Huesca · Huesca. Además, cuenta con la recreación de aulas con montajes audio-visuales que...

2
Huesca plano de la ciudad Monumentos y puntos más destacados dentro de la ciudad 1 CATEDRAL-MUSEO DIOCESANO Edificio gótico (s. XIII al XVI). Su retablo mayor, soberbio ejemplo de escultura renacentista española, esculpido en alabastro por Damián Forment entre 1520 y 1534, representa la Pasión de Cristo. Anejo a la Catedral, el Museo Diocesano, construido en la zona de claustros, alberga una importante colección de arte sacro, destacando el Retablo Mayor en alabastro del Castillo-Abadía de Montearagón, realizado por Gil Morlanes el Viejo a principios del siglo XVI. CATHEDRAL - DIOCESAN MUSEUM. Gothic construction (XIIIth to XVIth). Its high altarpiece, magnificent example of Renaissance Spanish sculpture, sculpted in alabaster by Damián Forment between 1520 and 1534, it represents Christ’s Passion. Next to the Cathedral, the Diocesan Museum, was built in the zone of the cloister, it shelters an important collection of religious art, emphasizing the high altarpiece in alabaster of Montearagón´s Castle-Abbey, sculpted by Gil Morlanes “el Viejo” at the beginning of the 16th century. CATHÉDRALE - MUSÉE DIOCÉSAIN. Bâtiment gotique (entre le XIIIème et le XVIème siècle). Son retable principal, superbe exemple de la sculpture de la Renaissance en Espagne, sculpté en albâtre par Damian Forment, représente la Passion du Christ. Attenant à la Cathédrale, le Musée Diocésain, placé au site des cloîtres, abrite une importante collection d´art sacre, en détachant le retable en albâtre du château-abbaye de Montearagón, sculpté par Gil Morlanes el Viejo au début du XVIe siècle. 2 IGLESIA Y CLAUSTRO DE SAN PEDRO EL VIEJO Construidos en el siglo XII, constituyen uno de los conjuntos más im- portantes del románico aragonés. La portada está decorada con un hermoso crismón, símbolo trinitario característico de este estilo ar- quitectónico. En uno de los flancos del edificio se alza una imponente torre hexagonal. De este antiguo monasterio se conserva el claustro románico que a su vez alberga el panteón de los reyes Alfonso I, el Batallador, y Ramiro II, el Monje. SAN PEDRO “EL VIEJO”: CHURCH AND CLOISTER. Constructed in the 12th Century, it constitutes one of the most important buildings of the Aragonese Romanesque. Its main front shows a beautiful chrismon, the monogram of Christ characteristic of the Aragonese Romanesque churches. In one of the flanks of the building an important hexagonal tower raises. The cloister is the best remain of the ancient Monastery, this cloister also shelters a Royal burial place, with the tombs of kings Alfonso I “the Fighter” and Ramiro II “the Monk”. ÉGLISE ET CLOÎTRE DE SAN PEDRO EL VIEJO. Construites au XIIème siècle, forment l´un des ensembles les plus importants de l´art roman aragonais. Le portail est décoré avec un beau tympan et le symbole trinitaire caractéristique de ce style architectonique. Une imposante tour hexagonale se dresse dans l´un des ailes du temple. On conserve de cet ancien monastère le cloître roman, que abrite le panthéon des rois Alfonso I le Batailleur et Ramiro II le Moine. 5 CASINO Edificio de planta rectangular, flanqueado por dos torres. El edificio del Círculo Oscense, construido a principios del siglo XX, destaca como una de las muestras emblemáticas del Modernismo oscense. Además de su espectacular fachada, destaca su bello portón de entra- da que data de 1905 y en el interior el vestíbulo, la escalera principal y los salones Rojo y Azul. CASINO. Building of rectangular plant, flanked by two towers. Círculo Oscense building, constructed at the beginning of the 20th century, stands out as one of the emblematic samples of the Modernism in Huesca. Besides his spectacular front, stands out his beautiful main door dated in 1905, in the interior the hall, the staircase and the lounges Red and Blue. CASINO. Bâtiment de plante rectangulaire, flanqué par deux tours. L´édifice du Circle Oscense, construit au début du XXème siècle, se détache comme un des lieux emblématiques du Modernisme à la ville de Huesca. En plus de sa façade distinguée, se singularise la belle porte de rentrée que date de 1905 et à l´intérieur le vestibule, l´escalier principale et les salons Rouge et Bleu. 6 TEATRO OLIMPIA Inaugurado en junio de 1925. Su fachada principal está proyectada bajo órdenes clásicos, recordando un templo griego, cuenta con seis columnas estriadas de orden jónico y frontón decorado. En el año 2005 comenzó una profunda rehabilitación auspiciada por la Funda- ción Anselmo Pié. En la actualidad acoge todo tipo de representacio- nes culturales relacionadas con el arte escénico. OLIMPIA THEATRE. Inaugurated in June, 1925. Its main face is projected under classic orders, remembering a Greek temple, it has six fluted columns of ionic order and decorated pediment. In the year 2005 the theatre suffered a deep rehabilitation supported by the Foundation Anselmo Pie. At present it receives all kinds of cultural representations related to the scenic art. THÉÂTRE OLIMPIA. Inauguré au mois de juin de 1925. La façade principale est projetée sous les ordres classiques, en rappelant un temple grec, dispose de six colonnes striées d´ordre ionique et fronton décoré. En 2005 on a commencé une réhabilitation profonde patronnée par la Fondation Anselmo Pie. Il accueille actuellement toute sorte de représentations culturelles rattachées à l´art scénique. 7 PARQUE MIGUEL SERVET Espacio natural situado en el centro de la ciudad en el que se puede disfrutar de una variada flora y un amplio conjunto de esculturas. El auge de la zona ajardinada pertenece a los años veinte y cuenta con más de ochenta especies arbóreas diferentes, que conviven con espe- cies arbustivas y acuáticas en los estanques. Las zonas más destaca- das del Parque son La Rosaleda, el Quiosco de la Música, la Casita de Blancanieves y el paseo de las Pajaritas. CONFERENCE CENTRE OF HUESCA. Opened in July 2008, it’s a multipurpose building ready to host congresses, conventions, fairs, exhibitions and stage shows. It has large exhibition spaces, meeting rooms and auditorium for 782 people. The facade of the Conference Centre in metallic black tones, offers during the day different shades of color. At night, the lights that adorn the facade, simulate celestial constellations. PALAIS DE CONGRÈS DE HUESCA. Inauguré au mois de juillet 2008. C´est un édifice polyvalent qui este préparé pour accueillir des congrès, des conventions, des foires, des expositions ainsi que des spectacles scéniques. Il dispose d´amples espaces d´expositions, salles de réunion et un auditoire d´une capacité de 782 personnes. La façade, de couleurs noires métallisées, offre pendant le jour plusieurs nuances. Pendant la nuit, les leds qui décorent la façade simulent constellations célestes. 10 PALACIO DE DEPORTES Edificio singular, muy nombrado en el mundo de la arquitectura por su complejidad. Fue diseñado por el famoso arquitecto Enric Miralles. Se inició su construcción en 1990, modificándose en algunos aspectos su di- seño original en el transcurso de su puesta en pie. La obra fue finalizada en 1994. Tiene una capacidad de 4906 espectadores para eventos depor- tivos y de 5500 para eventos escénicos. SPORTS CENTRE. Unique building, well known at the world of architecture by its complexity. It was designed by the famous architect Enric Miralles. Construction began in 1990, modified in some respects the original design during start-up. The work was completed in 1994. It has a capacity of 4906 spectators for sporting events and 5500 for stage events. PALAIS D´ESPORTS DE HUESCA. Édifice singulier, très renommé dans le monde de l´architecture par son complexité. Il a été dessiné par le prestigieux architecte Enric Miralles. On a commencé sa construction en 1990 et le dessin original a été modifié en 1994. Il a une capacité de 4906 spectateurs pour des évènements sportifs et de 5500 pour des évènements scéniques. 11 BASÍLICA DE SAN LORENZO Templo barroco construido entre 1608 y 1703, sobre iglesia gótica. La falta de recursos económicos motivó en ocasiones que los ciudadanos y trabajadores levantaran el templo con sus jornales sin pedir recompensa alguna. Su retablo mayor, tallado en 1678 por Sebastián de Ruesta y de- corado por Bartolomé Vicente, es una joya artística del Barroco. La obra escultórica más importante de la basílica es el busto relicario de San Lo- renzo, patrón de la ciudad. BASILICA OF ST. LAWRENCE. Baroque church built between 1608 and 1703 on Gothic church. The lack of money motivated sometimes that citizens and workers raise the temple with their wages without seeking reward. Altarpiece, carved in 1678 by Sebastian de Ruesta and decorated by Bartholomew Vincent, is a jewel of Baroque art. The most important ÉGLISE DE SANTO DOMINGO ET SAN MARTÍN. Église baroque du XVIIème siècle, qui a appartenu à l´ancien couvent des dominicains. La sobriété de sa façade en brique contraste avec la décoration profuse à l´intérieur, où le plus grand retable se fait remarquer, oeuvre baroque du XVIIIème siècle, de Pedro Nolivos, dont le centre détache la peinture “l´Assomption de la Vierge”, de Vicente Berdusán. Le plan est de croix latine, nef unique avec chapelles latérales, communiquées entre elles - même et avec une coupole imposante dans le transept. On doit détacher la chapelle de Notre Dame du Rosario, qui semble une autre église à l´intérieur de la principale. 14 CONVENTO DE SAN MIGUEL Más conocida como “Las Miguelas” data de 1110 y en su exterior des- taca la esbelta torre románica y el ábside gótico. El edificio conventual es del s. XVII, habitado desde entonces por religiosas carmelitas, encar- gadas del cuidado de las dependencias. Su interior alberga numerosos retablos de estilo barroco y el órgano del coro, que data de 1852. Muy cerca, el puente de San Miguel, sobre el río Isuela, data de 1912 y fue uno de los primeros puentes colgados del país. SAN MIGUEL CONVENT. Better known as “The Miguelas” dates form 1110 and on the outside highlights the slender Romanesque tower and the Gothic apse. The convent building is the s. XVII, inhabited since then by Carmelite nuns, who care for dependencies. It houses numerous altarpieces of baroque style and the choir organ, dating from 1852. Nearby, the San Miguel bridge over the river Isuela, dates from 1912 and was of the first bridges hanging from the country. COUVENT DE SAN MIGUEL. Plus connue sous le nom de «Las Miguelas» Il date de 1110. Se détachent à l´extérieur la tour romane et l´abside gothique. L´édifice conventuel remonte au XVIIème siècle. Il reste habité depuis lors par religieuses carmélites, responsables du soin des dépendances. L´intérieur abrite des nombreux retables de style baroque et l´organe du chœur, qui date de 1852. Tout près, le pont de Saint-Michel, sur la rivière Isuela. Il a été construit en 1912 et il fut l´un des premiers ponts pendus du pays. 15 MUSEO PEDAGÓGICO DE ARAGÓN Ubicado en la plaza López Allué, comparte edificio con la Oficina de Turismo de Huesca. En él están expuestos antiguos libros, juguetes, mapamundis, cuadernos, pizarras y en general todo tipo de material didáctico antiguo procedente de diversas escuelas de la provincia de Huesca. Además, cuenta con la recreación de aulas con montajes audio- visuales que permiten ver como estudiaban nuestros padres y abuelos. PEDAGOGIC MUSEUM OF ARAGON. Located in the Lopez Allué square, shares a building with the Tourist Office of Huesca. It exposes ancient books, toys, world maps, books, blackboards and in general all kinds of old materials from various schools in the province of Huesca. It also has a recreation of classrooms with audiovisual presentations that allow to see how our parents and grandparents studied. 