July 2010 La Isla

88
la isla www.laislamagazine.com GRATIS | FREE BILINGUAL MULTI CULTURAL JULIO JULY 2010 © “Ins and Outs” of Catching Seafood Los detalles de una buena pesca + Desastre en el Golfo

description

“Ins and Outs” www.laislamagazine.com of Catching Seafood Los detalles de una buena pesca + Desastre en el Golfo JULIO JULY 2010 BILINGUAL MULTI CULTURAL GRATIS | FREE © LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010 2 3JULY2010 LA ISLA MAGAZINE.COM 5JULY2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Transcript of July 2010 La Isla

Page 1: July 2010 La Isla

la islaw w w . l a i s l a m a g a z i n e . c o m

GRATIS | FREEla islala isla

BILINGUALMULTI CULTURALla islala isla

JULIOJULY 2010

©

“Ins and Outs”of Catching Seafood

Los detalles de una buena pesca

+ Desastre en el Golfo

Page 2: July 2010 La Isla

2 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 3: July 2010 La Isla

3JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 4: July 2010 La Isla
Page 5: July 2010 La Isla

5JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 6: July 2010 La Isla

6 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

E N T SCONTENTS

BILINGUAL FEATURESARTÍCULOS BILINGÜES

CONTENIDO

LA CARTA |THE PUBLISHER’SLETTER The beautiful gameEl bello juego

ENTRETENIMIENTO | ENTERTAINMENTHarvesting the bountyCosechando lo bueno

¡QUÉ RICO! | DELICIOUS! Lowcountry Boil

DEPORTES | SPORTSThe Word Cup and Latin America dramaLa Copa y el drama latino

¡TE VIMOS! | IN THE SPOTLIGHT!

INMIGRACIÓN | IMMIGRATIONConservatives and immigrationLos conservadores e inmigración

A Jewish perspectiveUna perspectiva judía

HABLEMOS | LET’S TALKDear Amanda Querida Amanda

26

12

34

40

59

60

68

74

26

60

40

Page 7: July 2010 La Isla

7JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM 7JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 8: July 2010 La Isla

8 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

la isla®

JULIO / JULY 2010VOLUME XII ISSUE 8

Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Okatie, Levy, Ridgeland, Hampton,

Estill, Walterboro, Savannah, Garden City, Pooler, Richmond Hill, Hinesville, Port Wentworth y Rincon.

843.681.2393 • 843.681.6454 fax21 Dillon Rd, Suite F • Hilton Head Is, SC, 29926

www.laislamagazine.com

©2000-2009 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publish-ing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the pub-lisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily re-fl ect the opinion of the magazine and its Publisher.La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escri-tores y los anunciantes no necesariamente refl eja la opinión de la revista y su Director.

Presidente y Director / President & PublisherEric Esquivel 843.384-3742

[email protected]

Directora AdministrativaDirector of Operations

Stephanie Esquivel [email protected]

Comunicaciones / CommunicationsEnid Carranza [email protected]

Directora de Arte / Art DirectorJennifer Lee [email protected]

Diseñadora Gráfi ca/ Graphic Artist Juliana Forero [email protected]

Publicidad/ Advertising:Hilton Head & Bluffton

Verónica Zacarías [email protected]

All other areasKim Piston [email protected]

Sales [email protected]

Traducción / TranslationLa Isla Language School Director

Amanda Taylor 843.384.2542 [email protected]

Reservaciones de espacio y cambiosReserve Space and Changes: 7/10

Fecha Límite para nuevos anunciosNew Ads Material Deadline: 7 /15

Comunicados de prensa/ Press releases: [email protected]

18

46

8476

50

54

80

52

18

80

MEDIO AMBIENTEDesastre en el Golfo de México

DEPORTESLo que está pasando con los ligas locales

SUPERACIÓN PERSONALEntre dos familias

COMUNIDADPrepárate

SEGURIDADLos jóvenes y el volante

EN CADA EDICIÓN

Sociales

Cosas que hacer

Clasifi cados

46

Page 9: July 2010 La Isla

9JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM 9JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

®

“ Cariño, sigue marcando.”Pero eso no hará que se escuche más claro. Lo que

necesitas es el Servicio de Teléfono de Hargray.

Hasta los más testarudos usuarios de celular tienen que admitir, que no hay una conexión más confiable que el Servicio de Teléfono de Hargray. Entonces, deja de usar tus costosos minutos de celular y obtén en casa llamadas IlImITadas a todo el país por sólo ¡$29.99 al mes!

...¡¿Bueno?! ... ¡¿Aló?!

Llama 866.533.6530 | Visita hargray.com

síguenos

Hargray tiene el honor de apoyar caridades locales en beneficio de la niñez como patrocinador de

H i l to n Hea d Is l a n d

Requiere un compromiso de plaza de un año. Los precios no incluyen impuestos, otros recargos, ni recargos de gobierno. Una multa de terminación pronta de contrato aplica. La oferta es para el servicio de voz terrestre con el servicio de llamadas de larga distancia ilimitadas dentro de los Estados Unidos. El servicio de llamadas de larga distancia ilimitadas es para llamadas de voz residentiales entre dos personas y fuera del área local de Hargray. Si el servicio de larga distancia se excede del uso normal residencial, el client será transferido a otro tipo de cuenta de uso por minuto a discreción de Hargray. Otros términos y condiciones pueden aplicar. Visita una tienda o llama para más detalles. © 2010, Hargray Communications Group, Inc.; logos son marcas registradas y por lo tanto, propiedad protegida de sus respectivas compañías; todos los derechos reservados.

T E L É F O N O T E L E V I S I Ó N I N T E R N E T T E C N O LO G Í A I N A L Á M B R I C A S E G U R I D A D

Page 10: July 2010 La Isla

10 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

CAR & PET WASHNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighbors

CAR & PET WASHNeighbors

CAR & PET WASHNeighbors

CAR & PET WASHNeighbors

CAR & PET WASHCAR & PET WASHNeighbors

CAR & PET WASHNeighbors

CAR & PET WASHNeighbors

CAR & PET WASHNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighborsNeighbors

Lavado de autos y mascotas

Autoservicio abierto las 24 horas toda la semana

Horas de servicio completo

Lunes a Sábado 7:30am - 6pmDomingo 10am - 5pm

Autoservicio abierto las 24 horas toda

Horas de servicio

Lunes a Sábado

Martes Mitad de precio Gold & Platinum

Hablamos español

Hablamos español

843.757.4570 • 4374 Bluffton Pkwy En frente de la Panadería Olé

El Ministerio InternacionalEl Ministerio InternacionalEl Ministerio Internacional

Alas De ÁguilaAlas De ÁguilaAlas De Águilate invita

Cruzada de Salvación, Milagros y Prodigios

El Pastor y Evangelista Internacional, Alex Marín, estará con nosotros ministrando la palabra del Reino de Dios en el Hotel Holiday Inn Express,

7210 Hwy 21, Savannah, GA. (Salida 109 del I-95.)

Mayor información llame al Pastor Daniel Santana912-631-7261

www.alasdeaguilas.org • www.maravillasdedios.com

Sábado 24 de Julio a las 7:00 PMDomingo 25 de Julio a las 11:00 AM

ENTRADA

GRATIS

Pastor Alex Marín

843-645-9800 En Inglés

494 Brown’s Cove Rd SouthRidgeland, SC 29936

www.glassdoctor.com

Reparación y Reemplazo de Vidrios

Franquicia dirigida por dueño independiente

AUTOS • CASA • NEGOCIOS• Servicio de emergencia las 24 horas• Servicio particular y comercial• Servicio a domicilio

Page 11: July 2010 La Isla

11JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Esquina de S.C. 170 & Hwy. 278

HWY

278

SC 170

Okati

e Ctr

Blvd N

.

Beaufort

Déjenos ser su nuevo hogar:

• Con pisos nuevos de madera• Lavandería• Área de juegos infantiles• Alberca• Club house• Cambios increíbles por venir• Tenemos la iniciativa de NOC

(Neighborhood Outreach Connection)

Ninguna otra comunidad como

Bajo Nueva

Administración

843.815.5900

20 Simmonville Rd #100Bluffton, SC 29910• 2 recámaras empiezan en $562 al mes.

• 3 recámaras empiezan en $700 al mes. Agua y Drenaje incluidos

843.815.5900

20 Simmonville Rd #100

Bluffton, SC 29910

Frente al Súper

Internacional

Déjenos ser su nuevo hogar:

• Con pisos nuevos de madera• Lavandería• Área de juegos infantiles• Alberca• Club house• Cambios increíbles por venir• Tenemos la iniciativa de NOC

(Neighborhood Outreach Connection)

Ninguna otra comunidad como Ninguna otra comunidad como

Bluffton HouseBluffton HouseDéjenos ser su nuevo hogar:Déjenos ser su nuevo hogar:

Bajo Nueva

Administración

Administración

Administración

Administración

Administración

Administración

Administración

Administración

Administración

Administración

Administración

Administración

Administración

Administración

Administración

Administración

Administración

Administración

Administración

Administración

20 Simmonville Rd #100Bluffton, SC 29910

843.815.5900843.815.5900

20 Simmonville Rd 20 Simmonville Rd #10020 Simmonville Rd

843.815.5900843.815.5900843.815.5900843.815.5900

Bajo Nueva

Administración

Bluffton, SC 29910

20 Simmonville Rd 20 Simmonville Rd 20 Simmonville Rd #100Bluffton, SC 29910Bluffton, SC 29910

20 Simmonville Rd 20 Simmonville Rd 20 Simmonville Rd 20 Simmonville Rd 20 Simmonville Rd 20 Simmonville Rd 20 Simmonville Rd

Bluffton, SC 29910Bluffton, SC 29910Bluffton, SC 29910Bluffton, SC 29910• 2 recámaras empiezan en $562 al mes.2 recámaras empiezan en $562 al mes.2 recámaras empiezan en $562 al mes.2 recámaras empiezan en $562 al mes.2 recámaras empiezan en $562 al mes.Bluffton, SC 299102 recámaras empiezan en $562 al mes.Bluffton, SC 299102 recámaras empiezan en $562 al mes.2 recámaras empiezan en $562 al mes.Bluffton, SC 299102 recámaras empiezan en $562 al mes.Bluffton, SC 29910• 3 recámaras empiezan en $700 al mes.3 recámaras empiezan en $700 al mes.3 recámaras empiezan en $700 al mes.3 recámaras empiezan en $700 al mes.3 recámaras empiezan en $700 al mes.

Bluffton, SC 299103 recámaras empiezan en $700 al mes.

Bluffton, SC 299103 recámaras empiezan en $700 al mes.3 recámaras empiezan en $700 al mes.

Bluffton, SC 299103 recámaras empiezan en $700 al mes.

