LA FIAMMAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · LA FIAMMA La...
Transcript of LA FIAMMAmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de... · LA FIAMMA La...
LA FIAMMA
La Llama Ópera en tres actos
Música de Ottorino Resphigi
Libreto de
Primera representación:
REPARTO
EN ORDEN DE APARICIÓN
EUDOSSIA, madre del Exarca Basilio
ZOE, dama de compañía de Eudossia
SABINA, doncella
MONICA, doncella
AGATA, doncella
LUCILLA, doncella
SILVANA, segunda esposa del Exarca Basilio, soprano
AGNESE DI SERVIA, una bruja
DONELLO, hijo del Exarca Basilio Tenor
LEONE, exorcista
MADRE DE CESARIO DE GELLO
BASILIO, Exarca de Ravenna
UN OBISPO
La acción transcurre en Ravenna a comienzos de la era cristiana
ACTO PRIMERO RESIDENCIA DE VERANO DEL EXARCA BASILIO
Entre el puerto y un espeso bsoque de pinos, la vieja madre del ecçxarca, la patrocia Eudossia, vigila sentada el trabajo de las
doncellas, junto a ella está la segunda esposa del exarca, la patricia Silvana, absorta en su bordado.
DONCELLAS
Inclinadas en su trabajo
Mm... Mm…
EUDOSSIA
Nel nome de Dio, Monica, En el nombre de Dios, Mónica,
sei tu incanetata? ¿Estás encadenada?
o con gli angeli? ¿O con los ángeles?
A Silvana.
Lo vedi come bisogna vigilare, sempre. Ves como es necesario vigilar siempre.
Tu non sei usa. No estás acostumbrada.
DOCELLAS
Mm... Mm…
EUDOSSIA
Quella che è nella pace di Gesù diceva: Aquella que está en la paz de Jesús, decía:
Tele di ruvide tempre non fanno belli sprona, La tela ordinaria no sirve para bellos tapices,
non fanno corona. No hacen corona.
DONCELLAS
Mm... Mm…
EUDOSSIA
Anche diceva: También decía:
Punto perduto più non si raggiunge; Punto perdido no se recupera;
donna che pensa all'ago non si punge. La mujer que piensa en la aguja no se pincha.
ZOE
Era una santa. Era una santa.
EUDOSSIA
Di tanta nobiltà di sangue De tanta nobleza de sangre
e tanta dovizia, e pur sapeva fiorir y tanta riqueza, aún así sabía crear
la varia meraviglia chiusa tra las maravillas encerradas
i licci de' telai. Entre los hilos del telar.
Dita d'oro...
Silvana se levanta impetuosamente, como si su alma quisiera huir de la opresión.
Lenta e implacable la suegra vuelve sus ojos a ella y le habla con voz sorda.
Che hai? ¿Qué tienes?
Silvana ya se ha recompuesto y vuelve al trabajo en silencio.
Che dici, Zoe? ¿Qué dices, Zoe?
ZOE
Murmura algunas palabras incomprensibles.
So io. Yo lo se.
EUDOSSIA
Meglio t'è allora non mormorare; Ahora es mejor que no murmures;
ma lavora ed ora. Sólo trabaja y reza.
Eudossia se levanta y sale seguida por Silvana y Zoe.
Las doncellas respiran más tranquilas.
SABINA
Cantare! ¡Cantar!
MONICA
Sì, un bel canto! ¡Sí, una bella canción!
AGATA
Ora si può... Ahora se puede…
LUCILLA
E ridere... Y reír…
SABINA
Ridere... Reír…
MONICA, AGATA, LUCILLA
Ridere... Reír…
SABINA
E ciarlare, dopo tanto silenzio... Y hablar, después de tanto silencio…
AGATA
Io che non so trarre agugliata, ¡Yo no sé mover la aguja
se non ciarlo o canto! Sin cantar o conversar!
MONICA
Che avrà fatto, in Bizanzio, ¿Qué habrá hecho en Bizancio,
la patrizia Eudossia, la patricia Eudossia,
alle Crisopili? En el Crispolli?
Era forse gran Domestica delle Silenziare? ¿Era tal vez la ama de llaves de las Silenziare?
SABINA
O forse era primizia ¿O tal vez era Madre Superiora
nel monasterio chiuso en el cerrado monasterio
di Metànoia? de Metanoia?
AGATA
Vedesti come torse gli Has visto como mueve los
occhi quando la nuora... ojos cuando la nuera…
MONICA
Ah, no, no! ¡Ah, no, no!
Silvana è troppo paziente, Silvana es demasiado paciente,
troppo sommessa, demasiado sumisa,
e tacendo s'accora. Y callando se entristece.
La labbra ferme, continuamente Aprieta los labios, cada vez
le si dice: Ricordati, que le dice: ¡Recuerda
non sei la padrona! no eres la dueña de casa!
Ricordati, non sei degna... Recuerda, no eres digna…
LUCILLA
Ma è vero che la sua madre? ¿Pero es verdad que su madre?…
AGATA
Taci. Non si sa. Calla. Nadie lo sabe.
SABINA
Ah, vivere vorrei tra gente ¡Ah, quisiera vivir entre gente
giovine e ilare: joven y alegre.
qua nessuno mai sorride! Aquí nadie ríe!
AGATA
Viviamo nel maniero di Fredegonda, ¡Vivimos como Fredegonda,
la regina cruda che con lo sguardo uccide! la cruel reina que mata con la mirada!
MONICA
Come la strega cha ha fatto ¡Como la bruja que ha hecho
il sortilegio a Cesario di Gello! El sortilegio a Cesario di Gello!
LUCILLA
É morto? ¿Ha muerto?
MONICA
Fin qui si udivan le grida stamani. Hasta aquí se escuchaban sus gritos esta mañana.
SABINA
Quella vecchia del diavolo Esa vieja del demonio
fa danno a chiunque: sa daña a cualquiera. Conoce
l'arte delle immaghini e delle fatture. El arte de las imágenes y los fantasmas.
Sa tutti gli incanti... Conoce todos los hechizos…
Libera nos... Libranos…
LUCILLA
Quando l'incontro, io mi segno. Cuando me la encuentro, me santiguo.
AGATA
O fior d'ogni amorosa... Oh flor del amor…
Entra Silvana y retoma su trabajo.
...era la sorte ascosa in te, boccadirosa... …era el destino escondido en ti, Boca de rosa…
MUJERES
Ahi! Ahi! Nè più, nè più si monda ¡Ah!¡Ah! ¡No más, nunca más se limpie
questa mano che gronda di sangue, de esta mano llena de sangre,
O Rosamunda! oh Rosamunda!
AGATA
Ahi, ahi, sì paurosa Ah, ah, tan miedoso
era la sorte ascosa in te, era el destino escondido en ti,
Bocadirossa... Boca de rosa…
MUJERES
Ahi! Ahi! ¡Ah!¡Ah!
Come è perfida l'onda, ¡Qué pérfido es el mar,
come oscura e profunda qué oscuro y profundo
la selva, o Rosamunda! el bosque, oh Rosamunda!
MONICA
A Silvana.
Ancora l'ambascia ti prende? ¿Todavía te apremia la angustia?
Sei stanca di ciarle, no? ¿Estás cansada de conversación?
Vuoi che tacciamo? ¿Quieres que callemos?
Dì... Dinos…
SILVANA
No, Monica, lascia... No, Monica, deja…
L'ombra mi aduggia, anche qui all'aperto, Las sombras me disturban, aquí fuera,
e l'aria mi manca anche qui, incluso aquí me falta el aire,
come sotto la rossa volta cupa, como bajo las rojas y oscuras arcadas,
tra i muri enormi. entre los enormes muros.
Soffoco e avvampo. Me sofoco y ardo.
Non puoi comprendere, a mai tu lo possa. No puedes comprender, ni lo podrás hacer.
Ah, romper l'aspro tormento che il ¡Ah, romper el áspero tormento que oprime
petto mi preme e mi duole! el pecho y me duele!
Sobbalzo nel buio e m'avvanto Despierto de noche y quedo
ansiosa di spazio, si spazio e di sole. ¡Ansiosa de un lugar abierto, abierto y con sol.
Lontano, in non so quale terra, Lejos, no sé en que tierra,
in mare, col vento! ma via dal carcere en qué mar, con viento!¡ Pero lejos de la cárcel
che mi rinserra, ma sola con l'anima mia! Que me encierra, pero solo con mi alma!
Invano, se questo è il destino, En vano, si este es mi destino,
Se debba la mia giovinezza y debe mi juventud
Sfiorire nel chiuso giardino desflorar en el cerrado jardín
La sua sconsolata tristezza. Su desconsolada tristeza.
Il volo d'un attimo… Voló un momento…
E poi il freddo nel cuore e nell'ossa, Y luego, el frío en el corazón y en el alma,
Il manto di piombo… el manto de la tumba…
Non puoi comprendere, e mai ¡No puedes comprender, ni lo harás
E mai tu lo possa, ne mai lo possa! Y nunca podrás, nunca podrás!
Viene de lejos un clamor salvaje; las mujeres se paran y corren al fondo a mirar.
SILVANA
Ma chi grida? Chi grida? ¿Pero quién grita? ¿Quién grita?
MONICA, AGATA, MUJERES
La strega! Cesario è morto! ¡La bruja! ¿Cesario ha muerto!