3 MUSEO ARQUEOLÓGICO PROVINCIAL Ubicado en lo que fue Universidad Sertoriana, fundada por Pedro IV en 1354, fue residencia de los reyes de Aragón. Actualmente expone valiosos vestigios de las culturas que habitaron la provincia, así como una interesante muestra de la creación artística aragonesa, con men- ción especial a la figura de Goya. Del antiguo Palacio Real se conserva el Salón del Trono, la Sala de Doña Petronila y la Sala de la Campana, escenario de la leyenda de “La Campana de Huesca”. ARCHAEOLOGICAL PROVINCIAL MUSEUM. Located in the former University “Sertoriana” founded by Pedro IV in 1354, it was a residence of the kings of Aragón. Nowadays it exposes valuable vestiges of the cultures that lived in the region, as well as an interesting sample of the artistic Aragonese creation, with special mention to the figure of Goya. The former Royal Palace preserves three remaining rooms: the Lounge of the Throne, Doña Petronila´s Room and the Room of the Bell, scene of the medieval legend of “The Bell of Huesca”. MUSÉE ARQUEOLOGIQUE PROVINCIAL. Ménagé à l´Université Sertoriana, fondée par Pierre IV en 1354, était résidence des rois d´Aragón. Il expose actuellement des vestiges précieux correspondant aux cultures qui ont habité la province, ainsi que une frappante représentation de la création artistique aragonaise, avec une mention particulaire a la figure de Goya. De l´ancien Palais Royal on conserve la Salle du Trône, la Salle de Madame Petronila et la Salle de la Cloche, lieu de la légende connue sous le nom de «La Cloche de Huesca». 4 AYUNTAMIENTO Palacio renacentista aragonés del s. XVI con torres en sus extremos y una galería protegida por alero volado de madera. En el Patio encon- tramos una techumbre de madera, que se repite en El Salón del Justi- cia, donde se alberga el lienzo de Casado del Alisal “La Campana de Huesca” de 1880. Anejo a la Casa Consistorial se encuentra el Colegio Imperial de Santiago, que fue el más prestigioso de la Universidad de Huesca durante más de trescientos años. TOWN HALL. Aragonese Renaissance palace of the 16th century with two squared towers in its extremes and a gallery below a beautiful wooden eaves. In the hall we find a roof of wood, wich repeats itself in the Lounge of the “Justicia” where is the picture of “The Bell of Huesca” by Casado del Alisal (1880). Next to the Town Hall is the “Colegio Imperial de Santiago”, which was the most prestigious college of the University of Huesca for over three hundred years. MAIRIE. Palais de la Renaissance aragonais du XVIème siècle, avec tours dans les ailes et une galerie protégée par un avant-toit saillant en bois. Au cour nous trouvons un plafond à caissons et un autre plafond lambrissé à la Salle du Justicier, où on conserve la peinture de Casado del Alisal «La Cloche de Huesca» de 1880. Attenant à l´Hòtel de Ville on trouve le Collègue Impérial de Santiago, qui a été le plus prestigieux de la Université de Huesca pendant plus de 300 ans. MIGUEL SERVET PARK. Natural area located in the center of the city in which you can enjoy a varied flora and a wide range of sculptures. The rise of the gardens belongs to the twenties and has more than eighty different tree species, which coexist with shrubs and aquatic ponds. The most outstanding areas of the park are the Rose Garden, The Music Kiosk, the Little House of Snow White and the walk of Origami Birds. PARC MIGUEL SERVET. Espace naturel, boisé, situé en plein centre de la ville dont on peut jouir d´une flore variée et d´un vaste ensemble de sculptures. L´essor de la zone aménagée en espace vert correspond aux ans vingt et dispose de plus de quatre vingt espèces arborescentes différentes, que cohabitent avec plantes arbustives et aquatiques aux étangs. Les lieux les plus importants du Parc sont la Roseraie, le Kiosque de la Musique, la Maison de Blanche-Neige et le coin des cocottes. 8 CDAN El edificio, obra de Rafael Moneo, es concebido por el autor como un “volumen ondulado y fluido”. La construcción explota la idea de la forma inesperada que da el tiempo al paisaje, como sucede en el pai- saje oscense que inspiró al arquitecto. El Centro de Arte y Naturaleza propone un programa regular de actividades centradas en la naturale- za, el espacio público, la creación artística y la cultura contemporánea apostando por introducir nuevas tendencias. CDAN. The building, designed by Rafael Moneo, is conceived by the author as a “rolling and fluid volume.” The construction exploits the idea of unexpectedly giving time to the landscape, as in the landscape from Huesca that inspired to the architect. The Art and Nature Center offers a regular program of activities focusing on nature, public spaces, fine art and contemporary culture going for introducing new trends. CDAN. L´édifice, œuvre de Rafael Moneo, est conçu par l´auteur comme un «volume ondulé et fluide». La construction exploite l´idée de la forme inespérée que donne le temps au paysage, comme survient au paysage de Huesca qui a inspiré à l´architecte. Le Centre d´Art et Nature propose un programme régulier d´activités pointées sur la nature, l´espace public, la création artistique et la culture contemporaine en pariant pour introduire de nouvelles tendances. 9 PALACIO DE CONGRESOS DE HUESCA Inaugurado en julio de 2008, es un edificio polivalente preparado para acoger congresos, convenciones, ferias, exposiciones y espectáculos escénicos. Cuenta con amplios espacios de exposición, salas de reu- niones y auditorio con capacidad para 782 personas. La fachada del Palacio de Congresos, en tonos negros metalizados, ofrece durante el día diferentes matices de color. Por la noche, los leds que adornan la fachada, simulan constelaciones celestes. sculpture of the basilica is the reliquary bust of St. Lawrence, patron of the city. BASILIQUE DE SAINT LAURENT. Temple baroque construit entre 1608 et 1703, sur une église gothique. Le manque de ressources économiques motivait parfois que les citoyens et travailleurs levaient le temple avec ses journées sans demander aucune récompense. Le plus grand retable, taillé en 1678 par Sebastián de Ruesta et décoré par Bartolomé Vicente, est un bijou artistique du baroque. L´œuvre sculpturale la plus importante de la basilique est le buste reliquaire de Saint Laurent, patron de la ville. 12 IGLESIA DE SAN VICENTE EL REAL Conocida popularmente como “la Compañía” por pertenecer desde el si- glo XVII a la orden religiosa de la Compañía de Jesús. La actual iglesia, de fachada de ladrillo caravista, fue construida a mediados del siglo XVIII. En este lugar, se dice que nació San Vicente, copatrón de Huesca. En la facha- da, una imagen representa al santo y en su decoración interior predomina el estilo barroco. ST. VINCENT THE REAL CHURCH. Popularly known as “the Company” for membership since the seventeenth century to the religious order of the Society of Jesus. The present church, face brick facade, was built in the mid eighteenth century. Here, it is said that St. Vincent was born, copatrón of Huesca. On the facade, an image representing the holy and interior decoration Baroque style predominates. ÉGLISE DE SAINT VINCENT EL REAL. Connue populairement comme la Compagnie par appartenir depuis le XVIIème siècle à l´ordre religieux de la Compagnie de Jesús. L´actuelle église, d´une façade en brique, fut construite au milieu du XVIIIème siècle. Dans ce lieu on dit que Saint Vincent est né, deuxième patron de Huesca. Dans la façade une image représente au saint et dans sa décoration intérieure prédomine le style baroque. 13 IGLESIA DE SANTO DOMINGO Y SAN MARTÍN Iglesia barroca del s. XVII, perteneció al antiguo convento de los Domini- cos. La sobriedad de su fachada de ladrillo contrasta con la profusa deco- ración de su interior, donde destaca el retablo mayor, obra barroca del s. XVIII de Pedro Nolivos, en cuyo centro destaca el lienzo, la Asunción de la Virgen, de Vicente Berdusán”. Su planta es de cruz latina, nave única con capillas laterales comunicadas entre sí e imponente cúpula en su crucero. A destacar la capilla de Nuestra Señora del Rosario, por sí misma una igle- sia dentro de la principal. SANTO DOMINGO AND SAN MARTIN CHURCH. Baroque church of s. XVII, belonged to the ancient convent of the Dominicans. The sobriety of its brick facade contrasts with the profuse decoration of its interior, which highlights the main altarpiece, baroque work of the XVIIIth century, by Pedro Nolivos, in whose center stands out the picture “The Assumption of the Virgin” by Vicente Berdusán. Its plant is a Latin cross, nave with side chapels interconnecting and imposing dome on its transept. Do not miss the Chapel of Our Lady of the Rosary, it is itself a church in the main. MUSÉE PEDAGOGIQUE D´ARAGÓN. Situé à la place López Allué, Il partage l´édifice avec l´Office de Tourisme de la ville de Huesca. Des livres anciens, des jouets, des mappemondes, des cahiers, des ardoises et en général toute sorte de matériel didactique antique, originaire de diverses écoles de la province de Huesca sont exposés à l´intérieur. De plus, il compte avec la récréation de salles avec des montages audiovisuels qui permettent de voir comme étudiaient nos parents et grands-pères. 16 MURALLA-TORREÓN La Muralla de Huesca, de la cual hoy en día se conservan algunos restos, fue construida hacia el siglo IX por los musulmanes. La construcción original contaba con casi 100 torres de vigilancia. En la actualidad so- lamente queda en pie el torreón del Amparo. El acceso al recinto amu- rallado contaba con nueve puertas. Actualmente se conserva sólo la de Montearagón o de San Agustín, más conocida como “La Porteta”. WALL-TOWER. The Wall of Huesca, which today are still some remains, was built by the ninth century by the Muslims. The original building had almost 100 watchtowers. Today only the tower of Amparo remains standing. The access to the walled enclosure had nine doors. Currently held only Montearagón or St. Augustine, known as “The Porteta”. MURAILLE-TOUR. La muraille de Huesca, dont on ne conserve que quelques réstes, fut construite ver le IXème siècle par les musulmans. La construction originale disposait de presque 100 tours de surveillance. Actuellement seulement la tour de l´Amparo reste debout. L´accès a l´enceinte entourée de murailles disposait de neuf portes. Aujourd´hui on conserve celle-là dite de Montearagón ou de Saint Augustín. 17 DIPUTACIÓN PROVINCIAL DE HUESCA El edificio de la Diputación fue construido a mediados de la década de 1980 sobre los restos de un antiguo convento franciscano del cual aún quedan vestigios en la sala del sótano. El techo de una de las salas de su interior fue decorado en 1987 por el pintor oscense Antonio Saura con un gran mural titulado “Elegía”. La superficie decorada es de unos 200 metros cuadrados. HUESCA COUNTY COUNCIL. The building of the County was built in the mid-1980s on the remains of an old Franciscan monastery, which traces remain in the room in the basement. The roof of one of the rooms inside was decorated in 1987 by the Huesca painter Antonio Saura with a large mural entitled Elegy. The decorated surface is about 200 square meters. DÉPUTATION PROVINCIAL DE HUESCA. L´édifice de la Députation a été construit au milieu de la décade de 1980 sur les restes d´un ancien couvent franciscaine duquel restent toujours des vestiges à la salle du sous-sol. Le toit d´une des salles de l´intérieur a été décoré par le peintre de Huesca Antonio Saura avec une grande fresque intitulé «Elegía». La surface décorée est d´environ 200 mètres carrés. www.huescaturismo.com Oficina de Turismo Plaza Luis López Allué, s/n. Tel.: 974 292 170 ofi[email protected]

