INCA O DATA (27.4.17) -...

30
INCA O DATA TAL INCA (ÁUN) VIVO EN UN POEMA DE PAUL CELAN sostener con la boca eso mudo y comerlo como lo excluido vivo Emma Villlazón (2013) Una historia abigarrada [seltsame Geschichte], la historia de nuestro mundo, no toda del mundo, no toda nuestra, no toda historia; no toda tan abigarrada. Paul Celan (c. 1950) Si un acontecimiento se da, se da a la vez en su legibilidad e ilegibilidad, en su opacidad o resistencia a toda idealización como en su luminosidad o donación de sentidos; tal a la vez, simultaneidad o conjunción entre polos sin jerarquía ni común medida, coyuntura fuera cada vez singular. Por tal coyuntura, inscrita señaladamente en Die Rauchschwalbe (‘La golondrina húmera’, y ya habremos de sopesar qué laya de nonada se juega ahí en traslación) 1 , poema de Paul Celan en que inesperadamente viene evocado un “Inca vivo”, nos dejamos desde ya interpelar. ¿De qué Inca se trata? ¿Qué hace un Inca (‘vivo’ y/o ‘viviente’: lebende Inka) en las postrimerías de Fadensonnen (‘Soles filamentos’, ‘Soles filiformes’, ‘Soles fibras’, ‘Hebras de sol’ 2 ), poemario tardío de Celan (1968)? ¿De dónde sale por demás ese “tiburón” (Hai) que, como la ballena bíblica a Jonás, expulsa al Inca de sí? ¿Cómo se marca ahí la 1 María Fernández-Palacios y Jaime Siles: ‘La golondrina de humo’; José Luis Reina Palazón: ‘La golondrina común’. 2 Reina Palazón, Felipe Boso, Pablo Oyarzún, María Fernández-Palacios y Jaime Flavio Kothe da inusitado giro en portugués: Fiapossois, ‘Hilosoles’. El término, acuñado por Celan, bien pudiera ser una inversión de Sonnenfaden, voz rara en alemán (no está recogida en el diccionario de los hermanos Grimm, de 1854, por caso), probablemente cuajado a partir del modelo de Sommerfaden, ‘hilo de verano’ o ‘verano cortísimo’. Que los poemas reunidos sean llamados Fadensonnen, tal vez: huellas, restos de destellos, de acontecimientos solares, en todos los sentidos (aun abigarrados) del término solar.

Transcript of INCA O DATA (27.4.17) -...

Page 1: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

INCAODATA

TALINCA(ÁUN)VIVO—ENUNPOEMADEPAULCELAN

sostenerconlabocaesomudoycomerlocomoloexcluidovivo

EmmaVilllazón(2013)

Unahistoriaabigarrada[seltsameGeschichte],lahistoriadenuestromundo,notodadelmundo,notodanuestra,notodahistoria;notodatanabigarrada.

PaulCelan(c.1950)

Siunacontecimientoseda,sedaalavezensulegibilidadeilegibilidad,ensuopacidado

resistenciaatodaidealizacióncomoensuluminosidadodonacióndesentidos;talalavez,

simultaneidadoconjunciónentrepolos sin jerarquíani comúnmedida, coyuntura fuera

cada vez singular. Por tal coyuntura, inscrita señaladamente enDie Rauchschwalbe (‘La

golondrina húmera’, y ya habremos de sopesar qué laya de nonada se juega ahí en

traslación)1,poemadePaulCelanenqueinesperadamentevieneevocadoun“Incavivo”,

nosdejamosdesdeyainterpelar.

¿De qué Inca se trata? ¿Qué hace un Inca (‘vivo’ y/o ‘viviente’: lebende Inka) en las

postrimeríasdeFadensonnen(‘Solesfilamentos’,‘Solesfiliformes’,‘Solesfibras’,‘Hebrasde

sol’2),poemariotardíodeCelan(1968)?¿Dedóndesalepordemásese“tiburón”(Hai)que,

como la ballena bíblica a Jonás, expulsa al Inca de sí? ¿Cómo se marca ahí la

1María Fernández-Palacios y Jaime Siles: ‘La golondrina de humo’; José Luis Reina Palazón: ‘Lagolondrinacomún’.2 Reina Palazón, Felipe Boso, PabloOyarzún,María Fernández-Palacios y Jaime Flavio Kothe dainusitadogiroenportugués:Fiapossois,‘Hilosoles’.Eltérmino,acuñadoporCelan,bienpudieraseruna inversión de Sonnenfaden, voz rara en alemán (no está recogida en el diccionario de loshermanosGrimm,de1854,porcaso),probablementecuajadoapartirdelmodelodeSommerfaden,‘hilodeverano’o‘veranocortísimo’.QuelospoemasreunidosseanllamadosFadensonnen,talvez:huellas,restosdedestellos,deacontecimientossolares,entodoslossentidos(aunabigarrados)deltérminosolar.

Page 2: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

conjunción/disyunciónentrepoema(Gedicht,DichtungoaunPoesie)ehistoria(Geschichte

o aun Historie)? ¿Es que Die Rauchschwalbe atraviesa o sobrevuela, nomás fuera

tangencialmente,elllamado“ciclodelInca”3?¿Ynosotrxs(wir),quiénfuera,quiénes,en

estepoema?Sonsóloalgunasdelaspreguntasquepordeprontonossalenalencuentro.

Dejémoslas delinearse por un instante y leamos sinmayor preámbulo tal doble liminar

transferida4:

LAGOLONDRINAHÚMERAestabaenelzenit,laflecha-

hermana,

launadelrelojdeaire

volóalencuentrodelaagujahoraria,

profundaenelrepique,

eltiburón

vomitóalIncavivo,

eratiempodelatomadelatierra

encomarcahumana[inMenschland],

todo,desellado,

dabavueltas,

comonosotrxs[wiewir].5

3SobrelosalcancesyavataresdelciclodelIncadiscurrimosenlasegundapartedeesteensayo(“Conexioneshulliche-altoperuanas”).4Transferencia,otravez,entodoslossentidosdeltérmino;cálesedesdeyalaaporíadelaherenciaaudibleentodatransferenciaasícomodelaheridaencadatransferida.5DIERAUCHSCHWALBEstandimZenith,diePfeil-/schwester,//dieEinsderLuft-Uhr/flogdemStundenzeigerentgegen,/tiefhineininsGeläut,//derHai/spiedenlebendenInkaaus,//eswarLandnahme-Zeit/inMenschland,//alles/gingum,/entsiegeltwiewir.

Page 3: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

***

PaulCelanescribióunpardepoemasconexplícitasseñasalaConquista,ambosenParís,

enlosprimerosmesesde1967.Enelprimero,Wutpilger-Streifzüge(‘Rutasdeperegrinos

delarabia’,‘Defuriososperegrinosinvasiones’,etc.),vieneincluso–solitario,eneltercer

verso–eltérmino(castellano)Conquista.Estáfechadoel20demarzoyseinscribiráenla

terceraseccióndeFadensonnen.Loqueenpartedesencadenasuescriturafueralalectura

delaBrevísimarelacióndeladestruccióndelasIndias(1552),deBartolomédelasCasas,

traducida por Dietrich Wilhelm Andreaë en 1790, en reedición reciente con posfacio

(Nachwort)deHansMagnusEnzensberger6.

AunrelativamenteinformadodelasaventurasdeLasCasas,elposfaciodeEnzensberger

fueraaratosobscenoensuaplanamiento(comparabilidad/contabilidad)delosdesastres

de la Historia y en su cuasi compulsión a dar vuelta la página en lo que a los

Vernichtungslager (‘camposdeexterminio’) atañe.Wutpilger-Streifzüge sedaa leer (no

sóloniprincipalmente,mastambién)como“respuesta”aEnzensberger,quienañosantes

ironizara con el título del primer libro de Celan, Mohn und Gedächtnis (‘Amapola y

memoria’;1952).El términoStreifzüge (‘correrías’, ‘expediciones’,a leer tambiénensu

composiciónenStreif,‘patrulla’,‘piquete’,yZuge,‘tiros’,‘tiradas’,etc.),bienpudieraser

citaoalusiónaEnzensberger,puesvieneinscritoensuposfacio:DerStreifzugendetemit

einerNiederlagedergeschwächtenTruppe(‘lacorrería–incursióno“entrada”–acabóen

laderrotadeunadebilitadahueste’, indicaEnzensberger).Elcompromiso, solidaridado

engagement(WernerWögerbauer)deCelanconlasbienhistóricasvíctimasdelaHistoria,

fuera está de duda (Fadensonnen incluye también al menos un par de poemas con

remisionesalaporentoncesencursoguerradeVietnam),alpuntoquelapalabraConquista

seinscribeenWutpilger-Streifzüge(también)paraseñalarlasituaciónporlaquepasael

“ángulodeinclinacióndelaexistencia”(NeigungswinkelseinesDaseins)dequienescribe:

Conquista / im engsten / unter Ge- / herz); ‘Conquista / en lomás estrecho / bajo del

6HansMagnusEnzensberger:“LasCasasounvistazo[Rückblick,‘ojeadaretrospectiva’]alfuturo”.