LUCILLA, SABINA, MUJERES
Per suo malefizio! ¡Por su maleficio!
MONICA, AGATA, MUJERES
Ma è l'ultimo! ¡Pero será el último!
LUCILLA, SABINA, MUJERES
La cercano! ¡La buscan!
MONICA, AGATA, MUJERES
Amazza, amazza! ¡Mátenla, mátenla!
LUCILLA, SABINA, MUJERES
E la misera madre li guida! ¡Y la desdichada madre los guía!
LUCILLA, AGATA, MUJERES
Ora voltano… Ahora vuelven…
Andiamo a vedere! ¡Vamos a ver!
LUCILLA, SABINA, MUJERES
Libera nos a malo… ¡Líbranos del mal…
MONICA, AGATA, MUJERES
Libera nos… Líbranos…
TODAS
Domine! Señor!…
Las mujeres corren a esconderse. Silvana queda sola.
SILVANA
Temblando se cubre los ojos con las manos y murmura.
Orrore! ¡Qué horror!
Aparece desde el fondo, la vieja Agnese di Cervia, cubierta de sangre y pálida de terror.
AGNESE
Silvana! ¡Silvana!
SILVANA
Tu qui? Che vuoi qui? ¿Tú, aquí? ¿Qué quieres?
AGNESE
Salvami! Salvami!… ¡Sálvame! ¡Sálvame!
SILVANA
Va via! Non posso. ¡Vete! No puedo.
AGNESE
Non lascerai che mi prendano e facciano ¡No dejes que me atrapen y me
Strazio di me… Salvami! torturen…Sálvame!
Ho tanta paura dei tormenti… Tengo tanto miedo del tormento…
Che ho fatto? Perchè mi danno ¿Qué he hecho? ¿Por qué me
La caccia? Perchè? Ho paura… dan caza? ¿Por qué? Tengo miedo…
Non voglio morire… No quiero morir…
SILVANA
Vattene o grido. Vete o grito.
AGNESE
Un rifugio…dimmi soltanto ¡Un refugio…sólo dame
Un rifugio! Qui non oseranno un refugio! Aquí no se atreverán
Cercarmi, nessuno saprà… a buscarme, nadie lo sabrá…
Se mi scacci, Si me atrapan,
Tua madre ti maledice tu madre te maldecirá
Giù dall'inferno, in eterno. Desde el infierno para siempre.
SILVANA
Dio ti salvi, Agna, Que Dios te salve, Agnese,
Io non posso. yo no puedo.
AGNESE
Li odi? ¿Los escuchas?
Mi cercano i cani rabbiosi, Me buscan los perros rabiosos,
Che Satana onnipotente li fulmini. que Satanás omnipotente los aniquile.
Salvami! Pensa a tua madre. ¡Sálvame! Piensa en tu madre.
SILVANA
Puoi tu giurare, per le sante Puedes jurar, por las santas
Ferite di Christo. Heridas de Cristo.
AGNESE
Ah, salvami! ¡Ah, sálvame!
SILVANA
Lo giuri. Lo juras.
AGNESE
Salvami! ¡Sálvame!
SILVANA
…che non sei stata con Satana? …qué no has estado con Satanás?
AGNESE
Satana? Chi sa? ¿Satanás? ¿Quién sabe?
Chi può dire quand'è il Maligno Quién cuándo el maligno
Che ci tenta, quando è Christo che ci guida… tienta o cuándo Cristo nos guía…
Anche tua madre… Incluso tu madre…
SILVANA
Che dici? ¿Qué dices?
AGNESE
Non so, non so, non badare No sé, no sé, no creas
Alle parole mie cieche… en palabras de terror…
Ho paura, ho tante paura! ¡Tengo miedo, tengo tanto miedo!
Abbi pietà: forse un giorno Ten piedad; ¿Tal vez un día
Dio t'aiuti, avrai Dios te ayude, tengas
Bisogno di misericordia anche tu? necesidad de misericordia?
Ho tanta paura…abbi pietà! ¡Tengo tanto miedo!…¡Ten piedad!
Silvana al oír voces que se acercan, con súbita decisión indica a la vieja la escalera de la derecha.
AGATA
Lassù…Taci. Lesta. Lassù. Allá arriba…Calla. Pronto. Allá arriba.
Silvana hace el signo de la cruz.
Cuando entran las mujeres está absorta e inmóvil.
AGATA
Patrizia, è ritornato di Bizanzio Patricia, ha regresado de Bizancio
Il figlio dell'Esarca. El hijo del Exarca.
SABINA
Viene il tuo figlio, Viene tu hijo,
L'eminentissimo Donello… el eminentísimo Donello…
MONICA
È un bel giovine! ¡Es un bello joven!
AGATA
Smonta da cavallo adesso, ¡Desmonta del caballo ya,
Nella corte grande! en medio de una gran corte!
MONICA
Ah! ¡Ah!
LUCILLA
Ei comiti e gli spatari recan molti confani… Sus ayudantes y guardias portan muchos cofres…
MONICA
Chi sa… Quién sabe…
SABINA
I doni, certo… Los regalos, sin duda…
AGATA, LUCILLA
Chi sa… Quién sabe…
MONICA, SABINA, AGATA, LUCILLA
Che bei doni! ¡Qué bellos obseqios!
Ecco, patrizia, egli viene! ¡Ya, patricia, él llega!
DONELLO
Entrando.
Domina, accogli il mio primo saluto. Señora, recibe mi primer saludo.
Sei la sposa del padre mio che venero Eres la esposa de mi padre que venero
E però mi sei cara: y por ello te querré.
Abbimi come figlio obbediente. Tenme como hijo obediente.
SILVANA
Ben venuto in questa tua casa… Bienvenido a esta, tu casa...
Quando sei giunto? ¿Cuándo has llegado?
DONELLO
Approdammo a Classe, ieri sui vespero: Llegamos a Classe, ayer en las vísperas.
E solo a notte giunsi a Ravenna, dal padre. Y solo de noche, llegue a Ravenna, al padre.
E la nonna? ¿Y la abuela?
SILVANA
Sì, sì, donne cercatela! ¡Sí, sí, doncellas, búsquela!
Ditele che tornato è il suo nepote, Díganle que ha regresado su nieto,
Ditele che è qui. díganle que está aquí.
Las doncellas obedecen.
DONELLO
Mira alrededor.
Il prato de' miei giochi! ¡El prado de mis juegos!
Oltre la siepe c'è un fosso, vero? ¿Más allá del sendero hay un foso, verdad?
E senza mutamento ogni cosa… Nada ha cambiado...
Il rosaio s'è infiotito ¡El rosal está florido
E rampica su ai nidi delle rondini; y ahí hacen sus nidos las golondrinas;
macchiera tutto il muro di sanguino inundará todo el muro de rojo sangre
ai novel tempo! con los nuevos tiempos!
E la mia bella pergola! ¡Y mi bella cava!
Una vite fa l'uva moscatella, ¡Uno de los vinos moscatel,
Oh, mi ricordo! oh lo recuerdo!
E laggiù la pineta che s'infiamma Y allá el pinal que se inflama
Al tramonto, verso terra, al atardecer, hacia el plan,
E si fa tutta fosca verso il mare. y se pone negra hacia al mar.
Ciascuna cosa m'è nella memoria, Todo está en mi memoria,
Es anche tu, domina, incluso tu, señora,
Ch'io non vidi mai prima d'oggi, a quien no he visto antes de hoy,
Mi rammenti un viso noto, me recuerdas un rostro conocido,
O una voce udita non so dove, o una voz oída no sé donde,
Non so quando… no sé cuando...
SILVANA
Io lo so, quando; io so, dove. Yo lo sé, cuando, yo sé donde.
Or è molt'anni, all'entrata di maggio, hace ya muchos años, el comienzo de mayo,
Che tu correvi con i paggi, a gara, tu corrías con los pajes una carrera,
Per la pineta spessa, por el pinal espeso,
E il cavallo d'uno de' tuoi compagni y el caballo de uno de tus compañeros
Inciampico ne' tronchi, e lo travolse… se enredó en los troncos y lo botó...
DONELLO
Ah, mi sovviene! ¡Ah, ahora recuerdo!
SILVANA
Voi lo portaste a braccia, Tu lo cargaste en brazos,
Tramontito, tutto graffiato da' pruni… inconsciente, todo golpeado por las rocas...
DONELLO
Maurisio! ¡Maurisio!
SILVANA
Io tornavo da Sant'Apollinare: Yo regresaba de San Apolnar.
Ti riconobbi: t'avevo veduto Te reconocí. Te había visto
Tante volte, ma sempre di lontano. tantas veces, pero siempre de lejos.
DONELLO
Sì, veramente, e ci guidasti a Sí, de verdad, y nos guiasteis a
Una casa li presso… una casa cercana...
D'Agnese di Cervia… De Agnese di Cervia...
SILVANA
Non so…forse… No sé...Tal vez...
DONELLO
Era nome pauroso ai fanciulli, Era un nombre de miedo para los niños,
E però mi torna in mente. eso recuerdo.
E quella giovinetta, ecco… Y esa jovencita, claro...
Tu eri? Che mi dicesti… ¿Eras tú? Me dijiste...
SILVANA
Non ricordo più. No recuerdo más.
E chi potrebbe? ¿Y quién podría?