Bluffton, SC 29910 Agua y Drenaje incluidos Agua y Drenaje incluidos Agua y Drenaje incluidos Agua y Drenaje incluidos Agua y Drenaje incluidos Agua y Drenaje incluidos

843.815.5900843.815.5900843.815.5900843.815.5900

20 Simmonville Rd 20 Simmonville Rd 20 Simmonville Rd 20 Simmonville Rd 20 Simmonville Rd 20 Simmonville Rd 20 Simmonville Rd #100

Bluffton, SC Bluffton, SC Bluffton, SC 29910

Frente al Súper

InternacionalInternacionalInternacional

Page 12: July 2010 La Isla

12 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

LA CARTA | PUBLISHER’S LETTER Por | By Eric H. Esquivel

Lo que los estadouni-denses conocen tradicio-nalmente como soccer, es lo que el resto del mundo llama Fútbol. (Soccer es la abreviación de “as-sociation football” para distinguirlo del rugby; que en el siglo XIX, los norteamericanos llamaron fútbol.) Sólo una vez cada cuatro años es cuando el resto del mundo y yo te-nemos la oportunidad de volvernos locos por la loca Copa Mundial de Fútbol. Esta es una oportunidad para compartir la mara-villosas historia y puntos importantes y encontrar el verdadero signifi cado de lo que en inglés se conoce como el bello juego (� e beautiful game).

Muchos datan la historia del fútbol desde las antiguas civilizaciones de los mayas y los chinos, pero los ingleses reclaman que ellos son los inven-tores del fútbol moderno y su reglamento, como la mayoría de lo que juga-mos. El fútbol llegó con furia con la diseminación del imperio inglés. Para la mayoría de los países, el fútbol es una expresión de la solidaridad nacional. Es el juego de todos y más comúnmente un deporte del hombre trabajador, donde las estrellas nacio-

El Bello Juegonales salen de los barrios pobres, de los callejones y de los barrios marginados de los diferentes países. Ciertamente, la Copa Mundial es el evento más grande del mundo. Los cálculos indican que más de 715 millones de perso-nas vieron la Copa Mun-dial del 2006: Esto es diez veces más la cantidad de personas que observaron el Súper Tazón del fútbol americano el mismo año.

La primera Copa Mundial tomó lugar en Uruguay en 1930 en donde el país anfi trión derrotó a su vecino y rival futbolístico, Argentina. La Copa Mundial del 2010 es la primera que se juega en el continente africano y, hasta el momento, ha sido sorprendente. Los favoritos, Francia e Italia fueron eliminados en la primera ronda, España perdió en su primer parti-do histórico contra Suiza; EE.UU. tuvo un brillante juego ante Argelia para ganar en su equipo y, por supuesto que los equipos latinoamericanos se han mostrado fuertes. Hasta el momento, la copa ha sido maravillosa.

Ultimadamente, el deporte simboliza unidad, trabajo en equipo, orga-nización, trabajo duro y

concentración del equipo que personifi que mejor esto es quien se llevará la Copa a casa. Creo que eso es lo que nuestra propia comunidad debe aprender para que nuestros esfuer-zos puedan progresar en tiempos dif íciles. Pode-mos jugar como Francia o Italia que tiene una gran cantidad de estrellas, pero sin química, sin trabajo en equipo o sacrifi cio o; nosotros podemos escoger mostrar tenacidad y unidad de equipo como Argentina, Brasil y México trabajando juntos para meter un ¡Golazoooo! ¿Cómo vamos a jugar? n

Page 13: July 2010 La Isla

13JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Th e Soccer that Ame-ricans traditionally know is to the rest of the world Football- in Spanish, fútbol. (Soccer is a 19th century English slang that is an abbreviation of “association football” to distinguish it from Rugby football; which is the origin of the game Ame-ricans call football, fi rst played in 1867.) It is only once every four years that the rest of the world and I get to go World Cup cra-zy. Th is is an opportunity to share the great history and highlights and to fi nd the worldly symbolism of “the beautiful game”.

Many date the origins of fútbol history as

far back to the Mayan and Chi-

nese ancient

The Beautiful Gamecivilizations, but the En-glish claim to have inven-ted modern day fútbol and its rules as they did most other games that we play today. With the spread of the English empire came fútbol with an energetic fury. For most countries, fútbol is an expression of national solidarity. It is a game for all and more commonly a working man’s sport in which stars of the game rise from the slums, backstreets, shantytowns and ghettos of their home countries to become national stars. By far, the World Cup is the largest sporting event in the world. Estimates show that more than 715 million people watched the cup fi nal in 2006: that’s 10 times the number of people who watched the US football super bowl that year.

Th e fi rst World Cup took place in Uruguay

in 1930 in which the host country defeated its neighboring rival Argenti-na. Th e 2010 World Cup is the fi rst ever to be pla-yed on the African conti-nent and what a surprising World Cup it has been.

Cup favorites, France and Italy were eliminated in the fi rst round; Spain lost its opening game to Switzerland for the fi rst time in the history of their matches against one ano-ther; the US had a brilliant comeback victory against Algeria to win their brac-ket and, of course there has been a strong showing from Latin American teams. It has truly been amazing thus far.

Ultimately the sport symbolizes unity, team work, organization, hard work and focus and the team that most embodies this will take the title of World Cup Champion home. I think that is what we have to learn for our own community in order to progress our eff orts in these tough times. We can play like France or Italy who have a bunch of individual stars, but no chemistry, team work or sacrifi ce or we can choose to show the tenacity and unity of teams like the US, Argentina, Brazil and Mexico that work together to accomplish a common Goooooooooal! How are we going to play? n

Page 14: July 2010 La Isla

14 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 15: July 2010 La Isla

15JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 16: July 2010 La Isla

16 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 17: July 2010 La Isla

17JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 18: July 2010 La Isla

18 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

El derrame masivo de petróleo que aún fl uye en el Golfo de México cau-sado por la explosión de la plataforma de perfora-ción en aguas profundas Horizon, arrendada por British Petroleum (BP) y su eventual colapso ya es considerado el peor desastre ambiental en la historia de EE.UU. y, posiblemente, del mundo entero. Las consecuencias de este fl ujo de derrame de petróleo proveniente de las profundidades del océano son incalculables. Estamos realmente ¡en un territorio desconocido!

Med

io A

mb

ien

te

UNA LLAMADA DE ATENCIÓNP O R : R U B É N A R V I Z U

Cuando el superpetró-leo Exxon Valdez encalló en el estrecho Prince Wi-lliam hace 21 años, derra-mó 11 millones de galones de petróleo crudo que contaminó todo a su paso - el agua, las playas, las rocas, las aves, los anima-les marinos y plantas. La masa negra cubrió más de 2,000 kilómetros de costa y 11.000 kilómetros cua-drados del océano. Las li-mitaciones de los recursos humanos para combatir el desastre fueron obvias cuando vimos a más de 12.000 personas tratando de limpiar aquella masa

aceitosa utilizando palas y toallas de papel. Después de veintiún años, los efec-tos negativos del derrame siguen vivos en ese sitio antes primitivo con una multitud de efectos ad-versos que ha disminuido su carácter “salvaje”. Para poner el nuevo desastre en perspectiva, se estima que el equivalente del derrame del Exxon Valdez es arro-jado en el Golfo de México cada cuatro días. 21 años más tarde, parece que no estamos mejor preparados para este tipo de desastres.

Jean-Michel Cousteau junto con su padre, el

DESASTRE EN EL GOLFO DE MÉXICO

Page 19: July 2010 La Isla

19JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

conocido capitán Jacques Cousteau, han hecho enor-mes contribuciones al co-nocimiento y comprensión de los océanos de nuestro planeta y sus diversos cuerpos de agua. Hace unos días, Jean-Michel, acompañado por un grupo de dedicados científi cos de su organización, viajó al lugar del accidente en el Golfo de México. Han estado ahí voluntariamen-te evaluando la situación para ayudar a colaborar en la búsqueda de soluciones.

Jean-Michel Cousteau dijo al respecto: “Algo muy triste de la especie humana es que hablamos mucho pero actuamos muy poco hasta que tenemos un nuevo desastre en nuestras manos.”

Jean-Michel ha declara-do lo siguiente “He estado en el sitio del derrame de los súper tanques Exxon Valdez en Alaska y Presti-ge en España, pero no se comparan con la magnitud de lo que está ocurriendo en el Golfo. De-bemos buscar soluciones inmediatas, pero sobre todo encontrar razones para que esto no

vuelva a suceder y saber qué hacer ante futuros ac-cidentes como el presente.

Algunos grupos políticos, de negocios y medios de comunicación cínicamente sostienen que se trata de un “fenómeno” natural. Según ellos, un poco de petróleo existe en forma normal en el agua y el océano se encargará de eliminar este derrame na-turalmente. ¡Nada podría estar más lejos de la ver-dad! El petróleo crudo es el resultado de una mezcla heterogénea de compues-tos orgánicos fosilizados, predominantemente hidrocarburos depositados hace millones de años en capas sedimentarias de la Tierra. Los hidrocarburos son insolubles y por lo tanto no se mezclan con el agua del océano. Las olas lodosas de color marrón oscuro arriban intactas a las playas, marismas y

humedales, no diluidas por el agua; aniquilando a su paso animales y plantas.

Este derrame de petróleo, mucho más grande y más intenso que el de cualquier otro súper-petrolero, se encuentra en el fondo del océano - arro-jando enormes cantidades de petróleo a casi dos kilómetros de profun-didad. El origen de este desastre ecológico crea una amenaza oculta bajo la superfi cie del agua. Un equipo de científi cos de la Universidad de Georgia ha confi rmado la existencia de ‘nubes’ de petróleo, que contienen pequeñas partículas del hidrocarbu-ro en las profundidades del océano. Algunas de esas ‘nubes’ tienen cientos de metros de espesor y se extienden por varios kiló-metros. Esto revela la ver-dadera catástrofe ecológica en el Golfo. Los tiburones

y las tortugas ya están nadando y muriendo a través de este caldo tóxico. No hay manera de predecir lo que sucederá si el fl ujo del crudo no puede ser mitigado en los próximos meses, o peor, si sigue así hasta

Page 20: July 2010 La Isla

20 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

que la fuente del derrame se haya agotado. En cual-quier caso, no se puede argumentar que los efectos negativos y adversos son incalculables y catastró-fi cos.

¿Qué lecciones hay que aprender de los derrames de petróleo del pasado que se han repetido sin cesar durante los últimos veinte años? Sabiendo que el mundo es impredecible signifi ca que nuestras tec-nologías deben diseñarse con mayores márgenes de seguridad, y efectuar con toda honestidad las revisiones periódicas nece-sarias tanto a los equipos operacionales como al per-sonal humano, cumpliendo fi elmente la presente ley de reglamentación. Hasta el momento, todo indica que la British Petroleum, en su afán de obtener mayores ingresos, no aplicó los pro-cedimientos correctos en

esta plataforma petrolera y rechazó las reiteradas advertencias de los técni-cos que la operaban, con la consecuente pérdida de vidas humanas.

Como dice el viejo refrán: ¿Por qué nunca hay sufi ciente tiempo para evitar un error, pero sí siempre hay tiempo sufi -ciente para tratar de arre-glarlo? La triste realidad por la forma como se han tratado hasta ahora estos “errores” es que no sólo no se tomaron los pasos co-rrectos de prevención, sino que ante la amenaza de una catástrofe, tampoco se asignó la cantidad correcta de tiempo o recursos para corregirla y evitarla. El Exxon Valdez y Katrina se destacan como crudas ad-vertencias de esta forma de actuar. Ser sorprendidos constantemente por las catástrofes sólo indica que la arrogancia domina más

nuestros actos que el sen-tido común. Si las medidas preventivas son demasiado dif íciles de implementar, entonces las perforaciones en mares profundos no son una opción.

