentes anteriores a la

cesión (lo que fue muy duro para mí). Claude Limousin y yo

sentíamos el uno por el otro un profundo afecto que se basaba en

una mutua estima y en una colaboración de quince años. Sin llegar

a ser un superhombre como Mercier, poseía un notable talento. Su

gusto por el riesgo, sin el cual no prospera ninguna empresa, iba

acompañado de sentido común y finura. Era rigurosamente

honrado y hasta generoso en sus relaciones con los clientes, sus

socios y el personal. La única razón de nuestra separación fue que

Limousin nunca creyó en el futuro de la idea del pretensado.

Convencido de que mis tentativas me arruinarían en poco tiempo,

su amistad le imponía el deber de oponerse por todos los medios

a lo que consideraba una locura. Para mí, en cambio, esta locura

era una misión que tenía que cumplir, por más que resultara

desastrosa, sin importar cuáles fueran los sacrificios a aceptar.

Éstos fueron considerables desde el principio. Perdí al mejor de los

amigos, una sólida situación financiera, las alegrías que me

procuraba mi oficio de constructor, los numerosos colaboradores

a los que había formado y a los que quería: me veían incluso como

un desertor. Sólo uno me siguió: mi fiel Décharne, que se

encontraba a mi servicio desde 1912.

C'est pourquoi, dès que je connus les lois des déformations lentes,

assez bien pour avoir la certitude qu'elles pouvaient se concilier

avec la permanence des précontraintes, je décidai de risquer tout

ce que j'avais de fortune, de réputation et de forces pour faire de

l'idée de précontrainte une réalité industrielle. Prévoyant une lutte

longue et dure et la nécessité de concours financiers, je pris la

précaution de déposer des brevets. Mon associé, Limousin,

refusant de me suivre, je résiliai mes fonctions de cogérant et cédai

tous mes droits dans l'affaire, y compris ceux relatifs à mes études,

plans et brevets antérieurs à la cession (ce qui était très dur pour

moi). Nous avions l'un pour l'autre, Claude Limousin et moi, une

profonde affection fondée sur une mutuelle estime et une

collaboration de quinze années. Sans être, comme Mercier, un

surhomme, il était très remarquablement doué et joignait

beaucoup de bon sens et de finesse à ce goût du risque sans lequel

il ne peut être d'entreprise prospère; il était strictement honnête et

même généreux dans ses rapports avec ses clients, ses associés et

son personnel. L'unique raison de notre séparation fut que

Limousin ne crut jamais à l'avenir de l'idée de précontrainte.

Convaincu que mes tentatives me ruineraient en peu de temps, il

estimait que son amitié lui faisait un devoir de s'opposer par tous

les moyens à ce qu'il tenait pour une folie. Pour moi, au contraire,

cette folie, dût-elle s'avérer désastreuse, était une mission que je

devais remplir, quels que fussent les sacrifices à consentir.

Ils étaient dès le début considérables. Je perdais le meilleur des

amis, une grosse situation financière, les joies que me prodiguait

mon métier de constructeur, de nombreux collaborateurs que

j'avais formés et que j'aimais; bien plus je faisais à leurs yeux figure

de déserteur. Un seul me suivit: mon fidèle Décharne qui était à

mon service depuis 1912.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 47

Page 50: Eugene Fressynet

48

L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M

A mis cincuenta años, abandonaba una vida encauzada para

embarcarme en una nueva existencia, plagada de azares y peligros.

El primer concesionario de mis patentes de pretensado fue la

sociedad Forclum, que surgió de las grandes redes de electricidad

de la región de París, donde contaba con numerosas amistades,

porque necesitaban postes. Resulta fácil demostrar que, entre

todas las aplicaciones del pretensado, las menos ventajosas son

aquellas en las que las tensiones varían de –N a +N; precisamente

el caso de los postes de las líneas eléctricas. Por desgracia, eran las

únicas que interesaban a mis amigos. Un matemático habría

diagnosticado, de entrada, la imposibilidad de fabricar postes

pretensados económicos. Yo no me fío de las matemáticas y por

ello decidí organizar pruebas que demostraran, pese a las

objeciones teóricas, que podían resultar de gran interés, siempre

que fueran de muy buena calidad. Un poste pretensado de calidad

mediocre está condenado de antemano.

Me puse a trabajar en un programa diseñado por el señor

Gouverneur, entonces director de Forclum, hombre de gran valor

en muchos aspectos, pero con un exceso de imaginación y de

entusiasmo. Planeaba varios centros de fabricación, cada uno de

ellos capaz de producir, al año, por lo menos veinte mil postes de

entre 12 y 16 m; con la necesidad de crear para las armaduras una

tensión previa de hasta 200 toneladas en los postes más robustos

de 16 m. Como fábrica piloto, tuve que montar en una fábrica

existente, en Montargis, una cadena de fabricación según las

técnicas que me había ofrecido a poner a punto. En el plano

comercial, el fracaso de la fábrica de Montargis fue total. Su

material se vendió como chatarra, sin haber sido utilizado

realmente. Sin embargo, creo de verdad que, si algún día encuentro

À cinquante ans, j'abandonnais une vie toute tracée pour

m'engager dans une existence nouvelle pleine d'aléas et de périls.

Le premier concessionnaire de mes brevets de précontrainte fut la

Société Forclum, émanation des grands réseaux d'électricité de la

région parisienne où j'avais de nombreuses amitiés; ils avaient

besoin de poteaux. On démontre facilement que, de toutes les

applications de la précontrainte, les moins avantageuses sont celles

dans lesquelles les contraintes varient de -N à +N; ce qui est

justement le cas des poteaux de lignes électriques.

Malheureusement, c'étaient les seules qui intéressaient mes amis. Un

mathématicien aurait même conclu d'emblée à l'impossibilité de

fabriquer des poteaux précontraints économiques. Comme je ne me

fie pas aux mathématiques, j'organisai des essais qui prouvèrent

que, en dépit des objections théoriques, ils pouvaient offrir un grand

intérêt, à la condition d'être de très haute qualité. Un poteau

précontraint de qualité médiocre est d'avance condamné.

Je me mis au travail sur un programme tracé par M. Gouverneur,

Directeur de Forclum à l'époque, homme de haute valeur à

beaucoup d'égards, mais doué d'un grand excès d'imagination et

d'enthousiasme. Il envisageait plusieurs centres de fabrication,

capables de produire chacun par an au moins vingt mille poteaux

de 12 à 16 m; la tension préalable à créer dans les armatures devant

atteindre jusqu'à 200 tonnes pour les poteaux de 16 m les plus

forts. À titre d'usine-pilote, je devais monter dans une usine

existante, à Montargis, une chaîne de fabrication, d'après les

techniques que je m'étais offert à mettre au point. Sur le plan

commercial, l'échec de l'usine de Montargis a été aussi complet

que possible. Son matériel a été vendu à la ferraille, sans avoir été

réellement utilisé. Pourtant, je crois fermement que si je trouve

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 48

Page 51: Eugene Fressynet

49

L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M

tiempo para escribir su historia, este fracaso embellecerá mi

recuerdo mejor que mis mayores éxitos.

Si se considera su fabricación, el problema del poste pretensado es

extraordinariamente difícil. El mejor poste es indudablemente un

tronco de cono hueco, una forma ya de por sí difícil de realizar.

Sólo puede presentar interés económico si es muy ligero. Por otra

parte, al no terner aceros comprimidos y al disponer para la

compresión sólo de la fracción de la resistencia del hormigón que

excede al pretensado, necesariamente muy fuerte, el hormigón

tendrá que ser tres o cuatro veces más resistente que los mejores

hormigones clásicos. Los esfuerzos de pretensado son más

elevados que en cualquier otra aplicación: a menudo superábamos

los 350 kg/cm2 en la operación de desmoldado de los postes de

Montargis. El relajamiento posterior alcanzaba, tras algunas

semanas, entre el veinte y el veinticinco por ciento, y los espesores

del recubrimiento y entre armaduras eran del orden de unos

milímetros.

Las tensiones totales que se aplicaban a las estructuras eran

enormes. Mantenerlas a través de los moldes era la única solución

que permitía obtener postes de resistencia uniforme, a priori los

más económicos. Estos moldes tenían que ser extraordinariamente

sólidos y provistos de elementos de fijación bajo tensión de las

armaduras, capaces de fijar o soltar instantáneamente armaduras

tensadas a 50 toneladas. Resultaban, por lo tanto, muy costosos,

tanto más, cuando un mismo molde debía permitir fabricar varios

tipos de postes, de longitudes y secciones distintas; lo que hacía

indispensable un endurecimiento muy rápido del hormigón para

limitar el número de moldes.

un jour le temps d'en écrire l'histoire, cet échec servira ma

mémoire mieux que mes plus belles réussites.

Considéré sur le plan des fabrications, le problème du poteau

précontraint est extraordinairement difficile. Le meilleur poteau est

nécessairement un tronc de cône creux, forme déjà difficile à

réaliser. Il ne peut présenter d'intérêt économique que s'il est très

léger et, comme il n'a pas d'aciers comprimés, et qu'on ne dispose

à la compression que de la fraction de la résistance du béton qui

excède la précontrainte qui doit être très forte, son béton doit être

trois ou quatre fois plus résistant que les meilleurs bétons

classiques. Les précontraintes sont plus élevées que dans aucune

autre application; on dépassait souvent 350 kilos/cm2 au

démoulage dans les poteaux de Montargis; la relaxation ultérieure

atteignant, après quelques semaines, vingt à vingt-cinq pour cent;

les épaisseurs entre et sur les armatures étaient de l'ordre des

millimètres.

Les tensions totales à imposer aux armatures étaient énormes. Les

maintenir par les moules était la seule solution qui permît des

poteaux d'égale résistance, a priori les plus économiques; ces

moules devaient donc être extraordinairement solides et munis

d'organes de fixation sous tension des armatures, capables, pour

chacun des quatre angles du moule, de fixer ou de lâcher

instantanément des armatures tendues à 50 tonnes. Ils ne

pouvaient donc être que très coûteux, d'autant qu'un même moule

devait permettre la fabrication de plusieurs types de poteaux,

différents par les longueurs et les sections; ce qui rendait

indispensable un durcissement très rapide du béton pour limiter le

nombre des moules.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 49

Page 52: Eugene Fressynet

50

L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M

Siguiendo las teorías del hormigón que acababa de publicar, creé

técnicas que conseguían el endurecimiento casi instantáneo de los

hormigones de Portland ordinario, mediante la acción de

vibraciones efectuadas antes, durante y después de la entrada del

hormigón en el molde, combinadas con presiones ligeras

alternadas y seguidas de una compresión de un orden muy

elevado (16 kg/cm2 en Montargis y considerablemente superior en

otras aplicaciones).

Forclum puso a mi disposición, en Bezons, una antigua central

muy amplia y con un puente grúa. La transformé en fábrica-

laboratorio equipada con máquinas que estudiaba para realizar

una fabricación muy precisa de mis moldes. Las más potentes,

fresadoras y prensas, se construyeron in situ con bastidores de

hormigón pretensado. Con estas máquinas, que enrollaban

chapas de acero semiduro de siete milímetros de espesor por

cuatro metros de longitud como si se tratara de papel de fumar,

construí moldes capaces de producir postes a discreción, de entre

doce y dieciséis metros por tramos de cincuenta centímetros; los

diámetros y los espesores también podían variar. Construí una

máquina totalmente automática y capaz de colocar, cortar las

longitudes deseadas y tensar cables de acero de cualquier

diámetro, de cinco a diez milímetros, hasta cien toneladas por

cada medio molde. La tensión de cada cable se ajustaba con

precisión de un kilogramo, independientemente de su longitud,

ya que en un mismo poste ésta podía variar entre 2,50 y 16 m.

Otra máquina era capaz de rellenar los moldes una vez colocadas

las armaduras, mediante aspiraciones y expulsiones alternas a alta

frecuencia, con hormigón previamente vibrado fuera del molde.

Otra máquina era capaz de comprimir este hormigón a 16 kg/cm2

inflando un mandril expansible de caucho, que tuvimos que

Guidé par les théories du béton que je venais de publier, je créai

des techniques réalisant le durcissement quasi instantané des

bétons de Portland ordinaire par l'action des vibrations réalisées

avant, pendant et après entrée du béton dans le moule, combinées

avec des pressions légères alternées suivies d'une compression

d'un ordre très élevé (16 kilos/cm2 à Montargis; considérablement

plus dans d'autres applications).

La Forclum mit à ma disposition, à Bezons, une ancienne centrale

très vaste encore munie de son pont roulant. Je la transformai en

un laboratoire-usine équipé de machines que j'étudiai pour

réaliser une fabrication très précise de mes moules; les plus

puissantes, fraiseuses et presses, furent construites en place avec

des bâtis en béton précontraint. Avec ces machines, qui roulaient

comme du papier à cigarettes des tôles d'acier demi-dur de sept

millimètres sur 4 m de longueur à la fois, je construisis des

moules capables de donner à volonté des poteaux variant de

douze à seize mètres par longueurs de cinquante centimètres;

grosseurs et épaisseurs pouvaient aussi varier. Je construisis une

machine entièrement automatique, capable de mettre en place,

couper aux longueurs voulues et tendre des paquets d'aciers de

toute grosseur, de cinq à dix millimètres jusqu'à cent tonnes par

demi-moule; la tension de chaque acier étant réglée à un kilo

près quelle que fut sa longueur qui, dans un même poteau,

pouvait varier de 2,50 m à 16 m. Une autre machine était capable

de remplir les moules ainsi garnis d'armatures, au moyen

d'aspirations et de refoulements alternés à haute fréquence, en

béton déjà prévibré hors du moule; une autre machine pouvait

comprimer ce béton à 16 kilos/cm2 par gonflement d'un mandrin

expansible en caoutchouc, que nous dûmes construire nous-

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 50

Page 53: Eugene Fressynet

51

L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M

construir nosotros mismos con caucho natural, tras los múltiples

fracasos de dos de las mayores firmas de caucho industrial.

También contaba con una estufa a 100º para nuestros moldes;

medios de transporte automáticos de un puesto a otro para

moldes que, una vez llenos, pesaban hasta cuatro toneladas. Una

hora después del moldeado, nuestros hormigones, con un

espesor total, en ciertos casos, de sólo 12 mm, resistían más de

500 kg/cm2. Varios días después, su carga de rotura alcanzaba los

1.000 kg/cm2.

A principios de 1933, esta cadena de fabricación estaba a punto

para funcionar. Durante toda una tarde, fabricó, ante la mirada de

invitados de élite y con un equipo compuesto por una decena de

hombres, enormes postes de 16 m, al ritmo de dos por hora.

Extraídos del molde una hora después del colado era posible

realizar la prueba de rotura al día siguiente.

Su peso era inferior en un cuarenta por ciento al de los postes

clásicos de la misma altura y resistencia; el consumo de acero se

reducía a la tercera parte de las normas habituales. Además,

resistían indefinidamente esfuerzos alternos que, en una hora,

hacían trizas los postes clásicos.

Los años de creación de estas técnicas –1929, 1930, 1931, 1932,

1933– fueron para mí los de mayor actividad que haya conocido.

¡Cuántas noches febriles, vigilando junto a mis hombres, cuya fe y

pasión igualaban a las mías, los resultados de una prueba! Tenía

la vehemente sensación de estar creando técnicas nuevas del

mayor interés. Pero, cuando en Montargis fuimos capaces de

fabricar cincuenta postes por día, fue preciso venderlos. Entonces

Forclum tuvo que comprobar y confesar que en 1933, año de

grave crisis del sector eléctrico, no existía una clientela para

mêmes à partir de gommes crues, après des échecs multiples de

deux des plus importantes firmes de caoutchouc industriel; une

étuve à 100° pour nos moules; des moyens de transports

automatiques d'un poste à l'autre, des moules qui, pleins

pesaient jusqu'à quatre tonnes. Une heure après moulage, nos

bétons, dont l'épaisseur totale pouvait dans certains cas

descendre à 12 mm résistaient à plus de 500 kilos/cm2; leur

charge de rupture atteignait après quelques jours 1.000

kilos/cm2.

Au début de 1933, cette chaîne de fabrication fut en ordre de

marche. Pendant tout un après-midi elle fabriqua devant des

invités d'élite, avec une équipe d'une dizaine d'hommes,

d'énormes poteaux de 16 mètres, au rythme de deux par heure,

démoulés une heure après leur coulage, pouvant être essayés à

rupture dès le lendemain.

Leur poids était inférieur à quarante pour cent du poids des

poteaux classiques de même hauteur et même résistance; la

dépense de métal y était réduite au tiers des normes usuelles; ils

résistaient indéfiniment à des efforts alternés qui, en une heure,

mettaient en miettes les poteaux classiques.

Les années de création de ces techniques, 1929, 1930, 1931, 1932,

1933, ont été pour moi les années de la plus ardente activité que

j'ai jamais connue. Que de nuits passées dans la fièvre, à guetter

avec mes hommes, dont la foi et la passion égalaient la mienne,

les résultats d'une expérience! J'avais le sentiment exaltant de

créer des techniques nouvelles du plus puissant intérêt. Mais

quand nous fûmes capables de fabriquer, à Montargis, cinquante

poteaux par jour, il fallut les vendre et la Forclum dut alors

constater et avouer qu'une clientèle pour des séries importantes

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 51

Page 54: Eugene Fressynet

52

L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M

grandes series de postes de doce a dieciséis metros. Y que

probablemente sólo había existido en la imaginación de

Gouverneur.

El presidente de Forclum, el ingeniero jefe Imbs, tuvo que echar

mano de sus numerosos contactos en el mundo de las compañías

eléctricas para obtener un triste pedido de unos miles de postes,

de nueve metros en su mayor parte. Además, se trataba de un gran

número de modelos distintos y, para tales pedidos, nuestros

enormes moldes, con sus fabricaciones casi automáticas, no

resultaban adecuados. Era como utilizar un martillo de cien

toneladas para encajar tapones.

A pesar de todo, utilizamos nuestros moldes, aunque gracias a

costosos bricolages. Estos miles de postes, instalados hace más de

veinte años en condiciones muy variadas, siguen todos intactos,

pese a espesores de hormigón del orden de una décima parte de

los espesores habituales. Por sí solos servirían para demostrar la

valía de las técnicas que yo había creado.

Puedo ofrecer otra prueba más notable si cabe. Hace algún

tiempo, dos ingenieros de los aviones Breguet, los señores

Brocard y Bruner, vinieron a pedirme que les ayudara a construir

alas de avión en hormigón pretensado. Al principio, a modo de

prueba, deseaban aletas para espoletas de obús. Confieso que mi

primera impresión fue de estar tratando con dos locos. Pero

cuando me expusieron todos los aspectos de su problema, vi que

difería muy poco del de mis postes de Montargis. En unas horas de

trabajo, y siguiendo el modelo de mis materiales de 1933, pude

definir varios métodos de construcción de moldes que permitían

de poteaux de douze à seize mètres n'existait pas en 1933, année

de crise grave pour les électriciens, et qu'elle n'avait probablement

jamais existé que dans l´imagination de Gouverneur.

Le Président de la Forclum, l´Ingénieur en chef Imbs, dut mettre à

contribution ses nombreuses amitiés dans le monde des

électriciens pour obtenir une misérable commande de quelques

milliers de poteaux, en majorité de neuf mètres; encore étaient-ils

d'un grand nombre de modèles différents; or, à de telles

fabrications, nos moules énormes et nos fabrications quasi-

automatiques ne convenaient pas du tout. C'était prendre un

marteau de cent tonnes pour enfoncer des bouchons.

Nous utilisâmes néanmoins nos moules, mais grâce à de coûteux

bricolages. Et ces quelques milliers de poteaux, mis en place

depuis plus de vingt ans, dans des conditions très variées, sont

encore tous intacts, en dépit d'épaisseurs de béton de l’ordre du

dixième des épaisseurs usuelles. Ils suffiraient à eux seuls à

prouver la valeur des techniques que j'avais créées.

Je puis en donner une autre preuve encore plus remarquable. II y

a quelque temps, deux ingénieurs des avions Bréguet, MM

Brocard et Bruner, vinrent me demander de les aider à construire

des ailes d'avion en béton précontraint; et d'abord, à titre de

premier essai, des ailes pour des obus fusées. J'avoue que ma

première impression fut que j'avais affaire à des fous. Mais quand

ils m'eurent bien exposé tous les aspects de leur problème, je

m'aperçus qu'il différait très peu de celui de mes poteaux de

Montargis. En quelques heures de travail, prenant modèle sur mes

matériels de 1933, je pus définir des méthodes de construction

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 52

Page 55: Eugene Fressynet

53

L O S P O S T E S D E L A F O R C L U M / L E S P O T E A U X D E L A F O R C L U M

colar morteros similares a los hormigones de Montargis, en

torno a cuerdas de piano tensadas, y a una escala aún más

reducida. Aplicados por hombres con una fe tan profunda como

la que me animaba a mí, estos métodos han permitido que

Breguet pudiese producir, en poco tiempo, unas alas impecables

que han resistido todas las pruebas impuestas por los servicios

de recepción. Presentadas en el último salón de la aviación,

llamaron la atención de constructores de aviones de todo el

mundo por sus sorprendentes cualidades y su coste reducido.

Les remito al artículo publicado en la revista "Tecnique et

sciencie aéronautique", firmado por los señores Brocard y

Bruner7.

Nuestra fábrica, sin clientes, cuyo único valor era como chatarra,

hizo que mi mujer y yo nos viéramos arruinados. Sin embargo,

así suele ser de extraño el destino humano, esta catástrofe ha

sido una fundamental causa del éxito fulgurante que vive

actualmente el pretensado en las obras públicas. Imaginen que

Gouverneur me hubiera trazado, en 1929, un programa

razonable limitado a los postes ligeros y económicos que las

compañías eléctricas, que aún nadaban en la abundancia en

aquellos tiempos, hubieran acogido con entusiasmo. Esta

utilización muy específica del hormigón pretensado me habría

garantizado cómodos ingresos. Habría pasado de los postes a las

viguetas y a las traviesas; pero, ¿cuántos años habría necesitado

para abordar las grandes obras: puentes, muelles, presas, para

las que se plantea el infernal problema de los antecedentes que

encuentra todo inventor al proponer una nueva solución para

problemas que entrañan fuertes responsabilidades?

de moules permettant le coulage, autour de cordes à piano

tendues, de mortiers semblables à mes bétons de Montargis, à

une échelle encore plus petite. Appliquées par des hommes

animées par une foi aussi profonde que celle qui m'avait animé

moi-même, ces méthodes ont permis aux Avions Bréguet de

réaliser en peu de temps des ailes impeccables qui ont résisté à

tous les essais imposés par les services de réception, et qui,

présentées au dernier salon de l'Aviation, ont retenu l'attention

des constructeurs d'avions du monde entier par leurs

surprenantes qualités et leur prix de revient très bas. Je vous

renvoie à l'article paru dans la revue «Technique et science

aéronautique», sous la signature de MM. Brocard et Bruner7.

Mais notre usine sans clientèle, n'ayant de valeur que comme

ferraille, nous nous trouvâmes ruinés, ma femme et moi.

Pourtant, telle est la bizarrerie des destinées humaines, il n'est

pas douteux que cette catastrophe a été une cause importante

du rapide succès actuel de la précontrainte dans les travaux

publics. Supposez que Gouverneur m'ait tracé, en 1929, un

programme raisonnable, limité aux poteaux légers et

économiques que les électriciens, très riches encore à ce

moment, auraient accueillis avec enthousiasme. Cet emploi très

spécial du béton précontraint m'aurait assuré des rentes

confortables. Je serais passé de là aux poutrelles, aux traverses,

mais combien d'années m'aurait-il fallu pour aborder les grands

ouvrages: ponts, quais, barrages, pour lesquels se pose avec

acuité cet infernal problème de la référence que rencontre tout

inventeur qui propose une solution nouvelle à des problèmes

impliquant de lourdes responsabilités.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 53

Page 56: Eugene Fressynet

54

L A E S T A C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H A V R E / L A G A R E M A R I T I M E D U H A V R E

La rápida difusión del pretensado en las grandes aplicaciones de

las obras públicas no tiene –créanme ustedes– otra causa que la

realización mediante estas técnicas de la consolidación de los

cimientos de la estación marítima de Le Havre. La ejecución de esta

obra le ha proporcionado al pretensado una referencia de tal

categoría que, justo después, el Gobierno General de Argelia y, a

continuación, la Marina nacional, no han dudado ante

realizaciones a muy gran escala, y que una gran empresa como

Campenon-Bernard ha podido asumir la responsabilidad sin

temeridades. Esta referencia es la que ha hecho posible, desde

1935 a 1939, los cajones de Brest, las obras del Oued Fodda y los

refuerzos de Beni Bahdel, ejemplos de utilización del pretensado

para los problemas más difíciles de las obras públicas.

Esta historia de Le Havre se ha contado tantas veces que la doy

por conocida, hasta en sus últimos detalles, para la mayoría de

ustedes. Por ello sólo recordaré muy brevemente que, mientras

que casi todo el enorme edificio cimentado a diez metros de

profundidad se hundía en fangos profundos de treinta metros, a

un ritmo de veinticinco milímetros al mes, sin que nada revelara

una ralentización de los hundimientos, otras partes fundadas a

treinta metros no se movían. De ello se derivaban unos

desajustes tan espectaculares que un derrumbamiento total

parecía inminente. Entonces presenté un proyecto de

consolidación totalmente basado en múltiples aplicaciones de la

teoría general del pretensado y basado en la utilización de las

técnicas creadas en Montargis, aunque con condiciones de

aplicación muy diferentes. El éxito supondría, pues, el triunfo, en

un plazo extremadamente corto, de gran número de técnicas que

aún no se habían utilizado de la manera en que iba a hacerse,

además de muchas otras que era preciso crear de principio

La diffusion rapide de la précontrainte dans les grandes

applications aux Travaux Publics n'a, croyez-m'en, pas d'autre

cause que la réalisation par ses techniques de la consolidation des

fondations de la Gare maritime du Havre. L'exécution de ce travail

a donné à la précontrainte une référence d'une telle classe que,

aussitôt après, le Gouvernement Général de l'Algérie, puis la

Marine Nationale n'ont pas hésité devant des réalisations à très

grande échelle et qu'une grande entreprise comme Campenon-

Bernard a pu sans témérité en prendre la responsabilité. C'est cette

référence qui, dès 1935-1939, a rendu possibles les caissons de

Brest, les ouvrages de Oued-Fodda et les renforcements de Beni-

Bahdel, exemples d'utilisation de la précontrainte dans les plus

difficiles problèmes des grands travaux publics.

Cette histoire du Havre a été tant de fois contée que je dois la

supposer connue dans le détail par la majorité d'entre vous. Je

rappellerai donc très brièvement que tandis que presque tout

l'énorme bâtiment fondé à dix mètres s'enfonçait dans des vases

profondes de trente mètres, à l'allure de vingt-cinq millimètres

par mois, sans que rien annonçât un ralentissement des

tassements, d'autres parties fondées à trente mètres, ne

bougeaient pas, d'où des désordres tellement spectaculaires

qu'un effondrement total paraissait imminent. C'est alors que je

présentai un projet de consolidation complètement basé sur de

multiples applications de l'idée générale de précontrainte et sur

l'emploi des techniques créées à Montargis, mais avec des

conditions d'application très différentes. Le succès supposait

donc la réussite dans un délai extrêmement bref d'un grand

nombre de techniques qui n'avaient jamais encore été utilisées

sous la forme où on allait les employer et de nombre d'autres à

créer de A à Z. Avec cette condition supplémentaire qu'un retard

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 54

Page 57: Eugene Fressynet

55

L A E S T A C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H A V R E / L A G A R E M A R I T I M E D U H A V R E

a fin. Con la condición adicional de que el menor retraso debido a

cualquier fracaso parcial podía echarlo todo a perder. Resulta

evidente que un proyecto tan temerario solo pudo tomarse en

consideración porque representaba la única oportunidad de evitar

una catástrofe desastrosa para el prestigio francés, al tener el

mundo entero los ojos puestos en el transatlántico Normandie y su

puerto de amarre.

Después de todo, ¿hubiera tenido yo mismo la idea de concebirlo?

¿Habría encontrado la fuerza de cargar con tal responsabilidad si

no hubiera representado también para mí una oportunidad única

de salvar del olvido unas técnicas que me habían costado mi

fortuna y cinco años del esfuerzo más duro que pueda imponerse

un hombre y, por encima de todo, tal vez salvar la confianza en mí

mismo y en el valor de mi esfuerzo?

En cuanto se hincaron las primeras tablestacas, cesaron los

hundimientos más peligrosos: el éxito era seguro. Acudieron

eminentes visitantes para contemplar el proceso de las obras.

Ocurrió que uno de ellos, Edme Campenon, presidente de

Campenon-Bernard, tuvo clarividencia, fe y arrojo suficientes para

proporcionarnos a mí mismo y a la idea de pretensado, una ayuda

que no desfalleció nunca, a pesar de las dificultades y fracasos

parciales con que íbamos a seguir tropezando. Así fue como

inscribió su nombre en la primera fila de aquellos que han

enriquecido a la humanidad con una nueva filosofía del arte de

construir que transforma todas sus posibilidades.

Quizá el mayor de tantos favores como Campenon le ha brindado al

pretensado fuera el de proporcionarme un equipo de colaboradores

espoleados por nuestra fe común y en un número que no ha dejado

de incrementarse. Hoy en día, les requieren en todos los países y me

dû au moindre échec partiel pouvait tout perdre. Il est bien

évident qu'un projet aussi téméraire n'a pu être pris en

considération que parce qu'il représentait l'unique chance

d'éviter une catastrophe désastreuse pour le prestige français,

sous les yeux du monde entier braqués sur le paquebot

Normandie et son port d'attache.

Mais aurais-je moi-même eu l'idée de le concevoir, aurais-je trouvé

le courage d'en prendre la responsabilité s'il n'avait pas constitué,

pour moi aussi, une chance unique de sauver de l'oubli des

techniques qui m'avaient coûté ma fortune et cinq années de

l'effort le plus dur que puisse s'imposer un homme; et par-dessus

tout peut-être de sauver ma confiance en moi-même et en la valeur

de mon effort.

Dès les premiers pieux foncés, les tassements les plus dangereux

cessèrent; le succès fut certain. D'éminents visiteurs vinrent alors

voir les travaux en cours. II s'est trouvé que l'un d'eux, M. Edme

Campenon, Président-Directeur Général de Bernard, a eu assez de

clairvoyance, de foi et de courage pour apporter à moi-même et à

l'idée de précontrainte un concours qui n'a connu aucune

défaillance, en dépit des difficultés et des échecs partiels que nous

devions encore rencontrer; il a ainsi écrit son nom au premier rang

de ceux qui ont enrichi les hommes d'une nouvelle philosophie de

l'art de construire qui en transforme toutes les possibilités.

Le plus grand peut-être des nombreux services que M. Campenon,

a rendus à la précontrainte a été de m'entourer d'une équipe de

collaborateurs animés de notre foi commune et dont le nombre n'a

cessé de grandir. Ils se recrutent aujourd'hui dans toutes les nations

et il m'est devenu impossible de rendre à chacun en particulier

l'hommage qu'il mériterait. Qu'ils me pardonnent donc de borner

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 55

Page 58: Eugene Fressynet

56

L A E S T A C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H A V R E / L A G A R E M A R I T I M E D U H A V R E

resulta imposible rendir a cada uno el homenaje que merecería.

Perdónenme pues por limitar la expresión de mi reconocimiento a

uno de ellos, que se convirtió en un símbolo para todos nosotros

tras su muerte en pleno esfuerzo, mientras alzaba nuestra bandera,

la de Bernard, la del pretensado, la mía, en las montañas de

Bolivia. Jean Étève ha sido el primero cronológicamente entre

estos numerosos amigos que Bernard puso junto a mí, al servicio

del pretensado. Técnico de altísimo valor, era aún más

extraordinario por el ardor de su fe, su entusiasmo, generosidad,

valentía que crecía ante el peligro, y vitalidad abrumadora. Estas

virtudes fueron indispensables en determinados momentos,

porque no crean ustedes que el apoyo de Campenon-Bernard

desvaneció, de la noche a la mañana, todas las dificultades. Tenían

que llegar aún muchas horas difíciles, a veces dramáticas. En 1935

aún estaban por inventar casi todas las técnicas que han permitido

las tan variadas aplicaciones del pretensado: tuberías del Ued

Fodda, puentes, presas móviles, incluso válvulas, consolidaciones

y sobrelevaciones de la gran presa de Beni Bahdel; cajones,

ataguías, diques de carena, creación de anclajes de conos, puentes

rectos, compresión de suelos y subsuelos, tablestacas, grandes

presas de embalse, etcétera. En ello trabajamos Étève y yo juntos,

uniendo nuestras fuerzas como dos hermanos: el mayor más

experto y el joven, más apasionado, pero ambos movidos por el

mismo entusiasmo y la misma fe.

El desastre de 1940 fue un golpe terrible para nosotros. Tuvimos

que camuflar nuestros esfuerzos para que los alemanes no se

beneficiaran de ellos. Un hombre tan joven, tan activo y tan

profundamente patriota como Étève seguramente inquietaba a los

invasores: fue arrestado y sufrió durante años el régimen de los

campos de exterminio. Tal vez ésta fue una de las causas de su

l'expression de ma reconnaissance à l'un d'eux, devenu pour

nous tous un symbole par sa mort en plein effort alors qu'il

plantait notre drapeau, celui de Bernard, celui de la

précontrainte, le mien, sur les montagnes de la Bolivie. Jean

Étève a été le premier en date de ces nombreux amis que

Bernard, a mis à mes côtés, au service de la Précontrainte 11.

Technicien de la plus haute valeur, il était encore plus

extraordinaire par l'ardeur de sa foi, son enthousiasme, sa

générosité, son courage qui grandissait avec les périls et son

étonnante vitalité. Qualités qui furent indispensables à certaines

heures; car ne croyez pas que l'appui de Campenon-Bernard ait,

du jour au lendemain, supprimé toutes les difficultés. Nous

devions connaître encore beaucoup d'heures difficiles,

dramatiques parfois. En 1935, étaient encore à créer presque

toutes les techniques qui ont permis les applications si variées de

la précontrainte: tuyaux de Oued-Fodda, ponts, barrages

mobiles, y compris vannes, consolidations et surélévations du

grand barrage de Beni-Bahdel; caissons, batardeaux, formes de

radoub, création des ancrages à cônes, ponts droits et à

béquilles, mise en compression des sols et sous-sols, pieux,

grands barrages de retenue, etc. Nous y avons travaillé, Etève, et

moi, côte à côte, unissant nos forces comme deux frères dont le

plus âgé a plus d'expérience et le plus jeune plus de flamme,

mais animés du même amour et de la même foi.