Transcript of Huesca · Huesca. Además, cuenta con la recreación de aulas con montajes audio-visuales que...

Huescaplano de laciudad

Monumentos ypuntos másdestacados dentrode la ciudad

1 CATEDRAL-MUSEO DIOCESANO Edificio gótico (s. XIII al XVI). Su retablo mayor, soberbio ejemplo de escultura renacentista española, esculpido en alabastro por Damián Forment entre 1520 y 1534, representa la Pasión de Cristo. Anejo a la Catedral, el Museo Diocesano, construido en la zona de claustros, alberga una importante colección de arte sacro, destacando el Retablo Mayor en alabastro del Castillo-Abadía de Montearagón, realizado por Gil Morlanes el Viejo a principios del siglo XVI.

CATHEDRAL - DIOCESAN MUSEUM. Gothic construction (XIIIth to XVIth). Its high altarpiece, magnificent example of Renaissance Spanish sculpture, sculpted in alabaster by Damián Forment between 1520 and 1534, it represents Christ’s Passion. Next to the Cathedral, the Diocesan Museum, was built in the zone of the cloister, it shelters an important collection of religious art, emphasizing the high altarpiece in alabaster of Montearagón´s Castle-Abbey, sculpted by Gil Morlanes “el Viejo” at the beginning of the 16th century.

CATHÉDRALE - MUSÉE DIOCÉSAIN. Bâtiment gotique (entre le XIIIème et le XVIème siècle). Son retable principal, superbe exemple de la sculpture de la Renaissance en Espagne, sculpté en albâtre par Damian Forment, représente la Passion du Christ. Attenant à la Cathédrale, le Musée Diocésain, placé au site des cloîtres, abrite une importante collection d´art sacre, en détachant le retable en albâtre du château-abbaye de Montearagón, sculpté par Gil Morlanes el Viejo au début du XVIe siècle.

2 IGLESIA Y CLAUSTRO DE SAN PEDRO EL VIEJOConstruidos en el siglo XII, constituyen uno de los conjuntos más im-portantes del románico aragonés. La portada está decorada con un hermoso crismón, símbolo trinitario característico de este estilo ar-quitectónico. En uno de los flancos del edificio se alza una imponente torre hexagonal. De este antiguo monasterio se conserva el claustro románico que a su vez alberga el panteón de los reyes Alfonso I, el Batallador, y Ramiro II, el Monje.