È come un'altra vita. Es como en otra vida.
Ora son vecchia. Ahora estoy vieja.
Ora tu sei mio figlio. Ahora eres mi hijo.
Eudossia viene a abrazar a su nieto.
EUDOSSIA
O Donello, Donello, o sangue mio, ¡Oh Donello, Donello, sangre de mi sangre,
O figlio mio due volte, oh dos veces hijo mío,
Laudato sia Gesù, laudato! alabado sea Jesús, alabado!
Iddio che le preghiere accolte volle, y Dios que escucha los ruegos,
E a queste pupille diede la grazia di y da a estos ojos el gracia de
Vedere il giorno del tuo ritorno. ver el día de tu regreso.
E mille volte e mille sia benedetto Y sea mil veces bendito
il nome di Maria che ti fu el nombre de María que te
guida nella lunga via. guió en el largo camino.
DONELLO
Sempre a Dio grazie, o madre, Siempre a Dios gracias, oh madre,
E alla divina Teotocos… y a la divina Teotocos...
EUDOSSIA
Ah, ch'io ti guardi, o bello, Ah, déjame mírarte, oh bello,
Ch'io ti ravvisi, o forte: que te vea, oh fuerte.
Di prestanza bisantina de prestancia bizantina
E di membri gagliardi… y de miembros gallardos...
Dono di Dio, Donello! ¡Don de Dios, Donello!
DONELLO
La bassilissa Irene ti saluta La emperatriz Irene te saluda
E ti manda una lapadetta y te manda una lamparilla
D'oro e un' icona, venuta de oro y un icono, venidos
Per prodigio, non fatta por un milagro, no hechos
Di man d'uomo. La lampa detta por mano humana. La lámpara debes
Accenderai nel coro encenderla en el coro
Di San Vitale, con incenso de San Vitale, con incienso
E amomo, ma il santissimo y perfume, pero el santísimo
Volto del pastore vuole che tu rostro del pastor quiere que
Lo tenga per suo amore. conserves por amor a ella.
EUDOSSIA
Lunga vita all'Autocrate! ¡Larga vida al autócrata!
Fortuna sempre ¡Fortuna siempre
A onore all'Augusta! y honor a la augusta!
E Bisanzio? Bisanzio? ¿Y Bizancio? ¿Bizancio?
La città mia, che ho nel cuore Mi ciudad, que tengo en el corazón
E non vedrò mai più… y no volveré a ver...
DONELLO
Forse non sarà eterno questo asilio Tal vez no sea terno este exilio
E un giorno non lontano y un día no lejano
Più bella che nel sogno más bella en un sueño
E nel ricordo agli occhi tuoi y el recuerdo, a tus ojos
Velati apparirà velados abrirá
La regina del mondo, la reina del mundo,
Che si asside fra il Corno d'oro la que sienta entre el Cuerno de Oro
E il cerchio dei cipressi. y un círculo de cipreses.
EUDOSSIA
Bisanzio, la mia città, Bizancio, mi ciudad,
Che ho nel cuore e non vedrò mai più… la que llevo en el corazón y no volveré a ver…
PUEBLO
Desde adentro.
Avanti! Non c'è! ¡Vamos! ¡No está!
Su, su caccia la strega! ¡Vamos, vamos, a cazar la bruja!
La strega! Di qua! ¡La bruja! ¡Por aquí!
Mora, mora! Avanti! ¡Muera, muera! ¡Vamos!
Ogni tana, ogni fosso! ¡En todo rincón, en todo hoyo!
Ogni tana, ogni fosso! Mora! ¿En todo rincón, en todo hoyo! ¡Muera!
Un hombre junto a la baranda, da un grito de triunfo.
UNA VOZ
Una traccia! ¡Una pista!
Nei pruni c'è ancora En un arbusto hay
Un lembo di veste… un trozo de vestido…
TODOS
Ah! Guarda! Qui! Guarda! ¡Ah! ¡Miren! ¡Aquí! ¡Miren!
Nella fratta! ¡En los arbustos!
Certo è passata di qui! ¡Cierto ha pasado por aquí!
Qui, che si varca, e passata la maliarda! ¡Por aquí ha pasado la maldita!
Vedete la traccia? ¿Ven la pista?
Ora sì… Ahora sí…
La casa quest'è dell'Esarca: Esta es la casa del Exarca.
Chi lo sa? ¿Quién se treverá?
LEONE
Io! ¡Yo!
PUEBLO
Interno.
Tutti! ¡Todos!
Avanza el exorcista Leone.
LEONE
Patrizia Eudossia, son io, Patricia Eudossia, soy yo,
L'esorcista di Sant'Anastassia: El exorcista de Santa Anastasia.
Giustizia di chiesa e di popolo La justicia de la Iglesia y del pueblo
Cerca Agnese di Cervia. busca a Agnese di Cervia.
Fu vista qui presso. Fue vista por aquí.
Lasciane entrare. Déjanos entrar.
EUDOSSIA
Leone, que quel limitare è sacro, Leone, eres testigo que ese límite,
Tu sei testimonio. es sagrado.
Ma entrete: che se qui si trova, Pero entrad. Deja en claro si
Allora sì, questa è la prova. alguien se encuentra acá.
Se c'è, le fu guida il demonio. Si es ella, la guió el demonio.
La turba invade todo el lugar,
Un grito agusdísimo viene desde el refugio de Agnese, aparece la vieja arrastrada por dos hombres, tratando de soltarse.
AGNESE
En el suelo, tendiendo las manos a Eudossia.
Ah, salvami! Io sono innocente ¡Ah, sálvame! Soy inocente
Come Christo… Cercai fuggire como Cristo…Quería huir
Perchè ho paura… porque tengo miedo…
Son vecchia! Ah, salvami! ¡Soy vieja! ¡Ah, Sálvame!
Ah tristo a te, Patrizia. Ah, triste de mí, Patricia.
Non voglio morire! Lasciatemi! ¡No quiero morir! ¡Déjenme!
Dirò tutto! Confesso! ¡Diré todo! ¡Lo confieso!
Ma i tormenti, no! ¡ Pero no me torturen!
Maledetta sia tu, Eudossia, Maldita seas Eudossia,
E il figlio tuo, y tu hijo,
E il figliuolo del tuo figlio y el hijo de tu hijo.
Cani! E tutti voi di laniera ¡Perros! ¡Y todos sean hechos pedazos
L'artiglio del demonio! por obra del demonio!
A Silvana.
E anche tu sarai domani come me… Y tú estarás mañana como yo…
Vedo i tuoi occhi! ¡Lo veo en tus ojos!
T'aspetta la stessa sorte! ¡ Te espera el mismo destino!
E verrai! Maledetta! ¡ Y vendrás! ¡Maldita!
PUEBLO
All rogo! ¡A la hoguera!
MADRE DE CESARIO
Il figlio mio che tu m'hai morto! ¡Mi hijo has matado!
PUEBLO
Al rogo, al fuoco! ¡A la hoguera!
Non suggerai più il sangue degli infanti! ¡No tomarás más sangre de niños!
Non ti varrà più immagine de cera! ¡ Ya no harás imagines de cera!
Larva! Alla fosa! Succuba! ¡Fantasma! ¡ A la tumba! ¡Súcuba!
Strige! Lamia! ¡Bruja! ¡Lamia!
MADRE DE CESARIO
Figlio mio! ¡Hijo mío!
PUEBLO
Luogo ai chierici! ¡Paso a los clérigos!
Vengono! ¡Ya vienen!
Viene il diacono e le croce! ¡Viene el diácono y la cruz!
UNA VOZ
Humiliate capita vestra Deo. Humiliate capita vestra Deo
PUEBLO
Emmanuel! Libera nos a malo, Humiliate capita vestra Deo,
Et ab insidis diaboli nos libera. Et ab insidis diaboli nos libera.
PUEBLO
È strega! Mora! ¡Es una bruja! ¡Muera!
Bruci! Gello! ¡Quémenla! ¡Gello!
Gello! Empusa! ¡Gello! ¡Monstruo!
Maga! Empusa! ¡Maga! ¡Monstruo!
Sortiera! ¡Hechicera!
Al demonio! S'accoppia! ¡Al demonio lancémosla!
UNA VOZ
Che il vescovo la giudichi! ¡ Qué el Obispo la juzgue!
PUEBLO
È giudicata! ¡Ya está juzgada!
Ha giudicato il popolo! ¡La ha juzgado el pueblo!
AGNESE
Ah! ¡Ah!
EUDOSSIA
Tal sia di chi ti desserrò le porte! ¡Y qué lo mismo le ocurra a quien te abra sus
puertas!
PUEBLO
Mora! ¡Muera!
SILVANA
No! Quell'urlo, ch'io non l'oda dentro me, ¡No! ¡No quiero escuchar ese grito dentro de mí,
Fino all'ora della morte! hasta la hora de mi muerte!
PUEBLO
Mora! ¡Muera!
Emmanuel! S'accende il rogo, ¡Emmanuel! Sube a la hoguera,
Che gli spiriti mali affina. que purga los espíritus malignos.
Deus, in adjutorium meum intende! ¡Deus, in adjutorium meun intende!
Domine, ad adjutorium meum intende! ¡Domine, ad adjutorium meun intende!
Deus, in adjutorium meum intende! ¡Deus, in adjutorium meun intende!