La débâcle de 1940 fut pour nous un coup terrible. Nous dûmes

camoufler nos efforts pour que les Allemands n'en aient pas le

bénéfice. Un homme aussi jeune, aussi actif et aussi

profondément patriote qu'Etève devait inquiéter les occupants; il

fut arrêter et subir pendant des années le régime des camps de

mort; ce fut peut-être une des causes de sa fin prématurée. Quand

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 56

Page 59: Eugene Fressynet

57

L A E S T A C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H A V R E / L A G A R E M A R I T I M E D U H A V R E

fallecimiento prematuro. Cuando el éxito de la idea de pretensado

le pareció garantizado en Europa, le resultó necesario encontrar

nuevas tareas a su nivel. Partió a conquistar el Nuevo Mundo para

el pretensado; un Nuevo mundo que vio y verá, cada vez más,

cómo se alzan, gracias a Étève, puentes inmensos, presas inéditas,

obras portuarias donde la ingeniería y los métodos franceses

triunfan. Murió en el empeño y nos deja el ejemplo de una vida sin

reproche, totalmente dominada por el amor y el orgullo de su

profesión.

Nuestro presidente me ha hecho saber que a una gran parte del

auditorio le gustaría escuchar algunas palabras sobre el desarrollo

futuro del pretensado. Trataré ante todo una cuestión que

considero muy importante, por lo menos para el futuro. Se trata

del uso de la idea del pretensado en construcciones donde el

metal desempeña un papel importante en una forma distinta a los

aceros tensados.

Lo había previsto al principio y se menciona de forma explícita en

mi primera patente. Esta aplicación resulta posible en numerosos

casos y de muchas formas. Examinaré rápidamente algunos de

ellos.

PRIMER CASO

Puede resultar necesario reducir la amplitud de una construcción

empleando materiales que tengan por unidad de sección unas

resistencias muy superiores a las del hormigón. Ejemplo: imagino

el caso de una canalización que atraviese monte para transportar

hasta una fábrica a nivel del mar el agua de un lago de montaña.

Hace poco estudié un caso de esta índole en que la presión máxima

fut arrêter et subir pendant des années le régime des camps de

mort; ce fut peut-être une des causes de sa fin prématurée. Quand

le succès de l'idée de précontrainte lui parut assuré en Europe, il

lui fallut trouver de nouvelles tâches à sa taille; il partir faire pour

la précontrainte la conquête du Nouveau monde qui a vu et verra

de plus en plus, grâce à lui, s'élever des ponts immenses, des

barrages de type inédit, des ouvrages portuaires où le génie et les

méthodes françaises triomphent. Il y est mort, nous laissant

l'exemple d'une vie sans reproche, dominée tout entière par

l'amour et l'orgueil de sa profession.

Notre Président m'a fait connaître qu'il serait agréable à beaucoup

de mes auditeurs que je leur dise quelques mots sur les

développements futurs de la précontrainte. Je traiterai d'abord une

question que je tiens pour très importante –au moins pour

l'avenir– l'utilisation de l'idée de précontrainte dans des

constructions où le métal joue un rôle important sous une forme

autre que les aciers tendus.

Je l'ai prévue dès l'origine; mention explicite en est faite dans mon

premier brevet. Cette application est possible dans de nombreux

cas et sous de nombreuses formes. J'en examinerai rapidement

quelques-unes.

PREMIER CAS

On peut éprouver la nécessité de réduire l'encombrement d'une

construction par l'emploi de matériaux ayant par unité de sections

des résistances beaucoup plus fortes que celles du béton. Exemple:

je suppose une canalisation traversant une montagne, amenant à

une usine, au niveau de la mer, l'eau d'un lac de montagne. J'ai

récemment étudié un cas de cet ordre où la pression maxima à

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 57

Page 60: Eugene Fressynet

58

L A E S T A C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H A V R E / L A G A R E M A R I T I M E D U H A V R E

que había que prever era de 200 kg/cm2. El diámetro era de unos

cuatro metros. La utilización de las fuerzas hidráulicas de los

grandes macizos montañosos planteará muchos problemas de este

tipo e incluso algunos más importantes.

La solución que he considerado mejor consiste en construir un

núcleo tubular sometido a una presión externa, necesariamente

permanente, que no permita tracción alguna en el hormigón. Más

adelante explicaré cómo semejante acción se puede confiar al peso

de las rocas, incluso si la presión sobre el suelo en el nivel

considerado es inferior a la presión dentro de la canalización. Es

preciso que el núcleo resista, en vacío, al empuje desarrollado en la

roca. El uso de un simple núcleo de hormigón, incluso de muy alta

calidad, de manera que se pueda admitir una tensión, en el caso de

una tubería vacía, de 300 kg/cm2, no parece práctico. En efecto,

sería necesario que la presión sobre el hormigón de la canalización,

en plena carga, rebasara la presión del agua, o sea 200 kg/cm2, para

impedir que se filtrara. Esto conduce a valores poco razonables

para los espesores, los diámetros de galería que deben perforarse y

las presiones que han de imponerse a las rocas. Entre el gran

número de soluciones que pueden plantearse, indicaré dos:

1. Se podría construir la canalización mediante dovelas de fundición

dura capaces de resistir compresiones elevadas, por ejemplo 2.500

kg/cm2. Las juntas, mecanizadas con precisión, podrían ser secas o

inyectarse, gracias a patas de araña, con un líquido endurecible y

bajo una presión superior a la presión máxima que deba recibir la

canalización. Se obtienen así espesores de pared del orden de la

décima parte del radio, es decir, veinte centímetros; una excavación

mínima de galería y la necesidad de empujes sobre la roca

envisager était de 200 kilos/cm2. Le diamètre était de l'ordre de 4 m.

L'utilisation des forces hydrauliques des grands massifs montagneux

posera maints problèmes de cet ordre et même plus importants.

La solution qui m'a paru la meilleure consisterait à construire un

noyau tubulaire soumis à une pression extérieure, nécessairement

permanente, telle qu'il n'y ait jamais de traction dans le béton. Je

dirai plus loin comment une telle action peut être demandée au

poids des roches, même si la pression dans le sol au niveau

considéré est inférieure à la pression dans la canalisation. À vide,

il faut que le noyau résiste à la poussée développée dans la roche.

L'emploi d'un simple noyau de béton, même de très haute qualité,

tel qu'on puisse y admettre une contrainte dans le cas de conduite

vide, de 300 kilos/cm2, ne paraît pas pratique. En effet, il faudrait

que la pression dans le béton de la conduite, en charge, dépasse

la pression de l'eau, soit 200 kilos/cm2, pour l'empêcher de filtrer

au travers. Cela conduit à des valeurs déraisonnables des

épaisseurs, des diamètres de galerie à creuser et des pressions à

imposer aux roches. Parmi le grand nombre des solutions qui

peuvent être envisagées, j'en indiquerai deux:

1. On pourrait constituer la canalisation par des voussoirs de fonte

dure capables de résister à des compressions élevées, par

exemple, 2.500 kilos/cm2, les joints usinés avec précision pouvant

être ou secs ou injectés, grâce à des pattes d'araignée, avec un

liquide durcissable, sous une pression supérieure à la pression

maxima devant être subie par la canalisation. On sera conduit ainsi

à des épaisseurs de la paroi de l'ordre du dixième du rayon, soit

vingt centimètres; au creusement de la galerie minima et à la

nécessité de poussées sur la roche de l'ordre de 10.000 t/m. La

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 58

Page 61: Eugene Fressynet

59

L A E S T A C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H A V R E / L A G A R E M A R I T I M E D U H A V R E

del orden de 10.000 t/m. El coste económico de esta solución

dependerá del precio al que se pueda obtener la fundición.

2. Si se teme un precio excesivo de la fundición, se podrán reducir

en gran medida su espesor y su peso, por ejemplo unas cuatro

quintas partes, mediante el uso de una pared mixta de fundición

con nervaduras y hormigón, pues sólo una pared de fundición es

estanca. Si se logra que, con la canalización vacía, la fundición

trabaje a unos 2.500 kg/cm2 en compresión, ésta podrá aplicar

sobre el hormigón una reacción de 50 kg/cm2. Con la protección

de esta reacción podremos, sin imprudencia de ningún tipo,

aumentar hasta 500 kg/cm2 la tensión en el hormigón, en el caso

del conducto vacío. En tal caso, el espesor total de la canalización

se eleva aproximadamente al cuarenta por ciento del radio y el

empuje total a exigir a la roca se mantiene en unos 10.000 t/m de

canalización. Puede verse que existe un equilibrio económico

posible entre fundición y hormigón.

En otros casos el problema no será el volumen de las estructuras

sino su peso. Por ejemplo, un tablero de puente. Se podrá sustituir

el hormigón comprimido por el uso de aceros de resistencia

específica muy elevada, no en forma de redondos, como en el

caso del hormigón armado clásico, cuyo porcentaje queda entre

un doce y un quince por ciento, sino en forma de perfiles que

pueden combinarse dejando entre ellos muy poco hormigón,

mortero u otros cuerpos plásticos endurecibles, mediante

pretensados normales a su longitud. Pienso que este sistema tiene

mucho futuro porque, al hacer posible el uso de aceros demasiado

duros para ser mecanizados, permitirá realizar estructuras mucho

más ligeras que las estructuras de acero 54.

valeur économique de cette solution dépendra du prix auquel on

pourra obtenir la fonte.

2. Si on redoute un prix excessif de la fonte, on pourra réduire

beaucoup son épaisseur et son poids, des quatre cinquièmes par

exemple, par l'emploi d'une paroi mixte, fonte nervurée-béton,

la paroi de fonte étant seule étanche. Si l'on obtient que, la

canalisation étant vide, la fonte travaille à 2.500 kilos/cm2 à la

compression, elle sera capable d'appliquer contre le béton une

réaction de 50 kilos/cm2. Sous la protection de cette réaction on

pourra, sans aucune imprudence, porter à 500 kilos/cm2 la

contrainte dans le béton, dans le cas de la conduite vide.

L'épaisseur totale de la canalisation serait alors portée aux

environs de quarante pour cent du rayon, la poussée totale à

demander à la roche restant de l'ordre de 10.000 t/m de

canalisation. On voit qu'il y a un équilibre économique à trouver

entre la fonte et le béton.

Dans d'autres cas, on sera gêné non par le volume des structures,

mais par leur poids; exemple: un tablier de pont. On pourra alors

substituer au béton comprimé des aciers de résistance spécifique

très élevée, non sous forme de ronds, comme dans le béton armé

classique où le pourcentage dépasse à peine douze à quinte pour

cent, mais sous forme de profilés qu'on pourra associer en laissant

entre eux très peu de béton, mortier ou autres corps plastiques

durcissables, par des précontraintes normales à leur longueur. Je

crois ce système appelé à un très grand avenir parce que, rendant

possible l'emploi d'aciers trop durs pour être usinables, il

permettra de réaliser des charpentes bien plus légères que les

charpentes en acier 54 elles-mêmes.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 59

Page 62: Eugene Fressynet

60

L A E S T A C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H A V R E / L A G A R E M A R I T I M E D U H A V R E

Por fin, podemos plantearnos enlazar un tablero de hormigón –de

ser preciso, reforzado con elementos metálicos comprimidos– con

el alma de una estructura metálica clásica, en el mismo lugar de un

tablero superior ordinario. Todo ello, mediante un pretensado

transversal que presione los elementos del tablero contra las caras

verticales de las almas de chapa, en caso necesario, provistas de

conectores soldados.

En cuanto a los elementos en tensión de las estructuras, se puede

eliminar, con una compresión previa obtenida mediante cables,

una fracción permanente de las tracciones. Ninguna acción resulta

útil sobre su parte variable. Todo esto es evidente. Varios

ingenieros, incluso yo mismo, hemos propuesto soluciones

inspiradas en estos principios. No conozco ninguna realización

notoria, lo que no me sorprende. Tales soluciones sólo cobran

verdadero interés en los casos de obras muy excepcionales, con

peso propio ampliamente preponderante. Para puentes pequeños,

el ahorro conseguido no compensa los inconvenientes de la

exageración de las deformaciones. Sin embargo, en el caso de

obras de gran envergadura, las viejas técnicas disponen de muchos

medios para imponer, su tosquedad. La operación clásica consiste

en machacar los proyectos no ortodoxos bajo una mole de

argumentos engañosos sin dejar a sus autores la posibilidad de

rebatirlos, ni siquiera de conocerlos. Rechazan incluso

escucharles: el tiempo de una comisión es demasiado valioso.

Durante el concurso de Plougastel, el presidente de la comisión de

examen de proyectos propuso, desde la primera sesión, que se

adoptara el más económico de los proyectos con estructura

metálica, cuyo precio era el doble del mío, teniendo en cuenta las

diferencias técnicas. La cuestión se solucionó cuando Albert

Louppe, presidente del Consejo General de Finistère, declaró que

On peut envisager enfin de relier un tablier en béton, au besoin

renforcé par des éléments métalliques comprimés, à l'âme d'une

charpente métallique classique, au lieu et place d'une semelle

supérieure ordinaire, cela par une précontrainte transversale,

pressant les éléments du tablier contre les faces verticales d'âmes

en tôle, au besoin munies de saillies d'accrochages soudées.

Pour ce qui concerne les éléments tendus des charpentes, on peut

faire disparaître, par une précompression obtenue par des câbles,

une fraction permanente des tractions; on ne peut avoir aucune

action utile sur leur partie variable. Tout cela est évident. Divers

ingénieurs, dont moi-même, ont proposé des solutions inspirées

de ces principes. Je n'en connais pas de réalisation notable. Ce

n'est pas surprenant. De telles solutions n'ont d'intérêt réel que

dans le cas d'ouvrages très exceptionnels, à poids propre

largement prépondérant; pour les petits ponts, l'économie réalisée

ne compense pas les inconvénients de l'exagération des

déformations. Or, dans le cas de très gros morceaux, les vieilles

techniques ont de nombreux moyens d'imposer leurs ours, même

mal léchés. Le coup classique consiste à écraser les projets non

orthodoxes sous une masse d'arguments mensongers sans laisser à

leurs auteurs la possibilité de les réfuter, pas même de les

connaître. On refuse de les entendre; le temps des commissions est

trop précieux. Lors du Concours de Plougastel, le Président de la

Commission d'examen des projets proposa, dès la première

séance, l'adoption du moins cher des projets en charpente

métallique, d'un prix double du mien, compte tenu des différences

techniques. L'affaire allait être réglée quand Albert Louppe,

Président du Conseil général du Finistère, déclara que, si la

Commission statuait sans avoir entendu les explications de tous

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 60

Page 63: Eugene Fressynet

61

L A E S T A C I Ó N M A R Í T I M A D E L E H A V R E / L A G A R E M A R I T I M E D U H A V R E

si la comisión decidía sin escuchar las explicaciones de todos los

participantes, pediría al departamento de Finistère, promotor de

las obras, que anulara su decisión. Tuvieron que escucharme. No

me costó nada pulverizar los argumentos engañosos contra mi

proyecto y obtuve la aprobación casi unánime de la comisión.

No obstante, no todas las comisiones de concursos cuentan con un

Albert Louppe que imponga el juego limpio. Lo he comprobado

con dolor recientemente. En un concurso abierto para un puente

muy grande8 presenté una solución que utilizaba los diferentes

métodos que acabo de exponer. Afirmo, sin temor a ser

desmentido, que esta solución que no proponía un puente

colgante clásico sino un puente por dovelas, hubiera permitido

reducir los gastos en mucho más de mil millones y garantizar, al

mismo tiempo, la seguridad, respetando plenamente los

reglamentos, sin olvidar ninguna hipótesis de esfuerzos y sin

trucos de cálculo. Este proyecto me había costado dos años de

trabajo y había sido objeto de estudios muy profundos sobre

maquetas. Pero fue descartado sin que yo consiguiera siquiera

explicarlo, ni conocer los argumentos en su contra. Lo más

sorprendente de este caso es que la comisión del concurso tuvo

que reconocer que el mejor de los proyectos de puente colgante

presentados era imposible de ejecutar y, por lo tanto, decidió que

se construiría un puente colgante clásico, pero cuyo proyecto

sigue sin llevarse a cabo. No creo que sea posible, en el estado

actual de las técnicas, cumplir sin trucos las exigencias del

concurso y las normas de seguridad que se emplean en Francia,

mediante un puente colgante. Sin embargo, utilizando los

procedimientos de pretensado, se pueden cumplir fácilmente estas

condiciones, con un gasto una tercera parte inferior al de un mal

puente colgante, gracias a un puente por dovelas.

les concurrents, il demanderait au département du Finistère, maître

de l’œuvre, de tenir sa décision pour non avenue. Il fallut bien

m'entendre; je n'eus aucune peine à pulvériser les arguments

mensongers opposés à mon projet et obtins l'approbation quasi

unanime de la Commission.

Mais il n'y a pas dans toutes les commissions de concours un

Albert Louppe pour imposer le fair play. J'en ai fait récemment la

pénible expérience. Dans un concours ouvert pour un très grand

pont8, j'ai présenté une solution utilisant les divers moyens que je

viens d'exposer. J'affirme, sans craindre aucun démenti, que cette

solution qui proposait non un pont suspendu classique, mais un

pont à consoles, permettait à la fois de réduire les dépenses de

beaucoup plus d'un milliard, tout en assurant la sécurité dans le

respect total des règlements, sans oubli d'aucune cause d'effort et

sans truquage des calculs. Ce projet m'avait coûté deux années

d'efforts et fait l'objet d'études très poussées sur modèles. Or, il fut

écarté sans que j'aie pu obtenir d'être entendu à son sujet ni même

de connaître les arguments qui lui furent opposés. Le plus

surprenant dans cette affaire est que la Commission du concours a

dû reconnaître que le meilleur des projets de pont suspendu

présentés était inexécutable; elle a donc décidé que le pont serait

un pont suspendu classique, mais dont le projet est encore à faire.

Or, je ne crois pas qu'il soit possible, en l'état actuel des

techniques, de satisfaire sans truquages aux exigences du

concours et aux règles normales de sécurité en usage en France,

avec un pont suspendu, alors qu'en utilisant les procédés de

précontrainte, on peut réaliser facilement ces conditions avec une

dépense inférieure d'un tiers à celle d'un mauvais pont suspendu,

par un pont à consoles.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 61

Page 64: Eugene Fressynet

62

L Í M I T E S A C T U A L E S A L D E S A R R O L L O D E L A S F O R M A S D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O

L I M I T E S A C T U E L L E S A U D E V E L O P P E M E N T D E S F O R M E S D U B É T O N P R É C O N T R A I N T

He indicado determinadas razones que, en mi opinión, han

impedido hasta el momento la iniciación de ciertas aplicaciones

del pretensado, pese a su interés. A continuación expondré mi

parecer sobre las que limitan el desarrollo de las formas que se

utilizan actualmente para el hormigón pretensado.

Distingo dos categorías de obras totalmente distintas: la primera

incluye aquellas en las que las dilataciones son libres. Esta

categoría resulta tan extendida que mucha gente, entre quienes se

interesan por el pretensado, ignora incluso la existencia de la

segunda, en la que las dilataciones del hormigón son imposibles

debido al contacto con el suelo. Y si la conocen, sólo ven en ella

una diversión para técnicos, casi sin importancia. Las obras

pretensadas libremente dilatables se han difundido ampliamente,

si bien mucho menos de lo que deberían. Existen para ello causas

muy distintas. Una de las más graves es el furor de reglamentación

que se ha apoderado de todo el mundo. La mayor parte de estos

reglamentos han sido redactados inevitablemente por personas

con información demasiado superficial sobre los principios y la

práctica del hormigón pretensado. Varios de ellos parecen tener el

objetivo de impedir que los países donde se imponen puedan

beneficiarse de las ventajas económicas de este nuevo medio de

construcción.

No es el caso del reglamento francés. Reconozco ante todo la

competencia y el deseo de objetividad de sus autores. Pero es tan

difícil conseguir un buen reglamento, en especial para una técnica

todavía nueva, formular reglas válidas en todos los casos, que

dicho reglamento suele exigir un exagerado gasto de acero,

enteramente inútil.

Je vous ai indiqué certaines des raisons qui, à mon sens, ont

jusqu'ici empêché de naître certaines applications de la

précontrainte malgré leur intérêt. Je vais maintenant vous faire

connaître mon avis sur celles qui limitent le développement des

formes couramment utilisées du béton précontraint.

Je distinguerai deux catégories d'ouvrages tout à fait

dissemblables: la première comprenant ceux dont les dilatations

sont libres. Cette catégorie est tellement connue que beaucoup de

gens, parmi ceux qui s'intéressent à la précontrainte, ignorent

jusqu'à l'existence de la seconde, celle pour laquelle les dilatations

du béton sont rendues impossibles par ses liaisons avec le sol. S'ils

la connaissent, ils n'y voient qu'une amusette de technicien,

d'importance pratique nulle. Les ouvrages précontraints librement

dilatables se sont largement répandus, beaucoup moins toutefois

qu'ils ne devraient l'être. Il y a à cela des causes de natures très

diverses. Une des plus graves est la rage de réglementation qui

s'est emparée du monde entier. Inévitablement, la plupart de ces

règlements ont été rédigés par des personnes trop sommairement

informées des principes et de la pratique du béton précontraint;

plusieurs paraissent se donner pour but d'empêcher les pays où ils

sévissent de bénéficier des avantages économiques de ce nouveau

moyen de construire.

Ce n'est pas le cas pour le règlement français; je m'empresse de

reconnaître la compétence et le souci d'objectivité de ses auteurs.

Mais c'est chose si difficile de faire un bon règlement, surtout pour

une technique encore nouvelle, de formuler des règles valables

dans tous les cas, que ce règlement exige souvent une exagération

tout à fait inutile de la dépense d'acier.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 62

Page 65: Eugene Fressynet

63

L Í M I T E S A C T U A L E S A L D E S A R R O L L O D E L A S F O R M A S D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O

L I M I T E S A C T U E L L E S A U D E V E L O P P E M E N T D E S F O R M E S D U B E T O N P R E C O N T R A I N T

Tomo el ejemplo frecuente de un puente de carretera ancho. El

reglamento exige que, siguiendo la hipótesis de carga más

desfavorable, permanezcan en el hormigón barras tensadas con una

precompresión de 8 kg/cm2. En mis primeras obras con pretensado,

me impuse personalmente remanentes de compresión aún más

importantes. Hoy resultan inútiles pues el arte de calcular y de

realizar puentes pretensados ha realizado sustanciales progresos.

Para los puentes de ferrocarril, sometidos a sobrecargas del orden

de las máximas repetidas miles de veces cada día, que se asuma que

no se produzca ningún alargamiento, me parece aceptable, si bien

es exigirle al hormigón pretensado más que a los demás. Pero no

me desagrada que el hormigón pretensado continúe siendo un

material noble que ofrece más seguridad que los demás materiales.

Sin embargo, en un puente de carretera, donde no existe ni una

oportunidad entre mil de que la carga más desfavorable se presente

dos veces en toda su vida útil, no existiría el menor inconveniente

en admitir tracciones de 50 kg/cm2 en el hormigón, con un

alargamiento de los hormigones guiado de manera conveniente.

Prohibirlo es un puro despilfarro del dinero público.

¿Y con qué resultado? En la práctica, las obras sometidas a estas

condiciones draconianas compiten con obras armadas de aceros

duros con adherencia mejorada. Y en estas obras, las tracciones

impuestas al hormigón no se evalúan en kg/cm2, sino en milésimas

de alargamiento. Es la fisuración consentida por todas partes. Las

prescripciones exageradamente severas llevan a sustituir la mejor

obra por una de calidad inferior.

Pero los reglamentos no son los únicos responsables del

desarrollo demasiado lento del pretensado: nosotros, los

Je prends l'exemple fréquent d'un pont-route large. Le règlement

exige que, dans l'hypothèse de charge la plus défavorable, il

subsiste dans le béton des membrures tendue une précompression

de 8 kilos/cm2. Dans mes tout premiers ouvrages précontraints, je

me suis imposé moi-même des reliquats de compression encore

plus importante. Ils sont devenus inutiles aujourd'hui où l'art de

calculer et de réaliser les ponts précontraints a fait des progrès si

substantiels. Qu'on admette dans des ponts-rails soumis à des

surcharges de l'ordre des maxima, répétées des milliers de fois par

jour, qu'il n'y ait jamais d'extension, d'accord, bien que ce soit

exiger du béton précontraint plus que ce qu'on demande aux

autres. Mais il ne me déplaît pas que le béton précontraint reste un

matériau noble donnant plus de sécurité que les autres matériaux.

Mais dans un pont-route où il n'y a pas une chance sur mille que

le cas de charge le plus défavorable se produise deux fois dans sa

vie, il n'y aurait pas le moindre inconvénient à admettre des

tractions de 50 kilos/cm2 dans le béton avec un allongement des

bétons convenablement guidé; l'interdire est un pur gaspillage des

deniers publics.

Et pour quel résultat? Pratiquement, les ouvrages soumis à ces

conditions draconiennes se trouvent en concurrente avec des

ouvrages armés d'aciers durs à adhérence améliorée. Or, ce n'est

pas en kilos/cm2 qu'on évalue dans ces ouvrages les tractions

imposées au béton, mais en millièmes d'allongement; c'est la

fissuration partout tolérée. Les prescriptions exagérément sévères

conduisent donc à substituer un ouvrage moins bon au meilleur.

Mais les règlements ne sont pas les seuls responsables du trop lent

développement de la précontrainte; nous avons aussi à faire notre

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 63

Page 66: Eugene Fressynet

64

L Í M I T E S A C T U A L E S A L D E S A R R O L L O D E L A S F O R M A S D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O

L I M I T E S A C T U E L L E S A U D E V E L O P P E M E N T D E S F O R M E S D U B E T O N P R E C O N T R A I N T

constructores, debemos entonar también nuestro mea culpa. La

herramienta de todas las grandes obras pretensadas dilatables

libremente es el hilo de acero duro, utilizado generalmente en

grupos de alambres llamados cables, puestos en tensión por carga

sobre el hormigón endurecido. Tenemos que rebajar tanto como sea

posible el precio de la unidad de compresión permanente obtenida

mediante estos cables. En primer lugar, está el precio de los aceros,

que no depende de nosotros, sino de los metalúrgicos. Creer que

estos señores del acero no nos están desplumando cuanto pueden

sería poner en duda la agudeza extrema de su sentido comercial. Sin

embargo, el rápido aumento de los tonelajes utilizados en las obras

pretensadas, la amortización de las herramientas, los progresos de la

metalurgia y la competencia rebajarán sin duda, y rápidamente, el

precio de la unidad de resistencia de nuestros cables con relación a

los materiales de la competencia. Mi único temor en este sentido es

que las prisas por hacer bajar los precios pongan en el mercado

aceros frágiles, en vista de la aplicación de tensiones excesivas a

causa de roturas o relajaciones.

Por desgracia, no puedo mostrarme igual de optimista en cuanto a

los costes de las operaciones necesarias para la puesta en tensión de

un cable. Es decir: su instalación aislada del hormigón, el precio de

los dispositivos de anclaje correctamente instalados, el coste de la

puesta en tensión, el restablecimiento de la adherencia.

Ya en mi primera publicación sobre el pretensado, señalé la

enorme importancia de este problema y su extrema dificultad.

Además, ésta se incrementa con los progresos de los cables:

resulta más difícil anclar un cable bajo 160 kg/cm2 –lo que

admitirían algunas calidades actuales– que bajo los 70 kg del arco

de ensayo de Moulins. Y resultará aún más difícil cuando tengamos

mea culpa, nous, constructeurs. L'outil de tous les grands ouvrages

précontraints librement dilatables, c'est le fil d'acier dur,

généralement utilisé en groupes de fils dits câbles, mis en tension

par appui sur le béton durci. Nous devons abaisser le prix de

l'unité de compression permanente obtenue par ces câbles le plus

possible. II comprend d'abord le prix des aciers. II ne dépend pas

de nous, mais des métallurgistes. Ce serait faire peu d'honneur au

sens commercial extrêmement aigu de ces messieurs que de croire

qu'ils ne nous écorchent pas autant qu'ils le peuvent; mais

l'augmentation rapide des tonnages utilisés par les ouvrages

précontraints, l'amortissement des outillages, les progrès de la

métallurgie, la concurrente, abaisseront sans nul doute, et très vite,

le prix de l'unité de résistance de nos câbles par rapport aux

matériaux concurrents. Ma seule crainte en ce domaine est que

trop de hâte dans la poursuite de l'abaissement des prix ne

provoque la mise sur le marché d'aciers fragiles, vu l'utilisation de

contraintes excessives causes de ruptures ou de relaxations.

Malheureusement, je ne peux manifester le même optimisme en ce

qui concerne le prix des opérations nécessaires pour assurer la

mise en tension d'un câble, savoir: sa mise en place avec isolation

du béton, le prix des dispositifs d'ancrage mis en place

correctement, le coût de la mise en tension, le rétablissement de

l'adhérence.

Dès ma première publication sur la précontrainte, j'ai signalé

l'énorme importante de ce problème et son extrême difficulté.

Celle-ci croît d'ailleurs avec les progrès des fils; il est plus difficile

d'ancrer un fil sous 160 kilos/cm2 –ce qu'admettraient certaines

qualités actuelles– que sous les 70 kilos de l´arche d'essai

deMoulins; ce sera encore plus difficile quand nous aurons à tendre

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 64

Page 67: Eugene Fressynet

65

L Í M I T E S A C T U A L E S A L D E S A R R O L L O D E L A S F O R M A S D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O

L I M I T E S A C T U E L L E S A U D E V E L O P P E M E N T D E S F O R M E S D U B E T O N P R E C O N T R A I N T

que tensar cables a varios centenares de kg/mm2, algo que no

tardará mucho en ocurrir. En este ámbito, los progresos han sido tan

lentos que ciertos constructores siguen utilizando, sin apenas

mejorarlo, el viejo método que ideé en 1907: grupos de dos cables

paralelos, separados por una cuña, encerrados en ranuras de forma

apropiada. El único progreso importante conseguido desde 1907 lo

constituyen mis anclajes de conos, que creé en 1939, al principio de

la guerra, y que todos ustedes conocen. No ha sido por falta de

tentativas. Cientos de inventores han propuesto soluciones. De

ellas, las menos malas, sólo reproducen, en su mayor parte, viejas

pruebas que ya he abandonado. Mis conos se utilizan cada vez más.

Pues representan el menos costoso de los sistemas de anclaje ahora

mismo en el mercado. Con todo, es muy caro, júzguenlo ustedes:

Para un cable del 12 de 10 m y diámetro 5 mm, en Francia se

pagan actualmente:

19 kg de acero útil a 107 francos/kg, única cosa teóricamente necesaria 2.033

2,3 kg de acero necesario sólo para los anclajes provisionales, a 107 francos/kg 247

Elaboración del cable y enfundado, puesta en el encofrado 715

Conos e instalación 1.240

Mano de obra para puesta en tensión 340

Vainas 700

Inyección con suministros 290

TOTAL EN FRANCOS 5.565

Es decir: 2.033 + 3.532. Esta diferencia de 3.532 francos entre el

coste del acero, teóricamente indispensable, y el gasto total

constituye una multa que tenemos que pagar por nuestra falta de

imaginación. Es más del ciento cincuenta por ciento.

des fils sous plusieurs centaines de kilos/mm2, ce qui ne tardera

guère. Les progrès ont été si lents dans ce domaine que certains

constructeurs emploient toujours, à peine amélioré, le vieux moyen

que j'ai imaginé en 1907 des groupes de deux fils parallèles, séparés

par un coin, engagés dans des mortaises de forme appropriée. Le

seul progrès important accompli depuis 1907 est constitué par mes

ancrages à cônes que j'ai créés en 1939, au début de la guerre, et que

vous connaissez tous. Ce n'est pas faute de tentatives. Des centaines

d'inventeurs ont proposé des solutions dont les moins mauvaises,

en grande majorité, ne font que reproduire d'anciens essais que j'ai

abandonnés. Mes cônes s'emploient de plus en plus. Ils constituent

donc le moins onéreux des systèmes d'ancrage en ce moment sur le

marché. Or il est très cher; jugez-en:

Pour un câble de 10 m de 12, diamètre 5 mm, en France, on paie

aujourd'hui:

19 kilos d'acier utile à 107 Francs/kg, seule chose théoriquement nécessaire 2.033

2,3 kilos d'acier nécessaire seulement pour les ancrages provisoires, à 107 Francs/kg 247

Façonnage câble et mise sous gaine, mise dans coffrage 715

Cônes et mise en place 1.240

Main d’œuvre de mise en tension 340

Gaines 700

Injection avec fournitures 290

TOTAL EN FRANCS 5.565

soit : 2.033+3.532. Cette différence de 3.532 Francs entre la

valeur de l'acier, indispensable théoriquement, et la dépense

totale constitue une amende que nous devons payer pour notre

manque d'imagination. Elle dépasse cent cin quante pour cent.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 65

Page 68: Eugene Fressynet

66

L Í M I T E S A C T U A L E S A L D E S A R R O L L O D E L A S F O R M A S D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O

L I M I T E S A C T U E L L E S A U D E V E L O P P E M E N T D E S F O R M E S D U B E T O N P R E C O N T R A I N T

Para un cable de 50 metros, las cuentas pasan a ser:

95 kilos de acero útil a 107 francos/kg 10.165

2,3 kilos de acero necesario solo para los anclajes

provisionales, a 107 francos/kg 247

Elaboración del cable y enfundado, puesta en el

encofrado 3.575

Conos e instalación 1.240

Mano de obra para puesta en tensión 850

Vainas 3.500

Inyección con suministros 725

TOTAL EN FRANCOS 20.302

La multa pasa a ser de 10.137 francos para un gasto total de 20.302

francos, o sea el cincuenta por ciento. Sigue siendo demasiado y,

como el precio de la mano de obra tiene una incidencia

importante, los gastos accesorios de puesta en tensión de los

aceros resultan prohibitivos en países con mano de obra cara,

como los Estados Unidos.

El ideal que debe cumplir un cable para ser económico es fácil de

definir. Tendrían que producirse en fábrica unos cables que

utilicen alambres cuya resistencia sea la menos costosa.