Ya no podemos cambiar lo que ha ocurrido, pero ojalá y aprendamos las lecciones de esta cala-midad. Como sociedad, reorientemos y cambiemos la manera en que usamos nuestro medio ambiente. Esa mentalidad equivocada ‘de rapaz’ explotación de nuestros recursos naturales (fl ora y fauna), pensando que la tecnología solucio-nará todos los males crea-dos por ese apetito voraz. Adoptemos una nueva fi losof ía: una que enfoque en forma más equilibrada el uso de los recursos del pla-neta y nuestra relación con la naturaleza... de la cual somos sólo una pequeña parte. Tenemos que aceptar el hecho de que la naturale-za es mucho más compleja de lo que creemos enten-der y que la tecnología es mucho más limitada de lo que queremos creer. n

Rubén Arvizu es Consejero Principal de Comunicaciones para América Latina de Ocean Futures Society www.oceansfutures.org y Director para América Latina de la Nuclear Age Peace Foundation. Su correo electrónico es [email protected]. [email protected]. [email protected].

ACERCA DEL ESCRITOR:

Page 21: July 2010 La Isla

21JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM 21JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 22: July 2010 La Isla

22 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 23: July 2010 La Isla

23JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 24: July 2010 La Isla

24 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 25: July 2010 La Isla

25JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 26: July 2010 La Isla

CosechasCCosechasRecogiendo las

del LowCountryountryLos pormenores de atrapar pescado, cangrejo y otras criaturas deliciosasP O R / B Y : A M B E R V O N H A R T E N

26 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

En

tret

enim

ien

to |

En

tert

ain

men

t

Page 27: July 2010 La Isla

27JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

El Condado de Beaufort es rico

en cultura, historia natu-ral y sobre todo en recur-sos marinos. Sólo tira un anzuelo y una línea, lanza una red o un par de trampas para cangre-jo, y recoge las muchas variedades de pescado, mariscos y crustáceos del Condado de Beaufort. Todas las especies son controladas para su conser-vación por el Departamento de Recursos Naturales de SC (SCDNR por sus siglas en inglés) con regulaciones específi cas para la pesca deportiva marítima con el fi n de prevenir su escasez. Las violaciones vienen con altas multas. Entonces antes de poner una caña de pescar en el agua o llevar un balde a un ostrero, asegúrese de saber las regulaciones pesqueras, descritas en su totalidad en http://www.dnr.sc.gov/regs/pdf/fi shing.pdf.

Bajo la ley estatal, toda persona mayor de dieciséis años debe comprar una Licencia para Pesca de recreación en agua salada para recoger recursos marinos como son peces de aleta, ostras, almejas, camarón y cangrejo (jaiba). La licencia es requerida para pescar desde un bote privado, playa, costa, muelle privado o amarra-dero público. La licencia puede comprarse en tiendas donde venden carnada, grandes tiendas minoristas y por Internet en el sitio de SCDNR https://dnrlicensing.sc.gov/DNRLicensing/En-tryPage.aspx.

Especies de peces en la costa, como el pez tímbalo (spot croaker), la corvina roja (red drum) la trucha de mar pintada (spotted sea trout) y el lenguado (fl ounder) pueden pescarse con línea y anzuelo. Para asegurarse que la pesca cumple con las especifi caciones de tamaño, lleve una cin-ta métrica y mida los peces tan pronto como los atrape. Mantenga un panfl eto de regulaciones en su caja de anzuelos para controlar el tamaño y la cantidad de peces que se pueden sacar. SCDNR tiene disponible una etiqueta adhesiva en forma

Beaufort County is rich with cultu-re, natural history and, best of all,

abundant marine resources. Just cast a hook and line, swing a net and the set a crab pot to harvest Beaufort County’s many popular game fi sh, shellfi sh and crustaceans. Each species is managed for sustainability by the SC De-partment of Natural Resources, with specifi c regulations for saltwater recreational fi shing to prevent overharvesting. Violations come with hefty fi nes. So, before you cast that line in the water or take your bushel basket to a shellfi sh bed, be sure to know state fi shery regulations, listed in full at http://www.dnr.sc.gov/regs/pdf/fi shing.pdf.

vación por el Departamento de Recursos Naturales de SC (SCDNR por sus siglas en inglés) con regulaciones específi cas para la pesca deportiva marítima con el fi n de prevenir su escasez. Las violaciones

Los pormenores de atrapar pescado, cangrejo y otras criaturas deliciosas

Harvesting the

Bounty of the

Lowcountry: The ‘Ins and Outs’ of Catching Fish, Crabs & Other Tasty CrittersBy Amber Von HartenMarine Fisheries SpecialistSC Sea Grant Extension Program843.470.3655 ext [email protected]

Page 28: July 2010 La Isla

28 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

de regla para medir el pescado hasta de 24 pulga-das (60.9 cms.) que puede ponerse en tu hielera.

Los mariscos, como las ostras y almejas, deben ser recolectados en áreas públicas o estatales durante meses específi cos (usualmente desde la mitad de septiembre hasta la mitad de mayo). Nunca recolecte ostiones en áreas que hayan sido cerradas, porque las grandes cantidades de agua contaminada después de una tormenta hacen que los mariscos no sean aptos para el consumo humano. El límite de recolec-ción de cangrejos -al día por persona- es de dos cestas o bushels con capacidad de por lo menos 70 cangrejos. Para almejas, el límite es sólo de media cesta. Para encontrar los mapas con las áreas permitidas, vea:

http://www.dnr.sc.gov/marine/shellfi sh/pubshell.html#beaufort – Área pública

http://www.dnr.sc.gov/marine/shellfi sh/sta-teshell.html#beaufort – Área estatal.

La mayoría de las personas usan red y trampas para agarrar camarón y cangrejo azul. Trampas en forma de pirámide y líneas de mano con carnada son otra manera de atrapar cangrejos. Desde el 1º de mayo hasta el 15 de diciembre, el máximo de recolección diaria permitida de camarón entero sin carnada es de 12 galones o de 7 galones de camarón sin cabeza en un bote. Durante la temporada que se puede atrapar el camarón con carnada (60 días durante el otoño), puede usarse para atraer y atrapar camarón y requiere de una licencia adicional de carnada-camarón (shrimp-baiting license). Tiene

los mismos límites. Para cangrejo azul, cada persona con licencia puede tener dos jaulas, pero no puede dejarlas desatendidas por más de cinco días. Los cangrejos que tengan menos de cinco pulgadas de longitud (casi 13cm.) o cualquier cangrejo hembra con huevos anaranjados deben devolverse al mar. En cuanto al cangrejo piedra (stone crab), sólo puedes recolectar una tenaza no más pequeña de 2¾ pulgadas (casi 7 cm.). Estos cangrejos deben ser regresados al agua con una sola tenaza para que puedan defenderse y seguir alimentarse solos.

Para aprender de muchas otras especies lo-cales de mariscos y para información actualizada sobre restricciones de pesca, revise regularmente la página de SCDNR http://www.dnr.sc.gov/regs/pdf/fi shing.pdf. Las regulaciones de tamaño y límites de recolección pueden cambiar con el fi n de adaptar las condiciones ecológicas. Después de grandes eventos de lluvia, busque información acerca de cierres de los lugares con ostiones en los periódicos locales, en Internet o llamando al Departamento de Salud y Medio Ambiente de SC al 1-800-285-1618 para asegurarse que su reco-lección cumple con las estándares de salubridad. La clave para el éxito en la pesca de recreación marítima está en comprar una licencia, tratar las diferentes técnicas de pesca, probar diferentes lugares para pescar y saber cuánto, dónde y cuán-do puede pescar las diferentes especies. Entonces es mejor “averiguar antes de ir” para que lleve a su mesa mariscos, sin mermar los recursos existentes. ¡Mucha suerte! n

ACERCA DE LA

AUTORA:Amber Von Harten es Especialista en Pesca Marina en la Extensión del Programa de Recur-sos Marítimos en SC. Puede contactarla al 843.470.3655 ext. 112 o al e-mail ambervh@

clemson.edu.

Page 29: July 2010 La Isla

29JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Under state law, everyone 16 years of age or older must purchase an annual or temporary Saltwater Recreational Fishing License to harvest marine resources, including fi nfi sh, oysters, clams, shrimp, and crab. Th is license is required for fi shing from a private boat, beach, bank, pri-vate dock and/or a free public pier private boat, dock, and can be purchased at tackle shops, big-box retail stores and on-line at the SCDNR website (https://dnrlicensing.sc.gov/DNRLicen-sing/EntryPage.aspx).

Inshore species of fi nfi sh, such as spot, croaker, red drum, spotted sea trout and fl ounder, can be harvested using hook and line. To make sure you are harvesting within the specifi c limits for size and number of your catch, take a tape measure with you to measure fi sh as you catch them and keep a regulations brochure in your tackle bag to keep track of size and harvest limits. SCDNR also produces a sticker with a fi sh measu-ring ruler that can measure fi sh up to 24-inches, which can be placed on top of your cooler.

Shellfi sh, such as oysters and clams, must be harvested in public or state shellfi sh grounds during specifi c harvesting months (usually mid-September through mid-May). Never harvest shellfi sh in areas closed to shellfi sh harvest, where high amounts of storm water runoff pollute the water and make the shellfi sh unsafe to eat. Limits are two U.S. bushels/day/person for oysters and one half U.S. bushel/day/person for clams. For maps of the harvest grounds, see: http://www.dnr.sc.gov/marine/shellfi sh/pubshell.html#beaufort – Public ground

http://www.dnr.sc.gov/marine/shellfi sh/stateshell.html#beaufort – State grounds

Most people use cast nets and crab pots to harvest shrimp and blue crabs. Pyramid traps and hand lines with bait are other ways to harvest crabs. Between May 1 and December 15, the maximum daily catch allowed for shrimp caught without bait is 48 quarts whole or 29 quarts headed per boat. During shrimp baiting season

(60-day period in the fall), you can use bait to attract and catch shrimp with an additional shrimp-baiting license under the same harvest limits. For blue crabs, each licensed person is allowed to fi sh two crab pots, but may not leave the pots unattended for more than fi ve days. Blue crabs less than fi ve inches in length and any females with orange egg masses must be thrown back. You many harvest only one claw (minimum 2 ¾ inches) of stone crabs. You must leave one claw for the released crab to defend and feed itself.

To learn about the many other local species of seafood and for up-to-date information on harvest restrictions, check the SCDNR website regularly (http://www.dnr.sc.gov/regs/pdf/fi s-hing.pdf). Regulations on size and harvest limits may change over time to adapt to harvesting pressure and environmental conditions. After large rain events, look for information about shellfi sh bed closures in shellfi sh grounds in the local newspaper, online or by calling SC Department of Health & Environmental Control at 1-800-285-1618 to make sure you harvest shellfi sh when environmental conditions meet health standards. Th e key to successful recrea-tional saltwater fi shing is buying a license, trying diff erent fi shing techniques, testing diff erent fi shing spots and knowing how much, when and where you can harvest these diff erent species. So, “Know before you go” and best of luck brin-ging some safe and sustainable seafood to your dinner table! n

Page 30: July 2010 La Isla

30 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 31: July 2010 La Isla

31JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM 31

PIERDA PESO.NUNCA LO RECUPERE.

No hay una fórmula mágica para perder peso. Sin embargo hay una fórmula médica. Descubra la

diferencia que puede hacer un programa de pérdida de peso bajo observación médica. Usted no solamente

perderá peso rápidamente, pero de una manera más segura y diseñada para que su pérdida de peso sea

permanente. Si tiene sobrepeso, no se rinda. Conozca que tan rápidos, fáciles y económicos pueden ser

nuestros programas. Consulte hoy mismo uno de nuestros médicos. Llame al 866-798-7655.