Si rinnova nel fuoco il sacrificio Se renueva en el fuego del sacrificio
Giusto e pio: sia benedetta, la justo y pío. Bendita sea, la prueba
Prova tremenda che riconcilia il tremenda que reconcilia al
Peccator con Dio. Pecador con Dios.
Mora! Strega! Lamia! Maga! ¡Muera! ¡Bruja! ¡Lamia! ¡Maga!
Emmanuel! ¡Emmanuel!
UNA VOZ
Nobiscum Deus! Crux est vita mihi, ¡Nobiscum Deus! Crux est vita mihi,
Crux erit mors atra, inimice, tibi. Crux erit mors atra, inimice, tibi.
PUEBLO
Ha la pupilla doppia! ¡Tiene doble pupila!
Maga! Strega. ¡Maga! Bruja.
Per sua malia Cesario è morto! ¡Por sus hechizos ha muerto Cesario!
Gello! Bruci! Mora! ¡Gello! ¡A la hoguera! ¡Muera!
Emmanuel! Ah! ¡Emmanuel! ¡Ah!
ACTO SEGUNDO
La escena está compuesta de tal forma que la acción transcurre simultáneamente en diferentes partes del palacio de Teodorico en
Ravena. A mano izquierda representa la parte alta de la terraza con un mosaico del Palladium de San Appolinar Nuevo. A la
derecha está el gran salón del antiguo palacio bárbaro, dos candelabros de bronce iluminan la escena desde una mesa. La parte
central, está decorada profusamente con colores conforme al estilo bizantino. Donello está en la terraza entre algunas jóvenes del
palacio.
LUCILLA, MUJERES
Udite! ¡Escuchad!
AGATA, MUJERES
Udiamo! ¡Escuchemos!
MUJERES
Oh bella! ¡Oh bella!
SABINA MUJERES
Zitte! ¡Callen!
TODAS
Oh, bella! Oh nova! ¡Oh, bella! ¡Oh, tan nueva!
AGATA, MUJERES
Or qual'è questa prova? ¿ Ahora, qué es esta prueba?
LUCILLA, SABINA, MUJERES
Or qual'è? ¿Bien, cómo es?
DONELLO
Passa immune, innazi al sacro simulacro, Pasa, pura, ante el sagrado altar,
Ogni candida pulcella, ogni bella toda cándida doncella, toda dama
Dama onesta; ma se donna a noi men honesta; pero si una mujer menos cruel
Cruda s'avvicina, oh! Reo portento! Se nos acerca, ¡Oh! ¡Perverso milagro!
Ecco un rifolo di vento le dilacera He ahí una ráfaga de viento que hiere
La vesta e la svela tutta ignuda… sus ropas y la deja completamente desnuda…
AGATA, LUCILLA SABINA, MUJERES
No! Misera! Lontano, ¡No! ¡Desdichada! ¡Fuera,
Via dall'idolo villano! Fuera con el ídolo perverso!
DONELLO
Dionea, marmo di rosa, Dionea, mármol rosado,
Splende in riva resplandece en la rivera
Al Corno d'oro; è difesa el Cuerno de Oro; Esconde
Al bel tesoro la virtù misteriosa. El bello tesoro una virtud misteriosa.
AGATA, LUCILLA SABINA, MUJERES
Falsa Dea, che è nimica di bellezza! ¡Falsa diosa, que eres enemiga de la belleza!
Giu Dionea! ¡Abajo Dionea!
Rompi il marmo! ¡Rompe el mármol!
Frangi! Spezza! ¡Destroza! ¡Despedaza!
DONELLO
E Teofano, il dì ¡Y Teofano, el día que una
Che un'onda foribonda ola furibunda
La consueta via le vieta la aleja, le caza
E la caccia fuor de traccia, y la saca de camino,
Passa ignara, passa ignara qui d'accanto!… pasa, inconsciente, inconsciente muy cerca!
Ecco il soffio aquilonare involar Luego la brisa de Aquilón le roba
Diadema e manto la diadema y el manto
E ogni grazia più segreta y toda su gracia mas secreta
A miracolo mostrare… por milagro muestra…
AGATA, MUJERES
O teofano, abbatti, ¡ Oh Teofano, vence,
Atterra l'alta imago aterroriza a la gran imagen
Che ti fa sì cruda guerra! que te hace tan cruenta guerra!
LUCILLA, SABINA, MUJERES
Dolce druda, abbatti, ¡ Dulce amante, vence,
Atterra l'alta imago aterroriza a la gran imagen
Che ti fa sì cruda guerra! que te hace tan cruenta guerra!
DONELLO
Or io molto sarei vago di tentar Mucho me gustaría probar
Con voi l'arcano, che ciascuna con ustedes el secreto, ya que son
È nova e pura e di suo candor sicura… tan nuevas, tan puras, y seguras de su candor…
AGATA, LUCILLA, SABINA, MUJERES
Certo! ¡Es verdad!
DONELLO
…e sol per talismano …Y como talismán
porteremmo il filo e l'ago. llevaremos hilo y aguja.
AGATA, LUCILLA, SABINA, MUJERES
Oh, no! No! ¡Oh, no! ¡No!
AGATA SABINA, MUJERES
Male ti fidi! ¡Te equivocas al pensar…
LUCILLA, MUJERES
Vuoi la prova? Tristo a te! ¿Quieres probar? ¡Triste de ti!
AGATA, SABINA, MUJERES
Sfidi? Tristo a te… ¿No confías? Triste de ti…
MONICA
Come aveva nome cotesta immite iddia? ¿Qué nombre tenía esta cruel diosa?
Come? ¿Cuál?
DONELLO
Afrodite. Afrodita.
MONICA
Malvagio nome… Malvado nombre…
DONELLO
O Monica, non sei: era la idea dell'amore… Oh Mónica, no sabes. Era la diosa del amor…
MONICA
Oh, l'amore è un altra cosa, Donello! ¡Oh, el amor es otra cosa, Donello!
È più buono…è dono, è abbandono… Es mejor…es un don, es el abandono…
Mira a Donello con una mirada llena de amor, así la ve Silvana que inquieta se agita entre las columnas.
SILVANA
Monica! ¡Monica!
Monica, parece despertar, baja los escalones y se dirige a Silvana.
Tu m'hai chiamata, patrizia. Me has llamado, Patricia.
SILVANA
No, niente. No. No, nada, no.
Tu lo sai. D'ogni ancella eri più Tu sabes. De todas las doncellas eres la más
Cara al mio cuore: e ti perdi. Querida de mi corazón. Y te pierdes.
Non voglio, m'intendi? Guardami in faccia. No quiero. ¡Me entiendes? Mírame a la cara.
Sei bella. Salvarti dal roveto ardente Eres bella. Sálvate del arbusto ardiente
Prima che tutta t'incendi. antes que te queme.
Risas desde la terraza, las mujeres rápidamente se dispersan seguidas por Donello.
Il sogno che t'innamora è labile ombra. El sueño que te enamora es vaga sombra.
Non t'ama. Tu sei la subita brama, No te ama. Eres una deseo pasajero,
La gioia d'un'ora; il fresco ramello la alegría de un momento; la fresca ramita
Che strappi alla siepe, fiorita passando, que corta de una rama florida al pasar,
E cader dalle dita ti lasci, y te dejará caer de sus dedos,
Che un altro è più bello. al encontrar un más bello.
Nasconditi, se tu rimani, sei perduta… Reacciona, si te quedas, estás perdida…
Ti meraviglia che dentro io ti vegga sì chiaro? ¿Te sorprende que dentro de ti vea tan claro?
E vero? Di'… perchè taci? ¿Es verdad? Dime…¿Por qué callas?
Di lacrime hai molli le ciglia… Tus ojos están llenos de lágrimas…
Ma quelle che berrai domani ¿Pero las que beberás mañana
Sapranno di sale più amaro? serán más amargas pro la sal?
Son dunque sì dolci i suoi baci? ¿Son tan dulces sus besos?
MONICA
Tanto, tanto! ¡Mucho, mucho!
SILVANA
Ah! Sfacciata? Confessi la tua vergogna… ¡Ah! ¿Impertinente? Confiesas tu vergüenza…
MONICA
Perdono! ¡Perdón!
SILVANA
Nel convento del salvatore. Al convento del Salvador.
MONICA
Pietà! Se più non dovessi vederlo, morrei… ¡Piedad! Si no debo volver a verlo, moriría…
SILVANA
Non si muore. No morirás.
MONICA
Sono colpevole, sono… Soy culpable, soy…
Ma tu, che sai l'essilio Pero tu, que conoces el exilio
Dalla luce e dall'aria, de la luz y del aire,
Tu, che nell'ombra maceri ¡Tú, que en las sombras atormentas
L'anima solitaria, tu alma solitaria,
All'error mio giovine, a mi juvenil error,
Tu, giovine, perdona! tu, joven, perdona!
Per tutte le mie lagrima, ¡Por todas mis lágrimas,
Tu, che soffri, sii buona! tú, que sufres, sé buena!
Ah! E s'è un sogno fuggevole ¡Ah! ¿Y si es un sueño fugaz
Che m'illude, che importa? que me ilusiona, que importa?
Vivere un'ora, vivere! Vivere! ¡Vivir una hora! ¡Vivir! ¡Vivir!
Domani io sarò morta. Mañana estaré muerta.