Page 4: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

corazón’, traducen imposiblemente María Fernández Palacios y Jaime Siles7. Die

Rauchschwalbe,desuparte,estáfechadounpardemesesmástarde:el25demayode

1967.

***

La‘golondrinahúmera’(‘dehumo’yalavez‘común’,comoregistranFernández-Palaciosy

SilesyReinaPalazónrespectivamente)sedesplazaentrepasajesoestanciasdedosotres

versos,escandidasporespaciosvacantesquetantodescoyuntancomoayuntansuvuelo;

como cuadros o escenas cuasi-cinematográficas se suceden, para luego menguar e

interrumpirsequaimágenes.¿Húmera?Vocablomeridianamenteinusualencastellano;del

latínfumera,‘humera’,concambiodeacentuación:eslahipótesisquesostienenAzucena

GarcíaRomeroyJesúsRodríguez(2001)yquedepasosuscribimos,saludandoenfemenino

tales vallejianoshuesos: “Memoriré enParís con aguacero / […] son testigos / los días

juevesyloshuesoshúmeros”.

Salvoenparte laúltima, todas lasestanciasaludenasituacionessobrevenidas.Comoel

pretérito indicativodelalemánenqueestátemporalizada lamayorpartedelpoemano

predetermina(noexplícitamentealmenos,comoencastellano)siestamosanteunpasado

“simple”(Xocurrió)ouno“imperfecto”o“durativo”(Xocurría),elpasoentrelenguasse

vuelvearatosahídoblementeintratable.

7Celanhabíasidointernadoenfebrerode1967enunaclínicaluegodeunintentodesuicidio,alherirseconunabrecartasenlascercaníasdelcorazón.EnunaslíneasenviadasasuamigorumanoPetreSalomenel16dejuniode1966,Celanrecapitula:“monannéeaplutôtmaldébuté,j’aidûmefairehospitaliserenfévrier[metuvequehospitalizarenfebrero],etbienquej’aireprislescoursdepuisbientôtunmois,jesuistoujoursàlaClinique[aúnsigoenlaclínica]”.Geherz,remarcadoenla cesura(Ge-/herz): delmedioalto alemán (Mittelhochdeutsch), queantañomentara fuerzade“ánimo”, resolución”, “valentía” (según precisa Guillermo Ferrer en texto reciente). DemásestuvieraseñalarquealahoradelaConquistadelasAntillas,MéxicoyPerúelmedioaltoalemánnohabíaentradoaúnenteramenteendesuso.

Page 5: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

Siporinterpretarentendiéramosdescifrarosacaralaluzalgúnsecretoy/oelrecóndito

sentidodeuntexto,nienFadensonnenniaquísetrata.Laoscuridad,lasombra–loilegible

tambiénahí–hacenata.Talnoconllevarechazarlaposibilidaddecomprenderhastacierto

incierto punto tal o cual acontecimiento, tal o cual poema. Celan meridianamente lo

subraya:“elpoemaquiereserentendidocomopoema[alsGedicht],como‘oscuridaddel

poema’” (subrayado de Celan; proyecto de conferencia ‘De la oscuridad de lo poético’,

1959;énfasisdeCelan).Oscuridaddeunirrepetible,pordemásheterogéneo,sobrevenir,

conelcual,desdesuaguda‘actual’estancia,elpoemahoy(dasGedichtheute)secoyunta,

pudiendosignificaroreenviaramásdeunatemporalidad,amásdeuna“cosa”,amásde

unestratosignificante.EvocandounaconversaciónconCelanenagostode1969,Esther

Cameronreitera:

“M.Celanprotestedespeciallyagainsttheinterpretationofhispoemsinthelightof

asystemofsymbols.Atthemomentofcreationthepoemisindividualandunique;

later, ‘im Leeren stehend, wird es wieder vieldeutig’ [(luego), cuando está (o se

mantiene)enelvacío(imLeeren),enlovacante,vakant(DerMeridian),enelabismo

blancodelapáginadondeseinscribenoirsurblancelvuelodelagolondrinaysus

sucesivas transfiguraciones], se vuelve otra vez equívoco (vieldeutig; ‘poli-

significante’)].[…]Hismainpointseemedtobethathewasaimingatapoetrywhich

wouldoffera ‘Widerstand (resistance),’a ‘Gegenüber’(vis-à-vis).’This ‘opacity’ is

especiallyprominentinFadensonnen.[…]Yetheconcededthatwhilethepoemisa

uniqueevent,“whenitstandsinthevoiditagaincanmeanmanythings(imLeeren

stehend,wirdeswiedervieldeutig).”8

8La“oscuridad”enCelan,susescritosdesombras(Sprichtauchdu,‘Hablatambiéntú’,porcaso,enVon Schwelle zu Schwelle; 1955), remitiera también a lo ‘monstruoso’ por venir, del que hablaDerrida (a diferencia de un futuro-presente, previsible o programado), al envío a lo abierto (lo‘vacante’,subrayaCelan)yalavezalaex.perienciadelomortal,loexistencialocreatural(areleer,porcaso,elpoemaNachmittagmitZirkusundZitadelle,endeDieNiemandsrose).Y,claro,en‘Elmeridiano’, citandouna frase–leídaporCelanenChéjov–dePascal: “Nenous reprochezpas lamanquedeclartépuisquenousenfaisonsprofession”.

Page 6: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

***

DerMeridian (‘Elmeridiano’,1960) entrelaza señaladamente tres hebras o hilachas del

‘poemahoy’,enaparienciasucesivasperodeverasentreveradasenenunpersistenteala

vez,queorientandesdeyasulectura.Enotraocasiónlashemosparafraseadocomomudez,

habla y deshabla9. De una parte, señala Celan, el poema permanece en el ‘pensativo

recuerdo’ (eingedenk)de lasdatas (Daten), lasmarcantesfechasde loacontecido,de lo

históricamentedado(lahistoriaconmayúsculayminúscula, incluyendolahistoriadetal

lengua y tales historias literarias); de ahí que el poema tienda hoy no poco al

enmudecimiento(Verstummen),precisaCelan.Pero,otrahebra,peseatodolospeses,¡el

poemahabla!;Aber dasGedicht spricht ja!Ni lenguaje sinmás (Sprache schlechthin) ni

simple ‘consonancia’ o ‘correspondencia’ con lo dado (“Entsprechung”; comillas de

Celan10),sino ‘hablaactualizada’ [aktualisierteSprache], ‘puestaen libertad’…Ya lavez,

otrahilacha,elpoemaestrechacualquierarteoretórica,cortalostroposeinterrumpeel

habla: “Y el poema sería […] el lugar en que todos los tropos ymetáforas quieren ser

conducidos al absurdum” (Celan). El meridiano, figura paradojal (suerte de figura sous

rature) que, volviendo sobre ambos polos, corta los trópicos tropos (die Tropen

Durchkreuzendes),haceloquediceydiceloquehace.

Meridianamente,entonces,elpoemanovienea“contarlahistoria”,aunquepermanezcaa

cada paso atento, pensativo y memorioso de las históricas datas. Werner Hamacher,

leyendoAusdemMoorboden(‘Desdeelfondopantanoso’),poemadeSchneepart(‘Parte

denieve’,1971),enfatizatalencaminamientoantelahistoriaaotracosaquelahistoriaen

lospoemasdeCelan.Citamosinextenso:

9“[!!!]/AAmordelamúsica,deCristóbalDurán”,textilleídoenelCentroCulturalGabrielaMistral,Santiago,el18demayode2016;inédito.10Eninequívocatomadedistancia,nopocoproblemática,conrespectoalanociónheideggerianadeEntsprechung.

Page 7: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

“Lospoemasseyerguendesdesuhistoria[Geschichte]yseyerguenencontrade

ella.Nohayningunoquenodescribaestedoblemovimiento,ningunoquenose

sustraigadesímismo.[..]Silospoemassonhistóricos[…],entoncesnoloson,por

depronto,porquesóloconservanlosrasgosdelopasadoparaelfuturo,sinoporque

abrenfuturoyasíotrahistoriadelaquehasido:sonmovimientosenunterreno

queaúnnoestáocupadoporhechosyacontecimientoshistóricosyquereciénes

descubiertoenesosmovimientos,encadaunodeellosporvezprimeraysóloasu

manera.Esuna,porlomenos,historiadistinta,unahistoriafuturaqueseanuncia

encadapoemayqueconestaotrahistoriaseconvierteenunacontrahistoria,que

nuncaesunahistoriaynuncahabrádeserlo”(énfasisnuestros).