Actualmente se tiende a diámetros bastante pequeños: de 3 a 5mm,

pero las diferencias son pequeñas y dependen del nivel de los

pedidos. Habría que poder agrupar estos alambres en un número

lo bastante alto para obtener grandes resistencias unitarias, con el

fin de limitar al mínimo indispensable el número de cables que

entran en una viga. En el momento de la instalación, sería preciso

colocar estos cables en una vaina flexible, sólida, estanca y barata,

y además con un rozamiento vaina-cable muy reducido. Con esta

Pour un câble de 50 m, les chiffres deviennent:

95 kilos d'acier utile à 107 Francs/kg 10.165

2,3 kilos d'acier nécessaire seulement pour les ancrages

provisoires, à 107 Francs/kg 247

Façonnage câble et mise sous gaine, mise dans

coffrage 3.575

Cônes et mise en place 1.240

Main d’œuvre de mise en tension 850

Gaines 3.500

Injection avec fournitures 725

TOTAL EN FRANCS 20.302

L´amende passe à 10.137 Francs pour une dépense totale de 20

302 Francs, soit cinquante pour cent. C'est encore beaucoup trop,

et comme le prix de la main-d’œuvre joue un rôle important, les

frais accessoires de mise en tension des aciers deviennent

prohibitifs dans les pays de main-d’œuvre chère, tels que les Etats-

Unis.

Le programme idéal auquel doit satisfaire un câble pour être

économique est facile à définir. Il faudrait fabriquer en usine des

câbles utilisant les fils dont la résistance est la moins onéreuse; ils

tendent actuellement vers d'assez petits diamètres: trois à cinq

millimètres, mais les différences sont faibles et dépendent de l'état

des commandes. Il faudrait pouvoir grouper ces fils en nombre

assez grand pour obtenir de grosses puissances unitaires, afin de

limiter au minimum indispensable le nombre des câbles entrant

dares une poutre. À la fabrication même, ces câbles devraient être

placés sous une gaine souple, solide, étanche et bon marché,

réalisant un très faible frottement gaine-câble. Dans cet

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 66

Page 69: Eugene Fressynet

67

L Í M I T E S A C T U A L E S A L D E S A R R O L L O D E L A S F O R M A S D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O

L I M I T E S A C T U E L L E S A U D E V E L O P P E M E N T D E S F O R M E S D U B E T O N P R E C O N T R A I N T

disposición deberían poder enrollarse según diámetros que

permitan su transporte en tren o camión, pero sin perder las

ventajas de los cables con alambres paralelos. Deberían poder

instalarse en los encofrados y hormigonarse sin precauciones

especiales, sobre todo en cuanto a los órganos de anclaje. Debería

ser posible, sin un peligro de alteración de las vainas que impida

la posterior puesta en tensión, poder tensarlos sin disponer sus

extremos de manera especial, como una simple barra. El exceso de

longitud del cable, necesario para fijarlo provisionalmente al gato

de tensión, debería ser muy corto. Finalmente, los anclajes

definitivos deberían suponer un peso mínimo de metal, del menor

precio posible.

Se trata de un bonito programa, pero esto no es todo. También

será necesario que los hilos de este cable, respondiendo a una

orden dictada por el constructor en el momento que elija, de

repente se vuelvan adherentes entre sí y con la vaina, ya anclada

en el hormigón, y que estén protegidos contra la corrosión. Pienso

haber descubierto sistemas de cables y anclajes que, tras haber

sido puestos a punto por mis colaboradores de la STUP,

actualmente en curso, deberían cumplir la primera parte de este

programa. Asociados a las técnicas clásicas de inyección, estos

nuevos materiales simplificarían ya considerablemente la

ejecución del hormigón pretensado y reducirían los precios lo

suficiente para que no tengan que temer a sus actuales

competidores, siempre que los reglamentos los traten con

equidad.

Sigo sin encontrar el agente milagroso y barato capaz de transmitir

a los alambres, de manera instantánea, en el seno del hormigón,

las órdenes del constructor en cuanto a la adherencia.

état ils doivent pouvoir être enroulés selon des diamètres

permettant leur transport par fer ou camion, mais sans perdre les

avantages des câbles à fils parallèles. Ils doivent pouvoir être posés

dans les coffrages et bétonnés sans précautions particulières

concernant notamment leurs organes d'ancrage, ils doivent

pouvoir, sans risque aucun d'altération des gaines que

empêcheraient la mise en tension ultérieure, être tendus sans

préparation spéciale de leurs extrémités, comme une simple barre.

L´excès de longueur du câble, nécessaire pour sa fixation

provisoire au vérin de tension, devra être de très courte longueur.

Enfin, les ancrages définitifs doivent comporter un poids de métal

minimum de prix aussi bas que possible.

C'est un joli petit programme. Mais ce n'est pas tout, car il faudra

en outre que les fils de ce câble, obéissant à un ordre lancé par le

constructeur à l'instant choisi par lui, deviennent subitement

adhérents entre eux et à leur gaine, déjà ancrée au béton, et s'y

trouvent protégés contre la corrosion. Je crois avoir découvert des

systèmes de câbles et d'ancrages que, après la mise au point par

mes collaborateurs de la STUP, actuellement en cours, devraient

satisfaire à la première partie de ce programme. Associés aux

techniques classiques d'injection, ces matériels nouveaux

simplifieraient déjà considérablement l'exécution du béton

précontraint et en abaisseraient les prix suffisamment pour qu'il

n'ait plus à craindre ses concurrents actuels, si toutefois les

règlements le traitent équitablement.

Je n'ai pas encore trouvé l'agent miraculeux et bon marché capable

de transmettre aux fils instantanément, au sein du béton, les ordres

du constructeur relatifs à l'adhérence. Mais, n'en doutez.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 67

Page 70: Eugene Fressynet

68

L Í M I T E S A C T U A L E S A L D E S A R R O L L O D E L A S F O R M A S D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O

L I M I T E S A C T U E L L E S A U D E V E L O P P E M E N T D E S F O R M E S D U B E T O N P R E C O N T R A I N T

Pero no duden ustedes que, algún día, lo encontraremos, porque

nada es imposible para quien cuenta con las virtudes esenciales

del constructor: la paciencia y la fe.

Estas simplificaciones y rebajas del precio de coste de los cableados

extenderán las aplicaciones del pretensado, en especial, en cuanto

a las obras menores, que a menudo siguen costando menos en

hormigón armado ordinario que en hormigón pretensado.

Para las obras muy grandes, las verdaderas causas de la lentitud en

el desarrollo de las ideas de pretensado no son de índole técnica. Se

trata de la ignorancia de los jefes y de los directivos respecto al

pretensado, su miedo a soluciones nuevas que les obliguen a

cambiar de hábitos. En la práctica, esto se traduce en dudas por

parte de las administraciones a la hora de admitir el pretensado en

pie de igualdad con técnicas más antiguas, pero también en reflejos

de las empresas que provocan enormes exageraciones de precios, a

menudo por su ignorancia. El ingeniero que estudia el proyecto se

protege de un posible error aumentando las cifras en un diez por

ciento. No es mucho, pero el encargado de las mediciones, no más

seguro que él, añade un quince por ciento a las cantidades del

ingeniero. El servicio de precios, presa del terror, aumenta un

veinte. Cuando todo llega a la persona que decide, éste añade un

treinta por ciento y piensa: ¿Sabemos seguro adónde vamos?

Además, si se trata de una novedad, hay que cobrarla. Pero 110 +

115 + 120 + 130 = 197, y este método convierte un proyecto que

lograba un ahorro del cuarenta por ciento, en comparación con un

proyecto clásico, en un proyecto el veinte por ciento más caro.

La solución a todo esto es el tiempo, que acumula ejemplos y

barre, poco a poco, la ignorancia y la incomprensión.

pas, nous le trouverons un jour, parce que rien n'est impossible à

que possède les qualités essentielles du constructeur: la patience

et la foi.

Ces simplifications et ces abaissements de prix de revient des

câblages étendront les applications de la précontrainte surtout du

côté des petits ouvrages que souvent encore coûtent moins cher

en béton armé ordinaire qu'en béton précontraint.

Pour les très grands ouvrages, les véritables causes de la lenteur du

développement des idées de précontrainte ne sont pas d'ordre

technique. Ce sont l'ignorance des chefs et des cadres en face de

la précontrainte, leur peur de solutions nouvelles que leur

imposent des changements d'habitudes. Dans les faits cela se

traduit par l'hésitation des administrations à admettre le

précontraint sur un pied de franche égalité avec les techniques

plus anciennes, par des réflexes des entreprises que les

conduisent, souvent à leur insu, à d'énormes exagérations des

prix. L´ingénieur que étudie le projet se garde contre une erreur

possible en majorant ses quantités de dix pour cent; c'est peu, mais

le métreur, que n'est pas davantage sûr de lui, ajoute quinze pour

cent aux quantités de l'ingénieur; le service des prix, saisi de

frousse, majore de vingt. Quand les choses arrivent à l'homme que

décide, il ajoute trente pour cent en disant: sait-on bien où on va?

Et puis, si l'on fait du nouveau, il faut que ça rapporte. Mais

110+115+120+130=197 et cette méthode transforme un projet que

réalisait quarante pour cent d'économie par rapport à un projet

classique en un projet trop cher de vingt pour cent.

Le remède à cela est le temps que accumule les exemples et fait

peu à peu disparaître l'ignorance et l'incompréhension.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 68

Page 71: Eugene Fressynet

69

O B R A S F I J A S , S I N D I L A T A C I Ó N / O U V R A G E S F I X E S , S A N S D I L A T A T I O N

Pero las dificultades de las que acabo de hablar no son nada

comparadas con las que encuentra la difusión de las obras de la

segunda categoría, tan mal conocidas que, para el noventa y nueve

por ciento de los técnicos, los aceros tensados y el pretensado son

prácticamente sinónimos. Sin embargo, con esta técnica he

realizado importantes ejemplos, hace ya tiempo, y todos con éxito:

soleras de la toma de agua de Oued Fodda (1936), Beni Badhel

(1938), Galería de Toulouse (1941-1946). En STUP y en

Campenon-Bernard, realizábamos alguna obra de esta segunda

categoría cuando se presentaba la ocasión, pero somos los únicos

y esto me aflige. En cuanto una obra está en contacto con el suelo

–pista de vuelo simplemente apoyada sobre el terreno, soleras o

muro de esclusa, galería subterránea– el rozamiento impide las

dilataciones y las retracciones del hormigón, que llamaremos ∆l/l

y sus dimensiones permanecen fijas. Desde este momento, sus

tensiones dejan de serlo; en todo momento se ven incrementadas

o reducidas con relación a su valor medio de E. ∆l/l; siendo E el

módulo de Young, ampliamente variable no sólo según el estado

del hormigón, sino también según la velocidad de los cambios de

dimensión, y si la construcción incluye o no cables en tensión.

Cuando hayan meditado lo suficiente sobre esta cuestión, se darán

cuenta de que el pretensado mediante cables en tales obras es una

ilusión y que su presencia es no sólo inútil sino incluso perjudicial.

La invariabilidad de las dimensiones del hormigón, devuelve a sus

deformaciones diferidas y a su plasticidad, toda la importancia

que el uso de los aceros de límite elástico elevado me ha

permitido eliminar en el caso de dilataciones libres. Cuando el

hormigón de un puente se deseca o se enfría, se acorta; cuando

se moja o se recalienta, se alarga. Pero el acero sigue siempre su

Mais les difficultés dont je viens de vous entretenir sont peu de

chose auprès de celles que rencontre la diffusion des ouvrages de

la seconde catégorie, si mal connus que, pour quatre-vingt dix-

neuf techniciens sur cent, aciers tendus et précontrainte sont

pratiquement synonymes. Pourtant j'en ai réalisé des exemples

importants, déjà anciens, et tous réussis: radiers de la prise d'eau

de Oued-Fodda (1936), Beni Badhel (1938), Galerie de Toulouse

(1941-1946). À la STUP et chez Campenon-Bernard, nous en

réalisons chaque fois que nous en avons l'occasion, mais nous

restons seuls et cela me navre. Dès qu'un ouvrage est en contact

avec le sol piste d'envol simplement posée sur le terrain, radier ou

bajoyer d'écluse, galerie souterraine, le frottement empêche les

dilatations et rétractions du béton que l'on appelera ∆l/1; ses

dimensions deviennent fixes. Dès lors, ses contraintes ne peuvent

plus l'être; elles sont à tout instant majorées ou minorées par

rapport à leur valeur moyenne d'un E. ∆l/1, E étant le module

d'Young qui est largement variable non seulement avec l'état du

béton, mais avec la vitesse des changements de dimension, et cela

que la construction comporte ou non des câbles tendus. Quand

vous aurez médité suffisamment question, vous vous rendrez

compte que la précontrainte par câbles de tels ouvrages est

illusoire et que leur présence est non seulement mutile mais

nuisible.

La fixité des dimensions du béton restitue à ses déformations

différées, à sa plasticité, toute l'importance que l'emploi des aciers

à haute limite élastique m'a permis d'éliminer dans le cas des

dilatations libres. Quand le béton d'un pont se dessèche ou se

refroidit, il se raccourcit; quand il se mouille ou se réchauffe, il

s'allonge, mais toujours l'acier suit sa déformation, moyennant

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 69

Page 72: Eugene Fressynet

70

O B R A S F I J A S , S I N D I L A T A C I Ó N / O U V R A G E S F I X E S , S A N S D I L A T A T I O N

deformación, mediante una variación poco importante de su

tensión. En cambio, cuando el hormigón de una canalización

soterrada tiende a acortarse o a alargarse, no lo logra, y se

descomprime o se sobrecomprime, contenga o no cables (estos no

desempeñan papel alguno). En resumen, en las obras solidarias con

suelo, los pretensados dependen inevitablemente de las misteriosas

y complicadas leyes de las deformaciones elásticas o plásticas del

hormigón, y varían con el tiempo y las condiciones físicas. Por

supuesto, se trata de una dificultad que basta para explicar porqué,

hasta ahora, mis colaboradores directos y yo mismo somos los

únicos que nos hemos atrevido a utilizar esta técnica, que, pese a

todo, sólo cuenta con éxitos en su haber.

Ya que los aceros tensados resultan ineficaces en este ámbito, se

necesitarán otros medios. Ya existen, mucho más seguros, más

manejables y, sobre todo, infinitamente más potentes y económicos

que los cables. Pero, exigen a los ingenieros que los empleen que

posean un sentido de la materia y de sus verdaderas posibilidades

en un nivel muy superior al que se necesita para tratar el hormigón

pretensado de dilatación libre, que al principio para facilitar su

difusión he reducido voluntariamente a un esquema elástico que

pueda ser entendido por cualquier lerdo en matemáticas.

Con todo, aceptar estas dificultades adicionales abre para los

constructores un campo de aplicaciones muy rico en

posibilidades, porque la creación de pretensados es casi gratuita y

puede desarrollar potencias enormes, infinitamente superiores a

las que se pueden realizar con cables gracias a un sistema que

imaginé hacia 1935: el gato plano. Sólo últimamente empieza a

propagarse su uso. Hasta hoy se han usado solamente unos tres

mil, frente a más de un millón de conos.

une variation pea importante de sa tension. Mais quand le béton

d'une canalisation enterrée tend à se raccourcir ou à s'allonger, il

n'y parvient pas, il se décomprime ou se surcomprime, qu'on l'ait

ou non farci de câbles; ceux-ci ne peuvent jouer aucun rôle. En

résumé, dans les ouvrages solidaires du sol, les précontraintes

dépendent inévitablement des lois mystérieuses et compliquées

des déformations élastiques ou plastiques du béton et varient

avec le temps et les conditions physiques. C'est évidemment une

difficulté qui suffit à expliquer que, jusqu'ici, mes collaborateurs

directs et moi avons seuls osé employer cette technique, qui

pourtant ne compte que des succès.

Puisque les aciers tendus sont inefficaces dans ce domaine, il faut

d'autres moyens. Ils existent, beaucoup plus sûrs, plus

maniables, et surtout infiniment plus puissants et plus

économiques que les câbles. Mais ils exigent des ingénieurs qui

les manieront, un sens de la matière et de ses véritables

possibilités d'un niveau très supérieur à celui qui suffit pour

manier le béton précontraint librement dilatable, que j'ai

volontairement réduit au début, pour en faciliter la diffusion, à

un schéma élastique pouvant être compris de n'importe quel

cancre frotté de mathématiques.

Mais l'acceptation de ces difficultés supplémentaires ouvre aux

constructeurs un domaine d'applications prodigieusement riche de

possibilités, parce que la création des précontraintes y est quasi

gratuite et peut mettre en jeu d'énormes puissances, infiniment

supérieures à celles qu'on peut réaliser avec des câbles, grâce à un

système que j'ai imaginé aux environs de 1935: le vérin plat, dont

l'usage commence seulement à se répandre. À ce jour il n'en a été

employé que trois mille contre plus d'un million de cônes.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 70

Page 73: Eugene Fressynet

71

E L G A T O P L A N O / L E V E R I N P L A T

El gato plano consiste en dos láminas iguales de chapa en

contacto, sometidas a la única condición de contar con un

contorno común, sin ángulos vivos. Estas láminas están unidas

en todo su contorno por una pestaña de chapa de muy buena

calidad, y con sección recta de tres cuartos de círculo que se

enlaza con las chapas mediante pendientes de 45º en los bordes.

De esta manera se obtiene una bolsa estanca. Cuando se hincha

mediante un líquido a presión, las chapas se separan, el diámetro

de las pestañas aumenta, a costa de la zona de unión.

Naturalmente las tensiones del metal superan poco a poco sus

límites elásticos –en todo este ámbito los cerebros que no

entienden nada más que los esquemas elásticos, son muy

infelices– pero una experiencia tres mil veces repetida demuestra

que esto no es un inconveniente, si no se exige a los gatos un

número demasiado alto de llenados y vaciados alternos, y si no

se superan ciertos límites, por otra parte muy elevados, fijados

por la experiencia.

Con la sencilla forma que he descrito, con chapas de espesor

limitado a dos milímetros (o dos milímetros y medio) se pueden

obtener desplazamientos de 4 cm con presiones límite útiles del

orden de 300 kg/cm2 o de 8 cm con presiones del orden de 150

kg/cm2. Resulta fácil darse cuenta de que las presiones totales

realizables con tales aparatos pueden ser enormes. Un gato

formado por dos hojas de chapa de dos milímetros, de 10 x 10 m,

con un peso de 3 toneladas (por lo tanto, de precio no muy

elevado), permitiría ejercer esfuerzos del orden de 300.000

toneladas. Podemos concebir disposiciones más complejas,

todavía más eficaces, que permitan incrementar desplazamientos

y presiones.

Un vérin plat consiste en deux feuilles de tôles égales d'abord en

contact, soumises à la seule condition d'avoir un contour

commun, ne comportant pas d'angles vifs; ces feuilles sont

réunies sur tout leur pourtour par un bourrelet en tôle de très

bonne qualité, ayant pour section droite trois quarts de cercle se

raccordant aux tôles par des pentes à 45° sur des arrondis. On

obtient ainsi un sac étanche; quand on le gonfle avec un liquide

sous pression les tôles s'écartent, le diamètre des boudins

augmente aux dépens de la zone de raccordement.

Naturellement, les contraintes du métal dépassent lentement ses

limites élastiques –dans tout ce domaine, les esprits qui ne

peuvent rien comprendre hors les schémas élastiques sont très

malheureux– mais une expérience trois mille fois répétée prouve

que cela est sans inconvénient, pourvu qu'on ne demande pas

aux vérins un trop grand nombre de remplissages et vidages

alternés et qu'on ne dépasse pas certaines limites, fort élevées

d'ailleurs, fixées par l'expérience.

Sous la forme simple que j'ai décrite, avec des tôles d'épaisseur

limitée à deux ou deux millimètres et demi, on peut obtenir des

courses de 4 cm avec des pressions limites utilisables de l'ordre

de 300 kilos/cm2 ou de 8 cm avec des pressions de l'ordre de

150 kilos/cm2. II est facile de se rendre compte que les

pressions totales réalisables avec de tels engins peuvent être

énormes. Un vérin formé de deux feuilles de tôle de deux

millimètres, de 10 m sur 10 m, pesant 3 tonnes, donc de prix

peu élevé, permettrait d'exercer des efforts de l'ordre de

300.000 tonnes. On peut concevoir des dispositions plus

complexes, plus efficaces encore, permettant d'accroître

courses et pressions.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 71

Page 74: Eugene Fressynet

72

E L G A T O P L A N O / L E V E R I N P L A T

Las primeras características de este sistema de pretensado son, pues,

un precio por unidad reducido a una fracción ínfima del precio de los

pretensados realizados con cables, y extraordinarias posibilidades de

potencia. Un tercer rasgo, claramente molesto, es la alta sensibilidad

de las presiones obtenidas ante cualquier causa de variación de

volumen de las masas implicadas; acciones mecánicas diferidas,

retracción, fluencia de los elementos comprimidos: hormigón o

terreno. Existen dos medios para vencer esta dificultad:

1. Gracias al reducido precio de la unidad de compresión, podemosutilizar índices de compresión considerablemente superiores a losmínimos necesarios con lo que se crean márgenes muy importantes.

2. En cualquier momento, resulta posible volver en el pretensado a susvalores primitivos o crear otros que se consideren preferibles.

Efectivamente siempre resulta posible, en cualquier momento,

aumentar el desplazamiento de un gato hinchándolo de nuevo,

incluso si ya se ha rellenado de madera endurecida, mortero o

baquelita. Los cables inyectados no permiten nada por el estilo. Son

tales la potencia y la comodidad de manejo de estos medios de

creación de presiones que permiten afrontar profundas

transformaciones del equilibrio interior de masas enormes de

hormigón o de terreno, y hacer que rocas in situ obtengan las

ventajas del principio de pretensado a escalas enormes. Citaré, entre

las posibles aplicaciones:

1. Poder restablecer, después de la perforación de una galería, el estadode equilibrio del terreno; con lo que se suprime el riesgo de fisuras y detrastornos en las rocas.

2. Yendo más allá, se pueden crear, en torno a una galería, presiones enel terreno muy superiores a las presiones naturales antes de laperforación. Supongamos que, alrededor de la galería subterránea de laque acabo de hablar, disponemos una capa periférica de gatos planossumergidos en una inyección de mortero a una presión moderada. Trasfraguarse dicho mortero, podremos hinchar los gatos hasta la presión que

Les premiers caractères de ce système de précontrainte sont donc un

prix unitaire réduit à une infime fraction du prix des précontraintes

réalisées avec des câbles, et d'extraordinaires possibilités de

puissance. Un troisième caractère, évidemment gênant, est la forte

sensibilité des pressions obtenues à toute cause de variation de

volume des masses intéressées; actions mécaniques différées,

retrait, fluage des éléments comprimés: béton ou terrain. On dispose

de deux moyens pour vaincre cette difficulté:

1. Grâce au bas prix de l'unité de compression, on peut utiliser des tauxde compression considérablement supérieurs aux minima nécessaires etse donner ainsi de très fortes marges;

2. On peut à n'importe quel moment restituer aux précontraintes leursvaleurs primitives ou en créer telles autres qu'on jugerait préférables.

Il est en effet toujours possible à n'importe quel moment

d'augmenter la course d'un vérin par regonflage, même s'il a déjà été

rempli de madère durcie, mortier ou bakélite. Les câbles injectés ne

permettent rien de semblable. La puissance et la commodité de

maniement de ces moyens de création des pressions sont telles

qu'elles permettent d'envisager de vastes transformations de

l'équilibre intérieur de masses énormes de béton ou de terrains et de

faire bénéficier les roches en place des avantages du principe de

précontrainte à d'énormes échelles. Je citerai parmi les applications

possibles:

1. Le rétablissement, après le percement d'une galerie, de l'étatd'équilibre du terrain; d'où suppression de risque de fissures et dedésordres dans les roches.

2. On peut aller plus loin et créer autour d'une galerie des pressions dansle sol très supérieures aux pressions naturelles avant le forage.Supposons qu'autour du tuyau souterrain dont j'ai parlé tout à l'heure,on dispose un couche périphérique de vérins plats noyés dans uneinjection de mortier sous pression modérée. Après prise de ce mortier,on pourra gonfler les vérins à la pression jugée suffisante

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 72

Page 75: Eugene Fressynet

73

E L G A T O P L A N O / L E V E R I N P L A T

consideremos suficiente para equilibrar ampliamente las presionesinteriores de la galería. Esta presión empujará las capas de terreno yproducirá tensiones normales en los planos diametrales que podránprovocar una fisuración, que se rellenará con una inyección decemento a alta presión, simultánea a la puesta en carga. La diferenciaentre las presiones radiales y tangenciales se atenuará al ir alejándosedel eje de la galería, ya que las leyes de presiones irán a coincidir conlas leyes naturales preexistentes a cierta distancia del eje. Campenon-Bernard ha extendido estos procedimientos a grandes depósitossubterráneos de hidrocarburos.

3. Una aplicación muy importante del gato plano es la modificación delas condiciones de equilibrio de un terreno fisurable expuesto apresiones interiores. Podemos imponerle al terreno, según lasdirecciones peligrosas, compresiones que puedan compensarlasgracias a apoyos sobre terreno sano. Se utilizó este método en Argeliaen 1938 para hacer estanco el suelo de apoyo del estribo recto en lapresa de Beni Badhel, y está previsto, a mayor escala, para uno de losestribos de la presa de Djen Djen, en Argelia.

4. Se pueden repartir las presiones de apoyo sobre los terrenos segúnsus resistencias y sus aptitudes, tal como hice en Beni Badhel conCampenon-Bernard. Las grandes presas representan, por supuesto, unámbito ideal para la aplicación de estos métodos.

5. Finalmente se pueden modificar las características de los terrenosesponjosos o blandos sometiéndolos a compresiones que puedancompactarlos. Puede hacerse de mil maneras, pero ahora no puedoentretenerme en los detalles.

En numerosos casos, los enlaces sólo impiden las dilataciones en

una sola dirección, y sigue habiendo libertad para las demás y

también para las zonas extremas de obras de gran longitud. La

galería de ensayo de carenas en Toulouse, la pista del aeropuerto

de Orly en su modificación y la que se encuentra en proceso de

ejecución en Argel, pertenecen a esta categoría. Las pistas para

aviones o camiones, sin juntas, ligeramente pretensadas en

sentido transversal mediante cables; fuertemente mediante gatos,

pero con las variaciones que imponen las dilataciones, en sentido

pour équilibrer largement les pressions intérieures du tuyau. Cettepression refoulera les couches de terrain et y fera naître des tensionsnormales aux plans diamétraux qui pourront provoquer une fissurationqu'on comblera avec une injection de ciment à pression élevée,simultanée à la mise en pression. La différence des pressions radiales ettangentielles ira en s'atténuant quand on s'éloignera de l´axe du tuyau,les lois des pressions se raccordant avec les lois naturelles préexistantesà une certaine distance de l´axe du tuyau. Ces procédés ont été étenduspar Campenon- Bernard à de grands réservoirs d'hydrocarburessouterrains.

3° Une application très importante des vérins plats est la modificationdes conditions d'équilibre d'un terrain fissurable exposé à des pressionsintérieures; on peut imposer au terrain selon les directions dangereuses,des compressions capables de les refouler sous pression, grâce à desappuis pris sur du terrain sain. Cette méthode a été utilisée en Algérie en1938 pour étancher le sol d'appui de culée droite du barrage des BeniBadhel; elle est prévue à plus grande échelle pour une des culées dubarrage du Djen Djen en Algérie.

4° On peut répartir les pressions d'appui sur les terrains en fonction deleurs résistances et de leurs aptitudes, comme je l'ai fait à Beni Badhelavec Campenon-Bernard. Les grands barrages constituent évidemmentun domaine de choix pour l'application de ces méthodes.

5° On peut enfin modifier les caractéristiques de terrains spongieux oumous, en les soumettant à des compressions de façon à les compacifier.Ceci est réalisable de mille manières dans le détail desquelles je ne puisentrer ici.

Dans de nombreux cas, les liaisons n'empêchent les dilatations

que dans une seule direction, la liberté continuant d'exister pour

les autres et aussi pour les fractions extrêmes des ouvrages de

grande longueur. La galerie d'essais de carènes de Toulouse, la

piste d'aviation d'Orly seconde manière, celle en cours

d'exécution à Alger, appartiennent à cette catégorie. Les pistes

pour avions ou camions, sans joints, précontraintes légèrement

en travers par des câbles, fortement par vérins, mais avec les

variations imposées par les dilatations, dans le sens longitudinal,

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 73

Page 76: Eugene Fressynet

74

E L G A T O P L A N O / L E V E R I N P L A T

longitudinal, serán en todo el mundo la herramienta que reconcilie

el ferrocarril y la carretera, al sustituir las vías férreas por pistas por

las que rodarán convoyes de miles de toneladas sobre neumáticos,

convoyes que podrán dividirse a discreción en elementos

automóviles independientes. Estas pistas pretensadas, sin fisuras,

por tanto impenetrables a las raíces, también serán la herramienta

de conquista del mundo ecuatorial.

Los transportes por agua se verán, como los demás, transformados

por el uso de construcciones pretensadas. Esclusas, muelles y

ataguías utilizarán el pretensado en sus dos formas. Pero este

procedimiento exigirá a nuestros barcos y a nuestros puertos una

sorprendente revolución. Permitirá crear barcos de tales

dimensiones que, comparadas con ellos, las mayores olas serán

sólo salpicaduras. Inmensos diques flotantes, gracias a los cuales

ya no se buscarán las cimentaciones fáciles sino las grandes

profundidades para establecer puertos. Estos diques se adosarán a

los acantilados y convertirán las regiones donde construir puertos

parece imposible en las más favorecidas. De esta manera se

construirán islas flotantes que soportarán prodigiosos ingenios

para la extracción de minerales preciosos a grandes

profundidades. El pretensado es lo que permitirá grandiosas

realizaciones de captación de las energías del viento, del sol y las

rampas de lanzamiento de la astronáutica.

Pero incluso la imaginación de un Wells quedaría corta para

concebir y describir las transformaciones de nuestro universo

provocadas por esta simple decisión de los técnicos. De ahora en

adelante, en vez de atribuir el valor cero a las tensiones antes de la

carga, se les dará, en cualquier construcción, el valor que se

considere más favorable a la resistencia de tal construcción.

seront, dans le monde entier, l´outil de la réconciliation du rail et

de la route, en substituant aux voies ferrées des pistes où

rouleront des convois de milliers de tonnes sur pneus, ces

convois pouvant à volonté se diviser en éléments automobiles

indépendants. Ces pistes précontraintes sans fissures, donc

impénétrables aux racines, seront aussi l'outil de la conquête du

monde équatorial.

Les transports par eau seront, comme les autres, transformés par

l'utilisation des constructions précontraintes. Écluses, quais,

batardeaux, utiliseront la précontrainte sous ses deux formes.

Mais elle imposera à nos navires et à nos port, la plus étonnante

révolution. Elle nous permettra de créer des navires de

dimensions telles que, vis-à-vis d'eux, les plus énormes lames ne

seront que clapot; d'immenses digues flottantes, grâce

auxquelles on recherchera pour l'établissement des porta non les

fondations faciles mais les grandes profondeurs. Ces digues

viendront s'attacher contre des berges accores faisant des régions

où la construction des porta est réputée impossible, les plus

favorisées; on réalisera ainsi des îles flottantes supportant de

prodigieux engins d'extraction de minéraux précieux sous de

grandes profondeurs. C´est la précontrainte qui permettra les

grandioses réalisations de captage des énergies du vent, du

soleil, les rampes de lancement de l'astronautique.

Mais l´imagination même d'un Wells serait impuissante à

concevoir et à décrire les transformations de notre univers,

causées par cette simple décision des techniciens; désormais, au

lieu d'attribuer la valeur zéro aux contraintes avant mise en

charge dans toute construction, on leur donnera la valeur qui

sera jugée la plus favorable à la résistance de cette construction.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 74

Page 77: Eugene Fressynet

75

U N A M O R S I N L Í M I T E S / U N A M O U R S A N S L I M I T

A buen seguro ya he agotado su paciencia. Permítanme, sin

embargo, que dirija algunas palabras a los jóvenes. Veo a algunos

aquí, en los que me identifico como era a su edad.

Queridos jóvenes, no creáis a los que os digan que he logrado una

carrera excepcional porque contaba con sobresalientes dotes de

inteligencia, pues no es verdad. Sólo es una excusa que se procuran

los perezosos y los blandos. Para hacer lo que he hecho no he

necesitado, en ningún momento, una inteligencia excepcional.

Ante bóvedas muy planas, para las que había que prever un

acortamiento por retracción, ¿tan difícil era pensar que seguirían en la

cimbra y permanecerían en construcción si no las comprimíamos con

fuerza contra sus estribos? Es una idea natural para cualquier carpintero,

quien, por tradición, sabe tensar los puntales demasiado cortos mediante

cuñas. He sustituido las cuñas por gatos, más potentes y más cómodos.

He llevado el esfuerzo hasta el valor necesario para descimbrar, lo que

simplificaba las cimbras y las hacía menos vulnerables a las crecidas.

¿Dónde está el genio? Se trata sólo de una labor de artesano. ¿Que nadie

lo había hecho antes? ¿Y qué? Como mucho, esta cuestión justificaba una

prueba. Como no me gusta adoptar riesgos sin necesidad, hice la prueba.

Pero, si tras haber demostrado que una disposición era correcta y útil,

hubiera dudado en aplicarla, con la excusa de que no se había hecho

antes, me consideraría el peor de los cobardes.

Estoy convencido de la calidad de mi propio trabajo y no lo estoy del valor

de un precedente. Incluso cuando éste represente un éxito, para mí no es más

que una experiencia, que sólo tiene valor si se conocen con precisión todos

los detalles y si estamos seguros del valor intelectual y moral de su autor.

La idea de colocar los nervios de las bóvedas por la parte superior

o la de utilizar vibradores, de los que se utilizan desde hace mucho

en fundición, para vibrar el hormigón son conceptos sencillos. Son

ideas del artesano que quiere simplificar su tarea.

J'ai sans doute déjà lassé votre patience. Permettez-moi cependant

quelques mots destinés aux jeunes. J'en vois ici en lesquels je crois me

retrouver tel que j'étais quand j'avais leur âge.

Jeunes gens, ne croyez pas ceux qui vous diront que j'ai fait une

carrière exceptionnelle parte que je possédais des dons d'intelligence

exceptionnels, car c'est faux. C'est une excuse que se donnent les

paresseux et les mous. Pour faire ce que j'ai fait je n'ai eu besoin, à

aucun moment, d'une intelligence exceptionnelle.