SILVANA
Morresti in peccato mortale. Morirías en pecado mortal.
MONICA
Pietà… Piedad…
SILVANA
E onta non hai, nè rossore? ¿No tienes vergüenza, ni rosor?
MONICA
Solo a me feci male… Sólo a mí he hehcho mal…
SILVANA
Nel convento del Salvatore. Al convento del salvador.
MONICA
Pietà! ¡Piedad!
Imperiosa, Silvana extiende el brazo, Monica cabizbaja se ba llorando.
Aparece el Exarca, seguido por su cortejo, Silvana sigue lentamente a Monica hacia la terraza.
BASILIO
E dite al Papa, che non si dimentichi Y decidle al Papa, que no olvide
D'esser sogetto di Bisanzio, e che que está sujeto a Bizancio, y que
Io son braccio da metter, come Eraclio, soy la mano que, como Hércules,
A sacco San Giovanni Laterano. Sacudo a San Juan de Letrán.
E di Papa Martino gli sovvenga. Y que recuerde al Papa Martín.
O Donello, oziare a lungo più non Oh Donello, por más tiempo no
Dovrai tra le mura di Ravenna. puedes estar ocioso en Ravenna.
Forbisci arme ed arnese! ¡Prepara tu equipo y armas!
Cavalcheremo per la via romea e su, Cabalgaremos por la vía romana a allá,
Attraverso l'Appennino, endremo ad insignar a través de los Apeninos iremos a enseñar
A questo nestoriano la regola ortodossa. A este nestoriano la regla ortodoxa.
Tempi duri. Ma Cristo vince. Duros tiempos. Pero Cristo vence.
Vescovo! San Giovanni mi perdoni ¡Obispo! Que San Juan me perdone
La minaccia, che manterrò. la amenaza que he hecho.
Ma voglio dormire questa notte Pero quiero dormir esta noche
Ed altre sette nel mio cilicio, y otras siete con mi cilicio sobre
Sulla terra nuda. Che pensi? el suelo desnudo. ¡Qué piensa?
OBISPO
Bene ti sia, patrizio. Te hará bien, Patricio.
BASILIO
Tempi duri. Duros tiempos.
Ma Cristo vince. Pero Cristo vencerá.
Silvana desciende de la terraza.
Vieni, mia donna, vieni: che il tuo Ven, mujer mía, ven. Que tu joven
Viso giovine e chiaro remmenti a noi, y claro rostro nos recuerde,
Tristi asceti in piastra e maglia, tristes ascetas entre piedras y acero,
Che il Signore ne diede anche il sorriso. Que el Señor nos envíe otra sonrisa.
El cortejo de Exarca, se inclina ante Silvana, y se alejan.
SILVANA
No; tu Donello, resta. No; Tu Donello, quédate.
Al Exarca.
Voglio che il figliuo tuo narri Quiero que tu hij me cuente
Compiutamente ciò che fu detto, completamente todo lo que se dijo,
Questa sera, esta noche,
Al suplizio di Agnese di Cervia. en el suplizio de gnese di cervia.
Comandagli che parli: era presente Ordenadle que hable. Estaba presente,
Voglio sapere. quiero saberlo.
BASILIO
A Donello.
Che intendi? Che avvenne? ¿Qué escuchaste? ¿Qué ocurrió?
DONELLO
Niente. Grida Nada. Gritos
Or giustizia è fatta. y se hizo justicia.
BASILIO
Quali grida? ¿Qué gritos?
DONELLO
Mal s'udiva. Che importa? Escuchaba mal. ¿Qué importa?
La dissennava il terrore. El terror la volvía loca.
L'anima era già morta e El alma ya estaba muerta y
La bocca urlava… la boca aullaba...
SILVANA
Il mio nome! ¡Mi nombre!
BASILIO
Io to comando che parli! ¡Te ordeno que hables!
DONELLO
Sì, il tuo nome. Che tu volevi Sí, tu nombre. Que tu querías
Salvarla, perchè la tua madre faceva malie; salvarla, porque tu madre hacía brujería;
Che avea legato a sue trame L'Esarca… Que había ligado a su trama al Exarca...
Le litanie sommersero la voce infame. La letanía ahogó la voz infame.
SILVANA
Mia madre! ¡Mi madre!
BASILIO
A Donello.
Tu chiama il prefetto: La lingua che, Llama al prefecto. la lengua que,
Prima in Ravenna, en ravenna, primero
Osi ripeter la sozza menzogna di se atreva a repetir la sucia mentira de
Strega, sia mozza. esa bruja, será cortada.
Sena indugiare. Ho detto. Sin vacilar. He dicho.
Una doncella se acerca, enciende los candelabros y se retira en silencio.
SILVANA
Dunque è vero? ¿Entonces es verdad?
BASILIO
Sì, vero. Sí, es verdad.
SILVANA
E tu sapevi? ¿Y tú lo sabías?
BASILIO
Una potenza misteriosa ardeva Un poder mistrioso ardía
Negli occhi di diamante: era en sus ojos de diamante. Su
La sua voce gelida come lama. voz era fría como una espada.
Io son la prova del suo fascino strano. Soy la prueba de su facinación extraña.
Perchè volsi il passo ¿Por qué volví mis pasos
Verso la sua casa oscura? hacia su casa oscura?
Chi mi chiamava? ¿Quién me llamaba?
Ed era necessario obedire Y era necesario obedecer
A quel tacito comando a esa tácita orden
Come se stocco mi urgesse alle reni. como si ua mano de hierro me apurara.
Sorrise ambigua e disse: Sonrió ambigua y dijo:
Io t'aspettavo. Te esperaba.
So il destino. Conozco el destino.
E allora ti vidi primamente, Silvana, Y entonces te vi por primera vez, Silvana,
E fui prigione. Forse è questo l'amore y fui tu prisionero. Tal vez esto es amor
Nume ignoto che non temevo. el dios desconocido que no temía.
Le mie nozze brevi erano state un rito Nuestra boda fue breve, un rito
Senza gioia, tra guerra e guerra, sin alegría, entre guerra y guerra,
Sempre in campo e in arme, per la siempre en e campo de batalla y armado, por la
Gloria di Cristo e dell'impero. gloria de Cristo y del imperio.
Il mio cilizio mi cingeva i lombi di Mi cilicio apretaba mi espalda
Castità, per il regno dei cieli; ma de castidad, por el reino de los cielos; pero
Forse tu, Silvana, eri l'amore. tal vez tu, Silvana, eras el amor.
Questo è raggio di luce: l'altro è oscuro. Este es un rayo de luz. El otro es oscuro.
Senza velami, tua madre mi disse le Sin apuro tu madre me conto de su
Sue malie: che fatto aveva la mia immagine, poder. Que me había imaginado,
E me legato al suo potere: y quedé ligado a su poder.
L'avrei difesa. La habría defendido.
Era certa! Era vero! Così l'Esarca. ¡Estaba segura! ¡Era verdad! Así el Exarca
il servo del Signore, salvò la maliarda dalla el siervo del Señor, salvó a la bruja
pena giusta, che le schiudeva il Purgatorio. de la justa pena que le ofrecía el Purgatorio.
E Cristo mi perdoni: se la misera anima Que Cristo me perdone. ¡Si la desdichada alma
è presa dell'Eterno fuoco è mia colpa; está oprimida en el etrno fuego es mi culpa;
e così senza speranza, io prego tutto a así, sin esperanza, ruego todos
dì per la sua pace! los días por su paz!
SILVANA
Ah! orrore! Di te! Di me! ¡Ah!¡Horror! ¡Por ti!¡Por mi!
Orrore che mi cinge la fronte, ¡ El horror me rodea la frente,
che mi stringe l’arido cuore! oprime mi árido corazón!
Mia madre! E questo madre, ¡Mi madre! ¿Y ese es madre,
il segreto del tuo sguardo el secreto de tu mirada
inquieto, del tuo sembiante mesto? inquieta, de tu rostro triste?
Questo serrava la tua bocca amara? ¡Esto ocultaba tu amrga boca?
Oh, quanto amara! e il solco del ¡Oh, qué amarga! ¿Está es la razón
perpetuo pianto? del eterno llanto?
BASILIO
Or datti pace, mia pover cara, Ten paz, mi pobre amada,
non dimandare, non pensare... no preguntes, no pienses...
È vano. Es inútil.
SILVANA
È un grido non umano Un grito no humano
ravviva la tua pena, reaviva tu penar,
o madre misera. madre desdichada.
BASILIO
No, tu non devi piangere; No, no debes llorar;
sei forte. eres fuerte.
SILVANA
E dentro me uno schianto risponde, ¡Dentro de mí, un agudo dolor responde,
senza lagrima! Orrore! Orrore! sin lágrimas! ¡Horror! ¡Horror!
Io sono la sua filgia, vedi, Soy su hija, ves,
e non ho il sollievo d’una lagrima. y no tengo el consuelo de las lágrimas.
Ah, se potessi piangere! ¡Ah, si pudiera llorar!
BASILIO
Dell’oscuro passato sono chiuse le porte, Están cerradas las puertas del oscuro pasado,
no, tu non devi piangere: no, no debes llorar.
sei forte Eres fuerte.
SILVANA
Essa poteva evocare! Mirabile cosa... ¡Ella podía evocar! Cosa admirable...