Siel‘contra’remarcadoporHamachernoesinfrecuenteenCelan,amenudoelpolemos

con los poderes de la hora se da también en sus poemas como ‘desmantelamiento’ o

‘desmonte’delodado,delatradiciónhistórica.EnelsiguientepasajedeIndieRillen(‘En

las estrías’), deAtemwende (‘Tornaliento’, 1967), por caso, en traslape de Felipe Boso

(1983),leemos:

[…]cuando,conpuñoestremecido,

desmantelé[abtrug]eltejado

quenoscubría,tejaateja,

sílabaasílaba,

pormor

deldestellocobrizo

delcuencodelmendigo

enloalto.

Las notas que siguen, por mor entonces de una cierta incierta oscuridad de Die

Rauchschwalbe,menosquehilachasohebras,huellasamediohollarfueran.Nosabocamos

Page 8: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

por de pronto a indicar algunas históricas datas ante los cuales ‘se yergue’ Die

Rauchschwalbe,asícomoalgunassingularidadesyentreverosdesuhablarydeshablar.

***

LAGOLONDRINAHÚMERAestabaenelzenit,laflecha-

hermana,[…]

Habitualmentetraspuestoalcastellanocomo‘golondrinacomún’o(enEspaña)‘andorrina’,

eltérminoRauchschwalberemitealnombrepopularalemándelagolondrinadescritapor

Linneo en 1758 con el nombre de Hirunda Rustica, ‘golondrina campestre’, o ‘de los

campos’...SiPalacios-FernándezySiles,ariesgodeconvertirunnombreenimagen,optan

porverterlacomo“golondrinadehumo’(1990),esquelamarcadelhumo(Rauch)fuera

ahíimborrable.Sunombrelevienedadoporserunavariedaddeavesqueamenudoanida

en las chimeneas de las casas en el campo (“eine schwalbe die in der bauern groszen

kaminennistet”,precisaeldiccionariodeloshermanosGrimm).Enangloamericanoexiste

precisamenteladenominaciónchimneyswallow(‘golondrinadelachimenea’)yeslaque

acoge Pierre Joris en su traducción, here in the United States (2014) La remisión a la

humaredadelaschimeneasdeloscamposdeexterminiofuerademasiadopatentecomo

para pasarla por alto. Tal humo viene ya en Todesfugue (1944-1948), como restos de

incineradxspor venir: “Él grita tocarmás sombrío los violinesy comohumo [alsRauch]

ascenderéisenelaire”11.

Lagolondrina,avemigratoriaporantonomasia(enEuropaemigraalsur,amenudohastael

nortedeÁfricaoMedioOrienteenotoño,yluegovuelveanunciandolaprimavera12),enla

11 Ricardo Loebell, rev. Espíritu del Valle nº 4/5, Santiago, 1998. Otras comparecencias: enSprachgitter.Rauchseele,‘almadehumo’;enDieNiemandsrose:‘unhumoqueerayademañana’;en Atemwende, ‘el humo de los cantos de fuente’. Y en un poema del ciclo de Fadensonnenfinalmentenoincluidoenellibro:rauchige/Quelle,‘humeantefuente’.12 Los mismo ocurre en América, donde suelen volar desde California hasta la zona central deArgentinayChile.

Page 9: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

poesíaenlenguaalemanay,particularmenteenFriedrichHölderlin,estropoofigurapor

excelencia de poeta. Los poetas son como [wie] golondrinas, remarca Hölderlin enDie

Wanderung(‘Lamigración’13),porquesonlibres:“Freisei’n,wieSchwalben,dieDichter”.

HuelgadecirqueCelan,enfáticamentedesdefinesdelos’50,habrámantenidounaintensa

“explicación” (no simple crítica ni simple diálogo) con la escritura deHölderlin y, como

advertiremos luego, otros pasajes de Die Wanderung estarán siendo en parte

desmanteladosenDieRauchschwalbe.

Apartedeestaremisiónalcarácterlibre(frei)degolondrinascomodepoetas,cabesubrayar

telegráficamente un par de otros pasajes de Die Wanderung: (1) alusión a la

estirpe/linaje/raza alemana (das deutsche Geschlecht), que, en sus errancias previas a

establecerse en el centro de Europa, se uniera con los ‘hijos del sol’ (Sonne Kindern),

aparentementeuna ramagriegaoproto-griega,aorillasdelMarNegro (yaen laactual

Rumania,tierrasdeCelan,o,sialoriente,en la Iberiacaucásica),dandonacimientoa la

‘másbellaraza’…‘quehuboohabrá’(asubentender,lagermana);entoncesHölderlin(se)

pregunta: “¿Dónde habitáis ahora, queridos parientes [liebe Verwandten] / para que

podamosrenovarlaalianza/yhonrarlamemoriadenuestrosantepasados?”;(2)alusióna

iniciales dificultades para entenderse entre ambos grupos por no compartir la (misma)

lengua,loquecasidesencadenalaviolencia(keinervernehmenkonnte/dieeigeneRede

des andern). Esta explicación con el himno hölderliniano se verá confirmada con las

variantesdelosúltimosversosdeDieRauchschwalbe,comoprecisamosmásadelante.

No cabedescartar, deotraparte, una alusión tambiénbíblica enesta golondrina. Enel

salmo84.4,porcaso,sehacemención,conalegría,a lasgolondrinasquehanhechosus

nidos en los atrios del templo de Yahveh en Jerusalén: Denn der Vogel hat ein Haus

gefundenunddieSchwalbeihrNest(trad.deLutero,s.XVI;subrayo).Enelmismosalmo

Yahvehesexplícitamenteel“Diosvivo”(demlebendigenGott)y,másasombrosamente,“el

13HelenaCortésyArturoLeyteprecisan:“Elverbo‘wandern’noequivaleaunandarpuroysimple,sinoacaminarefectuandounalargamarchaapieporelcampo{comolosexcursionistas);tambiéntieneconnotacionesdeperegrinar{perosinlaresonanciareligiosahabitual)ovagar”.

Page 10: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

sol”:DennGottderHERRistSonneundSchild(subrayo).DieRauchschwalbeproseguiríaasí

el desmonte celaniano de todo heliocentrismo, tanto greco-alemán como judío, y aun

egipcio(introduciendodepasoacasounguiño‘deactualidad’alconflictoárabe-israelípor

entoncesencurso14),y,eventualmentetambién,aunquedeunmododiverso,inca.

LagolondrinafueraparcaenlapajareríadeCelan,dondehaytambiénpalomas,lechuzas,

alciones, grullas,mirlos, gaviotas, buitres, etc. Que sepamos, sólo viene otra vez, en la

tercera sección de Fadensonnen (Die Rauchschwalbe está en la VI y final); poema Zur

Rechten (‘A la diestra’), en la expresión compuesta, probablemente acuñada por Celan,

Mondschwalben(‘lunagolondrinas’aldecirdeFernández-PalaciosySiles;‘golondrinasde

luna’,ReinaPalazón,habitualmenteunpocomásconservador:).

***

Enelzenit,cenitocénit(imZenith,diceDieRauchschwalbe),estuvo,estabaomanteníase

lagolondrina;stehenantesquesein,comoamenudoenCelan.Lapalabrazenit,delárabe

samtar-rás,‘elparajede[sobre]lacabeza’,segúneldiccionariodeCorominas,entrarapor

elcastellanoaotras lenguaseuropeasapartirdelsigloXIII;enalemán, talZenith, fuera

inicialmentepréstamodelitalianoacomienzosdelsigloXV(DUDEN).Esdecir,alahorade

los sucesos de la muerte de Atahualpa, a comienzos del siglo XVI, la forma Zenith

(actualmentecaídaendesusoenfavordeZenit)fueeralausualenalemán.

Enastronomíaelzenitvieneamarcar“lainterseccióndelaverticaldeunlugarconlaesfera

celeste, por encima de la cabeza del observador” y, por figura, “el punto de apogeo o

culminantedealguienoalgo”(RAE).Entérminoshorarios,cuandoelsolestáenelzenites

mediodía(o12.00meridiem),esdecir,cuando,ensumomentoculminante,elsolestáen

14Esdecir,apocosdíasdequesedesencadenaralallamada“Guerradelos6días”entreIsraelyEgipto,Jordania,IrakySiria.EstaposibilidadseconfirmasisetieneencuentalanotadeCelanasuesposa,GisèleLestrange,queacompañabaalpoema(el25demayode1967):“Lostiempossonduros.PuedaIsraelperduraryvivir[MögenIsraeldauernundleben!]”.

