EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak...

16
40 E uskararen indarberritzeak gure mendean dituen perspektibei eta erronkei buruz Sabino Arana Fundazioak aurkezpen bat pres- ta nezala eskatu zidanean, hitzak bezainbat irudiak erabiltzeko aukeratzat hartu nuen nik. Eskertu egin nahi diot Fundazioari, ezer baino lehen, aukera hori eman izana. Orain, irudirik baliatu gabe adie- razi beharrean nago orduan irudien bidez josi- ta zetozen ideiak. Baina ez nizkizuen aurkeztu. Arazo pertsonal larri batek eragotzita, ez nuen jardunaldira agertzerik izan. Aurkeztu gabeko proposamen baten testua da beraz honako hau, eztabaida gabe geratu zena orduan, eta irudi gabetua datorrena orain. EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK JOXEAN MUÑOZ TABAKALERAKO ZUZENDARI OHIA GAIAK GURE

Transcript of EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak...

Page 1: EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emaitzak

40

Euskararen indarberrit zeak gure mendean dituen perspektibei eta erronkei buruz Sabino Arana Fundazioak aurkezpen bat pres-ta nezala eskatu zidanean, hit zak bezainbat irudiak erabilt zeko

aukerat zat hartu nuen nik. Eskertu egin nahi diot Fundazioari, ezer baino lehen, aukera hori eman izana. Orain, irudirik baliatu gabe adie-razi beharrean nago orduan irudien bidez josi-ta zetozen ideiak. Baina ez nizkizuen aurkeztu. Arazo pert sonal larri batek eragot zita, ez nuen jardunaldira agert zerik izan. Aurkeztu gabeko proposamen baten testua da beraz honako hau, eztabaida gabe geratu zena orduan, eta irudi gabetua datorrena orain.

EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK

Joxean MUÑOZ

TaBaKaLeraKo ZuZenDarI oHIa

GAI

AKG

UR

E

Page 2: EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emaitzak

41

Irudiak funt sezkoak dira, hala ere. Beha-rrezkoak dira aurkezpen batean, adierazgarrita-sunean irabazteko, baina baita ere imajinat zeko, irudikat zeko, egoera ikusteko eta ikusarazteko. Gure ikuspegia baldint zat zen dutenez, erabilt zeaz gain, gogoeta gai hartu beharko genituzke irudiak.

BAPOREA

Bapore bat; it sasont zi bat, uretan. Orain urte bat zuetakoa da testu honi ekiterakoan gogora etorri zaidan irudia, Simon Stirling artistaren bideo bat, (Autoxylopyrocycloboros, 2006), bapore baten larrial-dia agert zen duena. Labeko suari jaten emateko, motorea bizirik mantent zeko, kareleko zuraz elikatua den bapore bat erakusten digu bideoak. It sasoan ez bada ere –Eskoziako laku bat da ziurrenik irudian agert zen dena– uretan da baiki bapore hori, lehorre-tik eta portutik urrun. Metodikoki eta at sedenik gabe puskat zen du ont ziaren zureria, suari emateko, ba-porea daraman eta baporeak daraman arrant zaleak; bigarren marinel batek eusten dio bitartean lemari. Ez da ikusten, ez zaigu erakusten, norant z darama-ten it sasont zia, baina norabait irit si beharra badu ont zi horrek. Gu ont zi horretan gaudela iruditu zait.

LARRITASUNA

Irudi elektronikoari, irudi literario bat at xiki zaio: “Ont zia it sasoan berregin beharrean dauden marinelak bezalakoak gara, lan hori lehorrean eta osagai egokienekin burut zeko aukerarik gabe.” Otto Neura th diseinugilearen hit zak dira, hausnarketa egiten ari zelarik bere lanaz, diseinu grafikoak eguneroko bizit zan behar lukeen eraginaz, eta hi z kunt za grafiko unibert sal baten beharraz. Ba-lio digu, baina, hi z kunt za urritu eta t xiki baten bizi-iraupenaz hausnart zeko.

Ezer baino lehen, la-rritasun egoeran gaudela go-gorarazteko. Bapore t xikia da euskararena, ahula du motorra,

eta mat xuratuta dator. Ausardiaz, kement su eta zent zuz jokatu beharra dago, ezinbestean, egoeraz ondo jabeturik. Uretan baikaude: it sasoan.

URETAN

Ez dut esango hi z kunt za batek, kultura batek ez duenik lurralderik: beharrezkoak ditugu portuak, kaiak eta faroak, barrualdeko mendiak, haranak eta leize-zuloak, herria nahiz harria, adarrak eta sustraiak, errealak nola amestuak; eremu fisiko bat, hiztunak, taldetasuna, naturaltasuna, herri bat alegia, esparru koherente bat, geografikoa, legala eta politikoa, erreferent zia eta sare kultural jakin bat zuk, tradizio, erreferent zia nahiz fikzio partekatuak. Lurralderik ez du ukat zen it sasoan ibilt zeak, marinelak beharrezkoa du portua, nora bueltatua, nondik abiatua eta batez ere nora konektatua. “Gure” esaten diogun portu horretan ordea, nago ez ote dugun it sasoari bizkar emanda egiten gogoeta: lehorretik eta lehorrerako.

Lehorregia gertat zen da, bai, euskal kultu-raren irudiztat zea XXI. mende “likido” honetarako. Euskarak eta kulturak elkarrekin irabazi behar duten eremua isurizkoa da.

ISURGARRIA

Ez naiz soziologoa, ez fi-losofoa, irudien artean mugituko naiz, hori baita nire lanbidea, teorian murgilduz gero hondo-ratu egin nintekeelako erraz. Ez dakit Zauman edo De Lancre ari naizen deskripzio honetarako erabilt zen: bizi dugun garaia, bizi gaituen garaia, it sasoaren ant zera da inguru aldakorra, mugagait za, ez-egonkorra eta etengabe arrot za, finkotasunik, ziurtasunik eta heldulekurik ga-bea. Modu berri batean begi-ratu beharko dugu, zorrot zago ant zeman ahal izateko non bizi garen –“aldakortasun betean”–, zein den gure egoera –“ez leho-rrean, ont ziolan, baizik uretan”–, eta beraz, nola jokatu, nola egin baporeak aurrera egin dezan.

Euskalduntasuna isurkortasunetik sinistu

eta defendatuko bagenu zabalagoa

lit zateke gure ikuspegia, gure

urrian ere, euskaldun gehiago, aukera

gehiago, aniztasun eta aberastasun handiagoa ant zeman ahal izango

genituzke

Page 3: EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emaitzak

42

Lummy nim nullaorem iurero eriusto consent vulla feugiam adion hent luptatem nis doluptat nulput volor Giatet alit irilit lut in velit prat, se corperc ipisim dolesed magnibh eugue

Lummy nim nullaorem iurero eriusto consent vulla feugiam adion hent luptatem nis doluptat nulput volor Giatet alit irilit lut in velit prat, se corperc ipisim dolesed magnibh eugue

Euskalduntasuna isurkortasunetik sinistu eta defendatuko bagenu zabalagoa lit zateke gure ikus-pegia, gure urrian ere, euskaldun gehiago, auke-ra gehiago, aniztasun eta aberastasun handiagoa ant zeman ahal izango genituzke. Azken urteotako ahalegin sozial eta politikoari esker, nabarmen ugal-du dira euskaraz egiteko gai diren profesionalak, nahiz ez jardun kultur esparru euskarazkoetan, edo tarteka bakarrik jardun euskarazko produktuen lan-gint zan. Lur ezagunetik aparte, sakabanatuta, beren sort zaile lanetan “euskal kulturatik” kanpo arit zen diren horiek ere ikusi eta kontuan hartu ahal izango genituzke. Egile eta eragile horiek, zinegile, marraz-kigile, diseinugile, arkitekto, dant zari, artista, ekoizle, banat zaile, etc., profesional euskaldun horiek guztiak ezin ditugu “galdut zat” eman, ezin ditugu alferrik gal-du, portura bil daitezela eskatuaz. (Lanaren zein zati, zein prozesu, egin lezake arkitekto euskaldun ba-tek euskaraz?). Auzia ez da nola euskararen lurraldera “ekarri”, baizik eta nola bi-deratu haiekiko –it sasoetan dabilt zanekiko– konexioak, loturak, “sareak”.