En présence de voûtes très plates, dont il fallait prévoir le

raccourcissement par retrait, était-il si difficile de penser qu'elles

suivraient le cintre et passeraient en œuvre si on ne les serrait pas

fortement contre leurs culées ? C'est une idée naturelle pour tout

charpentier, qui sait de tradition bander des étais trop courts avec des

coins. J'ai remplacé les coins par des vérins, plus puissants et plus

commodes; j'ai poussé l'effort jusqu'à la valeur nécessaire pour

décintrer, ce qui simplifiait mes cintres et les rendait moins vulnérables

aux crues. Où est le génie là-dedans? C'est du travail d'artisan. On ne

l'avait jamais fait avant moi? Et après. Au plus, cela justifiait un essai.

Comme je n'aime pas prendre de risques sans nécessité, j'ai fait cet

essai. Mais si, après avoir prouvé qu'une disposition était borne et utile,

j'avais hésité à l'employer sous le prétexte qu'on ne l'avait jamais fait

avant moi, je me serais tenu pour le dernier des lâches.

Je suis sûr de la qualité de mon propre travail; je ne le sois pas de la valeur

d'un précédent. Même réussi, il n'est pour moi qu'une expérience, qui n'a

de valeur que si l'on en connaît avec précisions tous les détails, et si l'on

est certain de la valeur intellectuelle et morale de son auteur.

L'idée de placer par-dessus les nervures des voûtes, celle d'utiliser

pour vibrer le béton des vibrateurs utilisés en fonderie depuis

longtemps, sont tout aussi simples. Ce sont des idées d'artisan

cherchant à simplifier sa tâche.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 75

Page 78: Eugene Fressynet

76

U N A M O R S I N L Í M I T E S / U N A M O U R S A N S L I M I T

La idea de pretensado es del mismo tipo. ¿Comprimir el hormigón para

que pueda resistir tracciones posteriores de forma permanente? Es una

idea evidente. En cuanto a mi descubrimiento de los endurecimientos

rápidos de los hormigones, no hacía falta ser muy listo para pensar

que, al reducir de ciento a uno el volumen de los huecos entre

partículas al principio del fraguado, se reduciría en igual proporción el

volumen de los hidratos necesarios para garantizar el endurecimiento

y se reduciría el tiempo necesario para su comienzo. Y tengan presente

que existía el ejemplo de las juntas compactadas, de las losas de

cemento comprimido y de los revestimientos alisados con paleta. Estas

ideas pueden resultar extrañas para un matemático que no vea la

naturaleza más que a través de una nube de X y de Y. Créanme, eran

ideas sencillas para un artesano que toca la materia con sus dedos y

que ha apretado juntas y alisado revestimientos con sus manos.

Ciertamente, he necesitado paciencia, perseverancia y una probidad

técnica total para llevar a cabo mis ideas. Quizás, de haber contado

con esas dotes intelectuales que tan generosamente suelen

atribuirme, habría alcanzado mis objetivos con menos esfuerzo. En

compensación, contaba con una tenacidad incansable y al menos tres

veces en mi vida he demostrado una audacia que despreciaba hasta

el mayor peligro. Pero estas virtudes nada tienen que ver con la

ciencia ni con la inteligencia, que sólo son herramientas sin ninguna

fuerza creadora propia. Una única virtud posee tal fuerza: el amor;

pero no un amor ocasional o de pacotilla, sino un amor sin límites por

una tarea a la que se le entrega la vida entera, sin límites ni reservas.

Creedme, jóvenes, si queréis elevaros por encima de vosotros mismos

y de los demás, la manera más segura de conseguirlo consiste en amar

vuestro oficio sobre todo y entregaros a él por completo. Este amor os

dará la fuerza para vencer el cansancio, la abulia, las tentaciones de la

vanidad, de la codicia y hasta del miedo.

L'idée de précontrainte est de même classe. Comprimer le béton pour

le rendre capable de résister à des tractions ultérieures en

permanente? C'est une idée évidente. Ma découverte des

durcissements rapides des bétons ? Fallait-il être si malin pour se dire

qu'en réduisant de cent à un la valeur des interstices entre grains au

début de la prise, on réduirait dans une proportion de même ordre le

volume des hydrates nécessaires pour assurer le durcissement et

qu'on réduirait le temps nécessaire à leur naissance? Et notez que

j'avais l'exemple des joints matés, des carreaux de ciment comprimé

et des enduits lissés à la truelle. Ces idées peuvent paraître étonnantes

à un mathématicien qui ne voit la nature qu'à travers un nuage d'x et

d'y; croyez-moi, elles ètaient simples pour un artisan qui sent la

matière avec ses doigts et qui a de ses mains maté des joints et lissé

des enduits.

Certes, pour réaliser mes idées, il m'a fallu de la patience, de la

persévérance, une probité technique totale. Peut-être, si j'avais eu ces

dons intellectuels que l'on m'attribue si généreusement, aurais-je atteint

mes buts avec moins d'efforts. À défaut j'avais une ténacité inlassable et

au moins trois fois dans ma vie j'ai fait preuve d'une audace poussée

jusqu'au mépris des risques les plus grands. Mais ces qualités n'ont rien

à voir avec la science ni avec l'intelligence, qui ne sont que des outils

ne possédant par eux-mêmes aucune forte créatrice. Une seule vertu

les contient et peut les donner, c'est l'amour. Pas un amour d'occasion

ou de pacotille, mais un amour sans limites d'une tâche à laquelle on

donna sa vie tout entière, sans restriction ni réserve. Croyez-moi, jeunes

gens, si vous avez le désir de vous élever au-dessus de vous- mêmes et

des autres, votre plus sûr moyen d'y parvenir sera d'aimer votre métier

par-dessus tout et de vous donner totalement à lui. Cet amour-là vous

donnera la forte de surmonter la fatigue, la lassitude, les suggestions de

la vanité, de la cupidité et même de la peur.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 76

Page 79: Eugene Fressynet

77

U N A M O R S I N L Í M I T E S / U N A M O U R S A N S L I M I T

Mi suerte, mi gran suerte, fue verme poseído, aún niño, por una

vocación arrebatadora. He amado este arte de construir, que he

concebido, como lo hacían mis antepasados artesanos, como un

medio para reducir al máximo la pena humana necesaria para

alcanzar un objetivo útil; con un amor más intenso y más fuerte

que todo lo que le era ajeno; un amor lleno de orgullo y de fe, que

me ha vetado cualquier tarea que no estuviera a su completo

servicio. A este amor debo ese estilo, que desde los puentes de

Septfonds y del Veurdre hasta los puentes del Marne y de Caracas,

y hasta las herramientas que he creado, marca todas mis obras y

permite identificarlas al primer vistazo. Es el estilo de los artesanos

de mi raza. La fe que me animaba, más contagiosa que cualquier

enfermedad, se propagó a los hombres que se convirtieron para

mí en los socios y la ayuda que necesitaba para alcanzar mis

objetivos: un Mercier, un Campenon, un Étève, y todos esos

colaboradores abnegados a los que pido perdón por no poder

darles las gracias personalmente.

Pero en medio de todo esto, pensarán ustedes, ¿qué espacio queda

para los afectos humanos y las alegrías del hogar? ¿Hace falta

renunciar a ello? No he tenido hijos y creo que ha sido mejor para

mi obra. Pero he encontrado a una compañera como deseo que

encuentren ustedes. Ella ha convertido mi pasión en su pasión, mis

alegrías en las suyas. Una mujer que, tras haber conocido las

comodidades e incluso el lujo, no ha dejado de sonreír hasta en los

peores momentos. Nunca tuvo una palabra de reproche cuando

todo parecía perdido; su valentía me ha tranquilizado en las horas

más duras. Y siempre ha procurado alejar de mí todo aquello que

habría podido disminuir la eficacia de mis esfuerzos y destruir mi

voluntad de servir a un ideal que ella había hecho suyo.

Ma chance, ma très grande chance a été d'être, tout enfant, pris

par une vocation véhémente. J'ai aimé cet art de construire, que

j'ai conçu, comme le faisaient mes aïeux artisans, comme un

moyen de réduire à l'extrême la peine humaine nécessaire pour

atteindre un but utile, d'un amour plus grand et plus fort que tout

ce qui n'était pas lui; d'un amour plein d'orgueil et de foi, qui m'a

interdit toute tâche qui n'aurait pas été exclusivement son

service. je lui dois ce style qui, des ponts de Septfonds et du

Veurdre aux ponts de la Marne et de Caracas et jusqu'aux outils

que j'ai créés, marque tous mes ouvrages et permet de les

reconnaître du premier coup d’œil et qui est celui des artisans de

ma race. Et la foi qui m'animait étant plus contagieuse qu'aucune

maladie s'est communiquée à ces hommes qui sont devenus pour

moi les associés et les soutiens dont j'avais besoin pour réaliser

mes buts: un Mercier, un Campenon, un Etève, et tous ces

collaborateurs dévoués que je m'excuse de ne pouvoir remercier

personnellement.

Mais dans tout cela, me direz-vous, quelle place reste-t-il pour les

affections humaines et les joies du foyer? Faut-il y renoncer? je

n'ai pas eu d'enfants et je crois que ce fut un bien pour mon

œuvre Mais j'ai rencontré une compagne comme je vous souhaite

d'en trouver une, qui a fait de ma passion sa passion, de mes joies

ses joies, qui ayant connu l'aisance et même le luxe n’a pas cessé

de sourire même aux plus mauvais moments, n'eut jamais un mot

de reproche quand tout semblait perdu, dont le courage m'a

réconforté aux heures les plus sombres et qui n'a été qu'attentive

seulement à écarter de moi tout ce qui aurait pu diminuer

l'efficacité de mon effort et détruire ma volonté de servir un idéal

qu'elle avait fait sien.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 77

Page 80: Eugene Fressynet

78

N O T A S / N O T E S

1 Este texto es el de la conferencia pronunciada por Eugène Freyssinet ensu jubileo científico, el 21 de mayo de 1954, publicado en Travaux, dejunio de 1954.

2 En realidad, se trataba de la cátedra de Construcción Civil. Su titulardesde 1913 era Augustin Mesnager. A su muerte, el 6 de febrero de 1933,la dirección del Conservatorio decidió nombrar, no sin luchas internas, aJacques Mesnager, a quien su padre había hecho ingresar comopreparador desde que saliera de la Escuela en 1923.

3 François Mercier falleció el 3 de abril de 1920 en París.

4 El laboratorio de "Ponts et Chaussées" se encontraba detrás de ladirección de Faros y Balizas, en la avenida Albert de Mun, sobre el solarque fue adjudicado al Museo de Obras Públicas y que construyeron loshermanos Perret en 1937. Inaugurado en marzo de 1939, cerradodurante la guerra, el Museo fue transformado en 1955 para acoger laasamblea de la Unión Francesa y el Consejo Económico y Social, quepermanece allí.

5 El hormigón armado, inventado por un gentilhombre campesino, JosephLambot; por un jardinero, Joseph Monier, y finalmente por un albañil,François Hennebique, dejó circunspectos durante mucho tiempo a losingenieros de nuestras grandes escuelas. El desmoronamiento de lapasarela del Globe Céleste, que provocó nueve muertos y numerososheridos, quince días después de inaugurarse la Exposición Universal de1900, no hizo sino aumentar la perplejidad ante la naturaleza compuestay artificial de este material. Se procedió, pues, como hay que hacerlo entales casos: un decreto ministerial nombró una comisión el 19 dediciembre de 1900. Presidida por Lorieux y después por Jean Resal, aljubilarse Lorieux, estaba compuesta por Bechmann, Harel de la Noë,Rabut y Resal, ingenieros jefe de "Ponts et Chaussées", Mesnager,ingeniero ordinario, Hartmann como jefe de escuadrón de artillería,Hermant y Gautier como arquitectos, Coignet, Hennebique y Candlot,ingenieros civiles; Armand Considère era el portavoz. Se reunió variasveces, llevó a cabo experimentos, pero no logró ponerse de acuerdo,sobre todo acerca de los coeficientes de elasticidad. Pasaba el tiempo. ElConsejo General des "Ponts et Chaussées" nombró, bajo presión, unanueva comisión, reducida a tres miembros, el 15 de marzo de 1906:Maurice Lévy era a un tiempo presidente y portavoz, asistido por dosinspectores generales de segunda clase. Por aquel entonces, Lévy era unaautoridad; profesor en la Escuela Central desde hacía treinta y un años, enel Colegio de Francia desde hacía veintiún años; con todo, era un

1 Ce texte est celui de la conférence prononcée par Eugène Freyssinetpour son jubilé scientifique, le 21 mai 1954, publié dans Travaux dejuin 1954.

2 Il s'agissait en fait de la chaire de construction cavile. AugustinMesnager en était le titulaire depuis 1913. À sa mort, survenue le 6février 1933, la direction du Consérvatoire choisit de nommer, nonsans luttes internes, Jacques Mesnager, que son père avait fait entrercomme préparateur dès sa sortie de l'École en 1923.

3 François Mercier mourut le 3 avril 1920 à Paris.

4 Le laboratoire des Ponts & Chaussées était situé derrière ladirection des Phares et Balises, avenue Albert de Mun, sur le terrainqui fut affecté au musée des Travaux publics, construit par lesfrères Perret en 1937; inauguré en mars 1939, fermé pendant laguerre, le musée fût transformé en 1955 pour accueillir l'Assembléede l'Union française, puis le Conseil économique et social qui ysiège toujours.

5 Le béton armé, inventé par un gentilhomme campagnard, JosephLambot, puis par un jardinier, Joseph Monier, enfin par un maçon,François Hennebique, laissa longtemps circonspects les ingénieursde nos grandes écoles. L´effondrement de la passerelle du Globecéleste, qui fit neuf morts et de nombreux blessés, quinze jours aprèsl'ouverture de l'Exposition de 1900, ne fit qu'accroître la perplexitédevant la nature composite et artificielle de ce matériau. On fit doncce qu'il est d'usage en pareil cas: un arrêté ministériel nomma unecommission le 19 décembre 1900. Présidée par Lorieux, puis parJean Résal lorsque Lorieux prit sa retraite, elle comprenait MM.Bechmann, Harel de la Noë, Rabut et Résal, ingénieurs en chef desPonts & Chaussées, Mesnager, ingénieur ordinaire, Hartmann, chefd'escadron d'artillerie, Hermant et Gautier, architectes, Coignet,Hennebique et Candlot, ingénieurs civils; Armand Considère en étaitle rapporteur. Elle se réunit plusieurs fois, fit des expériences, maisne parvint pas à se mettre d'accord, notamment sur les coefficientsd'élasticité. Le temps passait. Le Conseil général des Ponts &Chaussées, pressé, nomma une nouvelle commission, réduite à troismembres, le 15 mars 1906. Maurice Lévy en était à la fois le présidentet le rapporteur, assisté de deux inspecteurs généraux de deuxièmeclasse. Lévy était alors une autorité, professeur à l'École centraledepuis trente-et-un ans, au Collège de France depuis vingt-

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 78

Page 81: Eugene Fressynet

79

N O T A S / N O T E S

matemático y no un constructor. Consultó y redactó las instruccionesque se publicaron en la circular ministerial del 20 de octubre de 1906.Como suele ocurrir en tales casos, no se escatimaron elogios acercade su claridad, precisión, flexibilidad ... El mundo entero, como nosaseguraron con nuestra acostumbrada modestia, nos envidiaba. Sinembargo, afirmaba "que el módulo elástico de un hormigón es, aligual que el del acero, prácticamente constante".

6 La razón es muy sencilla: por desgracia nunca pasó de ser un esbozo.

7 Jean Brocard y Georges Bruner: "El hormigón pretensado, material deconstrucción aeronáutica", publicado en Tecnique et sciencieaéronautique, nº 5, 1953. Jean Brocard y Georges Bruner trabajabanen los talleres de aviación Louis Breguet, el primero como director deinvestigaciones y el segundo como jefe del departamento deestudios. En 1946 tenían que construir un planeador del tipo aire-suelo, soltado desde un avión portador y sacrificado en cada vuelo.Su fabricación debía ser rápida y económica.

"El 9 de febrero de 1949, la primera ala de hormigón pretensado pasacon éxito una prueba estática de flexión". Su peso era sólo un 15%superior al de un ala metálica de construcción tradicional; pero lostiempos de fabricación se reducían de 3,4 a 1 para una serie decincuenta alas y de 5 a 1 en el caso de una serie de quinientas.

Supieron después que se trataba de una bomba planeadora, laBreguet 910, que debía poder cargarse con una tonelada de melinita.Medía 4,80 metros de largo y 4 metros de envergadura; podíaalcanzar los 800 km/h desde una altura de 5.000 metros, con unalcance de 50 kilómetros.

Se probaron seis aparatos en los años 1952 y 1953, pero la fabricaciónde cuatrocientos aparatos se detuvo en 1954 debido a la falta defiabilidad del sistema de control remoto.

8 Se trata del puente de Tancarville sobre el Sena, que se realizaráefectivamente entre 1955 y 1959 basándose en un proyecto de puentecolgante, derivado del que critica Eugène Freyssinet. Sin embargo,muchos principios que figuran en el estudio de Freyssinet dan hoypie a la realización de obras como, por ejemplo, el puente deNormandía, río abajo respecto a Tancarville, y con mayor luz.

et-un ans, mais c'était un mathématicien, pas un constructeur. Ilconsulta et rédigea les instructions qui furent publiées par lacirculaire ministérielle du 20 octobre 1906. Comme souvent en pareilcas, on ne tarit pas d'éloges sur sa clarté, sa précision, sa souplesse...;le monde entier, assura-t-on avec notre modestie coutumière, nousl'envia. Elle affirmait cependant «que le module élastique d'un bétonest, comme celui de l'acier, pratiquement constant».

6 Et pour cause! II est resté fort malheureusement à l'état d'ébauche.

7 Jean Brocard et Georges Bruner: Le béton précontraint, matériau deconstruction aéronautique, dans «Technique et science aéronautique»n° 5, 1953. Jean Brocard et Georges Bruner travaillaient tous deuxaux Ateliers d'aviation Louis Bréguet, le premier comme directeur desrecherches, le second comme chef du bureau d'études. En 1946, ilsavaient à construire un planeur de type air-sol, largué d'un avionporteur et donc sacrifié à chaque vol; sa fabrication devait être rapideet économique.

«Le 9 février 1949, une première aile en béton précontraint subit avecsuccès un essai statique en flexion.» Son poids n'était que de 15 %supérieur à celui d'une aile métallique de construction traditionnelle,mais les temps de fabrication se réduisaient dans le rapport de 3,4 à1 pour une série de cinquante ailes, de 5 à 1 pour une série de cinqcents.

Ils surent ensuite qu'il s'agissait d'une bombe planante, le Bréguet910, qui devait pouvoir être chargé d'une tonne de mélinite. Ilmesurait 4,80 m de longueur et 4 m d'envergure, pouvait atteindre800 km/h depuis une altitude de 5.000 m avec une portée de 50 km.

Six engins furent essayés au cours des années 1952 et 1953, mais lafabrication envisagée de quatre cents engins fut arrêtée en 1954 dufait du manque de fiabilité du système de téléguidage.

8 Il s'agit du pont de Tancarville sur la Seine, qui sera effectivementréalisé, de 1955 à 1959, sur la base d'un projet de pont suspendu,dérivé de celui critiqué par Eugène Freyssinet. Par contre, bonnombre des principes figurant dans l'étude de Freyssinet donnentmaintenant lieu à réalisation comme par exemple au pont deNormandie, en aval de Tancarville, avec une portée plus grande.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 79

Page 82: Eugene Fressynet

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 81

Page 83: Eugene Fressynet

82

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

El Puente de Tonneis, 1919: detalle de pila central. El Puente de Villeneuve-sur-Lot, 1914-1919: dos arcos de hormigón de 96 m delongitud soportan un tablero de hormigón armado. El puente de Saint Pierre du Vavray de 131,80 m de luz, récord del mundo deluz en 1923.

Le Pont de Tonneis, 1919: détail de pile central. Le Pont de Villeneuve-sur-Lot, 1914-1919: deux arcs en béton non armés de 96 mde longueur supportent un tablier en béton armé. Le cintre du pont de Saint Pierre du Vavray de 131,80 m de portée, record dumonde de portée en 1923.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 82

Page 84: Eugene Fressynet

83

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

El Puente de Boutiron, 1912: detalle y vista general. Plano del puente del Veurdre.

Le pont de Boutiron, 1912: détail et vue general. Plan du pont du Veurdre.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 83

Page 85: Eugene Fressynet

84

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

El Puente de Laon, 1927.

Le Pont de Laon, 1927.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 84

Page 86: Eugene Fressynet

85

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

El Puente de Plougastel, 1924-1930.

Le Pont de Plougastel, 1924-1930.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 85

Page 87: Eugene Fressynet

86

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Postes eléctricos pretensados, 1929-1932.

Poteaux électrics précontraintes, 1929-1932.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 86

Page 88: Eugene Fressynet

87

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Consolidación de las cimentaciones de la Estación marítima de El Havre, 1934.

Consolidation des fondations de la Gare maritime du Havre, 1934.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 87

Page 89: Eugene Fressynet

88

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Contrafuertes de la Presa de Béni-Badhel, Argelia 1938. Presa de Portes-de-Fer sobre el Oued-Fodda, 1936.

Contreforts de la Barrage de Béni-Badhel, Algérie 1938. Barrage de Portes-de-Fer sur l´Oued-Fodda, 1936.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 88

Page 90: Eugene Fressynet

89

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Tubo pretensado de Oued-Fodda.

Tuyau précontrainte de Oued-Fodda.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 89

Page 91: Eugene Fressynet

90

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Anclajes y cables de pretensado

Ancrages et câbles de précontrainte

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 90

Page 92: Eugene Fressynet

91

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Proyecto de puente para la reconstrucción de St. Pierre de Vauvray. Puente sobre el Marne en Luzancy, 1941-1945: sección longi-tudinal y transversal.

Project de pont pour la reconstruction de St. Pierre de Vauvray. Pont sur la Marne à Luzancy, 1941-1945: coupe longitudinal et transversale.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 91

Page 93: Eugene Fressynet

92

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Los Puentes sobre el Marne: proceso constructivo, 1951.

Les Ponts sur la Marne: procès constructif, 1951.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 92

Page 94: Eugene Fressynet

93

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Los Puentes sobre el Marne.

Les Ponts sur la Marne.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 93

Page 95: Eugene Fressynet

94

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Los viaductos de Caracas durante el proceso constructivo, 1953.

Les viaducs de Caracas en cours de construction, 1953.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 94

Page 96: Eugene Fressynet

95

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Puente número 10 en Orly, 1958. Diseño para la galería de ensayo de carenas en Toulouse, 1946. Losa de ensayo en el aeropuerto de Orly.

Pont numero 10 à Orly, 1958. Tablier d´essais à l´aéroport d´Orly. Dessin pour le tunnel d´essais de carênes de Toulouse, 1946.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 95

Page 97: Eugene Fressynet

96

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

Puente Saint Michel sobre el Garona en Toulouse, 1959-1962.

Pont Saint Michel sur la Garonne à Toulouse, 1959-1962.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 96

Page 98: Eugene Fressynet

97

Los hangares de Orly, Francia.

Les hangars d´Orly, France.

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 97

Page 99: Eugene Fressynet

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:02 Página 98

Page 100: Eugene Fressynet

99

J a v i e r R U I - W A M B A E L H O R M I G Ó N A M A D OL E B É T O N A I M É

P R E Á M B U L O 100A V A N T – P R O P O S

E P I F A N Í A D E L H O R M I G Ó N 102É P I P H A N I E D U B É T O N

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N 104G É N É A L O G I E D U B É T O N

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A 116L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S 124L E B É T O N D E S I N G E N I E U R S

LA BELLEZA DEL HORMIGÓN Y LA EMOCIÓN DE LA CONSTRUCCIÓN 134LA BEAUTE DU BÉTON ET L´EMOTION DE LA CONSTRUCTION

EL HORMIGÓN DEL FUTURO Y EL FUTURO DE LOS HORMIGONES 138L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S

C O L O F Ó N E M O C I O N A D O 144N O T E F I N A L E E T É M U E

E U G È N E F R E Y S S I N E T / U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T / U N I N G É N I E U R R E V O L U T I O N N A I R E

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 99

Page 101: Eugene Fressynet

100

P R E Á M B U L O / A V A N T P R O P O S

J a v i e r R U I - W A M B A

Ingeniero de Caminos. Presidente de Esteyco. Miembro de la Real Academia de Ingeniería. Académico Correspondiente de la Realde Bellas Artes de San Fernando.

Ingenieur civil. Président-Directeur-Général (P.D.G.) d´Esteyco. Membre de l´Académie Royale d’Ingenierie. Correspondant del´Académie Royale des Beaux-Arts de San Fernando.

Los tradicionales Congresos de Puentes y Estructuras a los que nos

suele convocar la ACHE –matrimonio primero de hecho y ahora

también de derecho de la ATEP y del GEHO–, han sido, son y

serán el espacio físico e intelectual en el que cada tres años nos

reencontramos quienes dedicamos nuestra vida profesional a

concebir, proyectar, construir y mantener estructuras o a

estudiarlas, comprenderlas e investigar su pasado, presente y

futuro. Con trianual frecuencia nos solemos reunir para mostrar,

debatir y diseminar lo mejor de los frutos estructurales que hemos

cosechado en el anterior trienio. Los congresos de la ACHE son,

por ello, como un festivo mercado, con puestos de variadas

mercancías, cuidadosamente seleccionadas y seductoramente

presentadas, que nos estimulan a todos y en los que se nos anima

a que cada vez tratemos de hacer mejores y más valiosas

estructuras, y contribuyamos con nuestros frutos estructurales a

mostrar y demostrar que la Ingeniería española tiene un nivel muy

elevado. Y lo tiene precisamente porque no hay una Ingeniería

estructural española. Porque la Ingeniería no conoce fronteras

políticas y desde hace tiempo somos una Comunidad universal

donde hablamos el mismo idioma y utilizamos análogas

metodologías, procedimientos y materiales. Pero la universalidad

de nuestras tecnologías y de nuestra ciencia estructural no está

reñida con lo local. Porque una característica inequívoca de la

Ingeniería estructural es que brota del suelo, de un territorio

concreto, en un solar determinado sobre el que lo más natural es

que intervengan, en la mayoría de los casos, profesionales con

Les traditionnels congrès de ponts et structures auxquels l’ACHE –

d’abord concubinage, mariage par la suite de l’ATEP et du GEHO–

nous convoque d’habitude furent, sont et seront l’espace physique

et intellectuel de rencontre, tous les trois ans, pour nous, qui

consacrons notre vie professionnelle à concevoir, projeter,

construire et entretenir des structures ou bien à les étudier, les

comprendre et à rechercher leur passé, leur présent et leur futur.

Tous les trois ans, nous rencontrons pour exposer, discuter et

diffuser les meilleurs fruits structurels récoltés au cours des années

précédentes. Les congrès de l’ACHE sont pour cela comme un

marché en fête, avec des étals aux marchandises diverses,

soigneusement choisies et présentées avec tout l’art de la séduction,

qui nous stimulent et nous encouragent à essayer chaque fois á

créer des structures meilleures et d´une plus grande valeur. Ils

poussent à contribuer, avec nos fruits structurels, à bien montrer et

démontrer le haut niveau atteint par le Génie Civil espagnol en

matière de structures. Elle a rejoint ce niveau précisément parce

qu’il n’y a pas de Génie structurel espagnol. Car l’art de l´ingénieur

ignore les frontières politiques et qu’il y a bien longtemps que nous

sommes une communauté universelle où nous parlons la même

langue et utilisons des méthodologies, des procédures et des

matériaux semblables. Mais l’universalité de nos technologies et de

notre science structurelle n’est pas incompatible avec le facteur

local. Parce qu’une caractéristique indubitable du Génie Structurel

est bien qu’il pousse du sol, dans un territoire concret, d’un terrain

déterminé et où c´est plus naturel qu´y interviennent, dans la

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 100

Page 102: Eugene Fressynet

101

P R E Á M B U L O / A V A N T P R O P O S

proximidad geográfica. El mantra "Pensar globalmente, actuar

localmente", ha sido y será siempre plenamente aplicable al

mundo de la Arquitectura y de la Ingeniería Civil. Con

excepciones, naturalmente. Pero si los aviones, barcos o los

teléfonos móviles –citados a modo de ejemplo– se construyen en

pocos sitios y se utilizan en muchísimos más, la construcción en la

gran mayoría de los casos nace donde va a vivir y vive donde, un

día lejano, dejará de hacerlo.

Los congresos de la ACHE, antes de la ATEP y luego de la ATEP y

del GEHO, son también historia viva de la Ingeniería estructural

española. No creo que haya, desde que se celebró en Madrid el

primer Congreso, hace cerca de 50 años, ningún profesional

destacado ni obra significativa alguna que haya dejado de estar

presente en alguno de ellos. Todos nuestros maestros, todas las

grandes construcciones, las grandes constructoras, las más

prestigiosas ingenierías, las Escuelas y Universidades,

corporaciones profesionales y esenciales empresas especializadas,

han participado en alguna ocasión. El análisis de la

documentación acumulada en los Congresos podría dar idea cabal

de la evolución de la Ingeniería estructural española, de los

relevos generacionales que se han producido, de la priorización

de preocupaciones del momento, de las que algunas perduran y

otras se van olvidando desbancadas por otras diferentes que, a su

vez, con el tiempo se dan por solventadas.

plupart des cas, des professionnels géographiquement proches. Le

mantra "Penser globalement et agir localement" fut et restera

toujours pleinement applicable au monde de l’architecture et du

Génie Civil. Il y a des exceptions, naturellement, mais si les avions,

les bateaux et les téléphones portables, par exemple, en les

fabrique en très peu d´emplacements choisis et par utilisés en

beaucoup plus d’endroits, on les fabrique, dans la majorité des cas,

un ouvrage naît là où il va habiter et vit là où, dans un futur

lointain, il arrêtera de le faire.

Les congrès de l’ACHE, de l’ATEP d’abord, puis de l’ATEP et du

GEHO, sont aussi l’histoire vivante du génie civil des structures

espagnol. Je doute qu’il existe, depuis la célébration à Madrid du

premier congrès, aucun professionnel éminent ou aucun ouvrage

important qui aient raté un de ces congrès. Tous nos maîtres, tous

les grands ouvrages, les grands entrepeneurs, les bureaux

d´études les plus prestigieux, les écoles et les universités, les

corporations professionnelles et l’essentiel des entreprises

spécialisées y ont participé quelquefois. A partir de l’analyse de la

documentation accumulée au cours de ces congrès en pourrait

bien se faire une idée certaine de l’évolution du Génie Structurel,

de la manière comme les nouvelles générations prennent le relais,

des priorités données aux «soucis» du moment. Dont certains

perdurent et d’autres tombent dans l’oubli, écartés par d’autres qui,

à leur tour, ont été considérés résolus après un certain temps.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 101

Page 103: Eugene Fressynet

102

E P I F A N Í A D E L H O R M I G Ó N / É P I P H A N I E D U B É T O N

París, congestión en vías de tráfico. Imagen del muro de Berlín.

Paris, congestion des voies de trafic. Image du mur de Berlin.

Este texto pretende ser un homenaje al hormigón y, en cierto

modo, también, un desagravio. En las últimas décadas la imagen

del desarrollismo incontrolado y egoísta se ha asociado con

frecuencia al hormigón. No sin motivo, porque el hormigón está

casi siempre discretamente presente en las construcciones que

cimentan el desarrollo de la Sociedad y, en ocasiones, sin

desearlo, es protagonista visual de dicho desarrollo. Y los hay

que repudian visceralmente la orientación de dicho desarrollo y

somos numerosos, y deberíamos ser todos –pero no lo somos–

los que la cuestionamos. Los primeros acuñan consignas que

convertidas en titulares de prensa se imprimen en cerebros

inmaduros, con un automatismo pernicioso. Formas modernas y

deplorables de proselitismo de nuevas religiones dogmáticas.

Que son, por otra parte, cismas que nacen -como nacieron otros–

a modo de reacción frente a religiones poderosas y corruptas,

que dominando la economía y las comunicaciones nos quieren

esclavizar a todos.

Debemos ser conscientes de que nuestra actividad no es neutral

y que puede resultar beneficiosa o puede no serlo. No hay que

abusar del hormigón. La fabricación de cemento genera

importantes emisiones de CO2, que contribuyen a los

preocupantes cambios climáticos que se están produciendo. En el

mundo se consumen anualmente del orden de 1.500 millones de

Ce texte veut être un hommage au béton et, d’une certaine façon,

lui rendre aussi justice. Au cours des dernières décennies, l’image

du développement incontrôlé et égoïste a souvent été associée à

celle du béton. Non sans raison, parce que le béton est presque

toujours discrètement présent dans les constructions qui sont à la

base du développement de la société et parfois, sans le vouloir,

il en est le protagoniste visible. Certains désavouent

viscéralement l’orientation de ce développement, et nous

sommes nombreux –nous devrions être tous, mais ce n’est pas le

cas– à le questionner. Les premiers forgent des consignes qui,

converties en titres de presse, s’impriment dans des cerveaux

immatures, avec un automatisme pernicieux. Formes modernes

et déplorables de catéchèses de nouvelles religions dogmatiques

qui sont, d’ailleurs, des schismes naissant, comme d’autres, en

réaction à des religions puissantes et corrompues, des religions

qui dominent l’économie et les communications et qui veulent

nous rendre tous esclaves.

Il faut être conscient que notre activité n’est pas neutre, qu’elle

peut s’avérer bénéfique ou non. Il ne faut pas abuser du béton.

La fabrication de ciment génère d’importantes émissions de CO2

et contribue ainsi de façon significative aux conséquences

préoccupantes des changements climatiques que l’on perçoit. On

consomme chaque année dans le monde environ 1,5 milliards de

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 102

Page 104: Eugene Fressynet

103

E P I F A N Í A D E L H O R M I G Ó N / É P I P H A N I E D U B É T O N

toneladas de cemento, 10.000 millones de toneladas de árido y

unos 1.000 millones de metros cúbicos de agua –potable, que el

hormigón es muy exigente– en la producción de hormigones. ¡Es

el volumen de agua que beben cada año 1.000 millones de

personas! Todo un motivo de reflexión.

Para los críticos, el hormigón es el enemigo. Para los poderosos,

un mal necesario. Y para nosotros –quienes lo conocemos, lo

concebimos, lo creamos, lo mimamos– un material esencial de

modestos y universales orígenes, aunque noble e imprescindible.