Page 11: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

elmeridiano celesteo cero, antes de comenzar a caer. El diccionario de los hermanos

Grimm, que aún atesta sólo la forma Zenith, también subraya su ligazón con el círculo

meridiano:denzenitundhöchstenpunctencirculimeridiani.Pordecir:enlugardelsol,la

golondrina(dehumosinohumeante;húmera)estabaenelzenit.¿Enellugardelsol(Intip

churin: ‘hijodel sol’) estabael Inca-golondrina-humeante,Atahualpa?Anoapresurarse:

múltipleshilachashay,huellasorestosdesoles,comosunombreloindica,enFadensonnen

y plausiblemente también en Die Rauchschwalbe. En cualquier caso, la edición de la

Brevísima relación de Las Casas que leyó Celan señala explícitamente que Atahualpa

(Atabalipa)fuequemadoenCajamarca:

“Dessen ungeachtetward er verurtheilt, lebendig verbrannt zuwerden,wiewohl

einige den Befehlshaber [Pizarro] baten, er solle ihn erdrosseln und sodann erst

verbrennen lassen. Als er dies wahrnahm, sagte er: warum wollet ihr mich

verbrennen?Washabeicheuchdenngethan?”(Andreä1790;énfasisnuestros);Las

Casas: “No obstante todo esto lo condenaron a quemar vivo, aunque después

rogaronalgunosalcapitán[Pizarro]queloahogase,yahogadoloquemaron.Sabido

porél,dixo:‘¿Porquémequemáis,quéoshehecho?”(LasCasas1542/1552).

Lareferenciaalmeridiano(Meridian),queenalemánremitedesdeyaaesalíneaquecorta

oatraviesalostrópicos(Tropen)y,porhomonimia,comoestádicho,lostropos(Tropen)–,

peroquetambiénpuedeasociarsealaclaridaddelmediodíayalosureño,alastierrasdel

mediodía(entrelascuales,Rumania)ciertamenteestáenelcorazóndelapoesíadeCelan,

nosóloenDerMeridian,sinotambiénexplícitaoimplícitamenteenmuchosdesuspoemas.

LapalabralefueradadaporNellySachs,encartadatadael28deoctubrede1959,quele

enviara desde Suecia, donde residía desde 1940 tras escapar de la persecución nazi en

Alemania.Sachs:“EntreParísyEstocolmocorre[läuft]elmeridianodeldolorydelconsuelo

(derMeridiandesSchmerzesunddesTrostes)“.

***

Page 12: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

EnunpoemadeAtemwende,libroqueprecedeaFadensonnen,Celanllamaasuescritura

‘flecha’yaélmismo(o,másprecisamente,alpoeta-interlocutorenelpoema),‘sagitario’,

estoes, arquero:deinePfeilschrift schwirt, / Schütze; ‘tuescriturade flecha, / sagitario’

(ReinaPalazón).HabiendonacidoCelanprecisamenteun23denoviembre,enlatercera

seccióndeFadensonnen,enjuegoconlainscripciónprecedente,laflechasobrevieneesta

vezcomo‘envío’,comoescrituraenenvío:JedenPfeil,dendulosschickst;‘cadaflechaque

envías’(Fernández-PalaciosySiles).Ahorabien,enDieRauchschwalbelaflechacomparece

enacuñaciónpartida,repartida:diePfeil-/schwester, ‘laflecha-/hermana’.¿Unaflecha-

escrituradeotrouotra,conotrauotro?¿SeráqueCelannodejadedesembarazarsedel

prejuicioeuropeoqueimaginaatodoslos“indios”comogentedearcoyflecha?15,¿omás

bien subraya ahí la doble condición de una escritura ‘‘india’ o ‘inca’, considerada

“hermana”,alavezcomoenvíoyresistenciaenjuego?Dejemosestaspreguntasporahora

yexploremosotraposibilidad,complementaria:laflechahermanacomoescrituradeNelly

Sachs y, antes bien (ya barruntamos cómo), de una cierta/incierta escritura cercana,

repartida,“judía”.

Elcarácterde‘hermana’delaflechapuedeserauscultadoenlanutridacomparecenciadel

término Schwester en la poesía celaniana. Jean Bollack sostiene que tiene que ser

comprendido “en sentido bíblico”, es decir, no necesariamente en referencia a una

hermanabiológicanitampoco,entonces,en“clave”biográfica(PaulCelanfuerahijoúnico),

sino,demaneratanlatacomocomedida,comopaisanajudía,pocoimportasisetratade

una amiga, pariente cercana o lejana, hermana en sentidomás usual o aúnmadre. La

15Amediadosde1938,habiendoaprobadoelbachilleratoenBucovina,Rumania,CelansedisponíaaviajaraFranciaparainiciarestudiosdeMedicina.“Perobruscamenteydemaneraenteramenteinesperada–refiereunbiógrafo–,elpadredePaulsepusoacriticarelproyectodesuhijoquequeríacomenzar sus estudios de inmediato. Él planteó la posibilidad de un viaje a Sudamérica, que leestabanofreciendo,yafirmóquelafamilianotendríalosmedioseconómicosparaemigrarsiPaulnodiferíaporuntiemposusestudios.Paulnotomótalesobjecionesenserio:noconsiderabaparanadanecesariaesaemigración,porlodemásaunpaís’salvaje’deSudamérica.Comosumadrelodejódecidirporsímismo,finalmenteseacordóquepartieranomásaToursainiciarsusestudios”(IsraelChalfen;traslapeyénfasisnuestros).

Page 13: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

publicacióndesucorrespondenciaconNellySachs(en1993)vinoacorroborarloqueya

pudieraentreverseenalgunosdesuspoemas;amenudoellalotratade‘hermano’(Bruder)

yélaellade‘hermana’(Schwester).Peroestemotivofueraporsímismoinsuficienteyha

deconjugarseconotros.Entreellos:

1.Elmotivodel‘humo’odela‘humareda’pordepronto,asociadoalasimágenesdelos

camposdeexterminio,aparecentempranayrecurrentementeenlapoesíadeNellySachs,

aratos(ensuspoemasdelosaños’40y’50enespecial)casicomounleitmotiv.Porcaso:

OihrSchornsteine,/OihrFinger,/UndIsraelsLeibimRauchdurchdieLuft;‘Ohchimeneas,

/Ohdedos,/YelcuerpodeIsraelenelhumoatravésdelaire’(IndenWohnungendesTod,

‘Enlasmoradasdelamuerte’,1947;énfasisnuestros)16.

2.Elmotivodelagolondrina,enseguida,paranadaparcoenlaescrituradeSachs,alpunto

queenalgunostextosaparecencomofiguras(casi)de lapropiapoeta.Enunpoemade

1943, por caso, luego de convocar la palabra Sonnenfaden, rara en alemán como

adelantamos,peronoacuñacióntanrecientecomosuinversiónovueltaenFadensonnen

porCelan,SachsaludeaunagolondrinaquetejesunidoenloscabellosdelprofetaElías

(DieSchwalbebauteinEliasHaaren/IhrNest)17.Sonnenfaden:yaenChordesGeretetten

(‘Corodesobrevivientes’,o‘dequienessesalvaron’,1946),pocodespuésdemencionarel

aúnensangrentadorelojdelashoras(dieStundenuhren)ydealudiraundoloraúnmalmal

sellado (schlecht versiegelten Schmerz), deprontoel coro sedirigea lxsotrxs, vivientes

(mas)nonecesariamentesobrevivientes,ylessolicitaquelemuestren(pero)deapoco,

lentaopaulatinamente(langsam),“susol”(eureSonne),talsoldeotrxs.Eldeincas,por

caso,IntioPunchaw,pueslasventurasdeuna“princesagolondrina”(PrinzessinSchwalbe)

en Der Jahrmarkt der Träume (‘La feria de los sueños’, 1937) no estuvieran acaso

16Otrosí,pasajedeDieLeidenIsraels,‘LapasióndeIsrael’(1951):‘CuerpodeJeremías,enhumo,/cuerpodeJob,enhumo,/elegíasenhumo,/quejasdelpequeñoniñoenhumo,/cancióndecunadelamadreenhumo.../caminodelibertaddeIsraelenhumo...’(traduccióndeMaríaRosaBorrás).17Cf.GrabschriftenindieLuftgeschrieben(1943).Elpasajeencuestión:AmSonnenfadenzogstdusieherein/DaruhtesieaufdeinemMeilenstein.//DieSchwalbebauteinEliasHaaren/IhrNest;biserinSehnsuchtaufgefahren(énfasisnuestros).

Page 14: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

enteramentedecoyuntadasde lasde la“princesaheladaen losAndes” (ReinaPalazón),

evocadaporNellySachsenunpoemadecomienzosdelosaños’6018.