Pierda 21 Libras en 4 Semanas.*

*Resultados basados en una muestra de 94 hombres sobre un período de seis-año.

866-798-7655 www.mdbethin.com

®

Page 32: July 2010 La Isla

32 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Brendan E. Smith, MDCirugía estética y rejuvenecimiento

843-705-8940

P L A S T I C S U R G E R YLowcountry

a Cara, Piel y Cuerpo APosibilidades al alcance de todos

16 Okatie Center Blvd South, Ste 101 • Okatie

1055 Ribaut Road, Bldg 10 • Beaufort

www.LowcountryPS.com

Siéntase bien y véase mejor

Page 33: July 2010 La Isla

33JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 34: July 2010 La Isla

El Lowcountry Boil de

PREPARACIÓN, ANTES DE COCINAR:

Para determinar la cantidad de ingredientes que necesita un Lowcountry Boil típico necesita: ¼ de libra de camarones; una mazorca de maíz; y 4-6 pulgadas de chorizo por cada persona. Siempre es mejor cocinar más, que menos.

Como siempre, los ingredientes frescos son mejor. Los camarones deben ser locales, limpios y sin cabezas. Se puede pelar los camarones pero serán más tiernos si son hervidos con el caparazón. A pesar

de no necesariamente ser local, el chorizo “kielbasa” o polaco – cortado en piezas de ¼” o ½” – da mejor gusto al hervirlo. La receta sugiere chorizo de cerdo pero chorizo de carne o pavo también funciona. Maíz fresco del mercado local de los agricultores siempre es mejor. Parta las mazorcas por la mitad o más pequeño (serán más fácil de cocinar).

Si necesita usar ingredientes congelados, tome en cuenta que estén completamente descongelados antes de cocinar.

Nota 1: Lowcountry Boil es una celebración de la cosecha de la región – camarones, chorizo y mazorca de maíz.

Kirk Taylor

Para cocinar un Lowcountry Boil, hay algunas cosas que necesita saber:

Nota 2: Se escribe Lowcountry. Una palabra. Low Country es la creación de alguien que no es de por aquí.

¡Qu

é R

ico

! | D

elic

iou

s!

34 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 35: July 2010 La Isla

35JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

El Lowcountry Boil de

Preparation: To fi gure out how much of

everything you will need, a typical Lowcountry Boil allows per person: a quarter pound of shrimp; an ear (or two half ears) of corn; and about 4-6” of sausage. It never hurts to have too much.

As always, fresh items always taste best. The shrimp needs to be local, washed, headed and deveined. You can shell the shrimp, but it will remain more tender when boiled in the shell. Although it’s not necessarily local, smoked kielbasa or polish sausage – sliced 1/4” to 1/2” thick – works best for fl avor and for boiling. The recipe calls for pork, but beef or turkey will work. Fresh corn is always worth the stop at the farmer’s market – nothing ever tastes better. Cut the ears in half or smaller (they will be easier to handle).

If you must use frozen items, be sure that they have thawed completely before cooking.

Method:A Lowcountry Boil is intended to

be done outdoors, but whatever your means, here are the basics.

Keep the pot covered as much as possible to keep the fl avors in (and so it will boil faster).

If you have a 10-gallon pot, fi ll it only halfway with water -- allow

for adding items. While waiting for the water to come to a boil, add some fl avors. Beer (not light beer), pepper, lemon, lime, and onion are a good start. The accents that make a Lowcountry Boil authentic are Old Bay seasoning, a cinnamon stick and sassafras root.

Once the liquid comes to a boil, put in the sausage, stir slightly and cover.

When the liquid comes to a boil again, add the corn, stir slightly and cover.

When the liquid comes to a boil again, add the shrimp, stir slightly and cover, and remove from the heat. Don’t let the mixture come to a boil again – this will keep the shrimp tender. Let it sit for 5 minutes. To be sure that the shrimp has cooked completely, break a shrimp in half. If it is white throughout, it’s ready. If it is slightly transparent in the center, cover and let it sit another 5 minutes. When done, strain off the water and pour the Lowcountry Boil in a large wooden bowl – don’t leave it in the colander, since seafood can pick up a metallic taste.

Serve with Cocktail Sauce (which is composed primarily of catsup, horseradish, lemon, Worcestershire and Tabasco or cayenne pepper sauce). Experiment to suit your taste. You will also want to have some drawn butter for shrimp and softened butter for corn.n

To make a Lowcountry Boil, there are a few things you need to know:

Note 1. Lowcountry Boil is a celebration of the harvests of the area -- shrimp, sausage and corn on the cob.

Kirk Taylor

MÉTODO:

Un Lowcountry Boil auténtico debe ser cocinado afuera, pero sin importar eso, aquí está lo básico para cocinar esta receta.

Si tiene una olla de 10 galones, llénala hasta la mitad con agua, con espacio para los ingredientes. Mientras espera que el agua hierva, añada otros ingredientes. Cerveza (no cerveza light), pimienta, limón verde, limá ama-rillo y cebolla son un buen comienzo. Lo que distingue un Lowcountry Boil el condimento “Old Bay,” un palito de canela y algo de raíz de sasafrás.

Cuando el agua hierva, añada el chori-zo, y revuelva suavemente. Cubra la olla.

Cuando el agua hierva de nuevo, añada el maíz, revuelva suavemente y cubra la olla.

Cuando el agua hierva de nuevo, añada los camarones, revuelva suave-mente y cubra la olla.

Quite la olla del fuego. No permita que la mezcla hierva de nuevo – eso ayuda a asegurar que los camarones estarán tiernos. Deje la olla cubierta por 5 minutos. Para determinar que los camarones están bien cocinados, rompa un camarón. Si está completa-mente blanco, está listo para comer. Si está un poco transparente en el centro, cubra de nuevo por 5 minutos más.

Cuando los camarones están cocinados, cuele la mezcla y ponga el Lowcountry Boil en un tazón de madera. (No lo deje en el colador, los mariscos tienden a absorber un sabor metálico).

Sirva con salsa coctelera (que bási-camente se compone de ketchup, salsa de rábano picante (horseradish), limón, worcestershire y tabasco o salsa pican-te). Experimente a su gusto. También le gustaría tener disponible mantequilla derretida para los camarones y algo de mantequilla regular para el maíz. n

Note 2. It is Lowcoun-try. One word. Low Country is a creation of someone who was not from around here.

Page 36: July 2010 La Isla

36 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 37: July 2010 La Isla

37JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 38: July 2010 La Isla

38 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 39: July 2010 La Isla

39JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 40: July 2010 La Isla

WORLD CUP GUIDE WORLD CUP GUIDE

En Latino América hay dos cosas que incitan desfi les e inclusive mani-festaciones de protesta: La política y el fútbol. Estas evidentemente diferentes realidades tienen mucho en común. Ambos ocurren en ciclos, con eventos diarios, concursos anuales y con un ganador siempre anticipa-do que cambia cada cierto tiempo: la copa mundial de fútbol y las elecciones electorales. Ambos incluyen gente de gran carácter y con personalidades audaces,

algunos como el más fa-moso ex-delantero y actual entrenador de Argentina Diego Maradona y el ex-revolucionario y dictador cubano, Fidel Castro.

La politica y el fútbol tienen ciertas similitudes en su popularidad e impor-tancia en América Latina pero también se enlazan en más de una manera que simplemente tener ciclos y características parecidas. La Copa Mundial de Fútbol Sudáfrica 2010 está entre nosotros, y el escenario

político latinoamerica-no se ve afectado

en muchas diferentes

The World Cup and Latin American DramaP O R / B Y: R U S S C O L E M A N

maneras por la euforia y esperanza alrededor del evento deportivo más gran-de del mundo.

Para cada uno de los países latinoamericanos que califi caron en sus respecti-vas conferencias y pasaron a la etapa de grupos, esta Copa tiene un signifi cado especial. Ya sea que depen-den de los resultados para mantener su poder político, o fi guras políticas tratan de usar el campeonato de fút-bol a su favor. Para todos los países de Latinoamérica, in-cluyendo los que no fueron incluidos en la corta lista de clasifi cados a la Copa, el torneo de Sudáfrica provee un respiro a los tiempos

La Copa Mundial y el Drama Latinoamericano

Dep

ort

es |

Sp

ort

s

Sigue en p.43

40 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 41: July 2010 La Isla

41JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

WORLD CUP GUIDE WORLD CUP GUIDE

La Copa Mundial y el Drama Latinoamericano

MÉXICO

El presidente Felipe Calderón usa la gloria de haber sido seleccionado a repre-sentar México en Sudáfrica, como modelo para todos los ciudadanos mexicanos: representar su país con orgullo y los mejores esfuerzos serán recompensados. President Felipe Calderón uses the glory of being selected to represent Mexico in South Africa as a model for all Mexican citizens: represent your country with pride and your best efforts will be rewarded.

HONDURAS

Para Honduras, aislados por años de corrupción y política volátil, el gobierno ordenó feriado durante las horas de los juegos para incentivar un sentido de orgullo nacional. For Honduras, a country isolated by years of corrupt and volatile politics, government mandated work breaks during the scheduled matches provide a sense of national pride.

BRAZIL & PARAGUAY

Luid Inácio Lula da Silva de Brasil y el presidente paraguayo Fernando Lugo esperan que el éxito de Sudáfri-ca unifi que políticamente sus países, mientras que los paraguayos ven a sus estrellas de fútbol con inspira-ción durante los malos tiempos.Luiz Inácio Lula da Silva of Brazil, Para-guayan president Fernando Lugo hopes that success in South Africa will unify his politically fractured country, and that the average Paraguayan citizen will look to their country’s soccer stars as inspiration through dark times.

URUGUAY

Uno de los países más pequeños de América del Sur se metió entre los grandes del fútbol, Brasil y Argentina, compruebando a través de su impresionante selección el viejo dicho en inglés “Lo más importante no es el tamaño del perro en la lucha, sino el tamaño de la lucha en el perro”. One of the smallest countries in South America squeezed between soccer giants Brazil and Argentina proves through it’s impressive national team that the old maxim about the “size of the fi ght in the dog” holds true.

CHILE

Un país recientemente devastado por terremotos, el gobierno ha enmarcado a la exitosa selección nacional como un símbolo de la modernización y la reconstrucción chilena. A country recently devastated by earthquakes, the go-vernment has portrayed the successful national team as a symbol of the modernization of a rebuilt Chile.

ARGENTINA

Néstor y Cristina Kirchner usarían una victoria en la Copa para cementarse en el poder por una década. Néstor and Cristina Kirchner of Argentina, are using a Cup victory to cement this nation as a global powerhouse of the decade.

WORLD CUP GUIDE WORLD CUP GUIDE

WORLD CUP GUIDE WORLD CUP GUIDE

WORLD CUP GUIDE WORLD CUP GUIDE

WORLD CUP GUIDE

WORLD CUP GUIDE

WORLD CUP GUIDE

WORLD CUP GUIDE

WORLD CUP GUIDE

WORLD CUP GUIDE

★ ★

★★

Page 42: July 2010 La Isla

WORLD CUP GUIDE WORLD CUP GUIDE

42 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Th ere are two things that incite parades, de-monstrations and even riots in Latin America: soccer and politics. Th ese seemingly diff erent social realms actually have a lot in common. Both occur in cycles, with day to day pro-ceedings, yearly contests, and the always anticipated championships that come every few years: the world cup and national elections. Both include people of great character and auda-cious personalities, some of the most famous being ex-striker and current head coach Diego Maradona of Argentina and ex-revolutio-nary and dictator of Cuba, Fidel Castro.