Un veterano, con más de cien años de vida, que rejuvenece cada

día al volver a hacerse realidad. Que ha evolucionado a mejor y

continuará haciéndolo. Con un árbol genealógico –que tiene

raíces romanas y aún anteriores– al que cada primavera

estructural le nacen nuevos brotes y que hoy ya ofrece una

extraordinaria gama de posibilidades que, todas ellas, siendo

tantas y tan variadas, se ocultan bajo el común y rotundo nombre

de hormigón, que es denominación de origen y que

implícitamente lleva grabado en su escudo familiar el lema:

"Nacido para resistir y perdurar".

tonnes de ciment, 10 milliards de tonnes de granulat et environ 1

milliard de mètres cubiques d’eau –potable, car il s´agit d´un

matériau très exigeant- pour la production de bétons. L’eau bue

chaque année par 1 milliard de personnes. Rien de moins! Il y a

de quoi réfléchir.

Pour les critiques, le béton est l’ennemi. Pour les puissants, un

mal nécessaire. Et pour nous –qui le connaissons, le concevons,

le créons, le cajolons– un matériau essentiel aux origines

modestes et universelles, bien que noble et indispensable. Un

vétéran, avec plus de cent ans de vie qui rajeunit chaque jour

quand il prend corps, qui a changé pour le mieux et continuera

à le faire. Avec un arbre généalogique –aux racines romaines et

mêmes antérieures– où chaque printemps structurel naissent des

nouvelles pousses. Et qui offre aujourd’hui un extraordinaire

éventail de possibilités, si nombreuses et diverses, qu’elles se

cachent toutes sous le nom commun et catégorique de béton, qui

est appellation d’origine et qui porte implicitement gravée sur le

blason familial la devise:

"Né pour résister et perdurer".

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 103

Page 105: Eugene Fressynet

104

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

El hormigón tiene ilustres antepasados. Su biografía ha quedado

recogida en libros publicados y en las huellas de artefactos

construidos y preservados. Vitruvio fue el primer historiador del

hormigón, y nos transmitió la forma en que los romanos

utilizaban habitualmente morteros con cementos obtenidos por

mezcla de calizas y puzolanas pulverizadas que provenían de las

canteras de Puzzoli. Los romanos, grandes constructores, nos

han dejado maravillosas obras, en las que los grandes bloques de

piedra asientan sobre morteros hidráulicos. Es, por ello,

tradicional representar el Panteón de Roma como obra

emblemática que representa el progreso de la ingeniería romana

en el uso de materiales, en los procedimientos de construcción y

en el conocimiento experimental e intuitivo de las leyes que

gobiernan la estabilidad de las construcciones. Muchos cientos

de años antes de que Galileo, Newton y muchos otros las

formulasen.

Los bárbaros del Norte, que acabaron por destruir el Imperio

Romano sin construir otro en su lugar (destruir siempre ha sido

más sencillo y más rápido que construir), arrasaron

infraestructuras intelectuales, y la oscuridad medieval no

propició progresos en la construcción. El Renacimiento dio paso

a la Ilustración y el afán por saber, tanto tiempo aletargado, brotó

con ímpetu.

Hacia 1759, John Smeaton construye la tercera versión del

problemático Faro de Eddystone. Para ello, calentando en horno

diferentes mezclas de calizas y arcilla, logra producir una

Le béton a des ancêtres illustres. Sa biographie fut recueillie à

travers d’ouvrages publiés et de vestiges d’artefacts construits et

préservés. Vitruve fut le premier historien du béton, qui nous a

permis de savoir comment les Romains utilisaient normalement

des mortiers dont les ciments s’obtenaient à partir de mélanges

de pierres calcaires et de pouzzolanes pulvérisées provenant des

carrières de Pouzzoles. Les Romains, grands constructeurs, nous

ont laissé des ouvrages merveilleux où de grands blocs de pierre

sont posés sur des mortiers hydrauliques. Pour cette raison, la

tradition est de montrer le Panthéon de Rome comme l’ouvrage

emblématique des progrès du Génie Civil romain encequi

cocerne l’utilisation des matériaux, les méthodes de construction

et la connaissance expérimentale et intuitive des lois qui

gouvernent la stabilité des bâtiments. Et presque deux mille ans

avant que Galilée, Newton et beaucoup d´autres les formulent et

en donnent l’explication.

Les barbares du Nord, qui ont fini par détruire l’Empire Romain

sans rien construire à sa place (détruire a été toujours plus facile

et plus rapide que construire), firent table rase de toute

infrastructure intellectuelle, et les ténèbres médiévales ne furent

guère propices aux progrès de la construction. La Renaissance fit

place à l’esprit des Lumières et la soif de connaître, si longtemps

endormie, est jaillie avec force.

Vers 1759, John Smeaton construit la troisième version du

problématique phare d’Eddystone. Pour ce faire, chauffant au

four différents mélanges de calcaires et d’argile, il arrive à

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 104

Page 106: Eugene Fressynet

105

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

Grabado del libro de Vitrubio, Edición de Nuremberg 1548. El panteón de Roma: vista de la cúpula y sección transversal. Retrato de LouisVicat. El Faro de Eddystone: alzado y sección transversal, 1759.

Gravure du livre de Vitrube, édition à Nuremberg 1548. Le Panthéon de Rome: vue de la dôme et coupe transversale. Portrait de LouisVicat. Le Phare d´Eddystone: élévation et coupe transversale, 1759.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 105

Page 107: Eugene Fressynet

106

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

cal hidráulica, antecesora de los cementos artificiales modernos.

La alquimia se hizo luego ciencia, cuando Louis Vicat (1786-

1861), siendo ingeniero antes que profesor e investigador de la

École de Ponts et Chaussées de París, tras estudiar todo lo que

se sabía para aplicarlo a la construcción del puente de Souillac

en Le Dordogne, del que era responsable, tuvo que inventar el

procedimiento para producir cemento artificial, publicando su

descubrimiento en 1818 y poniéndolo, al hacerlo, a disposición

de todos.

Enseguida se extiende su uso. Se crean las primeras cementeras

y se mejoran continuamente los procedimientos de fabricación.

En 1850 la producción de cemento en Francia alcanza las

150.000 toneladas. Antes de acabar el siglo supera los tres

millones. Son los años del hormigón en masa, utilizado

crecientemente en la construcción de obras públicas: carreteras,

obras marítimas, saneamientos, canales, cimentaciones. El

hormigón, la piedra artificial continua y moldeable, compite

ventajosamente con la piedra natural. Para la construcción del

Canal de Suez, Lesseps utilizó profusamente los cementos de las

fábricas Lafarge, lo que impulsó su utilización cada vez más

frecuente y en aplicaciones más variadas. El hormigón en masa,

que es piedra artificial, carecía, como su ilustre y natural

predecesora, de la capacidad para resistir tracciones. Carecía de

músculos. Era un material testaduro, pero no tenaz. Igual que la

piedra natural, lo que aprovechaban los canteros para buscarle

las cosquillas y, con sutileza pero sin grandes esfuerzos,

trocearla a su antojo.

produire une chaux hydraulique, qui préfigure les ciments

artificiels modernes. L’alchimie est après devenue science

lorsque Louis Vicat (1786-1861), qui était ingénieur avant d’être

professeur et chercheur à l’Ecole des Ponts et Chaussées de

Paris, étudia toutes les connaissances de l’époque pour les

appliquer à la construction du pont de Souillac, en Dordogne,

dont il était en charge, et inventa le procédé de production du

ciment artificiel. Il publia sa découverte en 1818, ce qui la

rendait à portée de tout le monde.

Son usage se répand immédiatement. Les premières cimenteries

sont créées. Les procédés de fabrication s’améliorent sans arrêt.

En 1850, la production de ciment en France monte à 150 000

tonnes. Avant la fin du siècle, elle atteint les trois millions. C’est

l’époque du béton non-armé, utilisé de plus en plus dans les

travaux publics: routes, ouvrages maritimes, travaux

d’assainissement, canaux, fondations. Le béton, la pierre

artificielle continue et malléable, entre en concurrence,

d´avantage, avec la pierre naturelle. Pour la construction du

Canal de Suez, Lesseps utilisa en profusion les ciments des usines

Lafarge, d’où l’essor de leur utilisation de plus en plus fréquente

et avec des applications plus variées. Le béton non armé, qui est

une pierre artificielle, manquait, comme son illustre

prédécesseur naturel, de la capacité de résister aux contraintes

de traction. Il manquait de muscles. Il avait la tête dure, mais sans

ténacité. Tout comme la pierre naturelle, ce dont profitaient les

tailleurs de pierre pour la prendre en défaut et, subtilement mais

sans grands efforts, la découper selon leur bon plaisir.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 106

Page 108: Eugene Fressynet

107

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

Permítaseme al llegar a este punto, abrir un paréntesis para

recordar que los periodistas no son canteros ni ingenieros. En

otro caso, no se habría publicado el delicioso párrafo –que

transcribo– en un importante periódico nacional, con motivo de

la caída de una pantalla antirruido colocada al borde de una de

las autopistas madrileñas:

"No son normales ni previsibles en Madrid vientos de 100

kilómetros por hora como los que se produjeron ese fin de

semana, y lo que se ha observado es que el hormigón con el que

se hizo el muro actúa bien por compresión, pero no por

tracción", explicaron fuentes de la Agencia del Medio Ambiente.

Ésta ha comprobado que otra pantalla acústica de prueba,

elaborada con materiales metálicos, junto a la que ahora está en

el suelo, sí aguantó el temporal.

Este evidente inconveniente –la incapacidad para resistir

tracciones– que limitaba la aplicabilidad del nuevo material,

alentó el interés económico e intelectual de artesanos e

ingenieros. En 1855 Lambot, un guarda rural, patenta un sistema

de armado del hormigón con el que había construido, en 1848,

una barca que fue una de las joyas de la Exposición Universal de

París de 1855. Otros también habían intuido las posibilidades de

armar el hormigón para dotarlo de capacidad a tracción y, por

tanto, a flexión, cortante o torsión. El jardinero Monier logró

construir un tiesto de cemento armado para reducir las

frecuentes roturas de los cerámicos, lo que hace que hoy le

recordemos y no precisamente por las flores –seguro que muy

bellas– que cultivaba.

Je demande la permission pour faire ici une parenthèse pour

rappeler que les journalistes ne sont ni tailleurs de pierre ni

ingénieurs. Si tel était le cas, ils n’auraient pas publié, dans un

bien connu journal de Madrid, le délicieux paragraphe suivant

comme commentaire à la chute d’un écran antibruit sur le bord

de l’une des autoroutes de la ville:

"Des vents de 100 kilomètres heure, comme ceux qui soufflèrent

le week-end dernier, ne sont ni normaux ni prévisibles à Madrid.

Ce que nous avons observé est-ce que le béton avec lequel le mur

a été construit se comporte bien en compression, mais non pas en

traction", expliquèrent des sources de l’agence pour

l’environnement. Celle-ci a vérifié que l’autre écran acoustique

d’essai, élaboré à partir de matériaux métalliques, près de celui qui

est maintenant par terre, a bien supporté la tempête».

Cet inconvénient évident –l’incapacité de résister aux tractions–

qui limitait les possibilités d’application du nouveau matériau,

encouragea un intérêt économique et intellectuel parmi des

artisans et des ingénieurs. En 1855, Lambot, un garde champêtre,

breveta un système d’armature du béton avec lequel il avait

construit, en 1848, une barque qui dût être l’un des joyaux de

l’Exposition universelle de Paris en 1855. D’autres avaient aussi

imaginé les possibilités d’armer le béton pour le doter de la

capacité de résister aux tractions et donc aux flexions, aux

cisaillements ou à la torsion. Le jardinier Monier réussit à créer un

pot à fleurs en ciment armé pour réduire les bris fréquents des pots

en céramique. Ce fait á rendu possible que son souvenir persiste

aujourd’hui, et non les fleurs –sûrement très belles– qu’il cultivait.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 107

Page 109: Eugene Fressynet

108

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

La ley sobre la propiedad intelectual que se promulgó en Francia

por entonces, excitó el deseo de patentar y surgieron diferentes

métodos de armado del hormigón. A partir de 1867, Monier

invade la oficina de patentes con solicitudes diversas y con una

eficaz política comercial consigue extender el uso por Europa

del Sistema "Monierbau". Los nombres de Coignet, Wais y otros

van surgiendo. Coignet padre publicó, en 1861, un voluminoso

libro, tal vez el primero específico sobre el hormigón en masa:

"Bétons aglomerés apliqués à l’art de construire". En él recogía

todos los conocimientos que se tenían por entonces y su rica,

aunque insuficiente experiencia. Hubo algunas notorias

decepciones, como fue la degradación de un hormigón mal

dosificado, utilizado en una obra marítima a la vista del

Emperador francés, al que habían invitado a visitar la obra.

También él y su régimen estaban en proceso acelerado de

descomposición, pero no percibieron el mensaje.

Cuando el extraordinario siglo XIX fue relevado por el que iba a

ser el siglo más sangriento de la Historia, se habían depositado

más de 200 patentes en relación con el hormigón, lo que, entre

otras cosas, ponía de manifiesto que aún no se comprendía el

material ni se podía utilizar con racionalidad y eficacia. El afán

por patentar y monopolizar conocimientos fue más freno que

estímulo para la universalización, geográfica y funcional, del

nuevo material.

Un personaje que se ha hecho leyenda al saber compaginar los

secretos de su saber (y el de los demás) con su comercialización,

fue François Hennebique (1842-1921). Nacido en algún lugar

fronterizo entre Francia y Bélgica, de un matrimonio campesino,

La loi sur la propriété industrielle qui fut promulguée à l’époque

en France excita le désir de breveter et diverses méthodes

d’armature du béton ont vu le jour. À partir de 1867, Monier

envahit le bureau des brevets avec des requêtes variées et, avec

une politique commerciale efficace, parvient à répandre dans

toute l’Europe l’usage du système "Monierbau". Les noms de

Coignet, Wais et d’autres font leur apparition. Coignet père publia,

en 1861, un gros volume, peut-être le premier entièrement

consacré au béton non armé: Bétons agglomérés appliqués à l’art

de construire. Il y rassemble toutes les connaissances disponibles

sur le sujet, ainsi que sa riche, quoique insuffisante, expérience. Il

y eut quelques déceptions remarquables comme la dégradation, à

la vue de l’empereur français qui visitait les lieux, d’un béton utilisé

dans un ouvrage maritime. D’ailleurs même l’empereur et son

régime vivaient un processus accéléré de décomposition, mais ils

ne comprirent pas le message.

Lorsque l’extraordinaire XIXè siècle fut suivi par ce qui allait

être le siècle le plus sanglant de l’histoire, plus de 200 brevets

liés au béton avaient déjà été déposés. Preuve, parmi d’autres

faits, que ce matériau n’avait pas encore été compris et qu’il ne

pouvait pas être utilisé rationnellement ou efficacement. Cette

fièvre pour breveter et monopoliser les connaissances est

devenue plus un frein qu’un stimulant à l’universalisation,

géographique et fonctionnelle, du nouveau matériau.

Il y a eu un personnage qui est devenu légende pour avoir su

combiner les secrets de son savoir (et de celui des autres) avec

leur commercialisation: François Hennebique (1842-1921). Né

quelque part à la frontière franco-belge, d’un ménage paysan, il se

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 108

Page 110: Eugene Fressynet

109

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

se hizo albañil y a los 25 años creó su empresa constructora,

especializada en la restauración de Iglesias. Su previsible dominio

de las estructuras de madera debió de contribuir a su interés por el

hormigón armado, para el que cimbras y encofrados resultaban

imprescindibles. Su sentido comercial le llevó a crear un sistema

innovador, que hoy denominaríamos franquicias. Proliferaron en

muchos países empresas franquiciadas que construían estructuras

de hormigón armado y las diseminaron muy rápidamente por todo

el mundo. Las referencias de las obras que se construían en Francia

eran garantía y estímulo para el uso generalizado de un material

insuficientemente conocido, pero tolerante con la ignorancia. Un

material que nació con elementales cuidados de comadrona, pero

por el que, poco a poco, los científicos e ingenieros se interesaron,

investigando sus entrañas, analizando sus comportamientos

–algunos patológicos– y creando modelos de cálculo simplistas

pero eficaces, basados en las teorías elásticas desarrolladas en los

siglos XVIII y XIX y profusamente experimentadas con las

extraordinarias construcciones metálicas gestadas con la

Revolución Industrial y con la Red de Ferrocarriles, que dibujó una

nueva geometría del mundo.

Inicialmente, Hennebique, para hacer competir sus estructuras de

hormigón con las estructuras metálicas que monopolizaban la

construcción en el siglo XIX, destacó su resistencia al fuego, así

como otras curiosas cualidades que figuraban en la propaganda de

su sistema: Luego atrajo a su empresa a un ingeniero politécnico

suizo, Mollins, que dio credibilidad técnica a los materiales y

métodos de Hennebique, realizando para ello pruebas de carga en

presencia de un reputado tribunal de ingenieros responsables de

los Ferrocarriles suizos.

fit maçon et, à 25 ans, créa sa propre compagnie de construction

spécialisée dans la restauration d’églises. Sa prévisible maîtrise des

structures de bois contribua, sans doute, à son intérêt pour le

béton armé, pour lequel cintres et coffrages deviennent

indispensables. Son sens commercial lui a fait créer un système

innovateur, qu’aujourd’hui on appellerait système de franchises.

Un peu partout sont proliférées les entreprises en franchise, qui

construisaient des structures de béton armé et les propageaient

rapidement dans le monde entier. Les références des ouvrages

construits en France servaient de garantie et d’encouragement à

l’usage généralisé d’un matériau encore fort méconnu, mais qui en

tolérait l’ignorance. Un matériau qui naquit avec des soins

élémentaires de sage-femme mais pour lequel, peu à peu,

s’intéressèrent les scientifiques et les ingénieurs. Ceux-ci ont

examiné ses entrailles, analysé ses comportements, dont certains

pathologiques, et ont crée des modèles de calcul, simplistes mais

efficaces, basés sur les théories élastiques développées aux XVIIIè

et XIXè siècles, et expérimentées sans fin par les extraordinaires

constructions métalliques conçues lors de la Révolution

Industrielle et pour le réseau du Chemins de Fer. Ce matériau

commençait, donc, à dessiner une nouvelle géométrie du monde.

Tout d’abord, afin que ses structures de béton puissent rivaliser

avec les structures métalliques qui monopolisaient la construction

au XIXè siècle, Hennebique en souligna la résistance au feu. Il

attira ensuite dans sa compagnie un ingénieur polytechnicien

suisse, Mollins, qui fournit une crédibilité technique aux matériaux

et aux méthodes de Hennebique, réalisant des essais de charge en

présence d’un prestigieux tribunal d’ingénieurs responsable des

chemins de fer suisses.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 109

Page 111: Eugene Fressynet

110

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

Así logró, en 1898, que en Suiza los puentes de hormigón armado

pudiesen competir en concursos públicos con los tradicionales

puentes metálicos. El gran Ritter también se interesó por el

hormigón armado y avaló con su autoridad técnica el material que

estaba naciendo. Suiza fue un país esencial por la importancia de

las obras, públicas y privadas, que se construyeron en hormigón

armado, confirmando sus cualidades estructurales y su economía.

Eran tiempos propicios para la utilización del nuevo material

porque la mano de obra abundaba, la industria del cemento se

consolidaba, los áridos y el agua se encontraban por doquier y,

por otra parte, el ya veterano acero evidenciaba sus limitaciones:

suministros inciertos y distantes, corrosión, fatiga, intolerancia al

fuego.

El genio comercial de Hennebique le llevó a crear la revista Le

Betón Armé para dar a conocer sus realizaciones, evitando, eso

sí, difundir conocimientos entre sus competidores, cada vez más

numerosos. El secreto profesional era estrictamente exigido a sus

colaboradores y franquiciados. Porque lo que vendía era

conocimiento y su empresa motriz fue realmente una oficina de

ingeniería –paisaje de reglas de cálculo, tableros de dibujo y

delineantes concienzudos, planos, notas manuscritas de cálculos

y fotos de realizaciones tapizando las paredes– desde la que

proyectaron innumerables y muy variadas estructuras para que

las construyesen otros, en geografías muy diversas. Es

interesante señalar que Eugenio Ribera, el ingeniero de caminos

que introdujo el hormigón armado en España, y que proyectó

antes de 1900, aunque se construyó después, el maravilloso

viaducto metálico del Pino, aparecía como redactor de la Revista

y su empresa, que luego sería Hidrocivil, estuvo franquiciada por

Ainsi réussit, en 1898, à faire que les ponts en béton armé puissent

rivaliser aux concours publics avec les traditionnels ponts

métalliques. Le grand Ritter s’intéressa aussi au béton armé et

affirma, avec son autorité technique, le matériau qui était en train

de naître. La Suisse est devenu un pays essentiel pour l’importance

des ouvrages, publics et privés, que l’on y a érigé en béton armé,

confirmant ses qualités structurelles et ses prix avantageux.

L’époque était propice, car la main-d’œuvre abondait, l’industrie

du ciment se consolidait, on pouvait se procurer partout les

granulats et l’eau, et d’ailleurs les limitations de l’acier, déjà

vétéran, sautaient aux yeux: approvisionnements incertains et

éloignés du lieu de construction, corrosion, fatigue, intolérance au

feu.

Le génie commercial d’Hennebique l’amena à créer la revue Le

Béton armé pour faire connaître ses réalisations, tout en évitant,

certes, de divulguer ses connaissances parmi ses compétiteurs,

toujours plus nombreux. Le secret professionnel était strictement

exigé auprès de ses collaborateurs et franchisés. Parce qu’il

vendait un savoir-faire et son entreprise moteur était, en fait, un

bureau d’études: décor de règles de calcul, tables à dessin et

dessinateurs industriels consciencieux, plans, notes manuscrites

de calculs et photos de réalisations tapissant les murs où ont été

conçues d´innombrables structures, d’une grande variété,

destinées à être construites par d’autres, à des endroits

géographiques les plus divers. Il est intéressant de signaler

qu’Eugenio Ribera, l’ingénieur qui a introduit le béton armé en

Espagne et qui auparavant avait conçu, même s’il ne fut réalisé

que plus tard, en 1900, le merveilleux arc métallique du viaduc

del Pino, lui était un des rédacteurs de la Revista. Sa compagnie,

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 110

Page 112: Eugene Fressynet

111

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

Hennebique. Y también es interesante destacar que otro

honorable franquiciado –en este caso del sistema Monier– fue, en

Cataluña, Francesc Macià, que más tarde sería Presidente de la

Generalitat, antes que la barbarie acabara fusilando su cuerpo sin

poder dañar su alma.

Las estructuras de hormigón armado tuvieron un destacado

protagonismo en la Exposición Universal de 1900. Hennebique

había ya comprendido el valor de las imágenes y fomentó el uso y

difusión de fotografías organizando, con frecuencia, en sus obras

exposiciones fotográficas itinerantes, que se podían visitar incluso

mientras se realizaban espectaculares pruebas de carga, que eran

parte esencial del espectáculo. Como ocurrió en Bilbao, donde se

construyó la "Fábrica de Harinas Ceres" inaugurada en febrero de

1900. En la Exposición Universal de Gante, de 1913, el panel de

presentación de la firma ponía de manifiesto que el hormigón

armado estaba universalmente aceptado: dan testimonio de ello

las fotografías de estaciones ferroviarias, almacenes, depósitos y

conducciones de agua, estadios, edificios públicos, viviendas,

puentes, acueductos, obras marítimas, silos, cajones flotantes,

chimeneas, industrias y catedrales. Obras construidas en

Inglaterra, Suiza, Francia, Suecia, México, Egipto, Italia, Alemania,

España o en el Norte de África. En quince años un nuevo,

perdurable y universal material ingenieril había nacido en Europa

y se había establecido sólidamente en la sociedad de su tiempo,

siendo uno de los símbolos del progreso. Para ello, primero,

artesanos e ingenieros tuvieron que redescubrir los cementos

naturales de la antigüedad, e inventaron la piedra artificial, el

hormigón en masa, fundición de piedra que podía rellenar por su

fluidez moldes de complejas geometrías antes de hacerse roca.

connue plus tard comme Hidrocivil, fut franchisée par

Hennebique. Il est aussi intéressant de souligner qu’un autre

honorable franchisé fut, en Catalogne, Francesc Macià, qui allait

devenir le Président du la Generalitat, avant que la barbarie finît

pour fusiller son corps sans réussir à nuire son âme.

Les structures en béton armé ont acquis un rôle principal pendant

l’Exposition universelle de 1900. Hennebique, en comprenant la

force de l’image, encouragea l’usage et la diffusion de

photographies avec l’organisation de fréquentes expositions

photographiques itinérantes près des chantiers travaux qui

pouvaient être visitées lors des spectaculaires épreuves de charge

qui faisaient elles aussi partie du spectacle. Tel fut le cas à Bilbao,

où fut construite l’usine de farines Ceres, inaugurée en février

1900. Lors de l’Exposition Universelle de Gante, en 1913, le

panneau de présentation de la compagnie montrait l’universalité

avec laquelle le béton armé était accepté: la preuve en étaient les

photographies de gares, entrepôts, réservoirs et conduites d’eau,

stades, bâtiments publics, habitations, ponts, ponts-rails,

aqueducs, ouvrages maritimes, silos, caissons flottants, cheminées,

églises et cathédrales. Des ouvrages bâtis en Angleterre, en Suisse,

en France, en Suède, au Mexique, en Egypte, en Italie, en

Allemagne, en Espagne ou en Afrique du Nord. En quinze ans était

né en Europe un nouveau matériau de construction perdurable et

universel, solidement établi dans la société de son temps comme

l’un des symboles du progrès. Pour cela, artisans et ingénieurs ont

dû redécouvrir les ciments naturels de l’Antiquité; ils ont inventé la

pierre artificielle, le béton non armé, fonte de pierre qui pouvait

remplir avec sa fluidité des moules aux géométries complexes

avant de se pétrifier.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 111

Page 113: Eugene Fressynet

112

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

En pocos años, también, se descubrió las ventajas del mestizaje

entre el acero y el hormigón. Dos materiales de cuyo matrimonio

de conveniencia nació un nuevo material ingenieril lleno de

racionalidad y posibilidades: el hormigón armado, que no es sino

la piedra armada. Europa, cuna del nuevo material, fue escenario

de guerras sangrientas que aniquilaron vidas humanas y

destruyeron infraestructuras nacidas para comunicar, y que suelen

ser por ello objetivo militar prioritario en cualquier conflicto

bélico. Y entre guerras y tras las guerras se vivieron períodos de

reconstrucción y de la prosperidad que suele acompañar a la

creación de nuevas infraestructuras, de industrias y de viviendas.

El hormigón armado es un material pacífico, no vale como arma,

nacido para construir y que, en tiempos de guerra, sirve también

para proteger. El acero es un material más guerrero: ya en tiempos

medievales prestigiaba espadas, y en tiempos más recientes fue

material indispensable en la fabricación de armamento. Por ello, la

escasez de acero para usos pacíficos favoreció el uso creciente de

estructuras de hormigón armado. En los poco más de veinte años

transcurridos entre la Primera y Segunda Guerra Mundial

proliferaron obras muy diversas y el consumo de cemento fue

creciendo rápidamente.

Por aquella época y en aquel ambiente, la modélica "École de

Ingénieurs des Ponts et Chaussées" de París –creada a mediados

del siglo XVIII como fruto maduro y perdurable de la Ilustración–

continuó formando una pléyade extraordinaria de ingenieros con

sólida formación, espíritu de trabajo y curiosidad inagotable.

Eugène Freyssinet –uno de sus alumnos y no de los más

destacados– de origen rural y entorno de artesanos, artesano

En plus, après quelques années, les avantages du métissage entre

l’acier et le béton ont été découverts. De leur mariage de raison est

né un nouveau matériau de construction riche en rationalité et

possibilités: le béton armé, qui n’est que la pierre armée. Berceau

du nouveau matériau, l’Europe fut le théâtre de guerres sanglantes

qui ont anéanti d’innombrables vies humaines et détruit des

infrastructures nées pour communiquer, ce qui normalement les

rend un objectif militaire prioritaire dans n’importe quel conflit

armé. Entre et après les guerres, on a vécu des périodes de

reconstruction et de cette prospérité qui d’habitude accompagne la

création de nouvelles infrastructures, d´industries et d´habitations.

Le béton armé est un matériau pacifique (il ne vaut guère comme

arme) qui est né pour construire et que, en temps de guerre, sert

aussi à protéger. L’acier est bien plus guerrier: déjà à l’époque

médiévale, il donnait l’éclat aux épées et, plus récemment, il fut un

matériau indispensable pour la fabrication d’armes. La rareté de

l’acier pour des usages pacifiques favorisa l’utilisation grandissante

des structures de béton armé. Au cours des quelques plus de vingt

ans qui vont de la Première à la Deuxième Guerre mondiale,

proliférèrent les ouvrages les plus divers et la consommation de

ciment augmenta rapidement.

Vers cette époque et dans cette ambiance, l’École modèle des

Ingénieurs des Ponts et Chaussées de Paris –créée au milieu du

XVIIIè siècle, fruit mûr et perdurable de l’esprit des Lumières-

continua à former toute une extraordinaire pléiade d’ingénieurs

avec une solide formation, à côté d’un amour au travail et une

curiosité inépuisables. Eugène Freyssinet, un de ses élèves et non

des plus notables, d’origine rurale et d’un milieu artisan, lui-

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 112

Page 114: Eugene Fressynet

113

E L H O R M I G Ó N A M A D O : G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N

Hennebique: Panel de Patentes de sistemas de hormigón armado, portada del libro y Oficina Técnica en París. Primeras obras dehormigón armado, La Fábrica Ceres en Bilbao. El viaducto del Pino. Portada de la revista "Le Béton Armé".

Hennebique: Panneau de brevetes de systèmes en béton armé, couverture du livre et Bureau d´etudes à Paris. Primes ouvrages enbéton armé, L´Usine Ceres à Bilbao. Le viaduc del Pino. Couverture de la revue "Le Béton Armé".

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 113

Page 115: Eugene Fressynet

114

E L H O R M I G Ó N A M A D O : G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N

él mismo, trabajando solo y arriesgando comodidades y

patrimonio, produjo en sus propicias y acertadas palabras "una

revolución en el arte de construir" con la invención, que no el

descubrimiento, del hormigón pretensado. Como evolución de un

material, el hormigón armado, que él –construyendo obras

admirables– comprendió como nadie antes había comprendido.

Presintió que imponer deformaciones al hormigón sin esperar que

éstas se produzcan por la acción de las cargas era domesticarlo, y

al hacerlo, liberarlo de muchas de sus limitaciones, activando por

el contrario cualidades que ofrecían al ingeniero una libertad de

acción y pensamiento como no había existido hasta entonces en la

Ingeniería estructural. El pasivo acero del hormigón armado que

colaboraba con el hormigón cuando se fisuraba –no le quedaba

más remedio si no querían perecer juntos–, tuvo brillante y sutil

evolución con los aceros activos que tomaban la iniciativa desde el

primer momento comprimiendo inteligentemente el hormigón y

deformándolo racionalmente. Para que su peso no se dejase sentir,

sus dimensiones se afinasen y pudiesen tener una prolongada

juventud sin fisuras y sin fatigas con una agonía dúctil y serena.

Porque la ductilidad, puente sobre nuestra ignorancia, permite

que las estructuras puedan morir tranquilamente en su lecho. El

pretensado es un concepto sutil, de honda sencillez, como todo lo

esencial, pero con un potencial revolucionario que cambia la

forma de pensar del ingeniero, enriqueciéndola porque exige un

pensamiento activo. Terapia imprescindible contra comodidades y

anquilosamientos intelectuales. Humaniza la estructura y permite

al ingeniero ser como el sabio sensible que, comprendiendo al ser

humano, sabe dónde aplicarle sus manos para liberar tensiones,

para tonificar músculos, relajar y preparar el trabajo de las

même artisan, travailla dans la solitude, insouciant de son confort

et risquant ses biens. Il réussit à produire, selon ses termes,

adéquats et justes, une "révolution dans l’art de construire" avec

l’invention, et pas la découverte, du béton précontraint. C’était

l’évolution d’un matériau, le béton armé, qu’il avait compris, avec

la construction d´ouvrages admirables, mieux que personne avant

lui. Il pressentit qu’imposer des déformations au béton avant

qu’elles se produisent par l’action des charges revenait à

l´apprivoiser et, en ce faisant, à le libérer de beaucoup de ses

limitations. Cet apprivoisement activait des qualités qui offraient à

l’ingénieur une liberté d’action et de pensée comme jamais n’en

avait connu le Génie structurel. L’acier d´armature, passif, du

béton armé qui collaborait avec le béton quand il se fissurait –il

n’avait pas le choix s’ils ne voulaient pas périr ensemble– subît une

subtile et brillante évolution avec les aciers de précontrainte, actifs,

qui prenaient dès le départ l’initiative en comprimant

intelligemment le béton et en le déformant rationnellement. Pour

que leur poids ne se fasse pas sentir, que leurs dimensions

s’affinent et qu’ils puissent vivre une jeunesse prolongée, sans

fissures, sans fatigues et connaître une agonie ductile et sereine.

Car la ductilité garantit que les structures meurent en toute

tranquillité dans leur lit. La précontrainte est un concept subtil,

d’une profonde simplicité, comme tout ce qui est essentiel, mais

avec un potentiel révolutionnaire qui change, pour l’enrichir, la

façon de penser de l’ingénieur et lui exige une pensée active.

Thérapie indispensable contre la complaisance et l’ankylose

intellectuelle. Elle humanise la structure et permet à l’ingénieur

d’être comme le sage qui, comprenant l’être humain, sait où placer

ses mains pour libérer les tensions, tonifier les muscles, relaxer et

préparer le travail des articulations. De cette façon,

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 114

Page 116: Eugene Fressynet

115

G E N E A L O G Í A D E L H O R M I G Ó N / G É N É A L O G I E D U B É T O N

articulaciones. Así el ingeniero puede aplicar su inteligencia, con

el instrumento de las armaduras activas, para comprimir y

deformar allí donde la estructura más lo necesita. El arte de armar

se completa con la ciencia del sentir la estructura. Por lo que se

paga un precio. El que cuesta acumular saberes y comunicarlos.