3.EnFadensonnen(comoenotrospoemariosdeCelanapartirdefinesdelosaños‘50)la

remisiónalaescrituradeSachsespatente.EncartafechadaenParís,el22demarzode

1968,Celanleescribe:“[…]:graciasportuslíneas,porelrecuerdodeaquellaluz.Sí,aquella

luz. La encontrarás nombrada en mi próximo libro de poemas [Fadensonnen], que

aparecerá en otoño, nombrada con una palabra judía” (referencia al poema Nah, mit

Aortabogen,‘Cerca,enelarcodelaaorta’).ConanterioridadSachslohabíallamadoya“el

Hölderlindenuestro tiempo”.Y sihay cercaníaextremahay también,a ratos,distancia

máxima:loatestiguaZürich,zumStorchen,poemadeDieNiemandsrose(‘Larosadenadie’,

1963)dedicadoexplícitamente–cosararaenCelan–aSachs(FürNellySachs,vienejusto

bajoeltítulo),alpuntoqueIngeborgBachman,presenteenpartedelencuentrodeZurich

quedieralugaralpoema,tuvounaasazfríarecepcióndelmismo19.OcurrequeCelan,sin

renegarunápicedesucondiciónde‘hermano’,tomadistanciasahídeunjudaísmoque

considerapormomentosmi(s)tificante:‘Hablamosde[…]lojudío,de/tuDios’.(Parauna

aproximaciónalascoyunturasydisyunturasdeSachsyCelan,cf.BöschensteinyBollack20).

Pordemás,unospocosmesesantesdelaescrituraDieRauchschwalbe,el10dediciembre

18ImeingefrorenenZeitalterderAnden,‘EneltiempocongeladodelosAndes’,poemaincluidoenel libroFahrt ins Staublose (1961) ypreviamenteenviadopor SachsaCelan, en cartadel 14dediciembrede1960.19Celananota,el26demayode1967:“HoteldelaCigüeña/16.hrs.NellySachs,asolas."Yosoycreyente".Cuandorespondoqueyoesperabapoderblasfemarhastaelfinal:"Nosepuedesaberquéesloquevale".20 Siguiendo a Bollack, Arnau Pons agrega sumatiz: “La judeïtat havia esdevingut, per a ell, unelementcomplementaridelapoesia,gràciesalquallaidentitaterabuidadadelsseuscontingutsnacionalsolingüísticsessencialitzadors,iesdeveniaunaerrar,unvoleiar,unserproscrit,ipertantunaintromissióenunsespaisaliens,quesempresónanalitzatsdesd’aquestaexterioritatvolgudairecercada.Ésunaactitudquecomportaiexigeixunagranllibertat,iqueallunyaelpoetadetotacol·lectivitatpoètica,nacionaloreligiosa.Vadenunciarsempreipertotelllocsons’haproduïtladestrucciódelsjueusd’Europa,peròalhoravamostrartotelqueelseparadelespositivitatsdelareligió, com en el poema punyent dedicat a Nelly Sachs: «Zürich, Zum Storchen» («Zuric, CanCigonya»),deLarosadeningú—ambl’ord’unacatedralqueelsacompanyadurantlaconversa,reflectitdinsl’aigua,comsivolguésmostrarlaconfusióreligiosadelasevainterlocutoraidenunciarelperdód’unecumenismeescapistaiirresponsable”(énfasisnuestro).

Page 15: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

de1966,díaqueNellySachsrecibíaenEstocolmo,compartidoconelescritorisraelíShmuel

YosefAgnón,elPremioNobeldeLiteratura,Celanleyó25poemasdeSachsenelInstituto

GoëthedeParís,talsaludoporpartidadoble.ComoCelan,Sachsfuerasagitarioyelmismo

díaquerecibíaelNobel(queestabaenelzenitliterario,pordecir),estabaellatambiénde

cumpleaños21.

***

Vacancias, blancos por donde vuela la golondrina como la flecha hermana, migración,

traslaciónotraspasoentreestancias,pasosenvueloalsur(oalnorte,dependiendodela

fechadelaño),paraluegoemprendervuelta.Talvez.Encualquiercaso:labilidaddelfraseo

conqueterminaunaestanciaycomienzalasiguiente;entrelaprimeraestanciayelprimer

verso de la siguiente, por caso: ¿la flecha-/ hermana en conjunción/disyunción con el

(número)uno,y,literalmente,enalemán,enfemenino,comolagolondrinaylaflecha,“la

una”[dieEins]del‘reloj-aire’?Conjunciónnosóloentregénero,sexoy/oraza(Geschlecht)

detérminossinotambiénentresílabasyfonemas:diePfeil-,dieEins.

***

launadelrelojdeaire[Luft-Uhr]

volóalencuentrodelaagujahoraria,

profundaenelrepique[insGeläut],

Launa(eluno)delreloj,dieEins,ensuconcreciónfiguralentantonúmeroarábigo,deja

ver, ya se ve (‘1’), tambiénuna conjuncióno reiteración transformante condie Pfeil, la

21CelanlehabráescritoaSachs,desdeParísel16denoviembrede1966:“TuinvitaciónaEstocolmoparatucumpleañosylaentregadelpremioNobel,nosconmueve.[…]Sinembargo,estaremosdealgunamanerapresentesel10dediciembre,yaqueporlanochedeesedíahabráunhomenajeentuhonorenelInstitutoGoethe.BedaAllemannhablaráunos25minutossobretupoesíayluegoyoleeréduranteunos30minutosalgunospoemasdetuslibros.”

Page 16: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

flechaosaeta; ‘1’.AmenudoCelanhabrá insistidosobre la índolebien ‘concreta’desu

escritura, lejos de todo simbolismo, esotérico o no tanto, como de todo abstracción,

trascendentaloconceptual22.Yalavez:dieEins(‘eluno’,‘launa’)vieneamarcarahíuna

inesperadaconsonanciaorepique(Geläute),pordemásconcreto,condiePfeil(laflecha);

repique (rima) que se prolongará en las estancias siguientes con ‘el tiburón’ (Hai) y el

‘tiempo’(Zeit),marcandoacústicamenteunacierta insistenciaenlastransformacioneso

transfiguracionesdelarepartidaflecha-escritura23.

***

Al encuentro y/o en contra (entgegen; como el quechua tinkuy, a la vez al encuentro,

tinkunakama,‘hastaencontrarse’,yencontra,enmutuacontrariedadoenconflicto,tinku)

delmarcadordelahora,laagujahoraria,talStundenzeiger;dualidadquelastraducciones

de Palacios-Fernández y Siles (‘volaba contra el minutero’) y Reina Palazón (‘voló al

encuentrodelaagujahoraria’)evidencian.

Si“encontra”delmarcadordelahora(¿CarlosI,reydeEspaña,[…]deJerusalénydelas

IndiasislasytierrafirmedelMarOcéano?),figuralmente,encualquiercaso,unarma,suerte

delanza,aparentementemáspoderosaqueunaflecha,contraelcualvuelaelunoolauna

del reloj, reiteraciónenvuelo (flog)de la flecha, ya inca, ya judía,pordecir: resistencia

desigualantelospoderesdelahora.

Si “al encuentro”, o hacia la aguja horaria, ¿la una del reloj avanza o retrocede?

Aparentementeretrocedeoretorna,puessibienelzenitfuerapuntorelativoallugaren

queseencuentraalguien,enelcasodeunreloj(aundeaire),elzenit,elpuntomásalto,

22¿Celanpoeta“concreto”?Cameron:“Evidentlyheregardslanguageassomethingconcreteandbecomes immediately mistrustful of any abstract or symbolic interpretation”; “He called myattention in particular to the use of the many adjectives in -ig which have a very concretemeaning….”.23FluchtundVerwandlung(1959);‘Fugaytransfiguración’,habrállamadoNellySachsaunodesusmásconocidosvolúmenesdepoesía.

Page 17: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

vienealas12.00hrs.(siaelloleañadimoslaimagenmeridiana,quemante,delagolondrina

húmeraodehumoteniéndoseenelzenit,lafiguradeunvuelcoeneltiempo–¿alsigloXVI–

parecieraconfirmarse).

***

eltiburón[derHai]

vomitóalIncavivo[spiedenlebendenInkaaus],

Otravez:¿dedóndesaleesetiburón?,¿ydequéInca(vivo)setrata?Encuantoaloprimero,

másdeun/alector/adeCelan(Janz,WiedemannyJorisporcaso)habráadvertidoahíuna

referenciabíblica,unaanalogíaconlaballenaquevomitaraaJonás.Lamayorpartedelas

versionesdelaBiblia,encualquiercaso,nomenciona‘ballena’algunasinounpezgenérico,

unpezgrande24;lastraduccionesdeLutero(s.XVI)ydeBuber-Rosenzweig(1929),hablan

ambasdeungroßenFisch(Jonás2.1),osimplementedeunFisch(Jonás2.10).Lareferencia,

queenestecasofueratambiénunatransferenciaentrelasventurasdetalprofetabíblicoy

tal Inca (cuyo estatus de transferida quedara aún por precisar), pareciera también

confirmarse al indagar en los estados previos del poema (previos a alcanzar el estado

finalmente inscrito en Fadensonnen). En efecto, Celan primero tentó con wärf

(expelía/expelió; echaba/echó), pero al cabo optó por spie… aus (auspeien: ‘vomitar’,

‘escupir’),queesloqueestáenlasversionesdeLuteroyBuber-Rosenzweigparamarcarla

accióndelpez.Lutero,Jonás2.11:UndderHERRsprachzumFisch,undderspieJonaaus

ans Land; ‘El Señor le habló (le ordenó) al pez, y este vomitó a Jonás a la playa’. La

transferencia viene entonces levemente desplazada, al nombrar al “gran pez”

específicamente “tiburón” (Hai); si hay transferencia entre Jonás y tal Inca vivo, como

refrendamos,lacosafueramásbienoscuraoalmenosoblicua;acasoalafugadeJonáspor

elMediterráneoendirecciónaTarsis,parajeque“representabaparaloshebreoselconfín

24Porcaso,laBibliadeJerusalén:“DispusoYahvehungranpezquesetragaseaJonás”(J2.1);“YYahvehdioordenalpez,quevomitóalpezentierra”(J2.11).Buber-Rosenzweig:ERsprachzumFisch,daspiederJonaaufsTrockne(J211).