Isurkortasunetik be-girat zea eraginkorragoa ere izango lit zateke, gertuago geundekeelako sareen lo-gikatik, kidetasuna, bere-halakotasuna, trukaketa, solas etengabea eta kone-ktagarritasuna lehenesten dituzten joeretatik.

Isurkortasunarekin lotua dator, baita ere, lan-prozesuak agerian jart zea, bistarat zea eta balorat zea, eta ez hut sik kultura produktu bukatuak. Garbiago ikusiko genuke ez dagoela kanpoan/barruan garbi bereizteko modurik, nazioartekotasuna eta bertako-tasuna ez direla marra zehat zez bereizten. Nazioar-tean bizi gara hemen, hemen bizi dugu mundua eta gure hemen hori mudakorra da, mugitu egiten denez, bapore bat baita, ibilian doana.

SAREAK

Uhinak bezala, fluido edo isurkiak nola, sa-reak, etengabe sort zen, hazten, aldat zen, berrit zen, ezabat zen, mudat zen dira. Guztiok bizi gara saree-tan, kidetasunak eta desberdintasunak marrazten

dituzten sare konplexuetan (pert sonalak, politikoak, hi z kunt zazkoak, profesionalak, kulturalak…). Ez dira guztiak euskaraz ematen, ez dira guztiak euskaraz emango. Ez gaitu euskarak bakarrik definit zen; eus-kara ez dugu herri–nortasuna, herritasuna definit zeko bakarrik erabili behar. Gure bizit za euskaraz mint zo diren sareetara bakarrik mugat zeak ezibezkoa dirudi; eta ez oso desiragarria.

“Sare sozialak” internet baino lehenagokoak dira, noski, baina eraldatu eta mutatu egin dira gure begien aurrean, interneten. Kideen arteko harrema-nak dira sare sozialetakoak, pert sonen* artekoak (p2p, ingelesez edo “globaleraz”), interesen arabe-rakoak, nonahikoak eta noiznahikoak; alegia, aldako-rrak dira, mugagait zak dira, kontaktoaren tempusa dute, hizketa bat dira. Kultura lana norent zat egiten den galdet zen ohituta gaude baina sare sozialek no-

rekin ari garen galdet zera garamat zate: norekin egi-ten dugu lana, nor dugu kide, lankide, intereskide? Erakargarria, konektagarria eta konektat zailea, truka-garria, eta beraz onuraga-rria (diruaz oso gaindiko zent zuan) gertatu behar du sare sozialetan partekat zen dugun zera horrek.

Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emait zak modu horretan bideratu,

modu erakargarrian, kone ktat zailean, trukagarrian. Art xiboak, dokumentazio guneak, art xibo pribatuak edonorent zako eskuragarri eta erabilgarri jart zea, ezagut za eta informazio trukaketaren jarioari ego-kit zea, ezinbestezkoa da. Gure kultur erakundeen isurkortasuna sustatu behar genuke; baina ezer baino lehen, euskal kulturaren erakargarritasuna bizi eta sinistu behar dugu. Gure beldurren inbenta-rioa ere berritu beharko genuke, presio normatiboa lasait zeak bestela ere zabalduegia dagoen zabar-keria linguistikoari hauspo ematea ote den, esate baterako. Gure egoeraren arriskurik gordinenari jarri beharko genioke arreta osoa, hau da alor informalari, komunikazio ez-formalari, aho zkotasunari.

Oralidadearen aroa baita pantailetan kodigoak idat ziaz bizi dugun hau, ahozkotasunari eskainitako

Auzia ez da nola euskararen lurraldera “ekarri”, baizik eta nola bideratu haiekiko –it sasoetan dabilt zanekiko– konexioak, loturak, “sareak”.

3~7. EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK. JOXEAN MUÑOZ

Page 4: EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emaitzak

Lummy nim nullaorem iurero eriusto consent vulla feugiam adion hent luptatem nis doluptat nulput volor Giatet alit irilit lut in velit prat, se corperc ipisim dolesed magnibh eugue

43

Lummy nim nullaorem iurero eriusto consent vulla feugiam adion hent luptatem nis doluptat nulput volor Giatet alit irilit lut in velit prat, se corperc ipisim dolesed magnibh eugue

gune nahiz programak askoz interesgarriagoak dira egungo ahozkotasunerako laborategi direnean, garai bateko tradizio eta oralidade moduen gordelekut zat hart zen direnean baino.

KULTURGILEAK

Isuriak aurretik eraman dituen muga eta harre-sien artean bada bat bereziki axola zaiguna, egileen eta hart zaileen artekoa, sort zaile profesionalen eta zaleen artekoa. Kultura sort zea, bilt zea, erabilt zea, hedat zea, eztabaidat zea profesionalen esku zeuden lehen; beste guztia “publikoa” zen, “hart zaileak”, “audient ziak”. Gertat zen ari diren aldaketa guztien artean muga horren ezabaketa da interesgarriene-takoa: zaletasunaren eta zaletuen zeregina erabaki-garria da kulturan.

Kultura egiteari buruz ari garenean, za-leak, egile ez profesio-nalak, lanbidez ez baizik zaletasunez arit zen direnak kontuan hart zea ezinbes-tezkoa bada, areago da kultura euskaraz sort zeari buruz ari garenean. Eus-kalt zaletasunak eta kultur zaletasunak bult zatu izan ditu euskal kulturaren sare komert zialak nola sozialak, proiektu, industria eta egi-tasmo garrant zit suetako asko. Kultur eragileez hit z egiten dugunean, sort zai-le, eragile, erabilt zaile ez profesionalez ari gara baita ere.

Blogariak, sareetan nabigat zen dutenak, na-bigat zeko aukera ematen digutenak, teknologian ari direlako, art xiboetan ari direlako, euskarazko ezagut za bildu, antolatu, sareetarako egokit zen, banderarik gabe nabigat zen ari dira ordea. Eus-kal kulturaren banderarik ez dute gure baporeek, eta beharrezkoa dute. Hesirik gabeko it sasoetan elkar identifikat zeko eta identifikatuak izateko pre-mia zkoa da bandera hori. Ikusiak izateko; hi z kunt za batek, kultura batek at zemangarria izan behar du, ikusia izan behar du, ikusgai egon behar du. Ka-talunian landu eta lortu zuten “.cat”en oihart zunez gurean .eus bult zat zen ari dira, arazo tekniko eta politiko ugariren artean. Denbora asko galdu dugu

jada, beste gauzen artean gure kultur erakundeen (instituzionalak izan ala ez) ikusmira lehorregiagatik.

PROZESUAK

Orain urte bat zuk irakurri nuen “Funky Bus-siness Forever” izen jolastia duen kudeaketarako aholku-mult zoan, sort ze prozesuaren deskribapen funky hau: “ideiak izaten ditugu (gasa), besteekin eztabaidat zen ditugu (isurkia) eta, azkenik, eskaint za edo produktu bat gauzat zen dugu (solidoa).”

Emanegiak gaudela irudit zen zait kulturaz ari garenean, fase solidoa kontuan hart zera, kultur ob-jektu edo produktua alegia, gasa (ideien sort zea) eta likidoa (ideiak eztabaidat zea, partekat zea eta elka-rrekin lant zea) behar bezala kontuan hartu gabe.