Tras la Segunda Guerra Mundial la reconstrucción de Europa, que

tal vez fue el nacimiento de la nueva Europa, vio nacer

construcciones de hormigón pretensado excepcionales. Muchas

de una elegancia destacada, todas de una gran eficacia. El

concepto de pretensado introdujo sistemas constructivos variados

y eficientísimos. Que tenían, ciertamente, por referente los

maravillosos métodos utilizados en el siglo XIX para, con

limitadísimos medios, construir obras descomunales de acero,

demostrando también que, en la construcción, la escasez aguza el

ingenio. Pero vencer el condicionante del peso del hormigón y

poder así utilizar sistemas creados para montar, como mecanos,

piezas metálicas ligeras, se debe al pretensado y se debe a la

vocación de constructor de Freyssinet y de la gran cultura de la

ingeniería francesa, que enseguida se extendió por Alemania,

Italia, Suiza y por España también, a pesar de su retraso social y el

aislamiento provocado por nuestra incivil guerra. Además de

Freyssinet los nombres de Maillart, Torroja, Finsterwalder, Nervi,

Guyon, Leonhart, Morandi, Fernández Casado, Candela,

Esquillant, Le Recolais, Fuller, Frei Otto, Menn, Schlaich, y tantos

otros, son referentes intelectuales de personalidades que hacían

porque sabían hacer y difundían lo que sabían porque el saber, en

la construcción, era patrimonio de todos.

l’ingénieur peut appliquer son intelligence, par le biais des

armatures actives, pour comprimer et déformer là où la structure

en a plus besoin. L’art de l’armature se complète avec la science de

«sentir» la structure. Mais cela coût un prix, celui de l’accumulation

et de la diffusion des connaissances.

Après la Deuxième Guerre mondiale, la reconstruction de

l’Europe, qui fut peut-être la naissance de la nouvelle Europe, vit

naître des constructions exceptionnelles en béton précontraint,

dont beaucoup d’une élégance remarquable, et toutes d’une

grande efficacité. Le concept de précontrainte introduisit des

systèmes de construction variés et très efficaces. Leurs référents

étaient, sans doute, les merveilleuses méthodes utilisées au XIXè

siècle pour construire, avec des moyens extrêmement limités, des

ouvrages en acier démesurés –ce qui démontrait que, même en

matière de construction, le manque aiguise le génie. Mais vaincre

les conditions du poids du béton et pouvoir ainsi utiliser des

systèmes créés pour monter, tellement un jeu de meccano, des

pièces métalliques légères, est un mérite de la précontrainte et de

la vocation de constructeur de Freyssinet, et de la grande culture

du Génie Civil français qui s’étendit jusqu’en Allemagne, en Italie,

en Suisse et en Espagne aussi, malgré son retard social et

l’isolement provoqué par notre «incivile» guerre. Outre Freyssinet,

les noms de Maillart, Torroja, Finsterwalder, Nervi, Guyon,

Leonhart, Morandi, Fernández Casado, Candela, Esquillant, Le

Recolais, Fuller, Frei Otto, Menn, Schlaich et tant d’autres, sont des

références intellectuelles des personnalités qui créaient parce

qu’elles savaient créer et qui propageaient leurs connaissances

parce que le savoir, dans la construction, est un patrimoine a tous.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 115

Page 117: Eugene Fressynet

116

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A

L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

Viollet-le-Duc: catedral. Auguste Perret, edificio en la rue Franklyn, París 1903.

Viollet-le-Duc: cathédrale. Auguste Perret, bâtiment de la rue Franklyn, Paris 1903.

El hormigón, inventado y perfeccionado por ingenieros y

constructores, ha sido el material de las infraestructuras

del siglo XX.

Los cimientos y estructuras de los arquitectos –infraestructuras de

sus edificaciones– pronto empezaron a ser construidas con el

nuevo material que, al sustituir los tradicionales muros de piedra

por pilares esbeltos y espaciados sobre los que apoyaban,

permitían crear un esqueleto transparente que cambió la manera

de pensar en la Arquitectura o, cuando menos, abrió posibilidades

nuevas que cristalizaron en obras que hoy, filtradas por el cedazo

crítico del tiempo, se perciben como bifurcaciones trascendentes

en los caminos arquitectónicos tradicionales que condujeron al

porvenir.

La orientación mecanicista de la obra y el pensamiento de Viollet-

le-Duc (1814-1879) bajo la inspiración, tanto del gótico como de

las posibilidades que percibió en las estructuras de hierro

asociadas al desarrollo del ferrocarril decimonónico, fue un

antecedente destacable. Aun cuando a los numerosos discípulos

del arquitecto francés, que apoyaron a finales del siglo XIX el

hierro como material del futuro de la arquitectura, a pesar de sus

limitaciones (podría ser esqueleto, pero no piel y había que

protegerlo del fuego y de la intemperie), pronto les condenó al

silencio el hormigón armado (que podía ser esqueleto y piel y

creían que podía resistir al fuego y ser indiferente a la corrosión).

A medida que en los primeros años del siglo XX las cualidades del

hormigón armado se difundían y éste ganaba credibilidad por el

número y diversidad de sus realizaciones ingenieriles, fueron

surgiendo grandes personalidades de la Arquitectura que se

Inventé et perfectionné par des ingénieurs et des constructeurs, le

béton a été le matériau par excellence des infrastructures du XXè

siècle.

Les fondations et les structures des architectes, les infrastructures de

leurs édifices, ont bientôt été érigées avec le nouveau matériau qui,

en substituant aux traditionnels murs de pierre des piliers sveltes et

distancés, elles permettaient la construction de poutres et d´ossatures

aux portées croissantes et aux appuis réduits. On a créé un squelette

transparent qui, en toute logique, commença à changer la façon de

penser de l’architecture. Ou, quand même, qui ouvrît de nouvelles

possibilités cristallisées en ouvrages qui, filtrés aujourd’hui au tamis

critique du temps, sont perçus comme des tournants décisifs dans la

voie de l’architecture traditionnelle qui ont conduit au futur.

L’orientation mécaniste de l’œuvre et de la pensée de Viollet-le-Duc

(1814-1879), inspiré tant par le gothique aussi que par les possibilités

qu’il percevait dans les structures de fer associées au développement

du chemin de fer du XIXè siècle, en a été un précédent remarquable.

Ceci même si les nombreux disciples de cet architecte français furent

rapidement réduits au silence par le béton armé. En effet, à la fin du

XIXè, ils voyaient le fer, malgré ses limites, comme le matériau du

futur en architecture: or le fer ne pouvait être que squelette, mais pas

une peau et il fallait le protéger du feu et des intempéries, tandis que

le béton pouvait être squelette et peau à la fois et on croyait qu’il

pouvait résister au feu et rester indifférent à la corrosion.

A mesure que, au début du XXè siècle, les qualités du béton armé

se diffusaient et augmentaient sa crédibilité grâce au nombre et

variété de ses réalisations dans le domaine du génie civil, sont

apparues, petit à petit, des énormes figures de l’architecture,

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 116

Page 118: Eugene Fressynet

117

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A

L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

interesaron por el material, entendieron sus posibilidades y las

utilizaron con inteligencia y sensibilidad, para explicar con obras

emblemáticas y con reflexiones escritas –poéticamente escritas

con frecuencia– el significado del nuevo material y el lenguaje con

el que podían expresarse. La Arquitectura como gramática

innovadora para un abecedario de hormigón. La racionalidad

ingenieril –que con frecuencia y desde luego en las realizaciones

emblemáticas velaban los sentimientos indudablemente

incorporados a toda creación– tenía en la Arquitectura, como

tantas veces ocurre, el contrapunto del sentimiento que deslumbra

y que sitúa en una discreta penumbra, la racionalidad

indispensable, presente incluso en la obra de apariencia más

disparatada. La razón parece, sin serlo, determinista y se tiene por

poco creativa. Se confunde máquina y razón. El sentimiento, se

dice, no se puede explicar porque es opuesto a la razón, lo que

justifica muchos disparates. La razón es, debería ser, previa y

complementaria en toda construcción condicionada por una

realidad insoslayable, lo que no limita la creación sino que hace

más difícil su búsqueda y más valioso su hallazgo.

En Francia, en la cuna de la razón ilustrada, Auguste Perret se hizo

apóstol del nuevo material y, ya en 1903, en París, construyó un

edificio en el que el hormigón aún estaba pensado como piedra.

En 1914, Le Corbusier, fascinado por las realizaciones en

hormigón de silos y otras construcciones industriales, concibió

la casa Dom-ino, en la que la estructura reticular y transparente

de hormigón le permitía expresar sus intuiciones. El gran

arquitecto suizo y francés (no es casualidad que Suiza y Francia

hayan sido dos países pioneros en la realización de

intéressées au matériau, qui en comprirent les possibilités et les

utilisèrent avec intelligence et sensibilité. Ils éclaircirent parmi des

ouvrages emblématiques et des réflexions écrites –souvent

poétiques– le sens de ce nouveau matériau et le langage à travers

lequel il leur permettait de s’exprimer. L’architecture comme

grammaire innovatrice pour un abécédaire du béton. La rationalité

du génie civil –fréquemment voilé, surtout dans les grandes

réalisations emblématiques, par les sentiments indubitablement liés

à toute création- trouvait dans l’architecture, comme il arrive

souvent, le contrepoint du sentiment qui éblouit et qui cache dans

une discrète pénombre l’indispensable rationalité présente même

dans l’ouvrage d’aspect plus extravagant. La raison semble, sans

l’être, déterministe et peu créative. On confond machine et raison.

Le sentiment, dit-on, ne peut s’expliquer parce qu’il est l’opposé de

la raison et on justifie ainsi un grand nombre d’absurdités. La raison

est, et devrait être, préalable et complémentaire à toute construction,

elle-même conditionnée par une réalité incontournable. Cela ne

limite pas la création mais rend certes plus difficile de la chercher et

plus précieux de la trouver.

En France, berceau de la raison des Lumières, Auguste Perret devint

l’apôtre du nouveau matériau. Et, en 1903, à Paris, il construisit un

bâtiment où le béton était encore pourtant conçu comme pierre.

En 1914, fasciné par les réalisations en béton de silos et autres

constructions industrielles, Le Corbusier conçut la maison Dom-

ino où il put, grâce à la structure réticulaire et transparente du

béton, exprimer ses intuitions. Ce grand architecte suisse et

français (ce n’est pas par hasard si la France et la Suisse ont été

deux pays pionniers dans la réalisation de remarquables structures

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 117

Page 119: Eugene Fressynet

118

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A

L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

notables y muy bien ejecutadas estructuras de hormigón) hizo

suyo el material y con evidente sentido ingenieril, realiza obras

emblemáticas que serían impensables sin el hormigón, que es,

además de estructura, piel perforada que permite crear espacios

llenos de libertad y vida, que han fecundado generaciones de

arquitectos y sugerido infinidad de construcciones. A tan

excepcional tarjeta de presentación, el hormigón fue añadiendo

adeptos. Entre ellos nada menos que Mies van der Rohe, Frank

Lloyd Wright, Adolf Loos, Eric Mendelshon, Rietveld, Gropius y

otros conciben y construyen con hormigón, en los años 20,

ensimismados edificios llenos de calidez visual. El hormigón ya es

material de la Arquitectura, e impregna el pensamiento de los

maestros.

El mundo de los arquitectos, más extrovertido que el de los

ingenieros y que domina las artes de la seducción, describe al

hormigón destacando atributos que no son puramente resistentes

y sugiriendo al hacerlo posibilidades enriquecedoras de

utilización.

No me resisto a transcribir un párrafo de un hermoso libro "Bétons,

matière d’Architecture", concebido y realizado por iniciativa del

Syndicat National des Fabricants de Ciments et des Chaux (solo en

Francia pueden ocurrir estas cosas: gracias Francia):

«...En la ambivalencia de las emociones contemporáneas, el

hormigón, este material omnipresente del paisaje construido, juega

un papel evidente y sutil. Sus superficies lisas y preciosas o de

texturas rugosas, se podían llamar también salvajes, empujan a tocar

este mineral creado por la mano del hombre. Conserva el

en béton, parfaitement exécutées) s’appropria le matériau et avec

un sens évident d’ingénieur, érigea des ouvrages emblématiques qui

auraient été impensables sans le béton. Outre une structure, le béton

est en effet une peau perforée qui permet de créer des espaces libres

et vivants, lesquels ont engendré des générations d’architectes et

inspiré une infinité de constructions. Avec une carte de visite si

exceptionnelle, le béton ne cessa pas de captiver des adeptes. Parmi

eux, des noms comme Mies van der Rohe, Frank Lloyd Wright, Adolf

Loos, Eric Mendelshon, Rietveld, Gropius et d’autres encore, qui

conçurent et construisirent en béton, dans la décennie de 1920, des

bâtiments intimistes pleines de chaleur visuelle. Le béton est devenu

un matériau de l’architecture. Il n’est déjà plus nécessaire d’y penser,

car la pensée des maîtres en est toute imprégnée.

Le monde des architectes, plus extraverti que celui des

ingénieurs et maître dans les arts de la séduction, décrit le béton

en soulignant des attributs qui ne sont plus purement de l’ordre

de la résistance et en suggérant ainsi de plus riches possibilités

d’utilisation.

Je n’ai pas pu me tenir de transcrire un paragraphe tiré d’un beau

livre, Bétons, matière d’architecture, conçu et réalisé d´après

l’initiative du Syndicat national des fabricants de ciments et de chaux

(seulement en France cela pouvait arriver, et je l’en remercie):

«...Dans l’ambivalence des émotions contemporaines, le béton, ce

matériau omniprésent du paysage construit, joue un rôle évident et

subtil. Ses surfaces précieuses et lisses ou aux textures rugueuses, que

l’on pourrait encore appeler sauvages, poussent à toucher ce minéral

créé par la main de l’homme. Il garde le souvenir des

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 118

Page 120: Eugene Fressynet

119

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A

L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

Le Corbusier: principio Dom-ino, 1914; la ville Saboye, Poissy, 1931 y la capilla Ronchamp. Mies van der Rohe, el Pabellón Alemánen la Exposición Universal de Barcelona, 1929. Frank Lloyd Wright: la Casa Kaufmann y el Edificio de oficinas de la Johnson Wax,1939. Mendelsshon: Observatorio en Postdamm, 1921. Rietveld: casa Schröder en Utrecht, 1924. Walter Gropius: Edificio de LaBauhaus, Alemania.

Le Corbusier: principe Dom-ino, 1914; la ville Saboye, Poissy, 1931 et la chapelle Ronchamp. Mies van der Rohe, le PavillonAllemand de l´Exposition Universal à Barcelona, 1929. Frank Lloyd Wright: maison Kaufmann et les bureaux de Johnson Wax, 1939.Mendelsshon: Observatoire à Postdamm, 1921. Rietveld: maison Schröder à Utrecht. Walter Gropius: bâtiment de La Bauhaus,Allemagne.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 119

Page 121: Eugene Fressynet

120

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A

L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

recuerdo de los moldes que le han dado forma, las venas de la

madera, el fruto de los encofrados, la fría lisura de los paneles de

metal, muestra las trazas fosilizadas de su puesta en obra, historia

viva inscrita. Tiene a veces, en su misma desnudez, una gravedad

que entra en resonancia con la naturaleza y conduce a las puertas de

lo sublime. El hormigón se exalta igualmente en otros registros

complementarios que nos afectan vivamente. La materia pasiva se

hace fuerza, impulso, potencia. La inmovilidad inscribe el

movimiento, la opacidad se hace día. Las formas ideadas por

arquitectos o ingenieros le confieren un dinamismo que contrasta

con su esencial estabilidad. Sus posibilidades constructivas hacen

posible cualquier libertad del espacio, cualquier fluidez de recorrido.

El hormigón se presta a transcribir la transparencia del edificio con

juegos de contraste y de oposición. La opacidad de estructuras y

muros, sus perforaciones y sus huecos, la amplitud y complejidad de

volúmenes, las respuestas que se ofrecen el peso y las fuerzas... Es

así como la materia y su ausencia dialogan con la luz en esa

armoniosa complementariedad de lo vacío y lo lleno que se plantea

a veces como la misma definición de arquitectura…»

No es posible explicar la relampagueante transformación de un

genio como Mies van der Rohe, que se manifiesta, por ejemplo,

comparando la pétrea pesadez del clasicismo de su "Homenaje a

Bismarck" de sus inicios, con la transparencia de su obra

inmediatamente posterior, sin observar que Mies, como la

Arquitectura más avanzada, había descubierto el hormigón

armado. La obra y el pensamiento de Le Corbusier, de Frank

Lloyd Wright, de la Bauhaus, de De Stijl están inspiradas en el

nuevo material que abrió, con las llaves de los maestros, la puerta

de una creatividad que ha marcado la Arquitectura del siglo XX.

moules qui l’ont formé, les veines du bois, le fruit des coffrages, le

poli glacé des panneaux en métal; il montre les traces fossilisées de

sa mise en oeuvre, histoire vive inscrite. Il possède parfois, dans sa

nudité même, une gravité qui entre en résonance avec la nature et

mène aux portes du sublime. Mais le béton s’exalte de même dans

d’autres registres complémentaires, qui nous affectent vivement. La

matière passive devient force, élan, puissance. L’immobilité inscrit

le mouvement; l’opacité se fait lumière du jour. Les formes conçues

par des architectes ou des ingénieurs lui confèrent un dynamisme

en contraste avec sa stabilité essentielle. Ses possibilités

constructives rendent possible toute liberté dans l’espace, toute

fluidité du parcours. Le béton se prête à transcrire la transparence

du bâtiment par des jeux de contraste et d’opposition. L’opacité des

structures et des murs, les percées et les portées, l’amplitude et la

complexité des volumes, les réponses qu’offrent le poids et les

forces... De cette façon dialoguent la matière et son absence avec la

lumière, dans cette complémentarité harmonieuse du vide et du

plein, qui se pose parfois comme la définition même de

l’architecture…»

Ce n’est pas possible d’expliquer la fulgurante transformation

d’un génie comme Mies van der Rohe –qui s’aperçoit, par

exemple, en comparant la pesanteur de pierre du classicisme de

son «Hommage à Bismark» à son début, avec la transparence de

ses ouvrages immédiatement postérieures- sans avertir que

Mies, comme l’architecture la plus avancée, avait découvert le

béton armé. L’œuvre et la pensée de Le Corbusier, de Frank

Lloyd Wright, du Bauhaus, de De Stijl, s’inspirent par ce nouveau

matériau qui ouvra, avec les clés des maîtres, la porte d’une

créativité qui imprima l’architecture du XXè siècle.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 120

Page 122: Eugene Fressynet

121

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A

L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

Hoy en la Arquitectura con mayúsculas, el hormigón vuelve a ser

un material con prestigio y se podía decir que las obras notables

y mediáticamente muy bien difundidas de algunos maestros, lo

han puesto de moda entre aquellos que compiten por eternizarse

en el prestigio de sus construcciones.

El hormigón ha sido el material escogido por muchos de los más

destacados arquitectos contemporáneos. Citemos solamente a

algunos y mostremos imágenes de algunas de sus obras. Tadao

Ando y la notable arquitectura japonesa, Santiago Calatrava,

Frank Gehry con su museo de la Silla. Louis Kahn, que es ya un

clásico. Carlo Scarpa que inmortalizó con su mausoleo a la

familia Brion. Eero Saarinen con su Terminal de TWA.

Massimiliano Fuksas, Lubetkin, Chipperfield, Pei que utilizó un

hormigón visto inmaculado para crear el espacio de acogida bajo

la pirámide del Louvre, Jean Nouvel del que empieza a brotar en

Barcelona un pacífico y seductor misil apuntando al cielo. Otto

von Spreckehen y Paul Andreu, junto en el fantástico Arco de la

Defensa de París y luego Andreu con hormigones excepcionales,

por ejemplo, el de la ampliación de Orly en París. Richard

Rogers, John Utzon, Renzo Piano, Norman Foster, Mario Botta y

muchos otros. Y entre los nuestros, los hormigones de Ferrater,

Elías Torres y José Antonio Martínez Lapeña, con su

extraordinaria escalera de Toledo. Las Torres Blancas de Sáenz

de Oiza y de Fernández Casado. Cruz y Ortiz. Peña Ganchegui,

querido y admirado por Chillida, Antonio Fernández Alba,

Corrales y Molezún, Alberto Campo Baeza, Alejando Zaera,

Emilio Tuñón y Luis Moreno Mantilla, Luis Rojo, Andreu Estany,

Iñaki Ábalos y Juan Herreros y tantos otros.

Aujourd’hui, en Architecture, avec un grand A, le béton redevient

un matériau prestigieux. Et on pourrait dire que les ouvrages

remarquables, et plus commentés dans les médias, de certains

maîtres, en ont fait un matériau à la mode parmi ceux qui

rivalisent pour rendre éternel le prestige de leurs constructions.

Le béton a été le matériau choisi par un bon nombre des plus

remarquables architectes contemporains. Il suffit d’en citer

certains et de montrer l’image de quelques-uns de leurs

ouvrages. Tadao Ando et la remarquable architecture japonaise,

Santiago Calatrava, Frank Gehry et son musée de la Silla. Louis

Kahn, qui est désormais un classique. Carlo Scarpa, qui

immortalisa la famille Brion avec son mausolée. Eero Saarinen et

sa gare. Massimiliano Fuksas, Lubetkin, Chipperfield, Pei qui

utilisa un béton brut de décoffrage immaculé pour créer l’espace

d’accueil sous la pyramide du Louvre; Jean Nouvel, grâce à qui à

Barcelone commence à pousser un missile pacifique et séduisant

qui vise le ciel. Otto von Spreckehen et Paul Andreu, unis dans la

fantastique Arche de la Défense à Paris et, ensuite, Andreu, avec

des bétons exceptionnels, par exemple l’agrandissement d’Orly,

à Paris. Richard Rogers, John Utzon, Renzo Piano, Norman

Foster, Mario Botta et bien d’autres. Parmi nos compatriotes, les

bétons de Ferrater, Elías Torres et José Antonio Martínez Lapeña,

avec son extraordinaire escalier de Tolède. Las Torres Blancas de

Sáenz de Oiza (et de Fernández Casado). Cruz et Ortiz. Peña

Ganchegui, cher à Chillida qui l’admirait, Antonio Fernández

Alba, Corrales et Molezún, Alberto Campo Baeza, Alejandro

Zaera, Emilio Tuñón et Luis Moreno, Andreu Estany, Iñaki Ábalos

et Juan Herreros et bien d’autres encore.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 121

Page 123: Eugene Fressynet

122

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A

L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

Y esta relación de arquitectos y obras tan próximas merecen la

pena cerrarse con Rafael Moneo y su Catedral de Los Ángeles,

recientemente inaugurada. Una obra excepcional con el hormigón

como protagonista. Un hormigón que es estructura y fachada al

mismo tiempo. Construida con un cuidado excepcional, con

hormigón visto de una tonalidad rosada en su imponente fachada,

llena de singularidades pero concebida y construida para

preservar la uniformidad y la perdurabilidad de su aspecto... Sin

juntas, con detalles que evitan la concentración de aguas,

fisuraciones y rincones indeseables. Una obra concebida con una

esperanza de vida de 500 años, que para eso es la casa de los

ángeles en la ciudad de Los Ángeles. Construcción excepcional,

construida como se concibió, posada sobre apoyos para

preservarla de sismos, que bien merece la pena citar para cerrar

este apartado como confirmación, si falta hiciese, del prestigio del

hormigón en la Arquitectura.

Il vaut la peine de finir cette liste d’architectes et leurs oeuvres, si

proches, avec le nom de Rafael Moneo et sa cathédrale de Los

Angeles, inaugurée récemment. Un ouvrage d’exception où le

béton en est l’acteur principal. Un béton qui en est ossature et

façade à la fois. Bâtie avec un soin exceptionnel, au béton brut de

décoffrage avec des tonalités rosées sur son impressionnante

façade, riche en singularités mais conçue et construite de façon à

préserver l’uniformité et la pérennité de son apparence... Sans

joints, avec des détails qui évitent l’accumulation des eaux, les

fissures et les recoins. Un ouvrage conçu avec une espérance de

vie de 500 ans; pour cette raison, il s’agit de la maison des anges

de la ville de Los Angeles. Construction exceptionnelle, bâtie

comme elle fut conçue, posée sur des appuis pour la préserver des

séismes, elle vaut bien d’être citée comme confirmation, si c’était

encore nécessaire, du prestige du béton dans l’architecture.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 122

Page 124: Eugene Fressynet

123

E L P R E S T I G I O D E L H O R M I G Ó N E N L A A R Q U I T E C T U R A

L E P R E S T I G E D U B É T O N D A N S L ´ A R C H I T E C T U R E

E. Saarinen: la Terminal de la TWA en el aeropuerto J.F.K., Nueva York. J. Utzon: La Ópera de Sidney. Carlo Scarpa: Mausoleo dela familia Brion, Italia. Louis Kahn: Laboratorios del Salk Institute, La Jolla-California. Los hormigones de la guerra, bunker en lacosta atlántica. Sáenz de Oiza: Las Torres Blancas, Madrid. Jean Nouvel: La Torre Agbar, Barcelona.

E. Saarinen: la Terminal de la TWA à l´aéroport J.F.K., Nueva York. J. Utzon: L´Opera à Sidney. Carlo Scarpa: Mausolée du familleBrion, Italia. Louis Kahn: Laboratoires du Salk Institute, La Jolla-Californie. Les bétons de la guerre, bunker sur la côte atlantique.Sáenz de Oiza: Las Torres Blancas, Madrid. Jean Nouvel: Le Tour Agbar, Barcelona.

Tadao Ando: Iglesia de la luz en Oxaca, Japón 1989. Moneo: catedral de Los Ángeles, 2002. / Tadao Ando: église de la lumière àOxaca, Japon 1989. Moneo: cathédral de Los Ángeles, 2002. (p. 122)

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 123

Page 125: Eugene Fressynet

124

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S

L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

El hormigón armado, nacido de la pasión de padres artesanos y

criado en la ciencia y el pragmatismo de los ingenieros, se hizo un

material de todos. La Arquitectura lo adoptó, lo poetizó y lo

presentó en Sociedad como pedestal y piel de obras maestras. La

Ingeniería lo modernizó.

Hacia 1914, al comienzo de la Primera Guerra Mundial,

Hennebique ya era millonario y el hormigón se había

universalizado y democratizado. Concluida la Guerra llegaron

tiempos de reconstrucción, tiempos propicios para impulsar un

material moderno, bien conocido, lleno de posibilidades, muy

adecuado para períodos de penuria post-bélica, por cuanto solo

necesitaba mano de obra sin preparación específica que

abundaba, y materiales, cemento, áridos, agua y unos pocos

redondos de acero, baratos y disponibles.

En la construcción de industrias y viviendas y en la reconstrucción,

renovación y desarrollo de las obras públicas, el hormigón armado

fue el material más empleado y recibió un impulso extraordinario.

Al tiempo, los ingenieros experimentaban, enseñaban, aplicaban y

observaban el comportamiento de las estructuras que se iban

construyendo, creando un cuerpo de doctrina teórico y

fomentando una industria cada día más extendida y eficiente.

De la prosperidad, que trajeron consigo los años de paz,

emanaron multitud de obras notables por su variedad y su

creatividad. Carreteras, aeropuertos, abastecimientos de agua,

centrales hidroeléctricas, canalizaciones, puertos, diques,

ferrocarriles, túneles, puentes, construcciones industriales,

edificaciones públicas y privadas florecieron en las dos décadas

que tardaron los destructores en volver a relevar a los

Le béton armé, né de la passion de parents artisans et élevé dans

la science et le pragmatisme des ingénieurs, devint le matériau à

tous. L’architecture l’adopta, le poétisa et le présenta en société

comme piédestal et peau de chefs d’œuvres. Le génie civil le

modernisa.

Vers 1914, au début de la Première Guerre mondiale, Hennebique

était déjà millionnaire et le béton s’était universalisé et

démocratisé. Une fois la guerre achevée, vint le temps de la

reconstruction, temps propice à la promotion d’un matériau

moderne, bien connu, riche en possibilités et très adapté en cette

période de carences d’après-guerre car il avait seulement besoin

d’une main-d’œuvre sans préparation spécifique, ce qui abondait,

et des matériaux –ciment, granulats, eau et quelques billes d’acier-

économiques et disponibles.

Dans la construction d’industries et d’habitations, comme dans la

reconstruction, la rénovation et le développement des travaux

publics, le béton armé fut le matériau le plus employé et reçut un

essor extraordinaire. À cette époque, les ingénieurs

expérimentaient, enseignaient, appliquaient et observaient le

comportement des structures en cours de construction. Ils créaient

ainsi tout un corps théorique de doctrines et encourageaient une

industrie plus répandue et plus efficace chaque jour.

De la prospérité qui accompagna ces années de paix, émanèrent

une multitude d’ouvrages remarquables par leur diversité et

créativité. Routes, aéroports, production et distribution d’eau,

centrales hydroélectriques, canalisations, ports, digues, chemins

de fer, tunnels, ponts, constructions industrielles, édifices publics

et privés fleurirent durant les deux décennies dont ont besoin les

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 124

Page 126: Eugene Fressynet

125

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S

L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

constructores en el liderazgo del mundo occidental. Veinte años en

los que el pensamiento tuvo prioridad sobre la fuerza y el cerebro

se valoró más que el músculo.

En aquellos años de paz entre guerras, se confirmaron las

cualidades del hormigón armado, su eficiencia y sus posibilidades,

y se convirtió en el material estructural por excelencia.

Por otra parte, a medida que avanzaba el siglo XX, se fue

consolidando el uso generalizado del coche, nacido para

competir con el tren decimonónico. La oferta de movilidad

despertó demandas exacerbadas e impulsó la construcción de

infraestructuras en las que el hormigón tuvo una presencia casi

monopolística.

El desarrollo industrial se amamantaba de energía, cuya

producción y distribución requerían construcciones específicas.

Las ciudades crecían en habitantes más rápidamente que en

infraestructuras imprescindibles. Los esqueletos de hormigón

armado de nuevas viviendas se extendían por los bordes urbanos.

La aviación se afianzaba y los aeropuertos empezaban a proliferar

y a crecer para despedir y recibir pasajeros y mercancías, y en los

países en los que se había apostado por la reconstrucción y por el

progreso, las obras de infraestructura, cada vez más importantes

y funcionalmente cada día más complejas, proliferaron

transformando paisajes y cimentando el futuro escogido. Y el

hormigón armado fue el material discreto, pero esencial, en todo

el proceso de desarrollo. Los mejores arquitectos presintieron sus

cualidades utilizándolo sabiamente. Los grandes ingenieros lo

comprendieron, para lo que tuvieron que sentirlo.

destructeurs pour prendre de nouveau la place aux constructeurs

comme leaders d’Occident. Pendant vingt années la pensée l’emporta

sur la force et le cerveau eut plus de valeur que les muscles.

En ces années de paix entre-deux-guerres, se confirmèrent les

qualités du béton armé, son efficacité et ses possibilités, jusqu’à

devenir le matériau structurel par excellence.

D’autre part, à mesure que le XXè siècle avançait, se consolida

petit à petit l’usage de l’automobile, née pour rivaliser avec le train,

apanage du XIXè. Cette offre de mobilité éveilla des demandes

exacerbées et favorisa la construction d’infrastructures où le béton

avait une présence quasi-monopolistique.

Le développement industriel se nourrissait d’énergie dont la

production et la distribution requerraient des constructions

spécifiques. La population augmentait dans les villes plus

rapidement que les infrastructures indispensables. Les squelettes

de béton armé des nouvelles habitations s’étendaient aux

périphéries urbaines.

L’aviation se consolidait et les aéroports commençaient à

proliférer et à s’étendre pour dépêcher et recevoir passagers et

marchandises. Dans les pays qui avaient pris parti pour la

reconstruction et le progrès, se multiplièrent les ouvrages

d’infrastructure, toujours plus importants et plus complexes d’un

point de vue fonctionnel. Ils transformaient les paysages et

cimentaient le futur choisi. Et le béton armé fut le matériau discret,

mais essentiel, de tout ce processus de développement. Les

meilleurs architectes pressentirent ses qualités et l’utilisèrent avec

sagesse. Les grands ingénieurs le comprirent et, pour cela, le sentir.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 125

Page 127: Eugene Fressynet

126

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S

L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

En los años 30, apareció por primera vez impresa la palabra

"précontrainte", acuñada por un "Ingénieur de Ponts et

Chaussées", Eugène Freyssinet, que inventó un sistema que daba

vida al hormigón y provocó una "Revolución en el arte de

construir" de las que duran para siempre. Hablemos algo más de

este genio. Nació en 1879 en la Francia profunda, en un entorno

social y familiar de artesanos, a los que él describía como

"artesanos universales, que se han creado en una civilización

caracterizada por un cuidado extremo en la simplificación de la

forma y en la economía de los medios". Estos hombres fueron sus

primeros y más eficaces educadores. A los veinte años era ya,

gracias a ellos, un artesano completo. Luego, en la École de Ponts

et Chaussées, tuvo por maestros a Resal, Sejourné y Rabut que

luego fueron también sus amigos.

Proyectista y constructor excepcional de puentes, Freyssinet,

descubrió en 1912 las deformaciones diferidas en el hormigón.

Los arcos muy rebajados del puente de Veurdre que había

construido años antes, le comunicaron, en susurros primero y a

gritos después, que no podían más, y reclamaron su ayuda.

Freyssinet tenía 33 años y esta obra fue su pasión. En aquel

dramático episodio que es parte casi desconocida de la Historia

de la Humanidad, Freyssinet dialogando con el agonizante

hormigón lo conoció a fondo. Descubrió su vitalidad y supo que

con la edad se cansaba y fluía. El comportamiento lineal del

hormigón –que era la base de los cálculos y la hipótesis de

partida de la primera reglamentación de 1906– era falso. Aunque

lo era, en cierto modo, a la manera que la mecánica newtoniana

no es sino un caso particular de una concepción más general del

mundo como puso en evidencia Einstein. La hipótesis del

Dans les années trente apparut, pour la première fois, le terme

"précontrainte", frappé par un ingénieur des Ponts et Chaussées,

Eugène Freyssinet, qui inventa un système qui insuffla vie au

ciment. Il provoqua ainsi une "révolution dans l’art de

construire", de celles qui vivent toujours. Freyssinet naquit en

1879 dans la France profonde, dans un milieu et une famille

d’artisans. Il les décrivait lui-même comme des "artisans

universels, qui se sont créé une civilisation caractérisée par un

soin extrême vers la simplification de la forme et l’économie des

moyens". Ces hommes furent ses premiers éducateurs, aussi les

plus efficaces. Déjà à vingt ans, il était, grâce à eux, un artisan

complet. Ensuite, à l’École des Ponts et Chaussées, il eut pour

maîtres Resal, Sejourné et Rabut, qui devinrent par ailleurs ses

amis.