SAN PEDRO “EL VIEJO”: CHURCH AND CLOISTER. Constructed in the 12th Century, it constitutes one of the most important buildings of the Aragonese Romanesque. Its main front shows a beautiful chrismon, the monogram of Christ characteristic of the Aragonese Romanesque churches. In one of the flanks of the building an important hexagonal tower raises. The cloister is the best remain of the ancient Monastery, this cloister also shelters a Royal burial place, with the tombs of kings Alfonso I “the Fighter” and Ramiro II “the Monk”.

ÉGLISE ET CLOÎTRE DE SAN PEDRO EL VIEJO. Construites au XIIème siècle, forment l´un des ensembles les plus importants de l´art roman aragonais. Le portail est décoré avec un beau tympan et le symbole trinitaire caractéristique de ce style architectonique. Une imposante tour hexagonale se dresse dans l´un des ailes du temple. On conserve de cet ancien monastère le cloître roman, que abrite le panthéon des rois Alfonso I le Batailleur et Ramiro II le Moine.

5 CASINOEdificio de planta rectangular, flanqueado por dos torres. El edificio del Círculo Oscense, construido a principios del siglo XX, destaca como una de las muestras emblemáticas del Modernismo oscense. Además de su espectacular fachada, destaca su bello portón de entra-da que data de 1905 y en el interior el vestíbulo, la escalera principal y los salones Rojo y Azul.

CASINO. Building of rectangular plant, flanked by two towers. Círculo Oscense building, constructed at the beginning of the 20th century, stands out as one of the emblematic samples of the Modernism in Huesca. Besides his spectacular front, stands out his beautiful main door dated in 1905, in the interior the hall, the staircase and the lounges Red and Blue.

CASINO. Bâtiment de plante rectangulaire, flanqué par deux tours. L´édifice du Circle Oscense, construit au début du XXème siècle, se détache comme un des lieux emblématiques du Modernisme à la ville de Huesca. En plus de sa façade distinguée, se singularise la belle porte de rentrée que date de 1905 et à l´intérieur le vestibule, l´escalier principale et les salons Rouge et Bleu.

6 TEATRO OLIMPIAInaugurado en junio de 1925. Su fachada principal está proyectada bajo órdenes clásicos, recordando un templo griego, cuenta con seis columnas estriadas de orden jónico y frontón decorado. En el año 2005 comenzó una profunda rehabilitación auspiciada por la Funda-ción Anselmo Pié. En la actualidad acoge todo tipo de representacio-nes culturales relacionadas con el arte escénico.

OLIMPIA THEATRE. Inaugurated in June, 1925. Its main face is projected under classic orders, remembering a Greek temple, it has six fluted columns of ionic order and decorated pediment. In the year 2005 the theatre suffered a deep rehabilitation supported by the Foundation Anselmo Pie. At present it receives all kinds of cultural representations related to the scenic art.

THÉÂTRE OLIMPIA. Inauguré au mois de juin de 1925. La façade principale est projetée sous les ordres classiques, en rappelant un temple grec, dispose de six colonnes striées d´ordre ionique et fronton décoré. En 2005 on a commencé une réhabilitation profonde patronnée par la Fondation Anselmo Pie. Il accueille actuellement toute sorte de représentations culturelles rattachées à l´art scénique.

7 PARQUE MIGUEL SERVETEspacio natural situado en el centro de la ciudad en el que se puede disfrutar de una variada flora y un amplio conjunto de esculturas. El auge de la zona ajardinada pertenece a los años veinte y cuenta con más de ochenta especies arbóreas diferentes, que conviven con espe-cies arbustivas y acuáticas en los estanques. Las zonas más destaca-das del Parque son La Rosaleda, el Quiosco de la Música, la Casita de Blancanieves y el paseo de las Pajaritas.

CONFERENCE CENTRE OF HUESCA. Opened in July 2008, it’s a multipurpose building ready to host congresses, conventions, fairs, exhibitions and stage shows. It has large exhibition spaces, meeting rooms and auditorium for 782 people. The facade of the Conference Centre in metallic black tones, offers during the day different shades of color. At night, the lights that adorn the facade, simulate celestial constellations.

PALAIS DE CONGRÈS DE HUESCA. Inauguré au mois de juillet 2008. C´est un édifice polyvalent qui este préparé pour accueillir des congrès, des conventions, des foires, des expositions ainsi que des spectacles scéniques. Il dispose d´amples espaces d´expositions, salles de réunion et un auditoire d´une capacité de 782 personnes. La façade, de couleurs noires métallisées, offre pendant le jour plusieurs nuances. Pendant la nuit, les leds qui décorent la façade simulent constellations célestes.

10 PALACIO DE DEPORTESEdificio singular, muy nombrado en el mundo de la arquitectura por su complejidad. Fue diseñado por el famoso arquitecto Enric Miralles. Se inició su construcción en 1990, modificándose en algunos aspectos su di-seño original en el transcurso de su puesta en pie. La obra fue finalizada en 1994. Tiene una capacidad de 4906 espectadores para eventos depor-tivos y de 5500 para eventos escénicos.

SPORTS CENTRE. Unique building, well known at the world of architecture by its complexity. It was designed by the famous architect Enric Miralles. Construction began in 1990, modified in some respects the original design during start-up. The work was completed in 1994. It has a capacity of 4906 spectators for sporting events and 5500 for stage events.

PALAIS D´ESPORTS DE HUESCA. Édifice singulier, très renommé dans le monde de l´architecture par son complexité. Il a été dessiné par le prestigieux architecte Enric Miralles. On a commencé sa construction en 1990 et le dessin original a été modifié en 1994. Il a une capacité de 4906 spectateurs pour des évènements sportifs et de 5500 pour des évènements scéniques.

11 BASÍLICA DE SAN LORENZOTemplo barroco construido entre 1608 y 1703, sobre iglesia gótica. La falta de recursos económicos motivó en ocasiones que los ciudadanos y trabajadores levantaran el templo con sus jornales sin pedir recompensa alguna. Su retablo mayor, tallado en 1678 por Sebastián de Ruesta y de-corado por Bartolomé Vicente, es una joya artística del Barroco. La obra escultórica más importante de la basílica es el busto relicario de San Lo-renzo, patrón de la ciudad.

BASILICA OF ST. LAWRENCE. Baroque church built between 1608 and 1703 on Gothic church. The lack of money motivated sometimes that citizens and workers raise the temple with their wages without seeking reward. Altarpiece, carved in 1678 by Sebastian de Ruesta and decorated by Bartholomew Vincent, is a jewel of Baroque art. The most important

ÉGLISE DE SANTO DOMINGO ET SAN MARTÍN. Église baroque du XVIIème siècle, qui a appartenu à l´ancien couvent des dominicains. La sobriété de sa façade en brique contraste avec la décoration profuse à l´intérieur, où le plus grand retable se fait remarquer, oeuvre baroque du XVIIIème siècle, de Pedro Nolivos, dont le centre détache la peinture “l´Assomption de la Vierge”, de Vicente Berdusán. Le plan est de croix latine, nef unique avec chapelles latérales, communiquées entre elles - même et avec une coupole imposante dans le transept. On doit détacher la chapelle de Notre Dame du Rosario, qui semble une autre église à l´intérieur de la principale.

14 CONVENTO DE SAN MIGUELMás conocida como “Las Miguelas” data de 1110 y en su exterior des-taca la esbelta torre románica y el ábside gótico. El edificio conventual es del s. XVII, habitado desde entonces por religiosas carmelitas, encar-gadas del cuidado de las dependencias. Su interior alberga numerosos retablos de estilo barroco y el órgano del coro, que data de 1852. Muy cerca, el puente de San Miguel, sobre el río Isuela, data de 1912 y fue uno de los primeros puentes colgados del país.

SAN MIGUEL CONVENT. Better known as “The Miguelas” dates form 1110 and on the outside highlights the slender Romanesque tower and the Gothic apse. The convent building is the s. XVII, inhabited since then by Carmelite nuns, who care for dependencies. It houses numerous altarpieces of baroque style and the choir organ, dating from 1852. Nearby, the San Miguel bridge over the river Isuela, dates from 1912 and was of the first bridges hanging from the country.

COUVENT DE SAN MIGUEL. Plus connue sous le nom de «Las Miguelas» Il date de 1110. Se détachent à l´extérieur la tour romane et l´abside gothique. L´édifice conventuel remonte au XVIIème siècle. Il reste habité depuis lors par religieuses carmélites, responsables du soin des dépendances. L´intérieur abrite des nombreux retables de style baroque et l´organe du chœur, qui date de 1852. Tout près, le pont de Saint-Michel, sur la rivière Isuela. Il a été construit en 1912 et il fut l´un des premiers ponts pendus du pays.