Politics and soccer have some similarities in their popularity and importan-

not make the short list of World Cup participants, the tournament in South Africa provides a break from hard times that stem from the global fi nancial crisis.

With schools dismissed and businesses closed for the inaugural ceremonies, all eyes in Latin America are on the festivities in South Africa. Th e uni-versality and low cost of participation of the game of soccer make it the perfect sport to represent the ideals of political participation. Everyone can play, watch, and admire soccer, just like everyone should be allowed to partake in politics: a trend which should be growing stronger among Latinos in U.S. n

ce in Latin America, but they are also tied together in more ways than simply having similar cycles and characters. Th e 2010 World Cup in South Africa is upon us, and the political scene in Latin America is aff ected in many diff erent ways by the hype and hope surrounding the biggest sporting event in the world.

For each Latin Ameri-can country that conquered their qualifying conferences and passed into the group stage, the World Cup holds unique signifi cance. Sometimes depending upon World Cup successes to maintain political power, political fi gures try to use the soccer championship to their advantage. For all Latin American coun-tries, even those who did

dif íciles que se generan de la crisis global fi nanciera.

Sin clases en las escuelas y negocios cerrados por la ceremonia de inaugu-ración, todos los ojos de Latinoamérica están en las festividades de Sudáfrica. La universalidad y el bajo costo de participar en un juego de fútbol hacen de

este deporte la repre-sentación ideal de la participación política. Todos pueden jugar, ver, admirar; exacta-mente como deberían participar en el escena-rio político: una ten-dencia que debería crecer más fuerte en los latinos en Estados Unidos. n

Soccer World Cup and the Latino American Drama

Page 43: July 2010 La Isla

43JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

WORLD CUP GUIDE WORLD CUP GUIDE

Page 44: July 2010 La Isla

44 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 45: July 2010 La Isla

45JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 46: July 2010 La Isla

46 LA ISLA MAGAZINE.COM MARZO 2010

WORLD CUP GUIDE WORLD CUP GUIDE

Photos courtesy of Adolpho Hernández Photography

Page 47: July 2010 La Isla

47JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Noticias de las ligas de fútbol

localesLIGA HISPANA DE FÚTBOL DE HARDEEVILLE

Este mes se llevará a cabo los cuar-tos de fi nal del torneo de apertura 2010 de la Liga Latina de Jasper County de la categoría edad libre. La fi nal está programada para el día 16 de agosto.

LÍDERES DE CATEGORÍACategoría edad libre AC Milán con 17 puntosCategoría veteranos Walterboro con 28 puntosCategoría Infantil Junior con 9 puntos

Una gran felicitación al equipo de alianza. Terminó como súper líder con 43 puntos, en el torneo regular de la Liga Hispana de Fútbol de Hardeeville.

WORLD CUP GUIDE WORLD CUP GUIDE

47 LA ISLA MAGAZINE.COM

CAMPEÓN GOLEADOR DEL TORNEO REGULAR Luis Rodríguez Santa Rosa Ezequiel Keke Juventus

EQUIPO CON MEJOR OFENSIVA JuventusEQUIPO CON MEJOR DEFENSIVA Santa Rosa

El próximo torneo inicia el 4 de julio del 2010 con 2 categorías rama a y b. Para más información contactar al coordinador de su liga local.

¿Su liga no salió publica-da? Contacte al coordinador y dígale que mande los resultados a la revista La Isla antes del 20 de cada mes.

Page 48: July 2010 La Isla

48 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 49: July 2010 La Isla

49JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 50: July 2010 La Isla

50 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

En este siglo las fami-lias siguen siendo mamá, papá e hijos. La única diferencia es que hoy muchos son los hijos que no viven con sus padres debido a una separación o divorcio pero eso no quiere decir que la fami-lia ya no exista o que los

hijos se queden sin papá o sin mamá.

Los padres que no viven con sus hijos siguen tendiendo la misma responsabilidad con ellos sea cual sea la distancia o situación. Los hijos no tienen porque perder o no volver a ver a su papá

SEPARADASsolo por el hecho de que la relación marido-mujer no haya funcionado.

Los hijos siguen nece-sitando a papá y a mamá aunque no vivan juntos. El cariño, la presencia y la responsabilidad para con los hijos no termina con la separación de la

SEPARADASSEPARADASSEPARADASSEPARADASSEPARADASSEPARADASSEPARADASSEPARADASSEPARADASSEPARADASSEPARADASSEPARADASSEPARADASSEPARADASFamilias

P O R : C L A U D I A P A D I L L A

Co

mu

nid

ad

Page 51: July 2010 La Isla

51JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

pareja. Precisamente ese es el problema, muchos hombres todavía no son capaces de tomar responsabilidad por de-cisión propia. Lo hacen para estar en paz con la pareja o para quedar bien con ella pero no por el bien de los hijos ni por

SOBRE LA ESCRITORA:

Claudia Padilla es Educa-dora de Padres Certifi cada

para el Distrito Escolar en Beaufort y además se encarga del Centro de

Recursos para Padres en la Escuela IB de Hilton

Head Is, SC. Se gradúo en Psicología en la Universidad

de Carolina del Sur.

SEPARADAS

una decisión pensada y responsable de ser padres. Tener hijos no es nada mas traerlos al mundo y darles lo que “se pueda”. Tener hijos es más que solo trabajar y proveer dinero. Tener hi-jos es una decisión para siempre y no termina con un divorcio o una separación o cuando los hijos empiezan a crecer. Ser padre y madre signi-fi ca educar con el ejem-plo y con amor. Y para educar con el ejemplo hay que saber lo que se desea para los hijos. No sólo hay que indicarles cómo vivir o qué hacer, hay que mostrarles con el ejemplo incluyendo las palabras que escuchan los hijos de sus padres.

Para muchos, es más fácil desaparecer pero los padres deben tener el valor de siempre estar al pendiente de las necesidades económicas y emocionales de sus hijos. Los padres pueden pensar que los hijos están bien pero si el hijo no se siente bien no importa lo que el padre vea o piense, hay que asegurarse de que los hijos se sienten amados y atendidos. Y la mejor forma de saberlo es analizándose a sí mismo (a). Si usted no sabe lo que siente, piensa y quie-re, será imposible saber lo

que su hijo siente, piense y quiere. Usted debe ser transparente con sus hi-jos sin pretender ocultar sus defectos o ignorancia.

Los hijos merecen sólo lo mejor, ningún hijo nace malo, malcria-do, latoso o vicioso. Los hijos son como cuader-nos en blanco, solo se encuentra en ellos lo que usted como padre ha de-jado escrito con su ejem-plo. Si su hijo está mal, es que uno de los padres está haciendo algo mal. Esté atento aunque no viva con su hijo, involú-crese en su vida, edu-cación y salud f ísica y emocional. Recuerde que una familia sigue siendo papá, mamá y los hijos… aunque ya no vivan en la misma casa. n

Page 52: July 2010 La Isla

52 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

TO DO

¡Son gemelas!Una de vainilla y otra de

chocolate, Pero las dos son el tesoro de sus padres.

Mayo 19, 2010Ashley y Allison

Muchas felicidades a la

familia de Rodolfo, Yorleny, Mario y Sthanley

So

cial

es

Page 53: July 2010 La Isla

53JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 54: July 2010 La Isla

54 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Co

mu

nid

ad

La primavera le dio paso al verano, los place-res que esta época del año trae a Hilton Head son

otra vez nuestras; estas cosas que nos rodean y que no podemos pasar inad-vertidas. Menos obvio, la temporada de huracanes empezó el 1º de junio. Mientras que disfruta del verano, por favor tó mese un buen momento para asegurarse que ha hecho los planes apropiados para resguardar a su fami-lia, su hogar, negocio y a si mismo en caso que nos afecte una tormenta.

Durante muchos años, la pre-paración en caso de mal tiempo ha sido prioritaria para el Municipio y seguimos continuamente trabajando

Por: Alcalde de HHI � omas Peeples

internamente y con el condado, el estado y el sector privado para asegu-rar lo mejor posible en los programas de emergencia. Han sido una piedra angular de nuestra habilidad para empezar rápidamente el proceso de restauración de nuestra calidad de vida y salud económica que empezó hace varios años con el establecimiento de un fondo de reservas para emergen-cias, que nos permite empezar los es-fuerzos de recuperación sin tener que esperar por ayuda externa. Me agrada por decirles esto, a pesar de estar en un período donde son necesarias muchas restricciones fi scales, este fondo aun está activo y listo para usarse si fuese necesario.

Por: Alcalde de HHI � omas PeeplesHURACANES 2010Prepárese para la temporada de

Page 55: July 2010 La Isla

55JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Por: Alcalde de HHI � omas Peeples

La habilidad del Municipio de compartir

información ha sido recientemente mejorada por la institución con un servicio de inscripción electrónico gratuito, el cual puede acceder en

www.hiltonheadislandsc.gov.

Una variedad de temas están dispo-nibles y puede recibir la información de la forma que guste por correo electrónico o por mensaje de texto. Entre las opciones está Información de la Temporada de Huracanes y Alerta de Emergencias (Hurricane Season Information and Emergency Alerts), suscribirse a este servicio es la mejor forma de recibir información actualizada y precisa si su-cede un incidente impor-tante.

Por favor recuer-de que mientras que el gobierno municipal continúe haciendo su parte, mantenerse informa-do y desarrollando planes específi cos para su familia o negocio es una responsabi-lidad individual. Nosotros asistiremos primero con comunicados de prensa regulares, la página de In-ternet, el servicio de subs-cripción electrónica y la línea directa (800.963.5023) y les sugerimos los siguientes recursos para asistirlos en el desa-

rrollo de su plan en caso de huracán:Asistencia en la planeación de

emergencias: Puede encontrarse en Internet el Citizen’s Guide To Emer-gency Preparedness o puede encontrar una copia en el edifi cio municipal o en cualquier estación de bomberos o pase por una copia en español a las ofi ci-nas de la Revista La Isla. (http://www.hiltonheadislandsc.gov/publicsafety/citizensguideemergencyprep.cfm)

Requisitos para registrar construc-ción de estructuras existentes y proce-dimientos para permisos de emergen-cia puedo encontrarlos en Internet o en el edifi cio municipal. (http://www.hiltonheadislandsc.gov/publications/brochures/EmergencyPermittingBro-chure.pdf)

Los mapas de rutas de evacuación son proveídos por Beau-

fort County en Inter-net (www.bcgov.net/Emerg_mgt/images/CountywideEva-cRoutes2007Litt-

le_001.jpg)Información sobre

una emergencia está dis-ponible durante el suceso en WEAS-FM (93.1), WIXV-FM (95.5), WYKZ-FM (98.7), WGZO-FM (103.1), WGZR-FM (106.9), o en el Servicio Nacional de Meteorología (www.nws.noaa.gov)

Disfruten el verano, y esperemos que tengamos una estación de huracanes

tranquila. Si nos afectará, nos recuperaremos ¡trabajando juntos! n

suscribirse a este servicio es la mejor forma de recibir información actualizada y precisa si su-cede un incidente impor-

parte, mantenerse informa-do y desarrollando planes específi cos para su familia o negocio es una responsabi-lidad individual. Nosotros

regulares, la página de In-ternet, el servicio de subs-

línea directa (800.963.5023) y les sugerimos los siguientes recursos para asistirlos en el desa-

son proveídos por Beau-fort County en Inter-

le_001.jpg)Información sobre

una emergencia está dis-ponible durante el suceso en WEAS-FM (93.1), WIXV-FM (95.5), WYKZ-FM (98.7), WGZO-FM (103.1), WGZR-FM (106.9), o en el Servicio Nacional de Meteorología (www.nws.noaa.gov)

Disfruten el verano, y esperemos que tengamos una estación de huracanes

tranquila. Si nos afectará, nos recuperaremos ¡trabajando juntos!