Exceptionnel projeteur et constructeur de ponts, Freyssinet

découvrit en 1912 les déformations différées du béton. Les arches

surbaissées du pont de Veurdre qu’il avait construit quelques

années auparavant, lui firent savoir, d’abord par des

chuchotements puis à grands cris, qu’elles n’en pouvaient plus et

réclamèrent son aide. Freyssinet avait 33 ans et cet ouvrage fut sa

passion. Tout au long de cet épisode dramatique, élément quasi

inconnu de l’histoire de l’humanité, Freyssinet, dialoguant avec

le béton agonisant, finit par le connaître à fond. Il en découvrit la

vitalité et comprit qu’avec l’âge il se fatiguait et coulait. Le

comportement linéaire du béton –base des calculs et hypothèses

de départ de la première réglementation de 1906– était faux. Il

l’était d’une certaine façon, comme la mécanique newtonienne

n’est qu’un cas particulier d’une conception plus générale du

monde, comme Einstein a mis en évidence. L’hypothèse du

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 126

Page 128: Eugene Fressynet

127

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S

L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

comportamiento lineal del hormigón es muy útil y, con frecuencia,

suficientemente aproximada. Pero cuando se exploran límites o se

utilizan tipologías nuevas que no han sido antes experimentadas,

pueden surgir dificultades inesperadas.

Freyssinet fue el primero en comprender el comportamiento real

del hormigón. Y en lugar de considerarlo como un problema, que

se podía ignorar utilizando soluciones tradicionales, lo abordó

como una característica con la que había que contar y, para ello,

había que comprender y cuantificar.

Todas sus vivencias le fueron orientando hacia el pretensado del

hormigón. Hacia el control activo de deformaciones, hacia la

introducción de esfuerzos que alejasen el riesgo de fisuración del

hormigón, en condiciones de servicio, sin menguar por ello la

seguridad estructural. Haciendo brotar, en definitiva, del noble

tronco del hormigón una formidable rama llena de vida que, en

efecto, ha transformado el paisaje estructural, enriqueciéndolo.

Haciéndolo más sabio y mucho más sutil. Inventando un sistema

que combate eficazmente la gravedad, a la que consigue domar

quebrando su monótona y pesada verticalidad, imponiendo

itinerarios estructurales por los que discurren, armoniosamente,

las cargas que acaban posándose serenamente en la superficie del

imán-tierra.

El hormigón pretensado, o precomprimido, o predeformado,

como sería más adecuado apellidarlo, se convirtió rápidamente en

el material de las grandes obras de Ingeniería, y tras la Segunda

Guerra Mundial el hormigón pretensado se fue haciendo

protagonista de un nuevo paisaje europeo de construcciones

extraordinarias.

comportement linéaire du béton s’avère très utile et, souvent,

assez approximative. Mais quand on explore les limites ou on

utilise des types nouveaux qui n’ont pas encore été expérimentés,

c’est alors que les difficultés peuvent se présenter.

Freyssinet fut le premier à comprendre le comportement réel du

béton. Au lieu de le considérer comme un problème, que l’on

pouvait ignorer en utilisant les solutions traditionnelles, il l’aborda

comme une caractéristique avec laquelle il fallait compter et, pour

y réussir, il fallait la comprendre et quantifier.

Toutes ses expériences l’orientèrent pas à pas vers la précontrainte

du béton. Vers le contrôle actif de ses déformations, vers

l’introduction d’efforts qui puissent éloigner le risque de

fissuration du béton, dans des conditions d’utilisation normales et

sans pour autant affaiblir la sécurité de la structure. Faisant enfin

pousser du noble tronc du béton, une branche formidable et

pleine de vie qui a transformé et enrichi le paysage structurel, le

rendant plus savant et beaucoup plus subtil. Inventant un système

qui combatte efficacement la pesanteur, qui dompte le béton pour

rompre sa monotone, sa lourde verticalité, et qui lui impose des

itinéraires structurels selon lesquels, en toute harmonie, les

charges finissent par se poser sereinement à la surface de l’aimant

terre.

Le béton précontraint ou précomprimé ou prédéformé, comme il

serait plus juste de l’appeler, devint rapidement le matériau des

grands ouvrages d’ingénierie. Après la Deuxième Guerre

mondiale, le béton précontraint prit bientôt un rôle principal

dans un nouveau paysage européen aux constructions

extraordinaires.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 127

Page 129: Eugene Fressynet

128

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S

L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

La primera aplicación práctica del pretensado fue el refuerzo de la

cimentación del agonizante muelle de Le Havre, que se hundía sin

remedio y que el genio (que es una forma de santidad profesional)

de Freyssinet y su pretensado produjeron el milagro de sanar.

Terzhagi, otro santo –éste geotécnico– escribió que no había gloria

en las cimentaciones. Pero lo cierto es que aquel fascinante

episodio glorificó una idea y a quien la concibió. Empezaron, en

seguida, a proliferar construcciones variadísimas basadas siempre

en el mismo concepto. Y, desde entonces, en el vasto panorama de

la construcción no existe campo alguno en el que el concepto de

pretensado no encuentre justificación para ser racionalmente

aplicado.

En abril de 1966 la revista Travaux y la Association Scientifique

de la Précontrainte editaron un extraordinario número

monográfico con cerca de 1.000 páginas: "Un Demi-Siècle de

Technique Française de la Précontrainte". El valiosísimo

documento se inició con un extenso artículo "Freyssinet par lui-

même", en el que se resume la historia del pretensado, que es

parte significativa de la historia de su vida. Las innumerables

fotografías de obras construidas –desde los orígenes que se

sitúan cincuenta años antes– muestran una enorme variedad de

aplicaciones, un conocimiento de la técnica que, desde un

concepto muy claro, ha ido evolucionando a partir de los

dispositivos casi artesanales y originalísimos que Freyssinet fue

desarrollando y que nos ha conducido a la brillante situación

actual. También se percibe la amplitud e intensidad de los

trabajos teóricos y experimentales que fueron creando un cuerpo

doctrinal sólido y universal. En la lista excepcional de ingenieros

que contribuyeron a la citada publicación, están, entre otros,

La première application pratique de la précontrainte fut le

renforcement des fondations de la gare maritime du Havre qui était

à l’agonie, s’enfonçant irrémédiablement dans l’eau. Le génie (qui

est une forme de sainteté professionnelle) de Freyssinet et sa

précontrainte firent le miracle de la guérir. Terzhagi, un autre saint

–de la mécanique du sol celui-ci– écrivit qu’il n’y avait aucune gloire

aux fondations. Mais la vérité est que cet épisode fascinant glorifia

une idée et celui qui l’avait conçue. Tout de suite, les constructions

les plus diverses, toujours basées sur le même concept,

commencèrent à proliférer. Depuis lors, il n’existe aucun domaine,

dans le vaste panorama de la construction, où l´idée de la

précontrainte n’y aie pas trouvé de justification pour être appliqué

rationnellement.

En avril 1966, la revue Travaux et l’Association Scientifique de la

Précontrainte publièrent un extraordinaire numéro monographique

d’environ 1.000 pages: "Un demi-siècle de technique française de la

précontrainte". Ce précieux document commençait avec un long

article intitulé "Freyssinet par lui-même", où il résumait l’histoire de

la précontrainte, au cœur de l’histoire de sa vie. Les innombrables

photographies des ouvrages construits, depuis l’origine qui remonte

à cinquante ans auparavant, montrent une très grande variété

d’applications. Elles témoignent aussi d’une connaissance de la

technique que, issue d’un concept très clair, n’a pas cessé d’évoluer,

partant des dispositifs presque artisanaux et très originaux que

Freyssinet développa, pour nous mener jusqu’à la brillante situation

actuelle. On perçoit aussi l’ampleur et l’intensité des travaux

théoriques et expérimentaux qui créèrent, peu à peu, un corps

doctrinal solide et universel. Une exceptionnelle liste d’ingénieurs

ont contribué à cette publication mentionnée, dont Caquot, Lebelle,

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 128

Page 130: Eugene Fressynet

129

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S

L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

Eugène Freyssinet. Los Hangares de Orly.

Eugène Freyssinet. Les Hangars d´Orly.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 129

Page 131: Eugene Fressynet

130

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S

L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

Caquot, Lebelle, Chaudesaigues, L’Hermite, Dumas, Xercavins,

Courbon, Esquillan, Bellier, Lacroix, Cambefort, Guyon y Muller.

¡Nada menos!

Por aquellas fechas ya se habían publicado también los

extraordinarios libros de Gùyon y Leonhardt sobre el hormigón

pretensado, que generaciones de ingenieros hemos tenido

siempre a nuestro lado.

Hoy, en el otoño del año 2002, la hermosa rama del pretensado del

hormigón estructural, ofrece innumerables frutos desparramados

por todo el mundo, mostrando que los conceptos no tienen otras

fronteras que las impuestas artificialmente y demostrando, de

nuevo, que cuanto es útil se convierte en necesario.

Hoy, el paisaje construido, que es también cultura contemporánea,

muestra la capacidad que atesoramos para construir obras

excepcionales, solo equiparable con las posibilidades de destruir

que tenemos, también, los seres humanos.

En todos los sectores y por todas las geografías, el hormigón

pretensado –ejemplo también de una sana globalización– hace

realidad puentes que son alfombras mágicas por las que los

coches y los trenes voladores comunican márgenes de río,

preservan valles, unen continentes, salvan estrechos. Las

construcciones de hormigón estructural cobijan fábricas de luz y

de energía. Embalsan y doman el agua que sale del grifo y la que

alimenta nuestros alimentos. Nos protege del furor de la

naturaleza. Con ella creamos puertos, ciudades flotantes, torres

Chaudesaigues, L’Hermite, Dumas, Xercavins, Courbon, Esquillan,

Bellier, Lacroix, Cambefort, Guyon et Muller. Rien de moins!

A cette époque on venait de publier aussi les extraordinaires livres

de Guyon et Leonhardt sur le béton précontraint qui furent les

livres de chevet de plusieurs générations d’ingénieurs.

Aujourd’hui, à l’automne de l’année 2002, la magnifique branche

de la précontrainte du béton structurel nous offre de nombreux

fruits, éparpillés par le monde entier, montrant que les concepts

n’ont pas d’autres frontières que celles qui leur sont imposées

artificiellement. Démontrant, encore une fois, que tout ce qui est

utile devient bientôt nécessaire.

Aujourd’hui, le paysage construit fait partie aussi de notre culture

contemporaine. Il montre notre capacité pour construire des

ouvrages exceptionnels, capacité seulement comparable aux

possibilités de destruction qui nous caractérisent aussi comme

êtres humains.

Partout et dans tous les secteurs, le béton précontraint –exemple

aussi d’une saine globalisation–fait réalité des ponts qui sont

autant de tapis magiques sur lesquels voitures et trains volants

communiquent les rives des fleuves, préservent les vallées,

unissent des continents, franchissent les détroits. Les constructions

en béton structurel abritent des usines de lumière et d’énergie.

Elles retiennent et apprivoisent l’eau qui sort du robinet et celle qui

nourrit nos aliments. Elles nous protègent des fureurs de la nature.

Avec le béton nous créons des ports, des villes flottantes, des tours

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 130

Page 132: Eugene Fressynet

131

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S

L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

que prolongan montañas o rascan cielos, pistas para que los

aviones puedan volar y puedan volver a posarse sanos y salvos

en los aeropuertos, en donde anidan. Con nuestro hormigón

pretensado se construyen catedrales y túneles, museos,

escuelas, universidades, cárceles, plataformas para extracción

de petróleo y gas, estaciones de ferrocarril, industrias de todo

tipo, viviendas en las que vivimos y morimos, hospitales en los

que nacemos, sanamos o morimos. Conducciones, redes de

saneamiento, plantas de depuración y tratamientos de agua...

Una inmensa variedad de aplicaciones para un material que es

sobre todo un concepto.

Pero, además, el hormigón es también un material que sirve

para crear arte con el que se alimentan nuestras almas. De

cuando en cuando, la obra nacida funcional en la mente del

ingeniero se hace, además, obra maestra. Otras veces, la

imaginación del artista y las manos y técnicas de los artesanos

crean esculturas en las que el hormigón lucha por conquistar un

espacio que pugna por no ser atrapado. Y de esta tensión puede

surgir la poética del hormigón flotando en un medio menos

denso: el principio de Arquímedes puesto al revés. La gravedad

que cambia de signo, el misterio que se hace sentir, las

percepciones que son infinitas...

Chillida al concebir y realizar sus obras, se refería a su lucha

contra Newton. El arte de las estructuras trata también de domar

la gravedad y ocupar un espacio en el que parece flotar

suspendido de tirantes transparentes o de discretas armaduras,

activas y pasivas, agazapadas en su masa.

qui prolongent les montagnes ou viennent gratter le ciel, des pistes

pour que les avions puissent s’envoler et revenir se poser sains et

saufs dans les aéroports où ils nichent. Avec notre béton

précontraint, on a construit des cathédrales et des tunnels, des

musées, des écoles, des universités, des prisons, des plate-formes

pour l’extraction du pétrole, des gares de chemin de fer, des

industries en tout genre, des demeures dans lesquelles nous

habitons et mourons, des hôpitaux dans lesquels nous naissons,

guérissons ou mourons. Des conduites, des réseaux

d’assainissement, des centrales d´épuration et traitement des eaux...

Une variété immense d’applications pour un matériau qui est surtout

une idée.

Mais, au-delà des raisons utilitaires, le béton est aussi un matériau

fait pour créer l’art dont s’alimentent nos âmes. Il arrive parfois que

l’ouvrage né pour être fonctionnel dans l’esprit de l’ingénieur

devienne aussi ouvrage d’art. Ou encore, que l’imagination de

l’artiste et les mains et techniques des artisans créent des sculptures

dans lesquelles le béton lutte pour conquérir un espace qui bataille

pour en échapper. Et de cette tension peut surgir la poétique du

béton, flottant dans un milieu moins dense: le principe d’Archimède

mis à l’inverse. La pesanteur qui change de signe, le mystère qui

devient palpable, les perceptions qui sont infinies...

Chillida, lors de la conception et la réalisation de ses œuvres, parlait

de sa lutte contre Newton. L’art des structures, lui aussi, tente de

dompter la gravité et d’occuper un espace où il semble flotter,

suspendu par des tirants transparents ou des discrètes armatures,

actives et passives, blotties dans sa masse.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 131

Page 133: Eugene Fressynet

132

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S

L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

Depósitos de agua: Bernd&Hille Becker 1972-1990. Presa de l´Aigle, Francia, 1946. Presa de Santa Luzia, Portugal 1942. CentralTérmica. Presa de la Girotte. Presa de Grandval, Francia 1957-1960. Presa de Schlgeis, Austria 1971. Presa de Zeuzier, Suiza 1957.

Châteaux d´eau: Bernd&Hille Becker 1972-1990. Barrage de l´Aigle, France, 1946. Barrage de Santa Luzia, Portugal 1942. UsineThermique. Barrage de La Girotte. Barrage de Grandval, France 1957-1960. Barrage de Schlgeis, Austria 1971. Barrage de Zeuzier,Suisse 1957.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 132

Page 134: Eugene Fressynet

133

E L H O R M I G Ó N D E L O S I N G E N I E R O S

L E B É T O N D E S I N G É N I E U R S

Florencio del Pozo: Pérgola en la autovía A-6, España. Maillart: el Puente de Salginatobel, Suiza. Eduardo Torroja, el FrontónRecoletos, Madrid. Pabellón del Centenario, Breslau.

Florencio del Pozo: Pergole sur l´autoroute A-6, Espagne. Maillart: le Pont de Salginatobel, Suisse Eduardo Torroja, le FrontonRecoletos à Madrid. Pavillon du Centenaire, Breslau.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 133

Page 135: Eugene Fressynet

134

L A B E L L E Z A D E L H O R M I G Ó N Y L A E M O C I Ó N D E L A C O N S T R U C C I Ó N

L A B E A U T É D U B É T O N E T L ´ E M O T I O N D E L A C O N S T R U C T I O N

A San Agustín, pecador arrepentido tal vez de haberse arrepentido,

le tendríamos que hacer, y no por pecador y aún menos por

arrepentido, Miembro de Honor de la ACHE. A título póstumo.

Porque a él –probablemente de su época de pecador– le debemos

un pensamiento que es o debería ser la esencia de la Ingeniería

estructural:

«La belleza es el resplandor de la verdad».

Y también podríamos condecorar a Saramago, que observó,

tallada en la fachada de la pequeña Iglesia portuguesa de Golega,

otra expresión que nunca deberíamos olvidar porque también la

llevan tatuada todas nuestras obras:

«Memoria soy de quien me construyó».

Cuando nos referimos a la belleza o a la estética o al interés o

encanto visual de una obra, o a su capacidad de seducción,

tratamos de conceptos que tienen mucho de subjetivos.

Relacionados con la percepción que es un problema imposible de

enunciar, pero en cualquier caso con muchas variables y con más

incógnitas que ecuaciones.

Todas las reflexiones y filosofías que a lo largo del tiempo se han

ido acumulando sobre belleza y estética, servirían también para

referirnos al hormigón y a las estructuras que construimos con él.

Pero no es posible continuar por tan atractivo camino. Nos

tenemos que conformar con mostrar imágenes de estructuras que,

cuando menos, no nos dejan indiferentes, y de las que algunas nos

emocionan en su desnudez, en su discreción, en su silencio, en su

presencia amiga. Nos transmiten una armonía y se integran en el

paisaje con tal naturalidad que parecen ser paisaje también,

Saint Augustin, pêcheur repenti peut-être de sa repentance,

mériterait, pas comme pêcheur et encore moins comme repenti,

devenir membre d’honneur de l’ACHE. À titre posthume. Parce

que nous lui devons –probablement de son époque de pêcheur–

une pensée qui est ou devrait être l’essence du génie structurelle:

"La beauté est le resplendissement de la vérité".

Et nous pourrions aussi décorer Saramago, qui observa, taillée

dans la façade de la petite église portugaise de Golega, une autre

formule que nous ne devrions jamais oublier car elle est aussi

tatouée sur toutes nos oeuvres:

"Mémoire suis-je de qui me construisit".

Quand nous faisons référence à la beauté ou à l’esthétique ou à

l’intérêt ou au charme visuel d’un ouvrage ou encore à sa

capacité de séduction, nous traitons des concepts qui sont

éminemment subjectifs. Qui ont à voir avec la perception, qui est

un problème impossible à formuler mais, dans tous les cas, avec

beaucoup de variables et plus d’inconnues que d’équations.

Toutes les réflexions et les pensées philosophiques, qui se sont

accumulées au cours du temps, servent aussi pour parler de la

beauté du béton et des structures que nous construisons. Mais il

n’est pas possible de poursuivre cette voie si séduisante. Nous

devons nous contenter de montrer des images de structures qui,

quand-même, ne nous laissent pas indifférents et dont certaines

nous émeuvent par leur nudité, leur discrétion, leur silence, leur

présence amicale. Elles nous transmettent une harmonie et

s’intègrent au paysage avec la naturalité de ce qui semble être soi-

même paysage, comme si l’ouvrage avait été là depuis toujours.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 134

Page 136: Eugene Fressynet

135

L A B E L L E Z A D E L H O R M I G Ó N Y L A E M O C I Ó N D E L A C O N S T R U C C I Ó N

L A B E A U T É D U B É T O N E T L ´ E M O T I O N D E L A C O N S T R U C T I O N

como si la obra hubiese estado siempre presente. De modo que si

un día llegasen a desaparecer, percibiríamos una naturaleza

mutilada. Estructuras que no pesan, que parecen flotar pero

permanecen serenas y poderosas, sin alardear de su poder.

Pero, además, para nosotros los que profesamos en las estructuras,

estas obras nos dicen muchas cosas y nos recuerdan la epopeya, y

a veces el milagro, de su construcción. Porque si es emoción y

hermosura lo que puede transmitir la estructura concluida, estas

sensaciones, a veces impregnadas de inquietud, pueden estar aún

más presentes entre quienes vivimos su génesis, entre quienes

participamos en su nacimiento. Una estructura en construcción, un

puente, por ejemplo, es cada día una estructura diferente. Su

nacimiento –parsimonioso, a veces, vertiginoso otras– crea

situaciones visuales deslumbrantes que discretamente se

transforman cada día en imágenes distintas hasta que la obra

acabada las integra, para solo quedar en fotografías poco

difundidas y en el recuerdo de los que vivieron su nacimiento.

Construir es, también, pintar en el cielo. Con tintas indelebles que

solo se perciben a través de los filtros de la sensibilidad y el

conocimiento.

De telle façon que, si un jour elle disparaissait, nous verrions un

paysage mutilé. Des structures qui ne pèsent pas, qui semblent

flotter mais restent sereines et puissantes, sans se vanter de leur

pouvoir.

Mais à nous qui avons fait profession des structures, ces ouvrages

nous disent beaucoup. Ils nous rappellent l’épopée, parfois

même le miracle, de leur construction. Parce que si une structure

achevée peut transmettre émotion et beauté, ces sensations,

parfois imprégnées d’inquiétude, peuvent être encore plus

présentes parmi nous qui vivons sa genèse, assistons à sa

construction. Une structure en cours d´exécution, un pont par

exemple, est chaque jour une structure différente. Sa naissance

–parcimonieuse parfois, parfois vertigineuse– crée des moments

visuels éblouissants qui se transforment discrètement en images

distinctes jusqu’à ce que l’ouvrage achevé les intègre, et qui

finissent par vivre uniquement dans des photographies peu

connues et dans le souvenir de ceux qui vécurent la naissance de

la structure. Construire est aussi peindre sur le ciel. Avec des

encres indélébiles, visibles seulement à travers les filtres de la

sensibilité et de la connaissance.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 135

Page 137: Eugene Fressynet

136

L A B E L L E Z A D E L H O R M I G Ó N Y L A E M O C I Ó N D E L A C O N S T R U C C I Ó N

L A B E A U T É D U B É T O N E T L ´ E M O T I O N D E L A C O N S T R U C T I O N

El puente de Salginatobel, Suiza: vista general de la obra acabada y vista en fase de construcción. Los hangares de Orly en construcción.

Le pont de Salginatobel, Suisse: vue general de l´ouvrage achevé et vue en cours de construction. Les hangars d´Orly en construction.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 136

Page 138: Eugene Fressynet

137

L A B E L L E Z A D E L H O R M I G Ó N Y L A E M O C I Ó N D E L A C O N S T R U C C I Ó N

L A B E A U T É D U B É T O N E T L ´ E M O T I O N D E L A C O N S T R U C T I O N

Esculturas de Chillida: "Elogio al Horizonte", Gijón; encofrado en el taller y "Gure Aitaren Etxea", Gernika.

Esculptures de Chillida: "Elogio al Horizonte", Gijón; coffrage dans l´atelier et "Gure Aitaren Etxea", Gernika.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:03 Página 137

Page 139: Eugene Fressynet

138

E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S

L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S

Todos sabemos que con la palabra "hormigón" se designan muy

diferentes tipos de materiales fabricados a partir del cemento, con

áridos, agua y aditivos físicos o químicos. La combinación de

distintos tipos de cemento con áridos de naturaleza, color y

granulometrías diferentes, con aditivos muy variados que en

pequeñas proporciones pueden modificar su consistencia, tiempo

de fraguado, trabajabilidad, color, impermeabilidad, pasividad,

tenacidad o durabilidad, produce una enorme variedad de

hormigones a los que en el lenguaje habitual identificamos solo

por la resistencia característica a 28 días, esto es, a un ciclo lunar

de su nacimiento. Lo que tiene el riesgo evidente de identificar la

resistencia de un hormigón como su característica esencial.

Seríamos unos lunáticos si lo hiciésemos.

Hace unos cien años también, Henry Ford (no confundirle con su

hermano Roque..., el que se enriqueció con los quesos) se

empeñó en extender el uso del coche por el mundo. Para ello,

había que hacer y vender muchos y que fuesen baratos. Para ello,

todos los coches tendrían que ser idénticos, de color negro y

geometrías elementales. Los míticos Ford T, en efecto, se

extendieron por el mundo circulando por sendas polvorientas

pensadas para carretas: las carreteras. Un siglo después al coche lo

continuamos llamando así, pero poco tienen que ver los

automóviles de hoy con los que se ambicionaban hace un siglo. La

variedad actual de formas, colores, potencias y precios es

prodigiosa. La potencia del motor es una referencia y una

componente del coste porcentualmente pequeña en relación con

el precio total. A casi todos los coches les sobra potencia y desde

luego, en los de más alta gama el poder desorbitado de sus

Tout le monde sait que le mot «béton» désigne des types très

différents de matériaux, fabriqués à partir du ciment, avec des

granulats, de l’eau et des additifs physiques ou chimiques. Il s’agit

de la combinaison de différents types de ciment avec des granulats

de nature, couleur et granulométrie différentes, et avec des additifs

très variés qui, en petites proportions, peuvent modifier sa

consistance, son temps de prise, sa maniabilité, sa couleur, son

imperméabilité, sa passivité, sa ténacité ou sa durabilité. Cette

combinaison produit une énorme variété de bétons que, dans

notre jargon habituel, sont identifiés seulement par sa résistance

caractéristique au bout de 28 jours, c’est à dire, à «4 lundis» après

sa naissance. Ceci comporte un risque évident d’identifier la

résistance d’un béton à sa caractéristique essentielle.

Il y a environ cent ans aussi, Henry Ford (à ne pas confondre avec

son frère Roque…, celui qui s’enrichît avec le fromage) s’appliqua

à propager l’usage de la voiture dans le monde. Il fallait pour cela

en fabriquer et en vendre beaucoup, et qu’elles soient bon

marché. Pour ce faire, toutes les voitures devaient être identiques,

en couleur noire et d’une géométrie élémentaire. Les mythiques

Ford T enfin se répandirent dans le monde entier, roulant sur des

chemins poussiéreux conçus pour des charrettes: les routes. Un

siècle plus tard, on continue à les appeler voitures, même si les

automobiles d’aujourd’hui n’ont plus grand chose à voir avec les

objets ambitionnés un siècle auparavant. La variété des formes,

des couleurs, des puissances et des prix est prodigieuse. La

puissance du moteur est une référence et un élément du coût qui

ne compte que pour un faible pourcentage dans le prix total.

Presque toutes les voitures ont de la puissance de trop, et même

pour certaines, ces au plus haut de la gamme, la puissance

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 138

Page 140: Eugene Fressynet

139

E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S

L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S

motores se da por descontado. La calidad del coche exige un

motor potente, pero no es la potencia del motor lo que determina

la categoría del coche.

Algo análogo ocurre con el hormigón. En sus orígenes, y durante

mucho tiempo, la resistencia fue su característica trascendental. Se

trataba de dotar a nuestras estructuras de la necesaria capacidad

resistente. Era la resistencia, concepto pasivo, lo que se perseguía.

Resistir, como en tiempos de guerra y de hambre, era la consigna.

También para los hormigones.

Esta situación, sin duda, ha evolucionado y va a continuar

haciéndolo. Por una parte el progreso en la industria del cemento

y del hormigón permite alcanzar resistencias elevadas superiores

a las estrictamente necesarias, simplemente fabricando un

hormigón que merezca tal nombre. Por eso, cada vez más, la

resistencia es un parámetro que identifica otra cualidad esencial,

como es la perdurabilidad del hormigón (y no la durabilidad,

traducción directa y desafortunada de la palabra inglesa). Como

lo son también la tenacidad o tolerancia al daño, la

impermeabilidad, dureza superficial, color, tonalidad, textura. Por

ello, bajo una única denominación, nos encontramos una

infinidad de nombres: hormigones en masa, postesados,

precomprimidos, predeformados, pretensados (son los

hormigones pensados). Los hormigones autonivelantes, sin

retracción, expansivos, grises, blancos, pintados, lisos,

abujardados, vistos y ocultos. Y empezamos a tener hormigones

reactivos que son hormigones celestiales (su precio que está por

las nubes) que son como el perfume del hormigón. Y están los de

alta resistencia y los hormigones celulares, los hormigones con

fibra, los resistentes a los sulfatos. Los hormigones ligeros y

exorbitante de leurs moteurs n’a presque pas d’importance. C’est

à dire, la qualité de la voiture exige un moteur puissant mais ce

n’est pas la puissance du moteur qui fait la catégorie de la

voiture.

Un cas similaire est celui du béton. À ses débuts et pendant

longtemps, la résistance fut sa caractéristique essentielle. Il

s’agissait de doter à nos ossatures de la capacité de résistance

nécessaire. C’était à la résistance, ce concept passif, que l’on

aspirait. Résister, comme en temps de guerre, était la consigne

même pour les bétons.

Cette situation a, sans aucun doute, évolué et continuera à le faire.

D’une part, les progrès de l’industrie du ciment et du béton

permettent d’atteindre des résistances élevées, supérieures à

celles qui seraient strictement nécessaires, si seulement on

fabrique un matériau digne de ce nom. Et donc, de plus en plus,

la résistance du béton devient un paramètre qui permet

d’identifier une autre qualité essentielle, comme sa perdurabilité

(et non pas durabilité, traduction littérale et malheureuse du

terme anglais). Ou bien encore la ténacité ou la tolérance aux

dégâts, son imperméabilité, sa dureté de surface, sa couleur, sa

tonalité, sa texture. C’est ainsi que sous une seule dénomination,

une infinité de noms se trouvent: les bétons non armés, post-

contraints, pré-déformés, précontraints (ce sont les bétons

pensés). Les bétons auto-nivelants, sans rétraction, expansifs, gris,

blancs, peints, lisses, bouchardés, bruts de décoffrage et cachés.

On commence aussi à avoir des bétons réactifs, bétons divins (à

cause de son sacré prix) qui sont comme le parfum du béton. Sans

oublier ceux à haute résistance et les bétons cellulaires, les bétons

de fibres, ceux résistants aux sulfates. Les bétons legers et les

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 139

Page 141: Eugene Fressynet

140

E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S

L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S

los pesados. Y, además, existen los hormigones especulativos

(que son los que no se hacen y se cobran) y los hormigones

insostenibles (que son los que se hacen pero no se cobran). Y los

hormigones ecológicos, que son los hormigones verdes –y por

ahora– inmaduros.

Y naturalmente, como en los coches, cada tipo de hormigón lleva

asociado un precio que puede variar de 1 a 30 entre los de alta

gama y los modestísimos y eficientísimos que utilizamos, por

ejemplo, como cimientos o en obras donde el peso es un factor

de estabilidad decisivo.

El hormigón amado tiene hoy más de cien años. Su invención fue

una revolución silenciosa e incruenta que ha contribuido a

mejorar la calidad y la calidez de la vida, aunque en ocasiones se

haya hecho mal uso de él, se lo haya maltratado. Pero no es culpa

suya. El mejor hormigón sigue siendo el que no es necesario.

Eduardo Torroja, al que ha conseguido hacer famoso su hijo José

Antonio, trató de enseñarnos que antes de calcular una viga hay

que preguntarse si es necesaria.

Este material centenario continúa evolucionando. Pero al pensar

en su evolución hay que reflexionar sobre su utilidad futura. Nos

tenemos que preguntar si el futuro no requerirá nuevos

materiales, y si el hormigón, fruto de una época, no es un

material crepuscular. Si la obsolescencia y la vejez lo están

alcanzando. Si pronto dejará de ser útil y no será, por tanto,

necesario.

lourdes. Puis il y a aussi les bétons spéculatifs (ceux qui ne sont

pas faits, mais qui sont payés) et les bétons insoutenables (ceux

qui se font mais qui ne sont pas payés). Et enfin les bétons

écologiques, bétons verts et (pour l’instant) pas encore mûrs.

Et bien sûr, comme pour les voitures, à chaque type de béton

correspond un prix qui peut varier de 1 à 30 entre les haut de

gamme et les bétons les plus modestes et très efficaces que

nous utilisons, par exemple, comme fondations ou dans des

ouvrages pour lesquels le poids est un facteur de stabilité

décisif.

Le béton aimé a aujourd’hui plus de cent ans. Son invention fut

une révolution silencieuse et non sanglante qui a contribué à

améliorer la qualité et la chaleur de la vie, même si parfois on

l´en a fait un mauvais usage, on l’a maltraité. Mais ce n’est pas

sa faute. Le meilleur béton continue à être celui qui n’est pas

nécessaire. Eduardo Torroja, que son fils José Antonio réussit à

rendre célèbre, essaya de nous montrer qu’avant de calculer

une poutre, il faut se demander si elle est nécessaire.

Ce matériau centenaire continue à évoluer; mais en pensant à

son évolution, il nous faut aussi réfléchir à son utilité future. Il

faut se demander si le futur a besoin de nouveaux matériaux et

si le béton, fruit d’une époque, n’est pas un matériau

crépusculaire. Si la décrépitude et la vieillesse sont en train de

l’attraper. Si bientôt il ne cessera d’être utile et, par

conséquence, même nécessaire.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 140

Page 142: Eugene Fressynet

141

E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S

L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S

No va a ser así, porque continuarán naciendo en el cerebro de los

hombres, nuevos y eficientes materiales. Pero no para sustituir al

hormigón y al acero, sino para resolver problemas nuevos o para

resolver de otra manera problemas viejos.

¿Cuántos siglos tienen el pan o el vino? Cada día nacen nuevos

alimentos. Pero el pan y el vino, patrimonio de la Humanidad,

perdurarán mientras exista el hombre. Como el hormigón.

Porque el pan, el vino y el hormigón son tierra más la inteligencia

y la sensibilidad del hombre. La tecnología enseñó a transformar

el trigo en pan y la uva en vino. El conocimiento humano fue

capaz de convertir –con ayuda del fuego purificador– la tierra

(caliza y arcilla) en cemento y el cemento mezclado con agua,

arenas y piedras, en una fluida pasta que endurece en el molde

en que se vierte. El hormigón es tierra que se utiliza no lejos de

donde nace. Por eso se encuentra en todas partes. Es un material

universal, que en todo el mundo se utiliza para construir cobijos

y facilitar las comunicaciones para los seres humanos. Tendrían

que concederle el Premio Nobel de la Paz y del progreso

perdurable, con más méritos que los de algunos premiados.

Il n’en sera pas ainsi, parce que du cerveau des hommes

continueront à naître des matériaux nouveaux et efficaces. Ils ne

remplaceront pas le béton et l’acier mais auront des applications

spécifiques pour faire face à des problèmes nouveaux.

Combien de siècles ont le pain ou le vin? Chaque jour de nouveaux

aliments naissent. Mais le pain et le vin, patrimoines de l’humanité,

dureront aussi longtemps que l’homme existera. Tout comme le

béton. Car le pain, le vin et le béton sont la terre à laquelle s’ajoutent

l’intelligence et la sensibilité de l’homme. La technologie nous a

appris à changer le blé en pain et le raisin en vin. La connaissance

humaine fut capable –avec l’aide du feu purificateur– de changer la

terre (calcaire et argile) en ciment et puis le ciment, mélangé à l’eau,

au sable et aux pierres, en une pâte fluide qui durcit dans le moule

où on la verse. Le béton est la terre qui s’utilise non loin d’où il naît.