15 MUSEO PEDAGÓGICO DE ARAGÓNUbicado en la plaza López Allué, comparte edificio con la Oficina de Turismo de Huesca. En él están expuestos antiguos libros, juguetes, mapamundis, cuadernos, pizarras y en general todo tipo de material didáctico antiguo procedente de diversas escuelas de la provincia de Huesca. Además, cuenta con la recreación de aulas con montajes audio-visuales que permiten ver como estudiaban nuestros padres y abuelos.

PEDAGOGIC MUSEUM OF ARAGON. Located in the Lopez Allué square, shares a building with the Tourist Office of Huesca. It exposes ancient books, toys, world maps, books, blackboards and in general all kinds of old materials from various schools in the province of Huesca. It also has a recreation of classrooms with audiovisual presentations that allow to see how our parents and grandparents studied.

3 MUSEO ARQUEOLÓGICO PROVINCIALUbicado en lo que fue Universidad Sertoriana, fundada por Pedro IV en 1354, fue residencia de los reyes de Aragón. Actualmente expone valiosos vestigios de las culturas que habitaron la provincia, así como una interesante muestra de la creación artística aragonesa, con men-ción especial a la figura de Goya. Del antiguo Palacio Real se conserva el Salón del Trono, la Sala de Doña Petronila y la Sala de la Campana, escenario de la leyenda de “La Campana de Huesca”.

ARCHAEOLOGICAL PROVINCIAL MUSEUM. Located in the former University “Sertoriana” founded by Pedro IV in 1354, it was a residence of the kings of Aragón. Nowadays it exposes valuable vestiges of the cultures that lived in the region, as well as an interesting sample of the artistic Aragonese creation, with special mention to the figure of Goya. The former Royal Palace preserves three remaining rooms: the Lounge of the Throne, Doña Petronila´s Room and the Room of the Bell, scene of the medieval legend of “The Bell of Huesca”.

MUSÉE ARQUEOLOGIQUE PROVINCIAL. Ménagé à l´Université Sertoriana, fondée par Pierre IV en 1354, était résidence des rois d´Aragón. Il expose actuellement des vestiges précieux correspondant aux cultures qui ont habité la province, ainsi que une frappante représentation de la création artistique aragonaise, avec une mention particulaire a la figure de Goya. De l´ancien Palais Royal on conserve la Salle du Trône, la Salle de Madame Petronila et la Salle de la Cloche, lieu de la légende connue sous le nom de «La Cloche de Huesca».

4 AYUNTAMIENTOPalacio renacentista aragonés del s. XVI con torres en sus extremos y una galería protegida por alero volado de madera. En el Patio encon-tramos una techumbre de madera, que se repite en El Salón del Justi-cia, donde se alberga el lienzo de Casado del Alisal “La Campana de Huesca” de 1880. Anejo a la Casa Consistorial se encuentra el Colegio Imperial de Santiago, que fue el más prestigioso de la Universidad de Huesca durante más de trescientos años.

TOWN HALL. Aragonese Renaissance palace of the 16th century with two squared towers in its extremes and a gallery below a beautiful wooden eaves. In the hall we find a roof of wood, wich repeats itself in the Lounge of the “Justicia” where is the picture of “The Bell of Huesca” by Casado del Alisal (1880). Next to the Town Hall is the “Colegio Imperial de Santiago”, which was the most prestigious college of the University of Huesca for over three hundred years.

MAIRIE. Palais de la Renaissance aragonais du XVIème siècle, avec tours dans les ailes et une galerie protégée par un avant-toit saillant en bois. Au cour nous trouvons un plafond à caissons et un autre plafond lambrissé à la Salle du Justicier, où on conserve la peinture de Casado del Alisal «La Cloche de Huesca» de 1880. Attenant à l´Hòtel de Ville on trouve le Collègue Impérial de Santiago, qui a été le plus prestigieux de la Université de Huesca pendant plus de 300 ans.

MIGUEL SERVET PARK. Natural area located in the center of the city in which you can enjoy a varied flora and a wide range of sculptures. The rise of the gardens belongs to the twenties and has more than eighty different tree species, which coexist with shrubs and aquatic ponds. The most outstanding areas of the park are the Rose Garden, The Music Kiosk, the Little House of Snow White and the walk of Origami Birds.

PARC MIGUEL SERVET. Espace naturel, boisé, situé en plein centre de la ville dont on peut jouir d´une flore variée et d´un vaste ensemble de sculptures. L´essor de la zone aménagée en espace vert correspond aux ans vingt et dispose de plus de quatre vingt espèces arborescentes différentes, que cohabitent avec plantes arbustives et aquatiques aux étangs. Les lieux les plus importants du Parc sont la Roseraie, le Kiosque de la Musique, la Maison de Blanche-Neige et le coin des cocottes.

8 CDANEl edificio, obra de Rafael Moneo, es concebido por el autor como un “volumen ondulado y fluido”. La construcción explota la idea de la forma inesperada que da el tiempo al paisaje, como sucede en el pai-saje oscense que inspiró al arquitecto. El Centro de Arte y Naturaleza propone un programa regular de actividades centradas en la naturale-za, el espacio público, la creación artística y la cultura contemporánea apostando por introducir nuevas tendencias.

CDAN. The building, designed by Rafael Moneo, is conceived by the author as a “rolling and fluid volume.” The construction exploits the idea of unexpectedly giving time to the landscape, as in the landscape from Huesca that inspired to the architect. The Art and Nature Center offers a regular program of activities focusing on nature, public spaces, fine art and contemporary culture going for introducing new trends.

CDAN. L´édifice, œuvre de Rafael Moneo, est conçu par l´auteur comme un «volume ondulé et fluide». La construction exploite l´idée de la forme inespérée que donne le temps au paysage, comme survient au paysage de Huesca qui a inspiré à l´architecte. Le Centre d´Art et Nature propose un programme régulier d´activités pointées sur la nature, l´espace public, la création artistique et la culture contemporaine en pariant pour introduire de nouvelles tendances.

9 PALACIO DE CONGRESOS DE HUESCAInaugurado en julio de 2008, es un edificio polivalente preparado para acoger congresos, convenciones, ferias, exposiciones y espectáculos escénicos. Cuenta con amplios espacios de exposición, salas de reu-niones y auditorio con capacidad para 782 personas. La fachada del Palacio de Congresos, en tonos negros metalizados, ofrece durante el día diferentes matices de color. Por la noche, los leds que adornan la fachada, simulan constelaciones celestes.

sculpture of the basilica is the reliquary bust of St. Lawrence, patron of the city.

BASILIQUE DE SAINT LAURENT. Temple baroque construit entre 1608 et 1703, sur une église gothique. Le manque de ressources économiques motivait parfois que les citoyens et travailleurs levaient le temple avec ses journées sans demander aucune récompense. Le plus grand retable, taillé en 1678 par Sebastián de Ruesta et décoré par Bartolomé Vicente, est un bijou artistique du baroque. L´œuvre sculpturale la plus importante de la basilique est le buste reliquaire de Saint Laurent, patron de la ville.

12 IGLESIA DE SAN VICENTE EL REALConocida popularmente como “la Compañía” por pertenecer desde el si-glo XVII a la orden religiosa de la Compañía de Jesús. La actual iglesia, de fachada de ladrillo caravista, fue construida a mediados del siglo XVIII. En este lugar, se dice que nació San Vicente, copatrón de Huesca. En la facha-da, una imagen representa al santo y en su decoración interior predomina el estilo barroco.

ST. VINCENT THE REAL CHURCH. Popularly known as “the Company” for membership since the seventeenth century to the religious order of the Society of Jesus. The present church, face brick facade, was built in the mid eighteenth century. Here, it is said that St. Vincent was born, copatrón of Huesca. On the facade, an image representing the holy and interior decoration Baroque style predominates.

ÉGLISE DE SAINT VINCENT EL REAL. Connue populairement comme la Compagnie par appartenir depuis le XVIIème siècle à l´ordre religieux de la Compagnie de Jesús. L´actuelle église, d´une façade en brique, fut construite au milieu du XVIIIème siècle. Dans ce lieu on dit que Saint Vincent est né, deuxième patron de Huesca. Dans la façade une image représente au saint et dans sa décoration intérieure prédomine le style baroque.