E in te nacque così grande amore, y en ti nación un gran amor,
sì grande che non potevi vvere tan grande que no podías vivir
senza di me... sin mi...
BASILIO
Ti rammenti, Silvana? ¿Lo recuerdas, Silvana?
SILVANA
Terribile potenza! ¡Terrible poder!
E credi tu che discenda per sangue? ¿Y crees que descienda por sangre?
SILVANA
Forse la fiamma, che sì fiera Tal vez la llama, fieramente
avvampa entro di me, forse brilla en mí, tal vez
è il materno sangue... es la sangre materna...
BASILIO
Silvana! ¡Silvana!
SILVANA
Hablando como para sí.
Forse questo è poco lume Tal vez esta es la poca luz
nella grande ombra che mi en la gran sombra que
cerchia l’anima... busca mi alma...
BASILIO
L’anima tua, Silvana, è dritta Tu alma, Silvana, es derecha
è immune: io so. Non ti turbare: es inmune. Lo sé. No te turbes.
prega e spera. reza y espera.
Aparecen dos silenciaras esperan inmòbiles entre las columnas centrales.
Ora non star qui sola. Ahora no te quedes sola.
fa che vengano le donna. Haz que vengan tus doncellas.
SILVANA
Sì. Sí.
BASILIO
Cristo ti guardi. Cristo te proteja.
SILVANA
Sia. Así sea.
Silvana queda sola con su tormento indomable.
Entra en la habitación contigua donde brillan dos candelabros, lentamente los apaga, excepto uno que ha sido soplado muy
débilmente.
Evvocare! ¡Evocar!
la mia madre poteva... Mi madre podía...
Con voz oscura.
...e venivano a lei... ...y venía a ella...
Sus labios pronuncian levemente un nombre como para probar su poder.
Donello! ¡Donello!
Repite despacio.
Donello! ¡Donello!
Ah! Posso! Posso! ¡Ah!¡Puedo!¡Puedo!
Aparece Donello desde la habitación del fondo, la evocadora no lo ve, ero siente su presencia.
Se levanta antes que el joven pueda tocarla y ambos se besan apasionadamente, ebrios de perdición.
Donello! ¡Donello!
DONELLO
Silvana! ¡Silvana!
ACTO TERCERO Al borde de la escena hay un arco triunfal de una básilica bizantina. Otro Arco representa la habitación de Donello, en el palacio.
Amanece, Silvana está sentada a borde la cama, Donello apoya su cabeza entre las rodillas de la joven.
SILVANA
Io sono nata quella notte, Nací aquella noche,
nell’ora del prodigio, a la hora del milagro,
che tu, amore, m’hai baciata: en que tu, amor, me has besado.
di tutto quelche fu prima d’allora non mi Todo aquello que ocurrió antes ya no
sovviene più. lo recuerdo.
DONELLO
Nova come l’aurora ogni giorno, Nueva como la aurora cada día,
al mio sguardo renaces a mis ojos
to rinasci nel fuoco. del fuego,
Ond’io sempre ardo. en el que siempre ardo.
SILVANA
Sì, tutt’ardente della mia giovinezza, Sí, todo ardiente de mi juventud,
è innamorata. Che tu subitamente y enamorada. Tu subitamente
m’hai ridestata dal sonno d’un me has despertado del sueño de
inverno oltre il ricordo, eterno... un invierno más allá del recuerdo, eterno...
Ecco, è fiorita la primavera: Ahora, florece la primavera.
folgora il mio raggio di sole! ¡Brilla mi rayo de sol!
Ecco il mio maggio ¡Este en mi primavera
che di rose s’ammanta! que se viste de flores!
E l’anima mi canta ¡Y mi alma canta
l’inno alla dolce vita! el himno de la dulce vida!
DONELLO
O strana maga, che Oh extraña hechicera. ¿Qué
avvenne in me? che sottil filtro me ocurre? ¿Qué sutil filtro
m’hai versato? Tu sei fonte perenne me has dado? Eres la fuente perenne
di desiderio: io bevo insaiato alla de mis deseos. Bebo insaciable la
soavità della tua bocca. Ed ogni suavidad de tu boca. Y cada
nervo scocca e il mio vivido sangue músculo me atrae y mi sangre ardiente
t’invoca: o sempre nova, o tutta te invoca. Oh siempre nueva, oh tan
bella, per cui si disfiora baldanza, bella, por quien desaaparece el valor,
e si rinnova...Dammi le labbra, y se renueva...¡ Dame tus labios,
ancora! otra vez!
Un largo beso
SILVANA
Ah, tutta la mia vita in te si versa! ¡Ah, toda mi vida se derrama en ti!
Vedi, son vuota...Son come immersa Mira, estoy vacía...Estoy como inmersa
nella delizia...E lieve è la mia en una delicia...Y suavemente mi
gota sul cuore tuo che batte tanto forte... rostro se posa sobre tu corazón que late tan fuerte...
DONELLO
Súbitamente la mira de manera hostil.
Taci. Non ti muovere: morta Calla. No te muevas. Como muerta
perch’io creda chiusa per sempre para que vrea cerrada para siempre
questa bocca ai baci, perch’io ti esta boca a ls besos, para que
veda nelle pupille spenta quell’oscura vea en las pupilas muertas esa oscura
malia che mi tiene prigione, magia que me tiene prisionero,
perch’io senta libero... para que sienta libremente...
Oh, ribellione del cuor torbido e vile! ¡Oh rebelión del corazón turbadora y vil!
Ansia di fuggir via da te, che sei ¡Ansío de huir de ti, que que eres
fastidio ed onta! Non respirare: fastidio y verguenza! No respires.
ch’io ti veda morta. Ahimè, come Quiero verte muerta. Ay de mí, que
è sotille e fragile il tuo collo, sutil y frágil es tu cuello,
e come palpita... y como late...
SILVANA
Dolce la morte, mentre ancor Dulce es la muerte, mientras aún
le vene tremano, tutte del gioito mis venas tiemblan, de placer...
bene...Fa ch’io muoia così, Haz que muera así,
mentre mi cingi con le tue dure mientras me aprietas con tus duros
braccia e alla gioia mi stringi brazos y la alegría mi aferra
l’appassionata faccia...e sentirai l’esser a la apsionada cara...y sentirás mi ser
mio profondo verso di te fluire... fluir profundo hacia ti...
Così voglio morire! Altro non c’è, ¡Así quiero morir! No existe nada más,
altro con c’è nel mondo... No existe nada más en el mundo...
DONELLO
Nuevamente confuso.
Forse null’altra cosa, forse Tal vez no exista nada más, tal vez
è qui tutto il mondo nella aquí está todo el mundo, en la
cerchia amorosa ove il mio male búsqueda amorosa donde escondo
ascondo...Anima mia, smarrita mi mal...Alma mía, confusa
nell’eterno desio... en el deseo eterno...
SILVANA
Noi due soli, o mia vita... Los dos solo, oh vida mía...
Noi due soli, tu ed io... los dos solos, tu y yo...
Ah non vuole, l’invidiosa aurora! ¡Ah, no lo quiere la envidiosa aurora!
DONELLO
O sole non ti levare ancora! ¡Oh sol no salgas aún!
Amore, non te n’andare ancora! ¡Amor, no te vayas aún!
SILVANA
O sole, non ti levare ancora! ¡Oh sol, no salgas aún!
AGATA
Que vigila fuera de la puerta cerrada. Anuncia.
La patrizia Eudossia. La noble Eudossia
Los amantes se separan rapidamente.
DONELLO
Tu, nonna? ¿Tu, abuela?
EUDOSSIA
Io. Yo.
Me spegni quel doppiero: pero apagad ese candelabro,
è quasi giorno. I vecchi hanno ya acsi es de día. Los viejos tienen
il sonno leggero e breve. el sueño liviano y corto.
Ed io sono mesi parecchi che più Y hace unos meses que
non dormo, perchè il sonno è morto no duermo, porque el sueño ha muerto
prima di me... antes que yo...
A Silvana.
Non quel che pensi, no. No lo que piensas, no.
SILVANA
Patrizia, il mio pensiero è mio. Patricia, mi pensamiento es mío.
Questo soltanto non m’è tolto Es lo único que no me han quitado
nella tua triste reggia. en tu triste palacio.
EUDOSSIA
Male. Spesse volte un pensiero Malo. Muchas veces un pensamiento
può uccidere. puede matar.
SILVANA
Oh! Il tuo, se lo potesse! ¡Oh! ¡El tuyo, si pudieras!
Da gran tempo per me sarebbe Mi habría llegado la hora
giunta l’ora... hace mucho...
EUDOSSIA
Quando Dio vuole...Che se Dio Cuando Dios a´si lo quiera...Que si dios
mi tenne viva e veggente in così me mantiene viva y vigiante a esta
tarda età, senza cagione non sarà... edad, no será sin una razón...
A Donello
Non venne tuo padre, ancora? ¿Aún no ha venido tu padre?
Bene. Verrà. Bien. Vendrá.
Silvana se mueve hacia la puerta.
Áspera e imperiosa, Eudossia la retiene.
Perchè? fuggi? ¿Por qué? ¿Huyes?
No, resta...ora. Ora sei qui con me. No, quédate.. ahora. Ahora estás aquí conmigo.
A Donello.