Pour cette raison, on le rencontre partout. Il est un matériau

universel qui est partout utilisé pour construire des abris et faciliter

les communications aux êtres humains. On devrait lui accorder le

prix Nobel de la paix et du progrès perdurable, avec bien plus de

raison que pour certains qui l’ont déjà reçu.

Escalera del Museo de Arte de Duisburgo.

Escalier du Musée d´Art de Duisburgo.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 141

Page 143: Eugene Fressynet

142

E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S

L E B É T O N D E L ´ A V E N I R E T L ´ A V E N I R D E S B É T O N S

Le Corbusier: Interior de La capilla Ronchamp.

Le Corbusier: Intérieur de La chapelle Ronchamp.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 142

Page 144: Eugene Fressynet

143

E L H O R M I G Ó N A M A D O : E L H O R M I G Ó N D E L F U T U R O Y E L F U T U R O D E L O S H O R M I G O N E S

Eduardo Chillida con José Antonio Fernández Ordóñez en Tindaya. Maqueta del proyecto de Tindaya.

Eduardo Chillida avec José Antonio Fernández Ordóñez à Tindaya. Modèle du project de Tindaya.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 143

Page 145: Eugene Fressynet

144

C O L O F Ó N E M O C I O N A D O / N O T E F I N A L E E T É M U E

Hace solo tres años se celebró el anterior Congreso de Sevilla y

homenajeamos a un gran ingeniero, José Manuel López Saiz,

extraordinario constructor de puentes que ya son historia. Hace

tres semanas se tuvo que rendir a la enfermedad que le acosaba

desde hace tiempo. Pero José Manuel, un corazón de cinco

estrellas, como diría Joaquín Sabina, continuará siempre entre

nosotros, en su obra y en su recuerdo.

Esta vez el Congreso lo celebramos en Madrid, cerca del puente de

Eduardo Dato y del Museo de esculturas al aire libre, con la Sirena

varada huérfana de sus progenitores. El 3 de enero de 2000, José

Antonio Fernández Ordóñez nos dejó. Hace menos de tres meses,

el 19 de agosto, Eduardo Chillida partió en su busca. Es el primer

Congreso que celebramos en su ausencia. José Antonio hizo

descubrir a Chillida el hormigón y desde entonces –corría

atolondrado el año 70– se fraguó una profunda amistad entre los

dos hombres. La sintonía y la complementariedad de sus almas

gestaron esculturas que son obras de arte de hormigón, que

levitan aun cuando parezcan apoyadas en el suelo. De

hormigones moldeados que distraen a la gravedad, que abrazan

un espacio que pugna por liberarse, fluyendo por corredores

abiertos para que por ellos entre el día y salga la noche, dejando

impresos con pinceles de luz y oscuridad, en palimseptos de

hormigón, imágenes sucesivas y siempre diferentes, de cielos,

nubes, soles y lunas, que dialogan con la naturaleza y con el

hombre al que explican que para comprender hay que amar y que

no se puede amar sin comprender. Que el ser humano capaz de

vencer la gravedad es capaz de todo y que, por ello, no podemos

aceptar guerras, ni ser indiferentes al sufrimiento ajeno, ni

renunciar a vivir por querer vivir sin contratiempos.

Il y a à peine trois ans eut lieu le précédent congrès à Séville. Nous

y rendîmes hommage à un grand ingénieur, José Manuel López

Saiz, extraordinaire constructeur de ponts qui aujourd’hui font

partie de l’histoire. Il y a trois semaines, il dut céder à la maladie

qui le hantait depuis longtemps. Mais José Manuel, ce cœur à cinq

étoiles, comme dirait le chanteur Joaquín Sabina, par son œuvre et

son souvenir, vivra toujours parmi nous.

Cette fois-ci, nous célébrons le congrès à Madrid, près du pont

d’Eduardo Dato et du musée de sculptures en plein air, avec la

sirène échouée, orpheline de ses géniteurs. Le 3 janvier 2000, nous

quitta José Antonio Fernández Ordóñez. Et il y a moins de 3 mois,

le 19 août, Eduardo Chillida partit à sa recherche. Il s’agit du

premier congrès que nous célébrons en leur absence. José Antonio

fit découvrir le béton à Chillida et depuis lors –c’était la folle année

1970- une profonde amitié s’est forgée entre les deux hommes. La

syntonie et la complémentarité de leurs âmes conçurent des

sculptures qui sont des œuvres d’art en béton, qui lévitent même

quand elles semblent appuyées sur le sol. Des bétons moulés qui

distraient la gravité, qui étreignent l’espace qui lutte pour s’en

libérer, s’écoulant au long de corridors ouverts pour faire que, par

eux, le jour entre et se retire la nuit, laissant les traces de leurs

pinceaux d’ombre et de clarté, sur palimpsestes de béton, images

successives et toujours renouvelées de cieux, nuages, lunes et

soleils, qui dialoguent avec la nature et avec l’homme à qui ils

racontent que, pour comprendre, il faut aimer et que l’on ne peut

pas aimer sans comprendre. Que l’être humain, capable de vaincre

la pesanteur, peut tout et, pour cette raison, nous ne pouvons plus

accepter les guerres, ni rester indifférents aux souffrances d’autrui,

ni renoncer à vivre pour vouloir vivre sans contretemps.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 144

Page 146: Eugene Fressynet

145

C O L O F Ó N E M O C I O N A D O / N O T E F I N A L E E T É M U E

La imagen con la que se cierra mi conferencia, el brazo del artista

y su mirada cálida sobre los hombros y el rostro sonriente del

ingeniero con la masónica geometría volcánica del Tindaya, el

último sueño que compartieron, es la imagen de una comunión

entre dos seres excepcionales y de una amistad cuyos frutos han

trascendido a ellos, y que tuvo por celestina al hormigón.

Las pirámides de Egipto son montañas artificiales construidas para

proteger y eternizar la muerte. El proyecto de Chillida y José

Antonio hace penetrar la luz, el aire, la naturaleza en el seno de

una montaña estéril a la que la inspiración y la técnica insuflan

vida. Tal vez no falten muchos años para que, con el apoyo de

todos, en un próximo Congreso de la ACHE, nos reunamos en un

espacio de emoción, de luz y de vida y podamos simbólicamente

celebrar el privilegio de haber sido compañeros y amigos de José

Antonio Fernández Ordóñez, y compartido sueños de hormigón

con Eduardo Chillida. Tindaya, en Fuerteventura, será el sitio

adecuado para hacerlo.

Ahora tras el reconocimiento a algunos de los innumerables

compañeros y amigos que aman las estructuras, comenzarán tres

intensos días comunicaciones, debates y conferencias. Una

auténtica bacanal estructural de la que saldremos ebrios de

estructuras, embriagados de acero, borrachos de hormigón. Pero

sin resacas –que el vino bueno no las produce–, un poco

soñadores y decididos a continuar trabajando desde la Ingeniería

estructural para que el mundo sea cada vez más habitable.

L’image avec laquelle je finis ma conférence, le bras de l’artiste et

son regard sur l’épaule et le visage souriant de l’ingénieur, avec la

géométrie franc-maçonnique et volcanique du Tindaya, le dernier

rêve qu’ils partagèrent, est l’image d’une communion entre deux

êtres exceptionnels et d’une amitié dont les fruits allèrent au-delà

des personnes mêmes, et qui eut comme entremetteuse, pour ainsi

dire, le béton.

Les pyramides d’Egypte sont des montagnes artificielles érigées

pour protéger et éterniser la mort. Le projet de Chillida et José

Antonio fait pénétrer la lumière, l’air, la nature, au sein d’une

montagne stérile à laquelle l’inspiration et la technique insufflent

vie. Dans quelques années, peut-être, avec le soutien de tous,

nous pourrons, au sein d’un prochain congrès de l’ACHE, nous

rencontrer dans un espace d’émotion, de lumière et de vie, et

célébrer symboliquement le privilège d’avoir été collègues et amis

de José Antonio Fernández Ordóñez. Et d’avoir partagé avec

Eduardo Chillida des rêves de béton. Tindaya, à Fuerteventura,

sera le lieu adéquat pour cette célébration.

Maintenant, après la reconnaissance de quelques-uns des

innombrables compagnons et amis amoureux des structures,

commencent trois journées intenses de communications, débats et

conférences. Une vraie bacchanale structurelle dont nous

échapperons ivres de structures, gris d’acier, saouls de béton. Mais

sans gueules de bois –jamais avec le bon vin–, seulement un peu

rêveurs et bien décidés à continuer notre travail dans le génie

structurel pour rendre le monde toujours un peu plus habitable.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 145

Page 147: Eugene Fressynet

146

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 146

Page 148: Eugene Fressynet

147

A n t o n i o F E R N Á N D E Z A L B A E P Í L O G O R E V I S A D OD E U N A I N G E N I E R A H E R E D A D A 148

É P I L O G U E R E V I S É

À U N G É N I E C I V I L H E R I T É

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E R R E V O L U T I O N N A I R E

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 147

Page 149: Eugene Fressynet

148

E P Í L O G O R E V I S A D O D E U N A I N G E N I E R Í A H E R E D A D A

É P I L O G U E R E V I S É À U N G É N I E C I V I L H E R I T É

De la disputa clásica de la ciencia y el arte, de los discursos

diversos entre la función y la forma, de los enfrentamientos

gremiales entre arquitectos e ingenieros, no parecen que hoy sean

cuestiones definitivas que postulen una contradicción mas allá de

la pura anécdota académica, si es que estas asociaciones

profesionales bajo tales diferencias pueden tener algún sentido en

la organización de la empresa moderna.

Las nuevas formas surgidas de la revolución industrial

proclamaban de manera evidente que la ingeniería como arte es

muy anterior a la ingeniería como profesión, sería precisamente el

desarrollo industrial con sus conquistas tecnológicas surgidas de

los avances técnicos de la ingeniería, las que mostrarían en el

amplio campo de los lenguajes plásticos esta prioridad artística

para el artefacto industrial

En nuestros días una serie de factores político-ecológicos nos

vienen anunciando que el espacio de las nuevas comunidades

tecnológicas y de aquellas otras en formación, van a requerir para

formalizar los inéditos paisajes de la razón instrumental

contemporánea de una síntesis del pensamiento constructivo, tan

genuino de la ingeniería en su faceta más creativa y, liberado

históricamente de las redundantes cargas iconográficas, con la

critica beligerantemente creadora del mundo del arte.

La ingeniería del siglo XXI en algunas de sus intervenciones más

esforzadas por la conquista de la imagen, debería estar más atenta

al efecto depredador del espacio en el que se ha precipitado el

legado plástico y ambiental de la arquitectura moderna en los

finales del siglo pasado, y no incurrir en una orientación que

excluya la responsabilidad constructiva que ofrecía la razón

La dispute classique entre l’art et la science, des différents discours

pour la forme ou la fonction, des affrontements corporatifs entre

ingénieurs et architectes, ne semblent pas aujourd’hui des débats

primordiaux qui postulent une contradiction au-delà de la pure

anecdote académique. Au cas où ces associations professionnelles

autour de telles différences auraient encore du sens dans

l’organisation de l’entreprise moderne.

Les formes nouvelles, issues de la révolution industrielle,

proclamaient de façon évidente que le génie civil en tant qu’art est

bien antérieur au génie civil en tant que profession. Ce serait

précisément le développement industriel et ses conquêtes

technologiques, fruit des progrès techniques du génie industriel,

qui auraient manifesté dans le vaste champ des langages

plastiques cette priorité artistique pour l’artefact industriel.

De nos jours, toute une série de facteurs politico-écologiques nous

annoncent que l’espace des nouvelles communautés

technologiques et d’autres, encore en formation, exigera, pour

formaliser les paysages inédits de la raison instrumentale

contemporaine une synthèse entre la pensée constructive, si

propre au génie civil dans sa facette la plus créative et

historiquement libéré du fardeau redondant des iconographies, et

la critique belligérant et créatrice du monde de l’art.

Le génie civil du XXIè siècle, dans certaines de ses interventions les

plus empressées vers la conquête de l’image, devrait être plus

attentive à l’effet déprédateur de l’espace dans lequel s’est précipité

l’héritage plastique et environnemental de l’architecture moderne à

la fin du siècle dernier. Il ne devrait pas commettre l’erreur de

prendre une orientation excluant la responsabilité constructive

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 148

Page 150: Eugene Fressynet

149

E P Í L O G O R E V I S A D O D E U N A I N G E N I E R Í A H E R E D A D A

É P I L O G U E R E V I S É À U N G É N I E C I V I L H E R I T É

técnica de las vanguardias para ser sustituida por la ambivalencia de

imágenes que reproduce, en algunas ocasiones, el diseño narcisista

de la ingeniería actual.

Se plantea el proyecto de la ingeniería civil como el pensamiento

arquitectónico de mayor rigor, el interrogante más provocador que

subyace en el entorno de las postvanguardias donde cada vez

resulta más evidente que la lógica de la simulación invade y

coloniza la lógica de los hechos. ¿Cómo proyectar el paisaje artificial

de la tecno-ciencia en un mundo de globalización unitaria y

creciente diversificación?

Nos enfrentamos ante un debate manifiesto, cómo poder seguir

produciendo escenarios de simulación ante el reto o las demandas

del nuevo proyecto para la especialidad metropolitana que necesita

indagar nuevos sistemas, que aclaren en lo posible, de que manera

integrar el universalismo de la razón instrumental tan característico

de la postmodernidad y el relativismo de la cultura, circunstancia

que en la propuesta técnico-simbólica del artefacto o el edifico va a

requerir de una racionalización del diseño caracterizado por su

tolerancia formal, lucidez imaginativa y coherencia técnica, terna de

valores proyectuales que aminoren la carga de enunciados

narrativos que acompañan al proyecto contemporáneo.

Porque si algo parece evidente al contemplar algunos resultados

de la espacialidad objetual en la ciudad, tanto de la ingeniería

civil como de las propuestas y realizaciones arquitectónicas, es

poder constatar que ésta, la razón instrumental de nuestro

sistema productivo, queda colonizada e invadida por los efectos

de su servidumbre semántica en sus diferentes opciones

tecnológicas. Pero debemos admitir que los proyectos y obras de

qu’offrait la raison technique des avant-gardes pour la remplacer par

l’ambivalence des images qui reproduit parfois le plan narcissique

du génie civil actuel.

Le projet du génie civil se pose comme la pensée architecturale la

plus rigoureuse et la question la plus provocatrice dans les milieux

des post-avant-gardes, où il est de plus en plus évident que la

logique de la simulation envahit et colonise la logique des faits.

Comment projeter le paysage artificiel de la techno-science dans un

monde de globalisation unitaire et de croissante diversification?

Nous faisons face à un débat manifeste: comment pouvoir continuer

à produire des scènes de simulation devant les exigences, voire le

défi, du nouveau projet pour la spécialité métropolitaine, qui a

besoin de chercher des nouveaux systèmes? Des systèmes qui

éclaircissent, autant que possible, comment réconcilier

l’universalisme de la raison instrumentale, si caractéristique de la

post-modernité, avec le relativisme de la culture. Cette circonstance,

dans la proposition technico-symbolique de l’artefact ou de l’édifice,

exigera une rationalisation du plan, caractérisé de sa tolérance

formelle, lucidité imaginative et cohérence technique: trois valeurs

du project qui réduiront la charge d’énoncés narratifs qui

accompagne le projet contemporain.

Car ce qui semble évident en contemplant certains produits de la

spatialité objectuelle de la ville, pour le génie civil autant que pour

les propositions et les réalisations architecturales, est ce que celle-ci,

la raison instrumentale de notre système productif, est colonisée et

envahie par les effets de sa servitude sémantique en ses options

technologiques différentes. Mais nous devons admettre que les

projets et les ouvrages du génie civil obéissent à une discipline de

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 149

Page 151: Eugene Fressynet

150

E P Í L O G O R E V I S A D O D E U N A I N G E N I E R Í A H E R E D A D A

É P I L O G U E R E V I S É À U N G É N I E C I V I L H E R I T É

la ingeniería civil obedecen a una disciplina de servicio que debe

introducir una racionalidad crítica en sus procesos admitiendo los

valores de la autonomía del arte que permita superar los costes

inútiles de producción introducidos por intereses de la economía

de mercado. Como explicar en las áreas del pensamiento abierto

de la nueva ciencia la racionalidad de algunos modelos de la

"ingeniería épica", levantando aparentes "hazañas tecnológicas" o

supuestos logros estéticos que terminan en muchas ocasiones en

perecedera mueca simbólica.

Nos encontramos ante un proceso de disociación en el desarrollo

y concepción del proyecto moderno de la ilustración, que llega a

identificar ideología del desarrollismo y sociedad de mercado

globalizado, entre contenido y forma, lógica de simulación y

sentido de la realidad, pensamiento técnico-artístico y las formas

que lo expresan, proceso que conduce a proyectar en ocasiones la

ingeniería civil, y que decir de la arquitectura, desde una alteridad

turbulenta, bajo el pretexto de concebir proyectos abiertos

dispuestos a formalizar el azar del caos y la deconstrucción de la

forma. De nuevo podemos contemplar el retorno a "lo oblicuo",

que como lo reprimido se encuentra a la deriva en busca de un

pretendido orden de significados. El museo como el puente, el

enlace de autopista como el macro-edificio están subordinados a

la demanda mediática de representación, formalizando en nuestro

entorno un paisaje de objetos fortuitos, en ocasiones de atractiva

belleza formal pero que van transformando el recinto de nuestro

hábitat en escarpados acantilados de metálica y traslúcida

publicidad.

La lectura del bello y preciso perfil autobiográfico del ingeniero

Eugéne Freyssinet, que nos ofrece la presente publicación, relata

entre otras inteligentes y documentadas innovaciones creadoras

service qui doit introduire une rationalité critique dans ses

processus admettant les valeurs d’autonomie de l’art qui

permettraient d’abandonner les coûts inutiles de production

introduits par les intérêts de l’économie de marché. Comment

expliquer dans les régions de la pensée ouverte de la nouvelle

science, la rationalité de certains modèles de "l’ingénierie épique",

en érigeant d’apparentes "prouesses technologiques" ou des soi-

disant réussites esthétiques qui se terminent la plupart du temps

par une éphémère grimace symbolique?

Nous nous trouvons avec un procès de dissociation qui affecte le

développement et la conception du projet moderne des Lumières,

qui arrive à identifier l´idéologie de la course au développement et

société de marché globalisé, contenu et forme, logique de

simulation et sens de la réalité, la pensée technico–artistique et les

formes qui l’expriment. Ce procès conduit parfois à projeter le

génie civil (et quoi dire de l’architecture) à partir d’une altérité

turbulente sous le prétexte de concevoir des projets ouverts,

disposés à donner une forme au chaos et la déconstruction de la

forme. Nous pouvons encore une fois envisager le retour à

"l’oblique", qui comme tout ce qui a été réprimé est à la dérive, à

la recherche d’un prétendu ordre des sens. Le musée, comme le

pont, la bretelle d’autoroute comme le macro-édifice sont

subordonnés à la demande médiatique de représentation. Ils

formalisent dans notre entourage un paysage d’objets fortuits,

dans certaines occasions, d’une beauté formelle, mais qui peu à

peu transforment l’enceinte de notre habitat en abruptes falaises

de métallique et translucide publicité.

La lecture du beau et précis profil autobiographique de l’ingénieur

Eugène Freyssinet, que cette publication nous offre, relate, entre

d’autres innovations intelligentes et documentées, créatrices du

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 150

Page 152: Eugene Fressynet

151

E P Í L O G O R E V I S A D O D E U N A I N G E N I E R Í A H E R E D A D A

É P I L O G U E R E V I S É À U N G É N I E C I V I L H E R I T É

el hormigón pretensado, el conocimiento que le suscita al insigne

ingeniero francés el encuentro con el rigor del pensar científico,

autonomía del arte, el mundo artesano, su lógica de trabajo, la

coherencia de la lengua en la que se expresa, la llegada y

encuentro con la gran ciudad..., acontecimientos que le

aproximaron a entender "los ecos de las colinas quenos revelan

sus cantos". Bella metáfora de aprendizaje a través de la

percepción directa de los hechos y la intuición en la cual

Freyssinet contempla la expresión y el resumen de todas las

experiencias acumuladas por la vida en el subconsciente del ser.

Para quienes trabajan en las dilatadas geografías de la espacialidad

contemporánea, el texto de Eugéne Freyssinet, más allá del lugar

que ocupa significativamente en el campo de la ingeniería

moderna y de su ingente y poderosa obra construida, suscita la

reflexión sobre como proyectar e innovar dentro de las

posibilidades ilimitadas de la técnica y nos revela con una carga

moral más que elocuente, los excesos que puede llevar una

ciencia apoyada de manera prioritaria en la poderosa razón

instrumental del siglo que comienza, atareada de manera tan

elocuente en manifestar el nihilismo utilitario y difuso en los

espacios culturales y vitales de nuestro tiempo.

Ante tanto interrogante sobre la forma alejada de su vínculo

constructivo de las obras de la ingeniería civil y la arquitectura que

podemos contemplar, el discurso de Freyssinet parece elocuente.

El objetivo primordial de la obra de ingeniería como el de

cualquier expresión artística, es o debe ser la perfección

constructiva de la obra frente a tanta subjetividad expresionista o

si se prefiere con mayor naturalidad, escuchar como sugiere

Freyssinet "los ecos de las colinas que nos revelan sus cantos".

béton précontraint, la prise de conscience que suscite chez

l’insigne ingénieur français sa rencontre avec la rigueur de la

pensée scientifique, l’autonomie de l’art, le monde artisan, sa

logique du travail, la cohérence de la langue avec laquelle il

s’exprime, l’arrivée et la rencontre avec la grande ville... Autant

d’événements qui l’amenèrent à comprendre "les échos des

collines nous renvoyaient leurs chants". Belle métaphore de

l’apprentissage à travers de la perception directe des faits et de

l’intuition avec laquelle Freyssinet contemple l’expression et le

résumé de toutes les expériences que la vie accumule dans le

subconscient de l’être.

Pour ceux qui travaillent dans les géographies dilatées de la

spatialité contemporaine, le texte d’Eugène Freyssinet, au-delà de

sa significative situation dans le domaine de du génie civil

moderne et de son énorme et puissante oeuvre construite, suscite

la réflexion suivante: comment projeter et innover dans le cadre

des possibilités illimitées de la technique? Il nous révèle de même,

avec une charge morale éloquente, les excès d’une science qui

s’appuie en priorité sur la puissante raison instrumentale du siècle

qui commence, occupée avec tant de verve pour manifester le

nihilisme utilitaire et diffus dans les espaces culturels et vitaux de

notre temps.

Face à toutes ces questions sur l‘éloignement du lien constructif des

ouvrages du génie civile et de l’architecture que nous pouvons

contempler, le discours de Freyssinet semble éloquent. L’objectif

primordial de l’ouvrage de génie civil, comme celui de n’importe

quelle expression artistique, est ou doit être la perfection constructive

de l’ouvrage par rapport à une telle subjectivité expressionniste ou,

si on préfère plus naturellement, écouter comme suggère Freyssinet

"les échos des collines nous renvoyaient leurs chants".

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 151

Page 153: Eugene Fressynet

153

C R É D I T O S F O T O G R Á F I C O S / C R É D I T S P H O T O G R A P H I Q U E S

PORTADA / COUVERTURE

Assotiation Scientifique de la Précontraintre. Travaux, Paris.

PRÓLOGO / PROLOGUE

pp. 9, 11, 13, 15. Photothèque Freyssinet

M I V I D A : N A C I M I E N T O D E L H O R M I G Ó N P R E T E N S A D O

M A V I E : N A I S S A N C E D U B É T O N P R É C O N T R A I N T

p. 16. Freyssinet

p. 17. Assotiation Scientifique de la Précontraintre. Travaux, Paris.

p. 81. Musée Albert Kahn. Départament des Hauts-de-Seine,

Boulogne-Billancourt. Ph. Frédéric Gadmer.

p. 82. José Antonio Fernández Ordóñez (1); Freyssinet (2, 3); Limousin et Cie (4).

p. 83. José Antonio Fernández Ordóñez (1, 2); Freyssinet (3).

p. 84. José Antonio Fernández Ordóñez (1, 2); Plano, Limousin et Cie (3).

p. 85. José Antonio Fernández Ordóñez (1); Génie Civil de Paris (2); Limousin

et Cie (3, 5); Freyssinet (4, 6).

p. 86. Freyssinet (1-2, 4-6); Societé Technique du Bâtiment et des Travaux

Publics, STUP (3).

p. 87. Génie Civil de París (1-3); Travaux, Paris (4).

p. 88. CB/SGE (1); Entreprise Campenon-Bernard (2-3); Annales de l´Institut

Tecnique de Bâtiment et des Travaux Publics, París (4).

p. 89. Freyssinet (1, 2).

p. 90. Assotiation Scientifique de la Précontraintre. Travaux, Paris (1, 2, 4);

Freyssinet (3, 5).

p. 91. Freyssinet (1); Entreprise Campenon-Bernard (2).

p. 92. Entreprise Campenon-Bernard (1-3).

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 153

Page 154: Eugene Fressynet

154

C R É D I T O S F O T O G R Á F I C O S / C R É D I T S P H O T O G R A P H I Q U E S

p. 93. José Antonio Fernández Ordóñez (1); Association Scientifique de la

Précontrainte. Travaux, Paris (2); Entreprise Campenon-Bernard (3); CB-SGE (4).

p. 94. Societé Technique du Bâtiment et des Travaux Publics, STUP.

p. 95. Annales de l´Institut Tecnique de Bâtiment et des Travaux Publics, Paris.

IB (1); José Antonio Fernández Ordóñez (2-3); Photothèque Freyssinet (4);

Societé Technique du Bâtiment et des Travaux Publics, STUP (5).

p. 96. Annales de l´Institut Tecnique de Bâtiment et des Travaux Publics, Paris.

IB (1); Freyssinet (2); José Antonio Fernández Ordóñez (3); Societé Technique

du Bâtiment et des Travaux Publics, STUP (4).

p. 97. Génie Civil de Paris (1, 3, 4, 7-8); Freyssinet (2, 5-6); Phototheque

Française (9).

E L H O R M I G Ó N A M A D O / L E B É T O N A I M É

p. 98. ESTO, Mamaroneck, New York.

p. 99. Musée Albert Kahn. Départament des Hauts-de-Seine, Boulogne-

Billancourt. Ph. Frédéric Gadmer.

p. 105. Portada del libro de Vitrubio, edición Nuremberg 1548 (1); Holger.

Stuttgart (2); Lamprecht, Heinz-Otto (3); Louis Vicat; Fox-Smith Galleries, 1998

(5); Coll. Alec Skempton, London (6).

p. 113. DR (1); Archives d´Architecture du XXe siècle del IFA de París, Fondo

Hennebique (2); Centre d´Archives de l´Institute Français d´Architecture, fonds

de l´entreprise Hennebique (3); La Fábrica Ceres de Bilbao, Biblioteca Foral de

Bizkaia (4, 7); Archives d´Architecture du XXe siècle (AN/IFA), Paris; Archivo

de la Revista del Ministerio de Fomento (6).

p-116. Viollet le Duc (1); Franck Eustache/Archipress (2).

p.119. FLC/ADAGP (1, 2); Le Corbusier, Studio Paperback. Verlag für

Architektur Arteuis, Zürich 1972 (3); Archivo IMPU, SA (4); Riley, T.: Frank

Lloyd Wright, Architect. The Museum of Modern Art, New York 1994 (5, 6);

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 154

Page 155: Eugene Fressynet

Dyckerhoff&Widmann, München (7); Rosendaal, J., München (8); AKG

Londres (9).

p. 122. Mitsuo Matsuoka (1); Aurofoto (2).

p. 123. ESTO, Mamaroneck, New York (1); Verlag Bau+Technik, Düsseldorf (2);

CCI-Documentation du Musée d´Art Moderne (3); Denis Freppel (4); Paul Virilio

(5); Archivo Revista Ministerio de Fomento (6); Esteyco (7).

p. 129. Freyssinet information, Vélizy-Villacoublay (1); Bernard Chevojon (2).

p. 132. CAPC, Musée d´Art Contemporain de Bordeaux (1); Presa de l´Aigle.

Francia, 1946 (2); Presa de Santa Luzia. Portugal, 1942 (3); Le Diascorn (4); CCI-

Documentation du Musée National d´Art Moderne (5); Henri

Baranger/Coyne&Bellier (6); Presa de Schlgeis. Austria, 1971 (7); Presa de

Zeuzier. Suiza, 1957 (8).

p. 133. Archivo Ministerio de Fomento (1); Bibliothèque de l´Ecole

Polytechnique Fédérale, Zurich, Suisse (2); Instituto de la Construcción Eduardo

Torroja, Madrid (3); Dyckerhoff&Widmann, München (4).

p. 136. Bibliothèque de l´Ecole Polytechnique Fédérale, Zurich, Suisse (1-2);

Musée Albert Kahn. Départament des Hauts-de-Seine, Boulogne-Billancourt. Ph.

Frédéric Gadmer (3).

p. 137. Carrizosa (1); Archivo de la Revista Obras Públicas (2); David Finn (3).

p. 141. Revista Detail.

p. 142. Marc Riboud.

p. 143. Archivo José Antonio Fernández Ordóñez (1); Daniel Díaz Font (2).

E P Í L O G O R E V I S A D O D E U N A I N G E N I E R Í A H E R E D A D A

E P I L O G U E R E V I S É À U N G É N I E C I V I L H E R I T É

p.146. Max Dupain, Sydney.

p. 147. Sandstein Museum, Havixbeck.

p. 156. Freyssinet.

155

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 155

Page 156: Eugene Fressynet

156

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I O

E U G È N E F R E Y S S I N E T U N I N G É N I E R R E V O L U T I O N N A I R E

LA PRESENTE PUBLICACIÓN HA SIDO REALIZADA POR

LA FUNDACIÓN ESTEYCO BAJO LA COORDINACIÓN EDITORIAL DE

PILAR CARRIZOSA E ISABEL RUI-WAMBA,

CON LA COLABORACIÓN DE MARÍA SEPÚLVEDA.

LA FOTOCOMPOSICIÓN, FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN GRÁFICA

HA SIDO REALIZADA EN EUROCOLOR, S.A. MADRID.

CETTE PUBLICATION A ETÉ REALISÉE PAR

LA FUNDACIÓN ESTEYCO SOUS LA COORDINATION ÉDITORIAL DE

PILAR CARRIZOSA ET ISABEL RUI-WAMBA,

AVEC LA COLLABORATION DE MARÍA SEPÚLVEDA.

LA PHOTOCOMPOSITION, PHOTOMÉCANIQUE ET IMPRESSION GRAPHIQUE

ONT ÉTÉ EXECUTÉES PAR EUROCOLOR, S.A. MADRID.

UN INGENIERO REVOLUCIONARIO 6/12/03 11:04 Página 156

Page 157: Eugene Fressynet

Yo recomiendo apasionadamente a todos los que por su oficio se interesen por laconstrucción y a aquellos otros a quienes el afán por saber les mantiene jóvenes, quelean pausadamente, si es posible en francés, el bellísimo texto que escribióFreyssinet en el ocaso de su vida. Está lleno de claves que ayudan a comprendermuchas cosas y, entre otras, la evolución del oficio de ingeniero y de constructor. Untexto en el que se reivindica, con la descripción de unos hechos y con apuntes deuna vida, la pasión, el esfuerzo continuado, la tenacidad y el "amor sin límites" comoingredientes imprescindibles para que los sueños se hagan realidad.

Je conseille, avec passion, à ceux qui, par leur métier, sont intéressés par laconstruction et à ceux qui se conservent jeunes grâce à leur désir de connaissance,de lire lentement, si possible en français, le beau texte qui a écrit Freyssinet sur sesvieux jours. Il est riche de clefs qui nous aident à comprendre beaucoup de choses,dont l'évolution du métier d'ingénieur et de constructeur. Un texte où onrevendique, avec la description de certains faits et avec des esquisses d'une vie, lapassion, l'effort continué, la ténacité et l'"amour sans limites" comme les ingrédientsindispensables pour transformer les rêves en réalité.

Javier RUI-WAMBA

P U B L I C A C I O N E S D E L A F U N D A C I Ó N E S T E Y C O

PABLO ALZOLA

LA ESTÉTICA DE LAS OBRAS PÚBLICASESTÉTICA HERRI-LANETAN. (agotado*)

LUCIO DEL VALLE

MEMORIA SOBRE LA SITUACIÓN, DISPOSICIÓN Y CONSTRUCCIÓNDE LOS PUENTES. 1844. (agotado*)

EN TORNO A LEONARDO TORRES QUEVEDO Y ELTRANSBORDADOR DEL NIÁGARA. (agotado*)

JULIO CANO LASSO

CONVERSACIONES CON UN ARQUITECTO DEL PASADO

CARLOS FERNÁNDEZ CASADO

JAVIER RUI-WAMBA MARTIJA

AFORISMOS ESTRUCTURALES / STRUCTURAL APHORISMS

MARIO ONZAIN

LA RÍA DE BILBAO

ANTONIO FERNÁNDEZ ALBA

ESPACIOS DE LA NORMA. LUGARES DE INVENCIÓN. 1980-2000

JOSÉ LUIS MANZANARES

LAS PUERTAS DEL AGUA

LAS GEOMETRÍAS DEL TREN / LES GEOMETRIES DEL TREN

FUNDACIÓN ESTEYCOMenéndez Pidal, 17. 28036 Madrid. Tel. 91 3597878. Fax 91 3596172e-mail: [email protected] – web: www.esteyco.es

T E X T O S / T E X T E S : E U G È N E F R E Y S S I N E T , F R A N K G U Y O N ,J AV I E R R U I – WA M B A y A N T O N I O F E R N Á N D E Z A L B A

E U G È N E F R E Y S S I N E TU N I N G E N I E R O R E V O L U C I O N A R I OU N I N G É N I E U R R É V O L U T I O N N A I R E

E U

G È

N E

F

R E

Y S

S I

N E

T U

N I

NG

ENIE

RO

REV

OLU

CIO

NA

RIO

UN

IN

GÉN

IEU

R R

ÉVO

LUT

ION

NA

IRE

* Lo

s lib

ros

agota

dos

se e

ncu

entran

dis

ponib

les

en w

ww

.est

eyco

.es

PORTADA UN INGENIERO 6/12/03 13:07 Página 1