Prozesu guztiak edo prozesu nagusiak euska-raz egiten dituen sort zai-leak, industriak, erosle eta erabilt zaileak dira euskal kulturaren lurraldea, lur finkoa, portua. Nahitaezkoa da lurralde hori, berriro diot. Ez da beraz auzitan jart zen kulturaren alor so-lidoari arreta eman izana, euskal kulturaren sustape-na euskarazko obra nahiz produktuen ugalt zearekin lotu izana. Euskaraz sortu, landu eta zabalt zen diren kultur lanen lurraldearen

garrant zia aitort zen du horrek, baina hut sik harena. Ahaztuta edo isilpean uzten du, batetik, euskaldun asko ari dela kultura egiten baina ez beti euskaraz, ez beti euskarazko produktuei begira, ez beti “eus-kal” deit zen diogun eremuaren baitan, eta euskaldun izaten jarrait zen dutela: erroldatuta gaudenak baino gehiago gara. Bestetik, ezkutat zen dugu euskara zko produktu asko (telebistan, zineman, ant zerkian, ko-mikietan…) gaztelaniaz sort zen eta lant zen direla, gasaren eta isurkiaren faseak gaztelaniaz ematen direla, azken buruan produktu solidoa euskaraz agert zen bazaigu ere (arrazoi komert zialen eta lot sa ideologikoen poderioz ezkutuko eta aitorrezin ger-tat zen diren it zulpenen ondoren).

Oraint su arte isileko faseak izan direnak age-rian jart zen dira egun. Kultur objektuaren aurretik

Prozesu guztiak edo prozesu nagusiak euskaraz egiten dituen sort zaileak, industriak, erosle eta erabilt zaileak dira euskal kulturaren lurraldea, lur finkoa, portua

4~7. EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK. JOXEAN MUÑOZ

Page 5: EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emaitzak

44

Lummy nim nullaorem iurero eriusto consent vulla feugiam adion hent luptatem nis doluptat nulput volor Giatet alit irilit lut in velit prat, se corperc ipisim dolesed magnibh eugue

Lummy nim nullaorem iurero eriusto consent vulla feugiam adion hent luptatem nis doluptat nulput volor Giatet alit irilit lut in velit prat, se corperc ipisim dolesed magnibh eugue

5~7. EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK. JOXEAN MUÑOZ

eta ondoren ematen di-ren hizketa horiek –hit z trukaketa horiek–, dira euskaldundu beharre-koak: euskaraz ere ger-tatu behar luketenak.

HIT ZONT ZIA

“Gizarte glo-balizatuaren ezauga-rri nagusia lanaren eta hi z kunt zaren sinbiosia da. Behiala, manufaktu-raren eta fordismoaren garaian, lana mutua zen, isila behar zuen langileak. Egun ordea, lengoaia da produkzio prozesuaren langaia. Ezagut zaz eta ezagut zaren trukaketaz, informazioaz, harre-manez, jendetasunaz ehunt zen* da produkzioa egun. Langileak hiztuna behar du. Berrit sua da gure aroa.” (Paolo Vir-no).

Irudiarena esan izan zaion gizarte ho-

netan, mint zoa eta etengabeko solasa dira na-gusi. Hit zetan bilduta sort zen dira, burut zen dira, balioztat zen dira, kontrastat zen dira, hedat zen dira, jasot zen dira, irudiak eta soinuak ere. Kultur produk-tu berbadunen eta berba gabeen azpitik, egin aurre-tik eta egin ondoren, hit zak doaz jarioan, produktu hori asmat zeko, moldat zeko, ekoizteko, salt zeko, hedat zeko, erabilt zeko, partekat zeko beharrezkoak izan direnak. Azken produktua euskaraz, erdaraz edo hit zik gabea dela ere, komunikazio jario etengabe batean zirkulatuko dute. Hizketa horretan euskaraz parte hart zea da sustatu eta bult zatu behar dena.

PANKARTA

“An artist who cannot speak english is NO artist”. Artista kroaziar baten oihala da. Zetazko zapi

bat, eskuz pintatua, protestarako pankarta baten ant zekoa, nazioarteko erakusketa batean paratua. (Mladen Stilinovic, 1992).

Hit zaren merkatuan nagusi den hi z kunt zaren nagusitasuna agert zen du salaketaren forma ema-naz. Hi z kunt zen auzia agerrarazten du, baita erre-bindikazio baten moduan egin ere (oihal bat, testu bat, pintada bat), erakusketaren diskurt so “normala” hausten duen zapi traket s paratuan. Normaltasuna ingelesera auzitan ez jart zea lit zateke.

Hit zaren jario global honek baditu nagusiak eta menpekoak, ez zaio merkatuan lehiat zen diren botereen borrokari arrot z. Stilinovicek gogorarazten diguna da ingelesez bilduta ez datorrena ez dela arte garaikidea, arte lokala baizik, bazterrekoa eta, onenean, exotikoa. Ingelesez mint zat zerik ez duen artista ez bada artista, artista izateko sareak, fil-troak, plataformak, hedabideak globalak direlako da, eta ingelesez mint zat zen direlako erabakiguneok. Ingelesez hit z egitea da ”globaleraz” mint zat zea, arte garaikidean bezalat su beste hainbat jardun in-telektual eta kulturaletan. Artista izatearen prestigioa hi z kunt za prestigiodun batean adierazten da. Ez dago hi z kunt za aukera egiteko aukerarik. Horrega-tik dago oihal pintatua pankarta bat balit z bezala it xuratua.

Bestalde, baieztapen bat ere bada Stilino-vicen oihala. Ikerketa zientifikoa, teknologikoa edo ekonomikoa, esate baterako, merkatu eta siste-ma globalean erabakit zen dira, ingelesez. Ingelesez mint zat zerik ez duen ikerlari zientifikoa ez dela bene-tako ikerlari zientifikoa esateak ez luke harridurarik sortuko, ez luke errebindikazio it xurarik hartuko.

ELEANIZTASUNA

Sistemak eta merkatuak globalak diren neu-rrian, “globalak” izatera heldu diren hi z kunt zak dira bertan nagusi. Hi z kunt za globalen beharra begi bistakoa da, ez da ukat zekoa, ezta ere arbuiat zekoa, baldin eta hi z kunt za globalen aldeko presioak ez ba-ditu hi z kunt za t xikiak bazterrera behart zen. Nolako eleaniztasuna, nolako globalizazioa, nolako nazioar-tekotasuna nahi dugun definit zean dago kakoa, kako azken finean politikoa, elkar bizit zaren nolakotasuna

Azken produktua euskaraz, erdaraz edo hit zik gabea dela ere, komunikazio jario etengabe batean zirkulatuko dute. Hizketa horretan euskaraz parte hart zea da sustatu eta bult zatu behar dena

Page 6: EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emaitzak

Lummy nim nullaorem iurero eriusto consent vulla feugiam adion hent luptatem nis doluptat nulput volor Giatet alit irilit lut in velit prat, se corperc ipisim dolesed magnibh eugue

45

Lummy nim nullaorem iurero eriusto consent vulla feugiam adion hent luptatem nis doluptat nulput volor Giatet alit irilit lut in velit prat, se corperc ipisim dolesed magnibh eugue

asmat zeaz, lant zeaz eta gauzat zeaz ari garenez ge-ro. Etorkizuna desberdina izan litekeela imajinat zen erabili behar genituzke iraganari begira ematen ditu-gun orduak.