Page 18: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

delmundo” (Jonás1.4,Bibliade Jerusalén,notaalpie)yamenudo,específicamente, la

penínsulaibérica.

***

Encuantoalapreguntadelmillón,sicabe:¿quiéneselincavivomencionadoenelpoema?

¿Hayalgunoreconociblecomotal?BarbaraWiedemannapunta,connombreyapellido,al

IncaGarcilasodelaVega,elautordelosComentariosreales(1609)y,anoolvidar,traductor

delosDiálogosdelamor(1590)deLeónHebreo.EnvistaquelosComentariosrealesfueran

prontoprohibidosenlasIndias,aliasAméricaespañola,Wiedemannsugiereelnexoconel

Incavomitadoporel tiburónenDieRauchwalbe,aunquereconocequecarecededatos

documentados para afirmar tal aserto (por de pronto, no hay huella de libros del Inca

GarcilasoenlabibliotecadeCelan):“desconocidaeslafuentedeinformación[Quellevon

Informationen] deCelan sobre el españolGarcilaso de laVega (...), hijo ilegítimodeun

conquistadorespañoldelPerúconunaprincesa inca[Inkaprinzessin],yqueélmismose

llamóel‘Inca’…”

Sihayunareferenciaodatohistóricoahí–ylohay,aunque,claro,nosóloeso–,eneltiempo

histórico transfiguradoenelpoemael Incavivonopodría serotroqueManco II,quien

resistíaporentonceselpoderimperialespañolenelAntiSuyu,enVilcabamba.Sabemos

queCelanestá (también) leyendoaLasCasas.Yen laacotadasecciónque laBrevísima

(1542/1552)lededicaalosacontecimientosdelPerú(unadecenadepáginas)hayunInca

muerto,AtabalibaaliasAtahualpa,dequienLasCasasdiceque,habiéndoloahogado,los

españoles“loquemaron”(citandoluegounacartadelfranciscanoMarcodeNiza,reitera:

“quemaronaldichoAtabaliba,queeraelseñordetodalatierra”).PeroenLasCasasleído

porCelanhaytambiénunIncaqueaúnestávivo,quien,queporlos“malostractamientos”,

se“alzó”contralosespañoles.Unpocomásadelantenodejadudasdeque(sinnombrarlo

comotal)estárefiriéndoseaMancoIncaII:

Page 19: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

“Pocosdíashaqueacañaverearon[atacaronconcañaspuntudas]ymataronuna

gran reina,mujerdeElingue [sicpor ‘el Inca’], elquequedópor reydeaquellos

reinos,alcualloscristianos,porsustiranías,poniendolasmanosenéllohicieron

alzar,yestáalzado”(énfasisnuestro).

LatraducciónleídaporCelan,enlomedular:“SiewardieFraudesElingue,derdiesse

LändersalsKönigregierte[...]ersichempörteundnochjetztimAufruhrbegriffen

ist.”

LaCoya,lamujerdeMancoInca,CuraOcllo,“acañavereada”(LasCasas)o“asaeteada”(Titu

KusiYupanqui,c.1570)porlosespañoles,¿porventurasecoyuntaratangencialmentecon

talprincesa incamuerta/vivaen loshielosde losAndesevocadaporelpoemadeNelly

Sachs? (Erinnerstdudich? (…) IndenAnden—diePrinzessin imEis).Nada fueramenos

seguro,comotampocosielIncavivovomitadoporeltiburónpudieraremitiratodoinca

vivo,atodo“indio”expulsadodesustierras,“sujetado”porlaConquista,incluyendoalInca

Garcilaso,decierto,y,porfigura,atodohijooencarnacióndelsol(Intipchurin),tantoesos

antepasadosgriegosmencionadosporHölderlinenDieWanderung(SonneKindern)como

esosfaraonesegipciosenlaesteladeAmónRay,porextensión,ellíderquecomandaría

sólo11díasdespuésdeescritoelpoemalasfuerzasegipciasenlallamadaGuerradelos

seisdías.Y,decierto,también,loshijosehijasdeYahvehretrazadxsenelentrevistosalmo

84.

***

Elvuelodelagolondrinavienemarcadoporbienconcretoscoyuntesacústico-visuales,en

cadaestancia:Pfeil(1;flechaosaeta)enlaprimera;Eins(1;unoouna)enlasegunda;yHai

(tiburón)en la tercera.¿Cómoesque la flecha-hermanacomo launadel reloj vienena

consonar figuralmente con el ‘tiburón’ (‘Hai’ – tan peligrosamente cerca por demás de

Heil)?Laseventualesreferenciasbíblicasahíparecen llevarnosporcaminospantanosos:

HairemiteaunaciudadcananeaaniquiladaporlastropasdeJosuédurantelaconquistade

Page 20: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

latierraprometida,peroenelalemándeLuterocomodeBuber-Rosenzweiglaformaes

léxicaesAi;laetimologíadetaltoponimiaseasociaríaa‘montón’o‘cúmulo’deescombros.

Deotraparte,HaifueraformaalternativadenombrarenlaletrahebreaChaim,asociadaa

lavida,alestarvivo….Contodo,lacosafueraacasomenosalambicada:eltiburónconsu

aletareiterael1acostado(⇀),aligualquelagolondrinaolaflechaenvueloy,luego,enla

siguienteestancia,dondelaconsonanciaacústico-visualvieneainterrumpirse,(¿laflecha

oenvíode?)eltiempo(Zeit).

***

eratiempodelatomadelatierra[Landnahme-Zeit]

encomarcahumana[inMenschland],

Landnahme (‘toma de tierra’) fuera traza relativamente rara en alemán hasta su

popularizaciónporCarlSchmittenDerNomosderErde(‘Elnomosdelatierra’,1950);antes

nosehablaradeLandnahmesinosobretododeLand-Teilungen,‘particionesdetierra’.En

notaapiedepágina,Schmittprecisa:

HeinrichBrünner,DeutscheRechtsgeschichte(I,2,segundaedición,1906,págs.72

ysig.),yadiceLandhname(tomadelatierra)mientrasquep.e.KarlBinding,Das

burgundisch-römische Königreich, 1868, aún no conoce la palabra. El caso poco

frecuentedequeenladiscusióndeunproblemadeDerechodeGentessehablara

conconcienciacientífico-jurídicadeLandnahmeseprodujoenlasnegociacionesdel

CongresoColonialAlemánde1905(Berlín,1906,pag.410).EnaquellaocasiónF.

Stoerk habló sobre el "fenómeno de la toma de la tierra [Landnahme], de la

colonización"ydelproblemade"latomadelatierra[Landnahme]queesefectuada

(hoy)bajoelcontroldelmundoenterodelosEstados".

Page 21: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

Comoparareafirmarquesetratadeunaacuñaciónmásbienreciente,Schmittcitaluego

pasajesdelatraduccióndelaBibliadeLuterodonde,aunquehayexpresionescercanas,no

estáLandnahmecomotal.Porcaso,Josué11.23:AlsonahmJosuaallesLandein; ‘Josué

tomó (o se apoderó de) toda la tierra’, traducción que Buber y Rosenzweig por demás

reiteran.

NoesclarosiCelanllegóaleerElnomosdelatierra;ensubibliotecanoseencontróningún

libro de Schmitt, sobre quien tenía por demás la peor de las opiniones; en unas líneas

fechadas en 1962 (y recogidas en el libro póstumo Microlitos) lo califica de ‘salvaje

troglodita’,aunqueestenofueraunargumentoconcluyente.Noespocoprobable,entodo

caso,queeltérminoantesbienlellegaraporeltítulodeunpoemadeIngeborgBachmann

(ensupoemarioAnrufungdesGroßenBären,1956,queCelancontodaseguridadleyó)u,

otrohomónimo,deHansMagnumEnzensberger,publicadoen196025.

En cuanto aMenschland, forma acuñada siguiendoel sello deAbendland (Occidente) o

Deutschland26,nopodría sino leerse (también)ahí con losúltimosversosdelpoemade

AtemwendequeledanombreaFadensonnen:[…]essind/nochLiederzusingenjenseits/

derMenschen.EntransferidadeFelipeBoso,casi:

[…]aún/

quedancantosporcantarallende

loshombres.