Obbedirai, Donello, al suo comando Obedecerás, Donello, sus órdenes
con lieto viso...Guardalo negli con buen rostro...Míralo a los
occhi; è così vecchio, più vecchio ojos; que más viejo, más viejo
di me, è l’austero suo core e tanto stanco... que el mío, es su austero corazón tan cansado...
Chi vuole, chi vuole la sua morte ¿Quién quiere, quién quiere su muerte
e l’affatura? y su idolatría?
Io veglio, perchè il male non lo schianti... Yo vigilo, para que el mal no lo alcance...
Il male che il Signore Iddio non volle El mal que Nuestro Señor no quiso
ch’io lo tagliassi nella sua radice. que cortara de raíz.
Sia fatta sempre la Sua volontà. Se haga siempre su voluntad.
Anche tu l’ami il padre tuo, Donello: Tu tabién, Donello, ama a tu padre.
amalo, che di grande amore è degno. No... amalo, que es digno de un gran amor. No...
Ecco: l’Esarca viene. Aquí veine el Exarca.
Entra Basilio, con paso cansado, con aspecto enfermo.
BASILIO
Il buon giorno, figliuolo. Buen día hijo.
Per te, buono più che per me. para ti más bueno que para mí.
Se vuelve a su madre.
Gli hai detto? ¿Les has dicho?
EUDOSSIA
No. Ed anche volli che la tua No. Quería que tu mujer
donna sapesse date... lo sepa de ti...
DONELLO
Che cosa? ¿Qué cosa?
BASILIO
La basilissa Irene ti richiama La Emperatriz Irene, te llama
a Bisanzio... a Bizancio...
Silvana mira a Donello
DONELLO
A Bisanzio? ¿A Bizancio?
BASILIO
Un suo messagio... Un mensaje suyo...
DONELLO
E tu...solo... Y tu...solo...
BASILIO
Linguaggio di femmina, Palabras de mujer,
non d’uomo. no de un hombre.
DONELLO
Sometido a las miradas.
Non dicevi tu ieri la minaccia ¿No hablabas de la amenaza
del duca di spoleta? Vedi? del duque de Spoletto?¿Ves?
È meglio ch’io rimanga Es mejor que me quede
al tuo fianco. junto a ti.
BASILIO
Non importa: se la forza mi regge, No importa. Si la fuerza me alcanza,
basterò solo...in questa tomba bastaré yo solo...en esta tumba de oro.
d’oro. E tu segui la tua stella. Y tu sigue tu estrella.
DONELLO
Con un súbito deseo de liberarse.
Questo vuoi? Questo comandi? ¿Eso quieres? ¿Eso ordenas?
Bene. Io t’bbedisco. Forse è il segno Bien. Te obedezco. Tal vez sea la voluntad
di Dio perch’io mi scampi, de Dios para que me salve
perchè mi tragga dalla morta gora, de la oscura tumba,
perchè la trista anima mia ritrovi para que encuentre a mi alam
e la rinnovi, s’è pur tempo ancora. y la renueve, si aún es tiempo.
Sale como si fuera perseguido.
Eudossia hace un gesto como para retenerlo, luego sale tras de él.
Silvana lentamente se acerca al Exarca.
SILVANA
Tu soffri? ¿Sufres?
BASILIO
Un poco. Un poco.
SILVANA
Non voglio che parta, Donello... No quiero que se vaya Donello...
BASILIO
Anche a te spiace... Tampoco te gusta...
SILVANA
Certo... Es verdad...
BASILIO
Ma è necessario... Pero es necesario...
SILVANA
E se io ti prego? Se ho qualche ¿Y si te lo ruego? Si significo
grazia presso te, algo para ti,
Basilio, ascoltami, una volta... Basilio, escúchame, una vez...
BASILIO
E m’è già tanto grave, También es difícil para mi,
ma è necessario. pero es necesario.
SILVANA
No. Tua madre lo vuole: No. Tu madre lo quiere.
questa trama è sua... Esta es su intriga...
BASILIO
Tu sempre e ovunque vedi la dura Ves en todas partes su dura
mano di lei...No...È necessario. mano...No...Es necesario.
Ora tu sola mi resti, per conforto... Ahora sólo tu me quedas, para consolarme...
Siamo come la dolce Sulamita Seamos como la dulce sulamita
e il vecchio Davide... y el viejo David...
SILVANA
Non mi toccare! Io tu conforto? ¡No me toques! ¿Yo tu consuelo?
E tu che m’hai rubato la mia ¡De ti que me has robado mi
giovinezza, la mia parte di gioia juventud, mi parte de alegría
mella vita! Comprata come schiava, en la vida! ¡Comprada como esclava,
rivestita di gemme e d’oro revestida de joyas y oro
per il tuo piacere! para tu placer!
Tu, tu, che m’hai serrata adolescente, Tu, tu, que me has encerrado adolescente,
fra queste tetre mura, en estos tétricos muros,
dove l’ombra del barbaro demente s’aggira donde el espíritu de los bárbarso aún gime
e m’impaura del suo malvaggio riso... y me aterroriza su malvada risa...
E m’hai percluso il bel sole di Dio, ¡Me has quitado el bello solde Dios,
la mia terra, il mio mare, l’aria m’hai tolto! mi tierra, mi mar, me has quitado el aire!
Tu sei tu accorto, di’, che bruciavo di Notabas, dime, que ardía de
passione? Ed io mi morivo così, pasión? ¡Y que moría así,
nel disperato desiderio d’amare! en el desesperado deseo de amar!
No! Sfiorire, appassire nell’ombra... ¡No! Marchitarme, pasar por las ombras...
Ah, quanto t’ho desiderato morto ¡Ah, cuantas veces te he deseado muerto
ogni volta che a me venivi, cada vez que venías a mí,
ad ogni tuo partire! y cada vez que te ibas!
E come tu m’hai tolta quando a te Y cada vez que me abrazabas, cuando
piecque, così, quando in me macque así lo querías, nacía en mí un
l’invicibile amore, presi lui... invensible amor, junto a él...
Basilio se levanta sostenièndose en el respaldo de su asiento.
Sì, tuo figlio, tuo figlio! Ora lo sai! ¡Sí, tu hijo, tu hijo! ¡Ahora lo sabes!
Basilio aferra su mano al pecho y se se sostiene apenas en su asiento. Sus ojos abertos al máximo miran a Silvana enfurecida
mientras su cuerpo cae al suelo. Silvana mira sin expresión los ojos vidriosos del Exarca muerto. Finalmente grita.
Aiuto. Ayuda.
Corre Eudossia acompañada de parte de la corte.
EUDOSSIA
Tu! Tu l’hai ucciso! strega! ¡Tú! ¡Tú las has matado! ¡Bruja!
El pueblo irrumpe en el arco Triunfal de la basílica.
PUEBLO
L’Esarca! Accorri, accorri! ¡El Exarca! ¡Apuarase, apurarse!
Serra! Ah! La patrizia Silvana! No! ¡Cerrad! ¡Ah! ¡La patricia Silvana! ¡No!
È la greca che urla eaccusa! ¡Es la griega la que grita y la acusa!
Perchè è della terra nostra! ¡Porqué es de nuestra tierra!
Odio greco! ¡Malditos griegos!
Giuri sulla teca di san Vitale! ¡Que jure por las reliquias ee San Vitale!
E vivremo sempre in pavento di streghe! ¡Siempre viviremos temiendo a las brujas!
Sia fatto il giuramento di purgazione! ¡Que se cumpla el juramento de purgación!
CLERIGOS
Desde la Iglesia.
Sia gloria e lode a Te, ¡Alabado seas en tu gloria,
Christo Pantocrate! Cristo Cristo pantocrato!
PUEBLO
Al tribunale santo! ¡Al santo Tribunal!
El pueblo entra en la iglesia ya llena de clérigos. El trono de Obispo está vacío, en lo alto en la sección femenina, entra Eudossia,
Donello está sentado detrás del trono.
CLÉRIGOS
Figlio di Dio! Tu che asalti la fede dei cristiani, ¡Hijo de Dios! ¡ Que exaltas la fe de los cristianos,
Figlio di Dio, governa con l’Autocrate! hijo de Dios, que gobiernas con el emperador!
Figlio di Dio, aumenta la potenza del Romani! ¡Hijo de Dio, aumenta el poder de los romanos!
Al entrar el Obispo, todos entonan el himno sacramental.
PUEBLO, CLÉRIGOS
Chi è grande come il nostro Iddio? ¿Quién es grande como nuestro Dios?
Chi è forte come l’Iddio che prodiga i miracoli? ¿Quién es fuerte como el Dios que prodiga milagros?
Come il Dio che trionfa della morte? ¿Como el Dios que triunfa sobre la muerte?
Come il Dio che ama gli uomini? ¿Cómo el Dios que ama a los hombres?
OBISPO
Tu sei Dio perchè prodigi i miracoli. Eres Dios porque prodigas milagros.
TODOS
Gloria a te, Aghios Christos! ¡Gloria a ti, Aghios Christos!
OBISPO
Tu sei Dio perchè sei misericorde. Eres Dios porque eres misericordioso.
TODOS
Gloria a te, Aghios Christos! ¡Gloria a ti, Aghios Christos!
OBISPO
È perchè ami gli uomini. Y porque amas a los hombres.