Page 56: July 2010 La Isla

56 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 57: July 2010 La Isla

57JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 58: July 2010 La Isla

58 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 59: July 2010 La Isla

59JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COMJULY 2010 59JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COMJULY 2010

¡Te Vim

os! | In

The S

po

tligh

t!

Photography courtesy of Angel & Magaly Santos

Page 60: July 2010 La Isla

60 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Influyente líderes evangélicos discutieron estrategias para romper el punto muerto en el Con-greso acerca de la reforma de inmigración. Pidieron por una solución a la crisis moral, económica y política de nuestro quebrantado sistema inmigratorio en un foro el 9 de junio en Capi-tolio. Conservadores por una Reforma Inmigratoria apoyados por cristianos

Inm

igra

ció

n |

Imm

igra

tio

n LOSCONSERVADORES Y EL CON- FLIC- TOMIGRATORIO

evangélicos dijeron que ellos quieren que el Congre-so y el presidente Obama resuelvan la controversia de la inmigración ilegal que causa la separación de fami-lias en toda la nación.

Leith Anderson, presi-dente del influyente grupo de lobby Asociación Nacio-nal de Evangélicos, empezó la conferencia de prensa anotando que “diferente a otros países” como los europeos, la inmigración en los Estados Unidos ha sido predominantemente cristiana. Anderson y otros líderes sugirieron que la in-migracion ilegal ha ayudado a las iglesias estadouniden-ses porque han estimulado el aumento de fieles.

Los políticos conser-vadores se han negado por mucho tiempo a proceder con una política inmigrato-ria que incluya lo que ellos llaman “amnistía” para in-migrantes ilegales, pero los evangélicos ven la situación de diferente manera. “Una parte significante de nues-tras iglesias y denominacio-nes son parte de la comu-nidad inmigrante entonces tenemos una conexión muy cercana y de mucho interés,” dijo Anderson.

“El aborto nos divide, los derechos de los homosexua-les nos dividen, la paz y la guerra nos divide, pero la

CONSERVATIVESANDTHEIMMIGRATIONCONFLICT

Page 61: July 2010 La Isla

61JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Influential evangelical leaders discussed strategies for breaking the stalemate in Congress on immigra-tion reform and prayed for a solution to the moral, economic and political crisis of our broken immi-gration system at a June 9 forum on Capitol Hill. Conservatives for Immi-gration Reform supported by evangelical Christians said they want Congress and president Obama to resolve the controversy of illegal immigration causing family separations around the nation.

Leith Anderson, pre-sident of the influential lobbying group National Association of Evangelicals, began the press conference by observing that “unlike other countries” such as

those in Europe; immigra-tion to the U.S. has been predominantly Christian. Anderson and other leaders suggested that illegal immi-gration has been a help to U.S. churches because it has boosted their rolls.

Political conservatives have long refused to pro-ceed with an immigration policy that includes what they term “amnesty” for illegal immigrants, but the evangelicals see the issue differently. “A significant part of our churches and denominations are part of the immigrant community so we have a very close connection and a very great interest,” Anderson said.

“Abortion divides us, gay rights divide us, war and peace divides us, but comprehensive immigration

Lafaltadeunalegislacióndeinmigraciónjustaestáarriesgandolabasedelasociedad.Porestoahora,másquenunca,lasiglesiasdebenayudarapreservarlaunidadfamiliarysusvalores.Thelackofeffective

immigrationlegislationisjeopardizingthebaseofoursociety.Now,morethanever,churchesmusthelppreservefamilyunityandfamilyvalues.

reform unites us.” said Rich Nathan, senior pastor at the Vineyard Church in Colum-bus, Ohio, noting that his church of 8,500 members includes congregants born in 92 countries. “I’m aware of no other public policy is-sue that would join together mainline (denominations), Roman Catholic, evangeli-cals, right and left across the spectrum,” Nathan said.

Mat Staver, director of the Liberty Center for Law and Policy at Liberty University in Falls Church, Virginia, said “We believe there should be a pathway for earned legal status and or citizenship for those see-king to do so”. While there is disagreement from some, “there is significant agree-ment” among evangelical and faith-based leaders for

Page 62: July 2010 La Isla

62 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

pastorea a 16 millones de miembros de la Convención Bautista Sureña, dijo que este asunto tan controversial debe solucionarse lo antes posible. “Yo creo que la falta de resolver este asunto está desgastando el material social de la nación,” dijo. Aprobar una ley sobre este asunto, dijo Land, “no es f ísica nuclear”.

La crisis inmigratoria “está avivando las llamas de la hostilidad y del rencor y de la desconfianza entre los varios elementos de nuestra sociedad, y es tiempo que nuestros representantes en el Congreso y nuestro Pre-sidente de poner de lado el partidismo… Esto solo toma el deseo de hacerlo e insistir que nuestros representan-tes y senadores y nuestro presidente hagan los que es el mejor interés para la nación,” añadió Land.

Los líderes evangélicos, quienes el 4 de junio pasado firmaron una declaración oponiéndose a una provisión en el borrador legislativo de Schumer que trata de las parejas homosexuales, di-jeron que se opondrían por completo a esta propuesta si esa sección se mantiene. La medida impediría las parejas del mismo sexo del extranjero a convertirse en ciudadanos legales de este país de la misma forma que

los esposos de las parejas heterosexuales, de acuerdo con el Consejo Liberty.

Ambos partidos políticos han fallado en este asunto, dijo Samuel Rodríguez, presidente de la Conferencia Nacional de Liderazgo Cris-tiano Hispano; los demócra-tas están dispuestos a salvar la industria automotriz, el mercado de bienes raíces, el sistema de salud y los ban-cos pero de alguna forma no encuentran el tiempo o la voluntad política para salvar a que niños sean separados de sus padres, asegurar la frontera e integrar a 12 millones a un status legal que reconcilie nuestras co-munidades, “ dijo. El partido republicano “que defiende a capa y espada la historia de terminar el muro, no entre México y Estados Unidos pero entre hispano-ameri-canos y el movimiento con-servador. ¡Que irónico!, dijo. “El grupo que (el presidente) Reagan creía que renova-ría al partido republicano por su tradicionalismo de valores cristianos, de familia y de país, hoy por hoy están siendo potencialmente rechazados por el partido de Reagan. El partido político de los valores familiares está perdiendo a los miembros más pro-vida y más pro-fa-milia en los Estados Unidos. ¡Quién lo diría!” n

reforma migratoria nos une.” Dijo Rich Nathan, pastor senior de la Iglesia Vineyard en Columbus, Ohio, anotan-do que dentro de los 85.000 miembros de su iglesia hay miembros que proceden de 92 países diferentes. “No conozco ninguna otro asun-to de política pública que uniría a las (denominacio-nes) principales. Católicos romanos, evangélicos, los de derecha e izquierda de todo el espectro, “dijo Nathan.

Mat Staver, director del Centro Libertario de leyes y políticas de la Universidad Liberty en Falls Church, Virginia, dijo “Creemos que debe existir un camino para ganar la legalización o ciu-dadanía para aquellos que lo estén buscando”. Mientras que hay un desacuerdo entre algunos, “hay un acuerdo significante” entre los evan-gélicos y líderes religiosos que la reforma integral de inmigración que asegure las fronteras e integre a los inmigrantes ilegales promo-viendo ese camino.

Staver también añadió que la única alternativa a la reforma es la deportación masiva, lo que según él cho-ca con los principios bíbli-cos. “Si solo deportáramos a todos, no solo no es posible, sino tampoco es moral y tampoco es bíblico,” dijo.

Richard Land, quien

Page 63: July 2010 La Isla

63JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

comprehensive immigration reform that secures the country’s borders and integrates ille-gal immigrants by providing that pathway.

Staver also added that the only alternative to reform is mass deporta-tion, which he said would run afoul of biblical doctrine. “If you just simply deport everybody it’s not practical, it’s not only not practical, it’s not moral and it’s not biblical either,” he said.

Richard Land, head of the 16 million members Southern Baptist Conven-tion, said the controversial is-sue must be resolved sooner rather than later. “I believe the failure to resolve this issue is rending the social fabric of the nation,” he said. Passing a piece of legislation on this issue, Land said, “is not nuclear physics.”

The immigration crisis “is fanning the flames of hostili-ty and animosity and distrust between various elements in our society, and it is time for our representatives in Congress and our president to put aside partisanship…This just takes national will and insistence that our repre-sentatives and our senators

and our president do what is in the best interest of the nation,” Land said.

Evangelical leaders, who signed onto a June 4 state-ment opposing a provision in Schumer’s legislative about homosexual partners, would oppose his overall bill if it maintains that section, they said. The measure would enable same-sex partners from overseas to become legal citizens of this country in the same way he-terosexual spouses of United States citizens are now able to gain citizenship, accor-ding to Liberty Counsel.

Both parties have failed on the issue, said Samuel Rodriguez, president of the National Hispanic Christian Leadership Conference. Democrats are willing to save the auto industry, the housing market, health care and banks but somehow do

not find time or the political will to save children from being separated from their parents, securing our borders and integrating 12 million into a legal status that would reconcile our communities,” he said. The Republican Party “stands at the brink of repeating history by completing a wall, not between Mexico and the United States but between Hispanic Ameri-cans and the conservative movement. How ironic,” he said. “The group that [President] Reagan believed would invigorate the Repu-blican Party via its traditio-nal values of God, family and country today poten-tially stands rejected by the party of Reagan. The family values party is alienating the most pro-life, pro-family constituency in America. Go figure.” n

El locutor de radio de Los Ángeles, El Piolín, anima a una joven activista, afectada por las deportaciones, durante la marcha en Washington del pasado mes de marzo.L.A. Radio host,El Piolín encourages a young activist deeply affected by deportation during a Rally at Capital Hill in March, 2010.

Pho

to b

y V.

Zac

aría

s

Page 64: July 2010 La Isla

64 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 65: July 2010 La Isla

65JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 66: July 2010 La Isla

66 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 67: July 2010 La Isla

67JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 68: July 2010 La Isla

68 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

En primer lugar, en el Torá, lo que también se conoce como la Biblia judía, dice que todos deben tratar a los extran-jeros en su tierra en la misma manera que tratan a los ciudadanos regulares porque nosotros, o sea los israelitas, sabemos cómo es ser extranjero en lugar desconocido, hablando de Egipto. Si esto hubiera ocurrido en la era bíblica, desde la perspectiva judía, nuestras visitantes o inmigrantes deberían haber sido tratado igualmente y haber tenido los mismos derechos de cualquier ciudadano.