FlavioR.Kothe,desuparte,da:

25Landnahme,deEnzensberger (1960) terminaen los siguientesversosdeposguerra:wieeinesölbaumsschatten,wieeingrab,/blühendgegendenblutigenschutt/derZeiten,dieunsgebliebensind; ‘como una sombra de olivo, como una tumba / floreciendo contra los ensangrentadosescombros/delostiemposqueaúnpermanecenconnos’(traslapenuestro).26 En la sección "Brasiliens Bedeutung für Menschland", 'La importancia de Brasil para laHumanidad',deldiariodeviajedelavueltaalmundodelafragataaustriacaNovara,encontramos,elsiguienteirónicoilustradofraseo:"Menschland,MenschlandüberAlles,/überAllesinderWelt!——".

Page 22: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

[…]ainda

hácançõesacantaralémdos

homens27.

Cuestióndelhumanismo,loshumanismos,sinduda(véanse,porcaso,lasanotacionesde

Celana la“Cartasobreelhumanismo”deMartinHeidegger; comosusnotasadhocen

Microlitos),entreveradaenelvuelodeestahúmeragolondrinaconlacuestióndelgénero,

sexoy/oestirpe (Geschlecht)deentrada:DieRauchschwalbe…diePfeil-/schwester…die

Eins…(EnZurRechtenlamuerte,queenalemánestérminomasculino,derTod,vienepor

única vez esta vez en femenino: Die Todin — junto a esas ya mentadas insólitas

lunagolondrinas).

***

todo,desellado,

dabavueltas[gingum],

comonosotrxs.

Quetodohabrádadovueltas,rodeosmeridianos,quetodo‘circulaba’(Fernández-Palacios

ySiles),‘comonosotros’(ReinaPalazón),meridianamentedesellado–entsiegelt;pormás

quenuncaenteramente,comoloavisaunpoemapreviodeFadensonen:AlldeineSiegel

erbrochen.Nie;‘¿Todostussellosrotos?Nunca’(Fernández-PalaciosySiles)–,¿quién,sin

ironía,pudierayanegarlo?Elvuelodelagolondrinahúmerasedesembarazainextremisde

todo tropo irónico y, de paso, de toda concomitancia acústico-visual y/o consonante

repique.Setrabaalavezeltropo(irónico),laeufónicaresonancia(Pfeil,Eins,Hai,Zeit)yel

trazo figural en ‘1’ y/o ‘⇀’. En un estado precedente del poema, reinscribiendo la

caracterización de la golondrina del himno de Hölderlin y a la vez marcando acaso su

27JeanDaive:[…]“ilya/encoreàchanterau-delà/deshommes”.

Page 23: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

estanciaenlaclínicaSaintAnneporesosdías,Celananota:alles/gingum/versiegeltund

frei(Celan1995:227;énfasisnuestro),pordecir:‘todo[…]selladoylibre’,casiilegilibre...

Coyuntadoallímite(entsiegeltwiewir;deselladocomonosotrxs’),talanversolerestaalas

a la golondrineo identificatorio y/o metafórico-analógico, dejando indeterminado, en

suspenso,enquiasmoparadojalmentevacante,‘libre’,cadanosotrxsporvenir,cada(vivo)

wiewir.

***

¿Dequé“vueltas”mehablas?Másquevueltasaratosparecenvolteretas.EncuantoalInca

porejemplo,elInca(vivo),primerodicesqueelorejónhistóricoencuestión,elIncaqueel

poemapensativamentememoraytransfigura,fueraMancoIncaII,y,luego,porfigura,sino

porañadidura,lamásvarialayadehijosdelsol,fuerangriegos,egipciosojudíos.Oscuro,

pordecirlomenos.Oscuro.

Unpardevueltasmás,siteparece;noparaconvencertedenada,claro,noparacon-vencer,

sino,talvezllanamente,anosorprenderseentretantavueltayrevuelta,paraconquistar;

conquista inaudita sino inverosímil, de cierto, más cercana al (castellano) No pasarán

doblementeinscritoenCelan(enSchibbolethyen InEins)quealamismaConquista,tal

comovienealmenosenWutpilger-Streifzüge;meridianocon-querer,quieredecir,querer

oanhelo(Sehnsucht)mutuo.(Dellatínconquirere,yestedequaerere,‘buscar’,‘requerir’;

elpasodel‘buscar’al‘querer’sólosehabrádadoentreromancesdelapenínsulaibérica,

aldecirdeCorominas).

Primeravuelta:concreta,disfónicarevuelta:enelúltimoversodeDieRauchschwalbeel

acentorecurrenteenAI(Pfeil,Eins,HaiyZeit)literalmentesedavuelta,sevuelveIA(wir),

nosinconsecuencias.IA,yaves,casiYahvehoIacobcortadoporlamitad(Yah-;Ia-),como

al final de Einem, der vor der Tür stand (‘A uno que estaba ante la puerta’, en Die

Niemandsrose):“abredegolpelapuertadelamañana,Ra-—“oenRauschtderBrunnen,

Page 24: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

‘Murmuralafuente’:mitdenMen,mitdenSchen,mitdenMenschen:‘conloshom,‘conlos

bres,conloshombres’(ReinaPalazón).

Otravuelta:enlapuntadelenguaestavez,repartida,yque,como(wie)enDieWanderung,

nocompartimos.Noquecadacual“tenga”supropiaoexclusivalengua;inapropiable,aun

yacasoejemplarmentelallamada“materna”,fuera,comoladata,‘lavez’,esdecir,‘latraza

de ladata y ladatamisma como [comme] traza’ (Derrida; traslapo). Saboreando con la

lenguaotralengua,porcaso,cadaquientrazaodejainscribirsetalvez,su(repartida)data.

‘¿Yhaciaquédatas seguimosescribiéndonos [schreibenwirunszu]?’, sepreguntaenEl

meridiano Celan. ¿Hacia las datas de un Inca (vivo), ya noManco II ni tampoco el Inca

Garcilaso,SantosAtahualpaoTupaqAmaru,sinodeuno(‘1’)porvenir?Nadafueramenos

seguro,unavezmás.Incaodatadesdeya,puesladataodatacióndeuneventualIncapor

venirnopudierasinopermanecervacante,diferida,sinpreestablecidadata,vacía.Incao

data,otravez,enlapuntadelalengua,re.digo,otravuelta.Incaodata,porcasoocaída,

¿talunodeesos‘hijosdelsol’oincas“rumanos”,evocadosporDieWanderungaorillasdel

MarNegro? Încăodată,vueltaogirorumano:‘unavezmás’, ‘otravez’;àlalettre: ‘aún

[încă]unavez[odată]’.Yvuelcoentransferidadepaso:eltiburón,yantesbienla1yel⇀

[Hai,pordemás,enrumano,expresióndealiento:Hai,Romania,‘Vamos,Rumania’’repica

lahinchadarumana]vomitóal‘aún’(alaveztalIncahistórico)vivo.

YAPA

Parairyadespidiéndonos,parairyainterrumpiendotodatransferencia,aúnotravueltade

la golondrina húmera, no decimos sin más al hogar o a la querencia, por más que El

meridiano,inextremis,nodejedealudiraalgoasícomounavuelta‘allugardeprocedencia’

(Herkunft)–inclusoacasoinexistenteya,aunacasoimposible(diesenunmöglichenWeg).

¿Enelpoema?Enelpoemadeotrx,deotraestavez:auncuartodelcamino,aunestallido

delcamino(EmmaVillazón),deNellySachs,decierto:

Page 25: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

Erinnerstdudich?

EswarinChile!IndenAnden—diePrinzessinimEis—28

28“¿Recuerdas?/FueraenChile.EnlosAndes—lañustaenelhielo—“.AtalñustaNellySachslamoteja de sehnsuchtsverrenkt (‘anhelo luxado’, ‘querer dislocado’) y retoma: “Los paísesindividuales comienzan a revolotear [zu flattern] […],meridianos [dieMeridiane] y paralelos sevuelvenycorren[drehensichundlaufen]”(DiemagischeTanz,1961). EncuantoatalEswarinChile,cf.lacapacocha(quechuaqhapaqhucha;‘realenvío’,‘realdevuelta’)delcerroElplomo,elpuntomásaltodelacuencadeSantiago,“descubierta”amediadosdeañoslos’50;lahistoriadelniñodelcerroElplomofuerarecogidaporlaprensainternacional,dondeerradamenteelcuerpoencontradohabrásidopublicitadocomo“lamomiadelCerroElplomo”,ademásdeinformarsequesetratabadeunaprincesa(inca),nosinformaWikipedia.GreteMostnyanotaen1957:“Nuncaantessehabíaencontradouncadávercongeladodeunmiembrodelimperioincásicoytampocosehabíanhechohallazgosde sepulturas a 5.400metros sobreel nivel delmar.Gracias a los rasgosdel clima, elcuerposehaconservadoenóptimascondiciones,dandolaimpresiónalobservadordeencontrarsefrente a un individuo dormido y que puede despertar en cualquiermomento” (énfasis nuestro).Naturalmente,laporentoncesjefadelaseccióndearqueologíadelMuseodeHistoriaNaturaldeSantiagoconcluiría:“[D]eningúnmodosetratadeunamomiapreparadaartificialmente(comoporejemplolasegipcias)sinoelproductodeunprocesonatural, llamadomomificaciónenelsentidoclínico".