TODOS
Sia lunga vita al Vescovo plissimo, ¡Larga vida al pío obispo,
eguale degli Apostoli! Sia lunga vita! que es igual a los apóstoles! ¡Larga vida!
Chi è grande come il nostro Iddio? ecc... ¿Quién es grande como nuestroo Dios? etc...
Entra Silvana y se arrodilla delante del trono.
OBISPO
Donna, tu sai l’accusa. Mujer, conoces la acusación.
Iddio farà che l’innocenza splenda; Dios hará que la inocencia resplandezca;
se hai peccato, confessati e la si has pecado, confiesa y la
misericordia assolverà; ma temi, misedicordia te absolverá; pero teme,
se spergiuri innazi al popolo, si mientes ante el pueblo,
la Giustizia infallibile è tremenda. a la Justicia infalible y tremenda.
SILVANA
Io non uccisi. Dio mi vede. Nego. No lo maté. Dios me ve. Lo niego.
OBISPO
Non vocasti lo spirto del mal vanto ¿ No evocaste el espíritu del mal
per fattura e per opera d’incanto? usando brujería y obrando encantamientos?
SILVANA
Io non affaturai. Dio lo sa. Nego. No lo hice. Dios lo sabe. Lo niego.
OBISPO
Non hai con arte di magia legato il ¿No uniste con arte de magia a tu
tuo figliastro a te, per il peccato? hijastro, para el pecado?
SILVANA
Non per malia, per empito d’amore, ¡No con magia, por el deseo de amor,
per empito di vita, che è più por deseo de voda, que es más
forte d’ogni malvagia sorte, fuerte que toda maldad,
peccato ho contro il mio sposo e he pecado contra mi esposo y
signore: ho peccato in ardore e señor. He pecado en el ardor y
Dio mi punirà, ma per l’amore! Dios me castigará, pero por amor!
Donello, anima mia, tu che sai, Donello, alma mía, tu lo sabes,
perchè taci? Il filtro e la malia ¿Por qué callas? La pócima y la magia
eran solo i miei baci. eran sólo mis besos.
Il misterioso raggio ¡El misterioso rayo
che accendeva il tuo core, que encendía tu corazón,
l’aereo messaggio era un grido d’amore! el volatil mensaje era un grito de amor!
Donello, anima mia, ¿Donello, alma mía,
tu che sai perchè taci? tu que lo sabes, por qué callas?
TODOS
Ahì, peccato d’amore, Ah, pecado de amor,
ahì quanta pena a gentil core ah, cuánta pena inspiras a un
ispiri! Ahì, peccato d’amor, corazón gentil! ¡Ah, pecado de amor,
ahì, luttoso amore, com’è piena ah, doloroso amor como se llena
l’anima di sospiri! el alma de suspiros!
Ahì, com’è piena l’anima di sospiri. Ah, como se llena el alma de suspiros.
Ah! ¡Ah!
DONELLO
Avanzando.
Vescovo, assolvi: il suo peccato Obispo, Absuélvela. ¡Su pecado
è mio! Su me discenda il castigo es el mío! ¡Sobre mi caiga el castigo
di Dio, a me comanda la più fiera de Dios, ordena el mayor
ammenda! A morte, a tristo esiglio, sufrimiento! La muerte, el triste exilio,
col sacco o non la spada, io malvagio con sayo de peregrino o sin espada, hijo
figlio me ne andrò dove tu vorrai ch’io malvado, me iré donde quieras que
vada, in penitenza disperata impresa me vaya, en penitencia desesperada
fino a quando l’offesa ombra si plachi. hasrta que el fantasma ofendido se aplaque.
Ma questa peccatrice, che non ha ucciso, Pero a esta pecadora, que no ha matado,
Cristo la giudicherà. Cristo la juzgará.
PUEBLO
Ahì, che pietà, di loro! ¡Ah, que piedad, por ellos!
Ahì, cieca vita! ¡Ah, que desdichcada vida!
O contaminato amore! ¡Oh contaminado amor!
Dio toccherà l’anima sbigottita ¡Dios castigará el alam asustada,
ma tu assolvi, pastore! pero tu absuelve, pastor!
Eudossia baja de la seccion femenina y se acerca al altar.
EUDOSSIA
No, no, non assolverai. No, no, no absolverás.
L’Esarca è morto per opera di strega, El Exarca ha muerto por arte de magia,
ucciso con l’aiuto del demonio. asesinado con ayuda del demonio.
È il misero, che nega e difende non sa: Este desdichado, que niega y la defiende no lo sabe.
ei non sa d’essere ammaliato dall’oscena No sabe que está hechizado por esa obsena
succuba e fatto schiavo nella volontà. súcuba que lo ha esclavizado a su voluntad.
ma io, che vidi, accuso e testimonio e provo: Pero yo, que ví, acuso, testimonio y pruebo.
Quale voce ebbe sua madre? ¿Cómo era la voz de su madre?
Chi diede asilo ad Agnese di Cervia? ¿Quién dió asilo a Agnese de Cervia?
Che grido Agnese di Cervia dal rogo? ¿Qué gritó Agnese de Cervia en la hoguera?
Io lo dico, una due tre volte dico ¡Lo digo, una, dos, tres veces lo digo
su questo legno santo, e se mantisco sobre esta santa reliquia, y si miento
il vero Iddio mi fulmini ora, que el Dios verdadero me fulmine ahora,
a pie’ dell’altare: Strega, figlia di strega! al pie del altar. Bruja, hija de bruja!
PUEBLO
Difenditi! Vaneggia per lo ¡Defiéndete! ¡Delira por la
schianto del filgio suo! pérdida de su hijo!
Occhio sbarrato, ciglio senza pianto... Ojos desorbitados, pupilas sin lágrimas...
Perchè non parli? ¿Por qué no hablas?
Il tuo cuore s’è franto? ¿Está roto tu corazón?
Impetrato è il tuo volto? ¿Tienes rostro de piedra?
Occhio sbarrato, ciglio senza pianto, ¡Ojos desorbitados, pupilas sin lágrimas,
rigido viso smorto! Gesù! Gesù! rígido rostro de la muerte! ¡Jesus!¡Jesus!
Il nemico è d’accanto ¡El enemigo esta cerca
nel maleficio assorto! preparando el maleficio!
Difenditi! Vaneggia per lo schianto ¡Defiéndete! ¡ Delira por la
del figlio suo che è morto! pérdida de su hijo!
Segno di croce, ad ogni incanto El signo de la cruz, ante todo entantamiento
scudo e conforto solo... es escudo y consuelo...
SILVANA
A Donello.
Tu credi? Anche tu credi? Ah! ¿Tu le crees? ¿Incluso tu le crees¿ ¡Ah!
DONELLO
Giura sulla croce di Dio... Jra ante la cruz de Dios...
PUEBLO
Il tuo cuore s’è franto? ¿Tu corazón está roto?
Padre, Figliuolo e Spirito Santo. Padre, hijo y espíritu santo-
Imperato è il tuo volto? ¿Tu rostro es de piedra?
Il nemico è d’accanto nel maleficio assorto! ¡El enemigo está cerca saliendo del maleficio!
Difenditi! Vaneggia, ecc... ¡Defiéndete! Delira por la, etc...
Segno di croce, scudo e conforto solo... Signo de la cruz, único escudo y consuelo...
ad ogni triste incanto. para todo triste hechizo.
DONELLO
No, non è vero. No, no es verdad.
Di’ che non è vero... Decid que no es verdad...
PUEBLO
Solo in te spero Padre, Figliuolo, Spirito Santo. Sólo confío en ti Padre, hijo, espíritu santo.
SILVANA
Donello! ¡Donello!
DONELLO
Giura sulla croce di Dio Jura sobre la cruz de Dios
che mio padre...che io... que mi padre...que yo...
SILVANA
Tu credi? Anche tu credi? ¿Tu lo crees? ¿Incluso tu lo crees?
e t’allontani...e m’abbandoni... Y te alejas...y me abandonas...
Dos diáconos han puesto ante el Obispo el relicario con las reliquias santas. Se inclinan y arrodillan poniendo el relicario a la altura
de sus cabezas.
Silvana se adelanta y arrodilla, el pueblo ace postrado.
OBISPO
Su le reliquie sante... Sobre las santas reliquias...
SILVANA
En voz muy baja y con dificultad.
Su le reliquie sante... Sobre las santas reliquias...
OBISPO
Su la croce raggiante... Sobre la radiante cruz...
SILVANA
Con mayor dificultad.
Su la croce raggiante... Sobre la radiante cruz...
OBISPO
Per la salute dall’anima mia... Por la salud de mi alma...
SILVANA
Cada vez más debilmente.
Per la salute dell’anima mia... Por la salud de mi alma...
OBISPO
Giuro...giuro...giuro... Juro...juro...juro...
Silvana lentamente comienza a vacilar, su rostro exhausto cae hasta su rodillas, el obispo detrás de ella levanta su mano en signo de
anatema, el pueblo cae a sus piés murmurando.
PUEBLO
Ha confessato! Confessa! ¡Ha confesado! Ha confesado!
non nega più! ¡ya no lo niega!
Giustizia di Dio! Strega! ¡Justicia de Dios!¡Bruja!
Ciega de horror la multitud se aleja de la culpable.
El obispo hace un gesto de maldición, la gente huye horrorizada mientras los diáconos retiran las reliquias sagradas.
Silvana queda sola en el suelo.
Fin