Eleaniztasuna presentea da, presente dago jada, baina etorkizunerako apustua da, batez ere. Elebitasunetik eleaniztasunera iragaitea aukera bat bezala bizi behar genuke. Euskaldunok eleanit zak gara jada. Elebakarrak askotan ez ikusi ezta imajina-tu ere egiten ez duen konplejidade linguistikoa bizi dugu euskaldunok, bide batez esanda konplikazio bat baino gehiago aberastasuna dela azalt zen asma-tu behar genukeena. Hi z kunt zaren hautua bera eze-zaguna egiten zaio elebakarrari. Natural erabilt zen du beti bere hi z kunt za, bere hi z kunt za bakarra bakarrik bizi du. Naturaltasunak definit zen du, hain zuzen ere, hi z kunt za boteret su bat, berezkoa ger-tat zeak, hi z kunt za hori erabilt zea berezko irudit zeak hiztunari. Historiak ematen duen sari handia da, irabazleei ematen zaiena, historiaz gaindi egitea, halabeharrezko bihurt zea, kuestionatu ere egiten ez den errealitate bilakat zea. Kuestionaturik dauden hi z kunt zetako hiztunoi bereziki interesa dakiguke gure ondoko hi z kunt za boteret sua ere hautu bat dela bistarat zen duen egoera. Euskaldunok behar genuke elebidun izatetik eleaniztun bilakat zeko ahaleginari inor baino emanagoak.

At zera bueltarik ez duen egoera da eleanizta-suna, ez du lekurik elebakartasunaren nostalgiak, eta are gut xiago euskararen kasuan. Euskaraz bakarrik bizit zea amet sa izan liteke bat zuent zat, baina ames-gaiztoa da askorent zat.

PROIEKZIOA

Beste ondorio bat ere atera nahi nuke merka-tu zaratat su eta hit zont ziaren iruditik: jendea ez da “jendea”, “jendeak” baizik, asko, anit z, eta mult zo aldakor eta mugikorretan bilt zen direnak. Ez dago beraz publiko bat, mult zo finko eta singularrean tra-tat zeko modukorik eta, batez ere, ez dago areto it xi batean, irudien, esperient zien eta ezagut zaren zain, adi, isilik. “Euskal kulturaren mundurako proiekzioaz” mint zat zen garenean irudi konkretu bat darabilkigu, non proiektagailu bat dagoen, ahalik eta potent ziarik handienekoa, pantaila garbi bat dagoen zurian, eta jende mult zo bat pantaila horrek eskainiko dituen iru-diei so. Zinema aretoen oihart zuna dakar “proiekzio-ak”, eta argi foku bakar baten bidez irudi handitu eta

magnifikatu bat emateko amet sa. Nazioa eta zinea bilt zen dira errelato berean. Ordea, jendea ez dago areto batean gure zain bilduta, isilik eta ikusminez. Iragana da zine areto ilunen erritualaren garaia ere.

Areto it xietatik sareetara pasa gara. Proie kzio-tan amet s egin ordez, sareak bult zat zearekin eta elikat zearekin tematu behar genuke, isurkorrago bihurtuaz gure kultur erakundeak, isurirako egoki-tuak, euskal kultura eta euskarazko sorkunt za sareen arteko jarioa erraztera emanak.

GUNE BAT (ASMO BAT):

Eraikin baten irudia, gune fisiko sendo bat, nahiko it xia eta gotorra. Leku horrek irudiak sort zeko fabrika bat izan behar zuen, irudien kulturaren in-guruko nazioarteko zentro bat, Donostian, Euskal Herrian, Euskal Hirian. Orain gut xi arte zuzendu dut egitasmo hori, Tabakalera deitu geniona, egin gabe eta asmo hut sean geratu dena, neurri handi batean. Aldat zen ari omen dira orain proiektua, ez dakit, eta ez dagokit horretan sart zea. Nire tartea ixteko erabili nahi nuke azaldu Tabakalerako esperient zia.

Irudiak sort zeko fabrika baten asmoa zen Tabakalera, produkzio lekua eta ezagut za gunea aldi berean, ikusizko eta ikus-ent zunezko proiektuen sorkunt za prozesu desberdinetan eraginez sustatu nahi zuena: sort zea, trebat zea, ekoiztea, erakustea, ikustea, hedat zea, trukat zea, eztabaidat zea. Prozesu gaseosoak, likidoak eta solidoak, alegia.

Kulturaren prozesuak hiztunak direnez, eta are gehiago aldi berean gune fisiko eta birtualak di-relarik, hit z-jario konplexu baten eragile, sustat zaile eta biderat zaile dira. Hizketa horretan eragin beharra zegoen, ez bukaeran hut sik, azken produktuetan eta haien komunikazio formalean, baizik eta sort ze, ekoizte, eztabaidat ze, lant ze, bilt ze, hedat ze eta erakuste prozesu guztietan, euskararen alde eleaniz-tasunaren baitan. Euskaraz baita ere, baina ez beti, eta ez euskaraz bakarrik.

At zera bueltarik ez duen egoera da eleaniztasuna

6~7. EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK. JOXEAN MUÑOZ

Page 7: EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emaitzak

46

Nazioarteko zentro bat izanik euskalduna iza-tea ez da berezkoa, naturala, logikoa: “euskarak ez du nazioarteko hedapenik”, “ez prestigiorik”, “eus-kara sustraiak dira”, “et xerako da”. Ez da erraza eta ez da merkea, ant zeko egitasmoetan dabilt zanek ondo dakitenez. Ikasi egin behar genuen, euskara eleaniztasunean t xertat zen, eleaniztasunaren baitan euskara sustat zen, eta sustapen hori kudeat zen.

Tabakalerako lan taldeaz gain, Jorge Gimenez eta Iñaki Ugarte izan nituen hit zaren eta hi z kunt zaren kezkari erant zunak emateko saioan lankide; eskertu nahi diet biziki. Agerpen honetan, orduan elkarrekin erabili eta landu genituen hausnarketa eta ideia asko aurkituko dituzte noski. “Elea” deitu genion nazio-arteko zentro batean euskaraz egiteko ahaleginari. L baten ikurra erabili genuen, “Ele” irakurt zen baita, “hit za”, alegia; L ikusten da, ikastearen piktograma bezala, “Learning” alegia, ingeles globalean eta mendebaldeko seinaletikan: gidat zen ikasten ari de-nak autoan ipint zen duen irudit xoa.

Hemen agertu ditudan eta, bistan denez, nireak bakarrik ez diren kezka hauei erant zuten joateko aukera bat zen Tabakalera. Joan da. Ez naiz luzatuko. Hainbat puntu azpimarratu, besterik ez, ondorio moduan: horrelako egitasmo baten euskal-duntasuna ziurtat zeko beharrezkoak dira boronda-tea, lurra, it sasont ziak eta marinel ondo trebatuak. Kultur zentroaren definizioan eta xedean t xertatua behar du euskararen aldeko apustuak, (ez baita ezinbestezkoa, ez erraza, ez merkea), eta kulturaren defent satik bertatik egina behar du: kulturaren alde egitea da euskararen aldeko hautua egitea.

Borondate hori ezin izan daiteke desio hut s, arau gordin, errealitatean euskarririk gabea. Erreali-tate jakin bat sortu eta sustatu behar du kultur zentro batek, euskaldunak behar dira bertan euskaraz egi-teak zent zurik izango badu. Lur bat behar da beraz, kultura euskaraz sort zen dutenen jarduna erakart zea, sustat zea, erraztea eta biderat zea. It sasont zietarako

dokumentuak gorde, bideratu eta prestatu beharko dira, baita ere: art xiboen isurkortasunerako transfor-mazioak garrant zi berezia hart zen du gurean, euska-raz sortutakoa behar dugu noranahiko moduan prest eduki. Euskararekiko apustuak euskaraz sort zen den kulturarekiko arreta dakar nahitaez, hura ikusteko, baliat zeko eta erabilt zeko gai izatea. Barruko lan-taldean garatu beharko da gaitasun hori, ziurtatuaz badagoela hi z kunt za jakiteaz gain, euskaraz ari diren sort zaile, enpresa, talde eta eragileak ezagut zeko, estimat zeko eta estima arazteko gai diren profesio-nalak. Profesional euskaldunak eta ez euskararen profesionalak.