El Torá también habla de hacerle justicia con la viuda, el huérfano y el extranjero que vive entre nosotros. Ellos ya sabían en esa época que iban a tratar a los inmigrantes como ciudada-nos de segunda clase entonces tenemos

First of all, in the Torah, which is also known as the Jewish bible, it says that everyone should treat the strangers in their land the same way they treat regular citizens because we, meaning the Israelites, know what it’s like to be strangers in a strange land, meaning Egypt. Had this been in biblical times, from a Judaic perspective, our visitors or immigrants to this country should have been treated equally and have had the same rights as any citizen.

Th e Torah also talks about doing jus-tice for the widow, orphan, and stranger that lives among us. Th ey knew back then that immigrants might be treated as second class so we have an obligation to treat them like everyone else.

Further, we look at the book of Ruth,

P O R / B Y : D R . A R T H U R S E G A L

Perspectiva JudÌa de la InmigraciÛn

A JEWISH PERSPECTIVE ON IMMIGRATION

Inm

igra

ció

n |

Imm

igra

tio

n

Page 69: July 2010 La Isla

69JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

la obligación de tratarlos como todos los demás.

Además, miramos el libro de Ruth, quien era una Moabita y después fue invitada a la sociedad judía con todos los derechos de cualquier otro judío. Su familiar, Boaz, la protegió de los judíos que intentaban tratarla casi parecido a los inmigrantes en Arizona. ¡Ruth llega a ser la bis, bis, etc. abuela del Mesías judío! Ella era una extranjera ilegal. (No me gusta la palabra ilegal. Técnicamente nadie es ilegal porque todos debemos ser tratados de la misma manera).

Todos tenemos prejuicios y el Torá nos enseña que eso no es correcto. Los católicos y los cristianos tienen su Antiguo Testamento como la base de su religión. Jesús hablaba de amor y amabi-lidad y también de cuidar a todos.

Mi mensaje a todos es recordar esto: Una de las razones por las cual hay una historia de Adán y Eva es para recordar-nos que en un sentido todos tenemos padres humanos y un Padre Divino. Todos somos hermanos y hermanas quienes necesitamos tratar a todos con amor y amabilidad. Solamente hay una raza, la raza humana. n

who was a Moabite and then was invi-ted into Jewish society with full rights as any other Jew. Her kinsman, Boaz, protected her from Jews that would attempt to treat her much like Arizona is treating immigrants. Ruth becomes the great grandmother of David and the great, great, etc….grandmother of Jesus. She is also supposed to be the great, great, etc…..grandmother of the Jewish messiah! She was an illegal alien. (I don’t like the term illegal. Technically no one is illegal since we should all be treated the same.)

Because we all have prejudices, the Torah has taught us to not be prejudicial. Catholics and Christians have their Old Testament as the basis of their religion. Jesus talked about love and kindness and taking care of everyone as well.

My message to everyone is to remem-ber this: One of the reasons why there is a Story of Adam and Eve is to remind us that in a sense that we all have human parents and one Divine parent. We are all brothers and sisters who need to treat each other with love and kindness. Th ere’s only one race, the human race. n

El amor del judaísmo y sus compañeros del Dr. Segal lo guiaron en su búsqueda personal para una Renovación Espiritual Judía, comenzando con sus estudios después de jubilarse de un consultorio médico exitoso. El Rabino Segal es autor de muchos ensayos talmúdicos, y “El Guía a la Renovación Espiritual Judía: Un Camino a Transformación para el Judío Moderno” & “Un Compendio Ético a la Torá y el Talmud.” Puede encontrar más información en: www.jewishspiritualrenewal.com.

SOBRE EL AUTOR:About Dr. Segal: Rabbi Dr. Arthur

Segal’s love of Judaism and love of his fellows led him on his personal quest for Jewish Spiritual Renewal, beginning his studies after retirement from a successful oral medicine practice. Rabbi Segal is the author of many Talmudic essays, and “The Handbook to Jewish Spiritual Re-newal: A Path of Transformation for the Modern Jew” & “A Spiritual and Ethical Compendium to the Torah and Talmud.” For more information, visit his website: www.JewishSpiritualRenewal.com

ABOUT THE AUTHOR:

Page 70: July 2010 La Isla

70 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 71: July 2010 La Isla

71JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 72: July 2010 La Isla

72 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 73: July 2010 La Isla

73JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 74: July 2010 La Isla

Querida Amanda,¿Qué es el asunto con las playeras/camisetas que dicen “Big on the Pig” con

un dibujo gigantesco

de un cerdo en la parte delantera? Mucha gente piensa que los cerdos son animales feos, en-tonces ¿por qué son tan populares?

Rosa Dear Amanda 21 Dillon Rd, Ste F. Hilton Head Island, SC 29926

language schoolla isla

l

“Los maestros saben español

académico y de la calle, así que nos

pueden enseñar el inglés cotidiano.

Practicamos de todo: la escritura, la

pronunciación, la conversación y la

gramática. Hay tarea para practicar

lo que estudiamos en clase. Los

maestros y los materiales son

mejores que en otros lugares.”

Martha Rodríguez es una de nuestras alumnas...

académico y de la calle, así que nos

pueden enseñar el inglés cotidiano.

Practicamos de todo: la escritura, la

pronunciación, la conversación y la

gramática. Hay tarea para practicar

lo que estudiamos en clase. Los

maestros y los materiales son

mejores que en otros lugares.

académico y de la calle, así que nos

pueden enseñar el inglés cotidiano.

Practicamos de todo: la escritura, la

pronunciación, la conversación y la

gramática. Hay tarea para practicar

lo que estudiamos en clase. Los

maestros y los materiales son

mejores que en otros lugares.

LLAME AHORA Y HABLE CON NUESTRADIRECTORA AMANDA

843.384.2542 843.681.2393Por favor deje su mensaje

Call for class schedules.

HILTON HEAD / HARDEEV ILLE

Tenemos clases de nivel Básico a Avanzado por solamente $25

cada semana.Se requiere un mínimo de 5 personas para empezar un curso nuevo

—inscríbete con anticipación para no perder el descuento que ofrecemos para las primeras 5 personas. Si los horarios no te

sirven, llámanos con tus sugerencias o pregúntanos sobre clases privadas.

Evening SPANISH GRAMMAR and CONVERSATION for beginner-advanced levels and FREE 2 hour workshop for beginners!

Querida Rosa:

¡Eso es defi nitivamente una pregunta cultural

única del Lowcountry! Esta playera viene de

un supermercado popular en esta ár

ea. Sin

embargo, este tip

o de logo es ba

stante típico

en todo el país. “Feo es el

nuevo bonito”. El

modo de vestirse

en EE.UU. es usualmente

una representación de cómo se sie

nte una

persona. En este caso, las

personas que usan

estás camisetas t

ienen una actitud rebeld

e y

tal vez algo ridícula. Es rebeld

e porque los

cerdos no son algo qu

e generalmente asocia-

mos con la belleza. Así, una persona usando

una playera con un cerdo s

e está rebelando

contra la defi nición de bell

eza “verdadera”

según la sociedad. ¡T

ambién es ridículo

porque, sinceramente, el cerdo es g

randísimo

para ser la parte de

lantera de una playera!

¡Gracias por tu pregunta tan divertida!

Amanda

Envía tu pregunta sobre

cultura o idiomas a Amanda por em

ail a spang-

[email protected], por teléfon

o (843) 384-2542 [celular], (843

)

681-2393 [ofi cina] o pasa por

nuestras ofi cinas en 21

Dillon Rd., Ste.F, HHI.

Dear Amanda,What’s the deal with all of these “Big on the Pig” shirts with a giant pig picture

on the front? Most people think that pigs are ugly animals, so why are these shirts so popular?

Rosa

Dear Rosa:

That’s defi nitely a cultural ques-

tion unique to the Lowcountry!

This shirt that you are talking

about comes from a popular gro-

cery store in the area. However,

these types of logos are pretty

typical all over the country. Ugly

is the new pretty. Style in the

U.S. is usually a representation

of how someone feels. In this

case, you are seeing people with a

rebellious or sil

ly attitude. It’s rebelliou

s

because pigs are generally not some-

thing we relate with beauty. Therefore,

a person wearing a pig shirt is being

rebellious against socie

ty’s defi nition of

“real” beauty. It’s also silly because,

frankly, it’s a huge pig on the front of

a piece of clothing!

Thanks for your fun question.

Amanda

Feel free to send your la

nguage or culture questio

n to Amanda by

email: [email protected]

, by phone (843) 384-2542

[cell] (843) 681-2393 [offi ce] or come by our offi

ce at 21 Dillon

Rd., Ste. F, HHI.

Hab

lem

os

| Let

’s T

alk

74 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 75: July 2010 La Isla

Dear Amanda 21 Dillon Rd, Ste F. Hilton Head Island, SC 29926

language schoolla isla

l

“Los maestros saben español

académico y de la calle, así que nos

pueden enseñar el inglés cotidiano.

Practicamos de todo: la escritura, la

pronunciación, la conversación y la

gramática. Hay tarea para practicar

lo que estudiamos en clase. Los

maestros y los materiales son

mejores que en otros lugares.”

Martha Rodríguez es una de nuestras alumnas...

académico y de la calle, así que nos

pueden enseñar el inglés cotidiano.

Practicamos de todo: la escritura, la

pronunciación, la conversación y la

gramática. Hay tarea para practicar

lo que estudiamos en clase. Los

maestros y los materiales son

mejores que en otros lugares.

académico y de la calle, así que nos

pueden enseñar el inglés cotidiano.

Practicamos de todo: la escritura, la

pronunciación, la conversación y la

gramática. Hay tarea para practicar

lo que estudiamos en clase. Los

maestros y los materiales son

mejores que en otros lugares.

LLAME AHORA Y HABLE CON NUESTRADIRECTORA AMANDA

843.384.2542 843.681.2393Por favor deje su mensaje

Call for class schedules.

HILTON HEAD / HARDEEV ILLE

Tenemos clases de nivel Básico a Avanzado por solamente $25

cada semana.Se requiere un mínimo de 5 personas para empezar un curso nuevo

—inscríbete con anticipación para no perder el descuento que ofrecemos para las primeras 5 personas. Si los horarios no te

sirven, llámanos con tus sugerencias o pregúntanos sobre clases privadas.

Evening SPANISH GRAMMAR and CONVERSATION for beginner-advanced levels and FREE 2 hour workshop for beginners!

Dear Rosa:

That’s defi nitely a cultural ques-

tion unique to the Lowcountry!

This shirt that you are talking

about comes from a popular gro-

cery store in the area. However,

these types of logos are pretty

typical all over the country. Ugly

is the new pretty. Style in the

U.S. is usually a representation

of how someone feels. In this

case, you are seeing people with a

rebellious or sil

ly attitude. It’s rebelliou

s

because pigs are generally not some-

thing we relate with beauty. Therefore,

a person wearing a pig shirt is being

rebellious against socie

ty’s defi nition of

“real” beauty. It’s also silly because,

frankly, it’s a huge pig on the front of

a piece of clothing!

Thanks for your fun question.

Amanda

Feel free to send your la

nguage or culture questio

n to Amanda by

email: [email protected]

, by phone (843) 384-2542

[cell] (843) 681-2393 [offi ce] or come by our offi

ce at 21 Dillon

Rd., Ste. F, HHI.

