“Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

20
“Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa” IV ENCUENTROS ALCALAÍNOS DE TRADUCCIÓN: LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS Y EL TRADUCTOR febrero 2000 Alicia Bolaños Medina Pascual Máñez Rodríguez

description

“Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”. Alicia Bolaños Medina Pascual Máñez Rodríguez. IV ENCUENTROS ALCALAÍNOS DE TRADUCCIÓN: LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS Y EL TRADUCTOR febrero 2000. “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

Page 1: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

“Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una

Experiencia Formativa”

IV ENCUENTROS ALCALAÍNOS DE TRADUCCIÓN: LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS Y EL TRADUCTOR

febrero 2000

Alicia Bolaños Medina

Pascual Máñez Rodríguez

Page 2: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

“Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

1. INTRODUCCIÓN

2. METODOLOGÍA

3. ENTORNO DE TRABAJO

4. CONCLUSIONES

Page 3: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

1. INTRODUCCIÓN

• Premisas básicas

• Conceptos claves:

– Unidad de traducción

– Entorno de trabajo colaborativo

• Antecedentes

Page 4: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

Premisas básicas

Docencia de la Traducción

Mercado laboral

Nueva situación de enseñanza-aprendizaje

Tecnologías de la Información

y la Comunicación (CSCW)

Simulación de un encargo real

+

Page 5: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

Conceptos clave (I)

UNIDAD DE TRADUCCIÓN:

Equipo organizado de traductores capaz de realizar eficazmente todas y cada una de las tareas requeridas para la ejecución de un encargo, desde el primer contacto con el cliente hasta la entrega de un producto de calidad en el plazo convenido.

Page 6: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

Conceptos clave (II)

ENTORNO DE TRABAJO COLABORATIVO:

Espacio de la red gestionado por una aplicación informática que favorece la cooperación entre los miembros de un equipo de trabajo; permite utilizar activamente los recursos que ofrece Internet, al tiempo que potencia sus posibilidades de navegación e intercambio de información, y facilita otras tareas: la carga y descarga de documentos, la comunicación entre los usuarios, el control de diferentes versiones de un documento, etc.

Page 7: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

Antecedentes

• Participación en unidad de traducción y localización en el CICEI, ULPGC (1998-2000)

• Simulación de encargo real en unidades de traducción (curso 98-99)

• Otras experiencias realizadas en diferentes universidades con la misma tecnología: Universidad de Gerhard-Mercator (Appelt, W.; Mambrey, P.,1999); Universidad de Twente (Vliem, M., 1997)

Page 8: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

2. METODOLOGÍA

• Marco teórico-didáctico

• Objetivos

• Perfil de los alumnos

• Fases del encargo

• Evaluación

Page 9: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

Marco teórico didáctico

• Didáctica de la traducción por objetivos de aprendizaje (Hurtado Albir, 1993:67;1996)

- Competencia traductora - Objetivos específicos de la traducción técnica

Competencia profesional

• Aprendizaje cooperativo potenciado por las TIC (Vaquero, 1998)

Page 10: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

Objetivos

• Conocer los diferentes roles e interacciones de los participantes (Nord, 1997:19)

• Gestionar la comunicación cliente-traductor en las distintas fases del encargo

• Conocer el mercado de trabajo, sus exigencias y las tarifas vigentes

• Valorar las normas de calidad aplicables

• Consolidar estrategias de trabajo en grupo

• Integrar herramientas informáticas

• Procedimientos de trabajo en entornos informáticos

Page 11: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

Perfil de los alumnos (I)

• Veinte alumnos voluntarios en cuatro unidades de traducción

• 92% con ordenador en casa (6 h/s) - 85% con conexión a Internet (3 h/s)

• 100% utilizan el sistema operativo Windows • Programas más utilizados: - procesadores de textos (90% Word, 10% Wordperfect) - herramientas de comunicación de Internet (navegadores y

gestores de correo) - Powerpoint y Multiterm

Page 12: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

Perfil de los alumnos (II)

• Razones para participar en el proyecto: - profundizar en las posibilidades de Internet para la

traducción - perfeccionar el manejo de ciertas herramientas

informáticas - apostar por una dinámica de aprendizaje de la

traducción diferente a la de años anteriores

• 20% de participantes realiza una estancia en una universidad extranjera

Page 13: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

Fases del encargo

• 1ª Introducción: acceso servidor/tareas concretas

• 2ª Análisis del proceso: etapas/normas (DIN 2345)

• 3ª Estudio de mercado/ creación empresa • 4º Inicio del encargo: consulta/presupuesto/prueba  

• 5ª Organización: negociación/reparto de tareas  

• 6ª Ejecución del encargo: relación cliente-traductor

• 7ª Revisión: requisitos de calidad establecidos

• 8ª Retroalimentación: correcciones 

Page 14: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

Evaluación

• Informe diario del servidor

• Cuestionario inicial / final

• Dudas remitidas

• Análisis de listas de acciones

• Valoración final de cada unidad

• TM

Page 15: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

3. ENTORNO DE TRABAJO

• ¿Por qué BSCW?

• Características técnicas

• Propuesta de estructura de trabajo

Page 16: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

¿Por qué BSCW?

• Permite compartir todo tipo de documentos (texto, datos, html, etc.)

• No requiere software específico• Se accede como a cualquier página web • Numerosas prestaciones: informe diario,

control de versión, control de acceso, calendario, reuniones, etc.

• Es dinámico, fácilmente adaptable

Page 17: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

Características Técnicas

Page 18: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

Propuesta de estructura de trabajo

Page 19: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

4. CONCLUSIONES

• Frecuencia de accesos elevada (buena acogida inicial)

• Tiempo de adaptación al nuevo entorno proporcional al uso del ordenador/Internet

• Comunicación alumno-profesor reforzada

• Adecuado para alumnos en el extranjero

• Perspectivas de futuro: avance tecnológico

Page 20: “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

Alicia Bolaños Medina

[email protected]