AUTOxYLOPYROCYCLOBOROS

Bideoaren amaierako irudiez, bere buruaz elikatu beste aukerarik ez zuen baporearen historia nola bukat zen den kontatuaz it xi nahi nuke aurkez-pena. Planoa zabalt zen doa eta baporearen ibilbidea ikusten dugu: jiraka ari da, ez doa inora ont zi hori, bueltaka dabil. Mart xan segit zeko saio et sian, bar-kuaren zureria osorik eman diote labeari marinelek. It sasont ziaren hondorat zearekin bukat zen da bideoa. Motorra topera, ke belt z lodia dario t ximiniari, uretan galt zen doan bitartean. Tituluan dakar bideoak hori adierazia: nor bere zura erret zearen zikloa agert zen du, saio et sia, zirkularra, irteerarik gabea. Beldurtu egiten nau irudi horrek, hot zikara eragin zidan ikusi nuen lehen aldian, barkatuko didazue bukaera hau, larritasunean gaudela berriro gogorat ze hau.

Bideoan, hondamendia ez dator, hori ere seinalatu nahi nuke, it sasont zi horrek norabait joan nahi eta lortu ez duelako, inora ez zihoalako baizik. Bere buruaren inguruan jiraka ari zelako, bere buruaz elikat zen, euskarak “bere” esparruak, eta “bere” sa-reak, “bere” guneak, “bere” egileak “bere” industriak, “bere” publikoak eta “bere” zirkuitoak behar dituela esaten denean bezala. Itot zekoa baino lat zagoa da alferrik itot zeko arriskua.

7~7. EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK. JOXEAN MUÑOZ

Page 8: EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emaitzak
Page 9: EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emaitzak

40

Cuando la Fundación Sabino Arana me solicitó que prepara-ra una presentación sobre las perspectivas y retos a los que se enfrenta la normalización del euskara en siglo XXI, me lo

tomé como una posibilidad de utilizar palabras e imágenes. Antes de nada quiero agradecer a la Fundación el haberme dado esta opor-tunidad. Ahora me veo en la obligación de expresar sin imágenes las ideas que entonces sí venían acompañadas de muchas de aqué-llas. No las presenté en su día porque me lo impidió un problema personal grave a causa del cual no pude asistir a las jornadas. Éste que tienen en sus manos es, por tanto, el texto de una propuesta no presentada que entonces quedó sin debate y ahora viene huérfano de imágenes.

EUSKARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSKARA

Joxean MUÑOZ

ex DIrecTor De TaBaKaLera

GAI

AKG

UR

E * TRADUCIDO EN LA REDACCIóN

Page 10: EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emaitzak

41

Las imágenes, sin embargo, son fundamen-tales. En una presentación son necesarias para ganar en expresividad, pero también para imaginar la situación, para representarla, verla y hacerla ver. Puesto que las imágenes condicionan nuestro punto de vista, deberíamos no sólo utilizarlas, sino tomar-las como tema de reflexión.

UN BARCO DE VAPOR

Un barco, un barco de vapor, en el agua. Cuando he comenzado a escribir este texto la ima-gen que me ha venido a la memoria es una de hace unos años; es un vídeo del artista Simon Stirling, (Autoxylopyrocycloboros, 2006) en el que aparece un barco de vapor en apuros. El vídeo nos muestra a un vapor que se sirve de la madera de su propia borda para alimentar el fuego del horno, para mantener vivo el motor. Aunque no se encuentra en el mar –segu-ramente lo que se ve en las imágenes es un lago de Escocia–, el barco sin duda está sobre el agua, y lejos de tierra y del puerto. El marinero que hace moverse al vapor y es a su vez transportado por éste hace leña metódicamente y sin descanso del maderamen del propio barco, con el fin de alimentar el fuego; también se encuentra a bordo un segundo marinero manejando el timón. No se ve, no se nos muestra, hacia dónde dirigen el barco, pero ese barco necesita llegar a algún sitio. Me he imaginado que nosotros nos encontramos en ese barco.

ANGUSTIA

A la imagen electrónica se le ha incorporado una imagen lite-raria: “Somos como los marineros que se ven en la necesidad de reparar el barco en la mar, sin posibilidad alguna de hacer ese trabajo en tierra.” Son palabras del diseñador Otto Neurath, cuando se encontraba reflexionando sobre su trabajo, sobre la influencia que debería tener el diseño gráfico en la vida cotidiana, y sobre la necesidad de una lengua gráfica universal. Sin embargo nos sirve para reflexionar sobre la supervi-vencia de una lengua minorizada y pequeña.

Principalmente para recordarnos que vivimos en una situación de angustia. El barco del euskara es un vaporcito, su motor está débil y está averiado. Es preciso, es imprescindible, actuar con valentía, con energía y sentido común, bien concienciados de la situación. Pues nos encontramos en el agua: en el mar.

EN EL AGUA

No diré que una lengua, una cultura, no tie-ne territorio: necesitamos puertos, muelles y faros, montes, valles y cuevas de tierra adentro, necesi-tamos tanto el pueblo como la piedra, las ramas y las raíces, sean reales o sean soñados; un lugar físico, hablantes, gregarismo, naturalidad, es decir, un pueblo, un ámbito coherente, geográfico, legal y político, además de ciertas referencias y redes cultu-rales concretas, tradiciones, referencias o ficciones compartidas. El navegar por el mar no niega ningún territorio, el marinero necesita el puerto, un lugar al que volver, de donde partir y, sobre todo, un sitio con el que estar conectado. Me parece, sin embar-go, que en ese puerto al que llamamos “nuestro” es posible que estemos reflexionando de espaldas al mar: desde tierra y para tierra adentro.

Sí, la representación en imágenes de la cultura vasca resulta demasiado seca pa-ra este “líquido” siglo XXI. El terreno que el euskara y la cultura deben ganar juntos ha de ser fluyente.

FLUIDO

No soy sociólogo, ni filósofo, me moveré entre imágenes, porque esa es mi profesión, porque si me su-mergiera en la teoría, podría hundirme fácilmente. No sé si para esta descripción me estoy sirviendo de zauman o de De Lancre: la época en la que vivimos, la época que nos hace vivir es como el mar, un medio variable, di-fícil de delimitar, inestable y constantemente extraño, un medio no afianzado, incierto y sin asidero. Deberemos mirar

Si creyéramos en la cualidad de euskaldun, si la

defendiéramos desde la “liquidez”, nuestra

perspectiva sería más amplia,

podríamos percibir, en nuestra pequeñez,

más euskaldunes, más posibilidades, mayor pluralidad y

riqueza

Page 11: EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emaitzak

42

LUMMY NIM NULLAOREM IURERO ERIUSTO CONSENT VULLA FEUGIAM ADION HENT LUPTATEM NIS DOLUPTAT NULPUT VOLOR GIATET ALIT IRILIT LUT IN VELIT PRAT, SE CORPERC IPISIM DOLESED MAGNIBH EUGUE

LUMMY NIM NULLAOREM IURERO ERIUSTO CONSENT VULLA FEUGIAM ADION HENT LUPTATEM NIS DOLUPTAT NULPUT VOLOR GIATET ALIT IRILIT LUT IN VELIT PRAT, SE CORPERC IPISIM DOLESED MAGNIBH EUGUE

de otro modo, para poder percibir de un modo más perspicaz dónde vivimos –“en una constante varia-bilidad”–, cuál es nuestra situación –“no en tierra, en el astillero, sino que en el agua”–, y por consiguiente, cómo actuar, cómo hacer que el barco avance.