13 IGLESIA DE SANTO DOMINGO Y SAN MARTÍNIglesia barroca del s. XVII, perteneció al antiguo convento de los Domini-cos. La sobriedad de su fachada de ladrillo contrasta con la profusa deco-ración de su interior, donde destaca el retablo mayor, obra barroca del s. XVIII de Pedro Nolivos, en cuyo centro destaca el lienzo, la Asunción de la Virgen, de Vicente Berdusán”. Su planta es de cruz latina, nave única con capillas laterales comunicadas entre sí e imponente cúpula en su crucero. A destacar la capilla de Nuestra Señora del Rosario, por sí misma una igle-sia dentro de la principal.

SANTO DOMINGO AND SAN MARTIN CHURCH. Baroque church of s. XVII, belonged to the ancient convent of the Dominicans. The sobriety of its brick facade contrasts with the profuse decoration of its interior, which highlights the main altarpiece, baroque work of the XVIIIth century, by Pedro Nolivos, in whose center stands out the picture “The Assumption of the Virgin” by Vicente Berdusán. Its plant is a Latin cross, nave with side chapels interconnecting and imposing dome on its transept. Do not miss the Chapel of Our Lady of the Rosary, it is itself a church in the main.

MUSÉE PEDAGOGIQUE D´ARAGÓN. Situé à la place López Allué, Il partage l´édifice avec l´Office de Tourisme de la ville de Huesca. Des livres anciens, des jouets, des mappemondes, des cahiers, des ardoises et en général toute sorte de matériel didactique antique, originaire de diverses écoles de la province de Huesca sont exposés à l´intérieur. De plus, il compte avec la récréation de salles avec des montages audiovisuels qui permettent de voir comme étudiaient nos parents et grands-pères.

16 MURALLA-TORREÓNLa Muralla de Huesca, de la cual hoy en día se conservan algunos restos, fue construida hacia el siglo IX por los musulmanes. La construcción original contaba con casi 100 torres de vigilancia. En la actualidad so-lamente queda en pie el torreón del Amparo. El acceso al recinto amu-rallado contaba con nueve puertas. Actualmente se conserva sólo la de Montearagón o de San Agustín, más conocida como “La Porteta”.

WALL-TOWER. The Wall of Huesca, which today are still some remains, was built by the ninth century by the Muslims. The original building had almost 100 watchtowers. Today only the tower of Amparo remains standing. The access to the walled enclosure had nine doors. Currently held only Montearagón or St. Augustine, known as “The Porteta”.

MURAILLE-TOUR. La muraille de Huesca, dont on ne conserve que quelques réstes, fut construite ver le IXème siècle par les musulmans. La construction originale disposait de presque 100 tours de surveillance. Actuellement seulement la tour de l´Amparo reste debout. L´accès a l´enceinte entourée de murailles disposait de neuf portes. Aujourd´hui on conserve celle-là dite de Montearagón ou de Saint Augustín.

17 DIPUTACIÓN PROVINCIAL DE HUESCAEl edificio de la Diputación fue construido a mediados de la década de 1980 sobre los restos de un antiguo convento franciscano del cual aún quedan vestigios en la sala del sótano. El techo de una de las salas de su interior fue decorado en 1987 por el pintor oscense Antonio Saura con un gran mural titulado “Elegía”. La superficie decorada es de unos 200 metros cuadrados.

HUESCA COUNTY COUNCIL. The building of the County was built in the mid-1980s on the remains of an old Franciscan monastery, which traces remain in the room in the basement. The roof of one of the rooms inside was decorated in 1987 by the Huesca painter Antonio Saura with a large mural entitled Elegy. The decorated surface is about 200 square meters.

DÉPUTATION PROVINCIAL DE HUESCA. L´édifice de la Députation a été construit au milieu de la décade de 1980 sur les restes d´un ancien couvent franciscaine duquel restent toujours des vestiges à la salle du sous-sol. Le toit d´une des salles de l´intérieur a été décoré par le peintre de Huesca Antonio Saura avec une grande fresque intitulé «Elegía». La surface décorée est d´environ 200 mètres carrés.

www.huescaturismo.com

Oficina de TurismoPlaza Luis López Allué, s/n.

Tel.: 974 292 [email protected]

T

T

T

T

T

1

2

3

4

5

6

7

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

1920

21

22

23 24

25 26

27

28

29 30

31

32

33

34

35

36

37

8

COLEGIOJUAN XXIII

COMISARÍA

DE POLICÍA

CLÍNICA

VIAMED

SANTIAGO

POLICLÍNICA

ALTOARAGÓN

BIBLIOTECA

PUBLICA

COLEGIO SANTA ROSA

P. P. GUARA

CANAL DEBERDÚN

CRUZ ROJA

PARR

OQUI

AM

ª AUX

ILIA

DORA

CONVENTOSAN MIGUEL

COLEGIO

SANTA ANA

IGLESIA

SANTIAGO

COLEGIO

SAN VIATOR

G. IN

FANT

.

OBISPADO

MUSEODIOCESANO

CATEDRAL

PZA. MOSÉN

DEMETRIO

SEGURA

ANTIGUOSEMINARIO

MURALLA ÁRABE

CONV

ENTO

ASUN

CIÓN

SANIDAD

F.C. HUMANASY EDUCACIÓN

MUSEOPEDAGÓGICO

R. TRANS

BOMBEROS

ESCUELAIDIOMAS

HOSPITAL SAGRADO

CORAZÓN DE JESÚS

RESIDENCIAS. FAMILIA

PARQUE JOAQUÍN ROIG

BIBLIOTECA

ARCHIVOHISTORICO

IGLESIASTO DOMINGO

COLEGIOS. RAMIREZ

INSALUD O.N.

C.E.

INST.

EST

UDIO

S

ALTO

ARAG

ONES

ES

HACIENDA

I.N.E.M.

COM

ENA

COM

ENA

POLIDE-

PORTIVO

PARQUE MUNICIPAL

“MIGUEL SERVET”

LAS

PAJARITAS

CASI

NO

PLAZA DE

EUROPA

PLAZA

CERVANTES

SERVICIOS

MULTIPLES

D.G.A.

D.

CARRE-

TERAS

I.E.S.

RAMÓN

Y CAJAL

I.E.S.

RAMÓN

Y CAJAL

CAMPING

CAMPO DEPORTES

SAN JORGE

PARROQUIA

DE LA

ENCARNACION

URGENCIAS

HOSPITAL

SAN JORGE

COLEGIO

CAMPSA

RESI

DENC

IAAN

CIAN

OSDE

SAM

PAR

ADOS

CÁMARACOMERCIOE INDUSTRIA

CONVENTOSANTACLARA

I.E.S.SIERRA GUARA

I.E.S.LUCAS MALLADA

COLEGIOPEDRO J.RUBIO

COLEGIOPEDROJ.RUBIO RECINTO

FERIAL

SEBASTIÁN MARTÍN RETORTILLO Y BAQUER

PASAJE PINTORA FRIDA KAHLO

JULIO ALEJANDRO

ALCALDE MARIANOPONZ PIEDRAFITA

CASTRO CARDÚS

AEROPUERTO

A FRANCIAPOR

SALLENT

A PAMPLONA

GRANJADIPUTACIÓN

RONDA

DE

LA

INDUSTRIA

CALLEDE

LAMINERÍA

CARR

ETER

A DE

API

ES H

U-32

4

COM

ERCI

O

CORDELEROS

A HUERRIOS Y BANARIES HU-V-5231

AVEN

IDA

DE

LA

MAR

INA

ESPA

ÑOLA

AVENIDA DEL

SANTO CRISTO

DE

LOS MILAGROS

ESCUELADE ARTE

ESTRECHO

QUINTOVIOLETA

CLAVEL

DEL NARDOLA

ALBAHACALA ROSA

MON

S. A

RNUL

FO R

OMER

O

FRAGA

FRAG

A

FRAG

A

CALL

E AS

TURI

AS

CALL

E CA

NTAB

RIA

CALL

E

MAD

RID

CALLE MURCIA

CALLE

DE

AGUSTÍN VIÑUALES PARDO

C. F. LAFUENTE

MONZÓN

TAMARITE

VOL. DE SANTIAGO

OBISPO JAVIER OSES FLAMARIQUE

ALCALDE EMILIO

DÍEZ MIRAVÉ

JOSÉ ANTONIO LLANAS ALMUDÉVAR

MARÍA MOLINER

ANA ABARCA DE BOLEA

PILAR LORENGAR

P. GRATAL

S. CRISTÓBAL

SARIÑENA

SARIÑENA

AVENIDA DE LOS PIRINEOS

PLAZA

LUIS BUÑUEL

P. A. CARRERAS

P. MONREPOS

P. V. BERRIDES

PASAJE PICO DELAGUILA

P. RUISEÑORES

P. GOLONDRINAS

P. JILGUEROS

JACA

SABIÑANIGO

T. N.S. BEGOÑALA

PAZ

DE

SAN JUAN BOSCO

AVENIDA M

ONREAL

PEDRO SOPENA JOAQ

UÍN

COS

TA

JOAQUÍN

COSTA

AGRI

CULT

URA

LA M

AGAN

TINA

LA A

RTES

ANÍA

RONDAMIRADOR

MONTEARAGÓN

SELLAN OTEIZA

NTRA

. SRA

.CILL

ASPE

DRO

IV

PEDR

O IV

LA ZUDA

GENE

RAL

ALSI

NA

PZA.