Page 26: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

BIBLIOGRAFÍA

Ajens,Andrés,2011,Laflordelextérmino,LaCebra,BuenosAires.

Bachmann, Ingeborg, [1956] 2001, Invocación a la Osa Mayor, traducción de Cecilia

DreymülleryConchaGarcía,ediciónbilingüe,Hiperión,Madrid.

Bollack,Jean,2001,Poésiecontrepoésie.Celanetlalittérature,PUF,París.

Böschenstein,Bernhard,2007,“LeregarddePaulCelansurNellySachs”, inLerousseau,

Andrée,etalii,NellySachs.ÉthiqueetModernité,UniversitéCharlesdeGaulle-Lille,pp.137-

146.

Cameron,Esther,2016,Soul'sEvidence:AMemoir,OftheessencePress,(s/l).

Celan,Paul,[1944]1998,Todesfugue,traduccióndeRicardoLöebell,ElEspíritudelVallenº

4/5,Santiago,p.46.

Celan,Paul, [1960]1997,Elmeridiano, traduccióndePabloOyarzúnRobles, Intemperie,

Santiago.

Celan,Paul[1967]1983,Cambiodealiento,traduccióndeFelipeBoso,Cátedra,Madrid.

Celan,Paul,[1968]1990,HebrasdeSol,traduccióndeElaMaríaFernández-PalaciosyJaime

Siles,ediciónbilingüe,Visor,Madrid.

Page 27: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

Celan,Paul,1977,PaulCelan–poemas,traduccióndeFlávioR.Kothe,Tiempobrasileiro,

RiodeJaneiro.

Celan,Paul,1983,GesammelteWerke(en5volúmenes),Suhrkamp,FrankfurtamMein.

Celan,Paul,1985PaulCelan–poemas,traduccióndeFlávioR.Kothe,Tiempobrasileiroe

InstitutoHansStade,RiodeJaneiroySãoPaulo.

Celan, Paul, 1990, Strette&Autres poèmes, traducción de JeanDaive, edición bilingüe,

MercuredeFrance,Paris.

Celan,Paul,1999,Obrascompletas,traduccióndeJoséLuisReinaPalazón,ediciónbilingüe,

Trotta,Madrid.

Celan, Paul, 2001, “Antología poética”, traducciones de Oyarzún Robles, Pablo, edición

bilingüe,Æreanº4,AñoIV,SantiagodeChile–BuenosAires,pp.135-183.

Celan,Paul,2004,LaBibliothèquephilosophique.DerphilosophischeBibliothek,ENS,Paris.

Celan,Paul[2005]2014,PaulCelan.DieGedichte,concomentariosdeBarbaraWiedemann,

Suhrkamp,FranfurtamMein.

Celan,Paul,2014,BreathturnintoTimestead.TheCollectedLaterPoetry,ediciónbilingüe,

traducciónycomentariosdePierreJoris,FarrarStraukGiroux,NewYork.

Celan,Paul,2015,Microlitos.Aforismosytextosenprosa, traduccióndeJoséLuisReina

Palazón,Trotta,Madrid.

Page 28: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

Celan,Paul,ySachs,Nelly,1999,"NellySachs-PaulCelan:Correspondencia",Nombres,

Córdoba,añoVIII,nº11-12,Octubrede1998;traduccióndeAnaMariaAshwellySusana

RomanoSued.

Celan,Paul,ySachs,Nelly,1999a,“NellySachs-PaulCelan:Correspondencia”(parteII),

traduccióndeAnaMaríaAshwell,DoradelaVegayDiegoTatián,Nombres,añoIX,nº13-

14,Córdoba.

Conterno,Chiara,2009,"DieSehnsuchtderLiebendenimlyrischenWerkvonNellySachs",

MAUERSCHAU,pp.81-101.

Derrida,Jacques,1998,“Unversàsoie”,inCixous,HélèneyDerrida,Jacques,Voiles,Galilée,

Paris.

Enzensberger,HansMagnus,1960,landessprache,Suhrkam,FrankfurtamMain.

Ferrer, Guillermo, 2017, “Wutpilger-Streifzüge: imágenes poéticas de la Conquista de

Latinoamérica”,InterdisciplinarioMexico,año6,n°11,México.

García Romero, Azucena, y Rodriguez Morales, Jesús, 2001, "Contribución al estudio

toponimístico del sur deMadrid", Anales de Instituto de Estudios Históricos del Sur de

Madrid"JiménezdeGregorio",II,UniversidadCarlosIII,Madrid,pp.13-46.

Gotu,George,1990,DieLyrikPaulCelansunddergeistigeRaumRumäniens,Universitate

dinBucaresti,Bucarest.

Hamacher,Werner,1986,“Lasecondedel’inversion(Mouvementd’unefigureàtraversles

poèmesdeCelan)”,traduccióndeJean-LucNancy,inBorda,Martine(editora),Contrejours.

ÉtudessurPaulCelan,CERF,París,1986,pp.185-221.

Page 29: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

Hamacher,Werner,[2000]2013,“Häm.UnpoemadeCelanconmotivosdeBenjamin”,in

Hamacher,W.,Linguaamissa,traduccióndeLauraS.Carugati,Miño&Dávila,BuenosAires,

pp.243-289.

Heidegger,Martin,[1944]2005,AclaracionesalapoesíadeHölderlin,traduccióndeElena

CortésyArturoLeyte,Alianza,Madrid.

Hölderlin, Friedrich,1951,Grandeselegías, traducciónynotasdeWeray LudwigZeller,

Universitaria,Santiago.

Hölderlin, Friedrich, 2013, Cánticos (Gesänge), traducción de Jesús Munárriz, Hiperión,

Madrid.

Janz;Merlies,1976,VomEngagementabsoluterPoesie.ZurLyrikundÄsthetikPaulCelans,

Syndikat,FrankfurtamMain.

LasCasas,Bartolomé,[1542/1552]1998,BrevísimarelacióndeladestruicióndelasIndias,

edicióndeIsacioPérezFernández,Tecnos,Madrid.

Las Casas, Bartolomé, [1542/1552] 1790, Die Verheerung Westindiens, traducción de

DietrichWilhelmAndreaë,ChristianFriedrichHimburg,Berlin.

Las Casas, Bartolomé, [1966] 2014, Kurzegefasster Bericht von der Verwüstung der

WesindischenLänder,conposfaciodeH.M.Enzensberger),InselVerlag,FrankfurtamMein.

Lyon,JamesK.,2006,PaulCelan&MartinHeidegger.AnUnresolvedConversation,1951-

1970,TheJohnHopkinsUniversityPress,Baltimore.

Page 30: INCA O DATA (27.4.17) - dispatchespoetrywars.comdispatchespoetrywars.com/wp-content/uploads/2017/07/Ajens-INCA-O... · Oscuridad de un irrepetible, por demás heterogéneo, sobrevenir,

Mostny,Grete,1957,“Estadodeconservacióndelconjuntoarqueológico“, inBoletíndel

MuseodeHistoriaNatural,Santiago,pp.10-13.

Pons,Arnau,2015,“PaulCelan”,Visat,nº19,abril,Barcelona.

Sachs,Nelly,2009,Viajealatransparencia.Obrapoéticacompleta,traduccióndeJoséLuis

ReinaPalazón,Trotta,Madrid.

Sachs,Nelly,s/d,NellySachsAutographsCollection1937-1967,textomecanografiado(en

alemán),LeoBaeckInstitute,NewYork.

Schmitt,Carl,[1950]2002,Elnomosdelatierra.EnelderechodeGentesdel“Juspublicum

europaeum”,traduccióndeDoraSchilling,Struhart&Cia.,BuenosAires.

Vallejo,César,2009,Poesíascompletas,Visor,Madrid.

Villazón,Emma,2013,Lumbredeciervos,Lahoguera,SantaCruzdelaSierra.

VonScherzer,Karl,1864,ReisederOesterreichischenFregatteNovaraumdieErde,inden

Jahren1857,1858,1859,vol.1,DruckundVerlag,Viena.

Yupanqui, TituKusi, [1570] 1992, Instrucciónal licenciado LopeGarcía deCastro, PUCP,

Lima.

Wögerbauer,Werner,2000,“L'engagementdePaulCelan”,Étudesgermaniques,vol.55,

n°3,UniversitédeNantes,Nantes,p.595-613.