Si creyéramos en la cualidad de euskaldun, si la defendiéramos desde la liquidez, nuestra perspec-tiva sería más amplia, podríamos percibir, en nuestra pequeñez, más euskaldunes, más posibilidades, mayor pluralidad y riqueza. Gracias al esfuerzo social y político de los últimos años ha aumentado notablemente el número de profesionales capaces de hablar en euskara, aunque no se desenvuelvan en ámbitos culturales que se desarrollan en euska-ra, o esporádicamente lo hagan en la industria de productos en euskara. Aparte de la tierra conocida, podríamos tomar en cuenta y mirar también a esas personas que, diseminadas, en sus trabajos de creación, ope-ran fuera de la “cultura vasca”. Autores y agentes, cineastas, dibujantes, diseñadores, arqui-tectos, bailarines, artistas, pro-ductores, distribuidores, etc., no podemos dar por “perdi-dos” a todos esos profesiona-les euskaldunes, no podemos desperdiciarlos, y pidámosles que vengan a puerto. (¿Qué parte del trabajo, qué proceso, podría llevar a cabo un arquitec-to euskaldun en euskara?). La cuestión no es cómo “traerlos” al territorio, sino cómo canalizar y facilitar las conexiones y los vínculos con aquellos que andan en la mar, cómo crear redes.

Además sería más eficaz mirar desde la liqui-dez porque estaríamos más cerca de la lógica de las redes, de las tendencias que priorizan la afinidad, la inmediatez, el intercambio y el diálogo continuo.

Vinculada a esa liquidez se encuentra asi-mismo la exposición de los procesos de trabajo, el visualizarlos y valorarlos, y no solamente de los pro-ductos culturales acabados. Nos daríamos cuenta claramente de que no existe ningún modo de distin-guir con nitidez entre dentro y fuera, veríamos que el internacionalismo y el localismo no están separados por una raya clara. Aquí vivimos en una comunidad internacional, aquí vivimos el mundo y ese nuestro aquí es mudable, puesto que se mueve porque es un barco que va navegando.

REDES

Como las olas, al igual que los fluidos o líquidos, las redes se crean, crecen, cambian, se renuevan, borran y mudan constantemente. Todos vivimos en redes, en complejas redes que dibujan afinidades y diferencias (personales, políticas, idio-máticas, profesionales, culturales…). No se forman todas en euskara ni se formarán todas en euskara. No solo el euskara nos define; no debemos utilizar el euskara solamente para definir la identidad como pueblo, la nacionalidad. Parece ser que es imposible limitar nuestra vida solamente a las redes que se expresan en euskara.

“Las redes sociales” son anteriores a Internet, por supuesto, pero se han transformado y han muta-do ante nuestros propios ojos en Internet. Las rela-

ciones que se dan en las redes sociales son relaciones entre compañeros, entre personas* (p2p, en inglés o “en global”), en función de los intereses, y se dan en cualquier lugar y tiempo; es decir, son variables, difíciles de delimitar, tienen el tempus del contacto, son un habla. Es-tamos habituados a preguntar para quién se hace el trabajo cultural, pero las redes sociales nos llevan a preguntar con quién estamos tratando: ¿con quién trabajamos, quién es nuestro camarada, compañero de tra-bajo, nuestro afín en intereses? Lo que sea que compartamos

en las redes sociales debe ser atractivo, conectivo y conectador, intercambiable, y por tanto beneficioso (en un sentido que va más allá del dinero).

Probablemente el propio euskara debería cul-tivar esos valores, y canalizar de ese mismo modo los frutos de la cultura vasca, es decir, de un modo atractivo, conectador e intercambiador. Es impres-cindible que se pongan a disposición de cualquier persona, y de un modo utilizable, los archivos, centros de documentación y archivos privados, y adecuarlos al flujo existente en el intercambio de conocimiento e información. Deberíamos fomentar la fluidez de nuestras instituciones culturales; pero, antes de nada, hemos de vivir y creer en el atractivo de la cultura vasca. Deberíamos también renovar el inventario de nuestros miedos, por ejemplo el pen-sar en que relajar la presión normativa no supondrá

Deberíamos fomentar la fluidez de nuestras instituciones culturales; pero, antes de nada, hemos de vivir y creer en el atractivo de la cultura vasca

3~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz

Page 12: EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emaitzak

LUMMY NIM NULLAOREM IURERO ERIUSTO CONSENT VULLA FEUGIAM ADION HENT LUPTATEM NIS DOLUPTAT NULPUT VOLOR GIATET ALIT IRILIT LUT IN VELIT PRAT, SE CORPERC IPISIM DOLESED MAGNIBH EUGUE

43

LUMMY NIM NULLAOREM IURERO ERIUSTO CONSENT VULLA FEUGIAM ADION HENT LUPTATEM NIS DOLUPTAT NULPUT VOLOR GIATET ALIT IRILIT LUT IN VELIT PRAT, SE CORPERC IPISIM DOLESED MAGNIBH EUGUE

dar alas a una desidia lingüística que por otra parte está demasiado extendida. Deberíamos dirigir toda nuestra atención al riesgo más inminente de nuestra situación, esto es, al ámbito informal, a la comunica-ción no formal. A la oralidad.

Puesto que es la era de la oralidad ésta que estamos viviendo de los códigos escritos en pantallas, los espacios y programas dedicados a la oralidad son mucho más interesantes cuando constituyen un laboratorio de la oralidad actual que cuando se toman como reserva o almacén de los tipos de tradición y oralidad de cierta época.

AGENTES CULTURALES

Entre los límites y murallas que el flujo se ha llevado por delante hay uno que nos interesa especialmente: el flujo entre au-tores y destinatarios, entres los creadores profesionales y los aficionados. En un tiempo, crear cultura, recopilarla, utilizarla, di-vulgarla, o debatir sobre ella, era cosa de profesionales; todo lo demás era “público”, eran “destinatarios”, “audiencias”. De entre todos los cambios que se están dando uno de los su-cesos más interesantes es la supresión de fronteras: en la cultura es decisiva la función de la afición y de los aficionados.

Si cuando hablamos de hacer cultura resulta impres-cindible tener en cuenta a los aficionados, a los autores no profesionales, a los que se mueven no por oficio sino por afición, lo es aún más cuando hablamos de la creación de cul-tura en euskara. La vascofilia y el gusto por la cultura han venido fomentando redes comerciales y sociales, e importantes proyectos, industrias y planes de la cul-tura vasca. Cuando hablamos de agentes culturales, también nos referimos a creadores, promotores y usuarios no profesionales.

Los blogueros, las personas que navegan en las redes, las que nos dan la posibilidad de navegar, por-que se desenvuelven bien en la tecnología, se mueven entre archivos recogiendo, organizando y adecuando

el conocimiento a las redes, no obstante, navegan sin bandera. Nuestros barcos no tienen bandera, pero la necesitan. Esa bandera es más que necesaria para identificarse entre sí y para ser identificados. Para ser vistos; una lengua, una cultura han de ser perceptibles, han de ser vistas, han de ser visibles. En Cataluña trabajaron con ese fin y lo consiguieron con el eco pro-vocado por el dominio “.cat”; aquí se está impulsando “.eus”, entre múltiples problemas técnicos y políticos. Ya hemos perdido mucho tiempo, y, entre otras cosas, por una perspectiva demasiado seca, de tierra firme, de nuestros organismos culturales (tanto instituciona-les como no).

PROCESOS

Hace unos años leí “Funky Bussiness Fore-ver”, y en esa serie de consejos para la gestión de

nombre tan juguetón, la siguien-te descripción funky del proce-so de creación: “solemos tener ideas (gas), las debatimos con los demás (líquido) y, al final, las materializamos en un oferta o un producto (sólido)”.

Soy de la opinión de que cuando hablamos de cultura so-mos demasiado dados a consi-derar solamente la fase sólida, esto es, el objeto o producto cultural, sin tener en cuenta co-mo se debiera la fase de gas (creación de ideas) y la líquida (debate de ideas, de compar-tirlas y desarrollarlas conjunta-mente).