UNIVE

RSID

ADP. SAN JUAN

DE LA PEÑA MISERICORDIA

PASEO

LUCAS

ESC.UNIVERS.

CUES

TA D

E LAS

MÁR

TIRES

JOAQUÍN ROIG

CALL

E

FORN

ILLO

S

MIGUEL FLETA

MIGUEL FLETACALLE

SAN

VICENTE

PAUL

C. V

ALLE

HEC

HO

C. V

ALLE

ANS

O

RÍO

ISÁB

ENA

P. RÍ

O GA

LLEG

O

P. RÍ

O AR

A

P. RÍ

O GU

ARGA

GIBR

ALTA

R

GIBR

ALTA

R

GIBR

ALTA

R

MAESTRO ROVIRA

MALLADA

ROND

A AG

USTI

NOSRONDA

P. S. VICENTE

LEÓN

FORMENT

ROMERO

ESCALINATA

ACAC

IA

PALACIOPETRONILA

ZARZA

SERT

ORIO

DORMER

SANTIAGO

M.B

OYRE

PZA. S.BERNARDO QUIN

TO

CORT

ES

CORT

ESLA

S

LAS

SUSPIRO

P. LIZANA

RICAFORT

ASUNCIÓNGASTÓN

CALLE

MARÍA AUXILIADORA

ZAVACEQUIAS

CIPRIÁN

SAN

PEDRO I

RECTORSICHAR

CAPUCHINAS

MESNADEROS

CALLE

DEL

AVDA

.

RICARDO

DEL

ARCO

RICARDO

DEL

ARCO

CALLE

GENERAL

LASHERAS

JORGE

ECHETO

VIAT

OR

C. E. BARA

RAFAEL

GIL

FELIPE COSCOLLA

PASAJE COSME BLASCO

CALLE

MENENDEZ

PIDAL

PASEO DE LAS AUT ONOM

IAS

PZA.

EXTREMADURA

PZA.

ANDALUCÍA

PZA.

CATALUÑA

PZA.

PAÍS

VASCO

PJE.

C. LA

MANCHA

PJE. CANARIAS

PJE. C. LEON

PJE. BALEARES

INGENIERO MONTANER

SAN JORGE

CALLE

OFICINA

INAEM

SAN

FUENTE

DEL ÁNGEL

JUAN

XXIII

LA

FUENTE

DELDEL

CALLE

MANUEL

ÁNGEL

JOTAARAGONESA

AVENIDA

SANTO GRIAL

CALLE LASCIENCIAS

SATURININOBAQUER

PARQUE

PZA.INMACULADA

COSO

ALTO

C. V. CARDERERA

LORETO

MIGUEL SERVET

AÍNSAAÍNSA

SANCHO

ABARCA

LASTANOSA

IGLESIA

CORREOSAUDIENCIAMOYA

AZARA

P. ARISTASAN SALVADOR

P. SANPEDRO

CUATRO REYES

P. L. ALLUÉ

PLAZ

AFU

EROS

ARAG

ÓN

CASTILLA

ZARANDIA

P. URRIÉS

ALFONSO I ARAGÓN

SANTOS JUSTO

P.LATRE

P.TE

MPL

E

TEMPLARIOS

Y PASTOR

T. CONQUISTA

T. MOZÁ-

RABES

VILL

AHER

MOS

A

VIDANIA

EL MONJE

GOYA

RAMIRO I

ARTIGA

COSO BAJO COSO

BAJO

PELIGROS

CANELLAS

CANELLAS

DESENGAÑO

DESENGAÑO

ZALMEDINA

LA P

ALM

A

T. NEVERIA

O.P. INSERSO

PERENAHEREDIA

PZA.

UNI

DAD

NACI

ONAL

CAM

ILA

GR

ACIA

LUIS

M

UR

VE

NTUR

A

ARNA

L C

AVER

O

ARNAL CAVERO

PARQUE UNIVERSIDAD

PORC

HES

DE G

ALIC

IA

S.JOSÉ DE CALASANZ

CALLE ALCORAZ

CÁVIA

PLAZA

NAVARRA

BALT

ASAR

GRA

CIÁN

RIOJA AVEL

LANA

S

PASA

JE

BERENGUERSAN ORENCIO

PLAZACONCEPCIÓNARENAL

CASP

EPL

AZA

SAN

ANTO

NIO BOLTAÑA

BARBASTRO

CAMPO

ENRIQUE CAPELLA

ALCALDE SENDER

INGENIERO

LAFIGUERA

INGENIERO

BELLO

C. BIELSA

LA ENCARNACION

INGENIERO

PANO

LASALA

CAJALINGENIERO

SUSÍN

INGENIERO

SUSÍN

IBÓN AVEN

IDA

FERRER CALLE VICENTE

VELASCO

GRUPO UNIÓN

OSCENSE

(VILLA ISABEL)

CALL

E ALC

ALDE

CAR

DERE

RA

C. FIDEL SERAL

C. ALMOGAVARES

ZARA

GOZA

CALLEPADRE

T. VA

LDES T.

ATAR

ES

T. LIRIO

P. S.LORENZO

SANCHO

RAMÍREZ

P. URREAS

SANTAPACIENCIAESPINOSAMONTEROSPZA.