Page 76: July 2010 La Isla

76 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

July Julio 2010domingo lunes martes miércoles jueves viernes sábado

1

9 10

11 12 14 15 16 17

18 19 20 21

28 29

22 23 24

25 26

13

27 30 3131

6 7 84 5

2 3

The Fourth of July 2010

On this day in 1776, the De-claration of Independence was approved by the Continental Congress, setting the 13 colo-nies on the road to freedom as a sovereign nation. As always, this most American of holidays will be marked by parades, fireworks and backyard barbecues across the country.

In July 1776, the estima-ted number of people living in the newly independent nation was 2.5 million. The nation’s estimated population on this July Fourth is 309.6 million.

Fuente/Source: Population clock http://www.census.gov/main/www/popclock.html

El Día de la Independencia Independence Day EEUU/USA

Día de la Independencia Independence Day Colombia

Comienzas las inscripciones para las clases de inglés843.384.2542

Charla para padresy prevención de problemas legales con adolescentesHoly Family Church2pm843.812.7281

El 4 de Julio del 2010

En este día pero en 1776, se apro-bó la Declaración de Independencia por el Congreso Continental, poniendo a las trece colonias en el camino a la libertad como nación soberana. Como siempre, el más estadounidense de todos los feriados, estará lleno de des-files, juegos de pólvora y con carnes asadas en todo el país.

En julio de 1776 la población esti-mada de la nueva nación independien-te era de 2.5 millones de personas. La población estimada para este julio es de 309.6 millones de personas.

Page 77: July 2010 La Isla

77JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

July Julio 2010domingo lunes martes miércoles jueves viernes sábado

1

9 10

11 12 14 15 16 17

18 19 20 21

28 29

22 23 24

25 26

13

27 30 3131

6 7 84 5

2 3

Día de la Independencia Independence Day Colombia

Día de la IndependenciaIndependence Day Perú

Fireworks on the Pier9:15 p.m.Tybee Pier and Pavilion Gratis ~ Free www.tybeevisit.com 912.786.5444

Seminario de medicina natural6-7pm843.422.1114

Seminario de medicina natural6-7pm843.422.1114

Asoc. de peruanos en Savannah invitaGran Pollada Mundialista11 Showing Rd, [email protected]

Asoc. de peruanos en Savannah invitaFiesta socio-culturalBloomingdale Community CenterHwy 80 [email protected]

Open House in Hardeeville Valcourt Pediatrics 10AM-2PMArgent Square in Hardeeville1884 Whyte Hardee BlvdKids act. & snacks(843) 784-3636

“Harry Potter and the Half Blood Prince”Gratis para menores de 10Los demás $57:30pm La película empieza a las 9pm 843.681.7273www.islandreccenter.org

Page 78: July 2010 La Isla

78 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 79: July 2010 La Isla
Page 80: July 2010 La Isla

80 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Pregúntele a cualquier padre que haya pasado por esta situación, y le dirá que los conductores adolescen-tes tienen demasiada seguridad en sí mismos. Con frecuencia, como están extremadamente entusiasmados por tener el privilegio de manejar, no con-sideran la posibilidad de que puedan tener un percance.

Pero la seguridad de los conducto-res adolescentes debe ser la principal prioridad que deben considerar los jóvenes. Los accidentes de autos son la principal causa de muerte de adoles-centes en la nación. Cada año, aproxi-madamente 5,000 adolescentes pierden la vida en colisiones de vehículos, y otros 375,000 sufren lesiones.

Sus

Der

echo

sS

us D

erec

hos

Como inculcar en los

joveneslas reglas de manejo de un

vehIculo

Seg

uri

dad

Page 81: July 2010 La Isla

81JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Para que su hijo no forme parte de esas estadísticas, es im-perativo garantizar que el mismo tenga cierta preparación antes de conducir. Exíjale que pase un curso de entrenamiento del conductor en una escuela o en un programa de educación co-munitaria. Esos cursos cuentan a menudo con un componente práctico de conducción, aunque no siempre es así.

Para asegurar que los adoles-centes tengan el entrenamien-to necesario para ser buenos conductores, muchos estados han promulgado leyes que rigen el otorgamiento de licencias de conducción para graduados (GDL), y establecen límites para los conductores menores de 18 años. En Nueva York, por ejem-plo, los adolescentes deben haber cumplido 16 años para tener per-miso restringido de aprendizaje, y sólo se les permite conducir si van acompañados por un chofer supervisor mayor de 21 años, con licencia de conducción válida para operar el vehículo en el que se trasladan. Nueva York es uno de los numerosos estados que también limitan la cantidad de pasajeros que pueden viajar en un auto con un adolescente.

Aunque las leyes estatales se crean para estimular a los ado-lescentes a que se conviertan en conductores seguros, sus familias

deben compartir esa responsabi-lidad. Los padres deben inculcar-les a sus hijos las consecuencias que deben asumir en caso de conducir irresponsablemente: * Pérdida de los privilegios de conducción si se les impone una multa por violación de las leyes del tránsito.

Si el adolescente es multado por exceso de velocidad o por conducir de forma imprudente, el precio de su póliza de seguro de auto aumentará signifi cativa-mente. Por esta razón, sería una buena idea aclararle al adolescen-te que si le imponen una multa, tendrá que pagarla, así como el incremento de la prima del seguro.

* Exíjales a los adolescentes que tengan su propia póliza de seguro de auto.

Si cree que su hijo no es res-ponsable a la hora de conducir, una buena medida al respecto es eliminarlo de su póliza de seguros y exigirle que busque un seguro para carros por su cuenta. Recuérdele además lo costoso que pudiera resultarle. Tal vez esto le ayude a controlarse ante el timón.

La conducción de un auto puede ser un rito de tránsito a la mayoría de edad, pero también es un privilegio. Asegúrese de que su hijo o hija esté consciente de ello. n Cortesía de ARAcontent

Page 82: July 2010 La Isla

82 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 83: July 2010 La Isla

83JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 84: July 2010 La Isla

84 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Lourdes.Casa de concreto, 3 dormitorios, 1 baño, 0.8 acres, calentaros de gas, pozo, tanque séptico. 29 Brandford Circle Yemassee SC $ 79.900, también 1.10 acres de lote limpio e la misma calle por $29.900; el dueño puede ofrecer financiamiento. Primero véala y luego llame al (843) 271-9793.

Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó al 864-337-4861______________________________________ OPORTUNIDAD DE TRABAJO EN DOWNTOWN SAVANNAH GA,Buscamos Recamareras con experiencia en limpieza de cuartos de hotel. No se ofrece transporte y se trabajan fines de semana y días de semana de acuerdo a la asignación del horario. Llama ya para información al los #’s (843) 267-8127 o al (912) 341-3836.______________________________________ Buscamos niñera que cuide un niño de 5 años y a una niña de 2. Si le interesa, contácteme a [email protected]. ______________________________________ Necesitamos personas con deseos de superación. Ofrecemos entrenamiento para trabajar con electricidad y plomería. Experiencia no es necesaria. Llame al 843.227.0092.______________________________________ Trabajo todo el año viernes, sábados y domingos. Buena paga por buen trabajo. Llame a Jeffrey al 843-263-1198 o preséntese en 148 Island Drive #9

Atrévete a cambiar tu estilo de vida. ¿En dónde estarías si el tiempo y el dinero no fueran un problema para ti? Date la oportunidad y llama para una cita. 843.684.3017 con Salomón.______________________________________ Buscamos mujeres que les guste jugar basketball y fútbol. Espacio limitado y gratuito en el Rec Center de HHI. Varios horarios. Llame a Gabriela al (843) 683-5344.______________________________________ Intérprete de corte con experiencia con defensor público y con el fiscal de la procuraduría. Condado de Jasper y Beaufort. Llame a Fred Ayala (843) 683-4367.______________________________________ AKC teacup yorkees registrados, machos y hembras para adopción por una familia amable y cariñosa. Si le interesa, contácteme [email protected].______________________________________ Tenemos tareas para compradores bajo asignación en su área. Queremos que participe. Si le interesa, contácteme a [email protected].

Cla

sifi

cad

os

FAMILIA DE BUENAS COSTUMBRES, busca persona responsable, preferiblemente mujer para rentarle el dormitorio principal amueblado con su baño privado. En casa grande al norte de Hilton Head. $450 al mes incluye Internet y DISH. Por favor llame al 843-785-4771 o al 843-422-5605

Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 dormitorios, desde $500 por mes. Llame a Isabelle al 843-290-1773_______________________________________ Disponibles casas manufacturadas nuevas de 3 dormitorios y 2 baños desde $699 a $950 mensual, en el área de Bluffton y Hardeeville. Llame a Fred al 843-683-4366_______________________________________ 3 dormitorios, dos baños $680 sin mascotas en HHI. Llame al 843-684-7909______+________________________________ 2 cuartos/ dos baños en el Spa. Incluye agua y cable $750. Por favor llame a Kevin al 843.290.6463 o 888.344.4246.______________________________________ 315 Gumtree Rd, Hilton Head. 3 dormitorios, 3 baños, oficina, garaje, ¾ acres de lote con tapia, ranchito, cerca para perro, bodega de 700 p ², $2000 al mes. Llame al (843) 681-3575._______________________________________ Se renta casa en The Farm. 3 recamaras, 2 ½ baños, garaje $900 al mes. Llamar al (843) 247-9902 ó (843) 247-0296.________________________________________ Apartamento en HHI. 2 dormitorios, dos baños en The Oaks. Disponible en julio (843) 384-3500.________________________________________ Casa con 3 o 4 dormitorios, 1 baño con garaje doble y un acre de terrero en Hardeeville. $750/mo (843) 384-3500. ________________________________________ Se renta “tráila” en Hilton Head, 4 recámaras, 2 salas, 2 baños, cocina, comedor, lavandería y su propio garaje. Llame al 843.384.1976. ________________________________________ Villa en Woodlake para la renta. 2 dormitorios, 2 ½ baños con lavadora y secadora. Otras ventajas son piscina, canchas de tenis, área de juegos infantiles y área de ejercicios. $800 al mes. Llame para más información (843) 338-4882. ________________________________________ Bonita “Tráila”, 3 dormitorios, 2 baños en un acre de tierra privado en Ridgeland. $650 al mes. Llame en inglés a TC Realty (843) 384-5754._______________________________________ “Tráila” de 3 dormitorios/ 2 baños en Hilton Head. $750 mensual, primer mes $200. Casa en Bluffton 4 dormitorios, 2 ½ baños. $ 1110 al mes. Llame al (843) 681-5570.________________________________________ Casa a la renta en Hilton Head. 3 dormitorios/ 2 baños. Recién renovada $900 al mes. Llame al 1-703-738-9944 y pregunte por

Bienes Raíces/Real Estate

>>Roommates

Empleos/Employment

Servicios y másServices & more

>>Renta

>>Venta

Page 85: July 2010 La Isla

85JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Adjunct positions in Spanish at USCB, USCB invites applications for the adjunct position in Spanish to teach two or more classes per semester. The salary is commensurate to experience. Qualifications/

Requirements: M.A. with at least 18 graduate credits in Spanish language, literature or culture/civilization. Undergraduate teaching experience is preferred. Application procedures: Applicants must complete the Academic Personal Information form on-line at https://uscjobs.sc.edu and are required to submit a curriculum vita and a copy of transcripts. For questions, please contact Kelley Alcorn at [email protected] or (843) 521-4150.

USCB is an Affirmative Action/Equal Opportunity Institution.Women and minorities are encouraged to apply.

Page 86: July 2010 La Isla

86 LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Page 87: July 2010 La Isla

87JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 88: July 2010 La Isla