El territorio, la tierra fir-me, el puerto de la cultura vasca lo constituyen todos aquellos creadores, industrias, compradores y usuarios que realizan en euskara todos los

procesos, o los procesos principales. Ese territorio, repito, es imprescindible. Por tanto, no se discute la atención dedicada a la fase sólida de la cultura, o el hecho de que se identifique la promoción de la cul-tura vasca con el aumento de obras y de productos en euskara. Tales afirmaciones reconocen la impor-tancia del territorio, de las obras culturales que se crean, elaboran y divulgan en euskara, pero nada más que su importancia. Por una parte, olvidan o esconden que hay muchos vasco-parlantes hacien-

Las fases que hasta hace bien poco eran secretas hoy en día se sacan a la luz. Esos lenguajes –esos intercambios de palabras– que se utilizan antes y después del objeto cultural son los que hay que euskaldunizar: lenguajes que también deberían de darse en euskara

4~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz

Page 13: EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emaitzak

44

LUMMY NIM NULLAOREM IURERO ERIUSTO CONSENT VULLA FEUGIAM ADION HENT LUPTATEM NIS DOLUPTAT NULPUT VOLOR GIATET ALIT IRILIT LUT IN VELIT PRAT, SE CORPERC IPISIM DOLESED MAGNIBH EUGUE

LUMMY NIM NULLAOREM IURERO ERIUSTO CONSENT VULLA FEUGIAM ADION HENT LUPTATEM NIS DOLUPTAT NULPUT VOLOR GIATET ALIT IRILIT LUT IN VELIT PRAT, SE CORPERC IPISIM DOLESED MAGNIBH EUGUE

do cultura, pero no siempre en euska-ra, no siempre con las miras puestas en productos en euska-ra, no siempre den-tro del terreno que llamamos “euskal”, y siguen siendo pro-ductos vascos: so-mos más de los que estamos censados. Y por otra, oculta-mos que muchos productos en euska-ra (en la televisión, el cine, el teatro, los cómics…) se crean y elaboran en caste-llano, que las fases gaseosa y líquida se desarrollan en cas-tellano, aunque al final el producto só-lido se nos manifies-te en euskara (tras unas traducciones que por razones co-

merciales y vergüenza ideológica resultan secretas e inconfesables).

Las fases que hasta hace bien poco eran se-cretas hoy en día se sacan a la luz. Esos lenguajes –esos intercambios de palabras – que se utilizan antes y después del objeto cultural son los que hay que eus-kaldunizar: lenguajes que también deberían de darse en euskara.

HABLADOR

“La principal característica de la sociedad globalizada es la simbiosis entre el trabajo y la len-gua. En un tiempo, en la época de la manufactura y el fordismo, el trabajo era mudo, el trabajador debía ser silencioso. Actualmente, la materia prima del proceso de producción es el lenguaje. Hoy en día, la producción se teje* por medio del conocimiento y el intercambio de conocimiento, con la información, con las relaciones, con la buena educación. Nuestra era es habladora” (Paolo Virno).

En esta sociedad a la que se ha dado en lla-mar sociedad de la imagen, la hegemonía la ostentan el habla y la conversación constante. También las

imágenes y los sonidos se crean, se realizan, valoran, se contrastan, se difunden y se reciben envueltas en palabras. Por debajo de los productos con palabras y de los productos sin palabras y antes y después de la materialización de aquellos fluyen las palabras que han sido necesarias para inventar el producto, moldearlo, producirlo, venderlo, difundirlo, utilizarlo y compartirlo. Aunque el producto final sea en euskara, en castellano, o carezca de palabras, éstas circularán en un constante flujo comunicativo. Lo que hay que impulsar y fomentar es que esa conversación se rea-lize en euskara.

PANCARTA

“An artist who cannot speak english is NO artist”. Es un lienzo de un artista croata. Un pañuelo de seda pintado a mano, parecido a una pancarta de protesta; fue mostrado en una exposición inter-nacional. (Mladen Stilinovic, 1992).

Manifiesta la hegemonía de una lengua he-gemónica en el mercado de la palabra, dándole forma de denuncia. Saca a la luz la cuestión de las lenguas, y lo hace dándole forma de reivindicación (un lienzo, un texto, una pintada), en un pañuelo tos-camente elaborado que rompe el discurso “normal” de la exposición. La normalidad sería no poner en entredicho el inglés.

Este flujo global de la palabra tiene jefes y subalternos, cosa que no le es extraña a la lucha de los poderes que compiten en el mercado. Lo que Sti-linovic nos recuerda es que lo que no viene envuelto en inglés no es arte contemporáneo, sino que es arte local, periférico y, en el mejor de los casos, exótico. Si el artista que no sabe inglés no es artista, es por-que hay unas redes, unos filtros, plataformas, medios de comunicación globales y porque tales centros de decisión hablan en inglés. Hablar en inglés es hablar en “lengua global”, tanto en el arte contemporáneo como en otras muchas actividades intelectuales y culturales. El prestigio de ser artista se manifiesta en una lengua de prestigio. No hay posibilidad de optar por una lengua. Esa es la razón de que el lienzo esté pintado al estilo de una pancarta.

Por otra parte, el lienzo de Stilinovic es asi-mismo una afirmación. Por poner un ejemplo, la investigación científica, tecnológica o económica se deciden en un mercado y sistema globales, en in-glés. Decir que el investigador que no puede hablar inglés no es un verdadero científico no provocaría sorpresa, no parecería una reivindicación.

5~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz

Aunque el producto final sea en euskara, en castellano, o carezca de palabras, éstas circularán en un constante flujo comunicativo. Lo que hay que impulsar y fomentar es que esa conversación se realize en euskara

Page 14: EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emaitzak

LUMMY NIM NULLAOREM IURERO ERIUSTO CONSENT VULLA FEUGIAM ADION HENT LUPTATEM NIS DOLUPTAT NULPUT VOLOR GIATET ALIT IRILIT LUT IN VELIT PRAT, SE CORPERC IPISIM DOLESED MAGNIBH EUGUE

45

LUMMY NIM NULLAOREM IURERO ERIUSTO CONSENT VULLA FEUGIAM ADION HENT LUPTATEM NIS DOLUPTAT NULPUT VOLOR GIATET ALIT IRILIT LUT IN VELIT PRAT, SE CORPERC IPISIM DOLESED MAGNIBH EUGUE

PLURILINGüISMO

En la medida que sistemas y mercados son globales, las lenguas que han llegado a ser “globa-les” son las hegemónicas en aquéllos. Es evidente la necesidad de lenguas globales, es innegable, y tampoco es condenable si la presión a favor de las lenguas globales no arrincona a las lenguas pequeñas. La clave está en definir qué tipo de plu-rilingüismo, qué tipo de globalización, qué tipo de internacionalización queremos; clave política al fin y al cabo, en tanto en cuanto estamos tratando de inventar, elaborar y materializar el tipo de conviven-cia. Las horas que pasamos mirando al pasado las deberíamos usar en imaginar que el futuro podría ser diferente.

El plurilingüismo es el presente, ya está pre-sente, pero principalmente es apuesta de futuro. Deberíamos vivir como una oportunidad el paso del bilingüismo al plurilingüismo. Los vasco-parlantes ya somos plurilingües. Los vasco-parlantes vivimos una complejidad lingüística que los monolingües en mu-chos casos no ven, ni siquiera se lo pueden imaginar, algo que, dicho sea de paso, deberíamos de explicar más como una riqueza que como una complicación. Al monolingüe le es desconocida la opción lingüís-tica. Utiliza siempre su lengua como lo más natural, exclusivamente vive su lengua. Precisamente la naturalidad define a una lengua poderosa, el que se dé naturalmente, el que al hablante el hecho de utilizar esa lengua le parezca lo más normal. Es un gran premio que concede la historia, como el que se les da a los vencedores: trascender la historia, con-vertirla en inevitable, convertirla en una realidad que ni siquiera se cuestiona. A los hablantes de lenguas cuestionadas nos interesaría especialmente una situación que muestre que nuestra vecina lengua poderosa también es una elección. Los euskaldunes deberíamos afanarnos más que nadie en el esfuerzo de pasar de ser bilingües a ser plurilingües.