BATALLADOR

FATÁS ARGENSOLA

LA MERCED

PLAZA

SALAS PJE. SALAS

JAZMÍN

C. JOSÉ GIL CÁVEZ

CABESTANY

CABESTANYHUESCA

ROLD

ÁN

MANUEL BESCOS

BENA

BARR

E

MOR

DE

FUEN

TES

SAN LORENZO

OBISP

O RA

M

TORRE MENDOZA

LAS FLORES

DUDACLERIGUECH

P. SANFÉLIX

PLAZASAN VOTO

TRAVESÍABALLESTEROS

SEND

ERJO

SÉRA

MÓN

JOSÉ

MAR

ÍA

LA

CASA

LAS

HUER

TAS

CAM

PANA

DE

HUES

CA

SOBR

ARBE

DEL

OLM

O P

LAZA

DEL

JUST

ICIA

PLAZ

AM

ONTE

ARAG

ON

LANUZALANUZA

DANZ

ANTE

S

DE

HUES

CA

RONDA DE SALAS

PR-HU 143

CAMINO

DE

SALAS

RONDA DEL

ISUELA

BALSAS DE CHIRÍN

BALSAS DE CHIRÍN

BALS

AS D

E CH

IRÍN

ALFAREROS

NTRA

. SRA

. DE

LA H

UERT

A

GARDETA

VALENTÍN

C. R. SALILLAS

MARTÍN CORONAS

HERMANO

DANI

EL M

ONTO

RIO

PASEO RAMÓN Y CAJAL

PASEO RAMÓN Y CAJAL

PIO XII

GREG

ORIO

CAM

PAÑA

ZACARÍASMARTÍNEZ

VALE

NCIA

VALE

NCIA

ARAG

ÓN

ARAG

ÓN

NIÁGARA

VELÓDROMO

FEDERICO MAYO

P. R

IOES

ERA

P. R

IO C

INCA

P. RI

O ALC

ANAD

RE

P. RI

O GU

ATIZA

LEM

A

P. RI

O FL

UMEN

AVENIDA

FIDEL PAGÉS MIRAVÉ

MARTÍNEZ

DE

CALLE BINÉFAR

CALLE

ALCAÑIZ

CALLEALBELDA

CALLE

ALGASCAR

CALLE

ALCUBIERRE

CALLE

BADALONA

CALLEBALLOBAR

CALLE

BADAJOZ

CALL

EAL

CAM

PEL

CALLE

ALMUDÉVAR

TARBES

TARBES

SATURNINO LÓPEZ NOVOA

CASADODEL

ALISAL

CALLE

TERUEL

LEÓN

ABA

DÍA

LEÓN

ABA

DÍA

ARCO

IRIS

DOÑA

SANC

HA

DOÑA

SANC

HA

DOÑA

SANC

HA

DOÑA

SANC

HA

PASA

JE

DEL

LUC

ERO

CALL

EDR

.CA

RDUS

LLAN

AS

CALL

E

SILO

ROND

A D

E LA

EST

ACIO

N

CALLE SAN URBEZ

PLAZASANTA CLARA

LLAN

AS

ESTA

ÚN

LOS OLIVOS

LOS OLIVOS

PEDRO ALFONSO

JOSÉ CASTÁN TOBEÑAS

JOSÉ CASTÁN TOBEÑAS

CALLE OBISPO PINTADO

CALL

E

LOS

DE

AVENIDA

RAFA

EL A

YERB

E

ALFONSO II DE ARAGÓN

BIBLIOTECA

MUNICIPAL

DURÁN GUDIOL

MONASTERIO DE SIGENA

CALATAYUD

AINELLE

FEDERICO

CLAR

A

CAM

POAM

OR

AZOR

ÍN

MAR

ÍA

ZAM

BRAN

O

IREN

E

IZAR

BEZ

BALAGUER

PABLO LUIS MAZA

CALATAYUD

ALCAÑIZ

ALCAÑIZ

ALCAÑIZ

ALCAÑIZ

ALCAÑIZ

MAT

EO

CAMINO

DE

LAS

CRUCES

RÍO ISUELA

RÍO ISUELA

CIUDADDEPORTIVAMUNICIPAL

ALBERGUEDEPEREGRINOS

DE S

ENA

COLEGIOPÍO XII

I.N.E

.M.

TENERÍAS

ARAN

DA

T. ESPINO

AZLORT.URREAS

CISN

E

CEDRO

ARNE

DO

P.MONEDA

T. L

ATRE

MAR

TIRE

S

CORTES

LUNA

COST

ANIL

LA

P.C. LOARRE

P. BONES

ZUERA DE

AVENIDA

LOSM

ONEGROS

MONEGROS

LOSDE

AVENIDA

SAN JORGE

CPIFPSAN LORENZO

CAMPO DEFÚTBOLALCORAZ

CALL

E CE

RRO

SAN

JORG

E

INGENIERO

PANO

SUSP

IRO

TRAV.

S. BER

NARDO

CASA AMPARO

DESENGAÑO

CENT

RO C

ÍVIC

OIN

FOCE

NTRO

AMISTAD

PARROQUIAP. SOCORRO

SANT

O ÁG

EL D

E LA

GUA

RDA

SANT

O ÁG

EL

DE L

A GU

ARDA

PASAJE DE LAS

MIGUELAS

P. DEJARA

TRAV. LAUREL

CENTRO CULTURAL

Antiguo Matadero

CONSERVATORIO

DE MÚSICA

ESCUELA

INFANTIL

MUNICIPAL

PASAJE

ALMÉRIZ

Simply

Guardia Civil

Coso Real

POLICIALOCAL

COLEGIOS. VICENTE

D.G.A.

CULTURA

Y TURISMO

PISCINAS

ESCUELA DERESTAURACIÓN

CONSULTORIOS.SOCIAL/INSS

MULTICINES

PISCINA

IGLESIASAN JOSÉ

ESTA

CIÓN

INTE

RMOD

AL

ALCORAZ

INSALUD

JUZGADOS

TEATRO

OLIMPIA

COLEGIO

EL PARQUE

SUBDELEGACIÓN DEL

GOBIERNO CIVIL

RÍO ISUELA

N-330

COLEGIO

S. RAMÍREZ

A S

ALTO

DE

ROLD

ÁN

PISCINAS

A GRAÑÉN Y SARIÑENA

AVENIDA DE LOS PIRINEOS

PISCINA

CUBIERTA

ALMÉRIZ

POLIDEPORTIVO

UNIVERSITARIO

PALCIO MUNICIPALDE LOS DEPORTES

ERMITASAN JORGE

E.U. ENFERMERÍA

PARQUEPADRE

QUERBES

INEExtranjería

CENTRO DEARCHIVODOCUMENTALY DE LA IMAGENDE LA DPH

JARDÍNBOTÁNICO

CENTRODE SALUD

F.C. SALUD Y DEPORTELICENCIATURAODONTOLOGÍA

PLAZADE TOROS

IGLESIASTA. M.

IN FORIS

PLAZA DE LA

CONSTITUCIÓN

E.U. EMPRESARIALESE.U. GESTIÓN Y A.P.

MUSEODE HUESCA

INSERSOC. BASE

INAEM

COLEGIOSALESIANO

AVENIDA DOCTOR ARTERO

PR-HU 140 Y 146

ERMITANTRA. SRA.DE SALAS

PR-HU 142

CRUZ

DEL

SUR

PASA

JE D

E BU

RGOS

COLEGIOPIRINEOSPYRÉNÉES

ANSELMO

PIE SOPENA

CORONA DE ARAGÓN

PALACIO DEEXPOSICIONESY CONGRESOS

FERIA DE SAN ANDRÉS

IGLESIA SANLORENZO

DIV

ISIÓ

N 52

DIV

ISIÓ

N 52

CUARTELINFANTERÍA

SIDERURGIA

SIDERURGIA

RONDA DE LA IN

DUSTRIA

RONDA DE LA INDUSTRIA

RONDA DE LA INDUSTRIA

CRISTALEROS

CAMINO CRUZ DEL PALMO

PLAZA

TARRAGONAPLAZALÉRIDA

INSSTGSS

CDANMUSEO DE ARTEY NATURALEZA

AYUNTA-MIENTO

PZA.

CATE

DRAL

IGLESIAS. PEDRO

DIPU

TACI

ÓNPR

OVIN

CIAL

PALA

CIO

VILL

AHER

MOS

A

CENTRODE SALUD

PR-HU 141

PR-HU 141

COLEGIOSANTA ANA

M. DELPILAR

A PAMPLONApor Ayerbe

A JACA, SABIÑÁNIGO,ZARAGOZA, FRANCIA

A JACA, SABIÑÁNIGO,ZARAGOZA, FRANCIA

A WALQA, PLHUS

IES PIRÁMIDE

Espacio 0.42

A ZARAGOZA

A GRAÑÉNY SARIÑENA

A BARBASTROY LÉRIDA

PEDRO

COLEGIO MAYOR“RAMÓN ACÍN”

P. SANTODOMINGO

ERMITA DELAS MÁRTIRES

Catedral-Museo Diocesano Cathedral - Diocesan MuseumCathédrale - Musée Diocésain

1

CasinoCasinoCasino

5

Museo Arqueológico ProvincialArchaeological Provincial MuseumMusée Arqueologique Provincial

3

Parque Miguel ServetMiguel Servet ParkParc Miguel Servet

7

Palacio de DeportesSports CentrePalais D´Esports De Huesca

10

11

13

15

12

14

16

17

Iglesia y Claustro de San Pedro El ViejoSan Pedro “El Viejo”: Church and CloisterÉglise et Cloître de San Pedro El Viejo

2

Teatro OlimpiaOlimpia TheatreThéâtre Olimpia

6

Palacio de Congresos de HuescaConference Centre Of HuescaPalais De Congrès De Huesca

9

AyuntamientoTown HallMairie

4

Centro de Arte y Naturaleza. CDANArt and Nature Center. CDANCentre d’art et nature. CDAN

8

Basilica de San LorenzoBasilica of St. LawrenceBasilique de Saint Laurent

Iglesia de Santo Domingo y San MartínSanto Domingo and San Martin ChurchÉglise de Santo Domingo et San Martín

Museo Pedagógico de AragónPedagogic Museum of AragonMusée Pedagogique d´Aragón

Iglesia de San Vicente El RealSt. Vincent the Real ChurchÉglise de Saint Vincent El Real

Convento de San MiguelSan Miguel ConventCouvent de San Miguel

Muralla-TorreónWall-TowerMuraille-Tour

Diputación Provincial de HuescaHuesca County CouncilDéputation Provincial de Huesca

18 Hotel Abba Huesca ****19 Hotel Sancho Abarca ****20 Hotel Pedro I de Aragón ***21 La Posada de la Luna ***22 Hotel Montearagón ***23 Aparthotel Huesca ***24 Hostal Alfonso I25 Hostal Alviz26 Hostal Centro27 Hostal Jaime I28 Hostal Un Punto Chic29 Hostal Lizana 130 Hostal Lizana 231 Hostal Nuevo Esperanza32 Hostal Ordesa33 Hostal Rugaca34 Hostal San Marcos35 Pensión Bandrés36 Pensión La Paz37 Camping San Jorge

Parking

Parada autobús

Hospital / Centro de Salud

Farmacia

Parada TAXI

Estación de Servicio

Zona peatonal

LEYENDA

Sendero

Edificio representativo

T