La traducción del cómic

26
LA TRADUCCIÓN DEL CÓMIC: Retos, estrategias y resultados Integrantes: Fresia Asqui Antonio Obregón Joel Rivera Natalia Samanamud

Transcript of La traducción del cómic

Page 1: La traducción del cómic

LA TRADUCCIÓN DEL CÓMIC: Retos,

estrategias y resultadosIntegrantes:

Fresia AsquiAntonio Obregón

Joel RiveraNatalia Samanamud

Page 2: La traducción del cómic

¿QUÉ ES EL CÓMIC?

Page 3: La traducción del cómic

TRASCENDENCIA DEL CÓMIC

Page 4: La traducción del cómic

No traducidos64.93%

CÓMICS67.2%

Otros32.8%

VOLUMEN DE TRADUCCIONES SOBRE TIEMPO LIBRE - 1997

Page 5: La traducción del cómic

TRADUCCIÓN SUBORDINADA

Page 6: La traducción del cómic

TIPOS DE RESTRICCIONES• Espacio que dificulta explicaciones.• Margen de desviación: limita las

posibilidades de adaptación

Interrelación texto - imagen

Page 7: La traducción del cómic

TRADUCTOR INTERVIENE ÚNICAMENTE EN UNO DE LOS NIVELES

Page 8: La traducción del cómic

CASO DE NANI, TRADUCTOR CREADORA DE MAGOLA POR SU CUENTA

Page 9: La traducción del cómic

PRIMER RETO

• El tipo de cómic y el tratamiento del lenguaje• Tipos de cómics :• Acción, “underground”,

educativos• Adultos, niños

Page 10: La traducción del cómic
Page 11: La traducción del cómic
Page 12: La traducción del cómic

PROBLEMAS GENERALES Y ESPECÍFICOS

• Dos sistemas lingüísticos diferentes

TO TM

• Dificultad de comprensión y traslado a otra lengua

• Chistes

Page 13: La traducción del cómic
Page 14: La traducción del cómic

DIFERENCIAS SOCIO-CULTURALES

• Interrelación : elementos culturales y lingüísticos lo que da forma a la tira cómica• Caso: ORDRALFABETIX en Ásterix y Obélix.

Page 15: La traducción del cómic

ESTRATEGIA

• Dominio del lenguaje coloquial: ¨Slangs¨

Page 16: La traducción del cómic

• Texto traducido recoge una expresión coloquial que no está en el TO.

• She’s a lot of fun Es una cachonda

Page 17: La traducción del cómic

ESTRATEGIAS

• Adición de elementos

• Adaptación de recursos y de ciertos detalles

• Supresión de detalles

Page 18: La traducción del cómic
Page 19: La traducción del cómic

PROBLEMA DE GLOBOS:

Page 20: La traducción del cómic

SEGUNDO RETO

• INFLUENCIA DEL MARCO EN EL MATERIAL LINGUISTICO

King’s Parqueprivate Privado

park del Rey

• GUILTY CULPA

Page 21: La traducción del cómic

ESTRATEGIA

• Cambiar tamaño de letra, signos de puntuación, dejar más espacio entre palabras, etc.

Page 22: La traducción del cómic

TERCER RETO

• La reproducción/ traducción del lenguaje• Traducción del lenguaje icónico

Page 23: La traducción del cómic

ESTRATEGIA

• Buscar equivalentes•Adaptar ortografía•Conservar forma original

Page 24: La traducción del cómic
Page 25: La traducción del cómic

RESULTADOS DE LA TRADUCCIÓN DEL CÓMIC

Page 26: La traducción del cómic

CONCLUSIONES