El plurilingüismo es una situación que no tiene vuelta atrás, no hay sitio para la nostalgia del mono-lingüismo, y menos aún en el caso del euskara. Para algunos puede ser un sueño vivir sólo en euskara, pero una pesadilla para otros.

PROYECCIÓN

También quisiera extraer una consecuencia desde la imagen de mercado ruidoso y hablador: la gente no es “la gente”, sino “las gentes”, muchas, múltiples, que se reúnen en grupos cambiantes y

móviles. Por tanto, no existe un público que pueda ser tratado como conjunto fijo y singular y, sobre todo, no se encuentra en una sala cerrada esperando en silencio a las imágenes, a las experiencias y a los conocimientos. Cuando hablamos de “La proyección hacia el mundo de la cultura vasca” en la mente nos ronda una imagen concreta en la que hay un proyec-tor, el más potente posible, una pantalla limpia en blanco, y un conjunto de personas esperando ver las imágenes que ofrecerá el proyector. La “proyección” nos trae el eco de las salas de cine y el anhelo de proyectar por medio de un único foco una imagen agrandada y magnificada. Nación y cine coinciden en el mismo relato. Sin embargo, la gente se encuentra reunida en una sala esperándonos, en silencio y con curiosidad. También es pasado la época del ritual de las salas de cine a oscuras.

Hemos pasado de las salas cerradas a las redes. En vez de soñar en proyecciones, deberíamos empeñarnos en impulsar y alimentar las redes, ha-ciendo más fluidas nuestras instituciones culturales, más adecuadas para lo líquido, más dadas a facilitar la fluidez entre redes de la cultura vasca y la crea-ción en euskara.

UN ESPACIO (UN PROPÓSITO)

Imagen de un edificio, un espacio físico firme, bastante cerrado y fuerte. Este sitio tenía que haber sido una fábrica de crear imágenes, un centro inter-nacional sobre la cultura de las imágenes, en San Sebastián, en el País Vasco, en la Ciudad Vasca. Hasta hace poco he dirigido ese proyecto, lo que dimos en llamar Tabacalera, que ha quedado, en gran medida, irrealizado y en un mero proyecto. Parece ser que ahora están modificando el proyecto; no sé, ni me corresponde meterme en eso. Para acabar mi intervención, quisiera servirme de la experiencia en la citada Tabacalera.

Tabacalera se trataba de un proyecto de fábri-ca para crear imágenes, un lugar para la producción y un centro de conocimiento al mismo tiempo; Taba-calera quería promover influyendo en los diferentes procesos de creación de proyectos visuales y au-

El plurilingüismo es una situaciónque no tiene vuelta atrás

6~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz

Page 15: EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emaitzak

46

dio-visuales: crear, adiestrar, producir, mostrar, ver, difundir, intercambiar, debatir. Es decir, los procesos gaseosos, líquidos y sólidos.

Como los procesos de la cultura son hablan-tes, y aún más, siendo a la vez centros físicos y virtuales, son agentes, promotores y orientadores de un flujo de palabras complejo. Era preciso influir en ese lenguaje, no solamente al final, en los productos últimos y su comunicación verbal, sino que en to-dos los procesos de creación, producción, debate, elaboración, recopilación, difusión y muestra, y a favor del euskara dentro del plurilingüismo. También en euskara, pero no siempre, y no solamente en euskara.

Siendo un centro internacional no le viene por naturaleza el ser euskaldun, no es natural, no es lógico: “el euskara no tiene difusión internacional”, “ni prestigio”, “el euskara son las raíces”, “es para casa”. No es fácil, no es barato, como bien saben los que participan en proyectos similares. Teníamos que haber aprendido a insertar el euskara en el plurilingüismo, a fomentar el euskara en el seno del plurilingüismo, y a gestionar esa promoción.

En el intento de dar respuestas a la preocupa-ción de la palabra y de la lengua, además del equipo de Tabacalera, tuve de compañeros a Jorge Gimenez e Iñaki Ugarte. Quiero agradecérselo de corazón. Por supuesto, en esta comunicación encontrarán muchas ideas y reflexiones de las que entonces utilizamos y elaboramos conjuntamente. En aquel entonces denominamos “Elea” (palabra) al esfuerzo de hablar en euskara en un centro. Utilizamos el símbolo L, pues se lee “ele”, es decir, “palabra” en euskara; se ve una L como pictograma de aprender, es decir, “Learning” en inglés global y en la señaléc-tica de occidente: la figurita que coloca en el coche el que está aprendiendo a conducir.

Tabacalera era una ocasión para ir respondien-do a estas preocupaciones que he manifestado aquí y que, evidentemente, no son sólo mías. Ya se ha ido. No me extenderé. Solamente destacaré unos puntos, a modo de corolario: para asegurar la euskaldunidad de un proyecto de esta clase son necesarios la vo-luntad, la tierra, los barcos y los marineros avezados. La apuesta por el euskara debe estar incluida dentro de la misma definición del centro y en los objetivos (puesto que no es imprescindible, ni fácil, ni barato), y debe estarlo desde la misma defensa de la cultura: actuar a favor de la cultura es elegir la opción a favor del euskara.

Esa voluntad no ha de ser un mero deseo, una norma sin más, una voluntad que no se soporta en la realidad. Un centro cultural ha de crear y fomentar cierta realidad; para que en ese centro tenga sentido hablar euskara se necesitan vasco-parlantes. Por consiguiente, se necesita una tierra, atraer la actividad de los que crean cultura en euskara, promoverla, faci-litarla y canalizarla. Así mismo, habrán de guardarse, encauzar y preparar los documentos destinados a los barcos: aquí toma gran importancia la transformación hacia la liquidez de los archivos; necesitamos que lo creado en euskara esté preparado y listo para desen-volverse en cualquier lugar. La apuesta por el euskara supone inevitablemente un interés por la cultura crea-da en euskara, ser capaz de verla, servirse de ella y utilizarla. Tal capacidad habrá de ser desarrollada en el equipo interno, asegurándose de que hay profesio-nales que, además de saber la lengua, son capaces de reconocer, estimar y hacer que sean valorados los creadores, las empresas, los grupos y los agentes que operan en euskara. Profesionales vasco-parlantes y no profesionales del euskara.

AUTOxYLOPYROCYCLOBOROS

Quisiera terminar la presentación con las imágenes finales del vídeo contando cómo acaba la historia del barco de vapor que no tuvo otro remedio que alimentarse de sí mismo. El plano se va abriendo y vemos el recorrido del vapor: está dando vueltas; ese barco no va a ningún sitio, da vueltas y más vuel-tas. En su desesperado intento de seguir en marcha los marineros han dado al horno todo el maderamen del barco. El vídeo termina con el hundimiento del barco. El motor a tope, por la chimenean sale un espeso humo negro mientras se va perdiendo en el agua. El vídeo en su título da a entender eso mismo: muestra el ciclo en el que cada uno quema su propia madera, un intento desesperado, circular, sin salida. Esa imagen me asusta, la primera vez que la vi me provocó un escalofrío; perdonadme este final, este volver a recordar que nos encontramos en una situa-ción angustiosa.

En el vídeo la catástrofe no viene, quisiera señalar, porque ese barco quisiera ir a algún lugar y no lo haya conseguido, sino porque no iba a ningún sitio. Porque giraba y giraba alrededor de sí mismo, alimentándose de sí mismo, como cuando se dice que el euskara necesita “sus” ámbitos, “sus” redes, “sus” espacios, “sus” autores, “sus” industrias, “sus” públicos y “sus” circuitos. Más grave que el riesgo de ahogarse es el de ahogarse en balde.

7~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz

Page 16: EUSKARA KULTURATIK KULTURA EUSKARATIK GUREsare sozialetan partekatzen dugun zera horrek. Euskarak berak landu behar lituzke, segu-ruenik, balore horiek eta euskal kulturaren emaitzak